Add support for user-defined I/O conversion casts.
[PostgreSQL.git] / src / backend / po / fr.po
blob3d508c990d6764f30337a332ef053271a3bec48c
1 # Use these quotes: « %s »
3 # Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: postgres-fr-8.1\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-30 16:02-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 01:43+0100\n"
10 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
11 "Language-Team:  <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
17 #: access/common/indextuple.c:57
18 #, c-format
19 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
20 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
22 #: access/common/indextuple.c:168
23 #, c-format
24 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
25 msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
27 #: access/common/heaptuple.c:872
28 #: access/common/heaptuple.c:983
29 #: access/common/heaptuple.c:1810
30 #, c-format
31 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
32 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
34 #: access/common/reloptions.c:113
35 msgid "RESET must not include values for parameters"
36 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
38 #: access/common/reloptions.c:254
39 #, c-format
40 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
41 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
43 #: access/common/reloptions.c:275
44 #, c-format
45 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
46 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
48 #: access/common/reloptions.c:309
49 #, c-format
50 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
51 msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
53 #: access/common/printtup.c:266
54 #: tcop/fastpath.c:179
55 #: tcop/fastpath.c:548
56 #: tcop/postgres.c:1557
57 #, c-format
58 msgid "unsupported format code: %d"
59 msgstr "code de format non supporté : %d"
61 #: access/common/tupdesc.c:543
62 #: parser/parse_relation.c:902
63 #, c-format
64 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
65 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
67 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
68 msgid "array must not contain null values"
69 msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
71 #: access/gin/ginscan.c:146
72 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
73 msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index"
75 #: access/gin/ginscan.c:190
76 msgid "GIN index does not support search with void query"
77 msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
79 #: access/gist/gistvacuum.c:572
80 #, c-format
81 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
82 msgstr ""
83 "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
84 "récupération suite à un arrêt brutal"
86 #: access/gist/gistutil.c:405
87 #, c-format
88 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
89 msgstr ""
90 "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
91 "récupération suite à un arrêt brutal"
93 #: access/gist/gistutil.c:586
94 #: access/hash/hashutil.c:158
95 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
96 #, c-format
97 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
98 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
100 #: access/gist/gistutil.c:589
101 #: access/gist/gistutil.c:601
102 #: access/hash/hashutil.c:161
103 #: access/hash/hashutil.c:173
104 #: access/hash/hashutil.c:185
105 #: access/hash/hashutil.c:206
106 #: access/nbtree/nbtpage.c:432
107 #: access/nbtree/nbtpage.c:444
108 msgid "Please REINDEX it."
109 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
111 #: access/gist/gistutil.c:598
112 #: access/hash/hashutil.c:170
113 #: access/hash/hashutil.c:182
114 #: access/nbtree/nbtpage.c:441
115 #, c-format
116 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
117 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
119 #: access/gist/gistxlog.c:797
120 #, c-format
121 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
122 msgstr ""
123 "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
124 "récupération suite à un arrêt brutal"
126 #: access/gist/gistxlog.c:799
127 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
128 msgstr ""
129 "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
130 "l'arrêt brutal."
132 #: access/hash/hashinsert.c:80
133 #, c-format
134 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
135 msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu"
137 #: access/hash/hashinsert.c:83
138 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
139 msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
141 #: access/hash/hashsearch.c:144
142 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
143 msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
145 #: access/hash/hashovfl.c:544
146 #, c-format
147 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
148 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
150 #: access/hash/hashutil.c:198
151 #, c-format
152 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
153 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
155 #: access/hash/hashutil.c:204
156 #, c-format
157 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
158 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
160 #: access/heap/rewriteheap.c:587
161 #: access/heap/hio.c:124
162 #, c-format
163 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
164 msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu"
166 #: access/heap/heapam.c:945
167 #, c-format
168 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
169 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
171 #: access/heap/heapam.c:950
172 #, c-format
173 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
174 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
176 #: access/heap/heapam.c:1041
177 #: access/heap/heapam.c:1069
178 #: catalog/aclchk.c:573
179 #, c-format
180 msgid "\"%s\" is an index"
181 msgstr "« %s » est un index"
183 #: access/heap/heapam.c:1046
184 #: access/heap/heapam.c:1074
185 #: catalog/aclchk.c:580
186 #: commands/tablecmds.c:5460
187 #: commands/tablecmds.c:6547
188 #, c-format
189 msgid "\"%s\" is a composite type"
190 msgstr "« %s » est un type composite"
192 #: access/heap/heapam.c:3031
193 #: access/heap/heapam.c:3062
194 #: access/heap/heapam.c:3097
195 #, c-format
196 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
197 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
199 #: access/index/indexam.c:146
200 #: commands/comment.c:500
201 #: commands/indexcmds.c:1263
202 #: commands/indexcmds.c:1293
203 #: tcop/utility.c:97
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" is not an index"
206 msgstr "« %s » n'est pas un index"
208 #: access/nbtree/nbtinsert.c:297
209 #, c-format
210 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
211 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
213 #: access/nbtree/nbtinsert.c:418
214 #: access/nbtree/nbtsort.c:477
215 #, c-format
216 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
217 msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
219 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421
220 #: access/nbtree/nbtsort.c:480
221 msgid ""
222 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
223 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
224 msgstr ""
225 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
226 "indexées.\n"
227 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
228 "de la recherche plein texte."
230 #: access/nbtree/nbtpage.c:157
231 #: access/nbtree/nbtpage.c:361
232 #, c-format
233 msgid "index \"%s\" is not a btree"
234 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
236 #: access/nbtree/nbtpage.c:163
237 #: access/nbtree/nbtpage.c:367
238 #, c-format
239 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
240 msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
242 #: access/transam/slru.c:614
243 #, c-format
244 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
245 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
247 #: access/transam/slru.c:844
248 #: access/transam/slru.c:850
249 #: access/transam/slru.c:857
250 #: access/transam/slru.c:864
251 #: access/transam/slru.c:871
252 #: access/transam/slru.c:878
253 #, c-format
254 msgid "could not access status of transaction %u"
255 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
257 #: access/transam/slru.c:845
258 #, c-format
259 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
260 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
262 #: access/transam/slru.c:851
263 #, c-format
264 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
265 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
267 #: access/transam/slru.c:858
268 #, c-format
269 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
270 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
272 #: access/transam/slru.c:865
273 #, c-format
274 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
275 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
277 #: access/transam/slru.c:872
278 #, c-format
279 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
280 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
282 #: access/transam/slru.c:879
283 #, c-format
284 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
285 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
287 #: access/transam/slru.c:1106
288 #, c-format
289 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
290 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
292 #: access/transam/slru.c:1187
293 #, c-format
294 msgid "removing file \"%s\""
295 msgstr "suppression du fichier « %s »"
297 #: access/transam/twophase.c:224
298 #, c-format
299 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
300 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
302 #: access/transam/twophase.c:258
303 #, c-format
304 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
305 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
307 #: access/transam/twophase.c:267
308 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
309 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
311 #: access/transam/twophase.c:268
312 #, c-format
313 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
314 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
316 #: access/transam/twophase.c:388
317 #, c-format
318 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
319 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
321 #: access/transam/twophase.c:396
322 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
323 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
325 #: access/transam/twophase.c:397
326 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
327 msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
329 #: access/transam/twophase.c:408
330 msgid "prepared transaction belongs to another database"
331 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
333 #: access/transam/twophase.c:409
334 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
335 msgstr ""
336 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
337 "la terminer."
339 #: access/transam/twophase.c:423
340 #, c-format
341 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
342 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
344 #: access/transam/twophase.c:885
345 #, c-format
346 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
347 msgstr ""
348 "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
349 "« %s » : %m"
351 #: access/transam/twophase.c:899
352 #: access/transam/twophase.c:916
353 #: access/transam/twophase.c:965
354 #: access/transam/twophase.c:1313
355 #: access/transam/twophase.c:1320
356 #, c-format
357 msgid "could not write two-phase state file: %m"
358 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
360 #: access/transam/twophase.c:925
361 #, c-format
362 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
363 msgstr ""
364 "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
365 "phases : %m"
367 #: access/transam/twophase.c:971
368 #: access/transam/twophase.c:1338
369 #, c-format
370 msgid "could not close two-phase state file: %m"
371 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
373 #: access/transam/twophase.c:1042
374 #: access/transam/twophase.c:1415
375 #, c-format
376 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
377 msgstr ""
378 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
379 "« %s » : %m"
381 #: access/transam/twophase.c:1056
382 #, c-format
383 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
384 msgstr ""
385 "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
386 "en deux phases nommé « %s » : %m"
388 #: access/transam/twophase.c:1087
389 #, c-format
390 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
391 msgstr ""
392 "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
393 "« %s » : %m"
395 #: access/transam/twophase.c:1149
396 #, c-format
397 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
398 msgstr ""
399 "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
400 "transaction %u"
402 #: access/transam/twophase.c:1275
403 #, c-format
404 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
405 msgstr ""
406 "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
407 "« %s » : %m"
409 #: access/transam/twophase.c:1304
410 #, c-format
411 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
412 msgstr ""
413 "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
414 "« %s » : %m"
416 #: access/transam/twophase.c:1332
417 #, c-format
418 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
419 msgstr ""
420 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
421 "validation en deux phases : %m"
423 #: access/transam/twophase.c:1424
424 #, c-format
425 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
426 msgstr ""
427 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
428 "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
430 #: access/transam/twophase.c:1431
431 #, c-format
432 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
433 msgstr ""
434 "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
435 "« %s » : %m"
437 #: access/transam/twophase.c:1487
438 #, c-format
439 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
440 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
442 #: access/transam/twophase.c:1503
443 #: access/transam/twophase.c:1514
444 #: access/transam/twophase.c:1602
445 #, c-format
446 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
447 msgstr ""
448 "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
449 "« %s »"
451 #: access/transam/twophase.c:1591
452 #, c-format
453 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
454 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
456 #: access/transam/twophase.c:1609
457 #, c-format
458 msgid "recovering prepared transaction %u"
459 msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
461 #: access/transam/varsup.c:87
462 #, c-format
463 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
464 msgstr ""
465 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
466 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
467 "la base de données « %s »"
469 #: access/transam/varsup.c:89
470 #, c-format
471 msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
472 msgstr ""
473 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
474 "sur la base de données « %s »."
476 #: access/transam/varsup.c:93
477 #: access/transam/varsup.c:299
478 #, c-format
479 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
480 msgstr ""
481 "Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
482 "%u transactions"
484 #: access/transam/varsup.c:96
485 #: access/transam/varsup.c:302
486 #, c-format
487 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
488 msgstr ""
489 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la\n"
490 "base de données dans « %s »."
492 #: access/transam/varsup.c:282
493 #, c-format
494 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
495 msgstr ""
496 "La limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
497 "limité par la base de données « %s »"
499 #: access/transam/xact.c:595
500 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
501 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
503 #. translator: %s represents an SQL statement name
504 #: access/transam/xact.c:2551
505 #, c-format
506 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
507 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
509 #. translator: %s represents an SQL statement name
510 #: access/transam/xact.c:2561
511 #, c-format
512 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
513 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
515 #. translator: %s represents an SQL statement name
516 #: access/transam/xact.c:2571
517 #, c-format
518 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
519 msgstr ""
520 "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
521 "contenant plusieurs commandes"
523 #. translator: %s represents an SQL statement name
524 #: access/transam/xact.c:2622
525 #, c-format
526 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
527 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
529 #: access/transam/xact.c:2804
530 msgid "there is already a transaction in progress"
531 msgstr "une transaction est déjà en cours"
533 #: access/transam/xact.c:2971
534 #: access/transam/xact.c:3063
535 msgid "there is no transaction in progress"
536 msgstr "aucune transaction en cours"
538 #: access/transam/xact.c:3157
539 #: access/transam/xact.c:3207
540 #: access/transam/xact.c:3213
541 #: access/transam/xact.c:3257
542 #: access/transam/xact.c:3305
543 #: access/transam/xact.c:3311
544 msgid "no such savepoint"
545 msgstr "aucun point de sauvegarde"
547 #: access/transam/xact.c:3941
548 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
549 msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
551 #: access/transam/xlog.c:1087
552 #, c-format
553 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
554 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
556 #: access/transam/xlog.c:1095
557 #, c-format
558 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
559 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
561 #: access/transam/xlog.c:1504
562 #: access/transam/xlog.c:3037
563 #, c-format
564 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
565 msgstr ""
566 "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n"
567 "segment %u : %m"
569 #: access/transam/xlog.c:1521
570 #, c-format
571 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
572 msgstr ""
573 "n'a pas pu écrire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n"
574 "longueur %lu : %m"
576 #: access/transam/xlog.c:1952
577 #: access/transam/xlog.c:2054
578 #: access/transam/xlog.c:2287
579 #: access/transam/xlog.c:2354
580 #: access/transam/xlog.c:2363
581 #, c-format
582 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
583 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
585 #: access/transam/xlog.c:1977
586 #: access/transam/xlog.c:2106
587 #: access/transam/xlog.c:3617
588 #: access/transam/xlog.c:6507
589 #: access/transam/xlog.c:6633
590 #: postmaster/postmaster.c:3293
591 #: ../port/copydir.c:126
592 #, c-format
593 msgid "could not create file \"%s\": %m"
594 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
596 #: access/transam/xlog.c:2009
597 #: access/transam/xlog.c:2138
598 #: access/transam/xlog.c:3669
599 #: access/transam/xlog.c:3707
600 #: commands/copy.c:1274
601 #: commands/tablespace.c:703
602 #: commands/tablespace.c:709
603 #: postmaster/postmaster.c:3303
604 #: postmaster/postmaster.c:3313
605 #: utils/init/miscinit.c:1042
606 #: utils/init/miscinit.c:1051
607 #: utils/misc/guc.c:6033
608 #: utils/misc/guc.c:6096
609 #: ../port/copydir.c:148
610 #, c-format
611 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
612 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
614 #: access/transam/xlog.c:2017
615 #: access/transam/xlog.c:2145
616 #: access/transam/xlog.c:3713
617 #: ../port/copydir.c:158
618 #, c-format
619 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
620 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
622 #: access/transam/xlog.c:2022
623 #: access/transam/xlog.c:2150
624 #: access/transam/xlog.c:3718
625 #: ../port/copydir.c:163
626 #, c-format
627 msgid "could not close file \"%s\": %m"
628 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
630 #: access/transam/xlog.c:2091
631 #: access/transam/xlog.c:3448
632 #: access/transam/xlog.c:3538
633 #: access/transam/xlog.c:3636
634 #: libpq/hba.c:954
635 #: postmaster/autovacuum.c:1785
636 #: utils/error/elog.c:1202
637 #: utils/init/miscinit.c:993
638 #: utils/init/miscinit.c:1099
639 #: utils/init/postinit.c:89
640 #: utils/init/postinit.c:129
641 #: ../port/copydir.c:119
642 #, c-format
643 msgid "could not open file \"%s\": %m"
644 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
646 #: access/transam/xlog.c:2119
647 #: access/transam/xlog.c:3648
648 #: access/transam/xlog.c:6605
649 #: access/transam/xlog.c:6655
650 #: access/transam/xlog.c:6930
651 #: access/transam/xlog.c:6955
652 #: access/transam/xlog.c:6993
653 #: utils/adt/genfile.c:136
654 #: ../port/copydir.c:137
655 #, c-format
656 msgid "could not read file \"%s\": %m"
657 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
659 #: access/transam/xlog.c:2122
660 #, c-format
661 msgid "not enough data in file \"%s\""
662 msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
664 #: access/transam/xlog.c:2239
665 #, c-format
666 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
667 msgstr ""
668 "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de\n"
669 "transactions %u, segment %u) : %m"
671 #: access/transam/xlog.c:2260
672 #, c-format
673 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
674 msgstr ""
675 "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal\n"
676 "de transactions %u, segment %u) : %m"
678 #: access/transam/xlog.c:2404
679 #, c-format
680 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
681 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m"
683 #: access/transam/xlog.c:2472
684 #: access/transam/xlog.c:2585
685 #: access/transam/xlog.c:6490
686 #: utils/adt/dbsize.c:62
687 #: utils/adt/dbsize.c:209
688 #: utils/adt/dbsize.c:278
689 #: utils/adt/genfile.c:170
690 #: ../port/copydir.c:81
691 #, c-format
692 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
693 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
695 #: access/transam/xlog.c:2480
696 #: access/transam/xlog.c:6660
697 #: commands/tablespace.c:628
698 #, c-format
699 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
700 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
702 #: access/transam/xlog.c:2566
703 #, c-format
704 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
705 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
707 #: access/transam/xlog.c:2573
708 #, c-format
709 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
710 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
712 #: access/transam/xlog.c:2613
713 #, c-format
714 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
715 msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d"
717 #: access/transam/xlog.c:2686
718 #: access/transam/xlog.c:2765
719 #, c-format
720 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
721 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
723 #: access/transam/xlog.c:2721
724 #, c-format
725 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
726 msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
728 #: access/transam/xlog.c:2735
729 #, c-format
730 msgid "removing transaction log file \"%s\""
731 msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
733 #: access/transam/xlog.c:2778
734 #, c-format
735 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
736 msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
738 #: access/transam/xlog.c:2884
739 #, c-format
740 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
741 msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
743 #: access/transam/xlog.c:2897
744 #, c-format
745 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
746 msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
748 #: access/transam/xlog.c:2910
749 #, c-format
750 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
751 msgstr ""
752 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
753 "l'enregistrement %X/%X"
755 #: access/transam/xlog.c:2979
756 #: access/transam/xlog.c:3067
757 #, c-format
758 msgid "invalid record offset at %X/%X"
759 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
761 #: access/transam/xlog.c:3021
762 #: access/transam/xlog.c:3045
763 #: access/transam/xlog.c:3210
764 #, c-format
765 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
766 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, décalage %u : %m"
768 #: access/transam/xlog.c:3075
769 #, c-format
770 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
771 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
773 #: access/transam/xlog.c:3092
774 #, c-format
775 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
776 msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
778 #: access/transam/xlog.c:3100
779 #, c-format
780 msgid "record with zero length at %X/%X"
781 msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
783 #: access/transam/xlog.c:3109
784 #, c-format
785 msgid "invalid record length at %X/%X"
786 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
788 #: access/transam/xlog.c:3116
789 #, c-format
790 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
791 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
793 #: access/transam/xlog.c:3129
794 #: access/transam/xlog.c:3145
795 #, c-format
796 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
797 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
799 #: access/transam/xlog.c:3174
800 #, c-format
801 msgid "record length %u at %X/%X too long"
802 msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
804 #: access/transam/xlog.c:3219
805 #, c-format
806 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
807 msgstr ""
808 "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
809 "segment %u, décalage %u"
811 #: access/transam/xlog.c:3229
812 #, c-format
813 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
814 msgstr ""
815 "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
816 "segment %u, décalage %u"
818 #: access/transam/xlog.c:3315
819 #, c-format
820 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
821 msgstr ""
822 "numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
823 "décalage %u"
825 #: access/transam/xlog.c:3322
826 #: access/transam/xlog.c:3368
827 #, c-format
828 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
829 msgstr ""
830 "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
831 "décalage %u"
833 #: access/transam/xlog.c:3344
834 #: access/transam/xlog.c:3352
835 #: access/transam/xlog.c:3359
836 msgid "WAL file is from different system"
837 msgstr "le journal de transactions provient d'un système différent"
839 #: access/transam/xlog.c:3345
840 #, c-format
841 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
842 msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
844 #: access/transam/xlog.c:3353
845 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
846 msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
848 #: access/transam/xlog.c:3360
849 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
850 msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
852 #: access/transam/xlog.c:3378
853 #, c-format
854 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
855 msgstr ""
856 "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
857 "décalage %u"
859 #: access/transam/xlog.c:3390
860 #, c-format
861 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
862 msgstr ""
863 "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n"
864 "segment %u, décalage %u"
866 #: access/transam/xlog.c:3408
867 #, c-format
868 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
869 msgstr ""
870 "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de\n"
871 "transactions %u, segment %u, décalage %u"
873 #: access/transam/xlog.c:3477
874 #, c-format
875 msgid "syntax error in history file: %s"
876 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
878 #: access/transam/xlog.c:3478
879 msgid "Expected a numeric timeline ID."
880 msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
882 #: access/transam/xlog.c:3483
883 #, c-format
884 msgid "invalid data in history file: %s"
885 msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
887 #: access/transam/xlog.c:3484
888 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
889 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
891 #: access/transam/xlog.c:3497
892 #, c-format
893 msgid "invalid data in history file \"%s\""
894 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
896 #: access/transam/xlog.c:3498
897 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
898 msgstr ""
899 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
900 "identifiants timeline."
902 #: access/transam/xlog.c:3735
903 #, c-format
904 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
905 msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
907 #: access/transam/xlog.c:3742
908 #: access/transam/xlog.c:4582
909 #: access/transam/xlog.c:4623
910 #: access/transam/xlog.c:4992
911 #: postmaster/pgarch.c:704
912 #: utils/init/flatfiles.c:285
913 #: utils/init/flatfiles.c:667
914 #, c-format
915 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
916 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
918 #: access/transam/xlog.c:3801
919 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
920 msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
922 #: access/transam/xlog.c:3806
923 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
924 msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
926 #: access/transam/xlog.c:3835
927 #, c-format
928 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
929 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
931 #: access/transam/xlog.c:3846
932 #: access/transam/xlog.c:4073
933 #, c-format
934 msgid "could not write to control file: %m"
935 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
937 #: access/transam/xlog.c:3852
938 #: access/transam/xlog.c:4079
939 #, c-format
940 msgid "could not fsync control file: %m"
941 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
943 #: access/transam/xlog.c:3857
944 #: access/transam/xlog.c:4084
945 #, c-format
946 msgid "could not close control file: %m"
947 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
949 #: access/transam/xlog.c:3875
950 #: access/transam/xlog.c:4062
951 #, c-format
952 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
953 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
955 #: access/transam/xlog.c:3881
956 #, c-format
957 msgid "could not read from control file: %m"
958 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
960 #: access/transam/xlog.c:3894
961 #: access/transam/xlog.c:3903
962 #: access/transam/xlog.c:3933
963 #: access/transam/xlog.c:3940
964 #: access/transam/xlog.c:3947
965 #: access/transam/xlog.c:3952
966 #: access/transam/xlog.c:3959
967 #: access/transam/xlog.c:3966
968 #: access/transam/xlog.c:3973
969 #: access/transam/xlog.c:3980
970 #: access/transam/xlog.c:3987
971 #: access/transam/xlog.c:3994
972 #: access/transam/xlog.c:4003
973 #: access/transam/xlog.c:4010
974 #: access/transam/xlog.c:4018
975 #: utils/init/miscinit.c:1117
976 msgid "database files are incompatible with server"
977 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
979 #: access/transam/xlog.c:3895
980 #, c-format
981 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
982 msgstr ""
983 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
984 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
985 "%d (0x%08x)."
987 #: access/transam/xlog.c:3899
988 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
989 msgstr ""
990 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
991 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
993 #: access/transam/xlog.c:3904
994 #, c-format
995 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
996 msgstr ""
997 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
998 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1000 #: access/transam/xlog.c:3907
1001 #: access/transam/xlog.c:3937
1002 #: access/transam/xlog.c:3944
1003 #: access/transam/xlog.c:3949
1004 msgid "It looks like you need to initdb."
1005 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1007 #: access/transam/xlog.c:3918
1008 msgid "incorrect checksum in control file"
1009 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1011 #: access/transam/xlog.c:3934
1012 #, c-format
1013 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1014 msgstr ""
1015 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1016 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1018 #: access/transam/xlog.c:3941
1019 #, c-format
1020 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1021 msgstr ""
1022 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1023 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1025 #: access/transam/xlog.c:3948
1026 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1027 msgstr ""
1028 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1029 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1031 #: access/transam/xlog.c:3953
1032 #, c-format
1033 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1034 msgstr ""
1035 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1036 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1038 #: access/transam/xlog.c:3956
1039 #: access/transam/xlog.c:3963
1040 #: access/transam/xlog.c:3970
1041 #: access/transam/xlog.c:3977
1042 #: access/transam/xlog.c:3984
1043 #: access/transam/xlog.c:3991
1044 #: access/transam/xlog.c:3998
1045 #: access/transam/xlog.c:4006
1046 #: access/transam/xlog.c:4013
1047 #: access/transam/xlog.c:4022
1048 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1049 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1051 #: access/transam/xlog.c:3960
1052 #, c-format
1053 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1054 msgstr ""
1055 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1056 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1058 #: access/transam/xlog.c:3967
1059 #, c-format
1060 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1061 msgstr ""
1062 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1063 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1065 #: access/transam/xlog.c:3974
1066 #, c-format
1067 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1068 msgstr ""
1069 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1070 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1072 #: access/transam/xlog.c:3981
1073 #, c-format
1074 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1075 msgstr ""
1076 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1077 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1079 #: access/transam/xlog.c:3988
1080 #, c-format
1081 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1082 msgstr ""
1083 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1084 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1086 #: access/transam/xlog.c:3995
1087 #, c-format
1088 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1089 msgstr ""
1090 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1091 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1093 #: access/transam/xlog.c:4004
1094 msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1095 msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
1097 #: access/transam/xlog.c:4011
1098 msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1099 msgstr ""
1100 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
1101 "alors que le serveur a été compilé sans."
1103 #: access/transam/xlog.c:4019
1104 #, c-format
1105 msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1106 msgstr ""
1107 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
1108 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
1110 #: access/transam/xlog.c:4025
1111 #: access/transam/xlog.c:4032
1112 msgid "database files are incompatible with operating system"
1113 msgstr ""
1114 "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le système\n"
1115 "d'exploitation"
1117 #: access/transam/xlog.c:4026
1118 #, c-format
1119 msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
1120 msgstr ""
1121 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
1122 "ce qui n'est pas reconnu par setlocale()."
1124 #: access/transam/xlog.c:4029
1125 #: access/transam/xlog.c:4036
1126 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1127 msgstr ""
1128 "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
1129 "des locales."
1131 #: access/transam/xlog.c:4033
1132 #, c-format
1133 msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
1134 msgstr ""
1135 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
1136 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
1138 #: access/transam/xlog.c:4269
1139 #, c-format
1140 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1141 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1143 #: access/transam/xlog.c:4275
1144 #, c-format
1145 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1146 msgstr ""
1147 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1148 "transactions : %m"
1150 #: access/transam/xlog.c:4280
1151 #, c-format
1152 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1153 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1155 #: access/transam/xlog.c:4341
1156 #, c-format
1157 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1158 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1160 #: access/transam/xlog.c:4346
1161 msgid "starting archive recovery"
1162 msgstr "début de la restauration de l'archive"
1164 #: access/transam/xlog.c:4391
1165 #, c-format
1166 msgid "restore_command = '%s'"
1167 msgstr "restore_command = '%s'"
1169 #: access/transam/xlog.c:4405
1170 #, c-format
1171 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1172 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1174 #: access/transam/xlog.c:4410
1175 #, c-format
1176 msgid "recovery_target_timeline = %u"
1177 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1179 #: access/transam/xlog.c:4413
1180 msgid "recovery_target_timeline = latest"
1181 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1183 #: access/transam/xlog.c:4421
1184 #, c-format
1185 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1186 msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1188 #: access/transam/xlog.c:4424
1189 #, c-format
1190 msgid "recovery_target_xid = %u"
1191 msgstr "recovery_target_xid = %u"
1193 #: access/transam/xlog.c:4449
1194 #, c-format
1195 msgid "recovery_target_time = '%s'"
1196 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1198 #: access/transam/xlog.c:4465
1199 #, c-format
1200 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1201 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1203 #: access/transam/xlog.c:4480
1204 #, c-format
1205 msgid "log_restartpoints = %s"
1206 msgstr "log_restartpoints = %s"
1208 #: access/transam/xlog.c:4484
1209 #, c-format
1210 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1211 msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1213 #: access/transam/xlog.c:4492
1214 #, c-format
1215 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1216 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
1218 #: access/transam/xlog.c:4494
1219 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1220 msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
1222 #: access/transam/xlog.c:4499
1223 #, c-format
1224 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1225 msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a pas spécifié restore_command"
1227 #: access/transam/xlog.c:4518
1228 #, c-format
1229 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1230 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1232 #: access/transam/xlog.c:4627
1233 msgid "archive recovery complete"
1234 msgstr "restauration terminée de l'archive"
1236 #: access/transam/xlog.c:4714
1237 #, c-format
1238 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1239 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1241 #: access/transam/xlog.c:4719
1242 #, c-format
1243 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1244 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1246 #: access/transam/xlog.c:4727
1247 #, c-format
1248 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1249 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1251 #: access/transam/xlog.c:4732
1252 #, c-format
1253 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1254 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1256 #: access/transam/xlog.c:4775
1257 msgid "control file contains invalid data"
1258 msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
1260 #: access/transam/xlog.c:4779
1261 #, c-format
1262 msgid "database system was shut down at %s"
1263 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
1265 #: access/transam/xlog.c:4783
1266 #, c-format
1267 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1268 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
1270 #: access/transam/xlog.c:4787
1271 #, c-format
1272 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1273 msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
1275 #: access/transam/xlog.c:4789
1276 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1277 msgstr ""
1278 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
1279 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
1281 #: access/transam/xlog.c:4793
1282 #, c-format
1283 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1284 msgstr ""
1285 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
1286 "(moment de la journalisation)"
1288 #: access/transam/xlog.c:4795
1289 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1290 msgstr ""
1291 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
1292 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
1294 #: access/transam/xlog.c:4799
1295 #, c-format
1296 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1297 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
1299 #: access/transam/xlog.c:4831
1300 #, c-format
1301 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1302 msgstr ""
1303 "le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1304 "de données"
1306 #: access/transam/xlog.c:4845
1307 #: access/transam/xlog.c:4869
1308 #, c-format
1309 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1310 msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
1312 #: access/transam/xlog.c:4852
1313 msgid "could not locate required checkpoint record"
1314 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
1316 #: access/transam/xlog.c:4853
1317 #, c-format
1318 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1319 msgstr ""
1320 "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
1321 "fichier « %s/backup_label »."
1323 #: access/transam/xlog.c:4879
1324 #, c-format
1325 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1326 msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
1328 #: access/transam/xlog.c:4885
1329 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1330 msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
1332 #: access/transam/xlog.c:4894
1333 #, c-format
1334 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1335 msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
1337 #: access/transam/xlog.c:4898
1338 #, c-format
1339 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1340 msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
1342 #: access/transam/xlog.c:4902
1343 #, c-format
1344 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1345 msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
1347 #: access/transam/xlog.c:4906
1348 msgid "invalid next transaction ID"
1349 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
1351 #: access/transam/xlog.c:4924
1352 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1353 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
1355 #: access/transam/xlog.c:4935
1356 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1357 msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
1359 #: access/transam/xlog.c:4960
1360 msgid "automatic recovery in progress"
1361 msgstr "restauration automatique en cours"
1363 #: access/transam/xlog.c:4966
1364 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1365 msgstr ""
1366 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
1367 "automatique en cours"
1369 #: access/transam/xlog.c:5028
1370 #, c-format
1371 msgid "redo starts at %X/%X"
1372 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
1374 #: access/transam/xlog.c:5098
1375 #, c-format
1376 msgid "redo done at %X/%X"
1377 msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
1379 #: access/transam/xlog.c:5102
1380 #: access/transam/xlog.c:6039
1381 #, c-format
1382 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1383 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
1385 #: access/transam/xlog.c:5110
1386 msgid "redo is not required"
1387 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
1389 #: access/transam/xlog.c:5130
1390 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1391 msgstr ""
1392 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant l'heure de fin\n"
1393 "de la sauvegarde"
1395 #: access/transam/xlog.c:5133
1396 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1397 msgstr "le journal de transactions se termine avant l'heure de fin de la sauvegarde"
1399 #: access/transam/xlog.c:5154
1400 #, c-format
1401 msgid "selected new timeline ID: %u"
1402 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
1404 #: access/transam/xlog.c:5338
1405 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1406 msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
1408 #: access/transam/xlog.c:5342
1409 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1410 msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
1412 #: access/transam/xlog.c:5346
1413 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1414 msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
1416 #: access/transam/xlog.c:5360
1417 msgid "invalid primary checkpoint record"
1418 msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
1420 #: access/transam/xlog.c:5364
1421 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1422 msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
1424 #: access/transam/xlog.c:5368
1425 msgid "invalid checkpoint record"
1426 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
1428 #: access/transam/xlog.c:5379
1429 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1430 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
1432 #: access/transam/xlog.c:5383
1433 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1434 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
1436 #: access/transam/xlog.c:5387
1437 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1438 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
1440 #: access/transam/xlog.c:5399
1441 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1442 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
1444 #: access/transam/xlog.c:5403
1445 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1446 msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
1448 #: access/transam/xlog.c:5407
1449 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1450 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
1452 #: access/transam/xlog.c:5419
1453 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1454 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
1456 #: access/transam/xlog.c:5423
1457 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1458 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
1460 #: access/transam/xlog.c:5427
1461 msgid "invalid length of checkpoint record"
1462 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
1464 #: access/transam/xlog.c:5559
1465 msgid "shutting down"
1466 msgstr "arrêt en cours"
1468 #: access/transam/xlog.c:5567
1469 msgid "database system is shut down"
1470 msgstr "le système de base de données est arrêté"
1472 #: access/transam/xlog.c:5877
1473 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1474 msgstr ""
1475 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
1476 "de données est en cours d'arrêt"
1478 #: access/transam/xlog.c:6035
1479 #, c-format
1480 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1481 msgstr "la nouvelle exécution de la restauration commence à %X/%X"
1483 #: access/transam/xlog.c:6148
1484 #, c-format
1485 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1486 msgstr ""
1487 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
1488 "de vérification"
1490 #: access/transam/xlog.c:6180
1491 #, c-format
1492 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1493 msgstr ""
1494 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
1495 "point de vérification"
1497 #: access/transam/xlog.c:6317
1498 #: access/transam/xlog.c:6342
1499 #, c-format
1500 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1501 msgstr ""
1502 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
1503 "segment %u : %m"
1505 #: access/transam/xlog.c:6350
1506 #, c-format
1507 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1508 msgstr ""
1509 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
1510 "segment %u : %m"
1512 #: access/transam/xlog.c:6359
1513 #, c-format
1514 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1515 msgstr ""
1516 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n"
1517 "%u, segment %u : %m"
1519 #: access/transam/xlog.c:6401
1520 #: access/transam/xlog.c:6571
1521 msgid "must be superuser to run a backup"
1522 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter une sauvegarde"
1524 #: access/transam/xlog.c:6406
1525 #: access/transam/xlog.c:6412
1526 msgid "WAL archiving is not active"
1527 msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
1529 #: access/transam/xlog.c:6407
1530 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1531 msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
1533 #: access/transam/xlog.c:6413
1534 msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1535 msgstr ""
1536 "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
1537 "s'effectuer correctement."
1539 #: access/transam/xlog.c:6442
1540 #: access/transam/xlog.c:6496
1541 msgid "a backup is already in progress"
1542 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
1544 #: access/transam/xlog.c:6443
1545 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1546 msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
1548 #: access/transam/xlog.c:6497
1549 #, c-format
1550 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1551 msgstr ""
1552 "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
1553 "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
1555 #: access/transam/xlog.c:6518
1556 #: access/transam/xlog.c:6646
1557 #, c-format
1558 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1559 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
1561 #: access/transam/xlog.c:6609
1562 msgid "a backup is not in progress"
1563 msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
1565 #: access/transam/xlog.c:6621
1566 #: access/transam/xlog.c:6945
1567 #: access/transam/xlog.c:6951
1568 #: access/transam/xlog.c:6982
1569 #: access/transam/xlog.c:6988
1570 #, c-format
1571 msgid "invalid data in file \"%s\""
1572 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
1574 #: access/transam/xlog.c:6693
1575 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1576 msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
1578 #: access/transam/xlog.c:6801
1579 #: access/transam/xlog.c:6870
1580 #, c-format
1581 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1582 msgstr ""
1583 "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » :\n"
1584 "%m"
1586 #: access/transam/xlog.c:7016
1587 #, c-format
1588 msgid "xlog redo %s"
1589 msgstr "xlog redo %s"
1591 #: bootstrap/bootstrap.c:293
1592 #: postmaster/postmaster.c:631
1593 #: tcop/postgres.c:3023
1594 #, c-format
1595 msgid "--%s requires a value"
1596 msgstr "--%s requiert une valeur"
1598 #: bootstrap/bootstrap.c:298
1599 #: postmaster/postmaster.c:636
1600 #: tcop/postgres.c:3028
1601 #, c-format
1602 msgid "-c %s requires a value"
1603 msgstr "-c %s requiert une valeur"
1605 #: bootstrap/bootstrap.c:309
1606 #: postmaster/postmaster.c:648
1607 #: postmaster/postmaster.c:661
1608 #, c-format
1609 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1610 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1612 #: bootstrap/bootstrap.c:318
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1615 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
1617 #: y.tab.c:626
1618 #: y.tab.c:13679
1619 msgid "syntax error: cannot back up"
1620 msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
1622 #: y.tab.c:1547
1623 #: y.tab.c:24939
1624 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1625 msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
1627 #: y.tab.c:1551
1628 #: y.tab.c:24943
1629 #: gram.y:9607
1630 #: gram.y:9609
1631 #: gram.y:9626
1632 #: gram.y:9628
1633 msgid "syntax error"
1634 msgstr "erreur de syntaxe"
1636 #: y.tab.c:1665
1637 #: y.tab.c:25059
1638 msgid "parser stack overflow"
1639 msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
1641 #: catalog/dependency.c:189
1642 #: catalog/dependency.c:242
1643 #, c-format
1644 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1645 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
1647 #: catalog/dependency.c:191
1648 #: catalog/dependency.c:244
1649 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1650 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
1652 #: catalog/dependency.c:375
1653 #, c-format
1654 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1655 msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
1657 #: catalog/dependency.c:476
1658 #: catalog/dependency.c:895
1659 #: catalog/pg_shdepend.c:525
1660 #, c-format
1661 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1662 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
1664 #: catalog/dependency.c:616
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1667 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
1669 #: catalog/dependency.c:618
1670 #, c-format
1671 msgid "You can drop %s instead."
1672 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
1674 #: catalog/dependency.c:687
1675 #: catalog/dependency.c:852
1676 #: catalog/dependency.c:880
1677 #, c-format
1678 msgid "drop auto-cascades to %s"
1679 msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
1681 #: catalog/dependency.c:692
1682 #: catalog/dependency.c:857
1683 #, c-format
1684 msgid "%s depends on %s"
1685 msgstr "%s dépend de %s"
1687 #: catalog/dependency.c:699
1688 #: catalog/dependency.c:864
1689 #, c-format
1690 msgid "drop cascades to %s"
1691 msgstr "DROP cascade sur %s"
1693 #: catalog/dependency.c:1799
1694 #, c-format
1695 msgid " column %s"
1696 msgstr " colonne %s"
1698 #: catalog/dependency.c:1805
1699 #, c-format
1700 msgid "function %s"
1701 msgstr "fonction %s"
1703 #: catalog/dependency.c:1810
1704 #, c-format
1705 msgid "type %s"
1706 msgstr "type %s"
1708 #: catalog/dependency.c:1840
1709 #, c-format
1710 msgid "cast from %s to %s"
1711 msgstr "conversion de %s en %s"
1713 #: catalog/dependency.c:1864
1714 #, c-format
1715 msgid "constraint %s on "
1716 msgstr "contrainte %s active"
1718 #: catalog/dependency.c:1870
1719 #, c-format
1720 msgid "constraint %s"
1721 msgstr "contrainte %s"
1723 #: catalog/dependency.c:1888
1724 #, c-format
1725 msgid "conversion %s"
1726 msgstr "conversion %s"
1728 #: catalog/dependency.c:1925
1729 #, c-format
1730 msgid "default for %s"
1731 msgstr "valeur par défaut pour %s"
1733 #: catalog/dependency.c:1943
1734 #, c-format
1735 msgid "language %s"
1736 msgstr "langage %s"
1738 #: catalog/dependency.c:1950
1739 #, c-format
1740 msgid "operator %s"
1741 msgstr "opérateur %s"
1743 #: catalog/dependency.c:1984
1744 #, c-format
1745 msgid "operator class %s for access method %s"
1746 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
1748 #: catalog/dependency.c:2025
1749 #, c-format
1750 msgid "operator %d %s of "
1751 msgstr "opérateur %d %s de "
1753 #: catalog/dependency.c:2062
1754 #, c-format
1755 msgid "function %d %s of "
1756 msgstr "fonction %d %s de "
1758 #: catalog/dependency.c:2098
1759 #, c-format
1760 msgid "rule %s on "
1761 msgstr "règle %s active"
1763 #: catalog/dependency.c:2133
1764 #, c-format
1765 msgid "trigger %s on "
1766 msgstr "trigger %s actif "
1768 #: catalog/dependency.c:2150
1769 #, c-format
1770 msgid "schema %s"
1771 msgstr "schéma %s"
1773 #: catalog/dependency.c:2164
1774 #, c-format
1775 msgid "text search parser %s"
1776 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
1778 #: catalog/dependency.c:2180
1779 #, c-format
1780 msgid "text search dictionary %s"
1781 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
1783 #: catalog/dependency.c:2196
1784 #, c-format
1785 msgid "text search template %s"
1786 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
1788 #: catalog/dependency.c:2212
1789 #, c-format
1790 msgid "text search configuration %s"
1791 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
1793 #: catalog/dependency.c:2220
1794 #, c-format
1795 msgid "role %s"
1796 msgstr "rôle %s"
1798 #: catalog/dependency.c:2233
1799 #, c-format
1800 msgid "database %s"
1801 msgstr "base de données %s"
1803 #: catalog/dependency.c:2245
1804 #, c-format
1805 msgid "tablespace %s"
1806 msgstr "tablespace %s"
1808 #: catalog/dependency.c:2289
1809 #, c-format
1810 msgid "table %s"
1811 msgstr "table %s"
1813 #: catalog/dependency.c:2293
1814 #, c-format
1815 msgid "index %s"
1816 msgstr "index %s"
1818 #: catalog/dependency.c:2297
1819 #, c-format
1820 msgid "sequence %s"
1821 msgstr "séquence %s"
1823 #: catalog/dependency.c:2301
1824 #, c-format
1825 msgid "uncataloged table %s"
1826 msgstr "table %s sans catalogue"
1828 #: catalog/dependency.c:2305
1829 #, c-format
1830 msgid "toast table %s"
1831 msgstr "table TOAST %s"
1833 #: catalog/dependency.c:2309
1834 #, c-format
1835 msgid "view %s"
1836 msgstr "vue %s"
1838 #: catalog/dependency.c:2313
1839 #, c-format
1840 msgid "composite type %s"
1841 msgstr "type composite %s"
1843 #: catalog/dependency.c:2318
1844 #, c-format
1845 msgid "relation %s"
1846 msgstr "relation %s"
1848 #: catalog/dependency.c:2359
1849 #, c-format
1850 msgid "operator family %s for access method %s"
1851 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
1853 #: catalog/aclchk.c:124
1854 msgid "grant options can only be granted to roles"
1855 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
1857 #: catalog/aclchk.c:220
1858 #, c-format
1859 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1860 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
1862 #: catalog/aclchk.c:224
1863 #, c-format
1864 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1865 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
1867 #: catalog/aclchk.c:231
1868 #, c-format
1869 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1870 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
1872 #: catalog/aclchk.c:235
1873 #, c-format
1874 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1875 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
1877 #: catalog/aclchk.c:297
1878 #, c-format
1879 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1880 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
1882 #: catalog/aclchk.c:301
1883 #, c-format
1884 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1885 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
1887 #: catalog/aclchk.c:305
1888 #, c-format
1889 msgid "invalid privilege type %s for database"
1890 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
1892 #: catalog/aclchk.c:309
1893 #, c-format
1894 msgid "invalid privilege type %s for function"
1895 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
1897 #: catalog/aclchk.c:313
1898 #, c-format
1899 msgid "invalid privilege type %s for language"
1900 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
1902 #: catalog/aclchk.c:317
1903 #, c-format
1904 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1905 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
1907 #: catalog/aclchk.c:321
1908 #, c-format
1909 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1910 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
1912 #: catalog/aclchk.c:435
1913 #: commands/comment.c:624
1914 #: commands/dbcommands.c:609
1915 #: commands/dbcommands.c:753
1916 #: commands/dbcommands.c:876
1917 #: commands/dbcommands.c:948
1918 #: commands/dbcommands.c:1035
1919 #: utils/adt/acl.c:1749
1920 #: utils/adt/dbsize.c:144
1921 #: utils/init/postinit.c:386
1922 #: utils/init/postinit.c:500
1923 #: utils/init/postinit.c:516
1924 #, c-format
1925 msgid "database \"%s\" does not exist"
1926 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
1928 #: catalog/aclchk.c:463
1929 #: commands/comment.c:1193
1930 #: commands/functioncmds.c:662
1931 #: commands/proclang.c:427
1932 #: commands/proclang.c:500
1933 #: commands/proclang.c:545
1934 #: utils/adt/acl.c:2172
1935 #, c-format
1936 msgid "language \"%s\" does not exist"
1937 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
1939 #: catalog/aclchk.c:483
1940 #: catalog/namespace.c:335
1941 #: catalog/namespace.c:1943
1942 #: catalog/namespace.c:1984
1943 #: catalog/namespace.c:2032
1944 #: catalog/namespace.c:2898
1945 #: commands/comment.c:734
1946 #: commands/schemacmds.c:176
1947 #: commands/schemacmds.c:248
1948 #: commands/schemacmds.c:324
1949 #: utils/adt/acl.c:2376
1950 #, c-format
1951 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1952 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
1954 #: catalog/aclchk.c:512
1955 #: commands/comment.c:663
1956 #: commands/dbcommands.c:303
1957 #: commands/indexcmds.c:208
1958 #: commands/tablecmds.c:333
1959 #: commands/tablecmds.c:5719
1960 #: commands/tablespace.c:412
1961 #: commands/tablespace.c:767
1962 #: commands/tablespace.c:834
1963 #: commands/tablespace.c:928
1964 #: commands/tablespace.c:1052
1965 #: executor/execMain.c:2587
1966 #: utils/adt/acl.c:2582
1967 #: utils/adt/dbsize.c:240
1968 #, c-format
1969 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1970 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
1972 #: catalog/aclchk.c:588
1973 #: commands/comment.c:507
1974 #: commands/sequence.c:920
1975 #: commands/tablecmds.c:1659
1976 #: tcop/utility.c:85
1977 #, c-format
1978 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1979 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
1981 #: catalog/aclchk.c:626
1982 #, c-format
1983 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1984 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement USAGE, SELECT et UPDATE"
1986 #: catalog/aclchk.c:643
1987 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1988 msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
1990 #: catalog/aclchk.c:1001
1991 #, c-format
1992 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1993 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
1995 #: catalog/aclchk.c:1003
1996 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1997 msgstr ""
1998 "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
1999 "de confiance."
