Fix xslt_process() to ensure that it inserts a NULL terminator after the
[PostgreSQL.git] / src / backend / po / de.po
blob14405982fbd1ec0debad0d6f02716334dbeeff3c
1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2009.
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.56 2009/06/24 15:30:16 petere Exp $
6 # Use these quotes: »%s«
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-24 14:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-24 18:29+0300\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: libpq/auth.c:224
22 #, c-format
23 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
24 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
26 #: libpq/auth.c:227
27 #, c-format
28 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
29 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
31 #: libpq/auth.c:230
32 #, c-format
33 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
34 msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
36 #: libpq/auth.c:233
37 #, c-format
38 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
39 msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
41 #: libpq/auth.c:236
42 #, c-format
43 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
44 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
46 #: libpq/auth.c:239
47 #, c-format
48 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
49 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
51 #: libpq/auth.c:243
52 #, c-format
53 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
54 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
56 #: libpq/auth.c:246
57 #, c-format
58 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
59 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
61 #: libpq/auth.c:249
62 #, c-format
63 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
64 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
66 #: libpq/auth.c:252
67 #, c-format
68 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
69 msgstr ""
70 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
71 "Authentifizierungsmethode"
73 #: libpq/auth.c:281
74 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
75 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
77 #: libpq/auth.c:282
78 msgid "See server log for details."
79 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
81 #: libpq/auth.c:303
82 msgid "connection requires a valid client certificate"
83 msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat"
85 #: libpq/auth.c:344
86 msgid "SSL on"
87 msgstr "SSL an"
89 #: libpq/auth.c:344
90 msgid "SSL off"
91 msgstr "SSL aus"
93 #: libpq/auth.c:342
94 #, c-format
95 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
96 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
98 #: libpq/auth.c:348
99 #, c-format
100 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
101 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
103 #: libpq/auth.c:404
104 #, c-format
105 msgid "could not enable credential reception: %m"
106 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
108 #: libpq/auth.c:417 libpq/hba.c:856
109 msgid ""
110 "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
111 msgstr ""
112 "MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn »db_user_namespace« "
113 "angeschaltet ist"
115 #: libpq/auth.c:534
116 #, c-format
117 msgid "expected password response, got message type %d"
118 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
120 #: libpq/auth.c:562
121 msgid "invalid password packet size"
122 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
124 #: libpq/auth.c:566
125 msgid "received password packet"
126 msgstr "Passwortpaket empfangen"
128 #: libpq/auth.c:624
129 #, c-format
130 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
131 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
133 #: libpq/auth.c:634
134 #, c-format
135 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
136 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
138 #: libpq/auth.c:658
139 #, c-format
140 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
141 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
143 #: libpq/auth.c:706
144 #, c-format
145 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
146 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
148 #: libpq/auth.c:729
149 #, c-format
150 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
151 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
153 #: libpq/auth.c:852
154 #, c-format
155 msgid "%s: %s"
156 msgstr "%s: %s"
158 #: libpq/auth.c:878
159 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
160 msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
162 #: libpq/auth.c:897 libpq/auth.c:1251 libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926
163 #: utils/mmgr/aset.c:385 utils/mmgr/aset.c:564 utils/mmgr/aset.c:747
164 #: utils/mmgr/aset.c:953 utils/adt/formatting.c:1493
165 #: utils/adt/formatting.c:1549 utils/adt/formatting.c:1606
166 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3058
167 #: utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:596 utils/hash/dynahash.c:363
168 #: utils/hash/dynahash.c:435 utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2746
169 #: utils/misc/guc.c:2759 utils/misc/guc.c:2772 utils/init/miscinit.c:212
170 #: utils/init/miscinit.c:233 utils/init/miscinit.c:243 utils/fmgr/dfmgr.c:224
171 #: commands/sequence.c:928 lib/stringinfo.c:245 storage/buffer/buf_init.c:164
172 #: storage/buffer/localbuf.c:347 storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:719
173 #: storage/file/fd.c:837 storage/ipc/procarray.c:392
174 #: storage/ipc/procarray.c:708 storage/ipc/procarray.c:715
175 #: postmaster/postmaster.c:1857 postmaster/postmaster.c:1890
176 #: postmaster/postmaster.c:2954 postmaster/postmaster.c:3683
177 #: postmaster/postmaster.c:3764 postmaster/postmaster.c:4332
178 msgid "out of memory"
179 msgstr "Speicher aufgebraucht"
181 #: libpq/auth.c:933
182 #, c-format
183 msgid "expected GSS response, got message type %d"
184 msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
186 #: libpq/auth.c:996
187 msgid "accepting GSS security context failed"
188 msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
190 #: libpq/auth.c:1022
191 msgid "retrieving GSS user name failed"
192 msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
194 #: libpq/auth.c:1095
195 #, c-format
196 msgid "SSPI error %x"
197 msgstr "SSPI-Fehler %x"
199 #: libpq/auth.c:1099
200 #, c-format
201 msgid "%s (%x)"
202 msgstr "%s (%x)"
204 #: libpq/auth.c:1139
205 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
206 msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
208 #: libpq/auth.c:1154
209 msgid "could not acquire SSPI credentials"
210 msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten"
212 #: libpq/auth.c:1171
213 #, c-format
214 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
215 msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
217 #: libpq/auth.c:1243
218 msgid "could not accept SSPI security context"
219 msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
221 #: libpq/auth.c:1299
222 msgid "could not get token from SSPI security context"
223 msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten"
225 #: libpq/auth.c:1542
226 #, c-format
227 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
228 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
230 #: libpq/auth.c:1557
231 #, c-format
232 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
233 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
235 #: libpq/auth.c:1569
236 #, c-format
237 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
238 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
240 #: libpq/auth.c:1589
241 #, c-format
242 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
243 msgstr ""
244 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
246 #: libpq/auth.c:1604
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
250 msgstr ""
251 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
253 #: libpq/auth.c:1614
254 #, c-format
255 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
256 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
258 #: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783
259 #, c-format
260 msgid "could not get peer credentials: %m"
261 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
263 #: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794
264 #, c-format
265 msgid "local user with ID %d does not exist"
266 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
268 #: libpq/auth.c:1715
269 #, c-format
270 msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
271 msgstr "konnte effektive UID nicht aus Peer-Credentials ermitteln: %m"
273 #: libpq/auth.c:1805
274 msgid ""
275 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
276 msgstr ""
277 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
278 "nicht unterstützt"
280 #: libpq/auth.c:1874
281 #, c-format
282 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
283 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
285 #: libpq/auth.c:1879
286 #, c-format
287 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
288 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
290 #: libpq/auth.c:1911
291 msgid "empty password returned by client"
292 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
294 #: libpq/auth.c:1971
295 #, c-format
296 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
297 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
299 #: libpq/auth.c:1982
300 #, c-format
301 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
302 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
304 #: libpq/auth.c:1993
305 #, c-format
306 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
307 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
309 #: libpq/auth.c:2004
310 #, c-format
311 msgid "pam_authenticate failed: %s"
312 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
314 #: libpq/auth.c:2015
315 #, c-format
316 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
317 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
319 #: libpq/auth.c:2026
320 #, c-format
321 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
322 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
324 #: libpq/auth.c:2056
325 msgid "LDAP server not specified"
326 msgstr "LDAP-Server nicht angegeben"
328 #: libpq/auth.c:2074 libpq/auth.c:2078
329 #, c-format
330 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
331 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
333 #: libpq/auth.c:2088
334 #, c-format
335 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
336 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
338 #: libpq/auth.c:2117
339 msgid "could not load wldap32.dll"
340 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
342 #: libpq/auth.c:2125
343 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
344 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
346 #: libpq/auth.c:2126
347 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
348 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
350 #: libpq/auth.c:2141
351 #, c-format
352 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
353 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
355 #: libpq/auth.c:2158
356 #, c-format
357 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
358 msgstr ""
359 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
361 #: libpq/auth.c:2183
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
365 "username"
366 msgstr ""
367 "Login mit Zertifikat für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-Zertifikat "
368 "enthält keinen Benutzernamen"
370 #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172
371 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483
372 #, c-format
373 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
374 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
376 #: libpq/be-fsstubs.c:177
377 #, c-format
378 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
379 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
381 #: libpq/be-fsstubs.c:357
382 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
383 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
385 #: libpq/be-fsstubs.c:358
386 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
387 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
389 #: libpq/be-fsstubs.c:371
390 #, c-format
391 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
392 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
394 #: libpq/be-fsstubs.c:393
395 #, c-format
396 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
397 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
399 #: libpq/be-fsstubs.c:423
400 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
401 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
403 #: libpq/be-fsstubs.c:424
404 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
405 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
407 #: libpq/be-fsstubs.c:448
408 #, c-format
409 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
410 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
412 #: libpq/be-fsstubs.c:460
413 #, c-format
414 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
415 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
417 #: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
418 #, c-format
419 msgid "SSL error: %s"
420 msgstr "SSL-Fehler: %s"
422 #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
423 #, c-format
424 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
425 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
427 #: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
428 msgid "SSL renegotiation failure"
429 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
431 #: libpq/be-secure.c:331
432 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
433 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
435 #: libpq/be-secure.c:726
436 #, c-format
437 msgid "could not create SSL context: %s"
438 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
440 #: libpq/be-secure.c:736
441 #, c-format
442 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
443 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
445 #: libpq/be-secure.c:742
446 #, c-format
447 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
448 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
450 #: libpq/be-secure.c:757
451 #, c-format
452 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
453 msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
455 #: libpq/be-secure.c:759
456 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
457 msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
459 #: libpq/be-secure.c:766
460 #, c-format
461 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
462 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
464 #: libpq/be-secure.c:771
465 #, c-format
466 msgid "check of private key failed: %s"
467 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
469 #: libpq/be-secure.c:800
470 #, c-format
471 msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
472 msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m"
474 #: libpq/be-secure.c:813
475 #, c-format
476 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
477 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
479 #: libpq/be-secure.c:835
480 #, c-format
481 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
482 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
484 #: libpq/be-secure.c:837
485 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
486 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
488 #: libpq/be-secure.c:843
489 #, c-format
490 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
491 msgstr ""
492 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird übersprungen: "
493 "%s"
495 #: libpq/be-secure.c:845
496 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
497 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
499 #: libpq/be-secure.c:879
500 #, c-format
501 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
502 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
504 #: libpq/be-secure.c:888
505 #, c-format
506 msgid "could not set SSL socket: %s"
507 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
509 #: libpq/be-secure.c:914
510 #, c-format
511 msgid "could not accept SSL connection: %m"
512 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
514 #: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
515 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
516 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
518 #: libpq/be-secure.c:923
519 #, c-format
520 msgid "could not accept SSL connection: %s"
521 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
523 #: libpq/be-secure.c:961
524 #, c-format
525 msgid "SSL connection from \"%s\""
526 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
528 #: libpq/be-secure.c:1005
529 msgid "no SSL error reported"
530 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
532 #: libpq/be-secure.c:1009
533 #, c-format
534 msgid "SSL error code %lu"
535 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
537 #: libpq/hba.c:152
538 #, c-format
539 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
540 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
542 #: libpq/hba.c:341
543 #, c-format
544 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
545 msgstr "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
547 #. translator: the second %s is a list of auth methods
548 #: libpq/hba.c:582
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
552 msgstr ""
553 "Authentifizierungsoption »%s« ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden %s"
555 #: libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646 libpq/hba.c:669
556 #: libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709 libpq/hba.c:737
557 #: libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789 libpq/hba.c:817
558 #: libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:919
559 #: libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:971 libpq/hba.c:983 libpq/hba.c:996
560 #: libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1074 tsearch/ts_locale.c:173
561 #, c-format
562 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
563 msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«"
565 #: libpq/hba.c:598
566 #, c-format
567 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
568 msgstr "Authentifizierungsmethode »%s« benötigt Argument »%s«"
570 #: libpq/hba.c:644
571 msgid "hostssl not supported on this platform"
572 msgstr "hostssl wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
574 #: libpq/hba.c:645
575 msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
576 msgstr "kompilieren Sie mit --enable-ssl um SSL-Verbindungen zu verwenden"
578 #: libpq/hba.c:667
579 #, c-format
580 msgid "invalid connection type \"%s\""
581 msgstr "ungültiger Verbindungstyp »%s«"
583 #: libpq/hba.c:680
584 msgid "end-of-line before database specification"
585 msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe"
587 #: libpq/hba.c:693
588 msgid "end-of-line before role specification"
589 msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe"
591 #: libpq/hba.c:708
592 msgid "end-of-line before IP address specification"
593 msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe"
595 #: libpq/hba.c:735
596 #, c-format
597 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
598 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s«: %s"
600 #: libpq/hba.c:760
601 #, c-format
602 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
603 msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse »%s«"
605 #: libpq/hba.c:775
606 msgid "end-of-line before netmask specification"
607 msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe"
609 #: libpq/hba.c:787
610 #, c-format
611 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
612 msgstr "ungültige IP-Maske »%s«: %s"
614 #: libpq/hba.c:803
615 #, c-format
616 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
617 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
619 #: libpq/hba.c:816
620 msgid "end-of-line before authentication method"
621 msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode"
623 #: libpq/hba.c:883
624 #, c-format
625 msgid "invalid authentication method \"%s\""
626 msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«"
628 #: libpq/hba.c:894
629 #, c-format
630 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
631 msgstr ""
632 "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«: auf dieser Platform nicht "
633 "unterstützt"
635 #: libpq/hba.c:907
636 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
637 msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Verbindungen nicht unterstützt"
639 #: libpq/hba.c:918
640 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
641 msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf »hostssl«-Verbindungen unterstützt"
643 #: libpq/hba.c:941
644 #, c-format
645 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
646 msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s"
648 #: libpq/hba.c:956
649 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
650 msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi und cert"
652 #: libpq/hba.c:970
653 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
654 msgstr "clientcert kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden"
656 #: libpq/hba.c:981
657 msgid ""
658 "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
659 "available"
660 msgstr ""
661 "Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat "
662 "verfügbar ist"
664 #: libpq/hba.c:982
665 msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
666 msgstr "stellen Sie sicher, dass das Wurzelzertifikat vorhanden und lesbar ist"
668 #: libpq/hba.c:995
669 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
670 msgstr ""
671 "clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn »cert«-Authentifizierung "
672 "verwendet wird"
674 #: libpq/hba.c:1029
675 #, c-format
676 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
677 msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: »%s«"
679 #: libpq/hba.c:1055 libpq/hba.c:1063
680 msgid "krb5, gssapi and sspi"
681 msgstr "krb5, gssapi und sspi"
683 #: libpq/hba.c:1073
684 #, c-format
685 msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
686 msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: »%s«"
688 #: libpq/hba.c:1231 access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:3851
689 #: access/transam/xlog.c:3941 access/transam/xlog.c:4039
690 #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
691 #: utils/init/postinit.c:94 utils/init/postinit.c:134 utils/error/elog.c:1394
692 #: postmaster/autovacuum.c:1808 ../port/copydir.c:119
693 #, c-format
694 msgid "could not open file \"%s\": %m"
695 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
697 #: libpq/hba.c:1320 guc-file.l:403
698 #, c-format
699 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
700 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
702 #: libpq/hba.c:1498
703 #, c-format
704 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
705 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
707 #: libpq/hba.c:1520
708 #, c-format
709 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
710 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für »%s« fehlgeschlagen: %s"
712 #: libpq/hba.c:1537
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
716 "backreference in \"%s\""
717 msgstr ""
718 "regulärer Ausdruck »%s« hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in "
719 "»%s« verlangt"
721 #: libpq/hba.c:1603
722 #, c-format
723 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
724 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
726 #: libpq/hba.c:1644
727 #, c-format
728 msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
729 msgstr ""
730 "angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) "
731 "stimmen nicht überein"
733 #: libpq/hba.c:1665
734 #, c-format
735 msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
736 msgstr ""
737 "kein passender Eintrag in Usermap für Benutzer »%s«, authentifiziert als »%s«"
739 #: libpq/hba.c:1667
740 #, c-format
741 msgid "usermap \"%s\""
742 msgstr "Usermap »%s«"
744 #: libpq/hba.c:1690
745 #, c-format
746 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
747 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
749 #: libpq/pqcomm.c:289
750 #, c-format
751 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
752 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
754 #: libpq/pqcomm.c:293
755 #, c-format
756 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
757 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
759 #: libpq/pqcomm.c:320
760 #, c-format
761 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
762 msgstr ""
763 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
765 #: libpq/pqcomm.c:329
766 msgid "IPv4"
767 msgstr "IPv4"
769 #: libpq/pqcomm.c:333
770 msgid "IPv6"
771 msgstr "IPv6"
773 #: libpq/pqcomm.c:338
774 msgid "Unix"
775 msgstr "Unix"
777 #: libpq/pqcomm.c:343
778 #, c-format
779 msgid "unrecognized address family %d"
780 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
782 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
783 #: libpq/pqcomm.c:354
784 #, c-format
785 msgid "could not create %s socket: %m"
786 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
788 #: libpq/pqcomm.c:379
789 #, c-format
790 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
791 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
793 #: libpq/pqcomm.c:394
794 #, c-format
795 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
796 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
798 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
799 #: libpq/pqcomm.c:413
800 #, c-format
801 msgid "could not bind %s socket: %m"
802 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
804 #: libpq/pqcomm.c:416
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
808 "\"%s\" and retry."
809 msgstr ""
810 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
811 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
813 #: libpq/pqcomm.c:419
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
817 "and retry."
818 msgstr ""
819 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
820 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
822 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
823 #: libpq/pqcomm.c:452
824 #, c-format
825 msgid "could not listen on %s socket: %m"
826 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
828 #: libpq/pqcomm.c:532
829 #, c-format
830 msgid "group \"%s\" does not exist"
831 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
833 #: libpq/pqcomm.c:542
834 #, c-format
835 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
836 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
838 #: libpq/pqcomm.c:553
839 #, c-format
840 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
841 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
843 #: libpq/pqcomm.c:583
844 #, c-format
845 msgid "could not accept new connection: %m"
846 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
848 #: libpq/pqcomm.c:769
849 #, c-format
850 msgid "could not receive data from client: %m"
851 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
853 #: libpq/pqcomm.c:956
854 msgid "unexpected EOF within message length word"
855 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
857 #: libpq/pqcomm.c:967
858 msgid "invalid message length"
859 msgstr "ungültige Message-Länge"
861 #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
862 msgid "incomplete message from client"
863 msgstr "unvollständige Message vom Client"
865 #: libpq/pqcomm.c:1108
866 #, c-format
867 msgid "could not send data to client: %m"
868 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
870 #: libpq/pqformat.c:463
871 msgid "no data left in message"
872 msgstr "keine Daten in Message übrig"
874 #: libpq/pqformat.c:529
875 msgid "binary value is out of range for type bigint"
876 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
878 #: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
879 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551
880 msgid "insufficient data left in message"
881 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
883 #: libpq/pqformat.c:691
884 msgid "invalid string in message"
885 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
887 #: libpq/pqformat.c:707
888 msgid "invalid message format"
889 msgstr "ungültiges Message-Format"
891 #: access/gist/gistsplit.c:372
892 #, c-format
893 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
894 msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen"
896 #: access/gist/gistsplit.c:374
897 msgid ""
898 "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
899 "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
900 msgstr "Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-Befehl zu verwenden."
902 #: access/gist/gistutil.c:407
903 #, c-format
904 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
905 msgstr ""
906 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
907 "abzuschließen"
909 #: access/gist/gistutil.c:588 access/nbtree/nbtpage.c:432
910 #: access/hash/hashutil.c:169
911 #, c-format
912 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
913 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
915 #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
916 #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
917 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
918 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
919 msgid "Please REINDEX it."
920 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
922 #: access/gist/gistutil.c:599 access/nbtree/nbtpage.c:443
923 #: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192
924 #, c-format
925 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
926 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
928 #: access/gist/gistvacuum.c:566
929 #, c-format
930 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
931 msgstr ""
932 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
933 "Absturz abzuschließen"
935 #: access/gist/gistxlog.c:794
936 #, c-format
937 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
938 msgstr ""
939 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
940 "Absturz abzuschließen"
942 #: access/gist/gistxlog.c:796
943 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
944 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
946 #: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
947 #, c-format
948 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
949 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
951 #: access/common/indextuple.c:57
952 #, c-format
953 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
954 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
956 #: access/common/indextuple.c:168
957 #, c-format
958 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
959 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
961 #: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1630 tcop/fastpath.c:180
962 #: tcop/fastpath.c:552
963 #, c-format
964 msgid "unsupported format code: %d"
965 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
967 #: access/common/reloptions.c:285
968 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
969 msgstr "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
971 #: access/common/reloptions.c:584
972 msgid "RESET must not include values for parameters"
973 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
975 #: access/common/reloptions.c:617
976 #, c-format
977 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
978 msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«"
980 #: access/common/reloptions.c:857
981 #, c-format
982 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
983 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
985 #: access/common/reloptions.c:882
986 #, c-format
987 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
988 msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
990 #: access/common/reloptions.c:897
991 #, c-format
992 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
993 msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »%s«: »%s«"
995 #: access/common/reloptions.c:908
996 #, c-format
997 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
998 msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«"
1000 #: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
1001 #, c-format
1002 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
1003 msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«"
1005 #: access/common/reloptions.c:915
1006 #, c-format
1007 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
1008 msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«."
1010 #: access/common/reloptions.c:926
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
1013 msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«"
1015 #: access/common/reloptions.c:933
1016 #, c-format
1017 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
1018 msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«."
1020 #: access/common/tupdesc.c:547 parser/parse_relation.c:1194
1021 #, c-format
1022 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
1023 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
1025 #: access/transam/slru.c:614
1026 #, c-format
1027 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1028 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
1030 #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
1031 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
1032 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
1033 #, c-format
1034 msgid "could not access status of transaction %u"
1035 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
1037 #: access/transam/slru.c:845
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1040 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
1042 #: access/transam/slru.c:851
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1045 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
1047 #: access/transam/slru.c:858
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1050 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
1052 #: access/transam/slru.c:865
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1055 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
1057 #: access/transam/slru.c:872
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1060 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
1062 #: access/transam/slru.c:879
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1065 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
1067 #: access/transam/slru.c:1106
1068 #, c-format
1069 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1070 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
1072 #: access/transam/slru.c:1187
1073 #, c-format
1074 msgid "removing file \"%s\""
1075 msgstr "entferne Datei »%s«"
1077 #: access/transam/twophase.c:228
1078 #, c-format
1079 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1080 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
1082 #: access/transam/twophase.c:235
1083 msgid "prepared transactions are disabled"
1084 msgstr "vorbereitete Transaktion sind abgeschaltet"
1086 #: access/transam/twophase.c:236
1087 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1088 msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null."
1090 #: access/transam/twophase.c:269
1091 #, c-format
1092 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1093 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
1095 #: access/transam/twophase.c:278
1096 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1097 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
1099 #: access/transam/twophase.c:279
1100 #, c-format
1101 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1102 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
1104 #: access/transam/twophase.c:399
1105 #, c-format
1106 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1107 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
1109 #: access/transam/twophase.c:407
1110 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1111 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
1113 #: access/transam/twophase.c:408
1114 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1115 msgstr ""
1116 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
1117 "hat."
1119 #: access/transam/twophase.c:419
1120 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1121 msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
1123 #: access/transam/twophase.c:420
1124 msgid ""
1125 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1126 msgstr ""
1127 "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, "
1128 "um sie zu beenden."
1130 #: access/transam/twophase.c:434
1131 #, c-format
1132 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1133 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
1135 #: access/transam/twophase.c:886
1136 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1137 msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten"
1139 #: access/transam/twophase.c:904
1140 #, c-format
1141 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
1142 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
1144 #: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935
1145 #: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1351
1146 #: access/transam/twophase.c:1358
1147 #, c-format
1148 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1149 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
1151 #: access/transam/twophase.c:944
1152 #, c-format
1153 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
1154 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
1156 #: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1376
1157 #, c-format
1158 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1159 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
1161 #: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1456
1162 #, c-format
1163 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1164 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
1166 #: access/transam/twophase.c:1077
1167 #, c-format
1168 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1169 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
1171 #: access/transam/twophase.c:1108
1172 #, c-format
1173 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1174 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
1176 #: access/transam/twophase.c:1172
1177 #, c-format
1178 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
1179 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
1181 #: access/transam/twophase.c:1313
1182 #, c-format
1183 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1184 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
1186 #: access/transam/twophase.c:1342
1187 #, c-format
1188 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1189 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
1191 #: access/transam/twophase.c:1370
1192 #, c-format
1193 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1194 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
1196 #: access/transam/twophase.c:1465
1197 #, c-format
1198 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
1199 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
1201 #: access/transam/twophase.c:1472
1202 #, c-format
1203 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
1204 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
1206 #: access/transam/twophase.c:1530
1207 #, c-format
1208 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1209 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
1211 #: access/transam/twophase.c:1546 access/transam/twophase.c:1557
1212 #: access/transam/twophase.c:1645
1213 #, c-format
1214 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1215 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
1217 #: access/transam/twophase.c:1634
1218 #, c-format
1219 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1220 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
1222 #: access/transam/twophase.c:1652
1223 #, c-format
1224 msgid "recovering prepared transaction %u"
1225 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
1227 #: access/transam/varsup.c:87
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1231 "\"%s\""
1232 msgstr ""
1233 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
1234 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
1236 #: access/transam/varsup.c:89
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
1240 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1241 msgstr ""
1242 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
1243 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen.\n"
1244 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
1245 "zurückrollen."
1247 #: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301
1248 #, c-format
1249 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1250 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
1252 #: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
1256 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1257 msgstr ""
1258 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
1259 "über die komplette Datenbank aus.\n"
1260 "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
1261 "zurückrollen."
1263 #: access/transam/varsup.c:284
1264 #, c-format
1265 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1266 msgstr ""
1267 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
1269 #: access/transam/xact.c:621
1270 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1271 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
1273 #: access/transam/xact.c:1103
1274 #, c-format
1275 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1276 msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht"
1278 #: access/transam/xact.c:1820
1279 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1280 msgstr ""
1281 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
1282 "Tabellen bearbeitet hat"
1284 #. translator: %s represents an SQL statement name
1285 #: access/transam/xact.c:2606
1286 #, c-format
1287 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1288 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
1290 #. translator: %s represents an SQL statement name
1291 #: access/transam/xact.c:2616
1292 #, c-format
1293 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1294 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
1296 #. translator: %s represents an SQL statement name
1297 #: access/transam/xact.c:2626
1298 #, c-format
1299 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1300 msgstr ""
1301 "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
1302 "heraus ausgeführt werden"
1304 #. translator: %s represents an SQL statement name
1305 #: access/transam/xact.c:2677
1306 #, c-format
1307 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1308 msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
1310 #: access/transam/xact.c:2859
1311 msgid "there is already a transaction in progress"
1312 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
1314 #: access/transam/xact.c:3026 access/transam/xact.c:3118
1315 msgid "there is no transaction in progress"
1316 msgstr "keine Transaktion offen"
1318 #: access/transam/xact.c:3212 access/transam/xact.c:3262
1319 #: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3312
1320 #: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3366
1321 msgid "no such savepoint"
1322 msgstr "Savepoint existiert nicht"
1324 #: access/transam/xact.c:4000
1325 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1326 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
1328 #: access/transam/xlog.c:1159
1329 #, c-format
1330 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
1331 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
1333 #: access/transam/xlog.c:1167
1334 #, c-format
1335 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
1336 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
1338 #: access/transam/xlog.c:1622 access/transam/xlog.c:3437
1339 #, c-format
1340 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
1341 msgstr ""
1342 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
1344 #: access/transam/xlog.c:1639
1345 #, c-format
1346 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
1347 msgstr ""
1348 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
1349 "schreiben: %m"
1351 #: access/transam/xlog.c:1826
1352 #, c-format
1353 msgid "updated min recovery point to %X/%X"
1354 msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X aktualisiert"
1356 #: access/transam/xlog.c:2146 access/transam/xlog.c:2248
1357 #: access/transam/xlog.c:2481 access/transam/xlog.c:2548
1358 #: access/transam/xlog.c:2557
1359 #, c-format
1360 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
1361 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
1363 #: access/transam/xlog.c:2171 access/transam/xlog.c:2300
1364 #: access/transam/xlog.c:4020 access/transam/xlog.c:7206
1365 #: access/transam/xlog.c:7341 postmaster/postmaster.c:3482
1366 #: ../port/copydir.c:126
1367 #, c-format
1368 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1369 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
1371 #: access/transam/xlog.c:2203 access/transam/xlog.c:2332
1372 #: access/transam/xlog.c:4072 access/transam/xlog.c:4110 utils/misc/guc.c:6770
1373 #: utils/misc/guc.c:6795 utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051
1374 #: commands/copy.c:1290 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:712
1375 #: postmaster/postmaster.c:3492 postmaster/postmaster.c:3502
1376 #: ../port/copydir.c:148
1377 #, c-format
1378 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1379 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
1381 #: access/transam/xlog.c:2211 access/transam/xlog.c:2339
1382 #: access/transam/xlog.c:4116 ../port/copydir.c:158
1383 #, c-format
1384 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
1385 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
1387 #: access/transam/xlog.c:2216 access/transam/xlog.c:2344
1388 #: access/transam/xlog.c:4121 ../port/copydir.c:163
1389 #, c-format
1390 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1391 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
1393 #: access/transam/xlog.c:2313 access/transam/xlog.c:4051
1394 #: access/transam/xlog.c:7313 access/transam/xlog.c:7363
1395 #: access/transam/xlog.c:7655 access/transam/xlog.c:7680
1396 #: access/transam/xlog.c:7718 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
1397 #, c-format
1398 msgid "could not read file \"%s\": %m"
1399 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
1401 #: access/transam/xlog.c:2316
1402 #, c-format
1403 msgid "not enough data in file \"%s\""
1404 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
1406 #: access/transam/xlog.c:2433
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
1410 "%u): %m"
1411 msgstr ""
1412 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
1413 "Segment %u): %m"
1415 #: access/transam/xlog.c:2454
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
1419 "segment %u): %m"
1420 msgstr ""
1421 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
1422 "Segment %u): %m"
1424 #: access/transam/xlog.c:2586
1425 #, c-format
1426 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
1427 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
1429 #: access/transam/xlog.c:2654 access/transam/xlog.c:2804
1430 #: access/transam/xlog.c:7189 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
1431 #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:166 ../port/copydir.c:81
1432 #, c-format
1433 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1434 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
1436 #: access/transam/xlog.c:2662 access/transam/xlog.c:7368
1437 #: commands/tablespace.c:631
1438 #, c-format
1439 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1440 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
1442 #: access/transam/xlog.c:2785
1443 #, c-format
1444 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
1445 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
1447 #: access/transam/xlog.c:2792
1448 #, c-format
1449 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
1450 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
1452 #: access/transam/xlog.c:2842
1453 #, c-format
1454 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
1455 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
1457 #: access/transam/xlog.c:2959
1458 #, c-format
1459 msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
1460 msgstr "recovery_end_command »%s«: Rückgabecode %d"
1462 #: access/transam/xlog.c:3024 access/transam/xlog.c:3152
1463 #, c-format
1464 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1465 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
1467 #: access/transam/xlog.c:3061
1468 #, c-format
1469 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1470 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
1472 #: access/transam/xlog.c:3075
1473 #, c-format
1474 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1475 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
1477 #: access/transam/xlog.c:3112 access/transam/xlog.c:3122
1478 #, c-format
1479 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1480 msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht"
1482 #: access/transam/xlog.c:3128
1483 #, c-format
1484 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1485 msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«"
1487 #: access/transam/xlog.c:3131
1488 #, c-format
1489 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1490 msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
1492 #: access/transam/xlog.c:3165
1493 #, c-format
1494 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1495 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
1497 #: access/transam/xlog.c:3284
1498 #, c-format
1499 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
1500 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
1502 #: access/transam/xlog.c:3297
1503 #, c-format
1504 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
1505 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
1507 #: access/transam/xlog.c:3310
1508 #, c-format
1509 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
1510 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
1512 #: access/transam/xlog.c:3379 access/transam/xlog.c:3467
1513 #, c-format
1514 msgid "invalid record offset at %X/%X"
1515 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
1517 #: access/transam/xlog.c:3421 access/transam/xlog.c:3445
1518 #: access/transam/xlog.c:3610
1519 #, c-format
1520 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
1521 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
1523 #: access/transam/xlog.c:3475
1524 #, c-format
1525 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
1526 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
1528 #: access/transam/xlog.c:3492
1529 #, c-format
1530 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
1531 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
1533 #: access/transam/xlog.c:3500
1534 #, c-format
1535 msgid "record with zero length at %X/%X"
1536 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
1538 #: access/transam/xlog.c:3509
1539 #, c-format
1540 msgid "invalid record length at %X/%X"
1541 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
1543 #: access/transam/xlog.c:3516
1544 #, c-format
1545 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
1546 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
1548 #: access/transam/xlog.c:3529 access/transam/xlog.c:3545
1549 #, c-format
1550 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
1551 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
1553 #: access/transam/xlog.c:3574
1554 #, c-format
1555 msgid "record length %u at %X/%X too long"
1556 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
1558 #: access/transam/xlog.c:3619
1559 #, c-format
1560 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
1561 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1563 #: access/transam/xlog.c:3629
1564 #, c-format
1565 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1566 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1568 #: access/transam/xlog.c:3718
1569 #, c-format
1570 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1571 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1573 #: access/transam/xlog.c:3725 access/transam/xlog.c:3771
1574 #, c-format
1575 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1576 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1578 #: access/transam/xlog.c:3747 access/transam/xlog.c:3755
1579 #: access/transam/xlog.c:3762
1580 msgid "WAL file is from different system"
1581 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
1583 #: access/transam/xlog.c:3748
1584 #, c-format
1585 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
1586 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
1588 #: access/transam/xlog.c:3756
1589 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
1590 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
1592 #: access/transam/xlog.c:3763
1593 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
1594 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
1596 #: access/transam/xlog.c:3781
1597 #, c-format
1598 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
1599 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1601 #: access/transam/xlog.c:3793
1602 #, c-format
1603 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1604 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
1606 #: access/transam/xlog.c:3811
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
1610 "%u"
1611 msgstr ""
1612 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
1613 "Segment %u, Offset %u"
1615 #: access/transam/xlog.c:3880
1616 #, c-format
1617 msgid "syntax error in history file: %s"
1618 msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
1620 #: access/transam/xlog.c:3881
1621 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1622 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
1624 #: access/transam/xlog.c:3886
1625 #, c-format
1626 msgid "invalid data in history file: %s"
1627 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
1629 #: access/transam/xlog.c:3887
1630 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1631 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
1633 #: access/transam/xlog.c:3900
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1636 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
1638 #: access/transam/xlog.c:3901
1639 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1640 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
1642 #: access/transam/xlog.c:4138
1643 #, c-format
1644 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
1645 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
1647 #: access/transam/xlog.c:4145 access/transam/xlog.c:4959
1648 #: access/transam/xlog.c:5012 access/transam/xlog.c:5410
1649 #: utils/init/flatfiles.c:289 utils/init/flatfiles.c:673
1650 #: postmaster/pgarch.c:704
1651 #, c-format
1652 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
1653 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
1655 #: access/transam/xlog.c:4227
1656 #, c-format
1657 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1658 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
1660 #: access/transam/xlog.c:4238 access/transam/xlog.c:4463
1661 #, c-format
1662 msgid "could not write to control file: %m"
1663 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
1665 #: access/transam/xlog.c:4244 access/transam/xlog.c:4469
1666 #, c-format
1667 msgid "could not fsync control file: %m"
1668 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
1670 #: access/transam/xlog.c:4249 access/transam/xlog.c:4474
1671 #, c-format
1672 msgid "could not close control file: %m"
1673 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
1675 #: access/transam/xlog.c:4267 access/transam/xlog.c:4452
1676 #, c-format
1677 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1678 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
1680 #: access/transam/xlog.c:4273
1681 #, c-format
1682 msgid "could not read from control file: %m"
1683 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
1685 #: access/transam/xlog.c:4286 access/transam/xlog.c:4295
1686 #: access/transam/xlog.c:4319 access/transam/xlog.c:4326
1687 #: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4338
1688 #: access/transam/xlog.c:4345 access/transam/xlog.c:4352
1689 #: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366
1690 #: access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380
1691 #: access/transam/xlog.c:4389 access/transam/xlog.c:4396
1692 #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4412
1693 #: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4428
1694 #: utils/init/miscinit.c:1117
1695 msgid "database files are incompatible with server"
1696 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
1698 #: access/transam/xlog.c:4287
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
1702 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1703 msgstr ""
1704 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
1705 "initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
1706 "kompiliert."
1708 #: access/transam/xlog.c:4291
1709 msgid ""
1710 "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
1711 "to initdb."
1712 msgstr ""
1713 "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass "
1714 "Sie initdb ausführen müssen."
1716 #: access/transam/xlog.c:4296
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
1720 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1721 msgstr ""
1722 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
1723 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
1725 #: access/transam/xlog.c:4299 access/transam/xlog.c:4323
1726 #: access/transam/xlog.c:4330 access/transam/xlog.c:4335
1727 msgid "It looks like you need to initdb."
1728 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
1730 #: access/transam/xlog.c:4310
1731 msgid "incorrect checksum in control file"
1732 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
1734 #: access/transam/xlog.c:4320
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1738 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1739 msgstr ""
1740 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
1741 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
1743 #: access/transam/xlog.c:4327
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1747 "compiled with MAXALIGN %d."
1748 msgstr ""
1749 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
1750 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
1752 #: access/transam/xlog.c:4334
1753 msgid ""
1754 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1755 "than the server executable."
1756 msgstr ""
1757 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
1758 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
1760 #: access/transam/xlog.c:4339
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1764 "compiled with BLCKSZ %d."
1765 msgstr ""
1766 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
1767 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
1769 #: access/transam/xlog.c:4342 access/transam/xlog.c:4349
1770 #: access/transam/xlog.c:4356 access/transam/xlog.c:4363
1771 #: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4377
1772 #: access/transam/xlog.c:4384 access/transam/xlog.c:4392
1773 #: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
1774 #: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4424
1775 #: access/transam/xlog.c:4431
1776 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1777 msgstr ""
1778 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
1780 #: access/transam/xlog.c:4346
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1784 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
1785 msgstr ""
1786 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
1787 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
1789 #: access/transam/xlog.c:4353
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1793 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1794 msgstr ""
1795 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
1796 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
1798 #: access/transam/xlog.c:4360
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1802 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1803 msgstr ""
1804 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
1805 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
1807 #: access/transam/xlog.c:4367
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1811 "compiled with NAMEDATALEN %d."
1812 msgstr ""
1813 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
1814 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
1816 #: access/transam/xlog.c:4374
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1820 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1821 msgstr ""
1822 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
1823 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
1825 #: access/transam/xlog.c:4381
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1829 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1830 msgstr ""
1831 "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber "
1832 "der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
1834 #: access/transam/xlog.c:4390
1835 msgid ""
1836 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1837 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1838 msgstr ""
1839 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
1840 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1842 #: access/transam/xlog.c:4397
1843 msgid ""
1844 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1845 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1846 msgstr ""
1847 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
1848 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1850 #: access/transam/xlog.c:4406
1851 msgid ""
1852 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1853 "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1854 msgstr ""
1855 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
1856 "Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1858 #: access/transam/xlog.c:4413
1859 msgid ""
1860 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1861 "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1862 msgstr ""
1863 "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
1864 "Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
1866 #: access/transam/xlog.c:4422
1867 msgid ""
1868 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1869 "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1870 msgstr ""
1871 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
1872 "Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1874 #: access/transam/xlog.c:4429
1875 msgid ""
1876 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1877 "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1878 msgstr ""
1879 "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
1880 "Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
1882 #: access/transam/xlog.c:4657
1883 #, c-format
1884 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1885 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
1887 #: access/transam/xlog.c:4663
1888 #, c-format
1889 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1890 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
1892 #: access/transam/xlog.c:4668
1893 #, c-format
1894 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1895 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
1897 #: access/transam/xlog.c:4729
1898 #, c-format
1899 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1900 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
1902 #: access/transam/xlog.c:4734
1903 msgid "starting archive recovery"
1904 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
1906 #: access/transam/xlog.c:4779
1907 #, c-format
1908 msgid "restore_command = '%s'"
1909 msgstr "restore_command = '%s'"
1911 #: access/transam/xlog.c:4786
1912 #, c-format
1913 msgid "recovery_end_command = '%s'"
1914 msgstr "recovery_end_command = '%s'"
1916 #: access/transam/xlog.c:4800
1917 #, c-format
1918 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1919 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
1921 #: access/transam/xlog.c:4805
1922 #, c-format
1923 msgid "recovery_target_timeline = %u"
1924 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1926 #: access/transam/xlog.c:4808
1927 msgid "recovery_target_timeline = latest"
1928 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1930 #: access/transam/xlog.c:4816
1931 #, c-format
1932 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1933 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
1935 #: access/transam/xlog.c:4819
1936 #, c-format
1937 msgid "recovery_target_xid = %u"
1938 msgstr "recovery_target_xid = %u"
1940 #: access/transam/xlog.c:4844
1941 #, c-format
1942 msgid "recovery_target_time = '%s'"
1943 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1945 #: access/transam/xlog.c:4855
1946 msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
1947 msgstr "Parameter »recovery_target_inclusive« erfordert einen Boole'schen Wert"
1949 #: access/transam/xlog.c:4857
1950 #, c-format
1951 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1952 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1954 #: access/transam/xlog.c:4861
1955 #, c-format
1956 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1957 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
1959 #: access/transam/xlog.c:4869
1960 #, c-format
1961 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1962 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
1964 #: access/transam/xlog.c:4871
1965 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1966 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
1968 #: access/transam/xlog.c:4876
1969 #, c-format
1970 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1971 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
1973 #: access/transam/xlog.c:4895
1974 #, c-format
1975 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1976 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
1978 #: access/transam/xlog.c:5016
1979 msgid "archive recovery complete"
1980 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1982 #: access/transam/xlog.c:5106
1983 #, c-format
1984 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1985 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1987 #: access/transam/xlog.c:5111
1988 #, c-format
1989 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1990 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1992 #: access/transam/xlog.c:5119
1993 #, c-format
1994 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1995 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1997 #: access/transam/xlog.c:5124
1998 #, c-format
1999 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2000 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
2002 #: access/transam/xlog.c:5174
2003 msgid "control file contains invalid data"
2004 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
2006 #: access/transam/xlog.c:5178
2007 #, c-format
2008 msgid "database system was shut down at %s"
2009 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
2011 #: access/transam/xlog.c:5182
2012 #, c-format
2013 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2014 msgstr ""
2015 "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte "
2016 "Aktion am %s"
2018 #: access/transam/xlog.c:5186
2019 #, c-format
2020 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2021 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
2023 #: access/transam/xlog.c:5188
2024 msgid ""
2025 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
2026 "last backup for recovery."
2027 msgstr ""
2028 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
2029 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
2031 #: access/transam/xlog.c:5192
2032 #, c-format
2033 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2034 msgstr ""
2035 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
2036 "unterbrochen"
2038 #: access/transam/xlog.c:5194
2039 msgid ""
2040 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
2041 "might need to choose an earlier recovery target."
2042 msgstr ""
2043 "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
2044 "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
2045 "wählen."
2047 #: access/transam/xlog.c:5198
2048 #, c-format
2049 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2050 msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
2052 #: access/transam/xlog.c:5237
2053 #, c-format
2054 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
2055 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
2057 #: access/transam/xlog.c:5251 access/transam/xlog.c:5275
2058 #, c-format
2059 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2060 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
2062 #: access/transam/xlog.c:5258
2063 msgid "could not locate required checkpoint record"
2064 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
2066 #: access/transam/xlog.c:5259
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
2070 "backup_label\"."
2071 msgstr ""
2072 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
2073 "backup_label« zu löschen."
2075 #: access/transam/xlog.c:5285
2076 #, c-format
2077 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2078 msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
2080 #: access/transam/xlog.c:5291
2081 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2082 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
2084 #: access/transam/xlog.c:5300
2085 #, c-format
2086 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
2087 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
2089 #: access/transam/xlog.c:5304
2090 #, c-format
2091 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
2092 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
2094 #: access/transam/xlog.c:5308
2095 #, c-format
2096 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
2097 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
2099 #: access/transam/xlog.c:5312
2100 msgid "invalid next transaction ID"
2101 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
2103 #: access/transam/xlog.c:5330
2104 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2105 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
2107 #: access/transam/xlog.c:5341
2108 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2109 msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
2111 #: access/transam/xlog.c:5366
2112 msgid "automatic recovery in progress"
2113 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
2115 #: access/transam/xlog.c:5372
2116 msgid ""
2117 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2118 msgstr ""
2119 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
2120 "Wiederherstellung läuft"
2122 #: access/transam/xlog.c:5455
2123 #, c-format
2124 msgid "redo starts at %X/%X"
2125 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
2127 #: access/transam/xlog.c:5459
2128 #, c-format
2129 msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
2130 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X, Konsistenz wird bei %X/%X erreicht werden"
2132 #: access/transam/xlog.c:5528
2133 msgid "consistent recovery state reached"
2134 msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht"
2136 #: access/transam/xlog.c:5582
2137 #, c-format
2138 msgid "redo done at %X/%X"
2139 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
2141 #: access/transam/xlog.c:5586 access/transam/xlog.c:6717
2142 #, c-format
2143 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2144 msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
2146 #: access/transam/xlog.c:5594
2147 msgid "redo is not required"
2148 msgstr "Redo nicht nötig"
2150 #: access/transam/xlog.c:5614
2151 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2152 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt"
2154 #: access/transam/xlog.c:5617
2155 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2156 msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt"
2158 #: access/transam/xlog.c:5638
2159 #, c-format
2160 msgid "selected new timeline ID: %u"
2161 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
2163 #: access/transam/xlog.c:5865
2164 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2165 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
2167 #: access/transam/xlog.c:5869
2168 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2169 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
2171 #: access/transam/xlog.c:5873
2172 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2173 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
2175 #: access/transam/xlog.c:5887
2176 msgid "invalid primary checkpoint record"
2177 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
2179 #: access/transam/xlog.c:5891
2180 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2181 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
2183 #: access/transam/xlog.c:5895
2184 msgid "invalid checkpoint record"
2185 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
2187 #: access/transam/xlog.c:5906
2188 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2189 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
2191 #: access/transam/xlog.c:5910
2192 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2193 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
2195 #: access/transam/xlog.c:5914
2196 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2197 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
2199 #: access/transam/xlog.c:5926
2200 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2201 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
2203 #: access/transam/xlog.c:5930
2204 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2205 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
2207 #: access/transam/xlog.c:5934
2208 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2209 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
2211 #: access/transam/xlog.c:5946
2212 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2213 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
2215 #: access/transam/xlog.c:5950
2216 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2217 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
2219 #: access/transam/xlog.c:5954
2220 msgid "invalid length of checkpoint record"
2221 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
2223 #: access/transam/xlog.c:6088
2224 msgid "shutting down"
2225 msgstr "fahre herunter"
2227 #: access/transam/xlog.c:6110
2228 msgid "database system is shut down"
2229 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
2231 #: access/transam/xlog.c:6238
2232 msgid "hurrying in-progress restartpoint"
2233 msgstr "in Gang befindlicher Restart-Punkt wird beschleunigt"
2235 #: access/transam/xlog.c:6464
2236 msgid ""
2237 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2238 msgstr ""
2239 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
2240 "herunterfährt"
2242 #: access/transam/xlog.c:6644
2243 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2244 msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
2246 #: access/transam/xlog.c:6669
2247 #, c-format
2248 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2249 msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt"
2251 #: access/transam/xlog.c:6712
2252 #, c-format
2253 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2254 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
2256 #: access/transam/xlog.c:6835
2257 #, c-format
2258 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2259 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
2261 #: access/transam/xlog.c:6867
2262 #, c-format
2263 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2264 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
2266 #: access/transam/xlog.c:7003 access/transam/xlog.c:7026
2267 #, c-format
2268 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
2269 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
2271 #: access/transam/xlog.c:7034
2272 #, c-format
2273 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
2274 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
2276 #: access/transam/xlog.c:7043
2277 #, c-format
2278 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
2279 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
2281 #: access/transam/xlog.c:7086 access/transam/xlog.c:7273
2282 msgid "must be superuser to run a backup"
2283 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
2285 #: access/transam/xlog.c:7091 access/transam/xlog.c:7097
2286 #: access/transam/xlog.c:7278
2287 msgid "WAL archiving is not active"
2288 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
2290 #: access/transam/xlog.c:7092 access/transam/xlog.c:7279
2291 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
2292 msgstr "archive_mode muss beim Start des Servers eingeschaltet sein."
2294 #: access/transam/xlog.c:7098
2295 msgid ""
2296 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
2297 msgstr ""
2298 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
2299 "werden können."
2301 #: access/transam/xlog.c:7126 access/transam/xlog.c:7195
2302 msgid "a backup is already in progress"
2303 msgstr "ein Backup läuft bereits"
2305 #: access/transam/xlog.c:7127
2306 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2307 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
2309 #: access/transam/xlog.c:7196
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
2313 "again."
2314 msgstr ""
2315 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
2316 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
2318 #: access/transam/xlog.c:7217 access/transam/xlog.c:7354
2319 #, c-format
2320 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2321 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
2323 #: access/transam/xlog.c:7317
2324 msgid "a backup is not in progress"
2325 msgstr "es läuft kein Backup"
2327 #: access/transam/xlog.c:7329 access/transam/xlog.c:7670
2328 #: access/transam/xlog.c:7676 access/transam/xlog.c:7707
2329 #: access/transam/xlog.c:7713
2330 #, c-format
2331 msgid "invalid data in file \"%s\""
2332 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
2334 #: access/transam/xlog.c:7409
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
2338 msgstr ""
2339 "pg_stop_backup wartet immer noch, dass die Archivierung abschließt (%d "
2340 "Sekunden abgelaufen)"
2342 #: access/transam/xlog.c:7434
2343 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2344 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
2346 #: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7597
2347 #, c-format
2348 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2349 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
2351 #: access/transam/xlog.c:7741
2352 #, c-format
2353 msgid "xlog redo %s"
2354 msgstr "xlog redo %s"
2356 #: access/transam/xlog.c:7781
2357 msgid "online backup mode cancelled"
2358 msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert"
2360 #: access/transam/xlog.c:7782
2361 #, c-format
2362 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2363 msgstr "»%s« wurde in »%s« umbenannt."
2365 #: access/transam/xlog.c:7789
2366 msgid "online backup mode was not cancelled"
2367 msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert"
2369 #: access/transam/xlog.c:7790
2370 #, c-format
2371 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2372 msgstr "Konnte »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m."
2374 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
2375 msgid "array must not contain null values"
2376 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
2378 #: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
2379 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
2380 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
2382 #: access/nbtree/nbtinsert.c:300
2383 #, c-format
2384 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
2385 msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«"
2387 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483
2388 #, c-format
2389 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
2390 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
2392 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486
2393 msgid ""
2394 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
2395 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
2396 "indexing."
2397 msgstr ""
2398 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
2399 "werden.\n"
2400 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
2401 "verwenden Sie Volltextindizierung."
2403 #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
2404 #, c-format
2405 msgid "index \"%s\" is not a btree"
2406 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
2408 #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
2409 #, c-format
2410 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
2411 msgstr ""
2412 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
2414 #: access/heap/heapam.c:1073 access/heap/heapam.c:1101
2415 #: access/heap/heapam.c:1131 catalog/aclchk.c:880
2416 #, c-format
2417 msgid "\"%s\" is an index"
2418 msgstr "»%s« ist ein Index"
2420 #: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
2421 #: access/heap/heapam.c:1136 catalog/aclchk.c:887 commands/tablecmds.c:2061
2422 #: commands/tablecmds.c:6250 commands/tablecmds.c:7541
2423 #, c-format
2424 msgid "\"%s\" is a composite type"
2425 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
2427 #: access/heap/heapam.c:3150 access/heap/heapam.c:3181
2428 #: access/heap/heapam.c:3216
2429 #, c-format
2430 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
2431 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
2433 #: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
2434 #, c-format
2435 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
2436 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
2438 #: access/index/indexam.c:149 commands/comment.c:502 commands/indexcmds.c:1324
2439 #: commands/tablecmds.c:211 commands/tablecmds.c:2258
2440 #, c-format
2441 msgid "\"%s\" is not an index"
2442 msgstr "»%s« ist kein Index"
2444 #: access/hash/hashinsert.c:77
2445 #, c-format
2446 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
2447 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
2449 #: access/hash/hashinsert.c:80
2450 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
2451 msgstr ""
2452 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
2454 #: access/hash/hashovfl.c:546
2455 #, c-format
2456 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
2457 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
2459 #: access/hash/hashsearch.c:152
2460 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
2461 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
2463 #: access/hash/hashutil.c:208
2464 #, c-format
2465 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
2466 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
2468 #: access/hash/hashutil.c:214
2469 #, c-format
2470 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
2471 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
2473 #: utils/mmgr/aset.c:386
2474 #, c-format
2475 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
2476 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
2478 #: utils/mmgr/aset.c:565 utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed on request of size %lu."
2481 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
2483 #: utils/mmgr/portalmem.c:207
2484 #, c-format
2485 msgid "cursor \"%s\" already exists"
2486 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
2488 #: utils/mmgr/portalmem.c:211
2489 #, c-format
2490 msgid "closing existing cursor \"%s\""
2491 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
2493 #: utils/mmgr/portalmem.c:590
2494 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
2495 msgstr ""
2496 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
2497 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
2499 #: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 commands/prepare.c:749
2500 #: executor/execQual.c:1473 executor/execQual.c:1498 executor/execQual.c:1859
2501 #: executor/execQual.c:5018 executor/functions.c:644 foreign/foreign.c:281
2502 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2503 msgstr ""
2504 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
2505 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
2507 #: utils/mmgr/portalmem.c:893 commands/prepare.c:753 foreign/foreign.c:286
2508 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2509 msgstr ""
2510 "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
2511 "erlaubt"
2513 #: utils/adt/acl.c:160 utils/adt/name.c:87
2514 msgid "identifier too long"
2515 msgstr "Bezeichner zu lang"
2517 #: utils/adt/acl.c:161 utils/adt/name.c:88
2518 #, c-format
2519 msgid "Identifier must be less than %d characters."
2520 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
2522 #: utils/adt/acl.c:247
2523 #, c-format
2524 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
2525 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
2527 #: utils/adt/acl.c:248
2528 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
2529 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
2531 #: utils/adt/acl.c:253
2532 msgid "missing name"
2533 msgstr "Name fehlt"
2535 #: utils/adt/acl.c:254
2536 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
2537 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
2539 #: utils/adt/acl.c:260
2540 msgid "missing \"=\" sign"
2541 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
2543 #: utils/adt/acl.c:313
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
2546 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
2548 #: utils/adt/acl.c:335
2549 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
2550 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
2552 #: utils/adt/acl.c:343
2553 #, c-format
2554 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
2555 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
2557 #: utils/adt/acl.c:433
2558 msgid "ACL array contains wrong data type"
2559 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
2561 #: utils/adt/acl.c:437
2562 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
2563 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
2565 #: utils/adt/acl.c:441
2566 msgid "ACL arrays must not contain null values"
2567 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
2569 #: utils/adt/acl.c:465
2570 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
2571 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
2573 #: utils/adt/acl.c:994
2574 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
2575 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
2577 #: utils/adt/acl.c:1055
2578 msgid "dependent privileges exist"
2579 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
2581 #: utils/adt/acl.c:1056
2582 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
2583 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
2585 #: utils/adt/acl.c:1335
2586 msgid "aclinsert is no longer supported"
2587 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
2589 #: utils/adt/acl.c:1345
2590 msgid "aclremove is no longer supported"
2591 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
2593 #: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485
2594 #, c-format
2595 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
2596 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
2598 #: utils/adt/acl.c:2303 utils/adt/ruleutils.c:1358 catalog/aclchk.c:636
2599 #: commands/analyze.c:276 commands/comment.c:579 commands/copy.c:3404
2600 #: commands/sequence.c:1301 commands/tablecmds.c:3823
2601 #: commands/tablecmds.c:3915 commands/tablecmds.c:3962
2602 #: commands/tablecmds.c:4058 commands/tablecmds.c:4119
2603 #: commands/tablecmds.c:4183 commands/tablecmds.c:5567
2604 #: commands/tablecmds.c:5705 parser/analyze.c:1720
2605 #: parser/parse_relation.c:2056 parser/parse_relation.c:2111
2606 #: parser/parse_target.c:804 parser/parse_type.c:117
2607 #, c-format
2608 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2609 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2611 #: utils/adt/acl.c:2514 utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:420
2612 #: utils/init/postinit.c:539 utils/init/postinit.c:555 catalog/aclchk.c:500
2613 #: commands/comment.c:626 commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903
2614 #: commands/dbcommands.c:1010 commands/dbcommands.c:1187
2615 #: commands/dbcommands.c:1374 commands/dbcommands.c:1446
2616 #: commands/dbcommands.c:1533
2617 #, c-format
2618 msgid "database \"%s\" does not exist"
2619 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
2621 #: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
2622 #: utils/adt/regproc.c:291
2623 #, c-format
2624 msgid "function \"%s\" does not exist"
2625 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
2627 #: utils/adt/acl.c:3115 catalog/aclchk.c:528 commands/comment.c:1195
2628 #: commands/functioncmds.c:805 commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506
2629 #: commands/proclang.c:550
2630 #, c-format
2631 msgid "language \"%s\" does not exist"
2632 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
2634 #: utils/adt/acl.c:3321 catalog/aclchk.c:548 catalog/namespace.c:338
2635 #: catalog/namespace.c:2124 catalog/namespace.c:2165 catalog/namespace.c:2213
2636 #: catalog/namespace.c:3120 commands/comment.c:736 commands/schemacmds.c:190
2637 #: commands/schemacmds.c:267 commands/schemacmds.c:343
2638 #, c-format
2639 msgid "schema \"%s\" does not exist"
2640 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
2642 #: utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240 catalog/aclchk.c:577
2643 #: commands/comment.c:665 commands/dbcommands.c:431 commands/dbcommands.c:1043
2644 #: commands/indexcmds.c:212 commands/tablecmds.c:400 commands/tablecmds.c:6509
2645 #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:770
2646 #: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:931
2647 #: commands/tablespace.c:1055 executor/execMain.c:2884
2648 #, c-format
2649 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
2650 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
2652 #: utils/adt/acl.c:4200
2653 #, c-format
2654 msgid "must be member of role \"%s\""
2655 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
2657 #: utils/adt/array_userfuncs.c:49
2658 msgid "could not determine input data types"
2659 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
2661 #: utils/adt/array_userfuncs.c:83
2662 msgid "neither input type is an array"
2663 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
2665 #: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
2666 #: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
2667 #: utils/adt/float.c:2732 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
2668 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
2669 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759
2670 #: utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942
2671 #: utils/adt/int.c:977 utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025
2672 #: utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1106 utils/adt/int8.c:1195
2673 #: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/varbit.c:1377
2674 msgid "integer out of range"
2675 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
2677 #: utils/adt/array_userfuncs.c:122
2678 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
2679 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
2681 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
2682 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
2683 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
2684 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
2685 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
2687 #: utils/adt/array_userfuncs.c:226
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
2691 msgstr ""
2692 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
2694 #: utils/adt/array_userfuncs.c:265
2695 #, c-format
2696 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
2697 msgstr ""
2698 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
2700 #: utils/adt/array_userfuncs.c:302
2701 msgid ""
2702 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
2703 "concatenation."