2001 #: catalog/aclchk.c:1352
2002 #, c-format
2003 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2004 msgstr "droit « %s » non reconnu"
2006 #: catalog/aclchk.c:1399
2007 #, c-format
2008 msgid "permission denied for relation %s"
2009 msgstr "droit refusé pour la relation %s"
2011 #: catalog/aclchk.c:1401
2012 #: commands/sequence.c:442
2013 #: commands/sequence.c:637
2014 #: commands/sequence.c:681
2015 #: commands/sequence.c:717
2016 #, c-format
2017 msgid "permission denied for sequence %s"
2018 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
2020 #: catalog/aclchk.c:1403
2021 #, c-format
2022 msgid "permission denied for database %s"
2023 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
2025 #: catalog/aclchk.c:1405
2026 #, c-format
2027 msgid "permission denied for function %s"
2028 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
2030 #: catalog/aclchk.c:1407
2031 #, c-format
2032 msgid "permission denied for operator %s"
2033 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
2035 #: catalog/aclchk.c:1409
2036 #, c-format
2037 msgid "permission denied for type %s"
2038 msgstr "droit refusé pour le type %s"
2040 #: catalog/aclchk.c:1411
2041 #, c-format
2042 msgid "permission denied for language %s"
2043 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
2045 #: catalog/aclchk.c:1413
2046 #, c-format
2047 msgid "permission denied for schema %s"
2048 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
2050 #: catalog/aclchk.c:1415
2051 #, c-format
2052 msgid "permission denied for operator class %s"
2053 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
2055 #: catalog/aclchk.c:1417
2056 #, c-format
2057 msgid "permission denied for operator family %s"
2058 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
2060 #: catalog/aclchk.c:1419
2061 #, c-format
2062 msgid "permission denied for conversion %s"
2063 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
2065 #: catalog/aclchk.c:1421
2066 #, c-format
2067 msgid "permission denied for tablespace %s"
2068 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
2070 #: catalog/aclchk.c:1423
2071 #, c-format
2072 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2073 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
2075 #: catalog/aclchk.c:1425
2076 #, c-format
2077 msgid "permission denied for text search configuration %s"
2078 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
2080 #: catalog/aclchk.c:1431
2081 #, c-format
2082 msgid "must be owner of relation %s"
2083 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
2085 #: catalog/aclchk.c:1433
2086 #, c-format
2087 msgid "must be owner of sequence %s"
2088 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
2090 #: catalog/aclchk.c:1435
2091 #, c-format
2092 msgid "must be owner of database %s"
2093 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
2095 #: catalog/aclchk.c:1437
2096 #, c-format
2097 msgid "must be owner of function %s"
2098 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
2100 #: catalog/aclchk.c:1439
2101 #, c-format
2102 msgid "must be owner of operator %s"
2103 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
2105 #: catalog/aclchk.c:1441
2106 #, c-format
2107 msgid "must be owner of type %s"
2108 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
2110 #: catalog/aclchk.c:1443
2111 #, c-format
2112 msgid "must be owner of language %s"
2113 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
2115 #: catalog/aclchk.c:1445
2116 #, c-format
2117 msgid "must be owner of schema %s"
2118 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
2120 #: catalog/aclchk.c:1447
2121 #, c-format
2122 msgid "must be owner of operator class %s"
2123 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
2125 #: catalog/aclchk.c:1449
2126 #, c-format
2127 msgid "must be owner of operator family %s"
2128 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
2130 #: catalog/aclchk.c:1451
2131 #, c-format
2132 msgid "must be owner of conversion %s"
2133 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
2135 #: catalog/aclchk.c:1453
2136 #, c-format
2137 msgid "must be owner of tablespace %s"
2138 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
2140 #: catalog/aclchk.c:1455
2141 #, c-format
2142 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2143 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
2145 #: catalog/aclchk.c:1457
2146 #, c-format
2147 msgid "must be owner of text search configuration %s"
2148 msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
2150 #: catalog/aclchk.c:1500
2151 #, c-format
2152 msgid "role with OID %u does not exist"
2153 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
2155 #: catalog/aclchk.c:1570
2156 #: catalog/aclchk.c:2056
2157 #, c-format
2158 msgid "relation with OID %u does not exist"
2159 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
2161 #: catalog/aclchk.c:1666
2162 #: catalog/aclchk.c:2381
2163 #: utils/adt/dbsize.c:122
2164 #, c-format
2165 msgid "database with OID %u does not exist"
2166 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
2168 #: catalog/aclchk.c:1722
2169 #: catalog/aclchk.c:2140
2170 #: tcop/fastpath.c:222
2171 #, c-format
2172 msgid "function with OID %u does not exist"
2173 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
2175 #: catalog/aclchk.c:1778
2176 #: catalog/aclchk.c:2168
2177 #, c-format
2178 msgid "language with OID %u does not exist"
2179 msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
2181 #: catalog/aclchk.c:1862
2182 #: catalog/aclchk.c:2196
2183 #, c-format
2184 msgid "schema with OID %u does not exist"
2185 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
2187 #: catalog/aclchk.c:1928
2188 #: catalog/aclchk.c:2235
2189 #, c-format
2190 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2191 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
2193 #: catalog/aclchk.c:2084
2194 #, c-format
2195 msgid "type with OID %u does not exist"
2196 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
2198 #: catalog/aclchk.c:2112
2199 #, c-format
2200 msgid "operator with OID %u does not exist"
2201 msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
2203 #: catalog/aclchk.c:2264
2204 #, c-format
2205 msgid "operator class with OID %u does not exist"
2206 msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
2208 #: catalog/aclchk.c:2293
2209 #, c-format
2210 msgid "operator family with OID %u does not exist"
2211 msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
2213 #: catalog/aclchk.c:2322
2214 #, c-format
2215 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2216 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
2218 #: catalog/aclchk.c:2351
2219 #, c-format
2220 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2221 msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
2223 #: catalog/aclchk.c:2409
2224 #, c-format
2225 msgid "conversion with OID %u does not exist"
2226 msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
2228 #: catalog/pg_aggregate.c:97
2229 msgid "cannot determine transition data type"
2230 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
2232 #: catalog/pg_aggregate.c:98
2233 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
2234 msgstr ""
2235 "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
2236 "un argument polymorphique."
2238 #: catalog/pg_aggregate.c:121
2239 #, c-format
2240 msgid "return type of transition function %s is not %s"
2241 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
2243 #: catalog/pg_aggregate.c:143
2244 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
2245 msgstr ""
2246 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
2247 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
2248 "entrée"
2250 #: catalog/pg_aggregate.c:174
2251 #: catalog/pg_proc.c:190
2252 #: executor/functions.c:1078
2253 msgid "cannot determine result data type"
2254 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
2256 #: catalog/pg_aggregate.c:175
2257 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
2258 msgstr ""
2259 "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
2260 "de type polymorphique."
2262 #: catalog/pg_aggregate.c:184
2263 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2264 msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
2266 #: catalog/pg_aggregate.c:315
2267 #: commands/typecmds.c:1178
2268 #: commands/typecmds.c:1229
2269 #: commands/typecmds.c:1260
2270 #: commands/typecmds.c:1283
2271 #: commands/typecmds.c:1304
2272 #: commands/typecmds.c:1331
2273 #: commands/typecmds.c:1358
2274 #: parser/parse_func.c:222
2275 #: parser/parse_func.c:1203
2276 #, c-format
2277 msgid "function %s does not exist"
2278 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
2280 #: catalog/pg_aggregate.c:320
2281 #, c-format
2282 msgid "function %s returns a set"
2283 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
2285 #: catalog/pg_aggregate.c:344
2286 #, c-format
2287 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2288 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
2290 #: catalog/heap.c:227
2291 #, c-format
2292 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2293 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
2295 #: catalog/heap.c:229
2296 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2297 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
2299 #: catalog/heap.c:346
2300 #: commands/tablecmds.c:774
2301 #: commands/tablecmds.c:1087
2302 #: commands/tablecmds.c:3103
2303 #, c-format
2304 msgid "tables can have at most %d columns"
2305 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
2307 #: catalog/heap.c:363
2308 #, c-format
2309 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2310 msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
2312 #: catalog/heap.c:379
2313 #, c-format
2314 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2315 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
2317 #: catalog/heap.c:415
2318 #, c-format
2319 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2320 msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
2322 #: catalog/heap.c:416
2323 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2324 msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
2326 #: catalog/heap.c:427
2327 #, c-format
2328 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2329 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
2331 #: catalog/heap.c:814
2332 #: catalog/index.c:568
2333 #: commands/tablecmds.c:1685
2334 #, c-format
2335 msgid "relation \"%s\" already exists"
2336 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
2338 #: catalog/heap.c:831
2339 #: catalog/pg_type.c:315
2340 #: catalog/pg_type.c:591
2341 #: commands/typecmds.c:180
2342 #: commands/typecmds.c:643
2343 #: commands/typecmds.c:1032
2344 #, c-format
2345 msgid "type \"%s\" already exists"
2346 msgstr "le type « %s » existe déjà"
2348 #: catalog/heap.c:832
2349 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
2350 msgstr ""
2351 "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
2352 "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
2354 #: catalog/heap.c:853
2355 #: catalog/index.c:562
2356 #: commands/tablecmds.c:5853
2357 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2358 msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
2360 #: catalog/heap.c:1781
2361 #, c-format
2362 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2363 msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
2365 #: catalog/heap.c:1790
2366 #: commands/typecmds.c:2163
2367 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2368 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
2370 #: catalog/heap.c:1794
2371 #: commands/typecmds.c:2167
2372 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2373 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification"
2375 #: catalog/heap.c:1811
2376 #: catalog/pg_constraint.c:609
2377 #: commands/tablecmds.c:3905
2378 #, c-format
2379 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2380 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
2382 #: catalog/heap.c:1820
2383 #, c-format
2384 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2385 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
2387 #: catalog/heap.c:1968
2388 msgid "cannot use column references in default expression"
2389 msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
2391 #: catalog/heap.c:1976
2392 msgid "default expression must not return a set"
2393 msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
2395 #: catalog/heap.c:1984
2396 msgid "cannot use subquery in default expression"
2397 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
2399 #: catalog/heap.c:1988
2400 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2401 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
2403 #: catalog/heap.c:2006
2404 #: rewrite/rewriteHandler.c:894
2405 #, c-format
2406 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2407 msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
2409 #: catalog/heap.c:2011
2410 #: commands/prepare.c:353
2411 #: parser/parse_node.c:298
2412 #: parser/parse_target.c:439
2413 #: parser/parse_target.c:690
2414 #: parser/parse_target.c:700
2415 #: rewrite/rewriteHandler.c:899
2416 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2417 msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
2419 #: catalog/heap.c:2288
2420 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2421 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
2423 #: catalog/heap.c:2289
2424 #, c-format
2425 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2426 msgstr ""
2427 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
2428 "paramètre ON COMMIT."
2430 #: catalog/heap.c:2294
2431 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2432 msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
2434 #: catalog/heap.c:2295
2435 #, c-format
2436 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2437 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
2439 #: catalog/heap.c:2297
2440 #, c-format
2441 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2442 msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
2444 #: catalog/index.c:525
2445 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2446 msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
2448 #: catalog/index.c:535
2449 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2450 msgstr ""
2451 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
2452 "n'est pas supportée"
2454 #: catalog/index.c:544
2455 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2456 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
2458 #: catalog/index.c:2231
2459 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2460 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
2462 #: catalog/index.c:2253
2463 #, c-format
2464 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2465 msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
2467 #: catalog/namespace.c:226
2468 #: catalog/namespace.c:300
2469 #: commands/trigger.c:3298
2470 #, c-format
2471 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2472 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
2474 #: catalog/namespace.c:244
2475 #: catalog/namespace.c:311
2476 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2477 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
2479 #: catalog/namespace.c:267
2480 #, c-format
2481 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2482 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
2484 #: catalog/namespace.c:272
2485 #: utils/adt/regproc.c:815
2486 #, c-format
2487 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2488 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
2490 #: catalog/namespace.c:353
2491 #: catalog/namespace.c:2049
2492 msgid "no schema has been selected to create in"
2493 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
2495 #: catalog/namespace.c:1394
2496 #: commands/tsearchcmds.c:290
2497 #, c-format
2498 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2499 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
2501 #: catalog/namespace.c:1522
2502 #: commands/tsearchcmds.c:629
2503 #, c-format
2504 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2505 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
2507 #: catalog/namespace.c:1651
2508 #: commands/tsearchcmds.c:1105
2509 #, c-format
2510 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2511 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
2513 #: catalog/namespace.c:1779
2514 #: commands/tsearchcmds.c:1491
2515 #: commands/tsearchcmds.c:1646
2516 #, c-format
2517 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2518 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
2520 #: catalog/namespace.c:1895
2521 #: parser/parse_expr.c:500
2522 #: parser/parse_target.c:871
2523 #, c-format
2524 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2525 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
2527 #: catalog/namespace.c:1901
2528 #: parser/parse_expr.c:531
2529 #: parser/parse_target.c:881
2530 #: gram.y:2966
2531 #: gram.y:8790
2532 #, c-format
2533 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2534 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
2536 #: catalog/namespace.c:2081
2537 #, c-format
2538 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2539 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
2541 #: catalog/namespace.c:2614
2542 #, c-format
2543 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2544 msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
2546 #: catalog/pg_depend.c:207
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2549 msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
2551 #: catalog/pg_largeobject.c:105
2552 #: commands/comment.c:1421
2553 #: storage/large_object/inv_api.c:260
2554 #: storage/large_object/inv_api.c:362
2555 #, c-format
2556 msgid "large object %u does not exist"
2557 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
2559 #: catalog/pg_constraint.c:618
2560 #: commands/typecmds.c:2105
2561 #, c-format
2562 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2563 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
2565 #: catalog/pg_conversion.c:64
2566 #, c-format
2567 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2568 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
2570 #: catalog/pg_conversion.c:77
2571 #, c-format
2572 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2573 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
2575 #: catalog/pg_enum.c:89
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid enum label \"%s\""
2578 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
2580 #: catalog/pg_enum.c:90
2581 #, c-format
2582 msgid "Labels must be %d characters or less."
2583 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
2585 #: catalog/pg_namespace.c:51
2586 #: commands/schemacmds.c:257
2587 #, c-format
2588 msgid "schema \"%s\" already exists"
2589 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
2591 #: catalog/pg_operator.c:219
2592 #: catalog/pg_operator.c:394
2593 #, c-format
2594 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2595 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
2597 #: catalog/pg_operator.c:400
2598 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2599 msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
2601 #: catalog/pg_operator.c:408
2602 msgid "only binary operators can have commutators"
2603 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
2605 #: catalog/pg_operator.c:412
2606 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2607 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
2609 #: catalog/pg_operator.c:416
2610 msgid "only binary operators can merge join"
2611 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
2613 #: catalog/pg_operator.c:420
2614 msgid "only binary operators can hash"
2615 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
2617 #: catalog/pg_operator.c:432
2618 #, c-format
2619 msgid "operator %s already exists"
2620 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
2622 #: catalog/pg_operator.c:660
2623 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2624 msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
2626 #: catalog/pg_proc.c:111
2627 #: parser/parse_func.c:1247
2628 #: parser/parse_func.c:1285
2629 #, c-format
2630 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2631 msgstr "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
2633 #: catalog/pg_proc.c:191
2634 #: executor/functions.c:1079
2635 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
2636 msgstr ""
2637 "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
2638 "de type polymorphique."
2640 #: catalog/pg_proc.c:196
2641 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2642 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
2644 #: catalog/pg_proc.c:197
2645 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
2646 msgstr ""
2647 "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
2648 "« internal »."
2650 #: catalog/pg_proc.c:209
2651 #, c-format
2652 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2653 msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
2655 #: catalog/pg_proc.c:280
2656 #, c-format
2657 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2658 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
2660 #: catalog/pg_proc.c:294
2661 #: catalog/pg_proc.c:316
2662 msgid "cannot change return type of existing function"
2663 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
2665 #: catalog/pg_proc.c:295
2666 #: catalog/pg_proc.c:318
2667 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2668 msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
2670 #: catalog/pg_proc.c:317
2671 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2672 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
2674 #: catalog/pg_proc.c:327
2675 #, c-format
2676 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2677 msgstr "la fonction « %s » est un agrégat"
2679 #: catalog/pg_proc.c:332
2680 #, c-format
2681 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2682 msgstr "la fonction « %s » n'est pas un agrégat"
2684 #: catalog/pg_proc.c:457
2685 #, c-format
2686 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2687 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
2689 #: catalog/pg_proc.c:552
2690 #, c-format
2691 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2692 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
2694 #: catalog/pg_proc.c:567
2695 #, c-format
2696 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2697 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
2699 #: catalog/pg_proc.c:638
2700 #: executor/functions.c:816
2701 #, c-format
2702 msgid "SQL function \"%s\""
2703 msgstr "Fonction SQL « %s »"
2705 #: catalog/pg_shdepend.c:655
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "and %d other objects (see server log for list)"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
2714 #: catalog/pg_shdepend.c:659
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
2722 "serveur pour une liste)"
2724 #: catalog/pg_shdepend.c:671
2725 #, c-format
2726 msgid "there are objects dependent on %s"
2727 msgstr "des objets dépendent de %s"
2729 #: catalog/pg_shdepend.c:961
2730 #, c-format
2731 msgid "role %u was concurrently dropped"
2732 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
2734 #: catalog/pg_shdepend.c:980
2735 #, c-format
2736 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2737 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
2739 #: catalog/pg_shdepend.c:1024
2740 #, c-format
2741 msgid "owner of %s"
2742 msgstr "propriétaire de %s"
2744 #: catalog/pg_shdepend.c:1026
2745 #, c-format
2746 msgid "access to %s"
2747 msgstr "accès à %s"
2749 #. translator: %s will always be "database %s"
2750 #: catalog/pg_shdepend.c:1034
2751 #, c-format
2752 msgid "%d objects in %s"
2753 msgstr "%d objets dans %s"
2755 #: catalog/pg_shdepend.c:1142
2756 #: catalog/pg_shdepend.c:1274
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
2759 msgstr ""
2760 "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
2761 "système de bases de données"
2763 #: catalog/pg_type.c:218
2764 #, c-format
2765 msgid "invalid type internal size %d"
2766 msgstr "taille interne de type invalide %d"
2768 #: catalog/pg_type.c:224
2769 #, c-format
2770 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2771 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
2773 #: catalog/pg_type.c:231
2774 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2775 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
2777 #: catalog/pg_type.c:653
2778 #, c-format
2779 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2780 msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
2782 #: catalog/toasting.c:83
2783 #: commands/comment.c:514
2784 #: commands/indexcmds.c:170
2785 #: commands/indexcmds.c:1327
2786 #: commands/lockcmds.c:71
2787 #: commands/tablecmds.c:649
2788 #: commands/tablecmds.c:2746
2789 #: commands/trigger.c:107
2790 #: commands/trigger.c:834
2791 #: tcop/utility.c:79
2792 #, c-format
2793 msgid "\"%s\" is not a table"
2794 msgstr "« %s » n'est pas une table"
2796 #: catalog/toasting.c:131
2797 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2798 msgstr ""
2799 "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
2800 "initdb"
2802 #: commands/aggregatecmds.c:103
2803 #, c-format
2804 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2805 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
2807 #: commands/aggregatecmds.c:113
2808 msgid "aggregate stype must be specified"
2809 msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
2811 #: commands/aggregatecmds.c:117
2812 msgid "aggregate sfunc must be specified"
2813 msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
2815 #: commands/aggregatecmds.c:134
2816 msgid "aggregate input type must be specified"
2817 msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
2819 #: commands/aggregatecmds.c:159
2820 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2821 msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
2823 #: commands/aggregatecmds.c:183
2824 #, c-format
2825 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2826 msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
2828 #: commands/aggregatecmds.c:221
2829 #, c-format
2830 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2831 msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
2833 #: commands/aggregatecmds.c:288
2834 #: commands/functioncmds.c:972
2835 #, c-format
2836 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2837 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
2839 #: commands/analyze.c:165
2840 #, c-format
2841 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2842 msgstr ""
2843 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
2844 "peut l'analyser"
2846 #: commands/analyze.c:180
2847 #, c-format
2848 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2849 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les index, vues ou tables système"
2851 #: commands/analyze.c:208
2852 #, c-format
2853 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2854 msgstr "analyse « %s.%s »"
2856 #: commands/analyze.c:252
2857 #: commands/comment.c:577
2858 #: commands/copy.c:3372
2859 #: commands/sequence.c:1235
2860 #: commands/tablecmds.c:3286
2861 #: commands/tablecmds.c:3378
2862 #: commands/tablecmds.c:3425
2863 #: commands/tablecmds.c:3521
2864 #: commands/tablecmds.c:3582
2865 #: commands/tablecmds.c:3648
2866 #: commands/tablecmds.c:4783
2867 #: commands/tablecmds.c:4916
2868 #: parser/analyze.c:1507
2869 #: parser/parse_relation.c:1597
2870 #: parser/parse_relation.c:1652
2871 #: parser/parse_target.c:764
2872 #: parser/parse_type.c:116
2873 #: utils/adt/ruleutils.c:1312
2874 #, c-format
2875 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2876 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
2878 #: commands/analyze.c:497
2879 #, c-format
2880 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2881 msgstr "analyse automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
2883 #: commands/analyze.c:982
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2886 msgstr ""
2887 "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
2888 "  contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
2889 "  %d lignes dans l'échantillon,\n"
2890 "  %.0f lignes totales estimées"
2892 #: commands/cluster.c:118
2893 #: commands/cluster.c:460
2894 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2895 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
2897 #: commands/cluster.c:149
2898 #, c-format
2899 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2900 msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
2902 #: commands/cluster.c:163
2903 #: commands/tablecmds.c:5683
2904 #, c-format
2905 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2906 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
2908 #: commands/cluster.c:367
2909 #, c-format
2910 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2911 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
2913 #: commands/cluster.c:380
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2916 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
2918 #: commands/cluster.c:386
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
2921 msgstr ""
2922 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
2923 "l'index ne gère pas cette commande"
2925 #: commands/cluster.c:406
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
2928 msgstr ""
2929 "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
2930 "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
2932 #: commands/cluster.c:409
2933 #, c-format
2934 msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
2935 msgstr ""
2936 "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
2937 "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
2938 "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
2940 #: commands/cluster.c:411
2941 #, c-format
2942 msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2943 msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
2945 #: commands/cluster.c:422
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
2948 msgstr ""
2949 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
2950 "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
2952 #: commands/cluster.c:437
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
2955 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
2957 #: commands/cluster.c:450
2958 #, c-format
2959 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2960 msgstr "« %s » est un catalogue système"
2962 #: commands/conversioncmds.c:66
2963 #, c-format
2964 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2965 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
2967 #: commands/conversioncmds.c:73
2968 #, c-format
2969 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2970 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
2972 #: commands/conversioncmds.c:112
2973 #: commands/conversioncmds.c:146
2974 #: commands/conversioncmds.c:202
2975 #: commands/comment.c:1154
2976 #, c-format
2977 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2978 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
2980 #: commands/conversioncmds.c:118
2981 #, c-format
2982 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
2983 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
2985 #: commands/conversioncmds.c:164
2986 #, c-format
2987 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2988 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
2990 #: commands/comment.c:521
2991 #: commands/tablecmds.c:1665
2992 #: commands/view.c:162
2993 #: tcop/utility.c:91
2994 #, c-format
2995 msgid "\"%s\" is not a view"
2996 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
2998 #: commands/comment.c:607
2999 msgid "database name cannot be qualified"
3000 msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
3002 #: commands/comment.c:655
3003 msgid "tablespace name cannot be qualified"
3004 msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
3006 #: commands/comment.c:692
3007 msgid "role name cannot be qualified"
3008 msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
3010 #: commands/comment.c:701
3011 #, c-format
3012 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
3013 msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
3015 #: commands/comment.c:725
3016 #: commands/schemacmds.c:164
3017 msgid "schema name cannot be qualified"
3018 msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
3020 #: commands/comment.c:802
3021 #, c-format
3022 msgid "rule \"%s\" does not exist"
3023 msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
3025 #: commands/comment.c:810
3026 #, c-format
3027 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
3028 msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
3030 #: commands/comment.c:811
3031 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
3032 msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
3034 #: commands/comment.c:839
3035 #: rewrite/rewriteDefine.c:664
3036 #: rewrite/rewriteDefine.c:727
3037 #: rewrite/rewriteRemove.c:60
3038 #, c-format
3039 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
3040 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3042 #: commands/comment.c:1034
3043 #: commands/trigger.c:762
3044 #: commands/trigger.c:983
3045 #: commands/trigger.c:1092
3046 #, c-format
3047 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3048 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
3050 #: commands/comment.c:1113
3051 #, c-format
3052 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3053 msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
3055 #: commands/comment.c:1125
3056 #, c-format
3057 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3058 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
3060 #: commands/comment.c:1184
3061 msgid "language name cannot be qualified"
3062 msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
3064 #: commands/comment.c:1199
3065 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
3066 msgstr ""
3067 "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
3068 "procédures"
3070 #: commands/comment.c:1236
3071 #: commands/comment.c:1322
3072 #: commands/opclasscmds.c:288
3073 #: commands/opclasscmds.c:681
3074 #: commands/opclasscmds.c:784
3075 #: commands/opclasscmds.c:1518
3076 #: commands/opclasscmds.c:1581
3077 #: commands/opclasscmds.c:1749
3078 #: commands/opclasscmds.c:1849
3079 #: commands/opclasscmds.c:1946
3080 #: commands/opclasscmds.c:2073
3081 #: commands/indexcmds.c:282
3082 #, c-format
3083 msgid "access method \"%s\" does not exist"
3084 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
3086 #: commands/comment.c:1265
3087 #: commands/comment.c:1275
3088 #: commands/opclasscmds.c:1530
3089 #: commands/opclasscmds.c:1534
3090 #: commands/opclasscmds.c:1771
3091 #: commands/opclasscmds.c:1782
3092 #: commands/opclasscmds.c:1970
3093 #: commands/opclasscmds.c:1981
3094 #: commands/indexcmds.c:955
3095 #: commands/indexcmds.c:965
3096 #, c-format
3097 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3098 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
3100 #: commands/comment.c:1351
3101 #: commands/comment.c:1361
3102 #: commands/opclasscmds.c:350
3103 #: commands/opclasscmds.c:804
3104 #: commands/opclasscmds.c:1593
3105 #: commands/opclasscmds.c:1597
3106 #: commands/opclasscmds.c:1871
3107 #: commands/opclasscmds.c:1882
3108 #: commands/opclasscmds.c:2097
3109 #: commands/opclasscmds.c:2108
3110 #, c-format
3111 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
3112 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
3114 #: commands/comment.c:1464
3115 #: commands/functioncmds.c:1596
3116 #, c-format
3117 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
3118 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
3120 #: commands/comment.c:1476
3121 #: commands/functioncmds.c:1379
3122 #: commands/functioncmds.c:1613
3123 #, c-format
3124 msgid "must be owner of type %s or type %s"
3125 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3127 #: commands/comment.c:1496
3128 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
3129 msgstr ""
3130 "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
3131 "recherche plein texte"
3133 #: commands/comment.c:1525
3134 msgid "must be superuser to comment on text search template"
3135 msgstr ""
3136 "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
3137 "recherche plein texte"
3139 #: commands/dbcommands.c:112
3140 #: commands/dbcommands.c:120
3141 #: commands/dbcommands.c:128
3142 #: commands/dbcommands.c:136
3143 #: commands/dbcommands.c:144
3144 #: commands/dbcommands.c:849
3145 #: commands/copy.c:744
3146 #: commands/copy.c:752
3147 #: commands/copy.c:760
3148 #: commands/copy.c:768
3149 #: commands/copy.c:776
3150 #: commands/copy.c:784
3151 #: commands/copy.c:792
3152 #: commands/copy.c:800
3153 #: commands/copy.c:808
3154 #: commands/copy.c:816
3155 #: commands/functioncmds.c:348
3156 #: commands/functioncmds.c:436
3157 #: commands/functioncmds.c:444
3158 #: commands/sequence.c:991
3159 #: commands/sequence.c:1004
3160 #: commands/sequence.c:1012
3161 #: commands/sequence.c:1020
3162 #: commands/sequence.c:1028
3163 #: commands/sequence.c:1036
3164 #: commands/sequence.c:1044
3165 #: commands/user.c:133
3166 #: commands/user.c:150
3167 #: commands/user.c:158
3168 #: commands/user.c:166
3169 #: commands/user.c:174
3170 #: commands/user.c:182
3171 #: commands/user.c:190
3172 #: commands/user.c:198
3173 #: commands/user.c:206
3174 #: commands/user.c:214
3175 #: commands/user.c:222
3176 #: commands/user.c:444
3177 #: commands/user.c:456
3178 #: commands/user.c:464
3179 #: commands/user.c:472
3180 #: commands/user.c:480
3181 #: commands/user.c:488
3182 #: commands/user.c:496
3183 #: commands/user.c:505
3184 #: commands/user.c:513
3185 msgid "conflicting or redundant options"
3186 msgstr "options en conflit ou redondantes"
3188 #: commands/dbcommands.c:151
3189 msgid "LOCATION is not supported anymore"
3190 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
3192 #: commands/dbcommands.c:152
3193 msgid "Consider using tablespaces instead."
3194 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
3196 #: commands/dbcommands.c:175
3197 #: utils/adt/ascii.c:144
3198 #, c-format
3199 msgid "%d is not a valid encoding code"
3200 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
3202 #: commands/dbcommands.c:185
3203 #: utils/adt/ascii.c:126
3204 #, c-format
3205 msgid "%s is not a valid encoding name"
3206 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
3208 #: commands/dbcommands.c:211
3209 msgid "permission denied to create database"
3210 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
3212 #: commands/dbcommands.c:233
3213 #, c-format
3214 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3215 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
3217 #: commands/dbcommands.c:245
3218 #, c-format
3219 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3220 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
3222 #: commands/dbcommands.c:257
3223 #, c-format
3224 msgid "invalid server encoding %d"
3225 msgstr "encodage serveur %d invalide"
3227 #: commands/dbcommands.c:286
3228 #, c-format
3229 msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
3230 msgstr "l'encodage %s ne correspond pas à la locale %s du serveur"
3232 #: commands/dbcommands.c:289
3233 #, c-format
3234 msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
3235 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE du serveur nécessite l'encodage %s."
3237 #: commands/dbcommands.c:316
3238 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
3239 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
3241 #: commands/dbcommands.c:342
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3244 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
3246 #: commands/dbcommands.c:344
3247 #, c-format
3248 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
3249 msgstr ""
3250 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
3251 "dans son tablespace."
3253 #: commands/dbcommands.c:364
3254 #: commands/dbcommands.c:773
3255 #, c-format
3256 msgid "database \"%s\" already exists"
3257 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
3259 #: commands/dbcommands.c:378
3260 #, c-format
3261 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3262 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
3264 #: commands/dbcommands.c:616
3265 #, c-format
3266 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3267 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
3269 #: commands/dbcommands.c:637
3270 msgid "cannot drop a template database"
3271 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
3273 #: commands/dbcommands.c:643
3274 msgid "cannot drop the currently open database"
3275 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
3277 #: commands/dbcommands.c:654
3278 #: commands/dbcommands.c:795
3279 #, c-format
3280 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3281 msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
3283 #: commands/dbcommands.c:764
3284 msgid "permission denied to rename database"
3285 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
3287 #: commands/dbcommands.c:784
3288 msgid "current database cannot be renamed"
3289 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
3291 #: commands/dbcommands.c:1074
3292 msgid "permission denied to change owner of database"
3293 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
3295 #: commands/dbcommands.c:1302
3296 #: commands/dbcommands.c:1471
3297 #: commands/dbcommands.c:1510
3298 #, c-format
3299 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3300 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
3302 #: commands/copy.c:310
3303 #: commands/copy.c:322
3304 #: commands/copy.c:356
3305 #: commands/copy.c:366
3306 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3307 msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
3309 #: commands/copy.c:444
3310 #, c-format
3311 msgid "could not write to COPY file: %m"
3312 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
3314 #: commands/copy.c:456
3315 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3316 msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
3318 #: commands/copy.c:497
3319 #, c-format
3320 msgid "could not read from COPY file: %m"
3321 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
3323 #: commands/copy.c:513
3324 #: commands/copy.c:532
3325 #: commands/copy.c:536
3326 #: tcop/fastpath.c:291
3327 #: tcop/postgres.c:323
3328 #: tcop/postgres.c:346
3329 msgid "unexpected EOF on client connection"
3330 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
3332 #: commands/copy.c:548
3333 #, c-format
3334 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3335 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
3337 #: commands/copy.c:564
3338 #, c-format
3339 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3340 msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
3342 #: commands/copy.c:828
3343 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3344 msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
3346 #: commands/copy.c:833
3347 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3348 msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
3350 #: commands/copy.c:838
3351 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3352 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
3354 #: commands/copy.c:860
3355 msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3356 msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère ASCII"
3358 #: commands/copy.c:867
3359 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3360 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
3362 #: commands/copy.c:873
3363 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3364 msgstr ""
3365 "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
3366 "retour à la ligne ou du retour chariot"
3368 #: commands/copy.c:890
3369 #, c-format
3370 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3371 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
3373 #: commands/copy.c:896
3374 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3375 msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
3377 #: commands/copy.c:902
3378 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3379 msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
3381 #: commands/copy.c:907
3382 msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3383 msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère ASCII"
3385 #: commands/copy.c:912
3386 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3387 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
3389 #: commands/copy.c:918
3390 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3391 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
3393 #: commands/copy.c:923
3394 msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3395 msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère ASCII"
3397 #: commands/copy.c:929
3398 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3399 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
3401 #: commands/copy.c:933
3402 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3403 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
3405 #: commands/copy.c:939
3406 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3407 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
3409 #: commands/copy.c:943
3410 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3411 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
3413 #: commands/copy.c:949
3414 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3415 msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
3417 #: commands/copy.c:956
3418 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3419 msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
3421 #: commands/copy.c:962
3422 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3423 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
3425 #: commands/copy.c:963
3426 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
3427 msgstr ""
3428 "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
3429 "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
3431 #: commands/copy.c:988
3432 #: executor/execMain.c:472
3433 #: tcop/utility.c:362
3434 msgid "transaction is read-only"
3435 msgstr "la transaction est en lecture seule"
3437 #: commands/copy.c:994
3438 #, c-format
3439 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3440 msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
3442 #: commands/copy.c:1013
3443 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3444 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
3446 #: commands/copy.c:1040
3447 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3448 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
3450 #: commands/copy.c:1094
3451 #, c-format
3452 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3453 msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
3455 #: commands/copy.c:1116
3456 #, c-format
3457 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3458 msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
3460 #: commands/copy.c:1193
3461 #, c-format
3462 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3463 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
3465 #: commands/copy.c:1195
3466 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3467 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
3469 #: commands/copy.c:1199
3470 #, c-format
3471 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3472 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
3474 #: commands/copy.c:1204
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3477 msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
3479 #: commands/copy.c:1228
3480 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3481 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
3483 #: commands/copy.c:1237
3484 #, c-format
3485 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3486 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
3488 #: commands/copy.c:1244
3489 #: commands/copy.c:1739
3490 #, c-format
3491 msgid "\"%s\" is a directory"
3492 msgstr "« %s » est un répertoire"
3494 #: commands/copy.c:1530
3495 #, c-format
3496 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3497 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
3499 #: commands/copy.c:1534
3500 #: commands/copy.c:1579
3501 #, c-format
3502 msgid "COPY %s, line %d"
3503 msgstr "COPY %s, ligne %d"
3505 #: commands/copy.c:1545
3506 #, c-format
3507 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3508 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
3510 #: commands/copy.c:1553
3511 #, c-format
3512 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3513 msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
3515 #: commands/copy.c:1565
3516 #, c-format
3517 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3518 msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
3520 #: commands/copy.c:1667
3521 #, c-format
3522 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3523 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
3525 #: commands/copy.c:1672
3526 #, c-format
3527 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3528 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
3530 #: commands/copy.c:1677
3531 #, c-format
3532 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3533 msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
3535 #: commands/copy.c:1732
3536 #: utils/adt/genfile.c:109
3537 #, c-format
3538 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3539 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
3541 #: commands/copy.c:1840
3542 msgid "COPY file signature not recognized"
3543 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
3545 #: commands/copy.c:1845
3546 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3547 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
3549 #: commands/copy.c:1851
3550 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3551 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
3553 #: commands/copy.c:1857
3554 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3555 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
3557 #: commands/copy.c:1864
3558 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3559 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
3561 #: commands/copy.c:1953
3562 msgid "missing data for OID column"
3563 msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
3565 #: commands/copy.c:1959
3566 msgid "null OID in COPY data"
3567 msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
3569 #: commands/copy.c:1969
3570 #: commands/copy.c:2041
3571 msgid "invalid OID in COPY data"
3572 msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
3574 #: commands/copy.c:1984
3575 #, c-format
3576 msgid "missing data for column \"%s\""
3577 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
3579 #: commands/copy.c:2025
3580 #, c-format
3581 msgid "row field count is %d, expected %d"
3582 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
3584 #: commands/copy.c:2163
3585 #: utils/init/miscinit.c:1002
3586 #: utils/misc/guc.c:6164
3587 #, c-format
3588 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3589 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
3591 #: commands/copy.c:2440
3592 #: commands/copy.c:2457
3593 msgid "literal carriage return found in data"
3594 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
3596 #: commands/copy.c:2441
3597 #: commands/copy.c:2458
3598 msgid "unquoted carriage return found in data"
3599 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
3601 #: commands/copy.c:2443
3602 #: commands/copy.c:2460
3603 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3604 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
3606 #: commands/copy.c:2444
3607 #: commands/copy.c:2461
3608 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3609 msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
3611 #: commands/copy.c:2473
3612 msgid "literal newline found in data"
3613 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
3615 #: commands/copy.c:2474
3616 msgid "unquoted newline found in data"
3617 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
3619 #: commands/copy.c:2476
3620 msgid ""
3621 "Use \"\\n"
3622 "\" to represent newline."
3623 msgstr ""
3624 "Utilisez « \\n"
3625 " » pour représenter un retour à la ligne."
3627 #: commands/copy.c:2477
3628 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3629 msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
3631 #: commands/copy.c:2523
3632 #: commands/copy.c:2559
3633 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3634 msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
3636 #: commands/copy.c:2532
3637 #: commands/copy.c:2548
3638 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3639 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
3641 #: commands/copy.c:2675
3642 #: commands/copy.c:2710
3643 #: commands/copy.c:2890
3644 #: commands/copy.c:2926
3645 msgid "extra data after last expected column"
3646 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
3648 #: commands/copy.c:2996
3649 msgid "unterminated CSV quoted field"
3650 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
3652 #: commands/copy.c:3034
3653 #: commands/copy.c:3053
3654 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3655 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
3657 #: commands/copy.c:3043
3658 msgid "invalid field size"
3659 msgstr "taille du champ invalide"
3661 #: commands/copy.c:3066
3662 msgid "incorrect binary data format"
3663 msgstr "format de données binaires incorrect"
3665 #: commands/copy.c:3377
3666 #: commands/indexcmds.c:778
3667 #: commands/tablecmds.c:1512
3668 #: parser/parse_expr.c:418
3669 #: utils/adt/tsvector_op.c:1372
3670 #, c-format
3671 msgid "column \"%s\" does not exist"
3672 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
3674 #: commands/copy.c:3384
3675 #: commands/tablecmds.c:796
3676 #: parser/parse_target.c:780
3677 #: parser/parse_target.c:791
3678 #, c-format
3679 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3680 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
3682 #: commands/functioncmds.c:90
3683 #, c-format
3684 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3685 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
3687 #: commands/functioncmds.c:95
3688 #, c-format
3689 msgid "return type %s is only a shell"
3690 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
3692 #: commands/functioncmds.c:118
3693 #: commands/typecmds.c:507
3694 #: commands/typecmds.c:950
3695 #: commands/typecmds.c:2366
3696 #: parser/parse_func.c:1223
3697 #: parser/parse_type.c:198
3698 #: tcop/utility.c:101
3699 #: utils/adt/regproc.c:980
3700 #, c-format
3701 msgid "type \"%s\" does not exist"
3702 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3704 #: commands/functioncmds.c:124
3705 #: parser/parse_type.c:262
3706 #, c-format
3707 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3708 msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
3710 #: commands/functioncmds.c:130
3711 #, c-format
3712 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3713 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
3715 #: commands/functioncmds.c:131
3716 msgid "Creating a shell type definition."