2704 msgstr ""
2705 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
2706 "Aneinanderhängen."
2708 #: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
2709 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
2710 msgstr ""
2711 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
2712 "Aneinanderhängen."
2714 #: utils/adt/array_userfuncs.c:425 utils/adt/arrayfuncs.c:1186
2715 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:4521
2716 #, c-format
2717 msgid "invalid number of dimensions: %d"
2718 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
2720 #: utils/adt/array_userfuncs.c:429 utils/adt/arrayfuncs.c:203
2721 #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:1190
2722 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2845 utils/adt/arrayfuncs.c:4525
2723 #: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2907
2724 #, c-format
2725 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
2726 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
2728 #: utils/adt/array_userfuncs.c:485
2729 msgid "could not determine input data type"
2730 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
2732 #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
2733 msgid "missing dimension value"
2734 msgstr "Dimensionswert fehlt"
2736 #: utils/adt/arrayfuncs.c:232
2737 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
2738 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
2740 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370
2741 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413
2742 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
2743 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
2745 #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
2746 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
2747 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
2749 #: utils/adt/arrayfuncs.c:266
2750 msgid "missing assignment operator"
2751 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
2753 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
2754 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
2755 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
2757 #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407
2758 #: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430
2759 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478
2760 #: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523
2761 #: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563
2762 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
2763 #: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727
2764 #: utils/adt/arrayfuncs.c:780
2765 #, c-format
2766 msgid "malformed array literal: \"%s\""
2767 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
2769 #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 executor/execQual.c:2927
2770 #: executor/execQual.c:2954
2771 msgid ""
2772 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
2773 msgstr ""
2774 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
2775 "Dimensionen haben"
2777 #: utils/adt/arrayfuncs.c:819 utils/adt/arrayfuncs.c:1407
2778 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2725 utils/adt/arrayfuncs.c:2873
2779 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4621 utils/adt/arrayutils.c:93
2780 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
2781 #, c-format
2782 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
2783 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
2785 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
2786 msgid "invalid array flags"
2787 msgstr "ungültige Array-Flags"
2789 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
2790 msgid "wrong element type"
2791 msgstr "falscher Elementtyp"
2793 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1241 utils/cache/lsyscache.c:2394
2794 #, c-format
2795 msgid "no binary input function available for type %s"
2796 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
2798 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
2799 #, c-format
2800 msgid "improper binary format in array element %d"
2801 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
2803 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1463 utils/cache/lsyscache.c:2429
2804 #, c-format
2805 msgid "no binary output function available for type %s"
2806 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
2808 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
2809 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
2810 msgstr ""
2811 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
2813 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032
2814 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352
2815 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533
2816 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4550
2817 msgid "wrong number of array subscripts"
2818 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
2820 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108
2821 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
2822 msgid "array subscript out of range"
2823 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
2825 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
2826 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
2827 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
2829 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
2830 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
2831 msgstr ""
2832 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
2834 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429
2835 msgid "source array too small"
2836 msgstr "Quellarray ist zu klein"
2838 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
2839 msgid "null array element not allowed in this context"
2840 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
2842 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248
2843 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
2844 msgid "cannot compare arrays of different element types"
2845 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
2847 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465
2848 #: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:259
2849 #, c-format
2850 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
2851 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
2853 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3265 utils/adt/rowtypes.c:907
2854 #: executor/execQual.c:4674
2855 #, c-format
2856 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
2857 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
2859 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 utils/adt/arrayfuncs.c:4439
2860 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
2861 msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array kann nicht NULL sein"
2863 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 utils/adt/arrayfuncs.c:4534
2864 msgid "Dimension array must be one dimensional."
2865 msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
2867 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 utils/adt/arrayfuncs.c:4539
2868 msgid "wrong range of array subscripts"
2869 msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
2871 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 utils/adt/arrayfuncs.c:4540
2872 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
2873 msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
2875 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 utils/adt/arrayfuncs.c:4545
2876 msgid "dimension values cannot be null"
2877 msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
2879 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4551
2880 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
2881 msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
2883 #: utils/adt/arrayutils.c:209
2884 msgid "typmod array must be type cstring[]"
2885 msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
2887 #: utils/adt/arrayutils.c:214
2888 msgid "typmod array must be one-dimensional"
2889 msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
2891 #: utils/adt/arrayutils.c:219
2892 msgid "typmod array must not contain nulls"
2893 msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
2895 #: utils/adt/ascii.c:75
2896 #, c-format
2897 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
2898 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
2900 #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:234
2901 #, c-format
2902 msgid "%s is not a valid encoding name"
2903 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
2905 #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:224
2906 #, c-format
2907 msgid "%d is not a valid encoding code"
2908 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
2910 #: utils/adt/bool.c:153
2911 #, c-format
2912 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
2913 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
2915 #: utils/adt/cash.c:232
2916 #, c-format
2917 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
2918 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
2920 #: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624
2921 #: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/float.c:763
2922 #: utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475 utils/adt/float.c:2538
2923 #: utils/adt/geo_ops.c:3958 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860
2924 #: utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065
2925 #: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
2926 #: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008
2927 #: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4466
2928 #: utils/adt/timestamp.c:2865
2929 msgid "division by zero"
2930 msgstr "Division durch Null"
2932 #: utils/adt/char.c:169
2933 msgid "\"char\" out of range"
2934 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
2936 #: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:44
2937 #: utils/adt/varchar.c:43
2938 msgid "invalid type modifier"
2939 msgstr "ungültige Typmodifikation"
2941 #: utils/adt/date.c:71
2942 #, c-format
2943 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
2944 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
2946 #: utils/adt/date.c:77
2947 #, c-format
2948 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
2949 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
2951 #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
2952 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
2953 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
2955 #: utils/adt/date.c:167
2956 #, c-format
2957 msgid "date out of range: \"%s\""
2958 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
2960 #: utils/adt/date.c:347
2961 msgid "cannot subtract infinite dates"
2962 msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
2964 #: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441
2965 msgid "date out of range for timestamp"
2966 msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
2968 #: utils/adt/date.c:868 utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1471
2969 #: utils/adt/date.c:1508 utils/adt/date.c:2382 utils/adt/formatting.c:2961
2970 #: utils/adt/formatting.c:2993 utils/adt/formatting.c:3061
2971 #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
2972 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
2973 #: utils/adt/timestamp.c:264 utils/adt/timestamp.c:486
2974 #: utils/adt/timestamp.c:526 utils/adt/timestamp.c:2525
2975 #: utils/adt/timestamp.c:2546 utils/adt/timestamp.c:2559
2976 #: utils/adt/timestamp.c:2568 utils/adt/timestamp.c:2626
2977 #: utils/adt/timestamp.c:2649 utils/adt/timestamp.c:2662
2978 #: utils/adt/timestamp.c:2673 utils/adt/timestamp.c:3103
2979 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3274
2980 #: utils/adt/timestamp.c:3362 utils/adt/timestamp.c:3409
2981 #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:3833
2982 #: utils/adt/timestamp.c:3970 utils/adt/timestamp.c:3977
2983 #: utils/adt/timestamp.c:3991 utils/adt/timestamp.c:4001
2984 #: utils/adt/timestamp.c:4064 utils/adt/timestamp.c:4204
2985 #: utils/adt/timestamp.c:4214 utils/adt/timestamp.c:4429
2986 #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4515
2987 #: utils/adt/timestamp.c:4542 utils/adt/timestamp.c:4546
2988 #: utils/adt/timestamp.c:4603 utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/xml.c:1696
2989 #: utils/adt/xml.c:1716 utils/adt/xml.c:1723
2990 msgid "timestamp out of range"
2991 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
2993 #: utils/adt/date.c:941
2994 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
2995 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
2997 #: utils/adt/date.c:1095 utils/adt/date.c:1102 utils/adt/date.c:1870
2998 #: utils/adt/date.c:1877
2999 msgid "time out of range"
3000 msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3002 #: utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:1765
3003 #, c-format
3004 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
3005 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
3007 #: utils/adt/date.c:1887
3008 msgid "time zone displacement out of range"
3009 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3011 #: utils/adt/date.c:2512 utils/adt/date.c:2529
3012 #, c-format
3013 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
3014 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
3016 #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
3017 #: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4614
3018 #, c-format
3019 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
3020 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
3022 #: utils/adt/date.c:2627
3023 #, c-format
3024 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
3025 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
3027 #: utils/adt/datetime.c:3513 utils/adt/datetime.c:3520
3028 #, c-format
3029 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
3030 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
3032 #: utils/adt/datetime.c:3522
3033 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
3034 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
3036 #: utils/adt/datetime.c:3527
3037 #, c-format
3038 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
3039 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
3041 #: utils/adt/datetime.c:3533
3042 #, c-format
3043 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
3044 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
3046 #. translator: first %s is inet or cidr
3047 #: utils/adt/datetime.c:3540 utils/adt/network.c:107
3048 #, c-format
3049 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
3050 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
3052 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
3053 msgid "invalid Datum pointer"
3054 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
3056 #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
3057 #, c-format
3058 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
3059 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
3061 #: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2486 catalog/aclchk.c:3499
3062 #, c-format
3063 msgid "database with OID %u does not exist"
3064 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
3066 #: utils/adt/domains.c:80
3067 #, c-format
3068 msgid "type %s is not a domain"
3069 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
3071 #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3699
3072 #, c-format
3073 msgid "domain %s does not allow null values"
3074 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
3076 #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3728
3077 #, c-format
3078 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
3079 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
3081 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
3082 #, c-format
3083 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
3084 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
3086 #: utils/adt/encode.c:150
3087 #, c-format
3088 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
3089 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
3091 #: utils/adt/encode.c:178
3092 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
3093 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
3095 #: utils/adt/encode.c:295
3096 msgid "unexpected \"=\""
3097 msgstr "unerwartetes »%s«"
3099 #: utils/adt/encode.c:307
3100 msgid "invalid symbol"
3101 msgstr "ungültiges Symbol"
3103 #: utils/adt/encode.c:327
3104 msgid "invalid end sequence"
3105 msgstr "ungültige Endsequenz"
3107 #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:211
3108 #: utils/adt/varlena.c:252
3109 msgid "invalid input syntax for type bytea"
3110 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
3112 #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
3113 #: utils/adt/enum.c:119
3114 #, c-format
3115 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
3116 msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
3118 #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
3119 #, c-format
3120 msgid "invalid internal value for enum: %u"
3121 msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
3123 #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
3124 #: utils/adt/enum.c:376
3125 msgid "could not determine actual enum type"
3126 msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
3128 #: utils/adt/float.c:54
3129 msgid "value out of range: overflow"
3130 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
3132 #: utils/adt/float.c:59
3133 msgid "value out of range: underflow"
3134 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
3136 #: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
3137 #, c-format
3138 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
3139 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
3141 #: utils/adt/float.c:241
3142 #, c-format
3143 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
3144 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
3146 #: utils/adt/float.c:398 utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
3147 #: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671
3148 #, c-format
3149 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
3150 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
3152 #: utils/adt/float.c:434
3153 #, c-format
3154 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
3155 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
3157 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176 utils/adt/int.c:339
3158 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
3159 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:873 utils/adt/int.c:1121
3160 #: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/numeric.c:2136 utils/adt/numeric.c:2147
3161 msgid "smallint out of range"
3162 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3164 #: utils/adt/float.c:1302 utils/adt/numeric.c:4859
3165 msgid "cannot take square root of a negative number"
3166 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
3168 #: utils/adt/float.c:1344 utils/adt/numeric.c:1948
3169 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
3170 msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
3172 #: utils/adt/float.c:1348 utils/adt/numeric.c:1954
3173 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
3174 msgstr ""
3175 "eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
3177 #: utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444 utils/adt/numeric.c:5077
3178 msgid "cannot take logarithm of zero"
3179 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
3181 #: utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448 utils/adt/numeric.c:5081
3182 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
3183 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
3185 #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
3186 #: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
3187 #: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
3188 msgid "input is out of range"
3189 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3191 #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:955
3192 msgid "count must be greater than zero"
3193 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
3195 #: utils/adt/float.c:2697 utils/adt/numeric.c:962
3196 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
3197 msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
3199 #: utils/adt/float.c:2703
3200 msgid "lower and upper bounds must be finite"
3201 msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
3203 #: utils/adt/float.c:2741 utils/adt/numeric.c:975
3204 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
3205 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
3207 #: utils/adt/formatting.c:489
3208 msgid "invalid format specification for an interval value"
3209 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
3211 #: utils/adt/formatting.c:490
3212 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
3213 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
3215 #: utils/adt/formatting.c:1055
3216 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
3217 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
3219 #: utils/adt/formatting.c:1074
3220 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
3221 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
3223 #: utils/adt/formatting.c:1103
3224 msgid "multiple decimal points"
3225 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
3227 #: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214
3228 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
3229 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
3231 #: utils/adt/formatting.c:1125
3232 msgid "cannot use \"S\" twice"
3233 msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
3235 #: utils/adt/formatting.c:1132
3236 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
3237 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
3239 #: utils/adt/formatting.c:1155
3240 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
3241 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
3243 #: utils/adt/formatting.c:1168
3244 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
3245 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
3247 #: utils/adt/formatting.c:1181
3248 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
3249 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
3251 #: utils/adt/formatting.c:1193
3252 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
3253 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
3255 #: utils/adt/formatting.c:1223
3256 msgid "\"E\" is not supported"
3257 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
3259 #: utils/adt/formatting.c:1413
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not a number"
3262 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
3264 #: utils/adt/formatting.c:1790
3265 msgid "invalid combination of date conventions"
3266 msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
3268 #: utils/adt/formatting.c:1791
3269 msgid ""
3270 "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
3271 msgstr ""
3272 "Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
3273 "Formatvorlage gemischt werden."
3275 #: utils/adt/formatting.c:1808
3276 #, c-format
3277 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
3278 msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
3280 #: utils/adt/formatting.c:1810
3281 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
3282 msgstr ""
3283 "Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
3285 #: utils/adt/formatting.c:1871
3286 #, c-format
3287 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
3288 msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
3290 #: utils/adt/formatting.c:1873
3291 #, c-format
3292 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
3293 msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
3295 #: utils/adt/formatting.c:1876 utils/adt/formatting.c:1890
3296 msgid ""
3297 "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
3298 msgstr ""
3299 "Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
3300 "Modifikator »%s«."
3302 #: utils/adt/formatting.c:1886 utils/adt/formatting.c:1899
3303 #: utils/adt/formatting.c:2029
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
3306 msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
3308 #: utils/adt/formatting.c:1888
3309 #, c-format
3310 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
3311 msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
3313 #: utils/adt/formatting.c:1901
3314 msgid "Value must be an integer."
3315 msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
3317 #: utils/adt/formatting.c:1906
3318 #, c-format
3319 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
3320 msgstr ""
3321 "Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3323 #: utils/adt/formatting.c:1908
3324 #, c-format
3325 msgid "Value must be in the range %d to %d."
3326 msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
3328 #: utils/adt/formatting.c:2031
3329 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
3330 msgstr ""
3331 "Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
3332 "überein."
3334 #: utils/adt/formatting.c:2593
3335 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
3336 msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
3338 #: utils/adt/formatting.c:2694
3339 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
3340 msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
3342 #: utils/adt/formatting.c:3208
3343 #, c-format
3344 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
3345 msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
3347 #: utils/adt/formatting.c:3210
3348 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
3349 msgstr ""
3350 "Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
3351 "12 an."
3353 #: utils/adt/formatting.c:3248
3354 #, c-format
3355 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
3356 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
3358 #: utils/adt/formatting.c:3295
3359 msgid "cannot calculate day of year without year information"
3360 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
3362 #: utils/adt/formatting.c:4156
3363 msgid "\"RN\" not supported"
3364 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
3366 #: utils/adt/genfile.c:57
3367 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
3368 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
3370 #: utils/adt/genfile.c:71
3371 msgid "absolute path not allowed"
3372 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
3374 #: utils/adt/genfile.c:98
3375 msgid "must be superuser to read files"
3376 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
3378 #: utils/adt/genfile.c:105 commands/copy.c:1748
3379 #, c-format
3380 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3381 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3383 #: utils/adt/genfile.c:112
3384 #, c-format
3385 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
3386 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
3388 #: utils/adt/genfile.c:117
3389 msgid "requested length cannot be negative"
3390 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
3392 #: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
3393 #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
3394 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045
3395 msgid "requested length too large"
3396 msgstr "verlangte Länge zu groß"
3398 #: utils/adt/genfile.c:159
3399 msgid "must be superuser to get file information"
3400 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
3402 #: utils/adt/genfile.c:223
3403 msgid "must be superuser to get directory listings"
3404 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
3406 #: utils/adt/genfile.c:240 utils/adt/misc.c:210 utils/misc/tzparser.c:345
3407 #: commands/tablespace.c:581 storage/file/fd.c:1530
3408 #: postmaster/postmaster.c:1089 ../port/copydir.c:65
3409 #, c-format
3410 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
3411 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
3413 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4079 utils/adt/geo_ops.c:4996
3414 msgid "too many points requested"
3415 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
3417 #: utils/adt/geo_ops.c:315
3418 msgid "could not format \"path\" value"
3419 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
3421 #: utils/adt/geo_ops.c:390
3422 #, c-format
3423 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
3424 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
3426 #: utils/adt/geo_ops.c:954
3427 #, c-format
3428 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
3429 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
3431 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
3432 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
3433 msgid "type \"line\" not yet implemented"
3434 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
3436 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
3437 #, c-format
3438 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
3439 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
3441 #: utils/adt/geo_ops.c:1464
3442 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
3443 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
3445 #: utils/adt/geo_ops.c:1805
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
3448 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
3450 #: utils/adt/geo_ops.c:2033
3451 #, c-format
3452 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
3453 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
3455 #: utils/adt/geo_ops.c:2623
3456 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
3457 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
3459 #: utils/adt/geo_ops.c:3136
3460 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
3461 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
3463 #: utils/adt/geo_ops.c:3415
3464 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
3465 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
3467 #: utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:3451
3468 #, c-format
3469 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
3470 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
3472 #: utils/adt/geo_ops.c:3491
3473 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
3474 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
3476 #: utils/adt/geo_ops.c:3877
3477 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
3478 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
3480 #: utils/adt/geo_ops.c:4189
3481 msgid "function \"path_center\" not implemented"
3482 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
3484 #: utils/adt/geo_ops.c:4206
3485 msgid "open path cannot be converted to polygon"
3486 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
3488 #: utils/adt/geo_ops.c:4373 utils/adt/geo_ops.c:4383 utils/adt/geo_ops.c:4398
3489 #: utils/adt/geo_ops.c:4404
3490 #, c-format
3491 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
3492 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
3494 #: utils/adt/geo_ops.c:4426 utils/adt/geo_ops.c:4434
3495 msgid "could not format \"circle\" value"
3496 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
3498 #: utils/adt/geo_ops.c:4461
3499 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
3500 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
3502 #: utils/adt/geo_ops.c:4982
3503 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
3504 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
3506 #: utils/adt/geo_ops.c:4987
3507 msgid "must request at least 2 points"
3508 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
3510 #: utils/adt/geo_ops.c:5031 utils/adt/geo_ops.c:5054
3511 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
3512 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
3514 #: utils/adt/int.c:161
3515 msgid "int2vector has too many elements"
3516 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
3518 #: utils/adt/int.c:234
3519 msgid "invalid int2vector data"
3520 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
3522 #: utils/adt/int.c:1309 utils/adt/int8.c:1357 utils/adt/timestamp.c:4701
3523 #: utils/adt/timestamp.c:4782
3524 msgid "step size cannot equal zero"
3525 msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
3527 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
3528 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
3529 #, c-format
3530 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
3531 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
3533 #: utils/adt/int8.c:117
3534 #, c-format
3535 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
3536 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
3538 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
3539 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
3540 #: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
3541 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
3542 #: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
3543 #: utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967 utils/adt/int8.c:994
3544 #: utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1063
3545 #: utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/int8.c:1297
3546 #: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/varbit.c:1456
3547 msgid "bigint out of range"
3548 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3550 #: utils/adt/int8.c:1314
3551 msgid "OID out of range"
3552 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3554 #: utils/adt/like_match.c:103
3555 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
3556 msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
3558 #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:681
3559 msgid "invalid escape string"
3560 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
3562 #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:682
3563 msgid "Escape string must be empty or one character."
3564 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
3566 #: utils/adt/mac.c:65
3567 #, c-format
3568 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
3569 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
3571 #: utils/adt/mac.c:72
3572 #, c-format
3573 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
3574 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
3576 #: utils/adt/misc.c:79
3577 msgid "must be superuser to signal other server processes"
3578 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
3580 #: utils/adt/misc.c:88
3581 #, c-format
3582 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
3583 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
3585 #: utils/adt/misc.c:101 storage/lmgr/proc.c:932
3586 #, c-format
3587 msgid "could not send signal to process %d: %m"
3588 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
3590 #: utils/adt/misc.c:125
3591 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
3592 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
3594 #: utils/adt/misc.c:130
3595 #, c-format
3596 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3597 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
3599 #: utils/adt/misc.c:147
3600 msgid "must be superuser to rotate log files"
3601 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
3603 #: utils/adt/misc.c:152
3604 msgid "rotation not possible because log collection not active"
3605 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
3607 #: utils/adt/misc.c:193
3608 msgid "global tablespace never has databases"
3609 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
3611 #: utils/adt/misc.c:213
3612 #, c-format
3613 msgid "%u is not a tablespace OID"
3614 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
3616 #: utils/adt/misc.c:349
3617 msgid "unreserved"
3618 msgstr "unreserviert"
3620 #: utils/adt/misc.c:353
3621 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
3622 msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
3624 #: utils/adt/misc.c:357
3625 msgid "reserved (can be function or type name)"
3626 msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
3628 #: utils/adt/misc.c:361
3629 msgid "reserved"
3630 msgstr "reserviert"
3632 #: utils/adt/nabstime.c:160
3633 #, c-format
3634 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
3635 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
3637 #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
3638 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
3639 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
3641 #: utils/adt/nabstime.c:798
3642 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
3643 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
3645 #: utils/adt/nabstime.c:875
3646 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
3647 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
3649 #: utils/adt/nabstime.c:1557
3650 #, c-format
3651 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
3652 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
3654 #: utils/adt/network.c:118
3655 #, c-format
3656 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
3657 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
3659 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
3660 msgid "Value has bits set to right of mask."
3661 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
3663 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
3664 #: utils/adt/network.c:664
3665 #, c-format
3666 msgid "could not format inet value: %m"
3667 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
3669 #. translator: %s is inet or cidr
3670 #: utils/adt/network.c:217
3671 #, c-format
3672 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
3673 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
3675 #. translator: %s is inet or cidr
3676 #: utils/adt/network.c:224
3677 #, c-format
3678 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
3679 msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
3681 #. translator: %s is inet or cidr
3682 #: utils/adt/network.c:233
3683 #, c-format
3684 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
3685 msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
3687 #: utils/adt/network.c:248
3688 msgid "invalid external \"cidr\" value"
3689 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
3691 #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
3692 #, c-format
3693 msgid "invalid mask length: %d"
3694 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
3696 #: utils/adt/network.c:682
3697 #, c-format
3698 msgid "could not format cidr value: %m"
3699 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
3701 #: utils/adt/network.c:1255
3702 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
3703 msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
3705 #: utils/adt/network.c:1287
3706 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
3707 msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
3709 #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
3710 msgid "result is out of range"
3711 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
3713 #: utils/adt/network.c:1389
3714 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
3715 msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
3717 #: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072
3718 #: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126
3719 #, c-format
3720 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
3721 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
3723 #: utils/adt/numeric.c:455
3724 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
3725 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
3727 #: utils/adt/numeric.c:466
3728 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
3729 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
3731 #: utils/adt/numeric.c:476
3732 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
3733 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
3735 #: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621
3736 #, c-format
3737 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
3738 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
3740 #: utils/adt/numeric.c:612
3741 #, c-format
3742 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
3743 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
3745 #: utils/adt/numeric.c:630
3746 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
3747 msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
3749 #: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430
3750 msgid "value overflows numeric format"
3751 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
3753 #: utils/adt/numeric.c:2011
3754 msgid "cannot convert NaN to integer"
3755 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
3757 #: utils/adt/numeric.c:2079
3758 msgid "cannot convert NaN to bigint"
3759 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
3761 #: utils/adt/numeric.c:2127
3762 msgid "cannot convert NaN to smallint"
3763 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
3765 #: utils/adt/numeric.c:3500
3766 msgid "numeric field overflow"
3767 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
3769 #: utils/adt/numeric.c:3501
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
3773 "than %s%d."
3774 msgstr ""
3775 "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
3776 "weniger als %s%d ergeben."
3778 #: utils/adt/numeric.c:4949
3779 msgid "argument for function \"exp\" too big"
3780 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
3782 #: utils/adt/numutils.c:77
3783 #, c-format
3784 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
3785 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
3787 #: utils/adt/numutils.c:83
3788 #, c-format
3789 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
3790 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
3792 #: utils/adt/numutils.c:89
3793 #, c-format
3794 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
3795 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
3797 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
3798 #, c-format
3799 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
3800 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
3802 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
3803 #, c-format
3804 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
3805 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
3807 #: utils/adt/oid.c:212
3808 msgid "oidvector has too many elements"
3809 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
3811 #: utils/adt/oid.c:285
3812 msgid "invalid oidvector data"
3813 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
3815 #: utils/adt/oracle_compat.c:892
3816 msgid "requested character too large"
3817 msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
3819 #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
3820 #, c-format
3821 msgid "requested character too large for encoding: %d"
3822 msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
3824 #: utils/adt/oracle_compat.c:985
3825 msgid "null character not permitted"
3826 msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
3828 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
3829 msgid "cannot accept a value of type any"
3830 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
3832 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
3833 msgid "cannot display a value of type any"
3834 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
3836 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
3837 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
3838 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
3840 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
3841 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
3842 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
3844 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
3845 msgid "cannot accept a value of type trigger"
3846 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
3848 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
3849 msgid "cannot display a value of type trigger"
3850 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
3852 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
3853 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
3854 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
3856 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
3857 msgid "cannot display a value of type language_handler"
3858 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
3860 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
3861 msgid "cannot accept a value of type internal"
3862 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
3864 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
3865 msgid "cannot display a value of type internal"
3866 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
3868 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
3869 msgid "cannot accept a value of type opaque"
3870 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
3872 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
3873 msgid "cannot display a value of type opaque"
3874 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
3876 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
3877 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
3878 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
3880 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
3881 msgid "cannot display a value of type anyelement"
3882 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
3884 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
3885 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
3886 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
3888 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
3889 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
3890 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
3892 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
3893 msgid "cannot accept a value of a shell type"
3894 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
3896 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
3897 msgid "cannot display a value of a shell type"
3898 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
3900 #: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:365
3901 #, c-format
3902 msgid "invalid regular expression: %s"
3903 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
3905 #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2588
3906 #, c-format
3907 msgid "regular expression failed: %s"
3908 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
3910 #: utils/adt/regexp.c:408
3911 #, c-format
3912 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
3913 msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
3915 #: utils/adt/regexp.c:864
3916 msgid "regexp_split does not support the global option"
3917 msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
3919 #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
3920 #, c-format
3921 msgid "more than one function named \"%s\""
3922 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
3924 #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
3925 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
3926 #, c-format
3927 msgid "operator does not exist: %s"
3928 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
3930 #: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
3931 #, c-format
3932 msgid "more than one operator named %s"
3933 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
3935 #: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5043
3936 msgid "missing argument"
3937 msgstr "Argument fehlt"
3939 #: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5044
3940 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
3941 msgstr ""
3942 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
3944 #: utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501 utils/adt/ruleutils.c:5230
3945 #: utils/adt/ruleutils.c:5267 utils/adt/ruleutils.c:5301
3946 msgid "too many arguments"
3947 msgstr "zu viele Argumente"
3949 #: utils/adt/regproc.c:642
3950 msgid "Provide two argument types for operator."
3951 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
3953 #: utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:275 commands/lockcmds.c:118
3954 #: parser/parse_relation.c:877 parser/parse_relation.c:885
3955 #, c-format
3956 msgid "relation \"%s\" does not exist"
3957 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
3959 #: utils/adt/regproc.c:983 commands/functioncmds.c:126
3960 #: commands/tablecmds.c:215 commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535
3961 #: parser/parse_func.c:1311 parser/parse_type.c:199
3962 #, c-format
3963 msgid "type \"%s\" does not exist"
3964 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
3966 #: utils/adt/regproc.c:1336 utils/adt/regproc.c:1341 utils/adt/varlena.c:1989
3967 #: utils/adt/varlena.c:1994
3968 msgid "invalid name syntax"
3969 msgstr "ungültige Namenssyntax"
3971 #: utils/adt/regproc.c:1399
3972 msgid "expected a left parenthesis"
3973 msgstr "linke Klammer erwartet"
3975 #: utils/adt/regproc.c:1415
3976 msgid "expected a right parenthesis"
3977 msgstr "rechte Klammer erwartet"
3979 #: utils/adt/regproc.c:1434
3980 msgid "expected a type name"
3981 msgstr "Typname erwartet"
3983 #: utils/adt/regproc.c:1466
3984 msgid "improper type name"
3985 msgstr "falscher Typname"
3987 #: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
3988 #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
3989 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
3990 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
3991 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
3992 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
3993 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
3994 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429
3995 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
3996 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
3998 #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
3999 #: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498
4000 #, c-format
4001 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
4002 msgstr ""
4003 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
4004 "Constraint »%s«"
4006 #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
4007 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
4008 msgstr ""
4009 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
4010 "nicht"
4012 #: utils/adt/ri_triggers.c:3003
4013 #, c-format
4014 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4015 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
4017 #: utils/adt/ri_triggers.c:3012
4018 #, c-format
4019 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4020 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
4022 #: utils/adt/ri_triggers.c:3020
4023 #, c-format
4024 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
4025 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
4027 #: utils/adt/ri_triggers.c:3026
4028 #, c-format
4029 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
4030 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
4032 #: utils/adt/ri_triggers.c:3033
4033 #, c-format
4034 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4035 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
4037 #: utils/adt/ri_triggers.c:3040
4038 #, c-format
4039 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
4040 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
4042 #: utils/adt/ri_triggers.c:3069
4043 #, c-format
4044 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
4045 msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
4047 #: utils/adt/ri_triggers.c:3071
4048 msgid ""
4049 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
4050 "ADD CONSTRAINT."