3717 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
3719 #: commands/functioncmds.c:199
3720 #, c-format
3721 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3722 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
3724 #: commands/functioncmds.c:204
3725 #, c-format
3726 msgid "argument type %s is only a shell"
3727 msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
3729 #: commands/functioncmds.c:214
3730 #, c-format
3731 msgid "type %s does not exist"
3732 msgstr "le type %s n'existe pas"
3734 #: commands/functioncmds.c:222
3735 msgid "functions cannot accept set arguments"
3736 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
3738 #: commands/functioncmds.c:470
3739 msgid "no function body specified"
3740 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
3742 #: commands/functioncmds.c:480
3743 msgid "no language specified"
3744 msgstr "aucun langage spécifié"
3746 #: commands/functioncmds.c:499
3747 #: commands/functioncmds.c:1207
3748 msgid "COST must be positive"
3749 msgstr "COST doit être positif"
3751 #: commands/functioncmds.c:507
3752 #: commands/functioncmds.c:1215
3753 msgid "ROWS must be positive"
3754 msgstr "ROWS doit être positif"
3756 #: commands/functioncmds.c:546
3757 #, c-format
3758 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3759 msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
3761 #: commands/functioncmds.c:588
3762 #, c-format
3763 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3764 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
3766 #: commands/functioncmds.c:664
3767 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3768 msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
3770 #: commands/functioncmds.c:710
3771 #, c-format
3772 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3773 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
3775 #: commands/functioncmds.c:723
3776 msgid "function result type must be specified"
3777 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
3779 #: commands/functioncmds.c:779
3780 #: commands/functioncmds.c:1219
3781 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3782 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
3784 #: commands/functioncmds.c:829
3785 #, c-format
3786 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3787 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
3789 #: commands/functioncmds.c:851
3790 #: commands/functioncmds.c:957
3791 #: commands/functioncmds.c:1022
3792 #: commands/functioncmds.c:1177
3793 #, c-format
3794 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3795 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
3797 #: commands/functioncmds.c:853
3798 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3799 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
3801 #: commands/functioncmds.c:860
3802 #, c-format
3803 msgid "removing built-in function \"%s\""
3804 msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
3806 #: commands/functioncmds.c:959
3807 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3808 msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
3810 #: commands/functioncmds.c:1024
3811 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3812 msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
3814 #: commands/functioncmds.c:1365
3815 #, c-format
3816 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3817 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
3819 #: commands/functioncmds.c:1371
3820 #, c-format
3821 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3822 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
3824 #: commands/functioncmds.c:1402
3825 msgid "cast function must take one to three arguments"
3826 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
3828 #: commands/functioncmds.c:1406
3829 msgid "argument of cast function must match source data type"
3830 msgstr ""
3831 "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre au type de données\n"
3832 "source"
3834 #: commands/functioncmds.c:1410
3835 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3836 msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
3838 #: commands/functioncmds.c:1414
3839 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3840 msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
3842 #: commands/functioncmds.c:1418
3843 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3844 msgstr ""
3845 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
3846 "au type de données cible"
3848 #: commands/functioncmds.c:1429
3849 msgid "cast function must not be volatile"
3850 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
3852 #: commands/functioncmds.c:1434
3853 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3854 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
3856 #: commands/functioncmds.c:1438
3857 msgid "cast function must not return a set"
3858 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
3860 #: commands/functioncmds.c:1462
3861 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3862 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
3864 #: commands/functioncmds.c:1477
3865 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3866 msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
3868 #: commands/functioncmds.c:1487
3869 msgid "source data type and target data type are the same"
3870 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
3872 #: commands/functioncmds.c:1521
3873 #, c-format
3874 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3875 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
3877 #: commands/functioncmds.c:1601
3878 #, c-format
3879 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3880 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
3882 #: commands/functioncmds.c:1700
3883 #, c-format
3884 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3885 msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
3887 #: commands/functioncmds.c:1708
3888 #: commands/tablecmds.c:6575
3889 #: commands/typecmds.c:2592
3890 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3891 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3893 #: commands/functioncmds.c:1714
3894 #: commands/tablecmds.c:6581
3895 #: commands/typecmds.c:2598
3896 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3897 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3899 #: commands/functioncmds.c:1724
3900 #, c-format
3901 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3902 msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
3904 #: commands/define.c:67
3905 #: commands/define.c:213
3906 #: commands/define.c:245
3907 #: commands/define.c:273
3908 #, c-format
3909 msgid "%s requires a parameter"
3910 msgstr "%s requiert un paramètre"
3912 #: commands/define.c:106
3913 #: commands/define.c:117
3914 #: commands/define.c:180
3915 #: commands/define.c:198
3916 #, c-format
3917 msgid "%s requires a numeric value"
3918 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
3920 #: commands/define.c:166
3921 #, c-format
3922 msgid "%s requires a Boolean value"
3923 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
3925 #: commands/define.c:227
3926 #, c-format
3927 msgid "argument of %s must be a name"
3928 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
3930 #: commands/define.c:257
3931 #, c-format
3932 msgid "argument of %s must be a type name"
3933 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
3935 #: commands/define.c:282
3936 #, c-format
3937 msgid "%s requires an integer value"
3938 msgstr "%s requiert une valeur entière"
3940 #: commands/define.c:303
3941 #, c-format
3942 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3943 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
3945 #: commands/opclasscmds.c:195
3946 #: commands/opclasscmds.c:714
3947 #, c-format
3948 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3949 msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
3951 #: commands/opclasscmds.c:327
3952 msgid "must be superuser to create an operator class"
3953 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
3955 #: commands/opclasscmds.c:411
3956 #: commands/opclasscmds.c:864
3957 #: commands/opclasscmds.c:987
3958 #, c-format
3959 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
3960 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
3962 #: commands/opclasscmds.c:455
3963 #: commands/opclasscmds.c:908
3964 #: commands/opclasscmds.c:1002
3965 #, c-format
3966 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
3967 msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
3969 #: commands/opclasscmds.c:485
3970 msgid "storage type specified more than once"
3971 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
3973 #: commands/opclasscmds.c:513
3974 #, c-format
3975 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
3976 msgstr ""
3977 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
3978 "méthode d'accès « %s »"
3980 #: commands/opclasscmds.c:530
3981 #, c-format
3982 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3983 msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
3985 #: commands/opclasscmds.c:558
3986 #, c-format
3987 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
3988 msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
3990 #: commands/opclasscmds.c:561
3991 #, c-format
3992 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
3993 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
3995 #: commands/opclasscmds.c:699
3996 msgid "must be superuser to create an operator family"
3997 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
3999 #: commands/opclasscmds.c:817
4000 msgid "must be superuser to alter an operator family"
4001 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
4003 #: commands/opclasscmds.c:880
4004 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4005 msgstr ""
4006 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
4007 "OPERATOR FAMILY"
4009 #: commands/opclasscmds.c:937
4010 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
4011 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
4013 #: commands/opclasscmds.c:1053
4014 msgid "one or two argument types must be specified"
4015 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
4017 #: commands/opclasscmds.c:1081
4018 msgid "index operators must be binary"
4019 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
4021 #: commands/opclasscmds.c:1085
4022 msgid "index operators must return boolean"
4023 msgstr "les opérateurs d'index doivent renvoyer un booléen"
4025 #: commands/opclasscmds.c:1125
4026 msgid "btree procedures must have two arguments"
4027 msgstr "les procédures btree doivent avoir deux arguments"
4029 #: commands/opclasscmds.c:1129
4030 msgid "btree procedures must return integer"
4031 msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier"
4033 #: commands/opclasscmds.c:1144
4034 msgid "hash procedures must have one argument"
4035 msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
4037 #: commands/opclasscmds.c:1148
4038 msgid "hash procedures must return integer"
4039 msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
4041 #: commands/opclasscmds.c:1173
4042 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
4043 msgstr ""
4044 "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
4045 "support de l'index"
4047 #: commands/opclasscmds.c:1199
4048 #, c-format
4049 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
4050 msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
4052 #: commands/opclasscmds.c:1206
4053 #, c-format
4054 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
4055 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
4057 #: commands/opclasscmds.c:1254
4058 #, c-format
4059 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4060 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
4062 #: commands/opclasscmds.c:1355
4063 #, c-format
4064 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
4065 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
4067 #: commands/opclasscmds.c:1442
4068 #, c-format
4069 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4070 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
4072 #: commands/opclasscmds.c:1482
4073 #, c-format
4074 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
4075 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
4077 #: commands/opclasscmds.c:1803
4078 #, c-format
4079 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4080 msgstr ""
4081 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
4082 "le schéma « %s »"
4084 #: commands/opclasscmds.c:1903
4085 #, c-format
4086 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4087 msgstr ""
4088 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
4089 "le schéma « %s »"
4091 #: commands/proclang.c:78
4092 #: commands/proclang.c:508
4093 #, c-format
4094 msgid "language \"%s\" already exists"
4095 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4097 #: commands/proclang.c:93
4098 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
4099 msgstr ""
4100 "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
4101 "CREATE LANGUAGE"
4103 #: commands/proclang.c:103
4104 #, c-format
4105 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
4106 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
4108 #: commands/proclang.c:123
4109 #: commands/proclang.c:236
4110 #, c-format
4111 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
4112 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
4114 #: commands/proclang.c:200
4115 #, c-format
4116 msgid "unsupported language \"%s\""
4117 msgstr "langage non supporté « %s »"
4119 #: commands/proclang.c:202
4120 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
4121 msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
4123 #: commands/proclang.c:210
4124 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
4125 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
4127 #: commands/proclang.c:229
4128 #, c-format
4129 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
4130 msgstr ""
4131 "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
4132 "« language_handler »"
4134 #: commands/proclang.c:430
4135 #, c-format
4136 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
4137 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
4139 #: commands/indexcmds.c:145
4140 msgid "must specify at least one column"
4141 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
4143 #: commands/indexcmds.c:149
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
4146 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
4148 #: commands/indexcmds.c:179
4149 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
4150 msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
4152 #: commands/indexcmds.c:272
4153 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
4154 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
4156 #: commands/indexcmds.c:291
4157 #, c-format
4158 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
4159 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
4161 #: commands/indexcmds.c:296
4162 #, c-format
4163 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
4164 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
4166 #: commands/indexcmds.c:329
4167 #: parser/parse_utilcmd.c:980
4168 #: parser/parse_utilcmd.c:1063
4169 #, c-format
4170 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4171 msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
4173 #: commands/indexcmds.c:346
4174 msgid "primary keys cannot be expressions"
4175 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
4177 #: commands/indexcmds.c:376
4178 #: commands/indexcmds.c:773
4179 #: parser/parse_utilcmd.c:1178
4180 #, c-format
4181 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
4182 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
4184 #: commands/indexcmds.c:431
4185 #, c-format
4186 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
4187 msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
4189 #: commands/indexcmds.c:714
4190 msgid "cannot use subquery in index predicate"
4191 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
4193 #: commands/indexcmds.c:718
4194 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
4195 msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
4197 #: commands/indexcmds.c:727
4198 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
4199 msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
4201 #: commands/indexcmds.c:811
4202 msgid "cannot use subquery in index expression"
4203 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
4205 #: commands/indexcmds.c:815
4206 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
4207 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de l'index"
4209 #: commands/indexcmds.c:825
4210 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
4211 msgstr ""
4212 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
4213 "IMMUTABLE"
4215 #: commands/indexcmds.c:862
4216 #, c-format
4217 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
4218 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
4220 #: commands/indexcmds.c:867
4221 #, c-format
4222 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
4223 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
4225 #: commands/indexcmds.c:923
4226 #, c-format
4227 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4228 msgstr ""
4229 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
4230 "méthode d'accès « %s »"
4232 #: commands/indexcmds.c:925
4233 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
4234 msgstr ""
4235 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
4236 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
4238 #: commands/indexcmds.c:978
4239 #, c-format
4240 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4241 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
4243 #: commands/indexcmds.c:1068
4244 #, c-format
4245 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4246 msgstr ""
4247 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
4248 "données %s"
4250 #: commands/indexcmds.c:1339
4251 #, c-format
4252 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4253 msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
4255 #: commands/indexcmds.c:1346
4256 #, c-format
4257 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4258 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
4260 #: commands/indexcmds.c:1374
4261 msgid "can only reindex the currently open database"
4262 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
4264 #: commands/indexcmds.c:1463
4265 #, c-format
4266 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4267 msgstr "la table « %s » a été réindexée"
4269 #: commands/operatorcmds.c:102
4270 #: commands/operatorcmds.c:110
4271 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
4272 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
4274 #: commands/operatorcmds.c:138
4275 #, c-format
4276 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4277 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
4279 #: commands/operatorcmds.c:148
4280 msgid "operator procedure must be specified"
4281 msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
4283 #: commands/operatorcmds.c:195
4284 #, c-format
4285 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4286 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
4288 #: commands/portalcmds.c:59
4289 #: commands/portalcmds.c:156
4290 #: commands/portalcmds.c:208
4291 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4292 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
4294 #: commands/portalcmds.c:164
4295 #: commands/portalcmds.c:218
4296 #: executor/execCurrent.c:69
4297 #: utils/adt/xml.c:2026
4298 #: utils/adt/xml.c:2190
4299 #, c-format
4300 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4301 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
4303 #: commands/portalcmds.c:325
4304 #: tcop/pquery.c:733
4305 #: tcop/pquery.c:1336
4306 #, c-format
4307 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4308 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
4310 #: commands/portalcmds.c:390
4311 msgid "could not reposition held cursor"
4312 msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
4314 #: commands/prepare.c:70
4315 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4316 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
4318 #: commands/prepare.c:121
4319 #: parser/analyze.c:1896
4320 #: tcop/postgres.c:1199
4321 #, c-format
4322 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
4323 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètres $%d"
4325 #: commands/prepare.c:139
4326 msgid "utility statements cannot be prepared"
4327 msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
4329 #: commands/prepare.c:228
4330 #: commands/prepare.c:235
4331 #: commands/prepare.c:679
4332 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4333 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
4335 #: commands/prepare.c:302
4336 #, c-format
4337 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4338 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
4340 #: commands/prepare.c:304
4341 #, c-format
4342 msgid "Expected %d parameters but got %d."
4343 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
4345 #: commands/prepare.c:333
4346 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4347 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
4349 #: commands/prepare.c:337
4350 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4351 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans le paramètre EXECUTE"
4353 #: commands/prepare.c:349
4354 #, c-format
4355 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4356 msgstr ""
4357 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
4358 "type %s attendu"
4360 #: commands/prepare.c:442
4361 #, c-format
4362 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4363 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
4365 #: commands/prepare.c:500
4366 #, c-format
4367 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4368 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
4370 #: commands/prepare.c:725
4371 #: executor/execQual.c:1179
4372 #: executor/execQual.c:1222
4373 #: executor/execQual.c:1514
4374 #: executor/execQual.c:4612
4375 #: executor/functions.c:680
4376 #: executor/functions.c:719
4377 #: utils/fmgr/funcapi.c:59
4378 #: utils/mmgr/portalmem.c:875
4379 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4380 msgstr ""
4381 "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
4382 "un ensemble"
4384 #: commands/prepare.c:729
4385 #: utils/mmgr/portalmem.c:879
4386 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4387 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
4389 #: commands/schemacmds.c:82
4390 #: commands/schemacmds.c:273
4391 #, c-format
4392 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4393 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
4395 #: commands/schemacmds.c:83
4396 #: commands/schemacmds.c:274
4397 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4398 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
4400 #: commands/schemacmds.c:181
4401 #, c-format
4402 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4403 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
4405 #: commands/sequence.c:522
4406 #, c-format
4407 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4408 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
4410 #: commands/sequence.c:545
4411 #, c-format
4412 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4413 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
4415 #: commands/sequence.c:643
4416 #, c-format
4417 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4418 msgstr ""
4419 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
4420 "dans cette session"
4422 #: commands/sequence.c:662
4423 #: commands/sequence.c:670
4424 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4425 msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
4427 #: commands/sequence.c:734
4428 #, c-format
4429 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4430 msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
4432 #: commands/sequence.c:903
4433 #: lib/stringinfo.c:245
4434 #: libpq/auth.c:409
4435 #: libpq/auth.c:766
4436 #: libpq/auth.c:834
4437 #: libpq/auth.c:1228
4438 #: postmaster/postmaster.c:1771
4439 #: postmaster/postmaster.c:1804
4440 #: postmaster/postmaster.c:2794
4441 #: postmaster/postmaster.c:3494
4442 #: postmaster/postmaster.c:3575
4443 #: postmaster/postmaster.c:4132
4444 #: storage/buffer/buf_init.c:162
4445 #: storage/buffer/localbuf.c:307
4446 #: storage/file/fd.c:327
4447 #: storage/file/fd.c:685
4448 #: storage/file/fd.c:803
4449 #: storage/ipc/procarray.c:377
4450 #: storage/ipc/procarray.c:696
4451 #: storage/ipc/procarray.c:703
4452 #: utils/adt/oracle_compat.c:76
4453 #: utils/adt/oracle_compat.c:128
4454 #: utils/adt/oracle_compat.c:176
4455 #: utils/adt/regexp.c:209
4456 #: utils/adt/varlena.c:2841
4457 #: utils/adt/varlena.c:2864
4458 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221
4459 #: utils/hash/dynahash.c:363
4460 #: utils/hash/dynahash.c:435
4461 #: utils/hash/dynahash.c:929
4462 #: utils/init/miscinit.c:211
4463 #: utils/init/miscinit.c:232
4464 #: utils/init/miscinit.c:242
4465 #: utils/mb/mbutils.c:279
4466 #: utils/mb/mbutils.c:543
4467 #: utils/misc/guc.c:2527
4468 #: utils/misc/guc.c:2540
4469 #: utils/misc/guc.c:2553
4470 #: utils/mmgr/aset.c:360
4471 #: utils/mmgr/aset.c:539
4472 #: utils/mmgr/aset.c:714
4473 #: utils/mmgr/aset.c:909
4474 msgid "out of memory"
4475 msgstr "mémoire épuisée"
4477 #: commands/sequence.c:1059
4478 msgid "INCREMENT must not be zero"
4479 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
4481 #: commands/sequence.c:1105
4482 #, c-format
4483 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4484 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
4486 #: commands/sequence.c:1136
4487 #, c-format
4488 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4489 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
4491 #: commands/sequence.c:1148
4492 #, c-format
4493 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4494 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
4496 #: commands/sequence.c:1163
4497 #, c-format
4498 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4499 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
4501 #: commands/sequence.c:1194
4502 msgid "invalid OWNED BY option"
4503 msgstr "option OWNED BY invalide"
4505 #: commands/sequence.c:1195
4506 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4507 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
4509 #: commands/sequence.c:1217
4510 #: commands/tablecmds.c:3972
4511 #, c-format
4512 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4513 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
4515 #: commands/sequence.c:1224
4516 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4517 msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
4519 #: commands/sequence.c:1228
4520 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4521 msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
4523 #: commands/tablecmds.c:303
4524 #: executor/execMain.c:2563
4525 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4526 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
4528 #: commands/tablecmds.c:580
4529 #, c-format
4530 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4531 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
4533 #: commands/tablecmds.c:660
4534 #: commands/tablecmds.c:1458
4535 #: commands/tablecmds.c:1648
4536 #: commands/tablecmds.c:2758
4537 #: commands/tablecmds.c:2787
4538 #: commands/tablecmds.c:3984
4539 #: commands/trigger.c:113
4540 #: commands/trigger.c:840
4541 #: tcop/utility.c:207
4542 #: tcop/utility.c:244
4543 #, c-format
4544 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4545 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
4547 #: commands/tablecmds.c:670
4548 #, c-format
4549 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4550 msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
4552 #: commands/tablecmds.c:680
4553 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4554 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
4556 #: commands/tablecmds.c:821
4557 #: parser/parse_utilcmd.c:539
4558 #: parser/parse_utilcmd.c:1141
4559 #, c-format
4560 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4561 msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
4563 #: commands/tablecmds.c:827
4564 #: commands/tablecmds.c:6054
4565 #, c-format
4566 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4567 msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
4569 #: commands/tablecmds.c:844
4570 #: commands/tablecmds.c:6082
4571 #, c-format
4572 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4573 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
4575 #: commands/tablecmds.c:899
4576 #, c-format
4577 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4578 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
4580 #: commands/tablecmds.c:907
4581 #, c-format
4582 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4583 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
4585 #: commands/tablecmds.c:909
4586 #: commands/tablecmds.c:1055
4587 #: parser/parse_coerce.c:268
4588 #: parser/parse_coerce.c:1311
4589 #: parser/parse_coerce.c:1330
4590 #: parser/parse_coerce.c:1367
4591 #: parser/parse_expr.c:1638
4592 #, c-format
4593 msgid "%s versus %s"
4594 msgstr "%s versus %s"
4596 #: commands/tablecmds.c:1045
4597 #, c-format
4598 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4599 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
4601 #: commands/tablecmds.c:1053
4602 #, c-format
4603 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4604 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
4606 #: commands/tablecmds.c:1104
4607 #, c-format
4608 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4609 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
4611 #: commands/tablecmds.c:1106
4612 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4613 msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
4615 #: commands/tablecmds.c:1143
4616 #, c-format
4617 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
4618 msgstr ""
4619 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
4620 "mais avec des expressions différentes"
4622 #: commands/tablecmds.c:1502
4623 #, c-format
4624 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4625 msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
4627 #: commands/tablecmds.c:1520
4628 #, c-format
4629 msgid "cannot rename system column \"%s\""
4630 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
4632 #: commands/tablecmds.c:1530
4633 #, c-format
4634 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4635 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
4637 #: commands/tablecmds.c:1541
4638 #: commands/tablecmds.c:3095
4639 #, c-format
4640 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4641 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
4643 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4644 #: commands/tablecmds.c:1760
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4647 msgstr ""
4648 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
4649 "des requêtes actives dans cette session"
4651 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4652 #: commands/tablecmds.c:1769
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4655 msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
4657 #: commands/tablecmds.c:2305
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4660 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
4662 #: commands/tablecmds.c:2315
4663 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4664 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
4666 #: commands/tablecmds.c:2643
4667 #, c-format
4668 msgid "column \"%s\" contains null values"
4669 msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
4671 #: commands/tablecmds.c:2657
4672 #, c-format
4673 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4674 msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
4676 #: commands/tablecmds.c:2740
4677 #, c-format
4678 msgid "\"%s\" is not a table or view"
4679 msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
4681 #: commands/tablecmds.c:2776
4682 #: commands/tablecmds.c:3475
4683 #, c-format
4684 msgid "\"%s\" is not a table or index"
4685 msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index"
4687 #: commands/tablecmds.c:2931
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4690 msgstr ""
4691 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise\n"
4692 "son type de ligne"
4694 #: commands/tablecmds.c:2938
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4697 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise"
4699 #: commands/tablecmds.c:3009
4700 msgid "column must be added to child tables too"
4701 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
4703 #: commands/tablecmds.c:3057
4704 #: commands/tablecmds.c:6213
4705 #, c-format
4706 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4707 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
4709 #: commands/tablecmds.c:3069
4710 #, c-format
4711 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4712 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
4714 #: commands/tablecmds.c:3295
4715 #: commands/tablecmds.c:3387
4716 #: commands/tablecmds.c:3432
4717 #: commands/tablecmds.c:3528
4718 #: commands/tablecmds.c:3589
4719 #: commands/tablecmds.c:4792
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot alter system column \"%s\""
4722 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
4724 #: commands/tablecmds.c:3331
4725 #, c-format
4726 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4727 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
4729 #: commands/tablecmds.c:3502
4730 #, c-format
4731 msgid "statistics target %d is too low"
4732 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
4734 #: commands/tablecmds.c:3510
4735 #, c-format
4736 msgid "lowering statistics target to %d"
4737 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
4739 #: commands/tablecmds.c:3570
4740 #, c-format
4741 msgid "invalid storage type \"%s\""
4742 msgstr "type « %s » de stockage invalide"
4744 #: commands/tablecmds.c:3601
4745 #, c-format
4746 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4747 msgstr ""
4748 "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n"
4749 "(PLAIN)"
4751 #: commands/tablecmds.c:3658
4752 #, c-format
4753 msgid "cannot drop system column \"%s\""
4754 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
4756 #: commands/tablecmds.c:3665
4757 #, c-format
4758 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4759 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
4761 #: commands/tablecmds.c:4006
4762 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4763 msgstr ""
4764 "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
4765 "table permanente"
4767 #: commands/tablecmds.c:4013
4768 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4769 msgstr ""
4770 "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
4771 "table temporaire"
4773 #: commands/tablecmds.c:4067
4774 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4775 msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
4777 #: commands/tablecmds.c:4158
4778 #, c-format
4779 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4780 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
4782 #: commands/tablecmds.c:4161
4783 #, c-format
4784 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4785 msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
4787 #: commands/tablecmds.c:4252
4788 #, c-format
4789 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4790 msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
4792 #: commands/tablecmds.c:4257
4793 #, c-format
4794 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4795 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
4797 #: commands/tablecmds.c:4330
4798 #, c-format
4799 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4800 msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
4802 #: commands/tablecmds.c:4464
4803 #, c-format
4804 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4805 msgstr ""
4806 "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
4807 "table « %s » référencée"
4809 #: commands/tablecmds.c:4748
4810 #: commands/trigger.c:3418
4811 #, c-format
4812 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4813 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
4815 #: commands/tablecmds.c:4753
4816 #, c-format
4817 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4818 msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
4820 #: commands/tablecmds.c:4799
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4823 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
4825 #: commands/tablecmds.c:4834
4826 msgid "transform expression must not return a set"
4827 msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
4829 #: commands/tablecmds.c:4840
4830 msgid "cannot use subquery in transform expression"
4831 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
4833 #: commands/tablecmds.c:4844
4834 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4835 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la transformation"
4837 #: commands/tablecmds.c:4861
4838 #, c-format
4839 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4840 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
4842 #: commands/tablecmds.c:4887
4843 #, c-format
4844 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4845 msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
4847 #: commands/tablecmds.c:4926
4848 #, c-format
4849 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4850 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
4852 #: commands/tablecmds.c:4959
4853 #, c-format
4854 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4855 msgstr ""
4856 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
4857 "type « %s »"
4859 #: commands/tablecmds.c:5085
4860 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4861 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
4863 #: commands/tablecmds.c:5086
4864 #, c-format
4865 msgid "%s depends on column \"%s\""
4866 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
4868 #: commands/tablecmds.c:5430
4869 #, c-format
4870 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4871 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
4873 #: commands/tablecmds.c:5432
4874 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4875 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
4877 #: commands/tablecmds.c:5448
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4880 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
4882 #: commands/tablecmds.c:5450
4883 #: commands/tablecmds.c:6539
4884 #, c-format
4885 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4886 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
4888 #: commands/tablecmds.c:5462
4889 #: commands/tablecmds.c:6549
4890 msgid "Use ALTER TYPE instead."
4891 msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
4893 #: commands/tablecmds.c:5471
4894 #: commands/tablecmds.c:6557
4895 #, c-format
4896 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4897 msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une séquence"
4899 #: commands/tablecmds.c:5730
4900 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4901 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
4903 #: commands/tablecmds.c:5783
4904 #, c-format
4905 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4906 msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
4908 #: commands/tablecmds.c:5846
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4911 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
4913 #: commands/tablecmds.c:5862
4914 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4915 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
4917 #: commands/tablecmds.c:6106
4918 msgid "circular inheritance not allowed"
4919 msgstr "héritage circulaire interdit"
4921 #: commands/tablecmds.c:6107
4922 #, c-format
4923 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4924 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
4926 #: commands/tablecmds.c:6115
4927 #, c-format
4928 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4929 msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
4931 #: commands/tablecmds.c:6220
4932 #, c-format
4933 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
4934 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
4936 #: commands/tablecmds.c:6236
4937 #, c-format
4938 msgid "child table is missing column \"%s\""
4939 msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
4941 #: commands/tablecmds.c:6328
4942 #, c-format
4943 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
4944 msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
4946 #: commands/tablecmds.c:6337
4947 #, c-format
4948 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
4949 msgstr ""
4950 "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
4951 "correspond pas"
4953 #: commands/tablecmds.c:6418
4954 #, c-format
4955 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4956 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
4958 #: commands/tablecmds.c:6538
4959 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
4960 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
4962 #: commands/tablecmds.c:6567
4963 #, c-format
4964 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
4965 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4967 #: commands/tablecmds.c:6632
4968 #, c-format
4969 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4970 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
4972 #: commands/tablespace.c:143
4973 #: commands/tablespace.c:151
4974 #: commands/tablespace.c:157
4975 #: ../port/copydir.c:59
4976 #, c-format
4977 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4978 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
4980 #: commands/tablespace.c:168
4981 #, c-format
4982 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4983 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
4985 #: commands/tablespace.c:177
4986 #, c-format
4987 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4988 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
4990 #: commands/tablespace.c:208
4991 #, c-format
4992 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4993 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
4995 #: commands/tablespace.c:210
4996 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4997 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
4999 #: commands/tablespace.c:226
5000 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
5001 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
5003 #: commands/tablespace.c:236
5004 msgid "tablespace location must be an absolute path"
5005 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
5007 #: commands/tablespace.c:246
5008 #, c-format
5009 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
5010 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
5012 #: commands/tablespace.c:256
5013 #: commands/tablespace.c:783
5014 #, c-format
5015 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
5016 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
5018 #: commands/tablespace.c:258
5019 #: commands/tablespace.c:784
5020 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
5021 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
5023 #: commands/tablespace.c:268
5024 #: commands/tablespace.c:796
5025 #, c-format
5026 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
5027 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
5029 #: commands/tablespace.c:306
5030 #: commands/tablespace.c:1289
5031 #, c-format
5032 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
5033 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
5035 #: commands/tablespace.c:315
5036 #, c-format
5037 msgid "directory \"%s\" is not empty"
5038 msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
5040 #: commands/tablespace.c:336
5041 #: commands/tablespace.c:1304
5042 #, c-format
5043 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
5044 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
5046 #: commands/tablespace.c:374
5047 #: commands/tablespace.c:526
5048 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
5049 msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
5051 #: commands/tablespace.c:418
5052 #, c-format
5053 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
5054 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5056 #: commands/tablespace.c:483
5057 #, c-format
5058 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
5059 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
5061 #: commands/tablespace.c:578
5062 #: storage/file/fd.c:1452
5063 #: utils/adt/genfile.c:244
5064 #: utils/adt/misc.c:219
5065 #: ../port/copydir.c:65
5066 #, c-format
5067 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
5068 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
5070 #: commands/tablespace.c:608
5071 #: commands/tablespace.c:645
5072 #, c-format
5073 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
5074 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
5076 #: commands/tablespace.c:653
5077 #, c-format
5078 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
5079 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
5081 #: commands/tablespace.c:1317
5082 #, c-format
5083 msgid "tablespace %u is not empty"
5084 msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
5086 #: commands/trigger.c:163
5087 msgid "multiple INSERT events specified"
5088 msgstr "multiples événements INSERT spécifiés"
5090 #: commands/trigger.c:170
5091 msgid "multiple DELETE events specified"
5092 msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
5094 #: commands/trigger.c:177
5095 msgid "multiple UPDATE events specified"
5096 msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
5098 #: commands/trigger.c:201
5099 #, c-format
5100 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
5101 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
5103 #: commands/trigger.c:208
5104 #, c-format
5105 msgid "function %s must return type \"trigger\""
5106 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
5108 #: commands/trigger.c:287
5109 #: commands/trigger.c:941
5110 #, c-format
5111 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
5112 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
5114 #: commands/trigger.c:490
5115 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
5116 msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
5118 #: commands/trigger.c:491
5119 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
5120 msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
5122 #: commands/trigger.c:492
5123 msgid "Found referencing table's trigger."
5124 msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
5126 #: commands/trigger.c:601
5127 #: commands/trigger.c:617
5128 #, c-format
5129 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
5130 msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
5132 #: commands/trigger.c:629
5133 #, c-format
5134 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
5135 msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
5137 #: commands/trigger.c:766
5138 #, c-format
5139 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
5140 msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5142 #: commands/trigger.c:1060
5143 #, c-format
5144 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
5145 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
5147 #: commands/trigger.c:1588
5148 #, c-format
5149 msgid "trigger function %u returned null value"
5150 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
5152 #: commands/trigger.c:1656
5153 #: commands/trigger.c:1787
5154 #: commands/trigger.c:1935
5155 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
5156 msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
5158 #: commands/trigger.c:2074
5159 #: executor/execMain.c:1328
5160 #: executor/execMain.c:1616
5161 #: executor/execMain.c:1794
5162 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
5163 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
5165 #: commands/trigger.c:3392
5166 #, c-format
5167 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
5168 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
5170 #: commands/tsearchcmds.c:107
5171 #: commands/tsearchcmds.c:908
5172 #, c-format
5173 msgid "function %s should return type %s"
5174 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5176 #: commands/tsearchcmds.c:176
5177 msgid "must be superuser to create text search parsers"
5178 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
5180 #: commands/tsearchcmds.c:224
5181 #, c-format
5182 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
5183 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
5185 #: commands/tsearchcmds.c:234
5186 msgid "text search parser start method is required"
5187 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
5189 #: commands/tsearchcmds.c:239
5190 msgid "text search parser gettoken method is required"
5191 msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
5193 #: commands/tsearchcmds.c:244
5194 msgid "text search parser end method is required"
5195 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
5197 #: commands/tsearchcmds.c:249
5198 msgid "text search parser lextypes method is required"
5199 msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
5201 #: commands/tsearchcmds.c:281
5202 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
5203 msgstr ""
5204 "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
5205 "texte"
5207 #: commands/tsearchcmds.c:296
5208 #, c-format
5209 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5210 msgstr ""
5211 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5212 "traitement"
5214 #: commands/tsearchcmds.c:348
5215 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
5216 msgstr ""
5217 "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
5218 "texte"
5220 #: commands/tsearchcmds.c:369
5221 #, c-format
5222 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
5223 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà"
5225 #: commands/tsearchcmds.c:448
5226 #, c-format
5227 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
5228 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
5230 #: commands/tsearchcmds.c:521
5231 msgid "text search template is required"
5232 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
5234 #: commands/tsearchcmds.c:589
5235 #, c-format
5236 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
5237 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà"
5239 #: commands/tsearchcmds.c:635
5240 #, c-format
5241 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5242 msgstr ""
5243 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5244 "traitement"
5246 #: commands/tsearchcmds.c:969
5247 msgid "must be superuser to create text search templates"
5248 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
5250 #: commands/tsearchcmds.c:1006
5251 #, c-format
5252 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
5253 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
5255 #: commands/tsearchcmds.c:1016
5256 msgid "text search template lexize method is required"
5257 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
5259 #: commands/tsearchcmds.c:1051
5260 msgid "must be superuser to rename text search templates"
5261 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
5263 #: commands/tsearchcmds.c:1073
5264 #, c-format
5265 msgid "text search template \"%s\" already exists"
5266 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà"
5268 #: commands/tsearchcmds.c:1096
5269 msgid "must be superuser to drop text search templates"
5270 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
5272 #: commands/tsearchcmds.c:1111
5273 #, c-format
5274 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5275 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5277 #: commands/tsearchcmds.c:1305
5278 #, c-format
5279 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
5280 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
5282 #: commands/tsearchcmds.c:1312
5283 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
5284 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
5286 #: commands/tsearchcmds.c:1342
5287 msgid "text search parser is required"
5288 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
5290 #: commands/tsearchcmds.c:1451
5291 #, c-format
5292 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
5293 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà"
5295 #: commands/tsearchcmds.c:1497
5296 #, c-format
5297 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5298 msgstr ""
5299 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5300 "traitement"
5302 #: commands/tsearchcmds.c:1718
5303 #, c-format
5304 msgid "token type \"%s\" does not exist"
5305 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
5307 #: commands/tsearchcmds.c:1942
5308 #, c-format
5309 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
5310 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
5312 #: commands/tsearchcmds.c:1948
5313 #, c-format
5314 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
5315 msgstr ""
5316 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
5317 "traitement"
5319 #: commands/tsearchcmds.c:2101
5320 #: commands/tsearchcmds.c:2212
5321 #, c-format
5322 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
5323 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
5325 #: commands/typecmds.c:219
5326 #, c-format
5327 msgid "array element type cannot be %s"
5328 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
5330 #: commands/typecmds.c:251
5331 #, c-format
5332 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
5333 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
5335 #: commands/typecmds.c:268
5336 #, c-format
5337 msgid "storage \"%s\" not recognized"
5338 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
5340 #: commands/typecmds.c:273
5341 #, c-format
5342 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
5343 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
5345 #: commands/typecmds.c:283
5346 msgid "type input function must be specified"
5347 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
5349 #: commands/typecmds.c:287
5350 msgid "type output function must be specified"
5351 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
5353 #: commands/typecmds.c:292
5354 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
5355 msgstr ""
5356 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
5357 "en entrée du modificateur de type"
5359 #: commands/typecmds.c:315
5360 #, c-format
5361 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
5362 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s"
5364 #: commands/typecmds.c:322
5365 #, c-format
5366 msgid "type input function %s must return type %s"
5367 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
5369 #: commands/typecmds.c:332
5370 #, c-format
5371 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5372 msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
5374 #: commands/typecmds.c:339
5375 #, c-format
5376 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
5377 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
5379 #: commands/typecmds.c:348
5380 #, c-format
5381 msgid "type receive function %s must return type %s"
5382 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
5384 #: commands/typecmds.c:357
5385 #, c-format
5386 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
5387 msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
5389 #: commands/typecmds.c:513
5390 #: commands/typecmds.c:956
5391 #: tcop/utility.c:102
5392 #, c-format
5393 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5394 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5396 #: commands/typecmds.c:664
5397 #, c-format
5398 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
5399 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
5401 #: commands/typecmds.c:721
5402 #: commands/typecmds.c:1762
5403 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
5404 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
5406 #: commands/typecmds.c:741
5407 msgid "multiple default expressions"
5408 msgstr "multiples expressions par défaut"
5410 #: commands/typecmds.c:805
5411 #: commands/typecmds.c:814
5412 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
5413 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
5415 #: commands/typecmds.c:833
5416 #: commands/typecmds.c:1780
5417 msgid "unique constraints not possible for domains"
5418 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
5420 #: commands/typecmds.c:839
5421 #: commands/typecmds.c:1786
5422 msgid "primary key constraints not possible for domains"
5423 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
5425 #: commands/typecmds.c:848
5426 #: commands/typecmds.c:1795
5427 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5428 msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
5430 #: commands/typecmds.c:978
5431 #: commands/typecmds.c:2071
5432 #, c-format
5433 msgid "\"%s\" is not a domain"
5434 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
5436 #: commands/typecmds.c:1160
5437 #, c-format
5438 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5439 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
5441 #: commands/typecmds.c:1211
5442 #, c-format
5443 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5444 msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
5446 #: commands/typecmds.c:1310
5447 #, c-format
5448 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5449 msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
5451 #: commands/typecmds.c:1337
5452 #, c-format
5453 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5454 msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »"
5456 #: commands/typecmds.c:1364
5457 #, c-format
5458 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5459 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »"
5461 #: commands/typecmds.c:1393
5462 msgid "composite type must have at least one attribute"
5463 msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
5465 #: commands/typecmds.c:1621
5466 #, c-format
5467 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5468 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
5470 #: commands/typecmds.c:1866
5471 #, c-format
5472 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5473 msgstr ""
5474 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
5475 "nouvelle contrainte"
5477 #: commands/typecmds.c:2146
5478 #: commands/typecmds.c:2155
5479 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5480 msgstr ""
5481 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
5482 "vérification du domaine"
5484 #: commands/typecmds.c:2385
5485 #: commands/typecmds.c:2621
5486 #, c-format
5487 msgid "%s is a table's row type"
5488 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
5490 #: commands/typecmds.c:2387
5491 #: commands/typecmds.c:2623
5492 msgid "Use ALTER TABLE instead."
5493 msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
5495 #: commands/typecmds.c:2394
5496 #: commands/typecmds.c:2535
5497 #, c-format
5498 msgid "cannot alter array type %s"
5499 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
5501 #: commands/typecmds.c:2396
5502 #: commands/typecmds.c:2537
5503 #, c-format
5504 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5505 msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
5507 #: commands/typecmds.c:2584
5508 #, c-format
5509 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5510 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5512 #: commands/typecmds.c:2607
5513 #, c-format
5514 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5515 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5517 #: commands/user.c:143
5518 msgid "SYSID can no longer be specified"
5519 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
5521 #: commands/user.c:259
5522 msgid "must be superuser to create superusers"
5523 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
5525 #: commands/user.c:266
5526 msgid "permission denied to create role"
5527 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
5529 #: commands/user.c:273
5530 #: commands/user.c:1028
5531 #, c-format
5532 msgid "role name \"%s\" is reserved"
5533 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
5535 #: commands/user.c:289
5536 #: commands/user.c:1022
5537 #, c-format
5538 msgid "role \"%s\" already exists"
5539 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
5541 #: commands/user.c:552
5542 #: commands/user.c:734
5543 #: commands/user.c:843
5544 #: commands/user.c:995
5545 #: commands/variable.c:752
5546 #: commands/variable.c:882
5547 #: utils/cache/lsyscache.c:2695
5548 #: utils/init/miscinit.c:420
5549 #, c-format
5550 msgid "role \"%s\" does not exist"
5551 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
5553 #: commands/user.c:565
5554 #: commands/user.c:745
5555 #: commands/user.c:1266
5556 #: commands/user.c:1405
5557 msgid "must be superuser to alter superusers"
5558 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
5560 #: commands/user.c:580
5561 #: commands/user.c:753
5562 msgid "permission denied"
5563 msgstr "droit refusé"
5565 #: commands/user.c:815
5566 msgid "permission denied to drop role"
5567 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
5569 #: commands/user.c:848
5570 #, c-format
5571 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5572 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
5574 #: commands/user.c:860
5575 #: commands/user.c:864
5576 msgid "current user cannot be dropped"
5577 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
5579 #: commands/user.c:868
5580 msgid "session user cannot be dropped"
5581 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
5583 #: commands/user.c:879
5584 msgid "must be superuser to drop superusers"
5585 msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
5587 #: commands/user.c:891
5588 #, c-format
5589 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5590 msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
5592 #: commands/user.c:893
5593 #: nodes/print.c:83
5594 #: storage/lmgr/deadlock.c:918
5595 #: tcop/postgres.c:3906
5596 #: utils/adt/xml.c:1401
5597 #: utils/adt/xml.c:1402
5598 #: utils/adt/xml.c:1408
5599 #: utils/adt/xml.c:1479
5600 #, c-format
5601 msgid "%s"
5602 msgstr "%s"
5604 #: commands/user.c:1010
5605 msgid "session user cannot be renamed"
5606 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
5608 #: commands/user.c:1014
5609 msgid "current user cannot be renamed"
5610 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
5612 #: commands/user.c:1039
5613 msgid "must be superuser to rename superusers"
5614 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
5616 #: commands/user.c:1046
5617 msgid "permission denied to rename role"
5618 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
5620 #: commands/user.c:1067
5621 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5622 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
5624 #: commands/user.c:1165
5625 msgid "permission denied to drop objects"
5626 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
5628 #: commands/user.c:1192
5629 #: commands/user.c:1201
5630 msgid "permission denied to reassign objects"
5631 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
5633 #: commands/user.c:1274
5634 #: commands/user.c:1413
5635 #, c-format
5636 msgid "must have admin option on role \"%s\""
5637 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
5639 #: commands/user.c:1282
5640 msgid "must be superuser to set grantor"
5641 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
5643 #: commands/user.c:1307
5644 #, c-format
5645 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5646 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
5648 #: commands/user.c:1323
5649 #, c-format
5650 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5651 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
5653 #: commands/user.c:1436
5654 #, c-format
5655 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5656 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
5658 #: commands/vacuum.c:636
5659 msgid "oldest xmin is far in the past"
5660 msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
5662 #: commands/vacuum.c:637
5663 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5664 msgstr ""
5665 "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
5666 "réinitialisation."
5668 #: commands/vacuum.c:932
5669 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5670 msgstr ""
5671 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
5672 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
5674 #: commands/vacuum.c:933
5675 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5676 msgstr ""
5677 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
5678 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
5680 #: commands/vacuum.c:1052
5681 #, c-format
5682 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5683 msgstr ""
5684 "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
5685 "peut exécuter un VACUUM"
5687 #: commands/vacuum.c:1066
5688 #, c-format
5689 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5690 msgstr ""
5691 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les index, vues ou\n"
5692 "tables système"
5694 #: commands/vacuum.c:1293
5695 #: commands/vacuumlazy.c:286
5696 #, c-format
5697 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5698 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
5700 #: commands/vacuum.c:1351
5701 #: commands/vacuumlazy.c:371
5702 #, c-format
5703 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5704 msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
5706 #: commands/vacuum.c:1463
5707 #: commands/vacuum.c:1528
5708 #, c-format
5709 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
5710 msgstr ""
5711 "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
5712 "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
5714 #: commands/vacuum.c:1496
5715 #, c-format
5716 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5717 msgstr ""
5718 "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
5719 "diminuer la taille de la relation"
5721 #: commands/vacuum.c:1567
5722 #, c-format
5723 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
5724 msgstr ""
5725 "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
5726 "diminuer la taille de la relation"
5728 #: commands/vacuum.c:1584
5729 #, c-format
5730 msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
5731 msgstr ""
5732 "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
5733 "diminuer la taille de la relation"
5735 #: commands/vacuum.c:1765
5736 #: commands/vacuumlazy.c:606
5737 #, c-format
5738 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5739 msgstr ""
5740 "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5741 "parmi %u pages"
5743 #: commands/vacuum.c:1768
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5747 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5748 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5749 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5750 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5751 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5752 "%s."
5753 msgstr ""
5754 "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5755 "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
5756 "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
5757 "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
5758 "%.0f octets.\n"
5759 "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
5760 "table.\n"
5761 "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
5762 "disponibles.\n"
5763 "%s."
5765 #: commands/vacuum.c:2676
5766 #, c-format
5767 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5768 msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
5770 #: commands/vacuum.c:2679
5771 #: commands/vacuumlazy.c:668
5772 #: commands/vacuumlazy.c:760
5773 #: commands/vacuumlazy.c:911
5774 #, c-format
5775 msgid "%s."
5776 msgstr "%s."
5778 #: commands/vacuum.c:3202
5779 #: commands/vacuumlazy.c:908
5780 #, c-format
5781 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5782 msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
5784 #: commands/vacuum.c:3285
5785 #: commands/vacuum.c:3355
5786 #: commands/vacuumlazy.c:794
5787 #, c-format
5788 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5789 msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
5791 #: commands/vacuum.c:3289
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5795 "%s."
5796 msgstr ""
5797 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
5798 "%s."
5800 #: commands/vacuum.c:3303
5801 #: commands/vacuum.c:3375
5802 #, c-format
5803 msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5804 msgstr ""
5805 "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
5806 "versions de ligne"
5808 #: commands/vacuum.c:3306
5809 #: commands/vacuum.c:3378
5810 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5811 msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
5813 #: commands/vacuum.c:3359
5814 #: commands/vacuumlazy.c:798
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "%.0f index row versions were removed.\n"
5818 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5819 "%s."
5820 msgstr ""
5821 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
5822 "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
5823 "%s."
5825 #: commands/vacuumlazy.c:212
5826 #, c-format
5827 msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
5828 msgstr ""
5829 "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
5830 "libre utile"
5832 #: commands/vacuumlazy.c:238
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5836 "pages: %d removed, %d remain\n"
5837 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5838 "system usage: %s"
5839 msgstr ""
5840 "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
5841 "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
5842 "lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n"
5843 "utilisation système : %s"
5845 #: commands/vacuumlazy.c:601
5846 #, c-format
5847 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5848 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
5850 #: commands/vacuumlazy.c:609
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5854 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5855 "%u pages contain useful free space.\n"
5856 "%u pages are entirely empty.\n"
5857 "%s."
5858 msgstr ""
5859 "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5860 "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
5861 "%u pages contiennent de l'espace libre utile.\n"
5862 "%u pages sont entièrement vides.\n"
5863 "%s."
5865 #: commands/vacuumlazy.c:665
5866 #, c-format
5867 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5868 msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
5870 #: commands/vacuumlazy.c:757
5871 #, c-format
5872 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5873 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
5875 #: commands/variable.c:62
5876 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5877 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
5879 #: commands/variable.c:161
5880 #, c-format
5881 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5882 msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
5884 #: commands/variable.c:175
5885 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5886 msgstr "spécifications « datestyle » conflictuelles"
5888 #: commands/variable.c:285
5889 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5890 msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
5892 #: commands/variable.c:293
5893 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5894 msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
5896 #: commands/variable.c:361
5897 #: commands/variable.c:493
5898 #, c-format
5899 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5900 msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : « %s »"
5902 #: commands/variable.c:370
5903 #: commands/variable.c:502
5904 #, c-format
5905 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5906 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
5908 #: commands/variable.c:372
5909 #: commands/variable.c:504
5910 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5911 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
5913 #: commands/variable.c:557
5914 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5915 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
5917 #: commands/variable.c:566
5918 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5919 msgstr ""
5920 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
5921 "sous-transaction"
5923 #: commands/variable.c:665
5924 #: utils/mb/mbutils.c:191
5925 #, c-format
5926 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5927 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
5929 #: commands/variable.c:731
5930 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5931 msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
5933 #: commands/variable.c:855
5934 msgid "cannot set role within security-definer function"
5935 msgstr "ne peut pas modifier le rôle avec une fonction SECURITY DEFINER"
5937 #: commands/variable.c:898
5938 #, c-format
5939 msgid "permission denied to set role \"%s\""
5940 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
5942 #: commands/view.c:138
5943 msgid "view must have at least one column"
5944 msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
5946 #: commands/view.c:226
5947 #: commands/view.c:238
5948 msgid "cannot change number of columns in view"
5949 msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
5951 #: commands/view.c:243
5952 #, c-format
5953 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5954 msgstr "ne peut pas modifier le nom des colonnes de la vue « %s »"
5956 #: commands/view.c:250
5957 #, c-format
5958 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5959 msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne de la vue « %s »"
5961 #: commands/view.c:402
5962 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5963 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
5965 #: commands/view.c:418
5966 #, c-format
5967 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5968 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
5970 #: executor/execCurrent.c:78
5971 #, c-format
5972 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
5973 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
5975 #: executor/execCurrent.c:84
5976 #, c-format
5977 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
5978 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
5980 #: executor/execCurrent.c:96
5981 #, c-format
5982 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
5983 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
5985 #: executor/execCurrent.c:109
5986 #, c-format
5987 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
5988 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
5990 #: executor/execCurrent.c:160
5991 #: executor/execQual.c:855
5992 #, c-format
5993 msgid "no value found for parameter %d"
5994 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
5996 #: executor/execMain.c:881
5997 #, c-format
5998 msgid "cannot change sequence \"%s\""
5999 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
6001 #: executor/execMain.c:887
6002 #, c-format
6003 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
6004 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
6006 #: executor/execMain.c:893
6007 #, c-format
6008 msgid "cannot change view \"%s\""
6009 msgstr "ne peut pas modifier la vue « %s »"
6011 #: executor/execMain.c:899
6012 #, c-format
6013 msgid "cannot change relation \"%s\""
6014 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
6016 #: executor/execMain.c:1932
6017 #, c-format
6018 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
6019 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
6021 #: executor/execMain.c:1944
6022 #, c-format
6023 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
6024 msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »"
6026 #: executor/execQual.c:279
6027 #: executor/execQual.c:307
6028 #: executor/execQual.c:2543
6029 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
6030 #: utils/adt/arrayfuncs.c:198
6031 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450
6032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1191
6033 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
6034 #, c-format
6035 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
6036 msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
6038 #: executor/execQual.c:292
6039 #: executor/execQual.c:320
6040 msgid "array subscript in assignment must not be null"
6041 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
6043 #: executor/execQual.c:524
6044 #: executor/execQual.c:3448
6045 #, c-format
6046 msgid "attribute %d has wrong type"
6047 msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
6049 #: executor/execQual.c:525
6050 #: executor/execQual.c:3449
6051 #, c-format
6052 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
6053 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
6055 #: executor/execQual.c:583
6056 #: executor/execQual.c:599
6057 #: executor/execQual.c:609
6058 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
6059 msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
6061 #: executor/execQual.c:584
6062 #, c-format
6063 msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
6064 msgstr "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
6066 #: executor/execQual.c:600
6067 #, c-format
6068 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6069 msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
6071 #: executor/execQual.c:610
6072 #: executor/nodeFunctionscan.c:378
6073 #, c-format
6074 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
6075 msgstr ""
6076 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
6077 "ordinale %d."
6079 #: executor/execQual.c:1008
6080 #: parser/parse_func.c:88
6081 #: parser/parse_func.c:416
6082 #, c-format
6083 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
6084 msgstr "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
6086 #: executor/execQual.c:1126
6087 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
6088 msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
6090 #: executor/execQual.c:1597
6091 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
6092 msgstr ""
6093 "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
6094 "NULL"
6096 #: executor/execQual.c:1675
6097 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
6098 msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
6100 #: executor/execQual.c:1682
6101 #, c-format
6102 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
6103 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
6105 #: executor/execQual.c:1827
6106 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
6107 msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
6109 #: executor/execQual.c:1902
6110 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
6111 msgstr ""
6112 "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
6113 "d'ensemble"
6115 #: executor/execQual.c:2521
6116 msgid "cannot merge incompatible arrays"
6117 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
6119 #: executor/execQual.c:2522
6120 #, c-format
6121 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
6122 msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
6124 #: executor/execQual.c:2563
6125 #: executor/execQual.c:2590
6126 #: utils/adt/arrayfuncs.c:485
6127 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
6128 msgstr ""
6129 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
6130 "avec les dimensions correspondantes"
6132 #: executor/execQual.c:3100
6133 msgid "NULLIF does not support set arguments"
6134 msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
6136 #: executor/execQual.c:3330
6137 #: utils/adt/domains.c:127
6138 #, c-format
6139 msgid "domain %s does not allow null values"
6140 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
6142 #: executor/execQual.c:3359
6143 #: utils/adt/domains.c:163
6144 #, c-format
6145 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
6146 msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
6148 #: executor/execQual.c:3823
6149 #: optimizer/util/clauses.c:490
6150 #: parser/parse_agg.c:73
6151 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
6152 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
6154 #: executor/execQual.c:4010
6155 msgid "target type is not an array"
6156 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
6158 #: executor/execQual.c:4123
6159 #, c-format
6160 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
6161 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
6163 #: executor/execQual.c:4256
6164 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3228
6165 #, c-format
6166 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
6167 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
6169 #. translator: %s is a SQL statement name
6170 #: executor/functions.c:125
6171 #, c-format
6172 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
6173 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
6175 #. translator: %s is a SQL statement name
6176 #: executor/functions.c:132
6177 #: executor/spi.c:1020
6178 #: executor/spi.c:1563
6179 #, c-format
6180 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
6181 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
6183 #: executor/functions.c:191
6184 #, c-format
6185 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
6186 msgstr ""
6187 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
6188 "renvoyer le type %s"
6190 #: executor/functions.c:227
6191 #, c-format
6192 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
6193 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
6195 #: executor/functions.c:803
6196 #, c-format
6197 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
6198 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
6200 #: executor/functions.c:822
6201 #, c-format
6202 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
6203 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
6205 #: executor/functions.c:898
6206 #: executor/functions.c:920
6207 #: executor/functions.c:955
6208 #: executor/functions.c:963
6209 #: executor/functions.c:1028
6210 #: executor/functions.c:1040
6211 #: executor/functions.c:1060
6212 #, c-format
6213 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
6214 msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
6216 #: executor/functions.c:900
6217 #: executor/functions.c:922
6218 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
6219 msgstr "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT."
6221 #: executor/functions.c:957
6222 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
6223 msgstr "Le SELECT final doit renvoyer exactement une colonne."
6225 #: executor/functions.c:965
6226 #, c-format
6227 msgid "Actual return type is %s."
6228 msgstr "Le code de retour réel est %s."
6230 #: executor/functions.c:1030
6231 msgid "Final SELECT returns too many columns."
6232 msgstr "Le SELECT final renvoie beaucoup trop de colonnes."
6234 #: executor/functions.c:1042
6235 #, c-format
6236 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
6237 msgstr "Le SELECT final renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
6239 #: executor/functions.c:1062
6240 msgid "Final SELECT returns too few columns."
6241 msgstr "Le SELECT final renvoie trop peu de colonnes."
6243 #: executor/functions.c:1084
6244 #, c-format
6245 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
6246 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
6248 #: executor/nodeAgg.c:1494
6249 #, c-format
6250 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
6251 msgstr ""
6252 "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
6253 "transition"
6255 #: executor/nodeAgg.c:1514
6256 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
6257 msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
6259 #: executor/spi.c:193
6260 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
6261 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
6263 #: executor/spi.c:194
6264 #: executor/spi.c:258
6265 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
6266 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
6268 #: executor/spi.c:257
6269 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
6270 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
6272 #: executor/spi.c:877
6273 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
6274 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
6276 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
6277 #: executor/spi.c:882
6278 #, c-format
6279 msgid "cannot open %s query as cursor"
6280 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
6282 #: executor/spi.c:997
6283 #: parser/analyze.c:1630
6284 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6285 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
6287 #: executor/spi.c:998
6288 #: parser/analyze.c:1631
6289 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
6290 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
6292 #: executor/spi.c:1807
6293 #, c-format
6294 msgid "SQL statement \"%s\""
6295 msgstr "instruction SQL « %s »"
6297 #: executor/nodeFunctionscan.c:353
6298 #: executor/nodeFunctionscan.c:367
6299 #: executor/nodeFunctionscan.c:377
6300 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
6301 msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
6303 #: executor/nodeFunctionscan.c:354
6304 #, c-format
6305 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
6306 msgstr "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
6308 #: executor/nodeFunctionscan.c:368
6309 #, c-format
6310 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
6311 msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
6313 #: executor/nodeHashjoin.c:706
6314 #: executor/nodeHashjoin.c:740
6315 #, c-format
6316 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
6317 msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
6319 #: executor/nodeHashjoin.c:774
6320 #: executor/nodeHashjoin.c:780
6321 #, c-format
6322 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
6323 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
6325 #: executor/nodeHashjoin.c:814
6326 #: executor/nodeHashjoin.c:824
6327 #, c-format
6328 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
6329 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
6331 #: executor/nodeMergejoin.c:1503
6332 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6333 msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
6335 #: executor/nodeMergejoin.c:1521
6336 #: optimizer/path/joinpath.c:991
6337 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
6338 msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
6340 #: executor/nodeSubplan.c:297
6341 #: executor/nodeSubplan.c:336
6342 #: executor/nodeSubplan.c:959
6343 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
6344 msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
6346 #: lib/stringinfo.c:246
6347 #, c-format
6348 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
6349 msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
6351 #: libpq/be-fsstubs.c:125
6352 #: libpq/be-fsstubs.c:155
6353 #: libpq/be-fsstubs.c:170
6354 #: libpq/be-fsstubs.c:195
6355 #: libpq/be-fsstubs.c:242
6356 #: libpq/be-fsstubs.c:469
6357 #, c-format
6358 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
6359 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
6361 #: libpq/be-fsstubs.c:175
6362 #, c-format
6363 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
6364 msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
6366 #: libpq/be-fsstubs.c:335
6367 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
6368 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
6370 #: libpq/be-fsstubs.c:336
6371 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
6372 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
6374 #: libpq/be-fsstubs.c:353
6375 #, c-format
6376 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
6377 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
6379 #: libpq/be-fsstubs.c:375
6380 #, c-format
6381 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
6382 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
6384 #: libpq/be-fsstubs.c:405
6385 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
6386 msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
6388 #: libpq/be-fsstubs.c:406
6389 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
6390 msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
6392 #: libpq/be-fsstubs.c:434
6393 #, c-format
6394 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
6395 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
6397 #: libpq/be-fsstubs.c:446
6398 #, c-format
6399 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
6400 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
6402 #: libpq/auth.c:129
6403 #, c-format
6404 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
6405 msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
6407 #: libpq/auth.c:139
6408 #, c-format
6409 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
6410 msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
6412 #: libpq/auth.c:163
6413 #, c-format
6414 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
6415 msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
6417 #: libpq/auth.c:211
6418 #, c-format
6419 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
6420 msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
6422 #: libpq/auth.c:234
6423 #, c-format
6424 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
6425 msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
6427 #: libpq/auth.c:285
6428 #, c-format
6429 msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
6430 msgstr ""
6431 "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
6432 "attendu « %s »)"
6434 #: libpq/auth.c:305
6435 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
6436 msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
6438 #: libpq/auth.c:377
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: %s"
6441 msgstr "%s : %s"
6443 #: libpq/auth.c:445
6444 #, c-format
6445 msgid "expected GSS response, got message type %d"
6446 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
6448 #: libpq/auth.c:508
6449 msgid "accepting GSS security context failed"
6450 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
6452 #: libpq/auth.c:534
6453 msgid "retrieving GSS user name failed"
6454 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
6456 #: libpq/auth.c:603
6457 msgid "GSSAPI not implemented on this server"
6458 msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
6460 #: libpq/auth.c:617
6461 #, c-format
6462 msgid "SSPI error %x"
6463 msgstr "erreur SSPI : %x"
6465 #: libpq/auth.c:621
6466 #, c-format
6467 msgid "%s (%x)"
6468 msgstr "%s (%x)"
6470 #: libpq/auth.c:669
6471 msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6472 msgstr "n'a pas pu obtenir la crédence SSPI"
6474 #: libpq/auth.c:686
6475 #, c-format
6476 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6477 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
6479 #: libpq/auth.c:758
6480 msgid "could not accept SSPI security context"
6481 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
6483 #: libpq/auth.c:814
6484 msgid "could not get security token from context"
6485 msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
6487 #: libpq/auth.c:887
6488 msgid "SSPI not implemented on this server"
6489 msgstr "SSPI non implémenté sur ce serveur"
6491 #: libpq/auth.c:926
6492 #, c-format
6493 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6494 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
6496 #: libpq/auth.c:929
6497 #, c-format
6498 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6499 msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
6501 #: libpq/auth.c:932
6502 #, c-format
6503 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6504 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
6506 #: libpq/auth.c:935
6507 #, c-format
6508 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6509 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
6511 #: libpq/auth.c:938
6512 #, c-format
6513 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6514 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
6516 #: libpq/auth.c:941
6517 #, c-format
6518 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6519 msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
6521 #: libpq/auth.c:946
6522 #, c-format
6523 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6524 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
6526 #: libpq/auth.c:950
6527 #, c-format
6528 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6529 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
6531 #: libpq/auth.c:955
6532 #, c-format
6533 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6534 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
6536 #: libpq/auth.c:959
6537 #, c-format
6538 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6539 msgstr ""
6540 "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
6541 "méthode d'authentification invalide"
6543 #: libpq/auth.c:988
6544 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6545 msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
6547 #: libpq/auth.c:989
6548 msgid "See server log for details."
6549 msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
6551 #: libpq/auth.c:1017
6552 msgid "SSL on"
6553 msgstr "SSL actif"
6555 #: libpq/auth.c:1017
6556 msgid "SSL off"
6557 msgstr "SSL inactif"
6559 #: libpq/auth.c:1015
6560 #, c-format
6561 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6562 msgstr ""
6563 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
6564 "base de données « %s », %s"
6566 #: libpq/auth.c:1021
6567 #, c-format
6568 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6569 msgstr ""
6570 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
6571 "base de données « %s »"
6573 #: libpq/auth.c:1065
6574 #, c-format
6575 msgid "could not enable credential reception: %m"
6576 msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
6578 #: libpq/auth.c:1176
6579 #, c-format
6580 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6581 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
6583 #: libpq/auth.c:1181
6584 #, c-format
6585 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6586 msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
6588 #: libpq/auth.c:1213
6589 msgid "empty password returned by client"
6590 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
6592 #: libpq/auth.c:1273
6593 #, c-format
6594 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6595 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
6597 #: libpq/auth.c:1284
6598 #, c-format
6599 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6600 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
6602 #: libpq/auth.c:1295
6603 #, c-format
6604 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6605 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
6607 #: libpq/auth.c:1306
6608 #, c-format
6609 msgid "pam_authenticate failed: %s"
6610 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
6612 #: libpq/auth.c:1317
6613 #, c-format
6614 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6615 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
6617 #: libpq/auth.c:1328
6618 #, c-format
6619 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6620 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
6622 #: libpq/auth.c:1359
6623 msgid "LDAP configuration URL not specified"
6624 msgstr "URL de configuration de LDAP non précisée"
6626 #: libpq/auth.c:1405
6627 #, c-format
6628 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6629 msgstr "URL LDAP invalide : « %s »"
6631 #: libpq/auth.c:1421
6632 #: libpq/auth.c:1425
6633 #, c-format
6634 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6635 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
6637 #: libpq/auth.c:1435
6638 #, c-format
6639 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6640 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d"
6642 #: libpq/auth.c:1464
6643 msgid "could not load wldap32.dll"
6644 msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
6646 #: libpq/auth.c:1472
6647 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6648 msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
6650 #: libpq/auth.c:1473
6651 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6652 msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
6654 #: libpq/auth.c:1488
6655 #, c-format
6656 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6657 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d"
6659 #: libpq/auth.c:1503
6660 #, c-format
6661 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6662 msgstr ""
6663 "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » :\n"
6664 "code d'erreur %d"
6666 #: libpq/auth.c:1539
6667 #, c-format
6668 msgid "expected password response, got message type %d"
6669 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
6671 #: libpq/auth.c:1567
6672 msgid "invalid password packet size"
6673 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
6675 #: libpq/auth.c:1571
6676 msgid "received password packet"
6677 msgstr "paquet du mot de passe reçu"
6679 #: libpq/be-secure.c:299
6680 #: libpq/be-secure.c:393
6681 #, c-format
6682 msgid "SSL error: %s"
6683 msgstr "erreur SSL : %s"
6685 #: libpq/be-secure.c:308
6686 #: libpq/be-secure.c:402
6687 #: libpq/be-secure.c:919
6688 #, c-format
6689 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6690 msgstr "code d'erreur SSL non reconnu : %d"
6692 #: libpq/be-secure.c:347
6693 #: libpq/be-secure.c:351
6694 #: libpq/be-secure.c:361
6695 msgid "SSL renegotiation failure"
6696 msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
6698 #: libpq/be-secure.c:355
6699 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6700 msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation"
6702 #: libpq/be-secure.c:724
6703 #, c-format
6704 msgid "could not create SSL context: %s"
6705 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
6707 #: libpq/be-secure.c:735
6708 #, c-format
6709 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6710 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
6712 #: libpq/be-secure.c:741
6713 #, c-format
6714 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6715 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
6717 #: libpq/be-secure.c:757
6718 #, c-format
6719 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6720 msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
6722 #: libpq/be-secure.c:759
6723 msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
6724 msgstr ""
6725 "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
6726 "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
6728 #: libpq/be-secure.c:766
6729 #, c-format
6730 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6731 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
6733 #: libpq/be-secure.c:771
6734 #, c-format
6735 msgid "check of private key failed: %s"
6736 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
6738 #: libpq/be-secure.c:790
6739 #, c-format
6740 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6741 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
6743 #: libpq/be-secure.c:792
6744 msgid "Will not verify client certificates."
6745 msgstr "Ne vérifiera pas les certificats du client."
6747 #: libpq/be-secure.c:813
6748 #, c-format
6749 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6750 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
6752 #: libpq/be-secure.c:815
6753 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6754 msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
6756 #: libpq/be-secure.c:821
6757 #, c-format
6758 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6759 msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
6761 #: libpq/be-secure.c:823
6762 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6763 msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
6765 #: libpq/be-secure.c:864
6766 #, c-format
6767 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6768 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
6770 #: libpq/be-secure.c:873
6771 #, c-format
6772 msgid "could not set SSL socket: %s"
6773 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
6775 #: libpq/be-secure.c:899
6776 #, c-format
6777 msgid "could not accept SSL connection: %m"
6778 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
6780 #: libpq/be-secure.c:903
6781 #: libpq/be-secure.c:914
6782 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6783 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
6785 #: libpq/be-secure.c:908
6786 #, c-format
6787 msgid "could not accept SSL connection: %s"
6788 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
6790 #: libpq/be-secure.c:946
6791 #, c-format
6792 msgid "SSL connection from \"%s\""
6793 msgstr "connexion SSL de « %s »"
6795 #: libpq/be-secure.c:990
6796 msgid "no SSL error reported"
6797 msgstr "aucun code d'erreur SSL rapporté"
6799 #: libpq/be-secure.c:994
6800 #, c-format
6801 msgid "SSL error code %lu"
6802 msgstr "erreur SSL %lu"
6804 #: libpq/crypt.c:60
6805 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6806 msgstr ""
6807 "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
6808 "passe est chiffré avec MD5"
6810 #: libpq/hba.c:160
6811 #, c-format
6812 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6813 msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
6815 #: libpq/hba.c:349
6816 #, c-format
6817 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6818 msgstr ""
6819 "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
6820 "« %s » : %m"
6822 #: libpq/hba.c:771
6823 #, c-format
6824 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6825 msgstr "adresse IP « %s » invalide dans le fichier « %s », ligne %d : %s"
6827 #: libpq/hba.c:807
6828 #, c-format
6829 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6830 msgstr "masque IP « %s » invalide dans le fichier « %s », ligne %d : %s"
6832 #: libpq/hba.c:822
6833 #, c-format
6834 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6835 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier « %s », ligne %d"
6837 #: libpq/hba.c:880
6838 #, c-format
6839 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6840 msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
6842 #: libpq/hba.c:886
6843 #, c-format
6844 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6845 msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
6847 #: libpq/hba.c:995
6848 #: guc-file.l:392
6849 #, c-format
6850 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6851 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
6853 #: libpq/hba.c:1099
6854 #, c-format
6855 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6856 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
6858 #: libpq/hba.c:1129
6859 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6860 msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
6862 #: libpq/hba.c:1175
6863 #, c-format
6864 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6865 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » d'Ident : %m"
6867 #: libpq/hba.c:1349
6868 #, c-format
6869 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6870 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
6872 #: libpq/hba.c:1364
6873 #, c-format
6874 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6875 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
6877 #: libpq/hba.c:1376
6878 #, c-format
6879 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6880 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
6882 #: libpq/hba.c:1396
6883 #, c-format
6884 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6885 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
6887 #: libpq/hba.c:1411
6888 #, c-format
6889 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6890 msgstr ""
6891 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
6892 "%m"
6894 #: libpq/hba.c:1421
6895 #, c-format
6896 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6897 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
6899 #: libpq/hba.c:1456
6900 #: libpq/hba.c:1486
6901 #: libpq/hba.c:1553
6902 #, c-format
6903 msgid "could not get peer credentials: %m"
6904 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
6906 #: libpq/hba.c:1465
6907 #: libpq/hba.c:1495
6908 #: libpq/hba.c:1564
6909 #, c-format
6910 msgid "local user with ID %d does not exist"
6911 msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
6913 #: libpq/hba.c:1575
6914 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
6915 msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
6917 #: libpq/hba.c:1621
6918 #, c-format
6919 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
6920 msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
6922 #: libpq/pqcomm.c:289
6923 #, c-format
6924 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
6925 msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
6927 #: libpq/pqcomm.c:293
6928 #, c-format
6929 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
6930 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
6932 #: libpq/pqcomm.c:320
6933 #, c-format
6934 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
6935 msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
6937 #: libpq/pqcomm.c:329
6938 msgid "IPv4"
6939 msgstr "IPv4"
6941 #: libpq/pqcomm.c:333
6942 msgid "IPv6"
6943 msgstr "IPv6"
6945 #: libpq/pqcomm.c:338
6946 msgid "Unix"
6947 msgstr "Unix"
6949 #: libpq/pqcomm.c:343
6950 #, c-format
6951 msgid "unrecognized address family %d"
6952 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
6954 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6955 #: libpq/pqcomm.c:354
6956 #, c-format
6957 msgid "could not create %s socket: %m"
6958 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
6960 #: libpq/pqcomm.c:379
6961 #, c-format
6962 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
6963 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
6965 #: libpq/pqcomm.c:394
6966 #, c-format
6967 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
6968 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
6970 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6971 #: libpq/pqcomm.c:413
6972 #, c-format
6973 msgid "could not bind %s socket: %m"
6974 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
6976 #: libpq/pqcomm.c:416
6977 #, c-format
6978 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
6979 msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
6981 #: libpq/pqcomm.c:419
6982 #, c-format
6983 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
6984 msgstr ""
6985 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
6986 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
6988 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6989 #: libpq/pqcomm.c:452
6990 #, c-format
6991 msgid "could not listen on %s socket: %m"
6992 msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
6994 #: libpq/pqcomm.c:532
6995 #, c-format
6996 msgid "group \"%s\" does not exist"
6997 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
6999 #: libpq/pqcomm.c:542
7000 #, c-format
7001 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
7002 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
7004 #: libpq/pqcomm.c:553
7005 #, c-format
7006 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
7007 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
7009 #: libpq/pqcomm.c:583
7010 #, c-format
7011 msgid "could not accept new connection: %m"
7012 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
7014 #: libpq/pqcomm.c:769
7015 #, c-format
7016 msgid "could not receive data from client: %m"
7017 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
7019 #: libpq/pqcomm.c:956
7020 msgid "unexpected EOF within message length word"
7021 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
7023 #: libpq/pqcomm.c:967
7024 msgid "invalid message length"
7025 msgstr "longueur du message invalide"
7027 #: libpq/pqcomm.c:989
7028 #: libpq/pqcomm.c:999
7029 msgid "incomplete message from client"
7030 msgstr "message incomplet du client"
7032 #: libpq/pqcomm.c:1108
7033 #, c-format
7034 msgid "could not send data to client: %m"
7035 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
7037 #: libpq/pqformat.c:434
7038 msgid "no data left in message"
7039 msgstr "pas de données dans le message"
7041 #: libpq/pqformat.c:500
7042 msgid "binary value is out of range for type bigint"
7043 msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
7045 #: libpq/pqformat.c:582
7046 #: libpq/pqformat.c:600
7047 #: libpq/pqformat.c:621
7048 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1346
7049 #: utils/adt/rowtypes.c:534
7050 msgid "insufficient data left in message"
7051 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
7053 #: libpq/pqformat.c:662
7054 msgid "invalid string in message"
7055 msgstr "chaîne invalide dans le message"
7057 #: libpq/pqformat.c:678
7058 msgid "invalid message format"
7059 msgstr "format du message invalide"
7061 #: main/main.c:230
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
7064 msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
7066 #: main/main.c:249
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
7069 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
7071 #: main/main.c:268
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "%s is the PostgreSQL server.\n"
7075 "\n"
7076 msgstr ""
7077 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
7078 "\n"
7080 #: main/main.c:269
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "Usage:\n"
7084 "  %s [OPTION]...\n"
7085 "\n"
7086 msgstr ""
7087 "Usage :\n"
7088 "  %s [OPTION]...\n"
7089 "\n"
7091 #: main/main.c:270
7092 #, c-format
7093 msgid "Options:\n"
7094 msgstr "Options :\n"
7096 #: main/main.c:272
7097 #, c-format
7098 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
7099 msgstr ""
7100 "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
7101 "                     l'exécution\n"
7103 #: main/main.c:274
7104 #, c-format
7105 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
7106 msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de tampons partagés\n"
7108 #: main/main.c:275
7109 #, c-format
7110 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
7111 msgstr "  -c NOM=VALEUR      configure un paramètre d'exécution\n"
7113 #: main/main.c:276
7114 #, c-format
7115 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
7116 msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
7118 #: main/main.c:277
7119 #, c-format
7120 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
7121 msgstr "  -D REPDONNEES      répertoire de la base de données\n"
7123 #: main/main.c:278
7124 #, c-format
7125 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
7126 msgstr "  -e                 utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
7128 #: main/main.c:279
7129 #, c-format
7130 msgid "  -F              turn fsync off\n"
7131 msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
7133 #: main/main.c:280
7134 #, c-format
7135 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
7136 msgstr "  -h NOMHOTE         nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
7138 #: main/main.c:281
7139 #, c-format
7140 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
7141 msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
7143 #: main/main.c:282
7144 #, c-format
7145 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
7146 msgstr "  -k REPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
7148 #: main/main.c:284
7149 #, c-format
7150 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
7151 msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
7153 #: main/main.c:286
7154 #, c-format
7155 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
7156 msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
7158 #: main/main.c:287
7159 #, c-format
7160 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
7161 msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
7163 #: main/main.c:288
7164 #, c-format
7165 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
7166 msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
7168 #: main/main.c:289
7169 #, c-format
7170 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
7171 msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
7173 #: main/main.c:290
7174 #, c-format
7175 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
7176 msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
7178 #: main/main.c:291
7179 #, c-format
7180 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
7181 msgstr "  -c NOM=VALEUR      configure un paramètre d'exécution\n"
7183 #: main/main.c:292
7184 #, c-format
7185 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
7186 msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
7188 #: main/main.c:293
7189 #, c-format
7190 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
7191 msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
7193 #: main/main.c:294
7194 #, c-format
7195 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
7196 msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
7198 #: main/main.c:296
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "\n"
7202 "Developer options:\n"
7203 msgstr ""
7204 "\n"
7205 "Options pour le développeur :\n"
7207 #: main/main.c:297
7208 #, c-format
7209 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
7210 msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
7212 #: main/main.c:298
7213 #, c-format
7214 msgid "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
7215 msgstr ""
7216 "  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
7217 "                     brutal\n"
7219 #: main/main.c:299
7220 #, c-format
7221 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
7222 msgstr ""
7223 "  -O                 autorise les modifications de structure des tables\n"
7224 "                     système\n"
7226 #: main/main.c:300
7227 #, c-format
7228 msgid "  -P              disable system indexes\n"
7229 msgstr "  -P                 désactive les index système\n"
7231 #: main/main.c:301
7232 #, c-format
7233 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
7234 msgstr "  -t pa|pl|ex     affiche les temps pour chaque requête\n"
7236 #: main/main.c:302
7237 #, c-format
7238 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
7239 msgstr ""
7240 "  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
7241 "                     d'entre eux meurt\n"
7243 #: main/main.c:303
7244 #, c-format
7245 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7246 msgstr ""
7247 "  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
7248 "                     débogueur\n"
7250 #: main/main.c:305
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "\n"
7254 "Options for single-user mode:\n"
7255 msgstr ""
7256 "\n"
7257 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
7259 #: main/main.c:306
7260 #, c-format
7261 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
7262 msgstr ""
7263 "  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
7264 "                     premier argument)\n"
7266 #: main/main.c:307
7267 #, c-format
7268 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
7269 msgstr "  NOMBASE            nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
7271 #: main/main.c:308
7272 #, c-format
7273 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
7274 msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
7276 #: main/main.c:309
7277 #, c-format
7278 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
7279 msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
7281 #: main/main.c:310
7282 #, c-format
7283 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
7284 msgstr ""
7285 "  -N                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
7286 "                     requête\n"
7288 #: main/main.c:311
7289 #: main/main.c:316
7290 #, c-format
7291 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
7292 msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
7294 #: main/main.c:313
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "\n"
7298 "Options for bootstrapping mode:\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
7303 #: main/main.c:314
7304 #, c-format
7305 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
7306 msgstr ""
7307 "  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
7308 "                     premier argument)\n"
7310 #: main/main.c:315
7311 #, c-format
7312 msgid "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
7313 msgstr "  NOMBASE            nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n"
7315 #: main/main.c:317
7316 #, c-format
7317 msgid "  -x NUM          internal use\n"
7318 msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
7320 #: main/main.c:319
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "\n"
7324 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
7325 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
7326 "the configuration file.\n"
7327 "\n"
7328 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
7332 "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
7333 "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
7334 "\n"
7335 "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7337 #: main/main.c:333
7338 msgid ""
7339 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
7340 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7341 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
7342 "more information on how to properly start the server.\n"
7343 msgstr ""
7344 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
7345 "autorisée.\n"
7346 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
7347 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
7348 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
7350 #: main/main.c:350
7351 #, c-format
7352 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
7353 msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
7355 #: main/main.c:357
7356 msgid ""
7357 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
7358 "permitted.\n"
7359 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7360 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
7361 "more information on how to properly start the server.\n"
7362 msgstr ""
7363 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
7364 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
7365 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
7366 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
7368 #: main/main.c:378
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
7371 msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
7373 #: main/main.c:391
7374 #, c-format
7375 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
7376 msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
7378 #: optimizer/path/allpaths.c:277
7379 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
7380 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
7382 #: optimizer/plan/initsplan.c:560
7383 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
7384 msgstr ""
7385 "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL\n"
7386 "d'une jointure externe"
7388 #: optimizer/plan/planner.c:802
7389 #: parser/analyze.c:1022
7390 #: parser/analyze.c:1190
7391 #: parser/analyze.c:1691
7392 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7393 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7395 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
7396 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
7397 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
7399 #: optimizer/util/clauses.c:3231
7400 #, c-format
7401 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
7402 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
7404 #: parser/parse_clause.c:384
7405 #, c-format
7406 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
7407 msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
7409 #: parser/parse_clause.c:431
7410 #: gram.y:6555
7411 msgid "subquery in FROM must have an alias"
7412 msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
7414 #: parser/parse_clause.c:448
7415 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
7416 msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
7418 #: parser/parse_clause.c:468
7419 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7420 msgstr ""
7421 "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
7422 "dans le même niveau de la requête"
7424 #: parser/parse_clause.c:517
7425 msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7426 msgstr ""
7427 "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
7428 "relations sur le même niveau de la requête"
7430 #: parser/parse_clause.c:529
7431 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
7432 msgstr ""
7433 "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la fonction\n"
7434 "du FROM"
7436 #: parser/parse_clause.c:788
7437 #, c-format
7438 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
7439 msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
7441 #: parser/parse_clause.c:803
7442 #, c-format
7443 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
7444 msgstr ""
7445 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
7446 "gauche"
7448 #: parser/parse_clause.c:812
7449 #, c-format
7450 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
7451 msgstr ""
7452 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
7453 "de gauche"
7455 #: parser/parse_clause.c:826
7456 #, c-format
7457 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
7458 msgstr ""
7459 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
7460 " droite"
7462 #: parser/parse_clause.c:835
7463 #, c-format
7464 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
7465 msgstr ""
7466 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
7467 "de droite"
7469 #: parser/parse_clause.c:890
7470 #, c-format
7471 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
7472 msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
7474 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7475 #: parser/parse_clause.c:1103
7476 #, c-format
7477 msgid "argument of %s must not contain variables"
7478 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
7480 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7481 #: parser/parse_clause.c:1111
7482 #, c-format
7483 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
7484 msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir d'agrégats"
7486 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7487 #: parser/parse_clause.c:1119
7488 #, c-format
7489 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7490 msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de sous-requêtes"
7492 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7493 #: parser/parse_clause.c:1228
7494 #, c-format
7495 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7496 msgstr "%s « %s » est ambigu"
7498 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7499 #: parser/parse_clause.c:1251
7500 #, c-format
7501 msgid "non-integer constant in %s"
7502 msgstr "constante non entière dans %s"
7504 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7505 #: parser/parse_clause.c:1267
7506 #, c-format
7507 msgid "%s position %d is not in select list"
7508 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
7510 #: parser/parse_clause.c:1512
7511 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7512 msgstr ""
7513 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
7514 "liste SELECT"
7516 #: parser/parse_clause.c:1552
7517 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7518 msgstr ""
7519 "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
7520 "ORDER BY initiales"
7522 #: parser/parse_clause.c:1677
7523 #, c-format
7524 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7525 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
7527 #: parser/parse_clause.c:1679
7528 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7529 msgstr ""
7530 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
7531 "d'opérateurs btree."
7533 #: parser/analyze.c:391
7534 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7535 msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
7537 #: parser/analyze.c:479
7538 #: parser/analyze.c:819
7539 msgid "VALUES lists must all be the same length"
7540 msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
7542 #: parser/analyze.c:498
7543 #: parser/analyze.c:919
7544 msgid "VALUES must not contain table references"
7545 msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
7547 #: parser/analyze.c:510
7548 #: parser/analyze.c:931
7549 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7550 msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
7552 #: parser/analyze.c:511
7553 #: parser/analyze.c:932
7554 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7555 msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
7557 #: parser/analyze.c:605
7558 #: parser/analyze.c:942
7559 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7560 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
7562 #: parser/analyze.c:635
7563 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7564 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
7566 #: parser/analyze.c:640
7567 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7568 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
7570 #: parser/analyze.c:832
7571 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7572 msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
7574 #: parser/analyze.c:900
7575 #: parser/analyze.c:1812
7576 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7577 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES"
7579 #: parser/analyze.c:1130
7580 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7581 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
7583 #: parser/analyze.c:1131
7584 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7585 msgstr ""
7586 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
7587 "expressions et les fonctions."
7589 #: parser/analyze.c:1132
7590 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
7591 msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
7593 #: parser/analyze.c:1185
7594 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7595 msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7597 #: parser/analyze.c:1241
7598 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
7599 msgstr ""
7600 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
7601 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
7603 #: parser/analyze.c:1299
7604 #, c-format
7605 msgid "each %s query must have the same number of columns"
7606 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
7608 #: parser/analyze.c:1416
7609 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7610 msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
7612 #: parser/analyze.c:1465
7613 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7614 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
7616 #: parser/analyze.c:1562
7617 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7618 msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
7620 #: parser/analyze.c:1568
7621 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7622 msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
7624 #: parser/analyze.c:1604
7625 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7626 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
7628 #: parser/analyze.c:1617
7629 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7630 msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
7632 #: parser/analyze.c:1623
7633 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7634 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
7636 #: parser/analyze.c:1624
7637 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7638 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
7640 #: parser/analyze.c:1637
7641 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7642 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
7644 #: parser/analyze.c:1638
7645 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7646 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
7648 #: parser/analyze.c:1695
7649 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7650 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
7652 #: parser/analyze.c:1699
7653 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7654 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
7656 #: parser/analyze.c:1703
7657 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7658 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
7660 #: parser/analyze.c:1707
7661 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7662 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
7664 #: parser/analyze.c:1797
7665 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7666 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure"
7668 #: parser/analyze.c:1802
7669 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7670 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
7672 #: parser/analyze.c:1807
7673 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7674 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction"
7676 #: parser/analyze.c:1825
7677 #, c-format
7678 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7679 msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
7681 #: parser/analyze.c:1891
7682 #: parser/parse_coerce.c:250
7683 #: parser/parse_expr.c:560
7684 #: parser/parse_expr.c:566
7685 #, c-format
7686 msgid "there is no parameter $%d"
7687 msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
7689 #: parser/parse_agg.c:120
7690 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7691 msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
7693 #: parser/parse_agg.c:124
7694 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7695 msgstr "agrégats non autorisés dans une condition JOIN"
7697 #: parser/parse_agg.c:143
7698 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7699 msgstr "agrégats non autorisés dans une clause GROUP BY"
7701 #: parser/parse_agg.c:329
7702 #, c-format
7703 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
7704 msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
7706 #: parser/parse_agg.c:334
7707 #, c-format
7708 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7709 msgstr ""
7710 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
7711 "externe"
7713 #: parser/parse_relation.c:138
7714 #, c-format
7715 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
7716 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
7718 #: parser/parse_relation.c:173
7719 #, c-format
7720 msgid "table reference %u is ambiguous"
7721 msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
7723 #: parser/parse_relation.c:258
7724 #, c-format
7725 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
7726 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
7728 #: parser/parse_relation.c:361
7729 #: parser/parse_relation.c:433
7730 #, c-format
7731 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
7732 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
7734 #: parser/parse_relation.c:552
7735 #: parser/parse_relation.c:784
7736 #, c-format
7737 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
7738 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
7740 #: parser/parse_relation.c:582
7741 #, c-format
7742 msgid "too many column aliases specified for function %s"
7743 msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
7745 #: parser/parse_relation.c:861
7746 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
7747 msgstr ""
7748 "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
7749 "renvoyant un « record »"
7751 #: parser/parse_relation.c:868
7752 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
7753 msgstr ""
7754 "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
7755 "un « record »"
7757 #: parser/parse_relation.c:913
7758 #, c-format
7759 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
7760 msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
7762 #: parser/parse_relation.c:982
7763 #, c-format
7764 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
7765 msgstr ""
7766 "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
7767 "spécifiées"
7769 #: parser/parse_relation.c:1639
7770 #, c-format
7771 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
7772 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
7774 #: parser/parse_relation.c:1991
7775 #, c-format
7776 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
7777 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
7779 #: parser/parse_relation.c:1994
7780 #: parser/parse_relation.c:2020
7781 #, c-format
7782 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
7783 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
7785 #: parser/parse_relation.c:1996
7786 #: parser/parse_relation.c:2023
7787 #, c-format
7788 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
7789 msgstr ""
7790 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
7791 "référencée de cette partie de la requête."
7793 #: parser/parse_relation.c:2003
7794 #, c-format
7795 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7796 msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
7798 #: parser/parse_relation.c:2005
7799 #, c-format
7800 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7801 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
7803 #: parser/parse_relation.c:2015
7804 #, c-format
7805 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7806 msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
7808 #: parser/parse_relation.c:2017
7809 #, c-format
7810 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7811 msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
7813 #: parser/parse_coerce.c:266
7814 #: parser/parse_expr.c:1636
7815 #, c-format
7816 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7817 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
7819 #: parser/parse_coerce.c:801
7820 #: parser/parse_coerce.c:828
7821 #: parser/parse_coerce.c:844
7822 #: parser/parse_coerce.c:858
7823 #: parser/parse_expr.c:2241
7824 #, c-format
7825 msgid "cannot cast type %s to %s"
7826 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
7828 #: parser/parse_coerce.c:831
7829 msgid "Input has too few columns."
7830 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
7832 #: parser/parse_coerce.c:847
7833 #, c-format
7834 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7835 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
7837 #: parser/parse_coerce.c:861
7838 msgid "Input has too many columns."
7839 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
7841 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7842 #: parser/parse_coerce.c:898
7843 #, c-format
7844 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7845 msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
7847 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7848 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7849 #: parser/parse_coerce.c:906
7850 #: parser/parse_coerce.c:949
7851 #, c-format
7852 msgid "argument of %s must not return a set"
7853 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
7855 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7856 #: parser/parse_coerce.c:939
7857 #, c-format
7858 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7859 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
7861 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7862 #: parser/parse_coerce.c:1021
7863 #, c-format
7864 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7865 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
7867 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7868 #: parser/parse_coerce.c:1082
7869 #, c-format
7870 msgid "%s could not convert type %s to %s"
7871 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
7873 #: parser/parse_coerce.c:1310
7874 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7875 msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
7877 #: parser/parse_coerce.c:1329
7878 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7879 msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
7881 #: parser/parse_coerce.c:1351
7882 #: parser/parse_coerce.c:1494
7883 #: parser/parse_coerce.c:1525
7884 #, c-format
7885 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7886 msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
7888 #: parser/parse_coerce.c:1366
7889 msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
7890 msgstr ""
7891 "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
7892 "« anyelement »"
7894 #: parser/parse_coerce.c:1384
7895 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7896 msgstr ""
7897 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
7898 "« unknown »"
7900 #: parser/parse_coerce.c:1394
7901 #, c-format
7902 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7903 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
7905 #: parser/parse_coerce.c:1404
7906 #, c-format
7907 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7908 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
7910 #: parser/parse_coerce.c:1433
7911 #: parser/parse_coerce.c:1450
7912 #: parser/parse_coerce.c:1508
7913 #: parser/parse_expr.c:1312
7914 #: parser/parse_expr.c:1822
7915 #: parser/parse_expr.c:1853
7916 #: parser/parse_oper.c:1043
7917 #, c-format
7918 msgid "could not find array type for data type %s"
7919 msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
7921 #: parser/parse_expr.c:805
7922 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7923 msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
7925 #: parser/parse_expr.c:958
7926 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7927 msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
7929 #: parser/parse_expr.c:1175
7930 msgid "subquery must return a column"
7931 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
7933 #: parser/parse_expr.c:1181
7934 msgid "subquery must return only one column"
7935 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
7937 #: parser/parse_expr.c:1238
7938 msgid "subquery has too many columns"
7939 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
7941 #: parser/parse_expr.c:1242
7942 msgid "subquery has too few columns"
7943 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
7945 #: parser/parse_expr.c:1453
7946 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7947 msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
7949 #: parser/parse_expr.c:1454
7950 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7951 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
7953 #: parser/parse_expr.c:1475
7954 #, c-format
7955 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7956 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
7958 #: parser/parse_expr.c:2282
7959 #: parser/parse_expr.c:2480
7960 msgid "unequal number of entries in row expressions"
7961 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
7963 #: parser/parse_expr.c:2292
7964 msgid "cannot compare rows of zero length"
7965 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
7967 #: parser/parse_expr.c:2317
7968 #, c-format
7969 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7970 msgstr ""
7971 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
7972 "type %s"
7974 #: parser/parse_expr.c:2324
7975 msgid "row comparison operator must not return a set"
7976 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
7978 #: parser/parse_expr.c:2383
7979 #: parser/parse_expr.c:2427
7980 #, c-format
7981 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7982 msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
7984 #: parser/parse_expr.c:2385
7985 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
7986 msgstr ""
7987 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
7988 "d'opérateurs btree."