4051 msgstr ""
4052 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
4053 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
4055 #: utils/adt/ri_triggers.c:3428
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
4059 "unexpected result"
4060 msgstr ""
4061 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
4062 "unerwartetes Ergebnis"
4064 #: utils/adt/ri_triggers.c:3432
4065 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
4066 msgstr ""
4067 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
4068 "umgeschrieben hat."
4070 #: utils/adt/ri_triggers.c:3463
4071 #, c-format
4072 msgid "No rows were found in \"%s\"."
4073 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
4075 #: utils/adt/ri_triggers.c:3500
4076 #, c-format
4077 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
4078 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
4080 #: utils/adt/ri_triggers.c:3506
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
4084 "table \"%s\""
4085 msgstr ""
4086 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint "
4087 "»%s« von Tabelle »%s«"
4089 #: utils/adt/ri_triggers.c:3509
4090 #, c-format
4091 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
4092 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
4094 #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467
4095 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
4096 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
4098 #: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196
4099 #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264
4100 #, c-format
4101 msgid "malformed record literal: \"%s\""
4102 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
4104 #: utils/adt/rowtypes.c:146
4105 msgid "Missing left parenthesis."
4106 msgstr "Linke Klammer fehlt."
4108 #: utils/adt/rowtypes.c:174
4109 msgid "Too few columns."
4110 msgstr "Zu wenige Spalten."
4112 #: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206
4113 msgid "Unexpected end of input."
4114 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
4116 #: utils/adt/rowtypes.c:257
4117 msgid "Too many columns."
4118 msgstr "Zu viele Spalten."
4120 #: utils/adt/rowtypes.c:265
4121 msgid "Junk after right parenthesis."
4122 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
4124 #: utils/adt/rowtypes.c:516
4125 #, c-format
4126 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
4127 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
4129 #: utils/adt/rowtypes.c:543
4130 #, c-format
4131 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
4132 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
4134 #: utils/adt/rowtypes.c:604
4135 #, c-format
4136 msgid "improper binary format in record column %d"
4137 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
4139 #: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
4142 msgstr ""
4143 "kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
4144 "vergleichen"
4146 #: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179
4147 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
4148 msgstr ""
4149 "kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
4151 #: utils/adt/ruleutils.c:1473 commands/functioncmds.c:976
4152 #: commands/functioncmds.c:1082 commands/functioncmds.c:1147
4153 #: commands/functioncmds.c:1302
4154 #, c-format
4155 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4156 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
4158 #: utils/adt/ruleutils.c:2083
4159 #, c-format
4160 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
4161 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
4163 #: utils/adt/selfuncs.c:4487 utils/adt/selfuncs.c:4928
4164 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
4165 msgstr ""
4166 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
4167 "nicht unterstützt"
4169 #: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5088
4170 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
4171 msgstr ""
4172 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
4174 #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
4175 #, c-format
4176 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
4177 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
4179 #: utils/adt/timestamp.c:97
4180 #, c-format
4181 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
4182 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
4184 #: utils/adt/timestamp.c:103
4185 #, c-format
4186 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
4187 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
4189 #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:430
4190 #, c-format
4191 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
4192 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
4194 #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:448
4195 #: utils/adt/timestamp.c:659
4196 #, c-format
4197 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
4198 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
4200 #: utils/adt/timestamp.c:365
4201 #, c-format
4202 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
4203 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
4205 #: utils/adt/timestamp.c:653 utils/adt/timestamp.c:3098
4206 #: utils/adt/timestamp.c:3228 utils/adt/timestamp.c:3613
4207 msgid "interval out of range"
4208 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4210 #: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815
4211 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
4212 msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
4214 #: utils/adt/timestamp.c:798
4215 #, c-format
4216 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
4217 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
4219 #: utils/adt/timestamp.c:804
4220 #, c-format
4221 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
4222 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
4224 #: utils/adt/timestamp.c:1096
4225 #, c-format
4226 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
4227 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
4229 #: utils/adt/timestamp.c:2301
4230 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
4231 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
4233 #: utils/adt/timestamp.c:3354 utils/adt/timestamp.c:3950
4234 #: utils/adt/timestamp.c:4009
4235 #, c-format
4236 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
4237 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
4239 #: utils/adt/timestamp.c:3368 utils/adt/timestamp.c:4019
4240 #, c-format
4241 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
4242 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4244 #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4181
4245 #: utils/adt/timestamp.c:4222
4246 #, c-format
4247 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
4248 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
4250 #: utils/adt/timestamp.c:3526 utils/adt/timestamp.c:4231
4251 #, c-format
4252 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
4253 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4255 #: utils/adt/timestamp.c:3606 utils/adt/timestamp.c:4337
4256 #, c-format
4257 msgid "interval units \"%s\" not supported"
4258 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
4260 #: utils/adt/timestamp.c:3622 utils/adt/timestamp.c:4364
4261 #, c-format
4262 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
4263 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
4265 #: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4607
4266 #, c-format
4267 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
4268 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
4270 #: utils/adt/timestamp.c:4466 utils/adt/timestamp.c:4640
4271 #, c-format
4272 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
4273 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
4275 #: utils/adt/trigfuncs.c:41
4276 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
4277 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
4279 #: utils/adt/trigfuncs.c:47
4280 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
4281 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
4283 #: utils/adt/trigfuncs.c:53
4284 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
4285 msgstr ""
4286 "suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
4288 #: utils/adt/trigfuncs.c:59
4289 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
4290 msgstr ""
4291 "suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
4293 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
4294 msgid "gtsvector_in not implemented"
4295 msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
4297 #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
4298 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
4299 #, c-format
4300 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
4301 msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
4303 #: utils/adt/tsquery.c:177
4304 #, c-format
4305 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
4306 msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
4308 #: utils/adt/tsquery.c:250
4309 #, c-format
4310 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
4311 msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
4313 #: utils/adt/tsquery.c:255
4314 #, c-format
4315 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
4316 msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
4318 #: utils/adt/tsquery.c:283
4319 #, c-format
4320 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
4321 msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
4323 #: utils/adt/tsquery.c:512
4324 #, c-format
4325 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
4326 msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
4328 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
4329 msgid ""
4330 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
4331 "ignored"
4332 msgstr ""
4333 "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
4335 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
4336 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
4337 msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
4339 #: utils/adt/tsrank.c:404
4340 msgid "array of weight must be one-dimensional"
4341 msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
4343 #: utils/adt/tsrank.c:409
4344 msgid "array of weight is too short"
4345 msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
4347 #: utils/adt/tsrank.c:414
4348 msgid "array of weight must not contain nulls"
4349 msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
4351 #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
4352 msgid "weight out of range"
4353 msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4355 #: utils/adt/tsvector.c:215
4356 #, c-format
4357 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
4358 msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
4360 #: utils/adt/tsvector.c:222
4361 #, c-format
4362 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
4363 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
4365 #: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165
4366 #, c-format
4367 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
4368 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
4370 #: utils/adt/tsvector_op.c:1098
4371 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
4372 msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
4374 #: utils/adt/tsvector_op.c:1278
4375 #, c-format
4376 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
4377 msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
4379 #: utils/adt/tsvector_op.c:1284
4380 #, c-format
4381 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
4382 msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
4384 #: utils/adt/tsvector_op.c:1296
4385 #, c-format
4386 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
4387 msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
4389 #: utils/adt/tsvector_op.c:1302
4390 #, c-format
4391 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
4392 msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
4394 #: utils/adt/tsvector_op.c:1309
4395 #, c-format
4396 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
4397 msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
4399 #: utils/adt/tsvector_op.c:1322
4400 #, c-format
4401 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
4402 msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
4404 #: utils/adt/tsvector_op.c:1342 commands/copy.c:3409 commands/indexcmds.c:835
4405 #: commands/tablecmds.c:1913 parser/parse_expr.c:466
4406 #, c-format
4407 msgid "column \"%s\" does not exist"
4408 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
4410 #: utils/adt/tsvector_op.c:1347
4411 #, c-format
4412 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
4413 msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
4415 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
4416 #, c-format
4417 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
4418 msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
4420 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
4421 #, c-format
4422 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
4423 msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
4425 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
4426 #, c-format
4427 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
4428 msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
4430 #: utils/adt/uuid.c:128
4431 #, c-format
4432 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
4433 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
4435 #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
4436 #, c-format
4437 msgid "length for type %s must be at least 1"
4438 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
4440 #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52
4441 #, c-format
4442 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
4443 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
4445 #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
4446 #, c-format
4447 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4448 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
4450 #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
4451 #, c-format
4452 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
4453 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
4455 #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
4456 #, c-format
4457 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
4458 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
4460 #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
4461 msgid "invalid length in external bit string"
4462 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
4464 #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
4465 #, c-format
4466 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
4467 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
4469 #: utils/adt/varbit.c:1048
4470 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
4471 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
4473 #: utils/adt/varbit.c:1089
4474 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
4475 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
4477 #: utils/adt/varbit.c:1135
4478 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4479 msgstr ""
4480 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
4482 #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
4483 #, c-format
4484 msgid "value too long for type character(%d)"
4485 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
4487 #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
4488 #, c-format
4489 msgid "value too long for type character varying(%d)"
4490 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
4492 #: utils/adt/varlena.c:670 utils/adt/varlena.c:734 utils/adt/varlena.c:1684
4493 msgid "negative substring length not allowed"
4494 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
4496 #: utils/adt/varlena.c:1213 utils/adt/varlena.c:1226
4497 #, c-format
4498 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
4499 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
4501 #: utils/adt/varlena.c:1236
4502 #, c-format
4503 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
4504 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
4506 #: utils/adt/varlena.c:1779 utils/adt/varlena.c:1810 utils/adt/varlena.c:1846
4507 #: utils/adt/varlena.c:1889
4508 #, c-format
4509 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
4510 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
4512 #: utils/adt/varlena.c:1901
4513 msgid "new bit must be 0 or 1"
4514 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
4516 #: utils/adt/varlena.c:2681
4517 msgid "field position must be greater than zero"
4518 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
4520 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
4521 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
4522 msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
4524 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
4525 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
4526 msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
4528 #: utils/adt/xml.c:137
4529 msgid "unsupported XML feature"
4530 msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
4532 #: utils/adt/xml.c:138
4533 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
4534 msgstr ""
4535 "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
4536 "gebaut wird."
4538 #: utils/adt/xml.c:139
4539 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
4540 msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
4542 #: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:477
4543 #, c-format
4544 msgid "invalid encoding name \"%s\""
4545 msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
4547 #: utils/adt/xml.c:397 utils/adt/xml.c:402
4548 msgid "invalid XML comment"
4549 msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
4551 #: utils/adt/xml.c:531
4552 msgid "not an XML document"
4553 msgstr "kein XML-Dokument"
4555 #: utils/adt/xml.c:683 utils/adt/xml.c:706
4556 msgid "invalid XML processing instruction"
4557 msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
4559 #: utils/adt/xml.c:684
4560 #, c-format
4561 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
4562 msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
4564 #: utils/adt/xml.c:707
4565 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
4566 msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
4568 #: utils/adt/xml.c:786
4569 msgid "xmlvalidate is not implemented"
4570 msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
4572 #: utils/adt/xml.c:861
4573 msgid "could not initialize XML library"
4574 msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
4576 #: utils/adt/xml.c:862
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
4580 msgstr ""
4581 "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
4583 #: utils/adt/xml.c:1339 utils/adt/xml.c:1340 utils/adt/xml.c:1346
4584 #: utils/adt/xml.c:1417 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017
4585 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 tcop/postgres.c:3990 catalog/dependency.c:903
4586 #: catalog/dependency.c:904 catalog/dependency.c:910 catalog/dependency.c:911
4587 #: catalog/dependency.c:922 catalog/dependency.c:923 commands/tablecmds.c:609
4588 #: commands/trigger.c:574 commands/trigger.c:590 commands/trigger.c:602
4589 #: commands/user.c:909 commands/user.c:910 storage/lmgr/deadlock.c:942
4590 #: storage/lmgr/deadlock.c:943 nodes/print.c:85
4591 #, c-format
4592 msgid "%s"
4593 msgstr "%s"
4595 #: utils/adt/xml.c:1393
4596 msgid "Invalid character value."
4597 msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
4599 #: utils/adt/xml.c:1396
4600 msgid "Space required."
4601 msgstr "Leerzeichen benötigt."
4603 #: utils/adt/xml.c:1399
4604 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
4605 msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
4607 #: utils/adt/xml.c:1402
4608 msgid "Malformed declaration: missing version."
4609 msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
4611 #: utils/adt/xml.c:1405
4612 msgid "Missing encoding in text declaration."
4613 msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
4615 #: utils/adt/xml.c:1408
4616 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
4617 msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
4619 #: utils/adt/xml.c:1411
4620 #, c-format
4621 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
4622 msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
4624 #: utils/adt/xml.c:1666
4625 msgid "date out of range"
4626 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
4628 #: utils/adt/xml.c:1667
4629 msgid "XML does not support infinite date values."
4630 msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
4632 #: utils/adt/xml.c:1690 utils/adt/xml.c:1717
4633 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
4634 msgstr "XML unterstützt keine unendliche timestamp-Werte."
4636 #: utils/adt/xml.c:2007 utils/adt/xml.c:2171 commands/portalcmds.c:168
4637 #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
4638 #, c-format
4639 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4640 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
4642 #: utils/adt/xml.c:2086
4643 msgid "invalid query"
4644 msgstr "ungültige Anfrage"
4646 #: utils/adt/xml.c:3319
4647 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
4648 msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
4650 #: utils/adt/xml.c:3320
4651 msgid ""
4652 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
4653 msgstr ""
4654 "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
4655 "gleich 2 sein."
4657 #: utils/adt/xml.c:3344
4658 msgid "empty XPath expression"
4659 msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
4661 #: utils/adt/xml.c:3392
4662 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
4663 msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
4665 #: utils/adt/xml.c:3399
4666 #, c-format
4667 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
4668 msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
4670 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
4671 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
4672 #, c-format
4673 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
4674 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
4676 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
4677 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
4678 #, c-format
4679 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
4680 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
4682 #: utils/mb/conv.c:509
4683 #, c-format
4684 msgid "invalid encoding number: %d"
4685 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
4687 #: utils/mb/encnames.c:564
4688 msgid "encoding name too long"
4689 msgstr "Kodierungsname zu lang"
4691 #: utils/mb/mbutils.c:240 commands/variable.c:665
4692 #, c-format
4693 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4694 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
4696 #: utils/mb/mbutils.c:310
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
4700 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
4702 #: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597
4703 #, c-format
4704 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
4705 msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
4707 #: utils/mb/mbutils.c:423
4708 #, c-format
4709 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
4710 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
4712 #: utils/mb/mbutils.c:428
4713 #, c-format
4714 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
4715 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
4717 #: utils/mb/mbutils.c:529
4718 #, c-format
4719 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
4720 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
4722 #: utils/mb/mbutils.c:724
4723 msgid "invalid multibyte character for locale"
4724 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
4726 #: utils/mb/mbutils.c:725
4727 msgid ""
4728 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
4729 "encoding."
4730 msgstr ""
4731 "Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
4732 "Datenbank inkompatibel."
4734 #: utils/mb/wchar.c:1609
4735 #, c-format
4736 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
4737 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
4739 #: utils/mb/wchar.c:1612
4740 msgid ""
4741 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
4742 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
4743 msgstr ""
4744 "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der "
4745 "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch "
4746 "»client_encoding« bestimmt wird."
4748 #: utils/mb/wchar.c:1641
4749 #, c-format
4750 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
4751 msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
4753 #: utils/sort/logtape.c:213
4754 #, c-format
4755 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
4756 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
4758 #: utils/sort/logtape.c:215
4759 msgid "Perhaps out of disk space?"
4760 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
4762 #: utils/sort/logtape.c:232
4763 #, c-format
4764 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
4765 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
4767 #: utils/sort/tuplesort.c:2806
4768 #, c-format
4769 msgid "could not create unique index \"%s\""
4770 msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
4772 #: utils/sort/tuplesort.c:2808
4773 msgid "Table contains duplicated values."
4774 msgstr "Tabelle enthält doppelte Werte."
4776 #: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
4777 #: storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/lock.c:2404
4778 #: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199 storage/ipc/shmem.c:190
4779 #: storage/ipc/shmem.c:359
4780 msgid "out of shared memory"
4781 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
4783 #: utils/misc/guc.c:466
4784 msgid "Ungrouped"
4785 msgstr "Ungruppiert"
4787 #: utils/misc/guc.c:468
4788 msgid "File Locations"
4789 msgstr "Dateipfade"
4791 #: utils/misc/guc.c:470
4792 msgid "Connections and Authentication"
4793 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
4795 #: utils/misc/guc.c:472
4796 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
4797 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
4799 #: utils/misc/guc.c:474
4800 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
4801 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
4803 #: utils/misc/guc.c:476
4804 msgid "Resource Usage"
4805 msgstr "Resourcenbenutzung"
4807 #: utils/misc/guc.c:478
4808 msgid "Resource Usage / Memory"
4809 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
4811 #: utils/misc/guc.c:480
4812 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
4813 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
4815 #: utils/misc/guc.c:482
4816 msgid "Write-Ahead Log"
4817 msgstr "Write-Ahead Log"
4819 #: utils/misc/guc.c:484
4820 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
4821 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
4823 #: utils/misc/guc.c:486
4824 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
4825 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
4827 #: utils/misc/guc.c:488
4828 msgid "Query Tuning"
4829 msgstr "Anfragetuning"
4831 #: utils/misc/guc.c:490
4832 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
4833 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
4835 #: utils/misc/guc.c:492
4836 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
4837 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
4839 #: utils/misc/guc.c:494
4840 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
4841 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
4843 #: utils/misc/guc.c:496
4844 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
4845 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
4847 #: utils/misc/guc.c:498
4848 msgid "Reporting and Logging"
4849 msgstr "Berichte und Logging"
4851 #: utils/misc/guc.c:500
4852 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
4853 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
4855 #: utils/misc/guc.c:502
4856 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
4857 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
4859 #: utils/misc/guc.c:504
4860 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
4861 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
4863 #: utils/misc/guc.c:506
4864 msgid "Statistics"
4865 msgstr "Statistiken"
4867 #: utils/misc/guc.c:508
4868 msgid "Statistics / Monitoring"
4869 msgstr "Statistiken / Überwachung"
4871 #: utils/misc/guc.c:510
4872 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
4873 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
4875 #: utils/misc/guc.c:512
4876 msgid "Autovacuum"
4877 msgstr "Autovacuum"
4879 #: utils/misc/guc.c:514
4880 msgid "Client Connection Defaults"
4881 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
4883 #: utils/misc/guc.c:516
4884 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
4885 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
4887 #: utils/misc/guc.c:518
4888 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
4889 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
4891 #: utils/misc/guc.c:520
4892 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
4893 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
4895 #: utils/misc/guc.c:522
4896 msgid "Lock Management"
4897 msgstr "Sperrenverwaltung"
4899 #: utils/misc/guc.c:524
4900 msgid "Version and Platform Compatibility"
4901 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
4903 #: utils/misc/guc.c:526
4904 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
4905 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
4907 #: utils/misc/guc.c:528
4908 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
4909 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
4911 #: utils/misc/guc.c:530
4912 msgid "Preset Options"
4913 msgstr "Voreingestellte Optionen"
4915 #: utils/misc/guc.c:532
4916 msgid "Customized Options"
4917 msgstr "Angepasste Optionen"
4919 #: utils/misc/guc.c:534
4920 msgid "Developer Options"
4921 msgstr "Entwickleroptionen"
4923 #: utils/misc/guc.c:588
4924 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
4925 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
4927 #: utils/misc/guc.c:596
4928 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
4929 msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
4931 #: utils/misc/guc.c:604
4932 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
4933 msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
4935 #: utils/misc/guc.c:612
4936 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
4937 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
4939 #: utils/misc/guc.c:620
4940 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
4941 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
4943 #: utils/misc/guc.c:628
4944 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
4945 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
4947 #: utils/misc/guc.c:636
4948 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
4949 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
4951 #: utils/misc/guc.c:644
4952 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
4953 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
4955 #: utils/misc/guc.c:652
4956 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
4957 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
4959 #: utils/misc/guc.c:660
4960 msgid "Enables genetic query optimization."
4961 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
4963 #: utils/misc/guc.c:661
4964 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
4965 msgstr ""
4966 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
4968 #: utils/misc/guc.c:670
4969 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
4970 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
4972 #: utils/misc/guc.c:679
4973 msgid "Enables SSL connections."
4974 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
4976 #: utils/misc/guc.c:687
4977 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
4978 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
4980 #: utils/misc/guc.c:688
4981 msgid ""
4982 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
4983 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
4984 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
4985 "hardware crash."
4986 msgstr ""
4987 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
4988 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
4989 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
4990 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
4991 "wiederhergestellt werden kann."
4993 #: utils/misc/guc.c:698
4994 msgid "Sets immediate fsync at commit."
4995 msgstr "Setzt sofortiges Fsync beim Committen."
4997 #: utils/misc/guc.c:706
4998 msgid "Continues processing past damaged page headers."
4999 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
5001 #: utils/misc/guc.c:707
5002 msgid ""
5003 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
5004 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
5005 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
5006 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
5007 "rows on the damaged page."
5008 msgstr ""
5009 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
5010 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
5011 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
5012 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
5013 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
5015 #: utils/misc/guc.c:719
5016 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
5017 msgstr ""
5018 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
5019 "werden."
5021 #: utils/misc/guc.c:720
5022 msgid ""
5023 "A page write in process during an operating system crash might be only "
5024 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
5025 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
5026 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
5027 msgstr ""
5028 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
5029 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
5030 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
5031 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
5032 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
5034 #: utils/misc/guc.c:731
5035 msgid "Runs the server silently."
5036 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
5038 #: utils/misc/guc.c:732
5039 msgid ""
5040 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
5041 "background and any controlling terminals are dissociated."
5042 msgstr ""
5043 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
5044 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
5046 #: utils/misc/guc.c:740
5047 msgid "Logs each checkpoint."
5048 msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
5050 #: utils/misc/guc.c:748
5051 msgid "Logs each successful connection."
5052 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
5054 #: utils/misc/guc.c:756
5055 msgid "Logs end of a session, including duration."
5056 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
5058 #: utils/misc/guc.c:764
5059 msgid "Turns on various assertion checks."
5060 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
5062 #: utils/misc/guc.c:765
5063 msgid "This is a debugging aid."
5064 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
5066 #: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920
5067 #: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947
5068 #: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522
5069 msgid "No description available."
5070 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
5072 #: utils/misc/guc.c:788
5073 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
5074 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
5076 #: utils/misc/guc.c:796
5077 msgid "Logs each query's parse tree."
5078 msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
5080 #: utils/misc/guc.c:804
5081 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
5082 msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
5084 #: utils/misc/guc.c:812
5085 msgid "Logs each query's execution plan."
5086 msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
5088 #: utils/misc/guc.c:820
5089 msgid "Indents parse and plan tree displays."
5090 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
5092 #: utils/misc/guc.c:828
5093 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
5094 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
5096 #: utils/misc/guc.c:836
5097 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
5098 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
5100 #: utils/misc/guc.c:844
5101 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
5102 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
5104 #: utils/misc/guc.c:852
5105 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
5106 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
5108 #: utils/misc/guc.c:872
5109 msgid "Collects information about executing commands."
5110 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
5112 #: utils/misc/guc.c:873
5113 msgid ""
5114 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
5115 "each session, along with the time at which that command began execution."
5116 msgstr ""
5117 "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
5118 "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
5119 "begann."
5121 #: utils/misc/guc.c:882
5122 msgid "Collects statistics on database activity."
5123 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
5125 #: utils/misc/guc.c:891
5126 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
5127 msgstr ""
5128 "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
5130 #: utils/misc/guc.c:892
5131 msgid ""
5132 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
5133 "received by the server."
5134 msgstr ""
5135 "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
5136 "empfangenen neuen SQL-Befehl."
5138 #: utils/misc/guc.c:900
5139 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
5140 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
5142 #: utils/misc/guc.c:909
5143 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
5144 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
5146 #: utils/misc/guc.c:958
5147 msgid "Logs long lock waits."
5148 msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
5150 #: utils/misc/guc.c:967
5151 msgid "Logs the host name in the connection logs."
5152 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
5154 #: utils/misc/guc.c:968
5155 msgid ""
5156 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
5157 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
5158 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
5159 "performance penalty."
5160 msgstr ""
5161 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
5162 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
5163 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
5164 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
5166 #: utils/misc/guc.c:978
5167 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
5168 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
5170 #: utils/misc/guc.c:986
5171 msgid "Encrypt passwords."
5172 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
5174 #: utils/misc/guc.c:987
5175 msgid ""
5176 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
5177 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
5178 "password is to be encrypted."
5179 msgstr ""
5180 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
5181 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
5182 "verschlüsselt wird."
5184 #: utils/misc/guc.c:996
5185 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
5186 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
5188 #: utils/misc/guc.c:997
5189 msgid ""
5190 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
5191 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
5192 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
5193 "always return null (unknown)."
5194 msgstr ""
5195 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
5196 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
5197 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
5198 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
5199 "unbekannt) zurückzugeben."
5201 #: utils/misc/guc.c:1008
5202 msgid "Enables per-database user names."
5203 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
5205 #: utils/misc/guc.c:1017
5206 msgid "This parameter doesn't do anything."
5207 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
5209 #: utils/misc/guc.c:1018
5210 msgid ""
5211 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
5212 "vintage clients."
5213 msgstr ""
5214 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
5215 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
5217 #: utils/misc/guc.c:1026
5218 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
5219 msgstr ""
5220 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
5222 #: utils/misc/guc.c:1034
5223 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
5224 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
5226 #: utils/misc/guc.c:1043
5227 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
5228 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
5230 #: utils/misc/guc.c:1051
5231 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
5232 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
5234 #: utils/misc/guc.c:1059
5235 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
5236 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
5238 #: utils/misc/guc.c:1060
5239 msgid ""
5240 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
5241 "otherwise it is taken literally."
5242 msgstr ""
5243 "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
5244 "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
5246 #: utils/misc/guc.c:1069
5247 msgid "Create new tables with OIDs by default."
5248 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
5250 #: utils/misc/guc.c:1077
5251 msgid ""
5252 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
5253 msgstr ""
5254 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
5255 "Logdateien auszugeben."
5257 #: utils/misc/guc.c:1085
5258 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
5259 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
5261 #: utils/misc/guc.c:1095
5262 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
5263 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
5265 #: utils/misc/guc.c:1108
5266 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
5267 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
5269 #: utils/misc/guc.c:1122
5270 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
5271 msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
5273 #: utils/misc/guc.c:1134
5274 msgid "Emit WAL-related debugging output."
5275 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
5277 #: utils/misc/guc.c:1145
5278 msgid "Datetimes are integer based."
5279 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
5281 #: utils/misc/guc.c:1159
5282 msgid ""
5283 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
5284 "insensitive."
5285 msgstr ""
5286 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
5287 "ignoriert werden soll."
5289 #: utils/misc/guc.c:1168
5290 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
5291 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
5293 #: utils/misc/guc.c:1177
5294 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
5295 msgstr ""
5296 "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
5297 "behandeln."
5299 #: utils/misc/guc.c:1187
5300 msgid "Enable synchronized sequential scans."
5301 msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
5303 #: utils/misc/guc.c:1196
5304 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
5305 msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
5307 #: utils/misc/guc.c:1205
5308 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
5309 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
5311 #: utils/misc/guc.c:1215
5312 msgid "Disables reading from system indexes."
5313 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
5315 #: utils/misc/guc.c:1216
5316 msgid ""
5317 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
5318 "consequence is slowness."
5319 msgstr ""
5320 "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
5321 "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
5323 #: utils/misc/guc.c:1235
5324 msgid ""
5325 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
5326 "within N seconds."
5327 msgstr ""
5328 "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
5329 "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
5331 #: utils/misc/guc.c:1245
5332 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
5333 msgstr ""
5334 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
5336 #: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584
5337 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
5338 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
5340 #: utils/misc/guc.c:1254
5341 msgid "Sets the default statistics target."
5342 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
5344 #: utils/misc/guc.c:1255
5345 msgid ""
5346 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
5347 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
5348 msgstr ""
5349 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
5350 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
5352 #: utils/misc/guc.c:1263
5353 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
5354 msgstr ""
5355 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
5357 #: utils/misc/guc.c:1265
5358 msgid ""
5359 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
5360 "list would have no more than this many items."
5361 msgstr ""
5362 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
5363 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
5365 #: utils/misc/guc.c:1274
5366 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
5367 msgstr ""
5368 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
5369 "werden."
5371 #: utils/misc/guc.c:1276
5372 msgid ""
5373 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
5374 "whenever a list of no more than this many items would result."
5375 msgstr ""
5376 "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
5377 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
5379 #: utils/misc/guc.c:1285
5380 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
5381 msgstr ""
5382 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
5384 #: utils/misc/guc.c:1293
5385 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
5386 msgstr ""
5387 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
5388 "verwendet."
5390 #: utils/misc/guc.c:1301
5391 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
5392 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
5394 #: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310
5395 msgid "Zero selects a suitable default value."