7990 #: parser/parse_expr.c:2429
7991 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7992 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
7994 #: parser/parse_expr.c:2519
7995 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7996 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
7998 #: parser/parse_func.c:180
7999 #, c-format
8000 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
8001 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
8003 #: parser/parse_func.c:187
8004 #, c-format
8005 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
8006 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
8008 #: parser/parse_func.c:213
8009 #, c-format
8010 msgid "function %s is not unique"
8011 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
8013 #: parser/parse_func.c:216
8014 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
8015 msgstr ""
8016 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
8017 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
8019 #: parser/parse_func.c:225
8020 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
8021 msgstr ""
8022 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
8023 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
8025 #: parser/parse_func.c:275
8026 #, c-format
8027 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
8028 msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
8030 #: parser/parse_func.c:287
8031 msgid "aggregates cannot return sets"
8032 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
8034 #: parser/parse_func.c:1102
8035 #, c-format
8036 msgid "column %s.%s does not exist"
8037 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
8039 #: parser/parse_func.c:1114
8040 #, c-format
8041 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
8042 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
8044 #: parser/parse_func.c:1120
8045 #, c-format
8046 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
8047 msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
8049 #: parser/parse_func.c:1126
8050 #, c-format
8051 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
8052 msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
8054 #: parser/parse_func.c:1306
8055 #, c-format
8056 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
8057 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
8059 #: parser/parse_func.c:1311
8060 #, c-format
8061 msgid "aggregate %s does not exist"
8062 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
8064 #: parser/parse_func.c:1332
8065 #, c-format
8066 msgid "function %s is not an aggregate"
8067 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
8069 #: parser/parse_node.c:73
8070 #, c-format
8071 msgid "target lists can have at most %d entries"
8072 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
8074 #: parser/parse_node.c:156
8075 #, c-format
8076 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
8077 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
8079 #: parser/parse_node.c:249
8080 #: parser/parse_node.c:273
8081 msgid "array subscript must have type integer"
8082 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
8084 #: parser/parse_node.c:294
8085 #, c-format
8086 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
8087 msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
8089 #: parser/parse_oper.c:127
8090 #: parser/parse_oper.c:892
8091 #: utils/adt/regproc.c:465
8092 #: utils/adt/regproc.c:485
8093 #: utils/adt/regproc.c:646
8094 #, c-format
8095 msgid "operator does not exist: %s"
8096 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
8098 #: parser/parse_oper.c:219
8099 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3027
8100 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3428
8101 #, c-format
8102 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
8103 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
8105 #: parser/parse_oper.c:283
8106 #: parser/parse_oper.c:348
8107 #, c-format
8108 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
8109 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
8111 #: parser/parse_oper.c:285
8112 #: parser/parse_oper.c:350
8113 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
8114 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
8116 #: parser/parse_oper.c:642
8117 #, c-format
8118 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
8119 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
8121 #: parser/parse_oper.c:884
8122 #, c-format
8123 msgid "operator is not unique: %s"
8124 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
8126 #: parser/parse_oper.c:886
8127 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
8128 msgstr ""
8129 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
8130 "conversion explicite de type."
8132 #: parser/parse_oper.c:894
8133 msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
8134 msgstr ""
8135 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
8136 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
8138 #: parser/parse_oper.c:987
8139 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
8140 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
8142 #: parser/parse_oper.c:1018
8143 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
8144 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
8146 #: parser/parse_oper.c:1023
8147 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
8148 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
8150 #: scan.l:360
8151 msgid "unterminated /* comment"
8152 msgstr "commentaire /* non terminé"
8154 #: scan.l:389
8155 msgid "unterminated bit string literal"
8156 msgstr "chaîne litérale bit non terminée"
8158 #: scan.l:410
8159 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
8160 msgstr "chaîne litérale hexadécimale non terminée"
8162 #: scan.l:474
8163 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
8164 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne litérale"
8166 #: scan.l:475
8167 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
8168 msgstr ""
8169 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
8170 "pour les encodages clients."
8172 #: scan.l:504
8173 msgid "unterminated quoted string"
8174 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
8176 #: scan.l:547
8177 msgid "unterminated dollar-quoted string"
8178 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
8180 #: scan.l:559
8181 msgid "zero-length delimited identifier"
8182 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
8184 #: scan.l:572
8185 msgid "unterminated quoted identifier"
8186 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
8188 #: scan.l:654
8189 msgid "operator too long"
8190 msgstr "opérateur trop long"
8192 #. translator: %s is typically "syntax error"
8193 #: scan.l:798
8194 #, c-format
8195 msgid "%s at end of input"
8196 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
8198 #. translator: first %s is typically "syntax error"
8199 #: scan.l:806
8200 #, c-format
8201 msgid "%s at or near \"%s\""
8202 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
8204 #: scan.l:940
8205 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
8206 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne litérale"
8208 #: scan.l:941
8209 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
8210 msgstr ""
8211 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
8212 "chaîne d'échappement (E'...')."
8214 #: scan.l:950
8215 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
8216 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
8218 #: scan.l:951
8219 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
8220 msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
8222 #: scan.l:965
8223 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
8224 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne litérale"
8226 #: scan.l:966
8227 msgid ""
8228 "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
8229 "'."
8230 msgstr ""
8231 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
8232 "c'est-à-dire E'\\r\\n"
8233 "'."
8235 #: parser/parse_target.c:341
8236 #: parser/parse_target.c:618
8237 #, c-format
8238 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
8239 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
8241 #: parser/parse_target.c:366
8242 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
8243 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
8245 #: parser/parse_target.c:371
8246 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
8247 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
8249 #: parser/parse_target.c:434
8250 #, c-format
8251 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8252 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
8254 #: parser/parse_target.c:602
8255 #, c-format
8256 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
8257 msgstr ""
8258 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
8259 "type %s n'est pas un type composé"
8261 #: parser/parse_target.c:611
8262 #, c-format
8263 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
8264 msgstr ""
8265 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
8266 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
8268 #: parser/parse_target.c:685
8269 #, c-format
8270 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
8271 msgstr ""
8272 "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
8273 "de type %s"
8275 #: parser/parse_target.c:695
8276 #, c-format
8277 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
8278 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
8280 #: parser/parse_target.c:932
8281 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
8282 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
8284 #: parser/parse_type.c:82
8285 #, c-format
8286 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
8287 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
8289 #: parser/parse_type.c:104
8290 #, c-format
8291 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
8292 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
8294 #: parser/parse_type.c:126
8295 #, c-format
8296 msgid "type reference %s converted to %s"
8297 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
8299 #: parser/parse_type.c:204
8300 #: utils/cache/typcache.c:145
8301 #, c-format
8302 msgid "type \"%s\" is only a shell"
8303 msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
8305 #: parser/parse_type.c:271
8306 #, c-format
8307 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
8308 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
8310 #: parser/parse_type.c:317
8311 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
8312 msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
8314 #: parser/parse_type.c:525
8315 #: parser/parse_type.c:622
8316 #, c-format
8317 msgid "invalid type name \"%s\""
8318 msgstr "nom de type « %s » invalide"
8320 #: parser/parse_utilcmd.c:327
8321 #, c-format
8322 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
8323 msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
8325 #: parser/parse_utilcmd.c:423
8326 #: parser/parse_utilcmd.c:433
8327 #, c-format
8328 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
8329 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
8331 #: parser/parse_utilcmd.c:443
8332 #, c-format
8333 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
8334 msgstr ""
8335 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
8336 "« %s »"
8338 #: parser/parse_utilcmd.c:1190
8339 #, c-format
8340 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
8341 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
8343 #: parser/parse_utilcmd.c:1195
8344 #, c-format
8345 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
8346 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
8348 #: parser/parse_utilcmd.c:1342
8349 msgid "index expression cannot return a set"
8350 msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
8352 #: parser/parse_utilcmd.c:1352
8353 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
8354 msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
8356 #: parser/parse_utilcmd.c:1447
8357 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
8358 msgstr ""
8359 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
8360 "relations"
8362 #: parser/parse_utilcmd.c:1453
8363 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
8364 msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
8366 #: parser/parse_utilcmd.c:1525
8367 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
8368 msgstr ""
8369 "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
8370 "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
8372 #: parser/parse_utilcmd.c:1543
8373 #: parser/parse_utilcmd.c:1613
8374 #: rewrite/rewriteHandler.c:386
8375 #: rewrite/rewriteManip.c:802
8376 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
8377 msgstr ""
8378 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
8379 "implémentées"
8381 #: parser/parse_utilcmd.c:1561
8382 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
8383 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
8385 #: parser/parse_utilcmd.c:1565
8386 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
8387 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
8389 #: parser/parse_utilcmd.c:1574
8390 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
8391 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
8393 #: parser/parse_utilcmd.c:1580
8394 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
8395 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
8397 #: parser/parse_utilcmd.c:1881
8398 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
8399 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
8401 #: parser/parse_utilcmd.c:1885
8402 #: parser/parse_utilcmd.c:1898
8403 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
8404 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
8406 #: parser/parse_utilcmd.c:1894
8407 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
8408 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
8410 #: parser/parse_utilcmd.c:1905
8411 #: parser/parse_utilcmd.c:1928
8412 #: gram.y:2780
8413 #: gram.y:2795
8414 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8415 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
8417 #: parser/parse_utilcmd.c:1912
8418 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
8419 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
8421 #: parser/parse_utilcmd.c:1916
8422 #: parser/parse_utilcmd.c:1939
8423 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
8424 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
8426 #: parser/parse_utilcmd.c:1935
8427 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
8428 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
8430 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
8431 #, c-format
8432 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
8433 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
8435 #: parser/scansup.c:181
8436 #, c-format
8437 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
8438 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
8440 #: gram.y:1209
8441 #: gram.y:1221
8442 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8443 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
8445 #: gram.y:2276
8446 #: utils/adt/ri_triggers.c:366
8447 #: utils/adt/ri_triggers.c:426
8448 #: utils/adt/ri_triggers.c:589
8449 #: utils/adt/ri_triggers.c:829
8450 #: utils/adt/ri_triggers.c:1017
8451 #: utils/adt/ri_triggers.c:1179
8452 #: utils/adt/ri_triggers.c:1367
8453 #: utils/adt/ri_triggers.c:1538
8454 #: utils/adt/ri_triggers.c:1721
8455 #: utils/adt/ri_triggers.c:1892
8456 #: utils/adt/ri_triggers.c:2108
8457 #: utils/adt/ri_triggers.c:2290
8458 #: utils/adt/ri_triggers.c:2493
8459 #: utils/adt/ri_triggers.c:2550
8460 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603
8461 #: utils/adt/ri_triggers.c:2731
8462 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8463 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
8465 #: gram.y:2368
8466 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
8467 msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
8469 #: gram.y:2858
8470 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8471 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
8473 #: gram.y:2874
8474 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8475 msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
8477 #: gram.y:4425
8478 #: utils/adt/regproc.c:633
8479 msgid "missing argument"
8480 msgstr "argument manquant"
8482 #: gram.y:4426
8483 #: utils/adt/regproc.c:634
8484 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8485 msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
8487 #: gram.y:5261
8488 #: gram.y:5267
8489 #: gram.y:5273
8490 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8491 msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
8493 #: gram.y:5826
8494 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8495 msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8497 #: gram.y:6039
8498 msgid "number of columns does not match number of values"
8499 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
8501 #: gram.y:6365
8502 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8503 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
8505 #: gram.y:6366
8506 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8507 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
8509 #: gram.y:6550
8510 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8511 msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
8513 #: gram.y:6551
8514 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8515 msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
8517 #: gram.y:6556
8518 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8519 msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
8521 #: gram.y:7011
8522 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8523 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
8525 #: gram.y:7019
8526 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8527 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
8529 #: gram.y:7656
8530 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8531 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
8533 #: gram.y:9420
8534 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8535 msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
8537 #: gram.y:9429
8538 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8539 msgstr "NEW utilisé dans une requête dans une règle"
8541 #: gram.y:9580
8542 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8543 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
8545 #: gram.y:9586
8546 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8547 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
8549 #: gram.y:9686
8550 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8551 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
8553 #: gram.y:9696
8554 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8555 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
8557 #: gram.y:9704
8558 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8559 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
8561 #: port/win32/security.c:43
8562 #, c-format
8563 msgid "could not open process token: error code %d\n"
8564 msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
8566 #: port/win32/security.c:63
8567 #, c-format
8568 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8569 msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
8571 #: port/win32/security.c:72
8572 #, c-format
8573 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8574 msgstr ""
8575 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
8576 "code d'erreur %d\n"
8578 #: port/win32/signal.c:189
8579 #, c-format
8580 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8581 msgstr ""
8582 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d :\n"
8583 "code d'erreur %d"
8585 #: port/win32/signal.c:269
8586 #, c-format
8587 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8588 msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n"
8590 #: port/win32/signal.c:282
8591 #, c-format
8592 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8593 msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n"
8595 #: port/sysv_shmem.c:99
8596 #: port/pg_shmem.c:99
8597 #, c-format
8598 msgid "could not create shared memory segment: %m"
8599 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
8601 #: port/sysv_shmem.c:100
8602 #: port/pg_shmem.c:100
8603 #, c-format
8604 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8605 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
8607 #: port/sysv_shmem.c:104
8608 #: port/pg_shmem.c:104
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8612 "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8613 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
8614 msgstr ""
8615 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
8616 "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
8617 "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
8618 "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
8619 "(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de\n"
8620 "PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections\n"
8621 "(actuellement %d).\n"
8622 "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
8623 "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
8624 "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
8625 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8626 "configuration de la mémoire partagée."
8628 #: port/sysv_shmem.c:117
8629 #: port/pg_shmem.c:117
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8633 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
8634 msgstr ""
8635 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
8636 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap.\n"
8637 "Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le\n"
8638 "paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre\n"
8639 "max_connections (actuellement %d).\n"
8640 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8641 "configuration de la mémoire partagée."
8643 #: port/sysv_shmem.c:126
8644 #: port/pg_shmem.c:126
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8648 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
8649 msgstr ""
8650 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n"
8651 "survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été\n"
8652 "pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou\n"
8653 "parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été\n"
8654 "atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée,\n"
8655 "réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu\n"
8656 "octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n"
8657 "paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
8658 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8659 "configuration de la mémoire partagée."
8661 #: port/sysv_shmem.c:381
8662 #: port/pg_shmem.c:381
8663 #, c-format
8664 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8665 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
8667 #: port/sysv_sema.c:114
8668 #: port/pg_sema.c:114
8669 #, c-format
8670 msgid "could not create semaphores: %m"
8671 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
8673 #: port/sysv_sema.c:115
8674 #: port/pg_sema.c:115
8675 #, c-format
8676 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8677 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
8679 #: port/sysv_sema.c:119
8680 #: port/pg_sema.c:119
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8684 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
8685 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
8686 msgstr ""
8687 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
8688 "Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de\n"
8689 "sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système\n"
8690 "(SEMMNS) soit dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau\n"
8691 "respectif. Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL\n"
8692 "en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
8693 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
8694 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
8696 #: port/sysv_sema.c:148
8697 #: port/pg_sema.c:148
8698 #, c-format
8699 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
8700 msgstr ""
8701 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
8702 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
8704 #: port/win32_sema.c:94
8705 #, c-format
8706 msgid "could not create semaphore: error code %d"
8707 msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d"
8709 #: port/win32_sema.c:161
8710 #, c-format
8711 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8712 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
8714 #: port/win32_sema.c:174
8715 #, c-format
8716 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8717 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
8719 #: port/win32_sema.c:203
8720 #, c-format
8721 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8722 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d"
8724 #: port/win32_shmem.c:138
8725 #: port/win32_shmem.c:161
8726 #: port/win32_shmem.c:178
8727 #: port/win32_shmem.c:199
8728 #, c-format
8729 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8730 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %lu"
8732 #: port/win32_shmem.c:139
8733 #: port/win32_shmem.c:162
8734 #, c-format
8735 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8736 msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)."
8738 #: port/win32_shmem.c:167
8739 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8740 msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
8742 #: port/win32_shmem.c:168
8743 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
8744 msgstr ""
8745 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
8746 "cas, fermez-les."
8748 #: port/win32_shmem.c:179
8749 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8750 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
8752 #: port/win32_shmem.c:200
8753 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8754 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
8756 #: postmaster/autovacuum.c:355
8757 #: postmaster/autovacuum.c:1403
8758 #, c-format
8759 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8760 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum : %m"
8762 #: postmaster/autovacuum.c:519
8763 msgid "autovacuum launcher started"
8764 msgstr "lancement du processus autovacuum"
8766 #: postmaster/autovacuum.c:751
8767 msgid "autovacuum launcher shutting down"
8768 msgstr "arrêt du processus autovacuum"
8770 #: postmaster/autovacuum.c:1605
8771 #, c-format
8772 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8773 msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
8775 #: postmaster/autovacuum.c:2147
8776 #, c-format
8777 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8778 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
8780 #: postmaster/autovacuum.c:2150
8781 #, c-format
8782 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8783 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
8785 #: postmaster/autovacuum.c:2712
8786 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8787 msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
8789 #: postmaster/autovacuum.c:2713
8790 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8791 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
8793 #: postmaster/autovacuum.c:2769
8794 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8795 msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus autovacuum"
8797 #: postmaster/bgwriter.c:450
8798 #, c-format
8799 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8800 msgstr ""
8801 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
8802 "(toutes les %d secondes)"
8804 #: postmaster/bgwriter.c:452
8805 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8806 msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
8808 #: postmaster/bgwriter.c:541
8809 #, c-format
8810 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8811 msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
8813 #: postmaster/bgwriter.c:838
8814 msgid "not enough shared memory for background writer"
8815 msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
8817 #: postmaster/bgwriter.c:962
8818 msgid "checkpoint request failed"
8819 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
8821 #: postmaster/bgwriter.c:963
8822 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8823 msgstr ""
8824 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
8825 "plus de détails."
8827 #: postmaster/postmaster.c:522
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
8830 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
8832 #: postmaster/postmaster.c:608
8833 #, c-format
8834 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
8835 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
8837 #: postmaster/postmaster.c:659
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
8840 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
8842 #: postmaster/postmaster.c:671
8843 #, c-format
8844 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
8845 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
8847 #: postmaster/postmaster.c:697
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
8850 msgstr ""
8851 "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
8852 "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
8854 #: postmaster/postmaster.c:703
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
8857 msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
8859 #: postmaster/postmaster.c:713
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
8862 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
8864 #: postmaster/postmaster.c:819
8865 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
8866 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
8868 #: postmaster/postmaster.c:840
8869 #, c-format
8870 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
8871 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
8873 #: postmaster/postmaster.c:846
8874 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
8875 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
8877 #: postmaster/postmaster.c:873
8878 msgid "could not create Unix-domain socket"
8879 msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix"
8881 #: postmaster/postmaster.c:881
8882 msgid "no socket created for listening"
8883 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
8885 #: postmaster/postmaster.c:913
8886 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
8887 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
8889 #: postmaster/postmaster.c:957
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
8892 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
8894 #: postmaster/postmaster.c:1057
8895 #, c-format
8896 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
8897 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
8899 #: postmaster/postmaster.c:1062
8900 #, c-format
8901 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
8902 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
8904 #: postmaster/postmaster.c:1079
8905 #, c-format
8906 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
8907 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
8909 #: postmaster/postmaster.c:1081
8910 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
8911 msgstr ""
8912 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
8913 "répertoire des données."
8915 #: postmaster/postmaster.c:1101
8916 #, c-format
8917 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
8918 msgstr ""
8919 "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
8920 "autres"
8922 #: postmaster/postmaster.c:1103
8923 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
8924 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
8926 #: postmaster/postmaster.c:1114
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "%s: could not find the database system\n"
8930 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
8931 "but could not open file \"%s\": %s\n"
8932 msgstr ""
8933 "%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n"
8934 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
8935 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
8937 #: postmaster/postmaster.c:1149
8938 #, c-format
8939 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
8940 msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
8942 #: postmaster/postmaster.c:1170
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
8945 msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
8947 #: postmaster/postmaster.c:1250
8948 #, c-format
8949 msgid "select() failed in postmaster: %m"
8950 msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
8952 #: postmaster/postmaster.c:1396
8953 #: postmaster/postmaster.c:1427
8954 msgid "incomplete startup packet"
8955 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
8957 #: postmaster/postmaster.c:1408
8958 msgid "invalid length of startup packet"
8959 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
8961 #: postmaster/postmaster.c:1464
8962 #, c-format
8963 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
8964 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
8966 #: postmaster/postmaster.c:1493
8967 #, c-format
8968 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
8969 msgstr ""
8970 "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
8971 "%u.%u"
8973 #: postmaster/postmaster.c:1557
8974 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
8975 msgstr ""
8976 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
8977 "dernier octet"
8979 #: postmaster/postmaster.c:1585
8980 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
8981 msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
8983 #: postmaster/postmaster.c:1638
8984 msgid "the database system is starting up"
8985 msgstr "le système de bases de données se lance"
8987 #: postmaster/postmaster.c:1643
8988 msgid "the database system is shutting down"
8989 msgstr "le système de base de données s'arrête"
8991 #: postmaster/postmaster.c:1648
8992 msgid "the database system is in recovery mode"
8993 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
8995 #: postmaster/postmaster.c:1653
8996 #: storage/ipc/procarray.c:148
8997 #: storage/ipc/sinval.c:80
8998 #: storage/lmgr/proc.c:276
8999 msgid "sorry, too many clients already"
9000 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
9002 #: postmaster/postmaster.c:1712
9003 #, c-format
9004 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
9005 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
9007 #: postmaster/postmaster.c:1720
9008 #, c-format
9009 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
9010 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
9012 #: postmaster/postmaster.c:1901
9013 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
9014 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
9016 #: postmaster/postmaster.c:1959
9017 msgid "received smart shutdown request"
9018 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
9020 #: postmaster/postmaster.c:1993
9021 msgid "received fast shutdown request"
9022 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
9024 #: postmaster/postmaster.c:2000
9025 msgid "aborting any active transactions"
9026 msgstr "annulation des transactions actives"
9028 #: postmaster/postmaster.c:2028
9029 msgid "received immediate shutdown request"
9030 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
9032 #: postmaster/postmaster.c:2099
9033 msgid "startup process"
9034 msgstr "processus de lancement"
9036 #: postmaster/postmaster.c:2102
9037 msgid "aborting startup due to startup process failure"
9038 msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
9040 #: postmaster/postmaster.c:2156
9041 msgid "database system is ready to accept connections"
9042 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
9044 #: postmaster/postmaster.c:2208
9045 msgid "background writer process"
9046 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
9048 #: postmaster/postmaster.c:2224
9049 msgid "WAL writer process"
9050 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
9052 #: postmaster/postmaster.c:2239
9053 msgid "autovacuum launcher process"
9054 msgstr "processus de l'autovacuum"
9056 #: postmaster/postmaster.c:2253
9057 msgid "archiver process"
9058 msgstr "processus d'archivage"
9060 #: postmaster/postmaster.c:2271
9061 msgid "statistics collector process"
9062 msgstr "processus de récupération des statistiques"
9064 #: postmaster/postmaster.c:2285
9065 msgid "system logger process"
9066 msgstr "processus des journaux applicatifs"
9068 #: postmaster/postmaster.c:2320
9069 #: postmaster/postmaster.c:2330
9070 msgid "server process"
9071 msgstr "processus serveur"
9073 #: postmaster/postmaster.c:2374
9074 msgid "terminating any other active server processes"
9075 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
9077 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9078 #. "server process"
9079 #: postmaster/postmaster.c:2508
9080 #, c-format
9081 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
9082 msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
9084 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9085 #. "server process"
9086 #: postmaster/postmaster.c:2517
9087 #, c-format
9088 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
9089 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
9091 #: postmaster/postmaster.c:2519
9092 #: postmaster/pgarch.c:568
9093 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
9094 msgstr ""
9095 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
9096 "hexadécimale."
9098 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9099 #. "server process"
9100 #: postmaster/postmaster.c:2526
9101 #, c-format
9102 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
9103 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
9105 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9106 #. "server process"
9107 #: postmaster/postmaster.c:2536
9108 #, c-format
9109 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
9110 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
9112 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
9113 #. "server process"
9114 #: postmaster/postmaster.c:2545
9115 #, c-format
9116 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
9117 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
9119 #: postmaster/postmaster.c:2673
9120 msgid "abnormal database system shutdown"
9121 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
9123 #: postmaster/postmaster.c:2690
9124 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
9125 msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
9127 #: postmaster/postmaster.c:2842
9128 #, c-format
9129 msgid "could not fork new process for connection: %m"
9130 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
9132 #: postmaster/postmaster.c:2885
9133 msgid "could not fork new process for connection: "
9134 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
9136 #: postmaster/postmaster.c:3025
9137 #, c-format
9138 msgid "connection received: host=%s%s%s"
9139 msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s"
9141 #: postmaster/postmaster.c:3096
9142 #, c-format
9143 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
9144 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
9146 #: postmaster/postmaster.c:3332
9147 #, c-format
9148 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
9149 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
9151 #: postmaster/postmaster.c:4044
9152 #, c-format
9153 msgid "could not fork startup process: %m"
9154 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
9156 #: postmaster/postmaster.c:4048
9157 #, c-format
9158 msgid "could not fork background writer process: %m"
9159 msgstr ""
9160 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
9161 "fond : %m"
9163 #: postmaster/postmaster.c:4052
9164 #, c-format
9165 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
9166 msgstr ""
9167 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
9168 "transaction : %m"
9170 #: postmaster/postmaster.c:4056
9171 #, c-format
9172 msgid "could not fork process: %m"
9173 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
9175 #: postmaster/postmaster.c:4302
9176 #, c-format
9177 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
9178 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
9180 #: postmaster/postmaster.c:4331
9181 #, c-format
9182 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
9183 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
9185 #: postmaster/postmaster.c:4360
9186 #: postmaster/postmaster.c:4367
9187 #, c-format
9188 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
9189 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
9191 #: postmaster/postmaster.c:4376
9192 #, c-format
9193 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
9194 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
9196 #: postmaster/postmaster.c:4389
9197 #, c-format
9198 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
9199 msgstr ""
9200 "n'a pas pu exécuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
9201 "d'erreur %d\n"
9203 #: postmaster/postmaster.c:4398
9204 #, c-format
9205 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
9206 msgstr ""
9207 "n'a pas pu exécuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
9208 "d'erreur %d\n"
9210 #: postmaster/postmaster.c:4405
9211 #, c-format
9212 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
9213 msgstr ""
9214 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
9215 "code d'erreur %d\n"
9217 #: postmaster/postmaster.c:4567
9218 msgid "could not read exit code for process\n"
9219 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
9221 #: postmaster/postmaster.c:4572
9222 msgid "could not post child completion status\n"
9223 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
9225 #: postmaster/pgarch.c:158
9226 #, c-format
9227 msgid "could not fork archiver: %m"
9228 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
9230 #: postmaster/pgarch.c:416
9231 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
9232 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
9234 #: postmaster/pgarch.c:454
9235 #, c-format
9236 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
9237 msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
9239 #: postmaster/pgarch.c:557
9240 #, c-format
9241 msgid "archive command failed with exit code %d"
9242 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
9244 #: postmaster/pgarch.c:559
9245 #: postmaster/pgarch.c:569
9246 #: postmaster/pgarch.c:576
9247 #: postmaster/pgarch.c:582
9248 #: postmaster/pgarch.c:591
9249 #, c-format
9250 msgid "The failed archive command was: %s"
9251 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
9253 #: postmaster/pgarch.c:566
9254 #, c-format
9255 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
9256 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
9258 #: postmaster/pgarch.c:573
9259 #, c-format
9260 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
9261 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
9263 #: postmaster/pgarch.c:580
9264 #, c-format
9265 msgid "archive command was terminated by signal %d"
9266 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
9268 #: postmaster/pgarch.c:589
9269 #, c-format
9270 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
9271 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
9273 #: postmaster/pgarch.c:601
9274 #, c-format
9275 msgid "archived transaction log file \"%s\""
9276 msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
9278 #: postmaster/pgarch.c:650
9279 #, c-format
9280 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
9281 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
9283 #: postmaster/pgstat.c:272
9284 #, c-format
9285 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
9286 msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
9288 #: postmaster/pgstat.c:295
9289 msgid "trying another address for the statistics collector"
9290 msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
9292 #: postmaster/pgstat.c:304
9293 #, c-format
9294 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
9295 msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
9297 #: postmaster/pgstat.c:316
9298 #, c-format
9299 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
9300 msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
9302 #: postmaster/pgstat.c:327
9303 #, c-format
9304 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
9305 msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
9307 #: postmaster/pgstat.c:343
9308 #, c-format
9309 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
9310 msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
9312 #: postmaster/pgstat.c:364
9313 #, c-format
9314 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
9315 msgstr ""
9316 "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
9317 "statistiques : %m"
9319 #: postmaster/pgstat.c:389
9320 #: postmaster/pgstat.c:2291
9321 #, c-format
9322 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
9323 msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
9325 #: postmaster/pgstat.c:404
9326 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
9327 msgstr ""
9328 "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
9329 "statistiques : %m"
9331 #: postmaster/pgstat.c:419
9332 #, c-format
9333 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
9334 msgstr ""
9335 "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
9336 "statistiques : %m"
9338 #: postmaster/pgstat.c:429
9339 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
9340 msgstr ""
9341 "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
9342 "statistiques"
9344 #: postmaster/pgstat.c:452
9345 #, c-format
9346 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
9347 msgstr ""
9348 "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
9349 "non bloquant : %m"
9351 #: postmaster/pgstat.c:462
9352 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
9353 msgstr ""
9354 "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
9355 "fonctionnel"
9357 #: postmaster/pgstat.c:563
9358 #, c-format
9359 msgid "could not fork statistics collector: %m"
9360 msgstr ""
9361 "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
9362 "statistiques : %m"
9364 #: postmaster/pgstat.c:975
9365 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
9366 msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
9368 #: postmaster/pgstat.c:2270
9369 #, c-format
9370 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
9371 msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
9373 #: postmaster/pgstat.c:2315
9374 #, c-format
9375 msgid "could not read statistics message: %m"
9376 msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
9378 #: postmaster/pgstat.c:2384
9379 #, c-format
9380 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
9381 msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
9383 #: postmaster/pgstat.c:2498
9384 #, c-format
9385 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
9386 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
9388 #: postmaster/pgstat.c:2555
9389 #, c-format
9390 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
9391 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
9393 #: postmaster/pgstat.c:2564
9394 #, c-format
9395 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
9396 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
9398 #: postmaster/pgstat.c:2572
9399 #, c-format
9400 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
9401 msgstr ""
9402 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
9403 "« %s » : %m"
9405 #: postmaster/pgstat.c:2637
9406 #: postmaster/pgstat.c:2647
9407 #: postmaster/pgstat.c:2669
9408 #: postmaster/pgstat.c:2683
9409 #: postmaster/pgstat.c:2733
9410 #: postmaster/pgstat.c:2750
9411 #: postmaster/pgstat.c:2765
9412 msgid "corrupted pgstat.stat file"
9413 msgstr "fichier pgstat.stat corrompu"
9415 #: postmaster/pgstat.c:2994
9416 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
9417 msgstr ""
9418 "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
9419 "--- annulation"
9421 #: postmaster/syslogger.c:384
9422 #, c-format
9423 msgid "select() failed in logger process: %m"
9424 msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
9426 #: postmaster/syslogger.c:396
9427 #: postmaster/syslogger.c:959
9428 #, c-format
9429 msgid "could not read from logger pipe: %m"
9430 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
9432 #: postmaster/syslogger.c:435
9433 msgid "logger shutting down"
9434 msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
9436 #: postmaster/syslogger.c:479
9437 #: postmaster/syslogger.c:493
9438 #, c-format
9439 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
9440 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
9442 #: postmaster/syslogger.c:513
9443 #: postmaster/syslogger.c:996
9444 #, c-format
9445 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
9446 msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
9448 #: postmaster/syslogger.c:528
9449 #, c-format
9450 msgid "could not fork system logger: %m"
9451 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
9453 #: postmaster/syslogger.c:559
9454 #, c-format
9455 msgid "could not redirect stdout: %m"
9456 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
9458 #: postmaster/syslogger.c:564
9459 #: postmaster/syslogger.c:582
9460 #, c-format
9461 msgid "could not redirect stderr: %m"
9462 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
9464 #: postmaster/syslogger.c:924
9465 #, c-format
9466 msgid "could not write to log file: %s\n"
9467 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
9469 #: postmaster/syslogger.c:1071
9470 #: postmaster/syslogger.c:1133
9471 #, c-format
9472 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
9473 msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
9475 #: postmaster/syslogger.c:1083
9476 #: postmaster/syslogger.c:1145
9477 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
9478 msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
9480 #: rewrite/rewriteDefine.c:107
9481 #: rewrite/rewriteDefine.c:734
9482 #, c-format
9483 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9484 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
9486 #: rewrite/rewriteDefine.c:265
9487 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
9488 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
9490 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
9491 msgid "Use views or triggers instead."
9492 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
9494 #: rewrite/rewriteDefine.c:270
9495 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
9496 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
9498 #: rewrite/rewriteDefine.c:271
9499 msgid "Use triggers instead."
9500 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
9502 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
9503 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
9504 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
9506 #: rewrite/rewriteDefine.c:285
9507 msgid "Use views instead."
9508 msgstr "Utilisez les vues à la place."
9510 #: rewrite/rewriteDefine.c:293
9511 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
9512 msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
9514 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
9515 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
9516 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
9518 #: rewrite/rewriteDefine.c:313
9519 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
9520 msgstr ""
9521 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
9522 "SELECT"
9524 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
9525 #, c-format
9526 msgid "\"%s\" is already a view"
9527 msgstr "« %s » est déjà une vue"
9529 #: rewrite/rewriteDefine.c:362
9530 #, c-format
9531 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9532 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
9534 #: rewrite/rewriteDefine.c:383
9535 #, c-format
9536 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9537 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
9539 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
9540 #, c-format
9541 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9542 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
9544 #: rewrite/rewriteDefine.c:392
9545 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9546 msgstr ""
9547 "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
9548 "clés étrangères."
9550 #: rewrite/rewriteDefine.c:397
9551 #, c-format
9552 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9553 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
9555 #: rewrite/rewriteDefine.c:403
9556 #, c-format
9557 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9558 msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
9560 #: rewrite/rewriteDefine.c:430
9561 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9562 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
9564 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
9565 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9566 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
9568 #: rewrite/rewriteDefine.c:439
9569 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9570 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
9572 #: rewrite/rewriteDefine.c:521
9573 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9574 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
9576 #: rewrite/rewriteDefine.c:522
9577 msgid "RETURNING list has too many entries"
9578 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
9580 #: rewrite/rewriteDefine.c:538
9581 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9582 msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
9584 #: rewrite/rewriteDefine.c:543
9585 #, c-format
9586 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9587 msgstr ""
9588 "l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n"
9589 "partir de « %s »"
9591 #: rewrite/rewriteDefine.c:549
9592 #, c-format
9593 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9594 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
9596 #: rewrite/rewriteDefine.c:551
9597 #, c-format
9598 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9599 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
9601 #: rewrite/rewriteDefine.c:566
9602 #, c-format
9603 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9604 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
9606 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
9607 #, c-format
9608 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9609 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
9611 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
9612 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9613 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
9615 #: rewrite/rewriteDefine.c:577
9616 msgid "RETURNING list has too few entries"
9617 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
9619 #: rewrite/rewriteHandler.c:448
9620 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9621 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
9623 #: rewrite/rewriteHandler.c:739
9624 #: rewrite/rewriteHandler.c:757
9625 #, c-format
9626 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9627 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
9629 #: rewrite/rewriteHandler.c:1347
9630 #: rewrite/rewriteHandler.c:1659
9631 #, c-format
9632 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9633 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
9635 #: rewrite/rewriteHandler.c:1697
9636 #, c-format
9637 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9638 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
9640 #: rewrite/rewriteHandler.c:1699
9641 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9642 msgstr ""
9643 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
9644 "clause RETURNING."
9646 #: rewrite/rewriteHandler.c:1704
9647 #, c-format
9648 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9649 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
9651 #: rewrite/rewriteHandler.c:1706
9652 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9653 msgstr ""
9654 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
9655 "clause RETURNING."
9657 #: rewrite/rewriteHandler.c:1711
9658 #, c-format
9659 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9660 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
9662 #: rewrite/rewriteHandler.c:1713
9663 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9664 msgstr ""
9665 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
9666 "clause RETURNING."
9668 #: rewrite/rewriteHandler.c:1811
9669 msgid "cannot insert into a view"
9670 msgstr "ne peut pas insérer dans une vue"
9672 #: rewrite/rewriteHandler.c:1812
9673 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9674 msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD."
9676 #: rewrite/rewriteHandler.c:1817
9677 msgid "cannot update a view"
9678 msgstr "ne peut pas mettre à jour une vue"
9680 #: rewrite/rewriteHandler.c:1818
9681 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9682 msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
9684 #: rewrite/rewriteHandler.c:1823
9685 msgid "cannot delete from a view"
9686 msgstr "ne peut pas supprimer à partir d'une vue"
9688 #: rewrite/rewriteHandler.c:1824
9689 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9690 msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
9692 #: rewrite/rewriteManip.c:790
9693 msgid "conditional utility statements are not implemented"
9694 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
9696 #: rewrite/rewriteManip.c:985
9697 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9698 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
9700 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
9701 #, c-format
9702 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9703 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9705 #: snowball/dict_snowball.c:183
9706 #, c-format
9707 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9708 msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
9710 #: snowball/dict_snowball.c:206
9711 #: tsearch/dict_ispell.c:74
9712 #: tsearch/dict_simple.c:50
9713 msgid "multiple StopWords parameters"
9714 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
9716 #: snowball/dict_snowball.c:215
9717 msgid "multiple Language parameters"
9718 msgstr "multiples paramètres Language"
9720 #: snowball/dict_snowball.c:222
9721 #, c-format
9722 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9723 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
9725 #: snowball/dict_snowball.c:230
9726 msgid "missing Language parameter"
9727 msgstr "paramètre Language manquant"
9729 #: storage/buffer/bufmgr.c:228
9730 #, c-format
9731 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9732 msgstr ""
9733 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
9734 "« %s »"
9736 #: storage/buffer/bufmgr.c:230
9737 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
9738 msgstr ""
9739 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
9740 "système."
9742 #: storage/buffer/bufmgr.c:301
9743 #, c-format
9744 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9745 msgstr ""
9746 "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation « %s »; remplacement\n"
9747 "de la page par des zéros"
9749 #: storage/buffer/bufmgr.c:308
9750 #, c-format
9751 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9752 msgstr "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation « %s »"
9754 #: storage/buffer/bufmgr.c:2551
9755 #, c-format
9756 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9757 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %u/%u/%u"
9759 #: storage/buffer/bufmgr.c:2556
9760 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9761 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
9763 #: storage/buffer/bufmgr.c:2573
9764 #, c-format
9765 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9766 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %u/%u/%u"
9768 #: storage/buffer/localbuf.c:149
9769 msgid "no empty local buffer available"
9770 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
9772 #: storage/file/fd.c:439
9773 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9774 msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
9776 #: storage/file/fd.c:440
9777 #, c-format
9778 msgid "System allows %d, we need at least %d."
9779 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
9781 #: storage/file/fd.c:481
9782 #: storage/file/fd.c:1298
9783 #: storage/file/fd.c:1413
9784 #, c-format
9785 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9786 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
9788 #: storage/file/fd.c:1006
9789 #, c-format
9790 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9791 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
9793 #: storage/file/fd.c:1472
9794 #, c-format
9795 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9796 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
9798 #: storage/freespace/freespace.c:184
9799 #: storage/freespace/freespace.c:202
9800 #: storage/freespace/freespace.c:221
9801 msgid "insufficient shared memory for free space map"
9802 msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
9804 #: storage/freespace/freespace.c:214
9805 #, c-format
9806 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9807 msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
9809 #: storage/freespace/freespace.c:624
9810 #, c-format
9811 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9812 msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
9814 #: storage/freespace/freespace.c:626
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9818 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9819 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9820 msgstr ""
9821 "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
9822 "surcharge).\n"
9823 "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
9824 "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
9825 "utilisant %.0f Ko."
9827 #: storage/freespace/freespace.c:644
9828 #, c-format
9829 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9830 msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
9832 #: storage/freespace/freespace.c:646
9833 #, c-format
9834 msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
9835 msgstr ""
9836 "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
9837 "configuration « max_fsm_relations »."
9839 #: storage/freespace/freespace.c:651
9840 #, c-format
9841 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
9842 msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
9844 #: storage/freespace/freespace.c:653
9845 #, c-format
9846 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
9847 msgstr ""
9848 "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
9849 "à une valeur supérieure à %.0f."
9851 #: storage/ipc/shmem.c:190
9852 #: storage/ipc/shmem.c:359
9853 #: storage/lmgr/lock.c:583
9854 #: storage/lmgr/lock.c:649
9855 #: storage/lmgr/lock.c:2022
9856 #: storage/lmgr/lock.c:2310
9857 #: storage/lmgr/lock.c:2375
9858 #: storage/lmgr/proc.c:185
9859 #: storage/lmgr/proc.c:198
9860 #: utils/hash/dynahash.c:925
9861 msgid "out of shared memory"
9862 msgstr "mémoire partagée épuisée"
9864 #: storage/ipc/shmem.c:392
9865 #, c-format
9866 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
9867 msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »"
9869 #: storage/ipc/shmem.c:420
9870 #: storage/ipc/shmem.c:439
9871 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
9872 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
9874 #: storage/large_object/inv_api.c:535
9875 #: storage/large_object/inv_api.c:725
9876 #, c-format
9877 msgid "large object %u was not opened for writing"
9878 msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
9880 #: storage/lmgr/deadlock.c:908
9881 #, c-format
9882 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
9883 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
9885 #: storage/lmgr/deadlock.c:917
9886 msgid "deadlock detected"
9887 msgstr "Bloquage mortel détecté"
9889 #: storage/lmgr/lmgr.c:718
9890 #, c-format
9891 msgid "relation %u of database %u"
9892 msgstr "relation %u de la base de données %u"
9894 #: storage/lmgr/lmgr.c:724
9895 #, c-format
9896 msgid "extension of relation %u of database %u"
9897 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
9899 #: storage/lmgr/lmgr.c:730
9900 #, c-format
9901 msgid "page %u of relation %u of database %u"
9902 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
9904 #: storage/lmgr/lmgr.c:737
9905 #, c-format
9906 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
9907 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
9909 #: storage/lmgr/lmgr.c:745
9910 #, c-format
9911 msgid "transaction %u"
9912 msgstr "transaction %u"
9914 #: storage/lmgr/lmgr.c:750
9915 #, c-format
9916 msgid "virtual transaction %d/%u"
9917 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
9919 #: storage/lmgr/lmgr.c:756
9920 #, c-format
9921 msgid "object %u of class %u of database %u"
9922 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
9924 #: storage/lmgr/lmgr.c:764
9925 #, c-format
9926 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
9927 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
9929 #: storage/lmgr/lmgr.c:771
9930 #, c-format
9931 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
9932 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
9934 #: storage/lmgr/lmgr.c:779
9935 #, c-format
9936 msgid "unrecognized locktag type %d"
9937 msgstr "type locktag non reconnu %d"
9939 #: storage/lmgr/lock.c:584
9940 #: storage/lmgr/lock.c:650
9941 #: storage/lmgr/lock.c:2311
9942 #: storage/lmgr/lock.c:2376
9943 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9944 msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
9946 #: storage/lmgr/lock.c:1853
9947 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
9948 msgstr ""
9949 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
9950 "tables temporaires"
9952 #: storage/lmgr/lock.c:2023
9953 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9954 msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
9956 #: storage/lmgr/proc.c:920
9957 #: utils/adt/misc.c:105
9958 #, c-format
9959 msgid "could not send signal to process %d: %m"
9960 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
9962 #: storage/lmgr/proc.c:954
9963 #, c-format
9964 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
9965 msgstr ""
9966 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
9967 "de la queue après %ld.%03d ms"
9969 #: storage/lmgr/proc.c:966
9970 #, c-format
9971 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9972 msgstr ""
9973 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
9974 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
9976 #: storage/lmgr/proc.c:972
9977 #, c-format
9978 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9979 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
9981 #: storage/lmgr/proc.c:976
9982 #, c-format
9983 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
9984 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
9986 #: storage/lmgr/proc.c:992
9987 #, c-format
9988 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
9989 msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
9991 #: storage/page/bufpage.c:143
9992 #: storage/page/bufpage.c:362
9993 #: storage/page/bufpage.c:592
9994 #: storage/page/bufpage.c:722
9995 #, c-format
9996 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9997 msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
9999 #: storage/page/bufpage.c:405
10000 #, c-format
10001 msgid "corrupted item pointer: %u"
10002 msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
10004 #: storage/page/bufpage.c:416
10005 #: storage/page/bufpage.c:774
10006 #, c-format
10007 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
10008 msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
10010 #: storage/page/bufpage.c:611
10011 #: storage/page/bufpage.c:747
10012 #, c-format
10013 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
10014 msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
10016 #: storage/smgr/md.c:248
10017 #, c-format
10018 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
10019 msgstr "n'a pas pu créer la relation %u/%u/%u : %m"
10021 #: storage/smgr/md.c:341
10022 #: storage/smgr/md.c:1205
10023 #, c-format
10024 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
10025 msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %u/%u/%u : %m"
10027 #: storage/smgr/md.c:367
10028 #, c-format
10029 msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10030 msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10032 #: storage/smgr/md.c:415
10033 #, c-format
10034 msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
10035 msgstr "ne peut pas étendre la relation %u/%u/%u de plus de %u blocs"
10037 #: storage/smgr/md.c:442
10038 #: storage/smgr/md.c:596
10039 #: storage/smgr/md.c:666
10040 #, c-format
10041 msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10042 msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10044 #: storage/smgr/md.c:453
10045 #, c-format
10046 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
10047 msgstr "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : %m"
10049 #: storage/smgr/md.c:457
10050 #: storage/smgr/md.c:466
10051 #: storage/smgr/md.c:691
10052 msgid "Check free disk space."