5396 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
5398 #: utils/misc/guc.c:1309
5399 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
5400 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
5402 #: utils/misc/guc.c:1319
5403 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
5404 msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
5406 #: utils/misc/guc.c:1337
5407 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
5408 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
5410 #: utils/misc/guc.c:1346
5411 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
5412 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
5414 #: utils/misc/guc.c:1355
5415 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
5416 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
5418 #: utils/misc/guc.c:1365
5419 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
5420 msgstr ""
5421 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
5422 "Puffer."
5424 #: utils/misc/guc.c:1375
5425 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
5426 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
5428 #: utils/misc/guc.c:1384
5429 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
5430 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
5432 #: utils/misc/guc.c:1385
5433 msgid ""
5434 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
5435 "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
5436 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
5437 "format the number must start with a 0 (zero).)"
5438 msgstr ""
5439 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
5440 "Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
5441 "den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
5442 "gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
5443 "anfangen.)"
5445 #: utils/misc/guc.c:1397
5446 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
5447 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
5449 #: utils/misc/guc.c:1398
5450 msgid ""
5451 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
5452 "before switching to temporary disk files."
5453 msgstr ""
5454 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
5455 "verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
5457 #: utils/misc/guc.c:1409
5458 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
5459 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
5461 #: utils/misc/guc.c:1410
5462 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
5463 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
5465 #: utils/misc/guc.c:1419
5466 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
5467 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
5469 #: utils/misc/guc.c:1429
5470 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
5471 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
5473 #: utils/misc/guc.c:1438
5474 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
5475 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
5477 #: utils/misc/guc.c:1447
5478 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
5479 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
5481 #: utils/misc/guc.c:1456
5482 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
5483 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
5485 #: utils/misc/guc.c:1465
5486 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
5487 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
5489 #: utils/misc/guc.c:1475
5490 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
5491 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
5493 #: utils/misc/guc.c:1485
5494 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
5495 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
5497 #: utils/misc/guc.c:1494
5498 msgid ""
5499 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
5500 msgstr ""
5501 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
5502 "Serverprozess."
5504 #: utils/misc/guc.c:1503
5505 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
5506 msgstr ""
5507 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
5509 #: utils/misc/guc.c:1533
5510 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
5511 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
5513 #: utils/misc/guc.c:1534
5514 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
5515 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
5517 #: utils/misc/guc.c:1543
5518 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
5519 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
5521 #: utils/misc/guc.c:1552
5522 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
5523 msgstr ""
5524 "Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
5525 "einzufrieren."
5527 #: utils/misc/guc.c:1561
5528 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
5529 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
5531 #: utils/misc/guc.c:1562
5532 msgid ""
5533 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
5534 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
5535 "locked at any one time."
5536 msgstr ""
5537 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
5538 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
5539 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
5541 #: utils/misc/guc.c:1572
5542 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
5543 msgstr "Setzt die maximale Zeit um die Client-Authentifizierung zu beenden."
5545 #: utils/misc/guc.c:1583
5546 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
5547 msgstr ""
5548 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
5550 #: utils/misc/guc.c:1593
5551 msgid ""
5552 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
5553 msgstr ""
5554 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
5556 #: utils/misc/guc.c:1602
5557 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
5558 msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
5560 #: utils/misc/guc.c:1612
5561 msgid ""
5562 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
5563 msgstr ""
5564 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
5565 "gefüllt werden."
5567 #: utils/misc/guc.c:1614
5568 msgid ""
5569 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
5570 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
5571 "seconds. Zero turns off the warning."
5572 msgstr ""
5573 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
5574 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
5575 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
5577 #: utils/misc/guc.c:1625
5578 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
5579 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
5581 #: utils/misc/guc.c:1635
5582 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
5583 msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
5585 #: utils/misc/guc.c:1645
5586 msgid ""
5587 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
5588 "to disk."
5589 msgstr ""
5590 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
5591 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
5593 #: utils/misc/guc.c:1655
5594 msgid ""
5595 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
5596 msgstr ""
5597 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
5598 "»commit_delay« angewendet wird."
5600 #: utils/misc/guc.c:1665
5601 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
5602 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
5604 #: utils/misc/guc.c:1666
5605 msgid ""
5606 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
5607 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
5608 "appropriate)."
5609 msgstr ""
5610 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
5611 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
5612 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
5614 #: utils/misc/guc.c:1676
5615 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
5616 msgstr ""
5617 "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
5619 #: utils/misc/guc.c:1678
5620 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
5621 msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
5623 #: utils/misc/guc.c:1687
5624 msgid ""
5625 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
5626 "logged."
5627 msgstr ""
5628 "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
5629 "werden."
5631 #: utils/misc/guc.c:1689
5632 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
5633 msgstr ""
5634 "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
5635 "Autovacuum aus."
5637 #: utils/misc/guc.c:1698
5638 msgid "Background writer sleep time between rounds."
5639 msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
5641 #: utils/misc/guc.c:1708
5642 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
5643 msgstr ""
5644 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
5645 "Seiten."
5647 #: utils/misc/guc.c:1723
5648 msgid ""
5649 "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
5650 "subsystem."
5651 msgstr ""
5652 "Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
5653 "bearbeiten kann."
5655 #: utils/misc/guc.c:1724
5656 msgid ""
5657 "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
5658 "in the array."
5659 msgstr ""
5660 "Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
5662 #: utils/misc/guc.c:1737
5663 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
5664 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
5666 #: utils/misc/guc.c:1747
5667 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
5668 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
5670 #: utils/misc/guc.c:1757
5671 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
5672 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
5674 #: utils/misc/guc.c:1767
5675 msgid "Shows the maximum number of index keys."
5676 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
5678 #: utils/misc/guc.c:1777
5679 msgid "Shows the maximum identifier length."
5680 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
5682 #: utils/misc/guc.c:1787
5683 msgid "Shows the size of a disk block."
5684 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
5686 #: utils/misc/guc.c:1797
5687 msgid "Shows the number of pages per disk file."
5688 msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
5690 #: utils/misc/guc.c:1807
5691 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
5692 msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
5694 #: utils/misc/guc.c:1817
5695 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
5696 msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
5698 #: utils/misc/guc.c:1830
5699 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
5700 msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
5702 #: utils/misc/guc.c:1839
5703 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
5704 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
5706 #: utils/misc/guc.c:1847
5707 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
5708 msgstr ""
5709 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
5710 "Analyze."
5712 #: utils/misc/guc.c:1856
5713 msgid ""
5714 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
5715 msgstr ""
5716 "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
5717 "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
5719 #: utils/misc/guc.c:1865
5720 msgid ""
5721 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
5722 "processes."
5723 msgstr ""
5724 "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
5726 #: utils/misc/guc.c:1874
5727 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
5728 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
5730 #: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885
5731 msgid "A value of 0 uses the system default."
5732 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
5734 #: utils/misc/guc.c:1884
5735 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
5736 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
5738 #: utils/misc/guc.c:1894
5739 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
5740 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
5742 #: utils/misc/guc.c:1895
5743 msgid ""
5744 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
5745 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
5746 "default."
5747 msgstr ""
5748 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
5749 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
5750 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
5752 #: utils/misc/guc.c:1905
5753 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
5754 msgstr ""
5755 "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
5757 #: utils/misc/guc.c:1915
5758 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
5759 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
5761 #: utils/misc/guc.c:1916
5762 msgid ""
5763 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
5764 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
5765 "kB each."
5766 msgstr ""
5767 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
5768 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
5769 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
5770 "normalerweise 8 kB groß sind."
5772 #: utils/misc/guc.c:1928
5773 msgid "Shows the server version as an integer."
5774 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
5776 #: utils/misc/guc.c:1938
5777 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
5778 msgstr ""
5779 "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
5780 "wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
5782 #: utils/misc/guc.c:1939
5783 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
5784 msgstr ""
5785 "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
5786 "Feature ausgeschaltet wird)."
5788 #: utils/misc/guc.c:1948
5789 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
5790 msgstr ""
5791 "Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
5793 #: utils/misc/guc.c:1966
5794 msgid ""
5795 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
5796 msgstr ""
5797 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
5798 "lesen."
5800 #: utils/misc/guc.c:1975
5801 msgid ""
5802 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
5803 "page."
5804 msgstr ""
5805 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
5806 "Diskseite zu lesen."
5808 #: utils/misc/guc.c:1984
5809 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
5810 msgstr ""
5811 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
5813 #: utils/misc/guc.c:1993
5814 msgid ""
5815 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
5816 "during an index scan."
5817 msgstr ""
5818 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
5819 "Indexeintrags während eines Index-Scans."
5821 #: utils/misc/guc.c:2002
5822 msgid ""
5823 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
5824 "function call."
5825 msgstr ""
5826 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
5827 "Operators oder Funktionsaufrufs."
5829 #: utils/misc/guc.c:2012
5830 msgid ""
5831 "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
5832 "retrieved."
5833 msgstr ""
5834 "Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
5835 "werden werden."
5837 #: utils/misc/guc.c:2022
5838 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
5839 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
5841 #: utils/misc/guc.c:2032
5842 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
5843 msgstr ""
5844 "Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
5846 #: utils/misc/guc.c:2041
5847 msgid "Sets the seed for random-number generation."
5848 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
5850 #: utils/misc/guc.c:2051
5851 msgid ""
5852 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
5853 "reltuples."
5854 msgstr ""
5855 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
5856 "reltuples."
5858 #: utils/misc/guc.c:2059
5859 msgid ""
5860 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
5861 "of reltuples."
5862 msgstr ""
5863 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
5864 "relativ zu reltuples."
5866 #: utils/misc/guc.c:2068
5867 msgid ""
5868 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
5869 "checkpoint interval."
5870 msgstr ""
5871 "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
5872 "Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
5874 #: utils/misc/guc.c:2086
5875 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
5876 msgstr ""
5877 "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
5878 "archivieren."
5880 #: utils/misc/guc.c:2095
5881 msgid "Sets the client's character set encoding."
5882 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
5884 #: utils/misc/guc.c:2105
5885 msgid "Controls information prefixed to each log line."
5886 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
5888 #: utils/misc/guc.c:2106
5889 msgid "If blank, no prefix is used."
5890 msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
5892 #: utils/misc/guc.c:2114
5893 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
5894 msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
5896 #: utils/misc/guc.c:2123
5897 msgid "Sets the display format for date and time values."
5898 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
5900 #: utils/misc/guc.c:2124
5901 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
5902 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
5904 #: utils/misc/guc.c:2134
5905 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
5906 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
5908 #: utils/misc/guc.c:2135
5909 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
5910 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
5912 #: utils/misc/guc.c:2144
5913 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
5914 msgstr ""
5915 "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
5917 #: utils/misc/guc.c:2154
5918 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
5919 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
5921 #: utils/misc/guc.c:2155
5922 msgid ""
5923 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
5924 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
5925 "slash), the system will search this path for the specified file."
5926 msgstr ""
5927 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
5928 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
5929 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
5930 "Datei."
5932 #: utils/misc/guc.c:2167
5933 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
5934 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
5936 #: utils/misc/guc.c:2177
5937 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
5938 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
5940 #: utils/misc/guc.c:2186
5941 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
5942 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
5944 #: utils/misc/guc.c:2197
5945 msgid "Shows the collation order locale."
5946 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
5948 #: utils/misc/guc.c:2207
5949 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
5950 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
5952 #: utils/misc/guc.c:2217
5953 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
5954 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
5956 #: utils/misc/guc.c:2226
5957 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
5958 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
5960 #: utils/misc/guc.c:2235
5961 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
5962 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
5964 #: utils/misc/guc.c:2244
5965 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
5966 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
5968 #: utils/misc/guc.c:2253
5969 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
5970 msgstr ""
5971 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
5973 #: utils/misc/guc.c:2263
5974 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
5975 msgstr ""
5976 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
5977 "werden."
5979 #: utils/misc/guc.c:2273
5980 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
5981 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
5983 #: utils/misc/guc.c:2284
5984 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
5985 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
5987 #: utils/misc/guc.c:2295
5988 msgid "Shows the server version."
5989 msgstr "Zeigt die Serverversion."
5991 #: utils/misc/guc.c:2306
5992 msgid "Sets the current role."
5993 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
5995 #: utils/misc/guc.c:2317
5996 msgid "Sets the session user name."
5997 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
5999 #: utils/misc/guc.c:2327
6000 msgid "Sets the destination for server log output."
6001 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
6003 #: utils/misc/guc.c:2328
6004 msgid ""
6005 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
6006 "\"eventlog\", depending on the platform."
6007 msgstr ""
6008 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
6009 "»eventlog«, je nach Plattform."
6011 #: utils/misc/guc.c:2338
6012 msgid "Sets the destination directory for log files."
6013 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
6015 #: utils/misc/guc.c:2339
6016 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
6017 msgstr ""
6018 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
6020 #: utils/misc/guc.c:2348
6021 msgid "Sets the file name pattern for log files."
6022 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
6024 #: utils/misc/guc.c:2359
6025 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
6026 msgstr ""
6027 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
6028 "identifiziert werden."
6030 #: utils/misc/guc.c:2370
6031 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
6032 msgstr ""
6033 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
6035 #: utils/misc/guc.c:2379
6036 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
6037 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
6039 #: utils/misc/guc.c:2388
6040 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
6041 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
6043 #: utils/misc/guc.c:2398
6044 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
6045 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
6047 #: utils/misc/guc.c:2399
6048 msgid ""
6049 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
6050 msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
6052 #: utils/misc/guc.c:2408
6053 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
6054 msgstr ""
6055 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
6057 #: utils/misc/guc.c:2418
6058 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
6059 msgstr ""
6060 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
6061 "gewartet wird."
6063 #: utils/misc/guc.c:2428
6064 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
6065 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
6067 #: utils/misc/guc.c:2438
6068 msgid "Sets the server's data directory."
6069 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
6071 #: utils/misc/guc.c:2448
6072 msgid "Sets the server's main configuration file."
6073 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
6075 #: utils/misc/guc.c:2458
6076 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
6077 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
6079 #: utils/misc/guc.c:2468
6080 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
6081 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
6083 #: utils/misc/guc.c:2478
6084 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
6085 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
6087 #: utils/misc/guc.c:2488
6088 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
6089 msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
6091 #: utils/misc/guc.c:2498
6092 msgid "Sets default text search configuration."
6093 msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
6095 #: utils/misc/guc.c:2508
6096 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
6097 msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
6099 #: utils/misc/guc.c:2528
6100 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
6101 msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
6103 #: utils/misc/guc.c:2537
6104 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
6105 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
6107 #: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597
6108 msgid ""
6109 "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
6110 "fewer messages are sent."
6111 msgstr ""
6112 "Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
6113 "Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
6115 #: utils/misc/guc.c:2547
6116 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
6117 msgstr ""
6118 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu "
6119 "optimieren."
6121 #: utils/misc/guc.c:2548
6122 msgid ""
6123 "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
6124 "match the query."
6125 msgstr ""
6126 "Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
6127 "keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
6129 #: utils/misc/guc.c:2558
6130 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
6131 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
6133 #: utils/misc/guc.c:2567
6134 msgid "Sets the display format for interval values."
6135 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
6137 #: utils/misc/guc.c:2577
6138 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
6139 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
6141 #: utils/misc/guc.c:2586
6142 msgid "Sets the message levels that are logged."
6143 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
6145 #: utils/misc/guc.c:2596
6146 msgid ""
6147 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
6148 msgstr ""
6149 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
6150 "verursachen, in den Log."
6152 #: utils/misc/guc.c:2606
6153 msgid "Sets the type of statements logged."
6154 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
6156 #: utils/misc/guc.c:2616
6157 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
6158 msgstr ""
6159 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
6161 #: utils/misc/guc.c:2626
6162 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
6163 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
6165 #: utils/misc/guc.c:2635
6166 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
6167 msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
6169 #: utils/misc/guc.c:2645
6170 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
6171 msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
6173 #: utils/misc/guc.c:2654
6174 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
6175 msgstr ""
6176 "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
6177 "erzwingen."
6179 #: utils/misc/guc.c:2664
6180 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
6181 msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
6183 #: utils/misc/guc.c:2673
6184 msgid ""
6185 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
6186 "be considered as documents or content fragments."
6187 msgstr ""
6188 "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
6189 "Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
6191 #: utils/misc/guc.c:3443
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
6195 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
6196 "environment variable.\n"
6197 msgstr ""
6198 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
6199 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
6200 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
6202 #: utils/misc/guc.c:3462
6203 #, c-format
6204 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
6205 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
6207 #: utils/misc/guc.c:3482
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "%s does not know where to find the database system data.\n"
6211 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
6212 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6213 msgstr ""
6214 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
6215 "zu finden sind.  Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
6216 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
6218 #: utils/misc/guc.c:3513
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
6222 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
6223 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6224 msgstr ""
6225 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
6226 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
6227 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
6229 #: utils/misc/guc.c:3536
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
6233 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
6234 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6235 msgstr ""
6236 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
6237 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
6238 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
6240 #: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302
6241 msgid "Value exceeds integer range."
6242 msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
6244 #: utils/misc/guc.c:4157
6245 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
6246 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
6248 #: utils/misc/guc.c:4216
6249 msgid ""
6250 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
6251 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
6253 #: utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143 utils/misc/guc.c:5191
6254 #: utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5892 utils/misc/guc.c:6033
6255 #: guc-file.l:216
6256 #, c-format
6257 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
6258 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
6260 #: utils/misc/guc.c:4551
6261 #, c-format
6262 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
6263 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
6265 #: utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577 guc-file.l:263
6266 #, c-format
6267 msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
6268 msgstr "versuchte Änderung des Parameters »%s« ignoriert"
6270 #: utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579 guc-file.l:265
6271 msgid "This parameter cannot be changed after server start."
6272 msgstr ""
6273 "Dieser Parameter kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden."
6275 #: utils/misc/guc.c:4588
6276 #, c-format
6277 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
6278 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
6280 #: utils/misc/guc.c:4618
6281 #, c-format
6282 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
6283 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
6285 #: utils/misc/guc.c:4628
6286 #, c-format
6287 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
6288 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
6290 #: utils/misc/guc.c:4681
6291 #, c-format
6292 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
6293 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
6295 #: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778
6296 #, c-format
6297 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
6298 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
6300 #: utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949 utils/misc/guc.c:5015
6301 #: utils/misc/guc.c:5041 guc-file.l:177
6302 #, c-format
6303 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
6304 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
6306 #: utils/misc/guc.c:4756
6307 #, c-format
6308 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
6309 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
6311 #: utils/misc/guc.c:4820
6312 #, c-format
6313 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
6314 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
6316 #: utils/misc/guc.c:4828
6317 #, c-format
6318 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
6319 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
6321 #: utils/misc/guc.c:4850
6322 #, c-format
6323 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
6324 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
6326 #: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6037
6327 #, c-format
6328 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
6329 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
6331 #: utils/misc/guc.c:5321
6332 #, c-format
6333 msgid "SET %s takes only one argument"
6334 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
6336 #: utils/misc/guc.c:5548
6337 msgid "SET requires parameter name"
6338 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
6340 #: utils/misc/guc.c:5663
6341 #, c-format
6342 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
6343 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
6345 #: utils/misc/guc.c:6863 utils/init/miscinit.c:1002 commands/copy.c:2180
6346 #, c-format
6347 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
6348 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
6350 #: utils/misc/guc.c:6974
6351 #, c-format
6352 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
6353 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
6355 #: utils/misc/guc.c:7165
6356 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
6357 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
6359 #: utils/misc/guc.c:7189
6360 #, c-format
6361 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
6362 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
6364 #: utils/misc/guc.c:7264
6365 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
6366 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
6368 #: utils/misc/guc.c:7336
6369 msgid "assertion checking is not supported by this build"
6370 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
6372 #: utils/misc/guc.c:7351
6373 msgid "SSL is not supported by this build"
6374 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
6376 #: utils/misc/guc.c:7365
6377 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
6378 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
6380 #: utils/misc/guc.c:7381
6381 msgid ""
6382 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
6383 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
6384 msgstr ""
6385 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
6386 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
6388 #: utils/misc/guc.c:7399
6389 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
6390 msgstr ""
6391 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
6392 "Transaktion setzen"
6394 #: utils/misc/help_config.c:131
6395 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
6396 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
6398 #: utils/misc/tzparser.c:63
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
6402 "zone file \"%s\", line %d"
6403 msgstr ""
6404 "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%"
6405 "s«, Zeile %d"
6407 #: utils/misc/tzparser.c:72
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
6411 "\"%s\", line %d"
6412 msgstr ""
6413 "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
6414 "»%s«, Zeile %d"
6416 #: utils/misc/tzparser.c:86
6417 #, c-format
6418 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
6419 msgstr ""
6420 "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%"
6421 "s«, Zeile %d"
6423 #: utils/misc/tzparser.c:123
6424 #, c-format
6425 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
6426 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
6428 #: utils/misc/tzparser.c:134
6429 #, c-format
6430 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
6431 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
6433 #: utils/misc/tzparser.c:143
6434 #, c-format
6435 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
6436 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
6438 #: utils/misc/tzparser.c:168
6439 #, c-format
6440 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
6441 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
6443 #: utils/misc/tzparser.c:234
6444 #, c-format
6445 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
6446 msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
6448 #: utils/misc/tzparser.c:236
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
6452 "\", line %d."
6453 msgstr ""
6454 "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
6455 "Datei »%s«, Zeile %d."
6457 #: utils/misc/tzparser.c:303
6458 #, c-format
6459 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
6460 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
6462 #: utils/misc/tzparser.c:318
6463 #, c-format
6464 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
6465 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
6467 #: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1091
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
6471 "s\" has been moved away from its proper location."
6472 msgstr ""
6473 "Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
6474 "darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
6476 #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
6477 #, c-format
6478 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
6479 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
6481 #: utils/misc/tzparser.c:388
6482 #, c-format
6483 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
6484 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
6486 #: utils/misc/tzparser.c:413
6487 #, c-format
6488 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
6489 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
6491 #: guc-file.l:379
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
6495 msgstr ""
6496 "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
6497 "überschritten"
6499 #: guc-file.l:542
6500 #, c-format
6501 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
6502 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
6504 #: guc-file.l:547
6505 #, c-format
6506 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
6507 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
6509 #: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279
6510 #: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663
6511 #, c-format
6512 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
6513 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
6515 #: utils/init/flatfiles.c:249
6516 #, c-format
6517 msgid "invalid database name \"%s\""
6518 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
6520 #: utils/init/flatfiles.c:505
6521 #, c-format
6522 msgid "invalid role name \"%s\""
6523 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
6525 #: utils/init/flatfiles.c:512
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid role password \"%s\""
6528 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
6530 #: utils/init/miscinit.c:177
6531 #, c-format
6532 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
6533 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
6535 #: utils/init/miscinit.c:421 utils/cache/lsyscache.c:2750 commands/user.c:566
6536 #: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012
6537 #: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882
6538 #, c-format
6539 msgid "role \"%s\" does not exist"
6540 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
6542 #: utils/init/miscinit.c:451
6543 #, c-format
6544 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
6545 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
6547 #: utils/init/miscinit.c:469
6548 #, c-format
6549 msgid "too many connections for role \"%s\""
6550 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
6552 #: utils/init/miscinit.c:544
6553 msgid "permission denied to set session authorization"
6554 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
6556 #: utils/init/miscinit.c:626
6557 #, c-format
6558 msgid "invalid role OID: %u"
6559 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
6561 #: utils/init/miscinit.c:718
6562 #, c-format
6563 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
6564 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
6566 #: utils/init/miscinit.c:732
6567 #, c-format
6568 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
6569 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
6571 #: utils/init/miscinit.c:738
6572 #, c-format
6573 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
6574 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
6576 #: utils/init/miscinit.c:801
6577 #, c-format
6578 msgid "lock file \"%s\" already exists"
6579 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
6581 #: utils/init/miscinit.c:805
6582 #, c-format
6583 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6584 msgstr ""
6585 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
6587 #: utils/init/miscinit.c:807
6588 #, c-format
6589 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6590 msgstr ""
6591 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
6592 "s«?"
6594 #: utils/init/miscinit.c:810
6595 #, c-format
6596 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6597 msgstr ""
6598 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
6600 #: utils/init/miscinit.c:812
6601 #, c-format
6602 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6603 msgstr ""
6604 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
6605 "s«?"
6607 #: utils/init/miscinit.c:840
6608 #, c-format
6609 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
6610 msgstr ""
6611 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
6612 "benutzt"
6614 #: utils/init/miscinit.c:843
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
6618 "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
6619 msgstr ""
6620 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
6621 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
6623 #: utils/init/miscinit.c:860
6624 #, c-format
6625 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
6626 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
6628 #: utils/init/miscinit.c:862
6629 msgid ""
6630 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
6631 "remove the file by hand and try again."
6632 msgstr ""
6633 "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
6634 "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
6635 "erneut."
6637 #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
6638 #, c-format
6639 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
6640 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
6642 #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
6643 #, c-format
6644 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
6645 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
6647 #: utils/init/miscinit.c:1095
6648 #, c-format
6649 msgid "File \"%s\" is missing."
6650 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
6652 #: utils/init/miscinit.c:1108
6653 #, c-format
6654 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
6655 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
6657 #: utils/init/miscinit.c:1110
6658 msgid "You might need to initdb."
6659 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
6661 #: utils/init/miscinit.c:1118
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
6665 "not compatible with this version %s."
6666 msgstr ""
6667 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
6668 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
6670 #: utils/init/miscinit.c:1166
6671 #, c-format
6672 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
6673 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
6675 #: utils/init/miscinit.c:1203
6676 #, c-format
6677 msgid "loaded library \"%s\""
6678 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
6680 #: utils/init/postinit.c:177
6681 #, c-format
6682 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
6683 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
6685 #: utils/init/postinit.c:179
6686 #, c-format
6687 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
6688 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
6690 #: utils/init/postinit.c:199
6691 #, c-format
6692 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
6693 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
6695 #: utils/init/postinit.c:212
6696 #, c-format
6697 msgid "permission denied for database \"%s\""
6698 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
6700 #: utils/init/postinit.c:213
6701 msgid "User does not have CONNECT privilege."
6702 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
6704 #: utils/init/postinit.c:230
6705 #, c-format
6706 msgid "too many connections for database \"%s\""
6707 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
6709 #: utils/init/postinit.c:252 utils/init/postinit.c:259
6710 msgid "database locale is incompatible with operating system"
6711 msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
6713 #: utils/init/postinit.c:253
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not "
6717 "recognized by setlocale()."
6718 msgstr ""
6719 "Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
6720 "nicht erkannt wird."
6722 #: utils/init/postinit.c:255 utils/init/postinit.c:262
6723 msgid ""
6724 "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
6725 msgstr ""
6726 "Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
6727 "Sie die fehlende Locale."
6729 #: utils/init/postinit.c:260
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized "
6733 "by setlocale()."
6734 msgstr ""
6735 "Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
6736 "nicht erkannt wird."
6738 #: utils/init/postinit.c:410
6739 #, c-format
6740 msgid "database %u does not exist"
6741 msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
6743 #: utils/init/postinit.c:541
6744 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
6745 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
6747 #: utils/init/postinit.c:557
6748 #, c-format
6749 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
6750 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
6752 #: utils/init/postinit.c:562
6753 #, c-format
6754 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
6755 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
6757 #: utils/init/postinit.c:595
6758 msgid "no roles are defined in this database system"
6759 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
6761 #: utils/init/postinit.c:596
6762 #, c-format
6763 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
6764 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
6766 #: utils/init/postinit.c:626
6767 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
6768 msgstr ""
6769 "nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
6771 #: utils/init/postinit.c:636
6772 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
6773 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
6775 #: utils/error/assert.c:37
6776 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
6777 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
6779 #: utils/error/assert.c:40
6780 #, c-format
6781 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
6782 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
6784 #: utils/error/elog.c:1404
6785 #, c-format
6786 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
6787 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
6789 #: utils/error/elog.c:1417
6790 #, c-format
6791 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
6792 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
6794 #: utils/error/elog.c:1727 utils/error/elog.c:1737
6795 msgid "[unknown]"
6796 msgstr "[unbekannt]"
6798 #: utils/error/elog.c:2077 utils/error/elog.c:2359 utils/error/elog.c:2437
6799 msgid "missing error text"
6800 msgstr "fehlender Fehlertext"
6802 #: utils/error/elog.c:2080 utils/error/elog.c:2083 utils/error/elog.c:2440
6803 #: utils/error/elog.c:2443
6804 #, c-format
6805 msgid " at character %d"
6806 msgstr " bei Zeichen %d"
6808 #: utils/error/elog.c:2093 utils/error/elog.c:2100
6809 msgid "DETAIL:  "
6810 msgstr "DETAIL:  "
6812 #: utils/error/elog.c:2107
6813 msgid "HINT:  "
6814 msgstr "TIPP:  "
6816 #: utils/error/elog.c:2114
6817 msgid "QUERY:  "
6818 msgstr "ANFRAGE:  "
6820 #: utils/error/elog.c:2121
6821 msgid "CONTEXT:  "
6822 msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
6824 #: utils/error/elog.c:2131
6825 #, c-format
6826 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
6827 msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
6829 #: utils/error/elog.c:2138
6830 #, c-format
6831 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
6832 msgstr "ORT:  %s:%d\n"
6834 #: utils/error/elog.c:2152
6835 msgid "STATEMENT:  "
6836 msgstr "ANWEISUNG:  "
6838 #: utils/error/elog.c:2249
6839 msgid "Not safe to send CSV data\n"
6840 msgstr "Senden von CSV-Daten ist nicht sicher\n"
6842 #. translator: This string will be truncated at 47
6843 #. characters expanded.