10053 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
10055 #: storage/smgr/md.c:461
10056 #, c-format
10057 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
10058 msgstr ""
10059 "n'a pas pu étendre la relation %u/%u/%u : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
10060 "au bloc %u"
10062 #: storage/smgr/md.c:520
10063 #, c-format
10064 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
10065 msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %u/%u/%u : %m"
10067 #: storage/smgr/md.c:607
10068 #, c-format
10069 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10070 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10072 #: storage/smgr/md.c:626
10073 #, c-format
10074 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
10075 msgstr ""
10076 "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : a lu seulement %d octets\n"
10077 "sur %d"
10079 #: storage/smgr/md.c:677
10080 #, c-format
10081 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
10082 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10084 #: storage/smgr/md.c:685
10085 #, c-format
10086 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
10087 msgstr ""
10088 "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %u/%u/%u : a seulement écrit %d\n"
10089 "octets sur %d"
10091 #: storage/smgr/md.c:758
10092 #, c-format
10093 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10094 msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10096 #: storage/smgr/md.c:796
10097 #, c-format
10098 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
10099 msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
10101 #: storage/smgr/md.c:823
10102 #: storage/smgr/md.c:849
10103 #: storage/smgr/md.c:873
10104 #, c-format
10105 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
10106 msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %u/%u/%u en %u blocs : %m"
10108 #: storage/smgr/md.c:909
10109 #: storage/smgr/md.c:920
10110 #: storage/smgr/md.c:1093
10111 #: storage/smgr/md.c:1242
10112 #, c-format
10113 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10114 msgstr ""
10115 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
10116 "%u/%u/%u : %m"
10118 #: storage/smgr/md.c:1101
10119 #, c-format
10120 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
10121 msgstr ""
10122 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
10123 "%u/%u/%u, nouvelle tentative : %m"
10125 #: storage/smgr/md.c:1570
10126 #, c-format
10127 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
10128 msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %u/%u/%u (bloc cible %u) : %m"
10130 #: storage/smgr/md.c:1597
10131 #, c-format
10132 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
10133 msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %u/%u/%u : %m"
10135 #: tcop/fastpath.c:108
10136 #: tcop/fastpath.c:479
10137 #: tcop/fastpath.c:609
10138 #, c-format
10139 msgid "invalid argument size %d in function call message"
10140 msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
10142 #: tcop/fastpath.c:304
10143 #: tcop/postgres.c:883
10144 #: tcop/postgres.c:1169
10145 #: tcop/postgres.c:1432
10146 #: tcop/postgres.c:1832
10147 #: tcop/postgres.c:2150
10148 #: tcop/postgres.c:2230
10149 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
10150 msgstr ""
10151 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
10152 "de la transaction"
10154 #: tcop/fastpath.c:332
10155 #, c-format
10156 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10157 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
10159 #: tcop/fastpath.c:405
10160 #: tcop/postgres.c:1032
10161 #: tcop/postgres.c:1302
10162 #: tcop/postgres.c:1674
10163 #: tcop/postgres.c:1889
10164 #, c-format
10165 msgid "duration: %s ms"
10166 msgstr "durée : %s ms"
10168 #: tcop/fastpath.c:409
10169 #, c-format
10170 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
10171 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
10173 #: tcop/fastpath.c:447
10174 #: tcop/fastpath.c:574
10175 #, c-format
10176 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
10177 msgstr ""
10178 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
10179 "requiert %d"
10181 #: tcop/fastpath.c:455
10182 #, c-format
10183 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
10184 msgstr ""
10185 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
10186 " arguments"
10188 #: tcop/fastpath.c:542
10189 #: tcop/fastpath.c:625
10190 #, c-format
10191 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
10192 msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
10194 #: tcop/postgres.c:373
10195 #: tcop/postgres.c:385
10196 #: tcop/postgres.c:396
10197 #: tcop/postgres.c:408
10198 #: tcop/postgres.c:3755
10199 #, c-format
10200 msgid "invalid frontend message type %d"
10201 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
10203 #: tcop/postgres.c:825
10204 #, c-format
10205 msgid "statement: %s"
10206 msgstr "instruction : %s"
10208 #: tcop/postgres.c:1037
10209 #, c-format
10210 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
10211 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
10213 #: tcop/postgres.c:1085
10214 #, c-format
10215 msgid "parse %s: %s"
10216 msgstr "analyse %s : %s"
10218 #: tcop/postgres.c:1143
10219 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
10220 msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
10222 #: tcop/postgres.c:1307
10223 #, c-format
10224 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
10225 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
10227 #: tcop/postgres.c:1349
10228 #, c-format
10229 msgid "bind %s to %s"
10230 msgstr "lie %s à %s"
10232 #: tcop/postgres.c:1368
10233 #: tcop/postgres.c:2130
10234 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
10235 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
10237 #: tcop/postgres.c:1410
10238 #, c-format
10239 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
10240 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
10242 #: tcop/postgres.c:1416
10243 #, c-format
10244 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
10245 msgstr ""
10246 "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
10247 "requiert %d"
10249 #: tcop/postgres.c:1550
10250 #, c-format
10251 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
10252 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
10254 #: tcop/postgres.c:1679
10255 #, c-format
10256 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
10257 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
10259 #: tcop/postgres.c:1727
10260 #: tcop/postgres.c:2216
10261 #, c-format
10262 msgid "portal \"%s\" does not exist"
10263 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
10265 #: tcop/postgres.c:1812
10266 #: tcop/postgres.c:1897
10267 msgid "execute fetch from"
10268 msgstr "exécute fetch à partir de"
10270 #: tcop/postgres.c:1813
10271 #: tcop/postgres.c:1898
10272 msgid "execute"
10273 msgstr "exécute"
10275 #: tcop/postgres.c:1810
10276 #, c-format
10277 msgid "%s %s%s%s%s%s"
10278 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
10280 #: tcop/postgres.c:1894
10281 #, c-format
10282 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
10283 msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s%s%s"
10285 #: tcop/postgres.c:2021
10286 #, c-format
10287 msgid "prepare: %s"
10288 msgstr "préparation : %s"
10290 #: tcop/postgres.c:2084
10291 #, c-format
10292 msgid "parameters: %s"
10293 msgstr "paramètres : %s"
10295 #: tcop/postgres.c:2406
10296 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
10297 msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
10299 #: tcop/postgres.c:2407
10300 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
10301 msgstr ""
10302 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
10303 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
10304 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
10306 #: tcop/postgres.c:2411
10307 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
10308 msgstr ""
10309 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
10310 "données et de relancer votre commande."
10312 #: tcop/postgres.c:2522
10313 msgid "floating-point exception"
10314 msgstr "exception dû à une virgule flottante"
10316 #: tcop/postgres.c:2523
10317 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
10318 msgstr ""
10319 "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
10320 "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
10321 "opération invalide telle qu'une division par zéro."
10323 #: tcop/postgres.c:2560
10324 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
10325 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
10327 #: tcop/postgres.c:2564
10328 msgid "terminating connection due to administrator command"
10329 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
10331 #: tcop/postgres.c:2575
10332 msgid "canceling statement due to statement timeout"
10333 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
10335 #: tcop/postgres.c:2579
10336 msgid "canceling autovacuum task"
10337 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
10339 #: tcop/postgres.c:2583
10340 msgid "canceling statement due to user request"
10341 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
10343 #: tcop/postgres.c:2627
10344 msgid "stack depth limit exceeded"
10345 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
10347 #: tcop/postgres.c:2628
10348 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
10349 msgstr ""
10350 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous être assuré que la\n"
10351 "limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate."
10353 #: tcop/postgres.c:2644
10354 #, c-format
10355 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
10356 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko"
10358 #: tcop/postgres.c:2646
10359 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
10360 msgstr ""
10361 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
10362 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
10364 #: tcop/postgres.c:3163
10365 msgid "invalid command-line arguments for server process"
10366 msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
10368 #: tcop/postgres.c:3164
10369 #: tcop/postgres.c:3178
10370 #, c-format
10371 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
10372 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
10374 #: tcop/postgres.c:3176
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: invalid command-line arguments"
10377 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande"
10379 #: tcop/postgres.c:3186
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: no database nor user name specified"
10382 msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
10384 #: tcop/postgres.c:3665
10385 #, c-format
10386 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
10387 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
10389 #: tcop/postgres.c:3698
10390 #, c-format
10391 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
10392 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
10394 #: tcop/postgres.c:3936
10395 #, c-format
10396 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
10397 msgstr ""
10398 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
10399 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
10401 #: tcop/pquery.c:657
10402 #, c-format
10403 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
10404 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
10406 #: tcop/pquery.c:968
10407 msgid "cursor can only scan forward"
10408 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
10410 #: tcop/pquery.c:969
10411 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
10412 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
10414 #: tcop/utility.c:77
10415 #, c-format
10416 msgid "table \"%s\" does not exist"
10417 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
10419 #: tcop/utility.c:78
10420 #, c-format
10421 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10422 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10424 #: tcop/utility.c:80
10425 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10426 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
10428 #: tcop/utility.c:83
10429 #, c-format
10430 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10431 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
10433 #: tcop/utility.c:84
10434 #, c-format
10435 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10436 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10438 #: tcop/utility.c:86
10439 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10440 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
10442 #: tcop/utility.c:89
10443 #, c-format
10444 msgid "view \"%s\" does not exist"
10445 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
10447 #: tcop/utility.c:90
10448 #, c-format
10449 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10450 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10452 #: tcop/utility.c:92
10453 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10454 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
10456 #: tcop/utility.c:95
10457 #, c-format
10458 msgid "index \"%s\" does not exist"
10459 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
10461 #: tcop/utility.c:96
10462 #, c-format
10463 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10464 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10466 #: tcop/utility.c:98
10467 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10468 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
10470 #: tcop/utility.c:103
10471 #, c-format
10472 msgid "\"%s\" is not a type"
10473 msgstr "« %s » n'est pas un type"
10475 #: tcop/utility.c:104
10476 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10477 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
10479 #: tcop/utility.c:1143
10480 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
10481 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
10483 #: tsearch/dict_ispell.c:52
10484 #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
10485 msgid "multiple DictFile parameters"
10486 msgstr "multiples paramètres DictFile"
10488 #: tsearch/dict_ispell.c:63
10489 msgid "multiple AffFile parameters"
10490 msgstr "multiples paramètres AffFile"
10492 #: tsearch/dict_ispell.c:82
10493 #, c-format
10494 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10495 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
10497 #: tsearch/dict_ispell.c:96
10498 msgid "missing AffFile parameter"
10499 msgstr "paramètre AffFile manquant"
10501 #: tsearch/dict_ispell.c:102
10502 #: tsearch/dict_thesaurus.c:654
10503 msgid "missing DictFile parameter"
10504 msgstr "paramètre DictFile manquant"
10506 #: tsearch/dict_thesaurus.c:183
10507 #, c-format
10508 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10509 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
10511 #: tsearch/dict_thesaurus.c:220
10512 #, c-format
10513 msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10514 msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
10516 #: tsearch/dict_thesaurus.c:272
10517 #: tsearch/dict_thesaurus.c:289
10518 #, c-format
10519 msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10520 msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
10522 #: tsearch/dict_thesaurus.c:301
10523 #, c-format
10524 msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10525 msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
10527 #: tsearch/dict_thesaurus.c:428
10528 #, c-format
10529 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10530 msgstr ""
10531 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
10532 "sous-dictionnaire (règle %d)"
10534 #: tsearch/dict_thesaurus.c:434
10535 #, c-format
10536 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10537 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
10539 #: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10540 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10541 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
10543 #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10544 #, c-format
10545 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10546 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
10548 #: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10549 #, c-format
10550 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10551 msgstr ""
10552 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
10553 "sous-dictionnaire (règle %d)"
10555 #: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10556 #, c-format
10557 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10558 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
10560 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10561 msgid "multiple Dictionary parameters"
10562 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
10564 #: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10565 #, c-format
10566 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10567 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
10569 #: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10570 msgid "missing Dictionary parameter"
10571 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
10573 #: tsearch/dict_simple.c:59
10574 msgid "multiple Accept parameters"
10575 msgstr "multiples paramètres Accept"
10577 #: tsearch/dict_simple.c:67
10578 #, c-format
10579 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10580 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
10582 #: tsearch/dict_synonym.c:96
10583 #, c-format
10584 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10585 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
10587 #: tsearch/dict_synonym.c:103
10588 msgid "missing Synonyms parameter"
10589 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
10591 #: tsearch/dict_synonym.c:110
10592 #, c-format
10593 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10594 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
10596 #: tsearch/to_tsany.c:166
10597 #: utils/adt/tsvector.c:227
10598 #: utils/adt/tsvector.c:276
10599 #: utils/adt/tsvector_op.c:491
10600 msgid "string is too long for tsvector"
10601 msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
10603 #: tsearch/spell.c:205
10604 #, c-format
10605 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10606 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
10608 #: tsearch/spell.c:366
10609 #: utils/adt/regexp.c:194
10610 #, c-format
10611 msgid "invalid regular expression: %s"
10612 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
10614 #: tsearch/spell.c:446
10615 #: tsearch/spell.c:464
10616 #: tsearch/spell.c:482
10617 #: tsearch/spell.c:500
10618 #: tsearch/spell.c:524
10619 #, c-format
10620 msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10621 msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d du fichier affixe « %s »"
10623 #: tsearch/spell.c:530
10624 #: tsearch/spell.c:790
10625 #: tsearch/spell.c:811
10626 #, c-format
10627 msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10628 msgstr ""
10629 "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé en ligne %d du fichier\n"
10630 "affixe « %s »"
10632 #: tsearch/spell.c:567
10633 #: tsearch/spell.c:629
10634 #: tsearch/spell.c:726
10635 #, c-format
10636 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10637 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
10639 #: tsearch/spell.c:615
10640 #, c-format
10641 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file \"%s\""
10642 msgstr ""
10643 "Le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau à\n"
10644 "la ligne %d du fichier affixe « %s »"
10646 #: tsearch/spell.c:823
10647 #, c-format
10648 msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10649 msgstr ""
10650 "mauvais format de fichier affixe pour l'option de la ligne %d du fichier d'affixe\n"
10651 "« %s »"
10653 #: tsearch/ts_locale.c:89
10654 #: tsearch/ts_locale.c:126
10655 #: utils/adt/oracle_compat.c:102
10656 #: utils/adt/oracle_compat.c:142
10657 #: utils/adt/oracle_compat.c:196
10658 msgid "invalid multibyte character for locale"
10659 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
10661 #: tsearch/ts_locale.c:90
10662 #: tsearch/ts_locale.c:127
10663 #: utils/adt/oracle_compat.c:103
10664 #: utils/adt/oracle_compat.c:197
10665 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
10666 msgstr ""
10667 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
10668 "de la base de données."
10670 #: tsearch/ts_locale.c:306
10671 #, c-format
10672 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10673 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
10675 #: tsearch/ts_parse.c:384
10676 #: tsearch/ts_parse.c:391
10677 #: tsearch/ts_parse.c:553
10678 #: tsearch/ts_parse.c:560
10679 msgid "word is too long to be indexed"
10680 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
10682 #: tsearch/ts_parse.c:385
10683 #: tsearch/ts_parse.c:392
10684 #: tsearch/ts_parse.c:554
10685 #: tsearch/ts_parse.c:561
10686 #, c-format
10687 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10688 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
10690 #: tsearch/ts_utils.c:54
10691 #, c-format
10692 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10693 msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
10695 #: tsearch/ts_utils.c:92
10696 #, c-format
10697 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10698 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
10700 #: tsearch/wparser.c:315
10701 msgid "text search parser does not support headline creation"
10702 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
10704 #: tsearch/wparser_def.c:1741
10705 #, c-format
10706 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10707 msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
10709 #: tsearch/wparser_def.c:1750
10710 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10711 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
10713 #: tsearch/wparser_def.c:1754
10714 msgid "MinWords should be positive"
10715 msgstr "MinWords doit être positif"
10717 #: tsearch/wparser_def.c:1758
10718 msgid "ShortWord should be >= 0"
10719 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
10721 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
10722 msgid "could not determine input data types"
10723 msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
10725 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
10726 msgid "neither input type is an array"
10727 msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
10729 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103
10730 #: utils/adt/array_userfuncs.c:113
10731 #: utils/adt/float.c:1096
10732 #: utils/adt/float.c:1155
10733 #: utils/adt/float.c:2699
10734 #: utils/adt/float.c:2715
10735 #: utils/adt/int.c:613
10736 #: utils/adt/int.c:642
10737 #: utils/adt/int.c:663
10738 #: utils/adt/int.c:683
10739 #: utils/adt/int.c:705
10740 #: utils/adt/int.c:730
10741 #: utils/adt/int.c:743
10742 #: utils/adt/int.c:758
10743 #: utils/adt/int.c:892
10744 #: utils/adt/int.c:913
10745 #: utils/adt/int.c:940
10746 #: utils/adt/int.c:975
10747 #: utils/adt/int.c:996
10748 #: utils/adt/int.c:1023
10749 #: utils/adt/int.c:1049
10750 #: utils/adt/int.c:1133
10751 #: utils/adt/int8.c:1012
10752 #: utils/adt/numeric.c:1934
10753 #: utils/adt/numeric.c:1943
10754 #: utils/adt/varbit.c:1377
10755 msgid "integer out of range"
10756 msgstr "entier en dehors des limites"
10758 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
10759 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
10760 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
10762 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224
10763 #: utils/adt/array_userfuncs.c:263
10764 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300
10765 #: utils/adt/array_userfuncs.c:329
10766 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
10767 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
10768 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
10770 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
10771 #, c-format
10772 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
10773 msgstr ""
10774 "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
10775 "pour la concaténation."
10777 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
10778 #, c-format
10779 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
10780 msgstr ""
10781 "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
10782 "concaténation."
10784 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
10785 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
10786 msgstr ""
10787 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
10788 "une concaténation."
10790 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330
10791 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
10792 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
10793 msgstr ""
10794 "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
10795 "une concaténation."
10797 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424
10798 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1187
10799 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
10800 #, c-format
10801 msgid "invalid number of dimensions: %d"
10802 msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
10804 #: utils/adt/acl.c:145
10805 #: utils/adt/name.c:87
10806 msgid "identifier too long"
10807 msgstr "identifiant trop long"
10809 #: utils/adt/acl.c:146
10810 #: utils/adt/name.c:88
10811 #, c-format
10812 msgid "Identifier must be less than %d characters."
10813 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
10815 #: utils/adt/acl.c:232
10816 #, c-format
10817 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10818 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
10820 #: utils/adt/acl.c:233
10821 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10822 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
10824 #: utils/adt/acl.c:238
10825 msgid "missing name"
10826 msgstr "nom manquant"
10828 #: utils/adt/acl.c:239
10829 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10830 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
10832 #: utils/adt/acl.c:245
10833 msgid "missing \"=\" sign"
10834 msgstr "signe « = » manquant"
10836 #: utils/adt/acl.c:295
10837 #, c-format
10838 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10839 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
10841 #: utils/adt/acl.c:317
10842 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10843 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
10845 #: utils/adt/acl.c:325
10846 #, c-format
10847 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10848 msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
10850 #: utils/adt/acl.c:374
10851 msgid "ACL array contains wrong data type"
10852 msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
10854 #: utils/adt/acl.c:378
10855 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10856 msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
10858 #: utils/adt/acl.c:382
10859 msgid "ACL arrays must not contain null values"
10860 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
10862 #: utils/adt/acl.c:406
10863 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10864 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
10866 #: utils/adt/acl.c:912
10867 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10868 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
10870 #: utils/adt/acl.c:973
10871 msgid "dependent privileges exist"
10872 msgstr "des privilèges dépendants existent"
10874 #: utils/adt/acl.c:974
10875 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10876 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
10878 #: utils/adt/acl.c:1253
10879 msgid "aclinsert is no longer supported"
10880 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
10882 #: utils/adt/acl.c:1263
10883 msgid "aclremove is no longer supported"
10884 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
10886 #: utils/adt/acl.c:1350
10887 #: utils/adt/acl.c:1574
10888 #: utils/adt/acl.c:1791
10889 #: utils/adt/acl.c:1995
10890 #: utils/adt/acl.c:2199
10891 #: utils/adt/acl.c:2408
10892 #: utils/adt/acl.c:2609
10893 #: utils/adt/acl.c:2800
10894 #, c-format
10895 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
10896 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
10898 #: utils/adt/acl.c:1968
10899 #: utils/adt/regproc.c:116
10900 #: utils/adt/regproc.c:137
10901 #: utils/adt/regproc.c:288
10902 #, c-format
10903 msgid "function \"%s\" does not exist"
10904 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
10906 #: utils/adt/acl.c:3108
10907 #, c-format
10908 msgid "must be member of role \"%s\""
10909 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
10911 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
10912 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
10913 msgstr ""
10914 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
10915 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
10917 #: utils/adt/arrayfuncs.c:205
10918 #: utils/adt/arrayfuncs.c:217
10919 msgid "missing dimension value"
10920 msgstr "valeur de la dimension manquant"
10922 #: utils/adt/arrayfuncs.c:227
10923 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
10924 msgstr "« ] » dans les dimensions manquant"
10926 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235
10927 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2333
10928 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2361
10929 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2376
10930 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
10931 msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
10933 #: utils/adt/arrayfuncs.c:247
10934 #: utils/adt/arrayfuncs.c:273
10935 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
10936 msgstr ""
10937 "la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
10938 "dimension"
10940 #: utils/adt/arrayfuncs.c:261
10941 msgid "missing assignment operator"
10942 msgstr "opérateur d'affectation manquant"
10944 #: utils/adt/arrayfuncs.c:278
10945 #: utils/adt/arrayfuncs.c:284
10946 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
10947 msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral"
10949 #: utils/adt/arrayfuncs.c:387
10950 #: utils/adt/arrayfuncs.c:402
10951 #: utils/adt/arrayfuncs.c:411
10952 #: utils/adt/arrayfuncs.c:425
10953 #: utils/adt/arrayfuncs.c:445
10954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:473
10955 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478
10956 #: utils/adt/arrayfuncs.c:518
10957 #: utils/adt/arrayfuncs.c:539
10958 #: utils/adt/arrayfuncs.c:558
10959 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668
10960 #: utils/adt/arrayfuncs.c:677
10961 #: utils/adt/arrayfuncs.c:707
10962 #: utils/adt/arrayfuncs.c:722
10963 #: utils/adt/arrayfuncs.c:775
10964 #, c-format
10965 msgid "malformed array literal: \"%s\""
10966 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
10968 #: utils/adt/arrayfuncs.c:814
10969 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1408
10970 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2688
10971 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2836
10972 #: utils/adt/arrayutils.c:93
10973 #: utils/adt/arrayutils.c:102
10974 #: utils/adt/arrayutils.c:109
10975 #, c-format
10976 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
10977 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
10979 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
10980 msgid "invalid array flags"
10981 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
10983 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
10984 msgid "wrong element type"
10985 msgstr "mauvais type d'élément"
10987 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242
10988 #: utils/cache/lsyscache.c:2352
10989 #, c-format
10990 msgid "no binary input function available for type %s"
10991 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
10993 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
10994 #, c-format
10995 msgid "improper binary format in array element %d"
10996 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
10998 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1464
10999 #: utils/cache/lsyscache.c:2387
11000 #, c-format
11001 msgid "no binary output function available for type %s"
11002 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
11004 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
11005 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
11006 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
11008 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1973
11009 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1995
11010 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029
11011 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2315
11012 msgid "wrong number of array subscripts"
11013 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
11015 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1978
11016 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2071
11017 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
11018 msgid "array subscript out of range"
11019 msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
11021 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
11022 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
11023 msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
11025 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
11026 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
11027 msgstr ""
11028 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
11029 "implémentées"
11031 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305
11032 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2392
11033 msgid "source array too small"
11034 msgstr "tableau source trop petit"
11036 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
11037 msgid "null array element not allowed in this context"
11038 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
11040 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3004
11041 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3211
11042 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
11043 msgid "cannot compare arrays of different element types"
11044 msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
11046 #: utils/adt/arrayutils.c:209
11047 msgid "typmod array must be type cstring[]"
11048 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
11050 #: utils/adt/arrayutils.c:214
11051 msgid "typmod array must be one-dimensional"
11052 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
11054 #: utils/adt/arrayutils.c:219
11055 msgid "typmod array must not contain nulls"
11056 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
11058 #: utils/adt/ascii.c:75
11059 #, c-format
11060 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
11061 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
11063 #: utils/adt/bool.c:95
11064 #, c-format
11065 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
11066 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
11068 #: utils/adt/cash.c:250
11069 #, c-format
11070 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
11071 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
11073 #: utils/adt/cash.c:543
11074 #: utils/adt/cash.c:594
11075 #: utils/adt/cash.c:643
11076 #: utils/adt/cash.c:695
11077 #: utils/adt/cash.c:745
11078 #: utils/adt/float.c:758
11079 #: utils/adt/float.c:823
11080 #: utils/adt/float.c:2458
11081 #: utils/adt/float.c:2521
11082 #: utils/adt/geo_ops.c:3957
11083 #: utils/adt/int.c:719
11084 #: utils/adt/int.c:859
11085 #: utils/adt/int.c:953
11086 #: utils/adt/int.c:1037
11087 #: utils/adt/int.c:1062
11088 #: utils/adt/int.c:1082
11089 #: utils/adt/int.c:1097
11090 #: utils/adt/int.c:1112
11091 #: utils/adt/int8.c:604
11092 #: utils/adt/int8.c:650
11093 #: utils/adt/int8.c:826
11094 #: utils/adt/int8.c:920
11095 #: utils/adt/numeric.c:4075
11096 #: utils/adt/timestamp.c:2899
11097 msgid "division by zero"
11098 msgstr "division par zéro"
11100 #: utils/adt/char.c:169
11101 msgid "\"char\" out of range"
11102 msgstr "« char » hors des limites"
11104 #: utils/adt/date.c:65
11105 #: utils/adt/timestamp.c:76
11106 #: utils/adt/varbit.c:44
11107 #: utils/adt/varchar.c:43
11108 msgid "invalid type modifier"
11109 msgstr "modifieur de type invalide"
11111 #: utils/adt/date.c:70
11112 #, c-format
11113 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
11114 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
11116 #: utils/adt/date.c:76
11117 #, c-format
11118 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11119 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
11121 #: utils/adt/date.c:141
11122 #: utils/adt/datetime.c:1055
11123 #: utils/adt/datetime.c:1846
11124 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
11125 msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
11127 #: utils/adt/date.c:158
11128 #, c-format
11129 msgid "date out of range: \"%s\""
11130 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
11132 #: utils/adt/date.c:352
11133 #: utils/adt/date.c:383
11134 msgid "date out of range for timestamp"
11135 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
11137 #: utils/adt/date.c:806
11138 #: utils/adt/date.c:849
11139 #: utils/adt/date.c:1389
11140 #: utils/adt/date.c:1426
11141 #: utils/adt/date.c:2290
11142 #: utils/adt/formatting.c:3198
11143 #: utils/adt/formatting.c:3230
11144 #: utils/adt/formatting.c:3298
11145 #: utils/adt/nabstime.c:484
11146 #: utils/adt/nabstime.c:527
11147 #: utils/adt/nabstime.c:557
11148 #: utils/adt/nabstime.c:600
11149 #: utils/adt/timestamp.c:210
11150 #: utils/adt/timestamp.c:248
11151 #: utils/adt/timestamp.c:470
11152 #: utils/adt/timestamp.c:510
11153 #: utils/adt/timestamp.c:2559
11154 #: utils/adt/timestamp.c:2580
11155 #: utils/adt/timestamp.c:2593
11156 #: utils/adt/timestamp.c:2602
11157 #: utils/adt/timestamp.c:2660
11158 #: utils/adt/timestamp.c:2683
11159 #: utils/adt/timestamp.c:2696
11160 #: utils/adt/timestamp.c:2707
11161 #: utils/adt/timestamp.c:3137
11162 #: utils/adt/timestamp.c:3267
11163 #: utils/adt/timestamp.c:3308
11164 #: utils/adt/timestamp.c:3396
11165 #: utils/adt/timestamp.c:3443
11166 #: utils/adt/timestamp.c:3554
11167 #: utils/adt/timestamp.c:3874
11168 #: utils/adt/timestamp.c:4011
11169 #: utils/adt/timestamp.c:4018
11170 #: utils/adt/timestamp.c:4032
11171 #: utils/adt/timestamp.c:4042
11172 #: utils/adt/timestamp.c:4105
11173 #: utils/adt/timestamp.c:4245
11174 #: utils/adt/timestamp.c:4255
11175 #: utils/adt/timestamp.c:4456
11176 #: utils/adt/timestamp.c:4550
11177 #: utils/adt/timestamp.c:4557
11178 #: utils/adt/timestamp.c:4584
11179 #: utils/adt/timestamp.c:4588
11180 #: utils/adt/timestamp.c:4629
11181 #: utils/adt/xml.c:1744
11182 #: utils/adt/xml.c:1750
11183 #: utils/adt/xml.c:1770
11184 #: utils/adt/xml.c:1776
11185 msgid "timestamp out of range"
11186 msgstr "timestamp en dehors des limites"
11188 #: utils/adt/date.c:876
11189 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
11190 msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
11192 #: utils/adt/date.c:1666
11193 #: utils/adt/date.c:1685
11194 #, c-format
11195 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
11196 msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
11198 #: utils/adt/date.c:2413
11199 #: utils/adt/date.c:2432
11200 #, c-format
11201 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
11202 msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
11204 #: utils/adt/date.c:2493
11205 #: utils/adt/datetime.c:797
11206 #: utils/adt/datetime.c:1574
11207 #: utils/adt/timestamp.c:4481
11208 #: utils/adt/timestamp.c:4653
11209 #, c-format
11210 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
11211 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
11213 #: utils/adt/date.c:2533
11214 #, c-format
11215 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
11216 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
11218 #: utils/adt/datetime.c:1247
11219 #: utils/adt/datetime.c:2167
11220 #: utils/adt/formatting.c:3523
11221 #, c-format
11222 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
11223 msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
11225 #: utils/adt/datetime.c:3109
11226 #: utils/adt/datetime.c:3116
11227 #, c-format
11228 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
11229 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
11231 #: utils/adt/datetime.c:3118
11232 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
11233 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
11235 #: utils/adt/datetime.c:3123
11236 #, c-format
11237 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
11238 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
11240 #: utils/adt/datetime.c:3129
11241 #, c-format
11242 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
11243 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
11245 #. translator: first %s is inet or cidr
11246 #: utils/adt/datetime.c:3136
11247 #: utils/adt/network.c:107
11248 #, c-format
11249 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
11250 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
11252 #: utils/adt/datum.c:80
11253 #: utils/adt/datum.c:92
11254 msgid "invalid Datum pointer"
11255 msgstr "pointeur Datum invalide"
11257 #: utils/adt/dbsize.c:102
11258 #: utils/adt/dbsize.c:189
11259 #, c-format
11260 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
11261 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
11263 #: utils/adt/domains.c:79
11264 #, c-format
11265 msgid "type %s is not a domain"
11266 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
11268 #: utils/adt/encode.c:55
11269 #: utils/adt/encode.c:91
11270 #, c-format
11271 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
11272 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
11274 #: utils/adt/encode.c:150
11275 #, c-format
11276 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
11277 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
11279 #: utils/adt/encode.c:178
11280 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
11281 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
11283 #: utils/adt/encode.c:295
11284 msgid "unexpected \"=\""
11285 msgstr "« = » inattendu"
11287 #: utils/adt/encode.c:307
11288 msgid "invalid symbol"
11289 msgstr "symbole invalide"
11291 #: utils/adt/encode.c:327
11292 msgid "invalid end sequence"
11293 msgstr "fin de séquence invalide"
11295 #: utils/adt/encode.c:436
11296 #: utils/adt/encode.c:501
11297 #: utils/adt/varlena.c:121
11298 #: utils/adt/varlena.c:160
11299 msgid "invalid input syntax for type bytea"
11300 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
11302 #: utils/adt/enum.c:44
11303 #: utils/adt/enum.c:55
11304 #: utils/adt/enum.c:108
11305 #: utils/adt/enum.c:119
11306 #, c-format
11307 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
11308 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
11310 #: utils/adt/enum.c:80
11311 #: utils/adt/enum.c:146
11312 #, c-format
11313 msgid "invalid internal value for enum: %u"
11314 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
11316 #: utils/adt/enum.c:266
11317 #: utils/adt/enum.c:307
11318 #: utils/adt/enum.c:356
11319 #: utils/adt/enum.c:376
11320 msgid "could not determine actual enum type"
11321 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
11323 #: utils/adt/float.c:54
11324 msgid "value out of range: overflow"
11325 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
11327 #: utils/adt/float.c:59
11328 msgid "value out of range: underflow"
11329 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
11331 #: utils/adt/float.c:196
11332 #: utils/adt/float.c:237
11333 #: utils/adt/float.c:288
11334 #, c-format
11335 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
11336 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
11338 #: utils/adt/float.c:232
11339 #, c-format
11340 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
11341 msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
11343 #: utils/adt/float.c:389
11344 #: utils/adt/float.c:430
11345 #: utils/adt/float.c:481
11346 #: utils/adt/numeric.c:3535
11347 #: utils/adt/numeric.c:3561
11348 #, c-format
11349 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
11350 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
11352 #: utils/adt/float.c:425
11353 #, c-format
11354 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
11355 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
11357 #: utils/adt/float.c:1114
11358 #: utils/adt/float.c:1172
11359 #: utils/adt/int.c:339
11360 #: utils/adt/int.c:774
11361 #: utils/adt/int.c:803
11362 #: utils/adt/int.c:824
11363 #: utils/adt/int.c:844
11364 #: utils/adt/int.c:871
11365 #: utils/adt/int.c:1148
11366 #: utils/adt/int8.c:1037
11367 #: utils/adt/numeric.c:2035
11368 #: utils/adt/numeric.c:2046
11369 msgid "smallint out of range"
11370 msgstr "smallint en dehors des limites"
11372 #: utils/adt/float.c:1298
11373 #: utils/adt/numeric.c:4477
11374 msgid "cannot take square root of a negative number"
11375 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
11377 #: utils/adt/float.c:1340
11378 #: utils/adt/numeric.c:1853
11379 msgid "invalid argument for power function"
11380 msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
11382 #: utils/adt/float.c:1406
11383 #: utils/adt/float.c:1436
11384 #: utils/adt/numeric.c:4695
11385 msgid "cannot take logarithm of zero"
11386 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
11388 #: utils/adt/float.c:1410
11389 #: utils/adt/float.c:1440
11390 #: utils/adt/numeric.c:4699
11391 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
11392 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
11394 #: utils/adt/float.c:1467
11395 #: utils/adt/float.c:1488
11396 #: utils/adt/float.c:1509
11397 #: utils/adt/float.c:1531
11398 #: utils/adt/float.c:1552
11399 #: utils/adt/float.c:1573
11400 #: utils/adt/float.c:1595
11401 #: utils/adt/float.c:1616
11402 msgid "input is out of range"
11403 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
11405 #: utils/adt/float.c:2675
11406 #: utils/adt/numeric.c:905
11407 msgid "count must be greater than zero"
11408 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
11410 #: utils/adt/float.c:2680
11411 #: utils/adt/numeric.c:912
11412 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
11413 msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
11415 #: utils/adt/float.c:2686
11416 msgid "lower and upper bounds must be finite"
11417 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
11419 #: utils/adt/float.c:2724
11420 #: utils/adt/numeric.c:925
11421 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
11422 msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
11424 #: utils/adt/formatting.c:458
11425 msgid "invalid format specification for an interval value"
11426 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
11428 #: utils/adt/formatting.c:459
11429 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
11430 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
11432 #: utils/adt/formatting.c:1040
11433 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
11434 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
11436 #: utils/adt/formatting.c:1059
11437 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
11438 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
11440 #: utils/adt/formatting.c:1088
11441 msgid "multiple decimal points"
11442 msgstr "multiples points décimaux"
11444 #: utils/adt/formatting.c:1095
11445 #: utils/adt/formatting.c:1199
11446 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
11447 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
11449 #: utils/adt/formatting.c:1110
11450 msgid "not unique \"S\""
11451 msgstr "« S » non unique"
11453 #: utils/adt/formatting.c:1117
11454 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
11455 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
11457 #: utils/adt/formatting.c:1140
11458 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
11459 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
11461 #: utils/adt/formatting.c:1153
11462 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
11463 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
11465 #: utils/adt/formatting.c:1166
11466 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
11467 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
11469 #: utils/adt/formatting.c:1178
11470 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
11471 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
11473 #: utils/adt/formatting.c:1208
11474 msgid "\"E\" is not supported"
11475 msgstr "« E » n'est pas supporté"
11477 #: utils/adt/formatting.c:1467
11478 #, c-format
11479 msgid "\"%s\" is not a number"
11480 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
11482 #: utils/adt/formatting.c:1805
11483 msgid "invalid AM/PM string"
11484 msgstr "chaîne AM/PM invalide"
11486 #: utils/adt/formatting.c:2126
11487 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
11488 msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
11490 #: utils/adt/formatting.c:2136
11491 #, c-format
11492 msgid "invalid value for %s"
11493 msgstr "valeur invalide pour %s"
11495 #: utils/adt/formatting.c:3011
11496 msgid "January"
11497 msgstr "Janvier"
11499 #: utils/adt/formatting.c:3014
11500 msgid "February"
11501 msgstr "Février"
11503 #: utils/adt/formatting.c:3017
11504 msgid "March"
11505 msgstr "Mars"
11507 #: utils/adt/formatting.c:3020
11508 msgid "April"
11509 msgstr "Avril"
11511 #: utils/adt/formatting.c:3023
11512 msgid "May"
11513 msgstr "Mai"
11515 #: utils/adt/formatting.c:3026
11516 msgid "June"
11517 msgstr "Juin"
11519 #: utils/adt/formatting.c:3029
11520 msgid "July"
11521 msgstr "Juillet"
11523 #: utils/adt/formatting.c:3032
11524 msgid "August"
11525 msgstr "Août"
11527 #: utils/adt/formatting.c:3035
11528 msgid "September"
11529 msgstr "Septembre"
11531 #: utils/adt/formatting.c:3038
11532 msgid "October"
11533 msgstr "Octobre"
11535 #: utils/adt/formatting.c:3041
11536 msgid "November"
11537 msgstr "Novembre"
11539 #: utils/adt/formatting.c:3044
11540 msgid "December"
11541 msgstr "Décembre"
11543 #: utils/adt/formatting.c:3059
11544 msgid "Jan"
11545 msgstr "Jan"
11547 #: utils/adt/formatting.c:3062
11548 msgid "Feb"
11549 msgstr "Fév"
11551 #: utils/adt/formatting.c:3065
11552 msgid "Mar"
11553 msgstr "Mar"
11555 #: utils/adt/formatting.c:3068
11556 msgid "Apr"
11557 msgstr "Avr"
11559 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
11560 #. In English, it is both the full month name and the
11561 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
11562 #. them.  The translation also needs to start with S:,
11563 #. which will be stripped at run time.
11564 #: utils/adt/formatting.c:3077
11565 msgid "S:May"
11566 msgstr "S:Mai"
11568 #: utils/adt/formatting.c:3080
11569 msgid "Jun"
11570 msgstr "Juin"
11572 #: utils/adt/formatting.c:3083
11573 msgid "Jul"
11574 msgstr "Juil"
11576 #: utils/adt/formatting.c:3086
11577 msgid "Aug"
11578 msgstr "Aoû"
11580 #: utils/adt/formatting.c:3089
11581 msgid "Sep"
11582 msgstr "Sep"
11584 #: utils/adt/formatting.c:3092
11585 msgid "Oct"
11586 msgstr "Oct"
11588 #: utils/adt/formatting.c:3095
11589 msgid "Nov"
11590 msgstr "Nov"
11592 #: utils/adt/formatting.c:3098
11593 msgid "Dec"
11594 msgstr "Déc"
11596 #: utils/adt/formatting.c:3113
11597 msgid "Sunday"
11598 msgstr "Dimanche"
11600 #: utils/adt/formatting.c:3116
11601 msgid "Monday"
11602 msgstr "Lundi"
11604 #: utils/adt/formatting.c:3119
11605 msgid "Tuesday"
11606 msgstr "Mardi"
11608 #: utils/adt/formatting.c:3122
11609 msgid "Wednesday"
11610 msgstr "Mercredi"
11612 #: utils/adt/formatting.c:3125
11613 msgid "Thursday"
11614 msgstr "Jeudi"
11616 #: utils/adt/formatting.c:3128
11617 msgid "Friday"
11618 msgstr "Vendredi"
11620 #: utils/adt/formatting.c:3131
11621 msgid "Saturday"
11622 msgstr "Samedi"
11624 #: utils/adt/formatting.c:3146
11625 msgid "Sun"
11626 msgstr "Dim"
11628 #: utils/adt/formatting.c:3149
11629 msgid "Mon"
11630 msgstr "Lun"
11632 #: utils/adt/formatting.c:3152
11633 msgid "Tue"
11634 msgstr "Mar"
11636 #: utils/adt/formatting.c:3155
11637 msgid "Wed"
11638 msgstr "Mer"
11640 #: utils/adt/formatting.c:3158
11641 msgid "Thu"
11642 msgstr "Jeu"
11644 #: utils/adt/formatting.c:3161
11645 msgid "Fri"
11646 msgstr "Ven"
11648 #: utils/adt/formatting.c:3164
11649 msgid "Sat"
11650 msgstr "Sam"
11652 #: utils/adt/formatting.c:3458
11653 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
11654 msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
11656 #: utils/adt/formatting.c:3589
11657 msgid "cannot calculate day of year without year information"
11658 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
11660 #: utils/adt/formatting.c:4442
11661 msgid "\"RN\" not supported"
11662 msgstr "« RN » non supporté"
11664 #: utils/adt/genfile.c:61
11665 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
11666 msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
11668 #: utils/adt/genfile.c:75
11669 msgid "absolute path not allowed"
11670 msgstr "chemin absolu non autorisé"
11672 #: utils/adt/genfile.c:102
11673 msgid "must be superuser to read files"
11674 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
11676 #: utils/adt/genfile.c:116
11677 #, c-format
11678 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
11679 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
11681 #: utils/adt/genfile.c:121
11682 msgid "requested length cannot be negative"
11683 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
11685 #: utils/adt/genfile.c:127
11686 #: utils/adt/oracle_compat.c:613
11687 #: utils/adt/oracle_compat.c:711
11688 #: utils/adt/oracle_compat.c:1192
11689 #: utils/adt/oracle_compat.c:1482
11690 msgid "requested length too large"
11691 msgstr "longueur demandée trop importante"
11693 #: utils/adt/genfile.c:163
11694 msgid "must be superuser to get file information"
11695 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
11697 #: utils/adt/genfile.c:227
11698 msgid "must be superuser to get directory listings"
11699 msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
11701 #: utils/adt/geo_ops.c:292
11702 #: utils/adt/geo_ops.c:4078
11703 #: utils/adt/geo_ops.c:4995
11704 msgid "too many points requested"
11705 msgstr "trop de points demandé"
11707 #: utils/adt/geo_ops.c:315
11708 msgid "could not format \"path\" value"
11709 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
11711 #: utils/adt/geo_ops.c:390
11712 #, c-format
11713 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11714 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
11716 #: utils/adt/geo_ops.c:954
11717 #, c-format
11718 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11719 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
11721 #: utils/adt/geo_ops.c:961
11722 #: utils/adt/geo_ops.c:1028
11723 #: utils/adt/geo_ops.c:1043
11724 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
11725 msgid "type \"line\" not yet implemented"
11726 msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté"
11728 #: utils/adt/geo_ops.c:1402
11729 #: utils/adt/geo_ops.c:1425
11730 #, c-format
11731 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11732 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
11734 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
11735 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11736 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
11738 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
11739 #, c-format
11740 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11741 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
11743 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
11744 #, c-format
11745 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11746 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
11748 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
11749 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11750 msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
11752 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
11753 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11754 msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
11756 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
11757 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11758 msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
11760 #: utils/adt/geo_ops.c:3438
11761 #: utils/adt/geo_ops.c:3450
11762 #, c-format
11763 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11764 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
11766 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
11767 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11768 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
11770 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
11771 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11772 msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
11774 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
11775 msgid "function \"path_center\" not implemented"
11776 msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
11778 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
11779 msgid "open path cannot be converted to polygon"
11780 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
11782 #: utils/adt/geo_ops.c:4372
11783 #: utils/adt/geo_ops.c:4382
11784 #: utils/adt/geo_ops.c:4397
11785 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
11786 #, c-format
11787 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11788 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
11790 #: utils/adt/geo_ops.c:4425
11791 #: utils/adt/geo_ops.c:4433
11792 msgid "could not format \"circle\" value"
11793 msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
11795 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
11796 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11797 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
11799 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
11800 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11801 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
11803 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
11804 msgid "must request at least 2 points"
11805 msgstr "doit demander au moins deux points"
11807 #: utils/adt/geo_ops.c:5030
11808 #: utils/adt/geo_ops.c:5053
11809 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
11810 msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
11812 #: utils/adt/int.c:161
11813 msgid "int2vector has too many elements"
11814 msgstr "int2vector a trop d'éléments"
11816 #: utils/adt/int.c:234
11817 msgid "invalid int2vector data"
11818 msgstr "données int2vector invalide"
11820 #: utils/adt/int.c:1336
11821 #: utils/adt/int8.c:1174
11822 msgid "step size cannot equal zero"
11823 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
11825 #: utils/adt/int8.c:101
11826 #: utils/adt/int8.c:136
11827 #: utils/adt/numutils.c:53
11828 #: utils/adt/numutils.c:63
11829 #: utils/adt/numutils.c:105
11830 #, c-format
11831 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
11832 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
11834 #: utils/adt/int8.c:117
11835 #, c-format
11836 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
11837 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
11839 #: utils/adt/int8.c:506
11840 #: utils/adt/int8.c:535
11841 #: utils/adt/int8.c:556
11842 #: utils/adt/int8.c:589
11843 #: utils/adt/int8.c:616
11844 #: utils/adt/int8.c:634
11845 #: utils/adt/int8.c:679
11846 #: utils/adt/int8.c:695
11847 #: utils/adt/int8.c:764
11848 #: utils/adt/int8.c:785
11849 #: utils/adt/int8.c:812
11850 #: utils/adt/int8.c:838
11851 #: utils/adt/int8.c:859
11852 #: utils/adt/int8.c:880
11853 #: utils/adt/int8.c:907
11854 #: utils/adt/int8.c:1075
11855 #: utils/adt/int8.c:1114
11856 #: utils/adt/numeric.c:1987
11857 #: utils/adt/varbit.c:1456
11858 msgid "bigint out of range"
11859 msgstr "bigint en dehors des limites"
11861 #: utils/adt/int8.c:1131
11862 msgid "OID out of range"
11863 msgstr "OID en dehors des limites"
11865 #: utils/adt/like_match.c:286
11866 #: utils/adt/regexp.c:700
11867 msgid "invalid escape string"
11868 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
11870 #: utils/adt/like_match.c:287
11871 #: utils/adt/regexp.c:701
11872 msgid "Escape string must be empty or one character."
11873 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
11875 #: utils/adt/mac.c:65
11876 #, c-format
11877 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
11878 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
11880 #: utils/adt/mac.c:72
11881 #, c-format
11882 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
11883 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
11885 #: utils/adt/misc.c:83
11886 msgid "must be superuser to signal other server processes"
11887 msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur"
11889 #: utils/adt/misc.c:92
11890 #, c-format
11891 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
11892 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
11894 #: utils/adt/misc.c:123
11895 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
11896 msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
11898 #: utils/adt/misc.c:128
11899 #, c-format
11900 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
11901 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
11903 #: utils/adt/misc.c:145
11904 msgid "must be superuser to rotate log files"
11905 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
11907 #: utils/adt/misc.c:150
11908 msgid "rotation not possible because log collection not active"
11909 msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
11911 #: utils/adt/misc.c:202
11912 msgid "global tablespace never has databases"
11913 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
11915 #: utils/adt/misc.c:222
11916 #, c-format
11917 msgid "%u is not a tablespace OID"
11918 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
11920 #: utils/adt/nabstime.c:164
11921 #, c-format
11922 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
11923 msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
11925 #: utils/adt/nabstime.c:510
11926 #: utils/adt/nabstime.c:583
11927 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
11928 msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
11930 #: utils/adt/nabstime.c:795
11931 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
11932 msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
11934 #: utils/adt/nabstime.c:877
11935 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
11936 msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
11938 #: utils/adt/nabstime.c:1564
11939 #, c-format
11940 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
11941 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
11943 #: utils/adt/network.c:118
11944 #, c-format
11945 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
11946 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
11948 #: utils/adt/network.c:119
11949 #: utils/adt/network.c:249
11950 msgid "Value has bits set to right of mask."
11951 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
11953 #: utils/adt/network.c:160
11954 #: utils/adt/network.c:614
11955 #: utils/adt/network.c:645
11956 #: utils/adt/network.c:677
11957 #, c-format
11958 msgid "could not format inet value: %m"
11959 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
11961 #. translator: %s is inet or cidr
11962 #: utils/adt/network.c:217
11963 #, c-format
11964 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
11965 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
11967 #. translator: %s is inet or cidr
11968 #: utils/adt/network.c:224
11969 #, c-format
11970 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
11971 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
11973 #. translator: %s is inet or cidr
11974 #: utils/adt/network.c:233
11975 #, c-format
11976 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
11977 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
11979 #: utils/adt/network.c:248
11980 msgid "invalid external \"cidr\" value"
11981 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
11983 #: utils/adt/network.c:369
11984 #: utils/adt/network.c:396
11985 #, c-format
11986 msgid "invalid mask length: %d"
11987 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
11989 #: utils/adt/network.c:702
11990 #, c-format
11991 msgid "could not format cidr value: %m"
11992 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
11994 #: utils/adt/network.c:1276
11995 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
11996 msgstr ""
11997 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
11998 "différentes"
12000 #: utils/adt/network.c:1308
12001 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
12002 msgstr ""
12003 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
12004 "différentes"
12006 #: utils/adt/network.c:1369
12007 #: utils/adt/network.c:1445
12008 msgid "result is out of range"
12009 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
12011 #: utils/adt/network.c:1410
12012 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
12013 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
12015 #: utils/adt/numeric.c:405
12016 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
12017 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
12019 #: utils/adt/numeric.c:416
12020 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
12021 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
12023 #: utils/adt/numeric.c:426
12024 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
12025 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
12027 #: utils/adt/numeric.c:557
12028 #: utils/adt/numeric.c:571
12029 #, c-format
12030 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
12031 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
12033 #: utils/adt/numeric.c:562
12034 #, c-format
12035 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
12036 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
12038 #: utils/adt/numeric.c:580
12039 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
12040 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
12042 #: utils/adt/numeric.c:1567
12043 #: utils/adt/numeric.c:3320
12044 msgid "value overflows numeric format"
12045 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
12047 #: utils/adt/numeric.c:1910
12048 msgid "cannot convert NaN to integer"
12049 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
12051 #: utils/adt/numeric.c:1978
12052 msgid "cannot convert NaN to bigint"
12053 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
12055 #: utils/adt/numeric.c:2026
12056 msgid "cannot convert NaN to smallint"
12057 msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
12059 #: utils/adt/numeric.c:2954
12060 #: utils/adt/numeric.c:2977
12061 #: utils/adt/numeric.c:3001
12062 #: utils/adt/numeric.c:3008
12063 #: utils/adt/numeric.c:3022
12064 #, c-format
12065 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
12066 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
12068 #: utils/adt/numeric.c:3390
12069 msgid "numeric field overflow"
12070 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
12072 #: utils/adt/numeric.c:3391
12073 #, c-format
12074 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
12075 msgstr ""
12076 "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
12077 "absolue inférieure à %s%d."
12079 #: utils/adt/numeric.c:4567
12080 msgid "argument for function \"exp\" too big"
12081 msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
12083 #: utils/adt/numeric.c:4947
12084 msgid "zero raised to zero is undefined"
12085 msgstr "zéro à la puissance zéro est indéfini"
12087 #: utils/adt/numutils.c:77
12088 #, c-format
12089 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
12090 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
12092 #: utils/adt/numutils.c:83
12093 #, c-format
12094 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
12095 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
12097 #: utils/adt/numutils.c:89
12098 #, c-format
12099 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
12100 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
12102 #: utils/adt/oid.c:43
12103 #: utils/adt/oid.c:57
12104 #: utils/adt/oid.c:63
12105 #: utils/adt/oid.c:84
12106 #, c-format
12107 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
12108 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
12110 #: utils/adt/oid.c:69
12111 #: utils/adt/oid.c:107
12112 #, c-format
12113 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
12114 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
12116 #: utils/adt/oid.c:212
12117 msgid "oidvector has too many elements"
12118 msgstr "oidvector a trop d'éléments"
12120 #: utils/adt/oid.c:285
12121 msgid "invalid oidvector data"
12122 msgstr "donnée oidvector invalide"
12124 #: utils/adt/oracle_compat.c:221
12125 #: utils/adt/oracle_compat.c:231
12126 #, c-format
12127 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
12128 msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
12130 #: utils/adt/oracle_compat.c:1329
12131 msgid "requested character too large"
12132 msgstr "caractère demandé trop long"
12134 #: utils/adt/oracle_compat.c:1375
12135 #: utils/adt/oracle_compat.c:1429
12136 #, c-format
12137 msgid "requested character too large for encoding: %d"
12138 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
12140 #: utils/adt/oracle_compat.c:1422
12141 msgid "null character not permitted"
12142 msgstr "caractère nul interdit"
12144 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
12145 msgid "cannot accept a value of type any"
12146 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
12148 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
12149 msgid "cannot display a value of type any"
12150 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
12152 #: utils/adt/pseudotypes.c:121
12153 #: utils/adt/pseudotypes.c:149
12154 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
12155 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
12157 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
12158 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
12159 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
12161 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
12162 msgid "cannot accept a value of type trigger"
12163 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
12165 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
12166 msgid "cannot display a value of type trigger"
12167 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
12169 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
12170 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
12171 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
12173 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
12174 msgid "cannot display a value of type language_handler"
12175 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
12177 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
12178 msgid "cannot accept a value of type internal"
12179 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
12181 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
12182 msgid "cannot display a value of type internal"
12183 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
12185 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
12186 msgid "cannot accept a value of type opaque"
12187 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
12189 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
12190 msgid "cannot display a value of type opaque"
12191 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
12193 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
12194 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
12195 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
12197 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
12198 msgid "cannot display a value of type anyelement"
12199 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
12201 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
12202 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
12203 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
12205 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
12206 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
12207 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
12209 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
12210 msgid "cannot accept a value of a shell type"
12211 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
12213 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
12214 msgid "cannot display a value of a shell type"
12215 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
12217 #: utils/adt/regexp.c:273
12218 #: utils/adt/varlena.c:2385
12219 #, c-format
12220 msgid "regular expression failed: %s"
12221 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
12223 #: utils/adt/regexp.c:408
12224 #, c-format
12225 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
12226 msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
12228 #: utils/adt/regexp.c:883
12229 msgid "regexp_split does not support the global option"
12230 msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
12232 #: utils/adt/regproc.c:121
12233 #: utils/adt/regproc.c:141
12234 #, c-format
12235 msgid "more than one function named \"%s\""
12236 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
12238 #: utils/adt/regproc.c:469
12239 #: utils/adt/regproc.c:489
12240 #, c-format
12241 msgid "more than one operator named %s"
12242 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
12244 #: utils/adt/regproc.c:638
12245 #: utils/adt/regproc.c:1498
12246 #: utils/adt/ruleutils.c:4326
12247 #: utils/adt/ruleutils.c:4354
12248 msgid "too many arguments"
12249 msgstr "trop d'arguments"
12251 #: utils/adt/regproc.c:639
12252 msgid "Provide two argument types for operator."
12253 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
12255 #: utils/adt/regproc.c:1333
12256 #: utils/adt/regproc.c:1338
12257 #: utils/adt/varlena.c:1786
12258 #: utils/adt/varlena.c:1791
12259 msgid "invalid name syntax"
12260 msgstr "syntaxe du nom invalide"
12262 #: utils/adt/regproc.c:1396
12263 msgid "expected a left parenthesis"
12264 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
12266 #: utils/adt/regproc.c:1412
12267 msgid "expected a right parenthesis"
12268 msgstr "attendait une parenthèse droite"
12270 #: utils/adt/regproc.c:1431
12271 msgid "expected a type name"
12272 msgstr "attendait un nom de type"
12274 #: utils/adt/regproc.c:1463
12275 msgid "improper type name"
12276 msgstr "nom du type invalide"
12278 #: utils/adt/ri_triggers.c:400
12279 #: utils/adt/ri_triggers.c:2812
12280 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434
12281 #: utils/adt/ri_triggers.c:3471
12282 #, c-format
12283 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
12284 msgstr ""
12285 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
12286 "étrangère « %s »"
12288 #: utils/adt/ri_triggers.c:403
12289 #: utils/adt/ri_triggers.c:2815
12290 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
12291 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
12293 #: utils/adt/ri_triggers.c:2978
12294 #, c-format
12295 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
12296 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
12298 #: utils/adt/ri_triggers.c:2987
12299 #, c-format
12300 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
12301 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
12303 #: utils/adt/ri_triggers.c:2995
12304 #, c-format
12305 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
12306 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
12308 #: utils/adt/ri_triggers.c:3001
12309 #, c-format
12310 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
12311 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
12313 #: utils/adt/ri_triggers.c:3008
12314 #, c-format
12315 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
12316 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
12318 #: utils/adt/ri_triggers.c:3015
12319 #, c-format
12320 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
12321 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
12323 #: utils/adt/ri_triggers.c:3044
12324 #, c-format
12325 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
12326 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
12328 #: utils/adt/ri_triggers.c:3046
12329 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
12330 msgstr ""
12331 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
12332 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
12334 #: utils/adt/ri_triggers.c:3401
12335 #, c-format
12336 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
12337 msgstr ""
12338 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
12339 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
12341 #: utils/adt/ri_triggers.c:3405
12342 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
12343 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
12345 #: utils/adt/ri_triggers.c:3436
12346 #, c-format
12347 msgid "No rows were found in \"%s\"."
12348 msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
12350 #: utils/adt/ri_triggers.c:3473
12351 #, c-format
12352 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
12353 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
12355 #: utils/adt/ri_triggers.c:3479
12356 #, c-format
12357 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
12358 msgstr ""
12359 "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
12360 "« %s » de la table « %s »"
12362 #: utils/adt/ri_triggers.c:3482
12363 #, c-format
12364 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
12365 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
12367 #: utils/adt/rowtypes.c:81
12368 #: utils/adt/rowtypes.c:450
12369 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
12370 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
12372 #: utils/adt/rowtypes.c:128
12373 #: utils/adt/rowtypes.c:156
12374 #: utils/adt/rowtypes.c:179
12375 #: utils/adt/rowtypes.c:187
12376 #: utils/adt/rowtypes.c:239
12377 #: utils/adt/rowtypes.c:247
12378 #, c-format
12379 msgid "malformed record literal: \"%s\""
12380 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
12382 #: utils/adt/rowtypes.c:129
12383 msgid "Missing left parenthesis."
12384 msgstr "Parenthèse gauche manquante"
12386 #: utils/adt/rowtypes.c:157
12387 msgid "Too few columns."
12388 msgstr "Pas assez de colonnes."
12390 #: utils/adt/rowtypes.c:181
12391 #: utils/adt/rowtypes.c:189
12392 msgid "Unexpected end of input."
12393 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
12395 #: utils/adt/rowtypes.c:240
12396 msgid "Too many columns."
12397 msgstr "Trop de colonnes."
12399 #: utils/adt/rowtypes.c:248
12400 msgid "Junk after right parenthesis."
12401 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
12403 #: utils/adt/rowtypes.c:499
12404 #, c-format
12405 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
12406 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
12408 #: utils/adt/rowtypes.c:526
12409 #, c-format
12410 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
12411 msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
12413 #: utils/adt/rowtypes.c:587
12414 #, c-format
12415 msgid "improper binary format in record column %d"
12416 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
12418 #: utils/adt/ruleutils.c:1596
12419 #, c-format
12420 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
12421 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
12423 #: utils/adt/selfuncs.c:4098
12424 #: utils/adt/selfuncs.c:4524
12425 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
12426 msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
12428 #: utils/adt/selfuncs.c:4204
12429 #: utils/adt/selfuncs.c:4684
12430 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
12431 msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
12433 #: utils/adt/tid.c:67
12434 #: utils/adt/tid.c:75
12435 #: utils/adt/tid.c:83
12436 #, c-format
12437 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
12438 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
12440 #: utils/adt/timestamp.c:81
12441 #, c-format
12442 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
12443 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
12445 #: utils/adt/timestamp.c:87
12446 #, c-format
12447 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
12448 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
12450 #: utils/adt/timestamp.c:155
12451 #: utils/adt/timestamp.c:414
12452 #, c-format
12453 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
12454 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
12456 #: utils/adt/timestamp.c:173
12457 #: utils/adt/timestamp.c:432
12458 #: utils/adt/timestamp.c:630
12459 #, c-format
12460 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
12461 msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
12463 #: utils/adt/timestamp.c:349
12464 #, c-format
12465 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
12466 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
12468 #: utils/adt/timestamp.c:624
12469 #: utils/adt/timestamp.c:3132
12470 #: utils/adt/timestamp.c:3262
12471 #: utils/adt/timestamp.c:3647
12472 msgid "interval out of range"
12473 msgstr "intervalle en dehors des limites"
12475 #: utils/adt/timestamp.c:754
12476 #: utils/adt/timestamp.c:787
12477 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
12478 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
12480 #: utils/adt/timestamp.c:770
12481 #, c-format
12482 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
12483 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
12485 #: utils/adt/timestamp.c:776
12486 #, c-format
12487 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
12488 msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
12490 #: utils/adt/timestamp.c:1104
12491 #, c-format
12492 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
12493 msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
12495 #: utils/adt/timestamp.c:2325
12496 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
12497 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
12499 #: utils/adt/timestamp.c:3388
12500 #: utils/adt/timestamp.c:3991
12501 #: utils/adt/timestamp.c:4050
12502 #, c-format
12503 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
12504 msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
12506 #: utils/adt/timestamp.c:3402
12507 #: utils/adt/timestamp.c:4060
12508 #, c-format
12509 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
12510 msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
12512 #: utils/adt/timestamp.c:3543
12513 #: utils/adt/timestamp.c:4222
12514 #: utils/adt/timestamp.c:4263
12515 #, c-format
12516 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
12517 msgstr ""
12518 "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type  « timestamp with time\n"
12519 "zone »"
12521 #: utils/adt/timestamp.c:3560
12522 #: utils/adt/timestamp.c:4272
12523 #, c-format
12524 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
12525 msgstr ""
12526 "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type  « timestamp with time\n"
12527 "zone »"
12529 #: utils/adt/timestamp.c:3640
12530 #: utils/adt/timestamp.c:4378
12531 #, c-format
12532 msgid "interval units \"%s\" not supported"
12533 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
12535 #: utils/adt/timestamp.c:3656
12536 #: utils/adt/timestamp.c:4406
12537 #, c-format
12538 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
12539 msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
12541 #: utils/adt/timestamp.c:3679
12542 msgid "cannot calculate week number without year information"
12543 msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
12545 #: utils/adt/timestamp.c:4461
12546 #: utils/adt/timestamp.c:4633
12547 #, c-format
12548 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
12549 msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
12551 #: utils/adt/timestamp.c:4508
12552 #: utils/adt/timestamp.c:4681
12553 #, c-format
12554 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
12555 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois"
12557 #: utils/adt/tsginidx.c:74
12558 msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
12559 msgstr ""
12560 "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
12561 "index GIN"
12563 #: utils/adt/tsginidx.c:100
12564 msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
12565 msgstr ""
12566 "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
12567 "recherches par index GIN"
12569 #: utils/adt/tsginidx.c:101
12570 msgid "Use the @@@ operator instead."
12571 msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
12573 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
12574 msgid "gtsvector_in not implemented"
12575 msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
12577 #: utils/adt/tsquery.c:147
12578 #: utils/adt/tsquery.c:381
12579 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
12580 #, c-format
12581 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
12582 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
12584 #: utils/adt/tsquery.c:168
12585 #, c-format
12586 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
12587 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
12589 #: utils/adt/tsquery.c:241
12590 #, c-format
12591 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
12592 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
12594 #: utils/adt/tsquery.c:246
12595 #, c-format
12596 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
12597 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
12599 #: utils/adt/tsquery.c:273
12600 #, c-format
12601 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
12602 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
12604 #: utils/adt/tsquery.c:501
12605 #, c-format
12606 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
12607 msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
12609 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
12610 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
12611 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
12613 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
12614 #, c-format
12615 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
12616 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
12618 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
12619 #, c-format
12620 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
12621 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
12623 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
12624 #, c-format
12625 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
12626 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
12628 #: utils/adt/tsrank.c:379
12629 msgid "array of weight must be one-dimensional"
12630 msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
12632 #: utils/adt/tsrank.c:384
12633 msgid "array of weight is too short"
12634 msgstr "le tableau de poids est trop court"
12636 #: utils/adt/tsrank.c:389
12637 msgid "array of weight must not contain nulls"
12638 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
12640 #: utils/adt/tsrank.c:398
12641 #: utils/adt/tsrank.c:717
12642 msgid "weight out of range"
12643 msgstr "poids en dehors des limites"
12645 #: utils/adt/tsvector.c:220
12646 #, c-format
12647 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
12648 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
12650 #: utils/adt/tsvector_op.c:1108
12651 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
12652 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
12654 #: utils/adt/tsvector_op.c:1310
12655 #, c-format
12656 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
12657 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
12659 #: utils/adt/tsvector_op.c:1315
12660 #, c-format
12661 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
12662 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
12664 #: utils/adt/tsvector_op.c:1327
12665 #, c-format
12666 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
12667 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
12669 #: utils/adt/tsvector_op.c:1332
12670 #, c-format
12671 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
12672 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
12674 #: utils/adt/tsvector_op.c:1339
12675 #, c-format
12676 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
12677 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
12679 #: utils/adt/tsvector_op.c:1352
12680 #, c-format
12681 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
12682 msgstr ""
12683 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
12684 "qualifié par son schéma"
12686 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
12687 #, c-format
12688 msgid "column \"%s\" is not of character type"
12689 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
12691 #: utils/adt/varbit.c:49
12692 #: utils/adt/varchar.c:48
12693 #, c-format
12694 msgid "length for type %s must be at least 1"
12695 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
12697 #: utils/adt/varbit.c:54
12698 #: utils/adt/varchar.c:52
12699 #, c-format
12700 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
12701 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
12703 #: utils/adt/varbit.c:157
12704 #: utils/adt/varbit.c:297
12705 #: utils/adt/varbit.c:353
12706 #, c-format
12707 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
12708 msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
12710 #: utils/adt/varbit.c:179
12711 #: utils/adt/varbit.c:477
12712 #, c-format
12713 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
12714 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
12716 #: utils/adt/varbit.c:204
12717 #: utils/adt/varbit.c:502
12718 #, c-format
12719 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
12720 msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
12722 #: utils/adt/varbit.c:288
12723 #: utils/adt/varbit.c:589
12724 msgid "invalid length in external bit string"
12725 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
12727 #: utils/adt/varbit.c:455
12728 #: utils/adt/varbit.c:598
12729 #: utils/adt/varbit.c:659
12730 #, c-format
12731 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
12732 msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
12734 #: utils/adt/varbit.c:1048
12735 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
12736 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
12738 #: utils/adt/varbit.c:1089
12739 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
12740 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
12742 #: utils/adt/varbit.c:1135
12743 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
12744 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
12746 #: utils/adt/uuid.c:136
12747 #, c-format
12748 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
12749 msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
12751 #: utils/adt/varchar.c:152
12752 #: utils/adt/varchar.c:310
12753 #, c-format
12754 msgid "value too long for type character(%d)"
12755 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
12757 #: utils/adt/varchar.c:477
12758 #: utils/adt/varchar.c:607
12759 #, c-format
12760 msgid "value too long for type character varying(%d)"
12761 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
12763 #: utils/adt/varlena.c:595
12764 #: utils/adt/varlena.c:659
12765 #: utils/adt/varlena.c:1472
12766 msgid "negative substring length not allowed"
12767 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
12769 #: utils/adt/varlena.c:981
12770 #: utils/adt/varlena.c:994
12771 #, c-format
12772 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
12773 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu"
12775 #: utils/adt/varlena.c:1004
12776 #, c-format
12777 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
12778 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
12780 #: utils/adt/varlena.c:1567
12781 #: utils/adt/varlena.c:1598
12782 #: utils/adt/varlena.c:1634
12783 #: utils/adt/varlena.c:1677
12784 #, c-format
12785 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
12786 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
12788 #: utils/adt/varlena.c:1689
12789 msgid "new bit must be 0 or 1"
12790 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
12792 #: utils/adt/varlena.c:2478
12793 msgid "field position must be greater than zero"
12794 msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
12796 #: utils/adt/xml.c:139
12797 msgid "unsupported XML feature"
12798 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
12800 #: utils/adt/xml.c:140
12801 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
12802 msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
12804 #: utils/adt/xml.c:141
12805 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
12806 msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
12808 #: utils/adt/xml.c:164
12809 #: utils/mb/mbutils.c:423
12810 #, c-format
12811 msgid "invalid encoding name \"%s\""
12812 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
12814 #: utils/adt/xml.c:428
12815 #: utils/adt/xml.c:433
12816 msgid "invalid XML comment"
12817 msgstr "commentaire XML invalide"
12819 #: utils/adt/xml.c:564
12820 msgid "not an XML document"
12821 msgstr "pas un document XML"
12823 #: utils/adt/xml.c:697
12824 #: utils/adt/xml.c:720
12825 msgid "invalid XML processing instruction"
12826 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
12828 #: utils/adt/xml.c:698
12829 #, c-format
12830 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
12831 msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
12833 #: utils/adt/xml.c:721
12834 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
12835 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
12837 #: utils/adt/xml.c:940
12838 msgid "could not initialize XML library"
12839 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
12841 #: utils/adt/xml.c:941
12842 #, c-format
12843 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12844 msgstr ""
12845 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
12846 "sizeof(xmlChar)=%u."
12848 #: utils/adt/xml.c:2105
12849 msgid "invalid query"
12850 msgstr "requête invalide"
12852 #: utils/adt/xml.c:3316
12853 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
12854 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
12856 #: utils/adt/xml.c:3317
12857 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
12858 msgstr ""
12859 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
12860 "deuxième axe."
12862 #: utils/adt/xml.c:3341
12863 msgid "empty XPath expression"
12864 msgstr "expression XPath vide"
12866 #: utils/adt/xml.c:3416
12867 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
12868 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
12870 #: utils/adt/xml.c:3423
12871 #, c-format
12872 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
12873 msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
12875 #: utils/adt/xml.c:3436
12876 msgid "could not create XPath object"
12877 msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
12879 #: utils/cache/lsyscache.c:2277
12880 #: utils/cache/lsyscache.c:2312
12881 #: utils/cache/lsyscache.c:2347
12882 #: utils/cache/lsyscache.c:2382
12883 #, c-format
12884 msgid "type %s is only a shell"
12885 msgstr "le type %s est seulement un shell"
12887 #: utils/cache/lsyscache.c:2282
12888 #, c-format
12889 msgid "no input function available for type %s"
12890 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
12892 #: utils/cache/lsyscache.c:2317
12893 #, c-format
12894 msgid "no output function available for type %s"
12895 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
12897 #: utils/cache/plancache.c:505
12898 msgid "cached plan must not change result type"
12899 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
12901 #: utils/cache/relcache.c:3675
12902 #, c-format
12903 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
12904 msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
12906 #: utils/cache/relcache.c:3677
12907 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
12908 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
12910 #: utils/cache/typcache.c:325
12911 #, c-format
12912 msgid "type %s is not composite"
12913 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
12915 #: utils/cache/typcache.c:339
12916 msgid "record type has not been registered"
12917 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
12919 #: utils/error/assert.c:37
12920 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
12921 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
12923 #: utils/error/assert.c:40
12924 #, c-format
12925 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
12926 msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
12928 #: utils/error/elog.c:1212
12929 #, c-format
12930 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
12931 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
12933 #: utils/error/elog.c:1225
12934 #, c-format
12935 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
12936 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
12938 #: utils/error/elog.c:1484
12939 #: utils/error/elog.c:1494
12940 msgid "[unknown]"
12941 msgstr "[inconnu]"
12943 #: utils/error/elog.c:1897
12944 #: utils/error/elog.c:2152
12945 #: utils/error/elog.c:2228
12946 msgid "missing error text"
12947 msgstr "texte d'erreur manquant"
12949 #: utils/error/elog.c:1900
12950 #: utils/error/elog.c:1903
12951 #: utils/error/elog.c:2231
12952 #: utils/error/elog.c:2234
12953 #, c-format
12954 msgid " at character %d"
12955 msgstr " au caractère %d"
12957 #: utils/error/elog.c:1913
12958 msgid "DETAIL:  "
12959 msgstr "DÉTAIL:  "
12961 #: utils/error/elog.c:1920
12962 msgid "HINT:  "
12963 msgstr "ASTUCE :  "
12965 #: utils/error/elog.c:1927
12966 msgid "QUERY:  "
12967 msgstr "REQUÊTE :  "
12969 #: utils/error/elog.c:1934
12970 msgid "CONTEXT:  "
12971 msgstr "CONTEXTE :  "
12973 #: utils/error/elog.c:1944
12974 #, c-format
12975 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
12976 msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
12978 #: utils/error/elog.c:1951
12979 #, c-format
12980 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
12981 msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
12983 #: utils/error/elog.c:1965
12984 msgid "STATEMENT:  "
12985 msgstr "INSTRUCTION :  "
12987 #: utils/error/elog.c:2062
12988 msgid "Not safe to send CSV data\n"
12989 msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
12991 #. translator: This string will be truncated at 47
12992 #. characters expanded.
12993 #: utils/error/elog.c:2343
12994 #, c-format
12995 msgid "operating system error %d"
12996 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
12998 #: utils/error/elog.c:2366
12999 msgid "DEBUG"
13000 msgstr "DEBUG"
13002 #: utils/error/elog.c:2370
13003 msgid "LOG"
13004 msgstr "LOG"
13006 #: utils/error/elog.c:2373
13007 msgid "INFO"
13008 msgstr "INFO"
13010 #: utils/error/elog.c:2376
13011 msgid "NOTICE"
13012 msgstr "INFO"
13014 #: utils/error/elog.c:2379
13015 msgid "WARNING"
13016 msgstr "ATTENTION"
13018 #: utils/error/elog.c:2382
13019 msgid "ERROR"
13020 msgstr "ERREUR"
13022 #: utils/error/elog.c:2385
13023 msgid "FATAL"
13024 msgstr "FATAL"
13026 #: utils/error/elog.c:2388
13027 msgid "PANIC"
13028 msgstr "PANIC"
13030 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
13031 #, c-format
13032 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
13033 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
13035 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201
13036 #: utils/fmgr/dfmgr.c:331
13037 #: utils/fmgr/dfmgr.c:378
13038 #, c-format
13039 msgid "could not access file \"%s\": %m"
13040 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
13042 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
13043 #, c-format
13044 msgid "could not load library \"%s\": %s"
13045 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
13047 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
13048 #, c-format
13049 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
13050 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
13052 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
13053 #, c-format
13054 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
13055 msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
13057 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
13058 #, c-format
13059 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
13060 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
13062 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
13063 #, c-format
13064 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
13065 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
13067 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
13068 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
13069 msgstr ""
13070 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
13071 "PG_MODULE_MAGIC."
13073 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
13074 #, c-format
13075 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
13076 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
13078 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
13079 #, c-format
13080 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
13081 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
13083 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
13084 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
13085 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
13087 #: utils/fmgr/dfmgr.c:553
13088 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
13089 msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
13091 #: utils/fmgr/fmgr.c:255
13092 #, c-format
13093 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
13094 msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
13096 #: utils/fmgr/fmgr.c:456
13097 #, c-format
13098 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
13099 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
13101 #: utils/fmgr/fmgr.c:827
13102 #: utils/fmgr/fmgr.c:2010
13103 #, c-format
13104 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
13105 msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
13107 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
13108 #, c-format
13109 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
13110 msgstr ""
13111 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
13112 "déclarant retourner le type %s"
13114 #: utils/fmgr/funcapi.c:1095
13115 #: utils/fmgr/funcapi.c:1126
13116 msgid "number of aliases does not match number of columns"
13117 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
13119 #: utils/fmgr/funcapi.c:1120
13120 msgid "no column alias was provided"
13121 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
13123 #: utils/fmgr/funcapi.c:1144
13124 msgid "could not determine row description for function returning record"
13125 msgstr ""
13126 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
13127 "l'enregistrement"
13129 #: utils/init/flatfiles.c:205
13130 #: utils/init/flatfiles.c:275
13131 #: utils/init/flatfiles.c:404
13132 #: utils/init/flatfiles.c:657
13133 #, c-format
13134 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
13135 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire « %s » : %m"
13137 #: utils/init/flatfiles.c:245
13138 #, c-format
13139 msgid "invalid database name \"%s\""
13140 msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
13142 #: utils/init/flatfiles.c:499
13143 #, c-format
13144 msgid "invalid role name \"%s\""
13145 msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
13147 #: utils/init/flatfiles.c:506
13148 #, c-format
13149 msgid "invalid role password \"%s\""
13150 msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
13152 #: utils/init/miscinit.c:176
13153 #, c-format
13154 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
13155 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
13157 #: utils/init/miscinit.c:450
13158 #, c-format
13159 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
13160 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
13162 #: utils/init/miscinit.c:468
13163 #, c-format
13164 msgid "too many connections for role \"%s\""
13165 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
13167 #: utils/init/miscinit.c:543
13168 msgid "permission denied to set session authorization"
13169 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
13171 #: utils/init/miscinit.c:625
13172 #, c-format
13173 msgid "invalid role OID: %u"
13174 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
13176 #: utils/init/miscinit.c:717
13177 #, c-format
13178 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
13179 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
13181 #: utils/init/miscinit.c:731
13182 #, c-format
13183 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
13184 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
13186 #: utils/init/miscinit.c:737
13187 #, c-format
13188 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
13189 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
13191 #: utils/init/miscinit.c:800
13192 #, c-format
13193 msgid "lock file \"%s\" already exists"
13194 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
13196 #: utils/init/miscinit.c:804
13197 #, c-format
13198 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13199 msgstr ""
13200 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
13201 "données « %s » ?"
13203 #: utils/init/miscinit.c:806
13204 #, c-format
13205 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
13206 msgstr ""
13207 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
13208 "données « %s » ?"
13210 #: utils/init/miscinit.c:809
13211 #, c-format
13212 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13213 msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
13215 #: utils/init/miscinit.c:811
13216 #, c-format
13217 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
13218 msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
13220 #: utils/init/miscinit.c:839
13221 #, c-format
13222 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13223 msgstr ""
13224 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
13225 "d'utilisation"
13227 #: utils/init/miscinit.c:842
13228 #, c-format
13229 msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
13230 msgstr ""
13231 "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
13232 "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande\n"
13233 "« ipcclean », « ipcrm » ou supprimez simplement le fichier « %s »."
13235 #: utils/init/miscinit.c:860
13236 #, c-format
13237 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
13238 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
13240 #: utils/init/miscinit.c:862
13241 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
13242 msgstr ""
13243 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
13244 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
13246 #: utils/init/miscinit.c:884
13247 #: utils/init/miscinit.c:894
13248 #, c-format
13249 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
13250 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
13252 #: utils/init/miscinit.c:1093
13253 #: utils/init/miscinit.c:1106
13254 #, c-format
13255 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
13256 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
13258 #: utils/init/miscinit.c:1095
13259 #, c-format
13260 msgid "File \"%s\" is missing."
13261 msgstr "le fichier « %s » est manquant."
13263 #: utils/init/miscinit.c:1108
13264 #, c-format
13265 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
13266 msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
13268 #: utils/init/miscinit.c:1110
13269 msgid "You might need to initdb."
13270 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
13272 #: utils/init/miscinit.c:1118
13273 #, c-format
13274 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
13275 msgstr ""
13276 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
13277 "qui est non compatible avec cette version %s."
13279 #: utils/init/miscinit.c:1162
13280 #, c-format
13281 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
13282 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
13284 #: utils/init/miscinit.c:1187
13285 #, c-format
13286 msgid "loaded library \"%s\""
13287 msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
13289 #: utils/init/postinit.c:170
13290 #, c-format
13291 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
13292 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
13294 #: utils/init/postinit.c:172
13295 #, c-format
13296 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
13297 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
13299 #: utils/init/postinit.c:192
13300 #, c-format
13301 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
13302 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
13304 #: utils/init/postinit.c:205
13305 #, c-format
13306 msgid "permission denied for database \"%s\""
13307 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
13309 #: utils/init/postinit.c:206
13310 msgid "User does not have CONNECT privilege."
13311 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
13313 #: utils/init/postinit.c:223
13314 #, c-format
13315 msgid "too many connections for database \"%s\""
13316 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
13318 #: utils/init/postinit.c:376
13319 #, c-format
13320 msgid "database %u does not exist"
13321 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
13323 #: utils/init/postinit.c:502
13324 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
13325 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
13327 #: utils/init/postinit.c:518
13328 #, c-format
13329 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
13330 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
13332 #: utils/init/postinit.c:523
13333 #, c-format
13334 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
13335 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
13337 #: utils/init/postinit.c:556
13338 msgid "no roles are defined in this database system"
13339 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
13341 #: utils/init/postinit.c:557
13342 #, c-format
13343 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
13344 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
13346 #: utils/init/postinit.c:587
13347 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
13348 msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
13350 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
13351 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
13352 #, c-format
13353 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
13354 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
13356 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
13357 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
13358 #, c-format
13359 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
13360 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
13362 #: utils/mb/conv.c:509
13363 #, c-format
13364 msgid "invalid encoding number: %d"
13365 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
13367 #: utils/mb/encnames.c:515
13368 msgid "encoding name too long"
13369 msgstr "nom d'encodage trop long"
13371 #: utils/mb/mbutils.c:254
13372 #, c-format
13373 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
13374 msgstr ""
13375 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
13376 "n'existe pas"
13378 #: utils/mb/mbutils.c:280
13379 #: utils/mb/mbutils.c:544
13380 #, c-format
13381 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
13382 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
13384 #: utils/mb/mbutils.c:367
13385 #, c-format
13386 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
13387 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
13389 #: utils/mb/mbutils.c:372
13390 #, c-format
13391 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
13392 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
13394 #: utils/mb/mbutils.c:475
13395 #, c-format
13396 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
13397 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
13399 #: utils/mb/wchar.c:1540
13400 #, c-format
13401 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
13402 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : 0x%s"
13404 #: utils/mb/wchar.c:1543
13405 msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
13406 msgstr ""
13407 "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
13408 "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
13409 "« client_encoding »."
13411 #: utils/mb/wchar.c:1572
13412 #, c-format
13413 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
13414 msgstr "le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »"
13416 #: utils/misc/help_config.c:124
13417 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
13418 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
13420 #: utils/misc/guc.c:318
13421 msgid "Ungrouped"
13422 msgstr "Dégroupé"
13424 #: utils/misc/guc.c:320
13425 msgid "File Locations"
13426 msgstr "Emplacement des fichiers"
13428 #: utils/misc/guc.c:322
13429 msgid "Connections and Authentication"
13430 msgstr "Connexions et authentification"
13432 #: utils/misc/guc.c:324
13433 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
13434 msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
13436 #: utils/misc/guc.c:326
13437 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
13438 msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
13440 #: utils/misc/guc.c:328
13441 msgid "Resource Usage"
13442 msgstr "Utilisation des ressources"
13444 #: utils/misc/guc.c:330
13445 msgid "Resource Usage / Memory"
13446 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
13448 #: utils/misc/guc.c:332
13449 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
13450 msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
13452 #: utils/misc/guc.c:334
13453 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
13454 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
13456 #: utils/misc/guc.c:336
13457 msgid "Write-Ahead Log"
13458 msgstr "Write-Ahead Log"
13460 #: utils/misc/guc.c:338
13461 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
13462 msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
13464 #: utils/misc/guc.c:340
13465 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
13466 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
13468 #: utils/misc/guc.c:342
13469 msgid "Query Tuning"
13470 msgstr "Optimisation des requêtes"
13472 #: utils/misc/guc.c:344
13473 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
13474 msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
13476 #: utils/misc/guc.c:346
13477 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
13478 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
13480 #: utils/misc/guc.c:348
13481 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
13482 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
13484 #: utils/misc/guc.c:350
13485 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
13486 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
13488 #: utils/misc/guc.c:352
13489 msgid "Reporting and Logging"
13490 msgstr "Rapports et traces"
13492 #: utils/misc/guc.c:354
13493 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
13494 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
13496 #: utils/misc/guc.c:356
13497 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
13498 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
13500 #: utils/misc/guc.c:358
13501 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
13502 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
13504 #: utils/misc/guc.c:360
13505 msgid "Statistics"
13506 msgstr "Statistiques"
13508 #: utils/misc/guc.c:362
13509 msgid "Statistics / Monitoring"
13510 msgstr "Statistiques / Surveillance"
13512 #: utils/misc/guc.c:364
13513 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
13514 msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
13516 #: utils/misc/guc.c:366
13517 msgid "Autovacuum"
13518 msgstr "Autovacuum"
13520 #: utils/misc/guc.c:368
13521 msgid "Client Connection Defaults"
13522 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
13524 #: utils/misc/guc.c:370
13525 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
13526 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
13528 #: utils/misc/guc.c:372
13529 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
13530 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
13532 #: utils/misc/guc.c:374
13533 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
13534 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
13536 #: utils/misc/guc.c:376
13537 msgid "Lock Management"
13538 msgstr "Gestion des verrous"
13540 #: utils/misc/guc.c:378
13541 msgid "Version and Platform Compatibility"
13542 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
13544 #: utils/misc/guc.c:380
13545 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
13546 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
13548 #: utils/misc/guc.c:382
13549 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
13550 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
13552 #: utils/misc/guc.c:384
13553 msgid "Preset Options"
13554 msgstr "Options pré-configurées"
13556 #: utils/misc/guc.c:386
13557 msgid "Customized Options"
13558 msgstr "Options personnalisées"
13560 #: utils/misc/guc.c:388
13561 msgid "Developer Options"
13562 msgstr "Options pour le développeur"
13564 #: utils/misc/guc.c:441
13565 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
13566 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
13568 #: utils/misc/guc.c:449
13569 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
13570 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
13572 #: utils/misc/guc.c:457
13573 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
13574 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
13576 #: utils/misc/guc.c:465
13577 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
13578 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
13580 #: utils/misc/guc.c:473
13581 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
13582 msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
13584 #: utils/misc/guc.c:481
13585 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
13586 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
13588 #: utils/misc/guc.c:489
13589 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
13590 msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
13592 #: utils/misc/guc.c:497
13593 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
13594 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
13596 #: utils/misc/guc.c:505
13597 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
13598 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
13600 #: utils/misc/guc.c:513
13601 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
13602 msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
13604 #: utils/misc/guc.c:514
13605 msgid "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
13606 msgstr ""
13607 "Les tables enfants ne seront pas parcourues si leur contraintes garantissent\n"
13608 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
13610 #: utils/misc/guc.c:522
13611 msgid "Enables genetic query optimization."