6844 #: utils/error/elog.c:2552
6845 #, c-format
6846 msgid "operating system error %d"
6847 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
6849 #: utils/error/elog.c:2575
6850 msgid "DEBUG"
6851 msgstr "DEBUG"
6853 #: utils/error/elog.c:2579
6854 msgid "LOG"
6855 msgstr "LOG"
6857 #: utils/error/elog.c:2582
6858 msgid "INFO"
6859 msgstr "INFO"
6861 #: utils/error/elog.c:2585
6862 msgid "NOTICE"
6863 msgstr "HINWEIS"
6865 #: utils/error/elog.c:2588
6866 msgid "WARNING"
6867 msgstr "WARNUNG"
6869 #: utils/error/elog.c:2591
6870 msgid "ERROR"
6871 msgstr "FEHLER"
6873 #: utils/error/elog.c:2594
6874 msgid "FATAL"
6875 msgstr "FATAL"
6877 #: utils/error/elog.c:2597
6878 msgid "PANIC"
6879 msgstr "PANIK"
6881 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
6882 #, c-format
6883 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
6884 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
6886 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453
6887 #, c-format
6888 msgid "could not access file \"%s\": %m"
6889 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
6891 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
6892 #, c-format
6893 msgid "could not load library \"%s\": %s"
6894 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
6896 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
6897 #, c-format
6898 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
6899 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
6901 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
6902 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
6903 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
6905 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
6906 #, c-format
6907 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
6908 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
6910 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
6911 #, c-format
6912 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
6913 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
6915 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
6916 #, c-format
6917 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
6918 msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
6920 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
6921 #, c-format
6922 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
6923 msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
6925 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
6926 #, c-format
6927 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
6928 msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
6930 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
6931 #, c-format
6932 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
6933 msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
6935 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
6936 #, c-format
6937 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
6938 msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
6940 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
6941 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
6942 msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
6944 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
6945 #, c-format
6946 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
6947 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
6949 #: utils/fmgr/dfmgr.c:537
6950 #, c-format
6951 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
6952 msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
6954 #: utils/fmgr/dfmgr.c:564
6955 #, c-format
6956 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
6957 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
6959 #: utils/fmgr/dfmgr.c:609
6960 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
6961 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
6963 #: utils/fmgr/dfmgr.c:628
6964 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
6965 msgstr ""
6966 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
6968 #: utils/fmgr/fmgr.c:266
6969 #, c-format
6970 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
6971 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
6973 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
6974 #, c-format
6975 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
6976 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
6978 #: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075
6979 #, c-format
6980 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
6981 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
6983 #: utils/fmgr/funcapi.c:356
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
6987 "return type %s"
6988 msgstr ""
6989 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
6990 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
6992 #: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136
6993 msgid "number of aliases does not match number of columns"
6994 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
6996 #: utils/fmgr/funcapi.c:1130
6997 msgid "no column alias was provided"
6998 msgstr "Spaltenalias fehlt"
7000 #: utils/fmgr/funcapi.c:1154
7001 msgid "could not determine row description for function returning record"
7002 msgstr ""
7003 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
7004 "ermitteln"
7006 #: utils/cache/lsyscache.c:2319 utils/cache/lsyscache.c:2354
7007 #: utils/cache/lsyscache.c:2389 utils/cache/lsyscache.c:2424
7008 #, c-format
7009 msgid "type %s is only a shell"
7010 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
7012 #: utils/cache/lsyscache.c:2324
7013 #, c-format
7014 msgid "no input function available for type %s"
7015 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
7017 #: utils/cache/lsyscache.c:2359
7018 #, c-format
7019 msgid "no output function available for type %s"
7020 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
7022 #: utils/cache/plancache.c:527
7023 msgid "cached plan must not change result type"
7024 msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
7026 #: utils/cache/relcache.c:3707
7027 #, c-format
7028 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
7029 msgstr "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
7031 #: utils/cache/relcache.c:3709
7032 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
7033 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
7035 #: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
7036 #, c-format
7037 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7038 msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
7040 #: utils/cache/typcache.c:326
7041 #, c-format
7042 msgid "type %s is not composite"
7043 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
7045 #: utils/cache/typcache.c:340
7046 msgid "record type has not been registered"
7047 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
7049 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
7050 msgid "multiple DictFile parameters"
7051 msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
7053 #: tsearch/dict_ispell.c:63
7054 msgid "multiple AffFile parameters"
7055 msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
7057 #: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
7058 #: snowball/dict_snowball.c:206
7059 msgid "multiple StopWords parameters"
7060 msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
7062 #: tsearch/dict_ispell.c:82
7063 #, c-format
7064 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
7065 msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
7067 #: tsearch/dict_ispell.c:96
7068 msgid "missing AffFile parameter"
7069 msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
7071 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
7072 msgid "missing DictFile parameter"
7073 msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
7075 #: tsearch/dict_simple.c:59
7076 msgid "multiple Accept parameters"
7077 msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
7079 #: tsearch/dict_simple.c:67
7080 #, c-format
7081 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
7082 msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
7084 #: tsearch/dict_synonym.c:99
7085 #, c-format
7086 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
7087 msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
7089 #: tsearch/dict_synonym.c:106
7090 msgid "missing Synonyms parameter"
7091 msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
7093 #: tsearch/dict_synonym.c:113
7094 #, c-format
7095 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
7096 msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
7098 #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
7099 #, c-format
7100 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
7101 msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
7103 #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
7104 msgid "unexpected delimiter"
7105 msgstr "unerwartetes Trennzeichen"
7107 #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
7108 msgid "unexpected end of line or lexeme"
7109 msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems"
7111 #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
7112 msgid "unexpected end of line"
7113 msgstr "unerwartetes Ende der Zeile"
7115 #: tsearch/dict_thesaurus.c:413
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7119 msgstr ""
7120 "Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
7122 #: tsearch/dict_thesaurus.c:419
7123 #, c-format
7124 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7125 msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
7127 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
7128 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
7129 msgstr "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
7131 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
7132 #, c-format
7133 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7134 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
7136 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7140 msgstr ""
7141 "Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
7143 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
7144 #, c-format
7145 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
7146 msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
7148 #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
7149 msgid "multiple Dictionary parameters"
7150 msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter"
7152 #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
7153 #, c-format
7154 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
7155 msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«"
7157 #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
7158 msgid "missing Dictionary parameter"
7159 msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt"
7161 #: tsearch/spell.c:204
7162 #, c-format
7163 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
7164 msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
7166 #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
7167 #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:10787 gram.y:10804
7168 msgid "syntax error"
7169 msgstr "Syntaxfehler"
7171 #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
7172 msgid "multibyte flag character is not allowed"
7173 msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
7175 #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
7176 #, c-format
7177 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
7178 msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
7180 #: tsearch/spell.c:603
7181 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
7182 msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert"
7184 #: tsearch/spell.c:803
7185 msgid "wrong affix file format for flag"
7186 msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag"
7188 #: tsearch/ts_locale.c:168
7189 #, c-format
7190 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
7191 msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«"
7193 #: tsearch/ts_locale.c:288
7194 #, c-format
7195 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
7196 msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
7198 #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554
7199 #: tsearch/ts_parse.c:561
7200 msgid "word is too long to be indexed"
7201 msgstr "Wort ist zu lang um indiziert zu werden"
7203 #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555
7204 #: tsearch/ts_parse.c:562
7205 #, c-format
7206 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
7207 msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
7209 #: tsearch/ts_utils.c:53
7210 #, c-format
7211 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
7212 msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
7214 #: tsearch/ts_utils.c:91
7215 #, c-format
7216 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
7217 msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
7219 #: tsearch/wparser.c:314
7220 msgid "text search parser does not support headline creation"
7221 msgstr "Textsucheparser unterstützt die Erzeugung von Headlines nicht"
7223 #: tsearch/wparser_def.c:2435
7224 #, c-format
7225 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
7226 msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«"
7228 #: tsearch/wparser_def.c:2444
7229 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
7230 msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein"
7232 #: tsearch/wparser_def.c:2448
7233 msgid "MinWords should be positive"
7234 msgstr "»MinWords« sollte positiv sein"
7236 #: tsearch/wparser_def.c:2452
7237 msgid "ShortWord should be >= 0"
7238 msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein"
7240 #: tsearch/wparser_def.c:2456
7241 msgid "MaxFragments should be >= 0"
7242 msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein"
7244 #: tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349 tcop/fastpath.c:292
7245 #: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537
7246 msgid "unexpected EOF on client connection"
7247 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
7249 #: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399
7250 #: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3839
7251 #, c-format
7252 msgid "invalid frontend message type %d"
7253 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
7255 #: tcop/postgres.c:832
7256 #, c-format
7257 msgid "statement: %s"
7258 msgstr "Anweisung: %s"
7260 #: tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200 tcop/postgres.c:1480
7261 #: tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233 tcop/postgres.c:2313
7262 #: tcop/fastpath.c:305
7263 msgid ""
7264 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7265 "block"
7266 msgstr ""
7267 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
7268 "Transaktion ignoriert"
7270 #: tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346 tcop/postgres.c:1757
7271 #: tcop/postgres.c:1973 tcop/fastpath.c:409
7272 #, c-format
7273 msgid "duration: %s ms"
7274 msgstr "Dauer: %s ms"
7276 #: tcop/postgres.c:1065
7277 #, c-format
7278 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
7279 msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
7281 #: tcop/postgres.c:1115
7282 #, c-format
7283 msgid "parse %s: %s"
7284 msgstr "Parsen %s: %s"
7286 #: tcop/postgres.c:1173
7287 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7288 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
7290 #: tcop/postgres.c:1239 commands/prepare.c:122 parser/analyze.c:2209
7291 #, c-format
7292 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7293 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
7295 #: tcop/postgres.c:1351
7296 #, c-format
7297 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
7298 msgstr "Dauer: %s ms  Parsen %s: %s"
7300 #: tcop/postgres.c:1397
7301 #, c-format
7302 msgid "bind %s to %s"
7303 msgstr "Binden %s an %s"
7305 #: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213
7306 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7307 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
7309 #: tcop/postgres.c:1458
7310 #, c-format
7311 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7312 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
7314 #: tcop/postgres.c:1464
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
7319 msgstr ""
7320 "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
7321 "erfordert %d"
7323 #: tcop/postgres.c:1623
7324 #, c-format
7325 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7326 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
7328 #: tcop/postgres.c:1762
7329 #, c-format
7330 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
7331 msgstr "Dauer: %s ms  Binden %s%s%s: %s"
7333 #: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299
7334 #, c-format
7335 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7336 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
7338 #: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981
7339 msgid "execute fetch from"
7340 msgstr "Ausführen Fetch von"
7342 #: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982
7343 msgid "execute"
7344 msgstr "Ausführen"
7346 #: tcop/postgres.c:1895
7347 #, c-format
7348 msgid "%s %s%s%s: %s"
7349 msgstr "%s %s%s%s: %s"
7351 #: tcop/postgres.c:1978
7352 #, c-format
7353 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
7354 msgstr "Dauer: %s ms  %s %s%s%s: %s"
7356 #: tcop/postgres.c:2104
7357 #, c-format
7358 msgid "prepare: %s"
7359 msgstr "Vorbereiten: %s"
7361 #: tcop/postgres.c:2167
7362 #, c-format
7363 msgid "parameters: %s"
7364 msgstr "Parameter: %s"
7366 #: tcop/postgres.c:2489
7367 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7368 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
7370 #: tcop/postgres.c:2490
7371 msgid ""
7372 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7373 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7374 "possibly corrupted shared memory."
7375 msgstr ""
7376 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
7377 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
7378 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
7380 #: tcop/postgres.c:2494
7381 msgid ""
7382 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7383 "command."
7384 msgstr ""
7385 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
7386 "Befehl wiederholen können."
7388 #: tcop/postgres.c:2613
7389 msgid "floating-point exception"
7390 msgstr "Fließkommafehler"
7392 #: tcop/postgres.c:2614
7393 msgid ""
7394 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7395 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7396 msgstr ""
7397 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
7398 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
7399 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
7401 #: tcop/postgres.c:2651
7402 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
7403 msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
7405 #: tcop/postgres.c:2655
7406 msgid "terminating connection due to administrator command"
7407 msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
7409 #: tcop/postgres.c:2666
7410 msgid "canceling statement due to statement timeout"
7411 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
7413 #: tcop/postgres.c:2670
7414 msgid "canceling autovacuum task"
7415 msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
7417 #: tcop/postgres.c:2674
7418 msgid "canceling statement due to user request"
7419 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
7421 #: tcop/postgres.c:2718
7422 msgid "stack depth limit exceeded"
7423 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
7425 #: tcop/postgres.c:2719
7426 msgid ""
7427 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
7428 "platform's stack depth limit is adequate."
7429 msgstr ""
7430 "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie "
7431 "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform "
7432 "ausreichend ist."
7434 #: tcop/postgres.c:2735
7435 #, c-format
7436 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
7437 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
7439 #: tcop/postgres.c:2737
7440 msgid ""
7441 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
7442 "equivalent."
7443 msgstr ""
7444 "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
7445 "der lokalen Entsprechung."
7447 #: tcop/postgres.c:3114 bootstrap/bootstrap.c:294 postmaster/postmaster.c:652
7448 #, c-format
7449 msgid "--%s requires a value"
7450 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
7452 #: tcop/postgres.c:3119 bootstrap/bootstrap.c:299 postmaster/postmaster.c:657
7453 #, c-format
7454 msgid "-c %s requires a value"
7455 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
7457 #: tcop/postgres.c:3254
7458 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7459 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
7461 #: tcop/postgres.c:3255 tcop/postgres.c:3269
7462 #, c-format
7463 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7464 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
7466 #: tcop/postgres.c:3267
7467 #, c-format
7468 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7469 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
7471 #: tcop/postgres.c:3277
7472 #, c-format
7473 msgid "%s: no database nor user name specified"
7474 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
7476 #: tcop/postgres.c:3749
7477 #, c-format
7478 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7479 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
7481 #: tcop/postgres.c:3782
7482 #, c-format
7483 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7484 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
7486 #: tcop/postgres.c:4020
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
7491 msgstr ""
7492 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
7493 "Host=%s%s%s"
7495 #: tcop/pquery.c:668
7496 #, c-format
7497 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7498 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
7500 #: tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366 commands/portalcmds.c:329
7501 #, c-format
7502 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
7503 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
7505 #: tcop/pquery.c:979
7506 msgid "cursor can only scan forward"
7507 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
7509 #: tcop/pquery.c:980
7510 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7511 msgstr ""
7512 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
7514 #: tcop/utility.c:90 commands/tablecmds.c:732 commands/tablecmds.c:1042
7515 #: commands/tablecmds.c:1860 commands/tablecmds.c:3243
7516 #: commands/tablecmds.c:3272 commands/tablecmds.c:4603 commands/trigger.c:121
7517 #: commands/trigger.c:809 rewrite/rewriteDefine.c:259
7518 #, c-format
7519 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7520 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
7522 #: tcop/utility.c:218 commands/copy.c:1007 executor/execMain.c:636
7523 msgid "transaction is read-only"
7524 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
7526 #: tcop/utility.c:1021
7527 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7528 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
7530 #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
7531 #, c-format
7532 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7533 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
7535 #: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2542 catalog/aclchk.c:3230
7536 #, c-format
7537 msgid "function with OID %u does not exist"
7538 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
7540 #: tcop/fastpath.c:333
7541 #, c-format
7542 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7543 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
7545 #: tcop/fastpath.c:413
7546 #, c-format
7547 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7548 msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
7550 #: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
7551 #, c-format
7552 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7553 msgstr ""
7554 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
7556 #: tcop/fastpath.c:459
7557 #, c-format
7558 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7559 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
7561 #: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
7562 #, c-format
7563 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7564 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
7566 #: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:669
7567 #: postmaster/postmaster.c:682
7568 #, c-format
7569 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
7570 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
7572 #: bootstrap/bootstrap.c:319
7573 #, c-format
7574 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
7575 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
7577 #: catalog/aclchk.c:141
7578 msgid "grant options can only be granted to roles"
7579 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
7581 #: catalog/aclchk.c:252
7582 #, c-format
7583 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
7584 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
7586 #: catalog/aclchk.c:256
7587 #, c-format
7588 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
7589 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
7591 #: catalog/aclchk.c:263
7592 #, c-format
7593 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
7594 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
7596 #: catalog/aclchk.c:267
7597 #, c-format
7598 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
7599 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
7601 #: catalog/aclchk.c:329
7602 #, c-format
7603 msgid "invalid privilege type %s for relation"
7604 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
7606 #: catalog/aclchk.c:333
7607 #, c-format
7608 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
7609 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
7611 #: catalog/aclchk.c:337
7612 #, c-format
7613 msgid "invalid privilege type %s for database"
7614 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
7616 #: catalog/aclchk.c:341
7617 #, c-format
7618 msgid "invalid privilege type %s for function"
7619 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
7621 #: catalog/aclchk.c:345
7622 #, c-format
7623 msgid "invalid privilege type %s for language"
7624 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
7626 #: catalog/aclchk.c:349
7627 #, c-format
7628 msgid "invalid privilege type %s for schema"
7629 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
7631 #: catalog/aclchk.c:353
7632 #, c-format
7633 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
7634 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
7636 #: catalog/aclchk.c:357
7637 #, c-format
7638 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
7639 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
7641 #: catalog/aclchk.c:361
7642 #, c-format
7643 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
7644 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
7646 #: catalog/aclchk.c:400
7647 msgid "column privileges are only valid for relations"
7648 msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
7650 #: catalog/aclchk.c:895 commands/comment.c:509 commands/sequence.c:945
7651 #: commands/tablecmds.c:199 commands/tablecmds.c:2045
7652 #: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7500
7653 #, c-format
7654 msgid "\"%s\" is not a sequence"
7655 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
7657 #: catalog/aclchk.c:933
7658 #, c-format
7659 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
7660 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
7662 #: catalog/aclchk.c:950
7663 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
7664 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
7666 #: catalog/aclchk.c:1094
7667 #, c-format
7668 msgid "invalid privilege type %s for column"
7669 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
7671 #: catalog/aclchk.c:1107
7672 #, c-format
7673 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
7674 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
7676 #: catalog/aclchk.c:1668
7677 #, c-format
7678 msgid "language \"%s\" is not trusted"
7679 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
7681 #: catalog/aclchk.c:1670
7682 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
7683 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
7685 #: catalog/aclchk.c:2024
7686 #, c-format
7687 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
7688 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
7690 #: catalog/aclchk.c:2073
7691 #, c-format
7692 msgid "permission denied for column %s"
7693 msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
7695 #: catalog/aclchk.c:2075
7696 #, c-format
7697 msgid "permission denied for relation %s"
7698 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
7700 #: catalog/aclchk.c:2077 commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662
7701 #: commands/sequence.c:706 commands/sequence.c:742
7702 #, c-format
7703 msgid "permission denied for sequence %s"
7704 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
7706 #: catalog/aclchk.c:2079
7707 #, c-format
7708 msgid "permission denied for database %s"
7709 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
7711 #: catalog/aclchk.c:2081
7712 #, c-format
7713 msgid "permission denied for function %s"
7714 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
7716 #: catalog/aclchk.c:2083
7717 #, c-format
7718 msgid "permission denied for operator %s"
7719 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
7721 #: catalog/aclchk.c:2085
7722 #, c-format
7723 msgid "permission denied for type %s"
7724 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
7726 #: catalog/aclchk.c:2087
7727 #, c-format
7728 msgid "permission denied for language %s"
7729 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
7731 #: catalog/aclchk.c:2089
7732 #, c-format
7733 msgid "permission denied for schema %s"
7734 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
7736 #: catalog/aclchk.c:2091
7737 #, c-format
7738 msgid "permission denied for operator class %s"
7739 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
7741 #: catalog/aclchk.c:2093
7742 #, c-format
7743 msgid "permission denied for operator family %s"
7744 msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
7746 #: catalog/aclchk.c:2095
7747 #, c-format
7748 msgid "permission denied for conversion %s"
7749 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
7751 #: catalog/aclchk.c:2097
7752 #, c-format
7753 msgid "permission denied for tablespace %s"
7754 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
7756 #: catalog/aclchk.c:2099
7757 #, c-format
7758 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
7759 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
7761 #: catalog/aclchk.c:2101
7762 #, c-format
7763 msgid "permission denied for text search configuration %s"
7764 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
7766 #: catalog/aclchk.c:2103
7767 #, c-format
7768 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
7769 msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
7771 #: catalog/aclchk.c:2105
7772 #, c-format
7773 msgid "permission denied for foreign server %s"
7774 msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
7776 #: catalog/aclchk.c:2111 catalog/aclchk.c:2113
7777 #, c-format
7778 msgid "must be owner of relation %s"
7779 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
7781 #: catalog/aclchk.c:2115
7782 #, c-format
7783 msgid "must be owner of sequence %s"
7784 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
7786 #: catalog/aclchk.c:2117
7787 #, c-format
7788 msgid "must be owner of database %s"
7789 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
7791 #: catalog/aclchk.c:2119
7792 #, c-format
7793 msgid "must be owner of function %s"
7794 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
7796 #: catalog/aclchk.c:2121
7797 #, c-format
7798 msgid "must be owner of operator %s"
7799 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
7801 #: catalog/aclchk.c:2123
7802 #, c-format
7803 msgid "must be owner of type %s"
7804 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
7806 #: catalog/aclchk.c:2125
7807 #, c-format
7808 msgid "must be owner of language %s"
7809 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
7811 #: catalog/aclchk.c:2127
7812 #, c-format
7813 msgid "must be owner of schema %s"
7814 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
7816 #: catalog/aclchk.c:2129
7817 #, c-format
7818 msgid "must be owner of operator class %s"
7819 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
7821 #: catalog/aclchk.c:2131
7822 #, c-format
7823 msgid "must be owner of operator family %s"
7824 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
7826 #: catalog/aclchk.c:2133
7827 #, c-format
7828 msgid "must be owner of conversion %s"
7829 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
7831 #: catalog/aclchk.c:2135
7832 #, c-format
7833 msgid "must be owner of tablespace %s"
7834 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
7836 #: catalog/aclchk.c:2137
7837 #, c-format
7838 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
7839 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
7841 #: catalog/aclchk.c:2139
7842 #, c-format
7843 msgid "must be owner of text search configuration %s"
7844 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
7846 #: catalog/aclchk.c:2141
7847 #, c-format
7848 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
7849 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
7851 #: catalog/aclchk.c:2143
7852 #, c-format
7853 msgid "must be owner of foreign server %s"
7854 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
7856 #: catalog/aclchk.c:2185
7857 #, c-format
7858 msgid "permission denied for column %s of relation %s"
7859 msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s von Relation %s"
7861 #: catalog/aclchk.c:2214
7862 #, c-format
7863 msgid "role with OID %u does not exist"
7864 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
7866 #: catalog/aclchk.c:2305 catalog/aclchk.c:2313
7867 #, c-format
7868 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
7869 msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
7871 #: catalog/aclchk.c:2390 catalog/aclchk.c:3146
7872 #, c-format
7873 msgid "relation with OID %u does not exist"
7874 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
7876 #: catalog/aclchk.c:2598 catalog/aclchk.c:3258
7877 #, c-format
7878 msgid "language with OID %u does not exist"
7879 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
7881 #: catalog/aclchk.c:2682 catalog/aclchk.c:3286
7882 #, c-format
7883 msgid "schema with OID %u does not exist"
7884 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
7886 #: catalog/aclchk.c:2748 catalog/aclchk.c:3325
7887 #, c-format
7888 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
7889 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
7891 #: catalog/aclchk.c:2808
7892 #, c-format
7893 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
7894 msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
7896 #: catalog/aclchk.c:2871 catalog/aclchk.c:3470
7897 #, c-format
7898 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
7899 msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
7901 #: catalog/aclchk.c:3174
7902 #, c-format
7903 msgid "type with OID %u does not exist"
7904 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
7906 #: catalog/aclchk.c:3202
7907 #, c-format
7908 msgid "operator with OID %u does not exist"
7909 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
7911 #: catalog/aclchk.c:3354
7912 #, c-format
7913 msgid "operator class with OID %u does not exist"
7914 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
7916 #: catalog/aclchk.c:3383
7917 #, c-format
7918 msgid "operator family with OID %u does not exist"
7919 msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
7921 #: catalog/aclchk.c:3412
7922 #, c-format
7923 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
7924 msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
7926 #: catalog/aclchk.c:3441
7927 #, c-format
7928 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
7929 msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
7931 #: catalog/aclchk.c:3527
7932 #, c-format
7933 msgid "conversion with OID %u does not exist"
7934 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
7936 #: catalog/catalog.c:75
7937 msgid "invalid fork name"
7938 msgstr "ungültiger Fork-Name"
7940 #: catalog/catalog.c:76
7941 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
7942 msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«."
7944 #: catalog/dependency.c:569
7945 #, c-format
7946 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
7947 msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
7949 #: catalog/dependency.c:572
7950 #, c-format
7951 msgid "You can drop %s instead."
7952 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
7954 #: catalog/dependency.c:725 catalog/pg_shdepend.c:547
7955 #, c-format
7956 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
7957 msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
7959 #: catalog/dependency.c:839
7960 #, c-format
7961 msgid "drop auto-cascades to %s"
7962 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
7964 #: catalog/dependency.c:851 catalog/dependency.c:860
7965 #, c-format
7966 msgid "%s depends on %s"
7967 msgstr "%s hängt von %s ab"
7969 #: catalog/dependency.c:872 catalog/dependency.c:881
7970 #, c-format
7971 msgid "drop cascades to %s"
7972 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
7974 #: catalog/dependency.c:889 catalog/pg_shdepend.c:658
7975 #, c-format
7976 msgid ""
7977 "\n"
7978 "and %d other object (see server log for list)"
7979 msgid_plural ""
7980 "\n"
7981 "and %d other objects (see server log for list)"
7982 msgstr[0] ""
7983 "\n"
7984 "und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
7985 msgstr[1] ""
7986 "\n"
7987 "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
7989 #: catalog/dependency.c:901
7990 #, c-format
7991 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
7992 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
7994 #: catalog/dependency.c:905 catalog/dependency.c:912
7995 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
7996 msgstr ""
7997 "Verwenden Sie DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
7998 "löschen."
8000 #: catalog/dependency.c:909
8001 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
8002 msgstr ""
8003 "kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
8005 #. translator: %d always has a value larger than 1
8006 #: catalog/dependency.c:918
8007 #, c-format
8008 msgid "drop cascades to %d other object"
8009 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
8010 msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
8011 msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
8013 #: catalog/dependency.c:2075
8014 #, c-format
8015 msgid " column %s"
8016 msgstr " Spalte %s"
8018 #: catalog/dependency.c:2081
8019 #, c-format
8020 msgid "function %s"
8021 msgstr "Funktion %s"
8023 #: catalog/dependency.c:2086
8024 #, c-format
8025 msgid "type %s"
8026 msgstr "Typ %s"
8028 #: catalog/dependency.c:2116
8029 #, c-format
8030 msgid "cast from %s to %s"
8031 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
8033 #: catalog/dependency.c:2144
8034 #, c-format
8035 msgid "constraint %s on %s"
8036 msgstr "Constraint %s für %s"
8038 #: catalog/dependency.c:2150
8039 #, c-format
8040 msgid "constraint %s"
8041 msgstr "Constraint %s"
8043 #: catalog/dependency.c:2168
8044 #, c-format
8045 msgid "conversion %s"
8046 msgstr "Konversion %s"
8048 #: catalog/dependency.c:2205
8049 #, c-format
8050 msgid "default for %s"
8051 msgstr "Vorgabewert für %s"
8053 #: catalog/dependency.c:2223
8054 #, c-format
8055 msgid "language %s"
8056 msgstr "Sprache %s"
8058 #: catalog/dependency.c:2230
8059 #, c-format
8060 msgid "operator %s"
8061 msgstr "Operator %s"
8063 #: catalog/dependency.c:2264
8064 #, c-format
8065 msgid "operator class %s for access method %s"
8066 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
8068 #: catalog/dependency.c:2314
8069 #, c-format
8070 msgid "operator %d %s of %s"
8071 msgstr "Operator %d %s von %s"
8073 #: catalog/dependency.c:2361
8074 #, c-format
8075 msgid "function %d %s of %s"
8076 msgstr "Funktion %d %s von %s"
8078 #: catalog/dependency.c:2398
8079 #, c-format
8080 msgid "rule %s on "
8081 msgstr "Regel %s für "
8083 #: catalog/dependency.c:2433
8084 #, c-format
8085 msgid "trigger %s on "
8086 msgstr "Trigger %s für "
8088 #: catalog/dependency.c:2450
8089 #, c-format
8090 msgid "schema %s"
8091 msgstr "Schema %s"
8093 #: catalog/dependency.c:2464
8094 #, c-format
8095 msgid "text search parser %s"
8096 msgstr "Textsucheparser %s"
8098 #: catalog/dependency.c:2480
8099 #, c-format
8100 msgid "text search dictionary %s"
8101 msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
8103 #: catalog/dependency.c:2496
8104 #, c-format
8105 msgid "text search template %s"
8106 msgstr "Textsuchevorlage %s"
8108 #: catalog/dependency.c:2512
8109 #, c-format
8110 msgid "text search configuration %s"
8111 msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
8113 #: catalog/dependency.c:2520
8114 #, c-format
8115 msgid "role %s"
8116 msgstr "Rolle %s"
8118 #: catalog/dependency.c:2533
8119 #, c-format
8120 msgid "database %s"
8121 msgstr "Datenbank %s"
8123 #: catalog/dependency.c:2545
8124 #, c-format
8125 msgid "tablespace %s"
8126 msgstr "Tablespace %s"
8128 #: catalog/dependency.c:2554
8129 #, c-format
8130 msgid "foreign-data wrapper %s"
8131 msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
8133 #: catalog/dependency.c:2563
8134 #, c-format
8135 msgid "server %s"
8136 msgstr "Server %s"
8138 #: catalog/dependency.c:2589
8139 #, c-format
8140 msgid "user mapping for %s"
8141 msgstr "Benutzerabbildung für %s"
8143 #: catalog/dependency.c:2633
8144 #, c-format
8145 msgid "table %s"
8146 msgstr "Tabelle %s"
8148 #: catalog/dependency.c:2637
8149 #, c-format
8150 msgid "index %s"
8151 msgstr "Index %s"
8153 #: catalog/dependency.c:2641
8154 #, c-format
8155 msgid "sequence %s"
8156 msgstr "Sequenz %s"
8158 #: catalog/dependency.c:2645
8159 #, c-format
8160 msgid "uncataloged table %s"
8161 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
8163 #: catalog/dependency.c:2649
8164 #, c-format
8165 msgid "toast table %s"
8166 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
8168 #: catalog/dependency.c:2653
8169 #, c-format
8170 msgid "view %s"
8171 msgstr "Sicht %s"
8173 #: catalog/dependency.c:2657
8174 #, c-format
8175 msgid "composite type %s"
8176 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
8178 #: catalog/dependency.c:2662
8179 #, c-format
8180 msgid "relation %s"
8181 msgstr "Relation %s"
8183 #: catalog/dependency.c:2703
8184 #, c-format
8185 msgid "operator family %s for access method %s"
8186 msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
8188 #: catalog/heap.c:241
8189 #, c-format
8190 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
8191 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
8193 #: catalog/heap.c:243
8194 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
8195 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
8197 #: catalog/heap.c:362 commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481
8198 #: commands/tablecmds.c:3597
8199 #, c-format
8200 msgid "tables can have at most %d columns"
8201 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
8203 #: catalog/heap.c:379
8204 #, c-format
8205 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
8206 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
8208 #: catalog/heap.c:395
8209 #, c-format
8210 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
8211 msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
8213 #: catalog/heap.c:431
8214 #, c-format
8215 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
8216 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
8218 #: catalog/heap.c:432
8219 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
8220 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
8222 #: catalog/heap.c:443
8223 #, c-format
8224 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
8225 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
8227 #: catalog/heap.c:866 catalog/index.c:595 commands/tablecmds.c:2112
8228 #, c-format
8229 msgid "relation \"%s\" already exists"
8230 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
8232 #: catalog/heap.c:883 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
8233 #: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122
8234 #, c-format
8235 msgid "type \"%s\" already exists"
8236 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
8238 #: catalog/heap.c:884
8239 msgid ""
8240 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
8241 "that doesn't conflict with any existing type."