13612 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
13614 #: utils/misc/guc.c:523
13615 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
13616 msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
13618 #: utils/misc/guc.c:532
13619 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
13620 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
13622 #: utils/misc/guc.c:541
13623 msgid "Enables SSL connections."
13624 msgstr "Active les connexions SSL."
13626 #: utils/misc/guc.c:549
13627 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
13628 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
13630 #: utils/misc/guc.c:550
13631 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
13632 msgstr ""
13633 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
13634 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
13635 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
13636 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
13638 #: utils/misc/guc.c:560
13639 msgid "Sets immediate fsync at commit."
13640 msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
13642 #: utils/misc/guc.c:568
13643 msgid "Continues processing past damaged page headers."
13644 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
13646 #: utils/misc/guc.c:569
13647 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
13648 msgstr ""
13649 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
13650 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
13651 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
13652 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
13653 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
13655 #: utils/misc/guc.c:581
13656 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
13657 msgstr ""
13658 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
13659 "un point de vérification."
13661 #: utils/misc/guc.c:582
13662 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
13663 msgstr ""
13664 "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
13665 "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
13666 "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
13667 "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
13668 "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
13669 "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
13670 "soit possible."
13672 #: utils/misc/guc.c:593
13673 msgid "Runs the server silently."
13674 msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
13676 #: utils/misc/guc.c:594
13677 msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
13678 msgstr ""
13679 "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
13680 "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
13682 #: utils/misc/guc.c:602
13683 msgid "Logs each checkpoint."
13684 msgstr "Trace tous les points de vérification."
13686 #: utils/misc/guc.c:610
13687 msgid "Logs each successful connection."
13688 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
13690 #: utils/misc/guc.c:618
13691 msgid "Logs end of a session, including duration."
13692 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
13694 #: utils/misc/guc.c:626
13695 msgid "Turns on various assertion checks."
13696 msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
13698 #: utils/misc/guc.c:627
13699 msgid "This is a debugging aid."
13700 msgstr "C'est une aide de débogage."
13702 #: utils/misc/guc.c:641
13703 #: utils/misc/guc.c:723
13704 #: utils/misc/guc.c:791
13705 #: utils/misc/guc.c:800
13706 #: utils/misc/guc.c:809
13707 #: utils/misc/guc.c:818
13708 #: utils/misc/guc.c:1389
13709 #: utils/misc/guc.c:1398
13710 msgid "No description available."
13711 msgstr "Aucune description disponible."
13713 #: utils/misc/guc.c:650
13714 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
13715 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
13717 #: utils/misc/guc.c:658
13718 msgid "Prints the parse tree to the server log."
13719 msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
13721 #: utils/misc/guc.c:666
13722 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
13723 msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
13725 #: utils/misc/guc.c:674
13726 msgid "Prints the execution plan to server log."
13727 msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
13729 #: utils/misc/guc.c:682
13730 msgid "Indents parse and plan tree displays."
13731 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
13733 #: utils/misc/guc.c:690
13734 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
13735 msgstr ""
13736 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
13737 "du serveur."
13739 #: utils/misc/guc.c:698
13740 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
13741 msgstr ""
13742 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
13743 "applicatifs du serveur."
13745 #: utils/misc/guc.c:706
13746 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
13747 msgstr ""
13748 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
13749 "du serveur."
13751 #: utils/misc/guc.c:714
13752 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
13753 msgstr ""
13754 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
13755 "du serveur."
13757 #: utils/misc/guc.c:734
13758 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
13759 msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
13761 #: utils/misc/guc.c:743
13762 msgid "Collects information about executing commands."
13763 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
13765 #: utils/misc/guc.c:744
13766 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
13767 msgstr ""
13768 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
13769 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
13771 #: utils/misc/guc.c:753
13772 msgid "Collects statistics on database activity."
13773 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
13775 #: utils/misc/guc.c:762
13776 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
13777 msgstr ""
13778 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
13779 "d'exécution."
13781 #: utils/misc/guc.c:763
13782 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
13783 msgstr ""
13784 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
13785 "commande SQL est reçue par le serveur."
13787 #: utils/misc/guc.c:771
13788 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
13789 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
13791 #: utils/misc/guc.c:780
13792 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
13793 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
13795 #: utils/misc/guc.c:829
13796 msgid "Logs long lock waits."
13797 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
13799 #: utils/misc/guc.c:838
13800 msgid "Logs the host name in the connection logs."
13801 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
13803 #: utils/misc/guc.c:839
13804 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
13805 msgstr ""
13806 "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
13807 "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
13808 "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
13809 "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
13810 "négligeables."
13812 #: utils/misc/guc.c:849
13813 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
13814 msgstr ""
13815 "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
13816 "commandes."
13818 #: utils/misc/guc.c:857
13819 msgid "Encrypt passwords."
13820 msgstr "Chiffre les mots de passe."
13822 #: utils/misc/guc.c:858
13823 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
13824 msgstr ""
13825 "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
13826 "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
13827 "doit être chiffré."
13829 #: utils/misc/guc.c:867
13830 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
13831 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
13833 #: utils/misc/guc.c:868
13834 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
13835 msgstr ""
13836 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
13837 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
13838 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
13839 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
13841 #: utils/misc/guc.c:879
13842 msgid "Enables per-database user names."
13843 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
13845 #: utils/misc/guc.c:888
13846 msgid "This parameter doesn't do anything."
13847 msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
13849 #: utils/misc/guc.c:889
13850 msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
13851 msgstr ""
13852 "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
13853 "TO ON des clients 7.3."
13855 #: utils/misc/guc.c:897
13856 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
13857 msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
13859 #: utils/misc/guc.c:905
13860 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
13861 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
13863 #: utils/misc/guc.c:914
13864 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
13865 msgstr ""
13866 "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
13867 "FROM."
13869 #: utils/misc/guc.c:922
13870 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
13871 msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
13873 #: utils/misc/guc.c:930
13874 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
13875 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
13877 #: utils/misc/guc.c:931
13878 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
13879 msgstr ""
13880 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
13881 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
13883 #: utils/misc/guc.c:940
13884 msgid "Create new tables with OIDs by default."
13885 msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
13887 #: utils/misc/guc.c:948
13888 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
13889 msgstr ""
13890 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
13891 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
13893 #: utils/misc/guc.c:956
13894 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
13895 msgstr ""
13896 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
13897 "des journaux applicatifs."
13899 #: utils/misc/guc.c:966
13900 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
13901 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
13903 #: utils/misc/guc.c:979
13904 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
13905 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
13907 #: utils/misc/guc.c:993
13908 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
13909 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
13911 #: utils/misc/guc.c:1005
13912 msgid "Emit WAL-related debugging output."
13913 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
13915 #: utils/misc/guc.c:1016
13916 msgid "Datetimes are integer based."
13917 msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
13919 #: utils/misc/guc.c:1030
13920 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
13921 msgstr ""
13922 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
13923 "sans se soucier de la casse."
13925 #: utils/misc/guc.c:1039
13926 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
13927 msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
13929 #: utils/misc/guc.c:1048
13930 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
13931 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
13933 #: utils/misc/guc.c:1058
13934 msgid "Enable synchronized sequential scans."
13935 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
13937 #: utils/misc/guc.c:1067
13938 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
13939 msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
13941 #: utils/misc/guc.c:1076
13942 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
13943 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
13945 #: utils/misc/guc.c:1086
13946 msgid "Disables reading from system indexes."
13947 msgstr "Désactive la lecture des index système."
13949 #: utils/misc/guc.c:1087
13950 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
13951 msgstr ""
13952 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
13953 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
13955 #: utils/misc/guc.c:1106
13956 msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
13957 msgstr ""
13958 "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
13959 "été créé depuis N secondes."
13961 #: utils/misc/guc.c:1116
13962 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
13963 msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
13965 #: utils/misc/guc.c:1117
13966 #: utils/misc/guc.c:1468
13967 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
13968 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
13970 #: utils/misc/guc.c:1125
13971 msgid "Sets the default statistics target."
13972 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
13974 #: utils/misc/guc.c:1126
13975 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13976 msgstr ""
13977 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
13978 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13980 #: utils/misc/guc.c:1134
13981 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
13982 msgstr ""
13983 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
13984 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
13986 #: utils/misc/guc.c:1136
13987 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
13988 msgstr ""
13989 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
13990 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
13992 #: utils/misc/guc.c:1145
13993 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
13994 msgstr ""
13995 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
13996 "JOIN ne sont pas aplanies."
13998 #: utils/misc/guc.c:1147
13999 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
14000 msgstr ""
14001 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
14002 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
14003 "résulterait."
14005 #: utils/misc/guc.c:1156
14006 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
14007 msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
14009 #: utils/misc/guc.c:1164
14010 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
14011 msgstr ""
14012 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
14013 "autres paramètres GEQO."
14015 #: utils/misc/guc.c:1172
14016 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
14017 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
14019 #: utils/misc/guc.c:1173
14020 #: utils/misc/guc.c:1181
14021 msgid "Zero selects a suitable default value."
14022 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
14024 #: utils/misc/guc.c:1180
14025 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
14026 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
14028 #: utils/misc/guc.c:1189
14029 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
14030 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
14032 #: utils/misc/guc.c:1213
14033 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
14034 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
14036 #: utils/misc/guc.c:1222
14037 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
14038 msgstr "Vombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
14040 #: utils/misc/guc.c:1231
14041 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
14042 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
14044 #: utils/misc/guc.c:1241
14045 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
14046 msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
14048 #: utils/misc/guc.c:1251
14049 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
14050 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
14052 #: utils/misc/guc.c:1260
14053 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
14054 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
14056 #: utils/misc/guc.c:1261
14057 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
14058 msgstr ""
14059 "Les sockets domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
14060 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
14061 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
14062 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
14064 #: utils/misc/guc.c:1273
14065 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
14066 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
14068 #: utils/misc/guc.c:1274
14069 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
14070 msgstr ""
14071 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
14072 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
14074 #: utils/misc/guc.c:1285
14075 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
14076 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
14078 #: utils/misc/guc.c:1286
14079 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
14080 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
14082 #: utils/misc/guc.c:1295
14083 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
14084 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
14086 #: utils/misc/guc.c:1305
14087 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
14088 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
14090 #: utils/misc/guc.c:1314
14091 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
14092 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
14094 #: utils/misc/guc.c:1323
14095 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
14096 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
14098 #: utils/misc/guc.c:1332
14099 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
14100 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
14102 #: utils/misc/guc.c:1341
14103 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
14104 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
14106 #: utils/misc/guc.c:1351
14107 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
14108 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
14110 #: utils/misc/guc.c:1361
14111 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
14112 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
14114 #: utils/misc/guc.c:1370
14115 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
14116 msgstr ""
14117 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
14118 "processus serveur."
14120 #: utils/misc/guc.c:1379
14121 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
14122 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
14124 #: utils/misc/guc.c:1409
14125 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
14126 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
14128 #: utils/misc/guc.c:1410
14129 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
14130 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
14132 #: utils/misc/guc.c:1419
14133 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
14134 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
14136 #: utils/misc/guc.c:1428
14137 msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
14138 msgstr ""
14139 "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
14140 "est tracé."
14142 #: utils/misc/guc.c:1436
14143 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
14144 msgstr ""
14145 "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
14146 "est tracé."
14148 #: utils/misc/guc.c:1445
14149 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
14150 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
14152 #: utils/misc/guc.c:1446
14153 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
14154 msgstr ""
14155 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
14156 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
14157 "d'être verrouillés à tout moment."
14159 #: utils/misc/guc.c:1456
14160 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
14161 msgstr ""
14162 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
14163 "client."
14165 #: utils/misc/guc.c:1467
14166 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
14167 msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
14169 #: utils/misc/guc.c:1477
14170 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
14171 msgstr ""
14172 "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
14173 "point de vérification (checkpoints) des journaux."
14175 #: utils/misc/guc.c:1486
14176 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
14177 msgstr ""
14178 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
14179 "pour les journaux de transactions."
14181 #: utils/misc/guc.c:1496
14182 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
14183 msgstr ""
14184 "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
14185 "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
14187 #: utils/misc/guc.c:1498
14188 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
14189 msgstr ""
14190 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
14191 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
14192 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
14193 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
14195 #: utils/misc/guc.c:1509
14196 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
14197 msgstr ""
14198 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
14199 "pour les journaux de transactions."
14201 #: utils/misc/guc.c:1519
14202 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
14203 msgstr ""
14204 "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
14205 "journaux de transactions en millisecondes."
14207 #: utils/misc/guc.c:1529
14208 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
14209 msgstr ""
14210 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
14211 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
14213 #: utils/misc/guc.c:1539
14214 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
14215 msgstr ""
14216 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
14217 "commit_delay."
14219 #: utils/misc/guc.c:1549
14220 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
14221 msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
14223 #: utils/misc/guc.c:1550
14224 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
14225 msgstr ""
14226 "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
14227 "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
14228 "ou DBL_DIG comme approprié)."
14230 #: utils/misc/guc.c:1560
14231 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
14232 msgstr ""
14233 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
14234 "seront tracées."
14236 #: utils/misc/guc.c:1562
14237 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
14238 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
14240 #: utils/misc/guc.c:1571
14241 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
14242 msgstr ""
14243 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
14244 "autovacuum seront tracées."
14246 #: utils/misc/guc.c:1573
14247 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
14248 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
14250 #: utils/misc/guc.c:1582
14251 msgid "Background writer sleep time between rounds."
14252 msgstr ""
14253 "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
14254 "millisecondes."
14256 #: utils/misc/guc.c:1592
14257 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
14258 msgstr ""
14259 "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
14260 "tâche de fond."
14262 #: utils/misc/guc.c:1601
14263 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
14264 msgstr ""
14265 "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
14266 "minutes."
14268 #: utils/misc/guc.c:1611
14269 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
14270 msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
14272 #: utils/misc/guc.c:1621
14273 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
14274 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
14276 #: utils/misc/guc.c:1631
14277 msgid "Shows the maximum number of index keys."
14278 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
14280 #: utils/misc/guc.c:1641
14281 msgid "Shows the maximum identifier length."
14282 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
14284 #: utils/misc/guc.c:1651
14285 msgid "Shows the size of a disk block."
14286 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
14288 #: utils/misc/guc.c:1661
14289 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
14290 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
14292 #: utils/misc/guc.c:1670
14293 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
14294 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
14296 #: utils/misc/guc.c:1678
14297 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
14298 msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
14300 #: utils/misc/guc.c:1687
14301 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
14302 msgstr ""
14303 "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
14304 "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
14306 #: utils/misc/guc.c:1696
14307 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
14308 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
14310 #: utils/misc/guc.c:1705
14311 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
14312 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
14314 #: utils/misc/guc.c:1706
14315 #: utils/misc/guc.c:1716
14316 msgid "A value of 0 uses the system default."
14317 msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
14319 #: utils/misc/guc.c:1715
14320 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
14321 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
14323 #: utils/misc/guc.c:1725
14324 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
14325 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
14327 #: utils/misc/guc.c:1726
14328 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
14329 msgstr ""
14330 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
14331 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
14332 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
14334 #: utils/misc/guc.c:1736
14335 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
14336 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
14338 #: utils/misc/guc.c:1746
14339 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
14340 msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
14342 #: utils/misc/guc.c:1747
14343 msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
14344 msgstr ""
14345 "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
14346 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
14347 "normalement 8 Ko chaque."
14349 #: utils/misc/guc.c:1759
14350 msgid "Shows the server version as an integer."
14351 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
14353 #: utils/misc/guc.c:1769
14354 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
14355 msgstr ""
14356 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
14357 "kilooctets."
14359 #: utils/misc/guc.c:1770
14360 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
14361 msgstr ""
14362 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
14363 "cette fonctionnalité)."
14365 #: utils/misc/guc.c:1788
14366 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
14367 msgstr ""
14368 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
14369 "récupérée séquentiellement."
14371 #: utils/misc/guc.c:1797
14372 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
14373 msgstr ""
14374 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
14375 "récupérée non séquentiellement."
14377 #: utils/misc/guc.c:1806
14378 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
14379 msgstr ""
14380 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
14381 "ligne."
14383 #: utils/misc/guc.c:1815
14384 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
14385 msgstr ""
14386 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
14387 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
14389 #: utils/misc/guc.c:1824
14390 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
14391 msgstr ""
14392 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
14393 "chaque opérateur ou appel de fonction."
14395 #: utils/misc/guc.c:1834
14396 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
14397 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
14399 #: utils/misc/guc.c:1844
14400 msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
14401 msgstr ""
14402 "Multiplicateur du processus d'écriture pour le parcours moyen de tampons par\n"
14403 "tour."
14405 #: utils/misc/guc.c:1853
14406 msgid "Sets the seed for random-number generation."
14407 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
14409 #: utils/misc/guc.c:1863
14410 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
14411 msgstr ""
14412 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
14413 "(fraction de reltuples)."
14415 #: utils/misc/guc.c:1871
14416 msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
14417 msgstr ""
14418 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
14419 "(fraction de reltuples)."
14421 #: utils/misc/guc.c:1880
14422 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
14423 msgstr ""
14424 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
14425 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
14427 #: utils/misc/guc.c:1898
14428 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
14429 msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
14431 #: utils/misc/guc.c:1907
14432 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
14433 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
14435 #: utils/misc/guc.c:1908
14436 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
14437 msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
14439 #: utils/misc/guc.c:1916
14440 msgid "Sets the client's character set encoding."
14441 msgstr "Initialise l'encodage du client."
14443 #: utils/misc/guc.c:1926
14444 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
14445 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
14447 #: utils/misc/guc.c:1927
14448 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
14449 msgstr ""
14450 "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG,\n"
14451 "NOTICE, WARNING et ERROR. Chaque niveau inclut tous les niveaux qui le\n"
14452 "suivent. Plus loin sera le niveau, moindre sera le nombre de messages\n"
14453 "envoyés."
14455 #: utils/misc/guc.c:1938
14456 msgid "Sets the message levels that are logged."
14457 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
14459 #: utils/misc/guc.c:1939
14460 msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
14461 msgstr ""
14462 "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
14463 "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
14464 "niveaux qui le suit."
14466 #: utils/misc/guc.c:1949
14467 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
14468 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
14470 #: utils/misc/guc.c:1950
14471 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
14472 msgstr ""
14473 "Les valeurs valides sont « terse » (simple), « default » (par défaut) et\n"
14474 "« verbose » (verbeux)."
14476 #: utils/misc/guc.c:1957
14477 msgid "Sets the type of statements logged."
14478 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
14480 #: utils/misc/guc.c:1958
14481 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
14482 msgstr "Les valeurs valides sont « none », « mod », « ddl » et « all »."
14484 #: utils/misc/guc.c:1966
14485 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
14486 msgstr ""
14487 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
14488 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
14490 #: utils/misc/guc.c:1967
14491 msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
14492 msgstr ""
14493 "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
14494 "niveau supérieur sont tracées."
14496 #: utils/misc/guc.c:1976
14497 msgid "Controls information prefixed to each log line."
14498 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
14500 #: utils/misc/guc.c:1977
14501 msgid "If blank, no prefix is used."
14502 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
14504 #: utils/misc/guc.c:1985
14505 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
14506 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
14508 #: utils/misc/guc.c:1994
14509 msgid "Sets the display format for date and time values."
14510 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
14512 #: utils/misc/guc.c:1995
14513 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
14514 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
14516 #: utils/misc/guc.c:2005
14517 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
14518 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
14520 #: utils/misc/guc.c:2006
14521 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
14522 msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
14524 #: utils/misc/guc.c:2015
14525 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
14526 msgstr ""
14527 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
14528 "fichiers de tri."
14530 #: utils/misc/guc.c:2025
14531 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
14532 msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
14534 #: utils/misc/guc.c:2026
14535 msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
14536 msgstr ""
14537 "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
14538 "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
14539 "« serializable »."
14541 #: utils/misc/guc.c:2035
14542 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
14543 msgstr ""
14544 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
14545 "ré-écriture."
14547 #: utils/misc/guc.c:2036
14548 msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
14549 msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
14551 #: utils/misc/guc.c:2045
14552 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
14553 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
14555 #: utils/misc/guc.c:2046
14556 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
14557 msgstr ""
14558 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
14559 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
14560 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
14562 #: utils/misc/guc.c:2058
14563 msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
14564 msgstr ""
14565 "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
14566 "GSSAPI."
14568 #: utils/misc/guc.c:2068
14569 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
14570 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
14572 #: utils/misc/guc.c:2078
14573 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
14574 msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
14576 #: utils/misc/guc.c:2087
14577 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
14578 msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
14580 #: utils/misc/guc.c:2096
14581 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
14582 msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour."
14584 #: utils/misc/guc.c:2107
14585 msgid "Shows the collation order locale."
14586 msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
14588 #: utils/misc/guc.c:2117
14589 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
14590 msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
14592 #: utils/misc/guc.c:2127
14593 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
14594 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
14596 #: utils/misc/guc.c:2136
14597 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
14598 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
14600 #: utils/misc/guc.c:2145
14601 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
14602 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
14604 #: utils/misc/guc.c:2154
14605 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
14606 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
14608 #: utils/misc/guc.c:2163
14609 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
14610 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
14612 #: utils/misc/guc.c:2173
14613 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
14614 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
14616 #: utils/misc/guc.c:2183
14617 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
14618 msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
14620 #: utils/misc/guc.c:2184
14621 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
14622 msgstr ""
14623 "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
14624 "basic (basique)."
14626 #: utils/misc/guc.c:2192
14627 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
14628 msgstr ""
14629 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
14630 "pas le schéma."
14632 #: utils/misc/guc.c:2203
14633 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
14634 msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
14636 #: utils/misc/guc.c:2214
14637 msgid "Shows the server version."
14638 msgstr "Affiche la version du serveur."
14640 #: utils/misc/guc.c:2225
14641 msgid "Sets the current role."
14642 msgstr "Initialise le rôle courant."
14644 #: utils/misc/guc.c:2236
14645 msgid "Sets the session user name."
14646 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
14648 #: utils/misc/guc.c:2246
14649 msgid "Sets the destination for server log output."
14650 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
14652 #: utils/misc/guc.c:2247
14653 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
14654 msgstr ""
14655 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
14656 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
14658 #: utils/misc/guc.c:2257
14659 msgid "Sets the destination directory for log files."
14660 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
14662 #: utils/misc/guc.c:2258
14663 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
14664 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
14666 #: utils/misc/guc.c:2267
14667 msgid "Sets the file name pattern for log files."
14668 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
14670 #: utils/misc/guc.c:2278
14671 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
14672 msgstr ""
14673 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
14674 "de syslog."
14676 #: utils/misc/guc.c:2279
14677 msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
14678 msgstr ""
14679 "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
14680 "LOCAL6, LOCAL7."
14682 #: utils/misc/guc.c:2287
14683 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
14684 msgstr ""
14685 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
14686 "PostgreSQL dans syslog."
14688 #: utils/misc/guc.c:2298
14689 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
14690 msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
14692 #: utils/misc/guc.c:2307
14693 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
14694 msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
14696 #: utils/misc/guc.c:2316
14697 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
14698 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
14700 #: utils/misc/guc.c:2326
14701 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
14702 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
14704 #: utils/misc/guc.c:2327
14705 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
14706 msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
14708 #: utils/misc/guc.c:2336
14709 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
14710 msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé."
14712 #: utils/misc/guc.c:2346
14713 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
14714 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
14716 #: utils/misc/guc.c:2356
14717 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
14718 msgstr ""
14719 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
14720 "transactions sur le disque."
14722 #: utils/misc/guc.c:2365
14723 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
14724 msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
14726 #: utils/misc/guc.c:2375
14727 msgid "Sets the server's data directory."
14728 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
14730 #: utils/misc/guc.c:2385
14731 msgid "Sets the server's main configuration file."
14732 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
14734 #: utils/misc/guc.c:2395
14735 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
14736 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
14738 #: utils/misc/guc.c:2405
14739 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
14740 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
14742 #: utils/misc/guc.c:2415
14743 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
14744 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
14746 #: utils/misc/guc.c:2425
14747 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
14748 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
14750 #: utils/misc/guc.c:2426
14751 msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
14752 msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX."
14754 #: utils/misc/guc.c:2434
14755 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
14756 msgstr ""
14757 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
14758 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
14759 "ou des fragments de contenu."
14761 #: utils/misc/guc.c:2436
14762 msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
14763 msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
14765 #: utils/misc/guc.c:2444
14766 msgid "Sets default text search configuration."
14767 msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
14769 #: utils/misc/guc.c:2454
14770 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
14771 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
14773 #: utils/misc/guc.c:3186
14774 #, c-format
14775 msgid ""
14776 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
14777 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
14778 msgstr ""
14779 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
14780 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
14781 "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
14783 #: utils/misc/guc.c:3205
14784 #, c-format
14785 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
14786 msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
14788 #: utils/misc/guc.c:3225
14789 #, c-format
14790 msgid ""
14791 "%s does not know where to find the database system data.\n"
14792 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14793 msgstr ""
14794 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
14795 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
14796 "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
14798 #: utils/misc/guc.c:3256
14799 #, c-format
14800 msgid ""
14801 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
14802 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14803 msgstr ""
14804 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
14805 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
14806 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
14808 #: utils/misc/guc.c:3279
14809 #, c-format
14810 msgid ""
14811 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
14812 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14813 msgstr ""
14814 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
14815 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
14816 "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
14818 #: utils/misc/guc.c:3912
14819 #: utils/misc/guc.c:4080
14820 msgid "Value exceeds integer range."
14821 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
14823 #: utils/misc/guc.c:3935
14824 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
14825 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »."
14827 #: utils/misc/guc.c:3994
14828 msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
14829 msgstr ""
14830 "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
14831 "« d »."
14833 #: utils/misc/guc.c:4205
14834 #: utils/misc/guc.c:4728
14835 #: utils/misc/guc.c:4772
14836 #: utils/misc/guc.c:4889
14837 #: utils/misc/guc.c:5358
14838 #: utils/misc/guc.c:5499
14839 #: guc-file.l:213
14840 #, c-format
14841 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
14842 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
14844 #: utils/misc/guc.c:4232
14845 #, c-format
14846 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
14847 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
14849 #: utils/misc/guc.c:4249
14850 #: guc-file.l:260
14851 #, c-format
14852 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file change ignored"
14853 msgstr ""
14854 "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur ;\n"
14855 "changement du fichier de configuration ignoré"
14857 #: utils/misc/guc.c:4257
14858 #, c-format
14859 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
14860 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
14862 #: utils/misc/guc.c:4267
14863 #, c-format
14864 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
14865 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
14867 #: utils/misc/guc.c:4297
14868 #, c-format
14869 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
14870 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
14872 #: utils/misc/guc.c:4307
14873 #, c-format
14874 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
14875 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
14877 #: utils/misc/guc.c:4360
14878 #, c-format
14879 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
14880 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
14882 #: utils/misc/guc.c:4378
14883 #: utils/misc/guc.c:4455
14884 #, c-format
14885 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
14886 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
14888 #: utils/misc/guc.c:4428
14889 #: utils/misc/guc.c:4630
14890 #: guc-file.l:174
14891 #, c-format
14892 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14893 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
14895 #: utils/misc/guc.c:4437
14896 #, c-format
14897 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14898 msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
14900 #: utils/misc/guc.c:4503
14901 #, c-format
14902 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
14903 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
14905 #: utils/misc/guc.c:4511
14906 #, c-format
14907 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
14908 msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
14910 #: utils/misc/guc.c:4529
14911 #, c-format
14912 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
14913 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
14915 #: utils/misc/guc.c:4732
14916 #: utils/misc/guc.c:4776
14917 #: utils/misc/guc.c:5503
14918 #, c-format
14919 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
14920 msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
14922 #: utils/misc/guc.c:4898
14923 #, c-format
14924 msgid "SET %s takes only one argument"
14925 msgstr "SET %s prend un seul argument"
14927 #: utils/misc/guc.c:5110
14928 msgid "SET requires parameter name"
14929 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
14931 #: utils/misc/guc.c:5207
14932 #, c-format
14933 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
14934 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
14936 #: utils/misc/guc.c:6275
14937 #, c-format
14938 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
14939 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
14941 #: utils/misc/guc.c:6466
14942 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
14943 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
14945 #: utils/misc/guc.c:6490
14946 #, c-format
14947 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
14948 msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
14950 #: utils/misc/guc.c:6777
14951 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
14952 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
14954 #: utils/misc/guc.c:6849
14955 msgid "assertion checking is not supported by this build"
14956 msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
14958 #: utils/misc/guc.c:6864
14959 msgid "SSL is not supported by this build"
14960 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
14962 #: utils/misc/guc.c:6878
14963 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
14964 msgstr "ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true"
14966 #: utils/misc/guc.c:6894
14967 msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
14968 msgstr ""
14969 "ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
14970 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true"
14972 #: utils/misc/guc.c:6912
14973 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
14974 msgstr ""
14975 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
14976 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
14978 #: guc-file.l:368
14979 #, c-format
14980 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14981 msgstr ""
14982 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
14983 "d'imbrication dépassé"
14985 #: guc-file.l:520
14986 #, c-format
14987 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14988 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
14990 #: guc-file.l:525
14991 #, c-format
14992 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14993 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
14995 #: utils/misc/tzparser.c:63
14996 #, c-format
14997 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
14998 msgstr ""
14999 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
15000 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
15002 #: utils/misc/tzparser.c:72
15003 #, c-format
15004 msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
15005 msgstr ""
15006 "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
15007 "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
15009 #: utils/misc/tzparser.c:86
15010 #, c-format
15011 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
15012 msgstr ""
15013 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
15014 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
15016 #: utils/misc/tzparser.c:123
15017 #, c-format
15018 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
15019 msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
15021 #: utils/misc/tzparser.c:134
15022 #, c-format
15023 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15024 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
15026 #: utils/misc/tzparser.c:143
15027 #, c-format
15028 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
15029 msgstr ""
15030 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
15031 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
15033 #: utils/misc/tzparser.c:168
15034 #, c-format
15035 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
15036 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
15038 #: utils/misc/tzparser.c:234
15039 #, c-format
15040 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
15041 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
15043 #: utils/misc/tzparser.c:236
15044 #, c-format
15045 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
15046 msgstr ""
15047 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
15048 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
15050 #: utils/misc/tzparser.c:303
15051 #, c-format
15052 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
15053 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
15055 #: utils/misc/tzparser.c:318
15056 #, c-format
15057 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
15058 msgstr ""
15059 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
15060 "horaires)"
15062 #: utils/misc/tzparser.c:333
15063 #: utils/misc/tzparser.c:347
15064 #, c-format
15065 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
15066 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
15068 #: utils/misc/tzparser.c:359
15069 #, c-format
15070 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
15071 msgstr ""
15072 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
15073 "ligne %d"
15075 #: utils/misc/tzparser.c:384
15076 #, c-format
15077 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
15078 msgstr ""
15079 "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
15080 "ligne %d"
15082 #: utils/mmgr/aset.c:361
15083 #, c-format
15084 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
15085 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
15087 #: utils/mmgr/aset.c:540
15088 #: utils/mmgr/aset.c:715
15089 #: utils/mmgr/aset.c:910
15090 #, c-format
15091 msgid "Failed on request of size %lu."
15092 msgstr "Échec d'une requête de taille %lu."
15094 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
15095 #, c-format
15096 msgid "cursor \"%s\" already exists"
15097 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
15099 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
15100 #, c-format
15101 msgid "closing existing cursor \"%s\""
15102 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
15104 #: utils/mmgr/portalmem.c:576
15105 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
15106 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
15108 #: utils/sort/logtape.c:213
15109 #, c-format
15110 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
15111 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
15113 #: utils/sort/logtape.c:215
15114 msgid "Perhaps out of disk space?"
15115 msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
15117 #: utils/sort/logtape.c:232
15118 #, c-format
15119 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
15120 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
15122 #: utils/sort/tuplesort.c:2723
15123 #, c-format
15124 msgid "could not create unique index \"%s\""
15125 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
15127 #: utils/sort/tuplesort.c:2725
15128 msgid "Table contains duplicated values."
15129 msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
15131 #: ../port/chklocale.c:316
15132 #: ../port/chklocale.c:322
15133 #, c-format
15134 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15135 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
15137 #: ../port/chklocale.c:324
15138 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15139 msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15141 #: ../port/dirmod.c:75
15142 #: ../port/dirmod.c:88
15143 #: ../port/dirmod.c:101
15144 #, c-format
15145 msgid "out of memory\n"
15146 msgstr "mémoire épuisée\n"
15148 #: ../port/dirmod.c:267
15149 #, c-format
15150 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15151 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
15153 #: ../port/dirmod.c:270
15154 #, c-format
15155 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15156 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
15158 #: ../port/dirmod.c:309
15159 #, c-format
15160 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15161 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
15163 #: ../port/dirmod.c:346
15164 #, c-format
15165 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15166 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
15168 #: ../port/dirmod.c:444
15169 #, c-format
15170 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15171 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
15173 #: ../port/exec.c:192
15174 #: ../port/exec.c:306
15175 #: ../port/exec.c:349
15176 #, c-format
15177 msgid "could not identify current directory: %s"
15178 msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire de travail : « %s »"
15180 #: ../port/exec.c:211
15181 #, c-format
15182 msgid "invalid binary \"%s\""
15183 msgstr "binaire « %s » invalide"
15185 #: ../port/exec.c:260
15186 #, c-format
15187 msgid "could not read binary \"%s\""
15188 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
15190 #: ../port/exec.c:267
15191 #, c-format
15192 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15193 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » pour l'exécuter"
15195 #: ../port/exec.c:322
15196 #: ../port/exec.c:358
15197 #, c-format
15198 msgid "could not change directory to \"%s\""
15199 msgstr "n'a pas pu aller dans le répertoire « %s »"
15201 #: ../port/exec.c:337
15202 #, c-format
15203 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
15204 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
15206 #: ../port/exec.c:583
15207 #, c-format
15208 msgid "child process exited with exit code %d"
15209 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
15211 #: ../port/exec.c:587
15212 #, c-format
15213 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
15214 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
15216 #: ../port/exec.c:596
15217 #, c-format
15218 msgid "child process was terminated by signal %s"
15219 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
15221 #: ../port/exec.c:599
15222 #, c-format
15223 msgid "child process was terminated by signal %d"
15224 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
15226 #: ../port/exec.c:603
15227 #, c-format
15228 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
15229 msgstr "le processus fils a quitté avec le statut non reconnu %d"
15231 #: ../port/open.c:112
15232 msgid "sharing violation"
15233 msgstr "violation du partage"
15235 #: ../port/open.c:112
15236 msgid "lock violation"
15237 msgstr "violation du verrou"
15239 #: ../port/open.c:111
15240 #, c-format
15241 msgid "could not open file \"%s\": %s"
15242 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
15244 #: ../port/open.c:113
15245 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
15246 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
15248 #: ../port/open.c:114
15249 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
15250 msgstr ""
15251 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
15252 "similaire interférant avec le système de bases de données."
15254 #: ../port/win32error.c:184
15255 #, c-format
15256 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
15257 msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
15259 #: ../port/win32error.c:195
15260 #, c-format
15261 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
15262 msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
15264 #: ../port/strerror.c:25
15265 #, c-format
15266 msgid "unrecognized error %d"
15267 msgstr "erreur %d non reconnue"
15269 #~ msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
15270 #~ msgstr ""
15271 #~ "ne peut pas tronquer la table « %s » car il reste des événements sur les "
15272 #~ "triggers"
15273 #~ msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events"
15274 #~ msgstr ""
15275 #~ "ne peut pas modifier la table « %s » car il reste des événements sur les\n"
15276 #~ "triggers"
15277 #~ msgid "invalid enum label \"%s\", must be %d characters or less"
15278 #~ msgstr "label enum « %s » invalide, doit avoir au plus %d caractères"
15279 #~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
15280 #~ msgstr "modèle regis invalide : « %s »"
15281 #~ msgid "sspi error %x"
15282 #~ msgstr "erreur sspi %x"
15283 #~ msgid "only supported for one-dimensional array"
15284 #~ msgstr "seulement supporté pour un tableau à une dimension"
15285 #~ msgid "translation failed from server encoding to wchar_t"
15286 #~ msgstr "échec de l'encodage (de l'encodage serveur à wchar_t)"
15287 #~ msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
15288 #~ msgstr ""
15289 #~ "n'a pas pu attendre le lien vers processus fils : code d'erreur %d\n"
15290 #~ msgid "syntax error at start of operand in tsearch query: \"%s\""
15291 #~ msgstr ""
15292 #~ "erreur de syntaxe au début de l'opérande dans la requête tsearch : « %s »"
15293 #~ msgid "position value too large"
15294 #~ msgstr "valeur de la position trop importante"
15295 #~ msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
15296 #~ msgstr "« %s » est une relation TOAST"
15297 #~ msgid "\"%s\" is a table's row type"
15298 #~ msgstr "« %s » est du type ligne de table"
15299 #~ msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
15300 #~ msgstr ""
15301 #~ "Activez les options « stats_start_collector » et « stats_row_level »."
15302 #~ msgid "statistics collector startup skipped"
15303 #~ msgstr "Laisse de côté le lancement du récupérateur de statistiques"
15304 #~ msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
15305 #~ msgstr ""
15306 #~ "Lance le sous-processus de récupération des statistiques du serveur."
15307 #~ msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
15308 #~ msgstr ""
15309 #~ "Remplissage avec des zéros des statistiques récupérées au relancement du "
15310 #~ "serveur."
15311 #~ msgid "Collects block-level statistics on database activity."
15312 #~ msgstr ""
15313 #~ "Récupère les statistiques au niveau bloc sur l'activité de la base de "
15314 #~ "données."
15315 #~ msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
15316 #~ msgstr "syntaxe invalide pour « custom_variable_classes » : « %s »"
15317 #~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
15318 #~ msgstr "Doit fournir « nom_relation.nom_colonne »."
15319 #~ msgid "checkpoint starting"
15320 #~ msgstr "début du point de vérification"
15321 #~ msgid ""
15322 #~ "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
15323 #~ "recycled"
15324 #~ msgstr ""
15325 #~ "point de vérification terminée ; %d journaux de transactions ajoutés, %d "
15326 #~ "supprimés, %d recyclés"
15327 #~ msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
15328 #~ msgstr "LIKE INCLUDING INDEXES n'est pas implémenté"
15329 #~ msgid "could not fork new process for autovacuum: %m"
15330 #~ msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour l'autovacuum : %m"
15331 #~ msgid "statement waiting for lock for at least %d ms"
15332 #~ msgstr "instruction attendant un verrou depuis au moins %d ms"
15333 #~ msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round."
15334 #~ msgstr ""
15335 #~ "Nombre maximum de toutes les pages à nettoyer par le processus d'écriture "
15336 #~ "en tâche de fond."
15337 #~ msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round."
15338 #~ msgstr ""
15339 #~ "Pourcentage de tous les tampons à nettoyer par le processus d'écriture en "
15340 #~ "tâche de fond."
15341 #~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
15342 #~ msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur entière"
15343 #~ msgid ""
15344 #~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
15345 #~ "columns"
15346 #~ msgstr ""
15347 #~ "Les colonnes du ORDER BY pour le résultat d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT "
15348 #~ "doiventêtre comprises dans les colonnes du résultat"
15349 #~ msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
15350 #~ msgstr "L'argument de %s doit être de type integer, et non du type %s"
15351 #~ msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
15352 #~ msgstr "La précision DECIMAL %d doit être compris entre 1 et %d"
15353 #~ msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
15354 #~ msgstr "L'échelle DECIMAL %d doit être compris entre 0 et %d"
15355 #~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
15356 #~ msgstr "La précision de CURRENT_TIME(%d) ne doit pas être négative"
15357 #~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15358 #~ msgstr ""
15359 #~ "La précision de CURRENT_TIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
15360 #~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
15361 #~ msgstr "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
15362 #~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15363 #~ msgstr ""
15364 #~ "La précision de CURRENT_TIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
15365 #~ msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
15366 #~ msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) ne doit pas être négative"
15367 #~ msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15368 #~ msgstr "La précision de LOCALTIME(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
15369 #~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
15370 #~ msgstr "La préciszion de LOCALTIMESTAMP(%d) ne doit pas être négative"
15371 #~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "La précision de LOCALTIMESTAMP(%d) a été réduit au maximum autorisé, %d"
15374 #~ msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
15375 #~ msgstr ""
15376 #~ "n'a pas pu lire le journal de traces %u, segment %u au décalage %u : %m"
15377 #~ msgid "database system is ready"
15378 #~ msgstr "le système de bases de données est prêt"
15379 #~ msgid "column name \"%s\" is duplicated"
15380 #~ msgstr "Le nom de la colonne « %s » est dupliqué"
15381 #~ msgid ""
15382 #~ "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least "
15383 #~ "one argument of either type."
15384 #~ msgstr ""
15385 #~ "Une fonction renvoyant \"anyarray\" ou \"anyelement\" doit avoir au moins "
15386 #~ "un argument du même type."
15387 #~ msgid "%d objects in this database"
15388 #~ msgstr "%d objets dans cette base de données"
15389 #~ msgid "%d shared objects"
15390 #~ msgstr "%d objets partagés"
15391 #~ msgid "column \"%s\" duplicated"
15392 #~ msgstr "colonne « %s » dupliquée"
15393 #~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
15394 #~ msgstr "relation héritée « %s » dupliquée"
15395 #~ msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
15396 #~ msgstr "nom de contrainte de vérification « %s » dupliqué"
15397 #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
15398 #~ msgstr ""
15399 #~ "la contrainte de clé étrangère « %s » demandera des parcours séquentieux "
15400 #~ "coûteux"
15401 #~ msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
15402 #~ msgstr ""
15403 #~ "les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types différents : %s et %s."
15404 #~ msgid "btree operators must have index type as left input"
15405 #~ msgstr ""
15406 #~ "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche"
15407 #~ msgid "btree procedures must have index type as first input"
15408 #~ msgstr ""
15409 #~ "les procédures btree doivent avoir un type index comme première entrée"
15410 #~ msgid "must be superuser to drop procedural language"
15411 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer le langage procédural"
15412 #~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
15413 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
15414 #~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
15415 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
15416 #~ msgid ""
15417 #~ "Consider compacting this relation or increasing the configuration "
15418 #~ "parameter \"max_fsm_pages\"."
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "Pensez à compacter cette relation ou à augmenter le paramètre de "
15421 #~ "configuration « max_fsm_pages »."
15422 #~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
15423 #~ msgstr "L'instruction finale de la fonction ne doit pas être un SELECT."
15424 #~ msgid "cannot open empty query as cursor"
15425 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la requête vide comme curseur"
15426 #~ msgid "SSL SYSCALL error: %m"
15427 #~ msgstr "Erreur SSL SYSCALL : %m"
15428 #~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
15429 #~ msgstr "Erreur du SSL SYSCALL : EOF détectée"
15430 #~ msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
15431 #~ msgstr "n'a pas pu identifier l'opérateur d'égalité pour les types %s et %s"
15432 #~ msgid ""
15433 #~ "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
15434 #~ msgstr ""
15435 #~ "L'opérateur d'égalité pour les types %s et %s devraient être compris dans "
15436 #~ "un MERGE JOIN mais ce n'est pas le cas"
15437 #~ msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
15438 #~ msgstr "n'a pas pu fermer la relation %u/%u/%u : %m"
15439 #~ msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
15440 #~ msgstr "n'a pas pu compter les blocs de la relation %u/%u/%u : %m"
15441 #~ msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
15442 #~ msgstr "n'a pas pu synchroniser la relation %u/%u/%u : %m"
15443 #~ msgid "WAL archiving command."
15444 #~ msgstr "Commande d'archivage des WAL."
15445 #~ msgid "could not determine target array type"
15446 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de tableau cible"
15447 #~ msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
15448 #~ msgstr ""
15449 #~ "La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas "
15450 #~ "actuellement supportée"
15451 #~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
15452 #~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : « %s »"
15453 #~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
15454 #~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : « %s »"
15455 #~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "Syntaxe en entrée invalide pour le type « time with time zone » : « %s »"
15458 #~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
15459 #~ msgstr ""
15460 #~ "Valeur du type « double precision » en dehors des limites : dépassement"
15461 #~ msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
15462 #~ msgstr ""
15463 #~ "Valeur du type « double precision » en dehors des limites : trop petit"
15464 #~ msgid "text too long to convert to MAC address"
15465 #~ msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC"
15466 #~ msgid "result out of range"
15467 #~ msgstr "résultat hors des limites"
15468 #~ msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
15469 #~ msgstr "option invalide pour regexp_replace : %c"
15470 #~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
15471 #~ msgstr ""
15472 #~ "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments triggers"
15473 #~ msgid ""
15474 #~ "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
15475 #~ msgstr ""
15476 #~ "La table « %s » n'a pas de colonne « %s » référencée par la contrainte « %"
15477 #~ "s »"
15478 #~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
15479 #~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : « %s »"
15480 #~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
15481 #~ msgstr ""
15482 #~ "Syntaxe en entrée invalide pour le type « timestamp with time zone » : « %"
15483 #~ "s »"
15484 #~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
15485 #~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : « %s »"