8242 msgstr ""
8243 "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
8244 "Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
8246 #: catalog/heap.c:905 catalog/index.c:589 commands/tablecmds.c:6693
8247 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8248 msgstr ""
8249 "nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
8251 #: catalog/heap.c:1434
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8255 msgstr ""
8256 "kann »%s« nicht löschen, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung "
8257 "verwendet wird"
8259 #: catalog/heap.c:1885
8260 #, c-format
8261 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
8262 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
8264 #: catalog/heap.c:2029 catalog/pg_constraint.c:613 commands/tablecmds.c:4430
8265 #, c-format
8266 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8267 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
8269 #: catalog/heap.c:2033
8270 #, c-format
8271 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
8272 msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
8274 #: catalog/heap.c:2132
8275 msgid "cannot use column references in default expression"
8276 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
8278 #: catalog/heap.c:2140
8279 msgid "default expression must not return a set"
8280 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
8282 #: catalog/heap.c:2148
8283 msgid "cannot use subquery in default expression"
8284 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
8286 #: catalog/heap.c:2152
8287 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
8288 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
8290 #: catalog/heap.c:2156
8291 msgid "cannot use window function in default expression"
8292 msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
8294 #: catalog/heap.c:2175 rewrite/rewriteHandler.c:942
8295 #, c-format
8296 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
8297 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
8299 #: catalog/heap.c:2180 commands/prepare.c:370 parser/parse_node.c:367
8300 #: parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730
8301 #: parser/parse_target.c:740 rewrite/rewriteHandler.c:947
8302 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
8303 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
8305 #: catalog/heap.c:2216
8306 #, c-format
8307 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
8308 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
8310 #: catalog/heap.c:2225 commands/typecmds.c:2258
8311 msgid "cannot use subquery in check constraint"
8312 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
8314 #: catalog/heap.c:2229 commands/typecmds.c:2262
8315 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
8316 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
8318 #: catalog/heap.c:2233 commands/typecmds.c:2266
8319 msgid "cannot use window function in check constraint"
8320 msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
8322 #: catalog/heap.c:2452
8323 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
8324 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
8326 #: catalog/heap.c:2453
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
8330 "setting."
8331 msgstr ""
8332 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
8333 "Einstellung"
8335 #: catalog/heap.c:2458
8336 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
8337 msgstr ""
8338 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
8339 "nicht leeren"
8341 #: catalog/heap.c:2459
8342 #, c-format
8343 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
8344 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
8346 #: catalog/heap.c:2461
8347 #, c-format
8348 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
8349 msgstr ""
8350 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
8351 "CASCADE."
8353 #: catalog/index.c:552
8354 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
8355 msgstr ""
8356 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
8358 #: catalog/index.c:562
8359 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
8360 msgstr ""
8361 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
8363 #: catalog/index.c:571
8364 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
8365 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
8367 #: catalog/index.c:2270
8368 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
8369 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
8371 #: catalog/index.c:2292
8372 #, c-format
8373 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
8374 msgstr ""
8375 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert werden"
8377 #: catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303 commands/trigger.c:3514
8378 #, c-format
8379 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
8380 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
8382 #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314
8383 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
8384 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
8386 #: catalog/namespace.c:270 commands/lockcmds.c:113 parser/parse_relation.c:864
8387 #, c-format
8388 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
8389 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
8391 #: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230
8392 msgid "no schema has been selected to create in"
8393 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
8395 #: catalog/namespace.c:1575 commands/tsearchcmds.c:306
8396 #, c-format
8397 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
8398 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
8400 #: catalog/namespace.c:1703 commands/tsearchcmds.c:664
8401 #, c-format
8402 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
8403 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
8405 #: catalog/namespace.c:1832 commands/tsearchcmds.c:1158
8406 #, c-format
8407 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
8408 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
8410 #: catalog/namespace.c:1960 commands/tsearchcmds.c:1562
8411 #: commands/tsearchcmds.c:1722
8412 #, c-format
8413 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
8414 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
8416 #: catalog/namespace.c:2076 parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909
8417 #, c-format
8418 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
8419 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
8421 #: catalog/namespace.c:2082 parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919
8422 #: gram.y:3434 gram.y:9931
8423 #, c-format
8424 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
8425 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
8427 #: catalog/namespace.c:2262
8428 #, c-format
8429 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
8430 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
8432 #: catalog/namespace.c:2836
8433 #, c-format
8434 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
8435 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
8437 #: catalog/pg_aggregate.c:100
8438 msgid "cannot determine transition data type"
8439 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
8441 #: catalog/pg_aggregate.c:101
8442 msgid ""
8443 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
8444 "polymorphic argument."
8445 msgstr ""
8446 "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
8447 "polymorphisches Argument haben."
8449 #: catalog/pg_aggregate.c:124
8450 #, c-format
8451 msgid "return type of transition function %s is not %s"
8452 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
8454 #: catalog/pg_aggregate.c:146
8455 msgid ""
8456 "must not omit initial value when transition function is strict and "
8457 "transition type is not compatible with input type"
8458 msgstr ""
8459 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
8460 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
8462 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:196
8463 msgid "cannot determine result data type"
8464 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
8466 #: catalog/pg_aggregate.c:178
8467 msgid ""
8468 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
8469 "argument."
8470 msgstr ""
8471 "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
8472 "mindestens ein polymorphisches Argument haben."
8474 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:202
8475 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
8476 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
8478 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:203
8479 msgid ""
8480 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
8481 "argument."
8482 msgstr ""
8483 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
8484 "Typ »internal« haben."
8486 #: catalog/pg_aggregate.c:199
8487 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
8488 msgstr ""
8489 "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
8490 "werden"
8492 #: catalog/pg_aggregate.c:332 commands/typecmds.c:1274
8493 #: commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356 commands/typecmds.c:1379
8494 #: commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427 commands/typecmds.c:1454
8495 #: parser/parse_func.c:236 parser/parse_func.c:1291
8496 #, c-format
8497 msgid "function %s does not exist"
8498 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
8500 #: catalog/pg_aggregate.c:337
8501 #, c-format
8502 msgid "function %s returns a set"
8503 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
8505 #: catalog/pg_aggregate.c:361
8506 #, c-format
8507 msgid "function %s requires run-time type coercion"
8508 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
8510 #: catalog/pg_constraint.c:622 commands/typecmds.c:2199
8511 #, c-format
8512 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
8513 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
8515 #: catalog/pg_conversion.c:67
8516 #, c-format
8517 msgid "conversion \"%s\" already exists"
8518 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
8520 #: catalog/pg_conversion.c:80
8521 #, c-format
8522 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
8523 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
8525 #: catalog/pg_depend.c:209
8526 #, c-format
8527 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
8528 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
8530 #: catalog/pg_enum.c:91
8531 #, c-format
8532 msgid "invalid enum label \"%s\""
8533 msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
8535 #: catalog/pg_enum.c:92
8536 #, c-format
8537 msgid "Labels must be %d characters or less."
8538 msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
8540 #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1423
8541 #: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371
8542 #, c-format
8543 msgid "large object %u does not exist"
8544 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
8546 #: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:276
8547 #, c-format
8548 msgid "schema \"%s\" already exists"
8549 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
8551 #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
8552 #, c-format
8553 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
8554 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
8556 #: catalog/pg_operator.c:367
8557 msgid "only binary operators can have commutators"
8558 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
8560 #: catalog/pg_operator.c:371
8561 msgid "only binary operators can have join selectivity"
8562 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
8564 #: catalog/pg_operator.c:375
8565 msgid "only binary operators can merge join"
8566 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
8568 #: catalog/pg_operator.c:379
8569 msgid "only binary operators can hash"
8570 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
8572 #: catalog/pg_operator.c:390
8573 msgid "only boolean operators can have negators"
8574 msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
8576 #: catalog/pg_operator.c:394
8577 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
8578 msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
8580 #: catalog/pg_operator.c:398
8581 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
8582 msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
8584 #: catalog/pg_operator.c:402
8585 msgid "only boolean operators can merge join"
8586 msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
8588 #: catalog/pg_operator.c:406
8589 msgid "only boolean operators can hash"
8590 msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
8592 #: catalog/pg_operator.c:418
8593 #, c-format
8594 msgid "operator %s already exists"
8595 msgstr "Operator %s existiert bereits"
8597 #: catalog/pg_operator.c:608
8598 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
8599 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
8601 #: catalog/pg_proc.c:115 parser/parse_func.c:1335 parser/parse_func.c:1375
8602 #, c-format
8603 msgid "functions cannot have more than %d argument"
8604 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
8605 msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
8606 msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
8608 #: catalog/pg_proc.c:197
8609 msgid ""
8610 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
8611 "argument."
8612 msgstr ""
8613 "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
8614 "polymorphisches Argument haben."
8616 #: catalog/pg_proc.c:215
8617 #, c-format
8618 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
8619 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
8621 #: catalog/pg_proc.c:354
8622 #, c-format
8623 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
8624 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
8626 #: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:390
8627 msgid "cannot change return type of existing function"
8628 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
8630 #: catalog/pg_proc.c:369 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:415
8631 #: catalog/pg_proc.c:441
8632 msgid "Use DROP FUNCTION first."
8633 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
8635 #: catalog/pg_proc.c:391
8636 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
8637 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
8639 #: catalog/pg_proc.c:414
8640 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
8641 msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
8643 #: catalog/pg_proc.c:440
8644 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
8645 msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
8647 #: catalog/pg_proc.c:452
8648 #, c-format
8649 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
8650 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
8652 #: catalog/pg_proc.c:457
8653 #, c-format
8654 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
8655 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
8657 #: catalog/pg_proc.c:465
8658 #, c-format
8659 msgid "function \"%s\" is a window function"
8660 msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
8662 #: catalog/pg_proc.c:470
8663 #, c-format
8664 msgid "function \"%s\" is not a window function"
8665 msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
8667 #: catalog/pg_proc.c:595
8668 #, c-format
8669 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
8670 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
8672 #: catalog/pg_proc.c:690
8673 #, c-format
8674 msgid "SQL functions cannot return type %s"
8675 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
8677 #: catalog/pg_proc.c:705
8678 #, c-format
8679 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
8680 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
8682 #: catalog/pg_proc.c:777 executor/functions.c:943
8683 #, c-format
8684 msgid "SQL function \"%s\""
8685 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
8687 #: catalog/pg_type.c:224
8688 #, c-format
8689 msgid "invalid type internal size %d"
8690 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
8692 #: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
8693 #: catalog/pg_type.c:265
8694 #, c-format
8695 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
8696 msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
8698 #: catalog/pg_type.c:272
8699 #, c-format
8700 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
8701 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
8703 #: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
8704 #, c-format
8705 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
8706 msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
8708 #: catalog/pg_type.c:295
8709 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
8710 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
8712 #: catalog/pg_type.c:718
8713 #, c-format
8714 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
8715 msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
8717 #: catalog/pg_shdepend.c:665
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "\n"
8721 "and objects in %d other database (see server log for list)"
8722 msgid_plural ""
8723 "\n"
8724 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
8725 msgstr[0] ""
8726 "\n"
8727 "und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
8728 msgstr[1] ""
8729 "\n"
8730 "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
8732 #: catalog/pg_shdepend.c:979
8733 #, c-format
8734 msgid "role %u was concurrently dropped"
8735 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
8737 #: catalog/pg_shdepend.c:998
8738 #, c-format
8739 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
8740 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
8742 #: catalog/pg_shdepend.c:1042
8743 #, c-format
8744 msgid "owner of %s"
8745 msgstr "Eigentümer von %s"
8747 #: catalog/pg_shdepend.c:1044
8748 #, c-format
8749 msgid "access to %s"
8750 msgstr "Zugriff auf %s"
8752 #. translator: %s will always be "database %s"
8753 #: catalog/pg_shdepend.c:1052
8754 #, c-format
8755 msgid "%d object in %s"
8756 msgid_plural "%d objects in %s"
8757 msgstr[0] "%d Objekt in %s"
8758 msgstr[1] "%d Objekte in %s"
8760 #: catalog/pg_shdepend.c:1163 catalog/pg_shdepend.c:1293
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
8764 "system"
8765 msgstr ""
8766 "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
8767 "benötigt werden"
8769 #: catalog/toasting.c:94 commands/comment.c:516 commands/indexcmds.c:174
8770 #: commands/indexcmds.c:1358 commands/lockcmds.c:140 commands/tablecmds.c:193
8771 #: commands/tablecmds.c:1029 commands/tablecmds.c:3231 commands/trigger.c:115
8772 #: commands/trigger.c:803
8773 #, c-format
8774 msgid "\"%s\" is not a table"
8775 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
8777 #: catalog/toasting.c:143
8778 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
8779 msgstr ""
8780 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
8782 #: commands/aggregatecmds.c:103
8783 #, c-format
8784 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
8785 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
8787 #: commands/aggregatecmds.c:113
8788 msgid "aggregate stype must be specified"
8789 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
8791 #: commands/aggregatecmds.c:117
8792 msgid "aggregate sfunc must be specified"
8793 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
8795 #: commands/aggregatecmds.c:134
8796 msgid "aggregate input type must be specified"
8797 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
8799 #: commands/aggregatecmds.c:159
8800 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
8801 msgstr ""
8802 "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
8803 "Aggregatfunktion"
8805 #: commands/aggregatecmds.c:191
8806 #, c-format
8807 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
8808 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
8810 #: commands/aggregatecmds.c:230
8811 #, c-format
8812 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
8813 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
8815 #: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097
8816 #, c-format
8817 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8818 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
8820 #: commands/analyze.c:180
8821 #, c-format
8822 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
8823 msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie analysieren"
8825 #: commands/analyze.c:184
8826 #, c-format
8827 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
8828 msgstr ""
8829 "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
8830 "analysieren"
8832 #: commands/analyze.c:188
8833 #, c-format
8834 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
8835 msgstr ""
8836 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
8837 "analysieren"
8839 #: commands/analyze.c:204
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
8843 msgstr ""
8844 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen nicht "
8845 "analysieren"
8847 #: commands/analyze.c:232
8848 #, c-format
8849 msgid "analyzing \"%s.%s\""
8850 msgstr "analysiere »%s.%s«"
8852 #: commands/analyze.c:531
8853 #, c-format
8854 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
8855 msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s"
8857 #: commands/analyze.c:1117
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
8861 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
8862 msgstr ""
8863 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
8864 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
8866 #: commands/async.c:344
8867 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
8868 msgstr ""
8869 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN oder "
8870 "UNLISTEN ausgeführt hat"
8872 #: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
8873 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
8874 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
8876 #: commands/cluster.c:154
8877 #, c-format
8878 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
8879 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
8881 #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6473
8882 #, c-format
8883 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8884 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
8886 #: commands/cluster.c:348
8887 #, c-format
8888 msgid "clustering \"%s.%s\""
8889 msgstr "clustere »%s.%s«"
8891 #: commands/cluster.c:378
8892 #, c-format
8893 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
8894 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
8896 #: commands/cluster.c:391
8897 #, c-format
8898 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
8899 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
8901 #: commands/cluster.c:397
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
8905 "clustering"
8906 msgstr ""
8907 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
8908 "nicht unterstützt"
8910 #: commands/cluster.c:417
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
8914 "values"
8915 msgstr ""
8916 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
8917 "Werte verarbeiten kann"
8919 #: commands/cluster.c:420
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
8923 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
8924 "from the table."
8925 msgstr ""
8926 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT NULL "
8927 "markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
8928 "Markierung von der Tabelle entfernen."
8930 #: commands/cluster.c:422
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
8934 msgstr ""
8935 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT NULL "
8936 "markieren."
8938 #: commands/cluster.c:433
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
8942 "does not handle null values"
8943 msgstr ""
8944 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
8945 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
8947 #: commands/cluster.c:448
8948 #, c-format
8949 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
8950 msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
8952 #: commands/cluster.c:461
8953 #, c-format
8954 msgid "\"%s\" is a system catalog"
8955 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
8957 #: commands/comment.c:523 commands/tablecmds.c:205 commands/tablecmds.c:2051
8958 #: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7508 commands/view.c:162
8959 #, c-format
8960 msgid "\"%s\" is not a view"
8961 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
8963 #: commands/comment.c:609
8964 msgid "database name cannot be qualified"
8965 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
8967 #: commands/comment.c:657
8968 msgid "tablespace name cannot be qualified"
8969 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
8971 #: commands/comment.c:694
8972 msgid "role name cannot be qualified"
8973 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
8975 #: commands/comment.c:703
8976 #, c-format
8977 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
8978 msgstr ""
8979 "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen"
8981 #: commands/comment.c:727 commands/schemacmds.c:177
8982 msgid "schema name cannot be qualified"
8983 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
8985 #: commands/comment.c:804
8986 #, c-format
8987 msgid "rule \"%s\" does not exist"
8988 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
8990 #: commands/comment.c:812
8991 #, c-format
8992 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
8993 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
8995 #: commands/comment.c:813
8996 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
8997 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
8999 #: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteDefine.c:689
9000 #: rewrite/rewriteDefine.c:752 rewrite/rewriteRemove.c:63
9001 #, c-format
9002 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
9003 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
9005 #: commands/comment.c:1036 commands/trigger.c:734 commands/trigger.c:934
9006 #: commands/trigger.c:1045
9007 #, c-format
9008 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9009 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
9011 #: commands/comment.c:1115
9012 #, c-format
9013 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
9014 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
9016 #: commands/comment.c:1127
9017 #, c-format
9018 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9019 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
9021 #: commands/comment.c:1156 commands/conversioncmds.c:153
9022 #: commands/conversioncmds.c:211 commands/conversioncmds.c:267
9023 #, c-format
9024 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
9025 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
9027 #: commands/comment.c:1186
9028 msgid "language name cannot be qualified"
9029 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
9031 #: commands/comment.c:1201
9032 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
9033 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
9035 #: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324 commands/indexcmds.c:286
9036 #: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
9037 #: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
9038 #: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
9039 #: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
9040 #: commands/opclasscmds.c:2072
9041 #, c-format
9042 msgid "access method \"%s\" does not exist"
9043 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
9045 #: commands/comment.c:1267 commands/comment.c:1277 commands/indexcmds.c:1013
9046 #: commands/indexcmds.c:1023 commands/opclasscmds.c:1529
9047 #: commands/opclasscmds.c:1533 commands/opclasscmds.c:1770
9048 #: commands/opclasscmds.c:1781 commands/opclasscmds.c:1969
9049 #: commands/opclasscmds.c:1980
9050 #, c-format
9051 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9052 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
9054 #: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363 commands/opclasscmds.c:352
9055 #: commands/opclasscmds.c:805 commands/opclasscmds.c:1592
9056 #: commands/opclasscmds.c:1596 commands/opclasscmds.c:1870
9057 #: commands/opclasscmds.c:1881 commands/opclasscmds.c:2096
9058 #: commands/opclasscmds.c:2107
9059 #, c-format
9060 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9061 msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
9063 #: commands/comment.c:1466 commands/functioncmds.c:1768
9064 #, c-format
9065 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
9066 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
9068 #: commands/comment.c:1478 commands/functioncmds.c:1509
9069 #: commands/functioncmds.c:1785
9070 #, c-format
9071 msgid "must be owner of type %s or type %s"
9072 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
9074 #: commands/comment.c:1498
9075 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
9076 msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsucheparser erzeugen"
9078 #: commands/comment.c:1527
9079 msgid "must be superuser to comment on text search template"
9080 msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsuchevorlagen erzeugen"
9082 #: commands/conversioncmds.c:69
9083 #, c-format
9084 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
9085 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
9087 #: commands/conversioncmds.c:76
9088 #, c-format
9089 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
9090 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
9092 #: commands/conversioncmds.c:90
9093 #, c-format
9094 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
9095 msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ »void« zurückgeben"
9097 #: commands/conversioncmds.c:159
9098 #, c-format
9099 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
9100 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9102 #: commands/conversioncmds.c:229
9103 #, c-format
9104 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9105 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
9107 #: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357
9108 #: commands/copy.c:367
9109 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
9110 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
9112 #: commands/copy.c:445
9113 #, c-format
9114 msgid "could not write to COPY file: %m"
9115 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
9117 #: commands/copy.c:457
9118 msgid "connection lost during COPY to stdout"
9119 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
9121 #: commands/copy.c:498
9122 #, c-format
9123 msgid "could not read from COPY file: %m"
9124 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
9126 #: commands/copy.c:549
9127 #, c-format
9128 msgid "COPY from stdin failed: %s"
9129 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
9131 #: commands/copy.c:565
9132 #, c-format
9133 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
9134 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
9136 #: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762
9137 #: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786
9138 #: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810
9139 #: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153
9140 #: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169
9141 #: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185
9142 #: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1323
9143 #: commands/dbcommands.c:1331 commands/functioncmds.c:452
9144 #: commands/functioncmds.c:542 commands/functioncmds.c:550
9145 #: commands/functioncmds.c:558 commands/sequence.c:1017
9146 #: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041
9147 #: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065
9148 #: commands/sequence.c:1073 commands/typecmds.c:275 commands/user.c:135
9149 #: commands/user.c:152 commands/user.c:160 commands/user.c:168
9150 #: commands/user.c:176 commands/user.c:184 commands/user.c:192
9151 #: commands/user.c:200 commands/user.c:208 commands/user.c:216
9152 #: commands/user.c:224 commands/user.c:452 commands/user.c:464
9153 #: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488
9154 #: commands/user.c:496 commands/user.c:504 commands/user.c:513
9155 #: commands/user.c:521
9156 msgid "conflicting or redundant options"
9157 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
9159 #: commands/copy.c:830
9160 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
9161 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
9163 #: commands/copy.c:835
9164 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
9165 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
9167 #: commands/copy.c:840
9168 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
9169 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
9171 #: commands/copy.c:862
9172 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
9173 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
9175 #: commands/copy.c:869
9176 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
9177 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
9179 #: commands/copy.c:875
9180 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
9181 msgstr ""
9182 "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
9184 #: commands/copy.c:892
9185 #, c-format
9186 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
9187 msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein"
9189 #: commands/copy.c:898
9190 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
9191 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
9193 #: commands/copy.c:904
9194 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
9195 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
9197 #: commands/copy.c:909
9198 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
9199 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
9201 #: commands/copy.c:914
9202 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
9203 msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
9205 #: commands/copy.c:920
9206 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
9207 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
9209 #: commands/copy.c:925
9210 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
9211 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
9213 #: commands/copy.c:931
9214 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
9215 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
9217 #: commands/copy.c:935
9218 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
9219 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
9221 #: commands/copy.c:941
9222 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
9223 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
9225 #: commands/copy.c:945
9226 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
9227 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
9229 #: commands/copy.c:951
9230 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
9231 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
9233 #: commands/copy.c:958
9234 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
9235 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
9237 #: commands/copy.c:964
9238 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
9239 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
9241 #: commands/copy.c:965
9242 msgid ""
9243 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
9244 "for anyone."
9245 msgstr ""
9246 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
9247 "funktioniert auch für jeden."
9249 #: commands/copy.c:1013
9250 #, c-format
9251 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
9252 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
9254 #: commands/copy.c:1030
9255 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
9256 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
9258 #: commands/copy.c:1057
9259 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
9260 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
9262 #: commands/copy.c:1109
9263 #, c-format
9264 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
9265 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
9267 #: commands/copy.c:1131
9268 #, c-format
9269 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
9270 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
9272 #: commands/copy.c:1209
9273 #, c-format
9274 msgid "cannot copy from view \"%s\""
9275 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
9277 #: commands/copy.c:1211
9278 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
9279 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
9281 #: commands/copy.c:1215
9282 #, c-format
9283 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
9284 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
9286 #: commands/copy.c:1220
9287 #, c-format
9288 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
9289 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
9291 #: commands/copy.c:1244
9292 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
9293 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
9295 #: commands/copy.c:1253
9296 #, c-format
9297 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
9298 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
9300 #: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755
9301 #, c-format
9302 msgid "\"%s\" is a directory"
9303 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
9305 #: commands/copy.c:1546
9306 #, c-format
9307 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
9308 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
9310 #: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595
9311 #, c-format
9312 msgid "COPY %s, line %d"
9313 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
9315 #: commands/copy.c:1561
9316 #, c-format
9317 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
9318 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
9320 #: commands/copy.c:1569
9321 #, c-format
9322 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
9323 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
9325 #: commands/copy.c:1581
9326 #, c-format
9327 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
9328 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
9330 #: commands/copy.c:1683
9331 #, c-format
9332 msgid "cannot copy to view \"%s\""
9333 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
9335 #: commands/copy.c:1688
9336 #, c-format
9337 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
9338 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
9340 #: commands/copy.c:1693
9341 #, c-format
9342 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
9343 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
9345 #: commands/copy.c:1856
9346 msgid "COPY file signature not recognized"
9347 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
9349 #: commands/copy.c:1861
9350 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
9351 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
9353 #: commands/copy.c:1867
9354 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
9355 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
9357 #: commands/copy.c:1873
9358 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
9359 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
9361 #: commands/copy.c:1880
9362 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
9363 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
9365 #: commands/copy.c:1971
9366 msgid "missing data for OID column"
9367 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
9369 #: commands/copy.c:1977
9370 msgid "null OID in COPY data"
9371 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
9373 #: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059
9374 msgid "invalid OID in COPY data"
9375 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
9377 #: commands/copy.c:2002
9378 #, c-format
9379 msgid "missing data for column \"%s\""
9380 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
9382 #: commands/copy.c:2043
9383 #, c-format
9384 msgid "row field count is %d, expected %d"
9385 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
9387 #: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474
9388 msgid "literal carriage return found in data"
9389 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
9391 #: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475
9392 msgid "unquoted carriage return found in data"
9393 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
9395 #: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477
9396 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
9397 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
9399 #: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478
9400 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
9401 msgstr ""
9402 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen "
9403 "darzustellen."
9405 #: commands/copy.c:2490
9406 msgid "literal newline found in data"
9407 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
9409 #: commands/copy.c:2491
9410 msgid "unquoted newline found in data"
9411 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
9413 #: commands/copy.c:2493
9414 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
9415 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
9417 #: commands/copy.c:2494
9418 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
9419 msgstr ""
9420 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
9422 #: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576
9423 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
9424 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
9426 #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565
9427 msgid "end-of-copy marker corrupt"
9428 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
9430 #: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907
9431 #: commands/copy.c:2942
9432 msgid "extra data after last expected column"
9433 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
9435 #: commands/copy.c:2989
9436 msgid "unterminated CSV quoted field"
9437 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
9439 #: commands/copy.c:3066 commands/copy.c:3085
9440 msgid "unexpected EOF in COPY data"
9441 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
9443 #: commands/copy.c:3075
9444 msgid "invalid field size"
9445 msgstr "ungültige Feldgröße"
9447 #: commands/copy.c:3098
9448 msgid "incorrect binary data format"
9449 msgstr "falsches Binärdatenformat"
9451 #: commands/copy.c:3416 commands/tablecmds.c:1178 parser/parse_target.c:820
9452 #: parser/parse_target.c:831
9453 #, c-format
9454 msgid "column \"%s\" specified more than once"
9455 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
9457 #: commands/dbcommands.c:200
9458 msgid "LOCATION is not supported anymore"
9459 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
9461 #: commands/dbcommands.c:201
9462 msgid "Consider using tablespaces instead."
9463 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
9465 #: commands/dbcommands.c:252 commands/dbcommands.c:1355 commands/user.c:250
9466 #: commands/user.c:547
9467 #, c-format
9468 msgid "invalid connection limit: %d"
9469 msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d"
9471 #: commands/dbcommands.c:271
9472 msgid "permission denied to create database"
9473 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
9475 #: commands/dbcommands.c:294
9476 #, c-format
9477 msgid "template database \"%s\" does not exist"
9478 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
9480 #: commands/dbcommands.c:306
9481 #, c-format
9482 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
9483 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
9485 #: commands/dbcommands.c:322
9486 #, c-format
9487 msgid "invalid server encoding %d"
9488 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
9490 #: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332
9491 #, c-format
9492 msgid "invalid locale name %s"
9493 msgstr "ungültiger Locale-Name %s"
9495 #: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379
9496 #, c-format
9497 msgid "encoding %s does not match locale %s"
9498 msgstr "Kodierung %s stimmt nicht mit Locale %s überein"
9500 #: commands/dbcommands.c:368
9501 #, c-format
9502 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
9503 msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung %s."
9505 #: commands/dbcommands.c:382
9506 #, c-format
9507 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
9508 msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung %s."
9510 #: commands/dbcommands.c:400
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
9514 "(%s)"
9515 msgstr ""
9516 "neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-"
9517 "Datenbank (%s)"
9519 #: commands/dbcommands.c:403
9520 msgid ""
9521 "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
9522 "template."
9523 msgstr ""
9524 "Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder "
9525 "verwenden Sie template0 als Template."
9527 #: commands/dbcommands.c:408
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
9531 "database (%s)"
9532 msgstr ""
9533 "neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der "
9534 "Template-Datenbank (%s)"
9536 #: commands/dbcommands.c:410
9537 msgid ""
9538 "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
9539 "template."
9540 msgstr ""
9541 "Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder "
9542 "verwenden Sie template0 als Template."
9544 #: commands/dbcommands.c:415
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
9548 "(%s)"
9549 msgstr ""
9550 "neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank "
9551 "(%s)"
9553 #: commands/dbcommands.c:417
9554 msgid ""
9555 "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
9556 "template."
9557 msgstr ""
9558 "Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden "
9559 "Sie template0 als Template."
9561 #: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1060
9562 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
9563 msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
9565 #: commands/dbcommands.c:470
9566 #, c-format
9567 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
9568 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
9570 #: commands/dbcommands.c:472
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
9574 "tablespace."
9575 msgstr ""
9576 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
9577 "Tablespace hat."
9579 #: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923
9580 #, c-format
9581 msgid "database \"%s\" already exists"
9582 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
9584 #: commands/dbcommands.c:506
9585 #, c-format
9586 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
9587 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
9589 #: commands/dbcommands.c:766
9590 #, c-format
9591 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
9592 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9594 #: commands/dbcommands.c:787
9595 msgid "cannot drop a template database"
9596 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
9598 #: commands/dbcommands.c:793
9599 msgid "cannot drop the currently open database"
9600 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
9602 #: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945
9603 #: commands/dbcommands.c:1082
9604 #, c-format
9605 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
9606 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
9608 #: commands/dbcommands.c:914
9609 msgid "permission denied to rename database"
9610 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
9612 #: commands/dbcommands.c:934
9613 msgid "current database cannot be renamed"
9614 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
9616 #: commands/dbcommands.c:1034
9617 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
9618 msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern"
9620 #: commands/dbcommands.c:1122
9621 #, c-format
9622 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
9623 msgstr "einige Relationen von Datenbank »%s« ist bereits in Tablespace »%s«"
9625 #: commands/dbcommands.c:1124
9626 msgid ""
9627 "You must move them back to the database's default tablespace before using "
9628 "this command."
9629 msgstr ""
9630 "Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, "
9631 "bevor Sie diesen Befehl verwenden können."
9633 #: commands/dbcommands.c:1254 commands/dbcommands.c:1805
9634 #: commands/dbcommands.c:2000 commands/dbcommands.c:2036
9635 #, c-format
9636 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
9637 msgstr ""
9638 "einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis »%"
9639 "s« zurückgelassen"
9641 #: commands/dbcommands.c:1572
9642 msgid "permission denied to change owner of database"
9643 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
9645 #: commands/dbcommands.c:1893
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
9649 "database."
9650 msgstr ""
9651 "%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die "
9652 "Datenbank."
9654 #: commands/dbcommands.c:1896
9655 #, c-format
9656 msgid "There are %d other session(s) using the database."
9657 msgstr "%d andere Sitzung(en) verwenden die Datenbank."
9659 #: commands/dbcommands.c:1899
9660 #, c-format
9661 msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
9662 msgstr "%d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank."
9664 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
9665 #: commands/define.c:273
9666 #, c-format
9667 msgid "%s requires a parameter"
9668 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
9670 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
9671 #: commands/define.c:198
9672 #, c-format
9673 msgid "%s requires a numeric value"
9674 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
9676 #: commands/define.c:166
9677 #, c-format
9678 msgid "%s requires a Boolean value"
9679 msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
9681 #: commands/define.c:227
9682 #, c-format
9683 msgid "argument of %s must be a name"
9684 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
9686 #: commands/define.c:257
9687 #, c-format
9688 msgid "argument of %s must be a type name"
9689 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
9691 #: commands/define.c:282
9692 #, c-format
9693 msgid "%s requires an integer value"
9694 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
9696 #: commands/define.c:303
9697 #, c-format
9698 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
9699 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
9701 #: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
9702 #, c-format
9703 msgid "option \"%s\" not found"
9704 msgstr "Option »%s« nicht gefunden"
9706 #: commands/foreigncmds.c:150
9707 #, c-format
9708 msgid "option \"%s\" provided more than once"
9709 msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben"
9711 #: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
9712 #, c-format
9713 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
9714 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern"
9716 #: commands/foreigncmds.c:210
9717 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
9718 msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
9720 #: commands/foreigncmds.c:218
9721 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
9722 msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
9724 #: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
9725 #: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
9726 #, c-format
9727 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
9728 msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht"
9730 #: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
9731 #: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
9732 #: foreign/foreign.c:187
9733 #, c-format
9734 msgid "server \"%s\" does not exist"
9735 msgstr "Server »%s« existiert nicht"
9737 #: commands/foreigncmds.c:350
9738 #, c-format
9739 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
9740 msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen"
9742 #: commands/foreigncmds.c:352
9743 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
9744 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
9746 #: commands/foreigncmds.c:363
9747 #, c-format
9748 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
9749 msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits"
9751 #: commands/foreigncmds.c:443
9752 #, c-format
9753 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
9754 msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern"
9756 #: commands/foreigncmds.c:445
9757 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
9758 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
9760 #: commands/foreigncmds.c:474
9761 msgid ""
9762 "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
9763 "dependent objects to become invalid"
9764 msgstr ""
9765 "durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von "
9766 "abhängigen Objekten ungültig werden"
9768 #: commands/foreigncmds.c:543
9769 #, c-format
9770 msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
9771 msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen"
9773 #: commands/foreigncmds.c:545
9774 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
9775 msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen."
9777 #: commands/foreigncmds.c:557
9778 #, c-format
9779 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
9780 msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9782 #: commands/foreigncmds.c:626
9783 #, c-format
9784 msgid "server \"%s\" already exists"
9785 msgstr "Server »%s« existiert bereits"
9787 #: commands/foreigncmds.c:815
9788 #, c-format
9789 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
9790 msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9792 #: commands/foreigncmds.c:921
9793 #, c-format
9794 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
9795 msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«"
9797 #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
9798 #, c-format
9799 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
9800 msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht"
9802 #: commands/foreigncmds.c:1092
9803 msgid "server does not exist, skipping"
9804 msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
9806 #: commands/foreigncmds.c:1111
9807 #, c-format
9808 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
9809 msgstr ""
9810 "Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
9812 #: commands/functioncmds.c:98
9813 #, c-format
9814 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
9815 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
9817 #: commands/functioncmds.c:103
9818 #, c-format
9819 msgid "return type %s is only a shell"
9820 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
9822 #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
9823 #, c-format
9824 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
9825 msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
9827 #: commands/functioncmds.c:138
9828 #, c-format
9829 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
9830 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
9832 #: commands/functioncmds.c:139
9833 msgid "Creating a shell type definition."
9834 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
9836 #: commands/functioncmds.c:218
9837 #, c-format
9838 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
9839 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
9841 #: commands/functioncmds.c:223
9842 #, c-format
9843 msgid "argument type %s is only a shell"
9844 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
9846 #: commands/functioncmds.c:233
9847 #, c-format
9848 msgid "type %s does not exist"
9849 msgstr "Typ %s existiert nicht"
9851 #: commands/functioncmds.c:241
9852 msgid "functions cannot accept set arguments"
9853 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
9855 #: commands/functioncmds.c:250
9856 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
9857 msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
9859 #: commands/functioncmds.c:277
9860 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
9861 msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
9863 #: commands/functioncmds.c:299
9864 msgid "only input parameters can have default values"
9865 msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
9867 #: commands/functioncmds.c:311
9868 msgid "cannot use table references in parameter default value"
9869 msgstr ""
9870 "Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
9872 #: commands/functioncmds.c:327
9873 msgid "cannot use subquery in parameter default value"
9874 msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
9876 #: commands/functioncmds.c:331
9877 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
9878 msgstr ""
9879 "Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
9881 #: commands/functioncmds.c:335
9882 msgid "cannot use window function in parameter default value"
9883 msgstr ""
9884 "Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
9886 #: commands/functioncmds.c:345
9887 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
9888 msgstr ""
9889 "Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert "
9890 "haben"
9892 #: commands/functioncmds.c:584
9893 msgid "no function body specified"
9894 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
9896 #: commands/functioncmds.c:594
9897 msgid "no language specified"
9898 msgstr "keine Sprache angegeben"
9900 #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332
9901 msgid "COST must be positive"
9902 msgstr "COST muss positiv sein"
9904 #: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340
9905 msgid "ROWS must be positive"
9906 msgstr "ROWS muss positiv sein"
9908 #: commands/functioncmds.c:662
9909 #, c-format
9910 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
9911 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
9913 #: commands/functioncmds.c:713
9914 #, c-format
9915 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
9916 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
9918 #: commands/functioncmds.c:807
9919 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
9920 msgstr ""
9921 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
9922 "laden."
9924 #: commands/functioncmds.c:854
9925 #, c-format
9926 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
9927 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
9929 #: commands/functioncmds.c:867
9930 msgid "function result type must be specified"
9931 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
9933 #: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344
9934 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
9935 msgstr ""
9936 "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
9938 #: commands/functioncmds.c:954
9939 #, c-format
9940 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
9941 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
9943 #: commands/functioncmds.c:978
9944 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
9945 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
9947 #: commands/functioncmds.c:985
9948 #, c-format
9949 msgid "removing built-in function \"%s\""
9950 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
9952 #: commands/functioncmds.c:1084
9953 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
9954 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
9956 #: commands/functioncmds.c:1149
9957 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
9958 msgstr ""
9959 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
9960 "ändern."
9962 #: commands/functioncmds.c:1495
9963 #, c-format
9964 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
9965 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
9967 #: commands/functioncmds.c:1501
9968 #, c-format
9969 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
9970 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
9972 #: commands/functioncmds.c:1540
9973 msgid "cast function must take one to three arguments"
9974 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
9976 #: commands/functioncmds.c:1544
9977 msgid ""
9978 "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
9979 "type"
9980 msgstr ""
9981 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen "
9982 "oder in ihn binär-umwandelbar sein"
9984 #: commands/functioncmds.c:1548
9985 msgid "second argument of cast function must be type integer"
9986 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
9988 #: commands/functioncmds.c:1552
9989 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
9990 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
9992 #: commands/functioncmds.c:1556
9993 msgid ""
9994 "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
9995 "target data type"
9996 msgstr ""
9997 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen "
9998 "oder in ihn binär-umwandelbar sein"
10000 #: commands/functioncmds.c:1567
10001 msgid "cast function must not be volatile"
10002 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
10004 #: commands/functioncmds.c:1572
10005 msgid "cast function must not be an aggregate function"
10006 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
10008 #: commands/functioncmds.c:1576
10009 msgid "cast function must not be a window function"
10010 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
10012 #: commands/functioncmds.c:1580
10013 msgid "cast function must not return a set"
10014 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
10016 #: commands/functioncmds.c:1606
10017 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
10018 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
10020 #: commands/functioncmds.c:1621
10021 msgid "source and target data types are not physically compatible"
10022 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
10024 #: commands/functioncmds.c:1636
10025 msgid "composite data types are not binary-compatible"
10026 msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
10028 #: commands/functioncmds.c:1642
10029 msgid "enum data types are not binary-compatible"
10030 msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
10032 #: commands/functioncmds.c:1648
10033 msgid "array data types are not binary-compatible"
10034 msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
10036 #: commands/functioncmds.c:1658
10037 msgid "source data type and target data type are the same"
10038 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
10040 #: commands/functioncmds.c:1692
10041 #, c-format
10042 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
10043 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
10045 #: commands/functioncmds.c:1773
10046 #, c-format
10047 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
10048 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
10050 #: commands/functioncmds.c:1872
10051 #, c-format
10052 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
10053 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
10055 #: commands/functioncmds.c:1880 commands/tablecmds.c:7569
10056 #: commands/typecmds.c:2761
10057 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
10058 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
10060 #: commands/functioncmds.c:1886 commands/tablecmds.c:7575
10061 #: commands/typecmds.c:2767
10062 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
10063 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
10065 #: commands/functioncmds.c:1896
10066 #, c-format
10067 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10068 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
10070 #: commands/indexcmds.c:149
10071 msgid "must specify at least one column"
10072 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
10074 #: commands/indexcmds.c:153
10075 #, c-format
10076 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
10077 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
10079 #: commands/indexcmds.c:183
10080 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
10081 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
10083 #: commands/indexcmds.c:276
10084 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
10085 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
10087 #: commands/indexcmds.c:295
10088 #, c-format
10089 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
10090 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
10092 #: commands/indexcmds.c:300
10093 #, c-format
10094 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
10095 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
10097 #: commands/indexcmds.c:333 parser/parse_utilcmd.c:1001
10098 #: parser/parse_utilcmd.c:1085
10099 #, c-format
10100 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
10101 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
10103 #: commands/indexcmds.c:350
10104 msgid "primary keys cannot be expressions"
10105 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
10107 #: commands/indexcmds.c:380 commands/indexcmds.c:830
10108 #: parser/parse_utilcmd.c:1200
10109 #, c-format
10110 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
10111 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
10113 #: commands/indexcmds.c:435
10114 #, c-format
10115 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
10116 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
10118 #: commands/indexcmds.c:771
10119 msgid "cannot use subquery in index predicate"
10120 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
10122 #: commands/indexcmds.c:775
10123 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
10124 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
10126 #: commands/indexcmds.c:784
10127 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
10128 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
10130 #: commands/indexcmds.c:869
10131 msgid "cannot use subquery in index expression"
10132 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
10134 #: commands/indexcmds.c:873
10135 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
10136 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
10138 #: commands/indexcmds.c:883
10139 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
10140 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
10142 #: commands/indexcmds.c:920
10143 #, c-format
10144 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
10145 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
10147 #: commands/indexcmds.c:925
10148 #, c-format
10149 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
10150 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
10152 #: commands/indexcmds.c:981
10153 #, c-format
10154 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
10155 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
10157 #: commands/indexcmds.c:983
10158 msgid ""
10159 "You must specify an operator class for the index or define a default "
10160 "operator class for the data type."
10161 msgstr ""
10162 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
10163 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
10165 #: commands/indexcmds.c:1036
10166 #, c-format
10167 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
10168 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
10170 #: commands/indexcmds.c:1126
10171 #, c-format
10172 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
10173 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
10175 #: commands/indexcmds.c:1370
10176 #, c-format
10177 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
10178 msgstr ""
10179 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
10180 "werden"
10182 #: commands/indexcmds.c:1377
10183 #, c-format
10184 msgid "table \"%s\" has no indexes"
10185 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
10187 #: commands/indexcmds.c:1405
10188 msgid "can only reindex the currently open database"
10189 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
10191 #: commands/indexcmds.c:1496
10192 #, c-format
10193 msgid "table \"%s\" was reindexed"
10194 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
10196 #: commands/lockcmds.c:84
10197 #, c-format
10198 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
10199 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
10201 #: commands/lockcmds.c:89
10202 #, c-format
10203 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
10204 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
10206 #: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
10207 #, c-format
10208 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
10209 msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
10211 #: commands/opclasscmds.c:329
10212 msgid "must be superuser to create an operator class"
10213 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
10215 #: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
10216 #: commands/opclasscmds.c:987
10217 #, c-format
10218 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
10219 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
10221 #: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
10222 #: commands/opclasscmds.c:1002
10223 #, c-format
10224 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
10225 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
10227 #: commands/opclasscmds.c:486
10228 msgid "storage type specified more than once"
10229 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
10231 #: commands/opclasscmds.c:514
10232 #, c-format
10233 msgid ""
10234 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
10235 msgstr ""
10236 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
10238 #: commands/opclasscmds.c:531
10239 #, c-format
10240 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
10241 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
10243 #: commands/opclasscmds.c:559
10244 #, c-format
10245 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
10246 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
10248 #: commands/opclasscmds.c:562
10249 #, c-format
10250 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
10251 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
10253 #: commands/opclasscmds.c:700
10254 msgid "must be superuser to create an operator family"
10255 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
10257 #: commands/opclasscmds.c:818
10258 msgid "must be superuser to alter an operator family"
10259 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
10261 #: commands/opclasscmds.c:881
10262 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
10263 msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
10265 #: commands/opclasscmds.c:937
10266 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
10267 msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
10269 #: commands/opclasscmds.c:1053
10270 msgid "one or two argument types must be specified"
10271 msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
10273 #: commands/opclasscmds.c:1081
10274 msgid "index operators must be binary"
10275 msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
10277 #: commands/opclasscmds.c:1085
10278 msgid "index operators must return boolean"
10279 msgstr "Indexoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
10281 #: commands/opclasscmds.c:1125
10282 msgid "btree procedures must have two arguments"
10283 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
10285 #: commands/opclasscmds.c:1129
10286 msgid "btree procedures must return integer"
10287 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
10289 #: commands/opclasscmds.c:1144
10290 msgid "hash procedures must have one argument"
10291 msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
10293 #: commands/opclasscmds.c:1148
10294 msgid "hash procedures must return integer"
10295 msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
10297 #: commands/opclasscmds.c:1173
10298 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
10299 msgstr ""
10300 "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
10302 #: commands/opclasscmds.c:1199
10303 #, c-format
10304 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
10305 msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
10307 #: commands/opclasscmds.c:1206
10308 #, c-format
10309 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
10310 msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
10312 #: commands/opclasscmds.c:1254
10313 #, c-format
10314 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
10315 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
10317 #: commands/opclasscmds.c:1354
10318 #, c-format
10319 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
10320 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
10322 #: commands/opclasscmds.c:1441
10323 #, c-format
10324 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
10325 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
10327 #: commands/opclasscmds.c:1481
10328 #, c-format
10329 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
10330 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
10332 #: commands/opclasscmds.c:1802
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
10336 "\""
10337 msgstr ""
10338 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
10340 #: commands/opclasscmds.c:1902
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
10344 "\""
10345 msgstr ""
10346 "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
10348 #: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
10349 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
10350 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
10352 #: commands/operatorcmds.c:146
10353 #, c-format
10354 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
10355 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
10357 #: commands/operatorcmds.c:156
10358 msgid "operator procedure must be specified"
10359 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
10361 #: commands/operatorcmds.c:167
10362 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
10363 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
10365 #: commands/operatorcmds.c:216
10366 #, c-format
10367 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
10368 msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
10370 #: commands/operatorcmds.c:255
10371 #, c-format
10372 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
10373 msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
10375 #: commands/operatorcmds.c:306
10376 #, c-format
10377 msgid "operator %s does not exist, skipping"
10378 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
10380 #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
10381 #: commands/portalcmds.c:212
10382 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
10383 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
10385 #: commands/portalcmds.c:402
10386 msgid "could not reposition held cursor"
10387 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
10389 #: commands/prepare.c:71
10390 msgid "invalid statement name: must not be empty"
10391 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
10393 #: commands/prepare.c:140
10394 msgid "utility statements cannot be prepared"
10395 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
10397 #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702
10398 msgid "prepared statement is not a SELECT"
10399 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
10401 #: commands/prepare.c:314
10402 #, c-format
10403 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
10404 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
10406 #: commands/prepare.c:316
10407 #, c-format
10408 msgid "Expected %d parameters but got %d."
10409 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
10411 #: commands/prepare.c:345
10412 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
10413 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
10415 #: commands/prepare.c:349
10416 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
10417 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
10419 #: commands/prepare.c:353
10420 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
10421 msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
10423 #: commands/prepare.c:366
10424 #, c-format
10425 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
10426 msgstr ""
10427 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
10429 #: commands/prepare.c:459
10430 #, c-format
10431 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
10432 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
10434 #: commands/prepare.c:517
10435 #, c-format
10436 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
10437 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
10439 #: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514
10440 #, c-format
10441 msgid "language \"%s\" already exists"
10442 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
10444 #: commands/proclang.c:98
10445 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
10446 msgstr ""
10447 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
10449 #: commands/proclang.c:108
10450 #, c-format
10451 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
10452 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
10454 #: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245
10455 #, c-format
10456 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
10457 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
10459 #: commands/proclang.c:209
10460 #, c-format
10461 msgid "unsupported language \"%s\""
10462 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
10464 #: commands/proclang.c:211
10465 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
10466 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
10468 #: commands/proclang.c:219
10469 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
10470 msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
10472 #: commands/proclang.c:238
10473 #, c-format
10474 msgid ""
10475 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
10476 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
10478 #: commands/proclang.c:436
10479 #, c-format
10480 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
10481 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10483 #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292
10484 #, c-format
10485 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
10486 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
10488 #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293
10489 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
10490 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
10492 #: commands/schemacmds.c:196
10493 #, c-format
10494 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
10495 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10497 #: commands/sequence.c:547
10498 #, c-format
10499 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
10500 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
10502 #: commands/sequence.c:570
10503 #, c-format
10504 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
10505 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
10507 #: commands/sequence.c:668
10508 #, c-format
10509 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
10510 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
10512 #: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695
10513 msgid "lastval is not yet defined in this session"
10514 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
10516 #: commands/sequence.c:759
10517 #, c-format
10518 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
10519 msgstr ""
10520 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
10522 #: commands/sequence.c:1088
10523 msgid "INCREMENT must not be zero"
10524 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
10526 #: commands/sequence.c:1134
10527 #, c-format
10528 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
10529 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
10531 #: commands/sequence.c:1159
10532 #, c-format
10533 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10534 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
10536 #: commands/sequence.c:1171
10537 #, c-format
10538 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10539 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
10541 #: commands/sequence.c:1202
10542 #, c-format
10543 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10544 msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
10546 #: commands/sequence.c:1214
10547 #, c-format
10548 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10549 msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
10551 #: commands/sequence.c:1229
10552 #, c-format
10553 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
10554 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
10556 #: commands/sequence.c:1260
10557 msgid "invalid OWNED BY option"
10558 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
10560 #: commands/sequence.c:1261
10561 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
10562 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
10564 #: commands/sequence.c:1283 commands/tablecmds.c:4597
10565 #, c-format
10566 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
10567 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
10569 #: commands/sequence.c:1290
10570 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
10571 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
10573 #: commands/sequence.c:1294
10574 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
10575 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
10577 #: commands/tablecmds.c:191
10578 #, c-format
10579 msgid "table \"%s\" does not exist"
10580 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
10582 #: commands/tablecmds.c:192
10583 #, c-format
10584 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10585 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10587 #: commands/tablecmds.c:194
10588 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10589 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
10591 #: commands/tablecmds.c:197
10592 #, c-format
10593 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10594 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
10596 #: commands/tablecmds.c:198
10597 #, c-format
10598 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10599 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10601 #: commands/tablecmds.c:200
10602 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10603 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
10605 #: commands/tablecmds.c:203
10606 #, c-format
10607 msgid "view \"%s\" does not exist"
10608 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
10610 #: commands/tablecmds.c:204
10611 #, c-format
10612 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10613 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10615 #: commands/tablecmds.c:206
10616 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10617 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
10619 #: commands/tablecmds.c:209
10620 #, c-format
10621 msgid "index \"%s\" does not exist"
10622 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
10624 #: commands/tablecmds.c:210
10625 #, c-format
10626 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10627 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10629 #: commands/tablecmds.c:212
10630 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10631 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
10633 #: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:654
10634 #, c-format
10635 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
10636 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
10638 #: commands/tablecmds.c:217
10639 #, c-format
10640 msgid "\"%s\" is not a type"
10641 msgstr "»%s« ist kein Typ"
10643 #: commands/tablecmds.c:218
10644 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10645 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
10647 #: commands/tablecmds.c:370 executor/execMain.c:2860
10648 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10649 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
10651 #: commands/tablecmds.c:843
10652 #, c-format
10653 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10654 msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
10656 #: commands/tablecmds.c:1052
10657 #, c-format
10658 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
10659 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden"
10661 #: commands/tablecmds.c:1062
10662 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10663 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
10665 #: commands/tablecmds.c:1203 parser/parse_utilcmd.c:557
10666 #: parser/parse_utilcmd.c:1163
10667 #, c-format
10668 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
10669 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
10671 #: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6913
10672 #, c-format
10673 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10674 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
10676 #: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6941
10677 #, c-format
10678 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10679 msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
10681 #: commands/tablecmds.c:1281
10682 #, c-format
10683 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10684 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
10686 #: commands/tablecmds.c:1289
10687 #, c-format
10688 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10689 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
10691 #: commands/tablecmds.c:1291 commands/tablecmds.c:1449
10692 #: parser/parse_coerce.c:302 parser/parse_coerce.c:1488
10693 #: parser/parse_coerce.c:1507 parser/parse_coerce.c:1552
10694 #: parser/parse_expr.c:1872
10695 #, c-format
10696 msgid "%s versus %s"
10697 msgstr "%s gegen %s"
10699 #: commands/tablecmds.c:1439
10700 #, c-format
10701 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10702 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
10704 #: commands/tablecmds.c:1447
10705 #, c-format
10706 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10707 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
10709 #: commands/tablecmds.c:1498
10710 #, c-format
10711 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10712 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
10714 #: commands/tablecmds.c:1500
10715 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10716 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
10718 #: commands/tablecmds.c:1547
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
10722 "expressions"
10723 msgstr ""
10724 "Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
10725 "Ausdrücken"
10727 #: commands/tablecmds.c:1903
10728 #, c-format
10729 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10730 msgstr ""
10731 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden"
10733 #: commands/tablecmds.c:1921
10734 #, c-format
10735 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10736 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
10738 #: commands/tablecmds.c:1931
10739 #, c-format
10740 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10741 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
10743 #: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:3585
10744 #, c-format
10745 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10746 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
10748 #: commands/tablecmds.c:2063 commands/tablecmds.c:6252
10749 #: commands/tablecmds.c:7543
10750 msgid "Use ALTER TYPE instead."
10751 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
10753 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10754 #: commands/tablecmds.c:2188
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10758 msgstr ""
10759 "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
10760 "Sitzung verwendet wird"
10762 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10763 #: commands/tablecmds.c:2197
10764 #, c-format
10765 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10766 msgstr ""
10767 "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
10768 "dafür gibt"
10770 #: commands/tablecmds.c:2792
10771 #, c-format
10772 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10773 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
10775 #: commands/tablecmds.c:2802
10776 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10777 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
10779 #: commands/tablecmds.c:3128
10780 #, c-format
10781 msgid "column \"%s\" contains null values"
10782 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
10784 #: commands/tablecmds.c:3142
10785 #, c-format
10786 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
10787 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
10789 #: commands/tablecmds.c:3225 rewrite/rewriteDefine.c:253
10790 #, c-format
10791 msgid "\"%s\" is not a table or view"
10792 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
10794 #: commands/tablecmds.c:3261 commands/tablecmds.c:4012
10795 #, c-format
10796 msgid "\"%s\" is not a table or index"
10797 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
10799 #: commands/tablecmds.c:3416
10800 #, c-format
10801 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
10802 msgstr ""
10803 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
10805 #: commands/tablecmds.c:3423
10806 #, c-format
10807 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
10808 msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
10810 #: commands/tablecmds.c:3494
10811 msgid "column must be added to child tables too"
10812 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
10814 #: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:7097
10815 #, c-format
10816 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10817 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
10819 #: commands/tablecmds.c:3546
10820 #, c-format
10821 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
10822 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
10824 #: commands/tablecmds.c:3558
10825 #, c-format
10826 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10827 msgstr ""
10828 "Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
10830 #: commands/tablecmds.c:3832 commands/tablecmds.c:3924
10831 #: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:4065
10832 #: commands/tablecmds.c:4126 commands/tablecmds.c:5576
10833 #, c-format
10834 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10835 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
10837 #: commands/tablecmds.c:3868
10838 #, c-format
10839 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10840 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
10842 #: commands/tablecmds.c:4039
10843 #, c-format
10844 msgid "statistics target %d is too low"
10845 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
10847 #: commands/tablecmds.c:4047
10848 #, c-format
10849 msgid "lowering statistics target to %d"
10850 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
10852 #: commands/tablecmds.c:4107
10853 #, c-format
10854 msgid "invalid storage type \"%s\""
10855 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
10857 #: commands/tablecmds.c:4138
10858 #, c-format
10859 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
10860 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
10862 #: commands/tablecmds.c:4193
10863 #, c-format
10864 msgid "cannot drop system column \"%s\""
10865 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
10867 #: commands/tablecmds.c:4200
10868 #, c-format
10869 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
10870 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
10872 #: commands/tablecmds.c:4532
10873 msgid "constraint must be added to child tables too"
10874 msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
10876 #: commands/tablecmds.c:4619
10877 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
10878 msgstr ""
10879 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
10880 "werden"
10882 #: commands/tablecmds.c:4626
10883 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
10884 msgstr ""
10885 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
10886 "werden"
10888 #: commands/tablecmds.c:4686
10889 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
10890 msgstr ""
10891 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
10893 #: commands/tablecmds.c:4777
10894 #, c-format
10895 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
10896 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
10898 #: commands/tablecmds.c:4780
10899 #, c-format
10900 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
10901 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
10903 #: commands/tablecmds.c:4873
10904 #, c-format
10905 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
10906 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
10908 #: commands/tablecmds.c:4878
10909 #, c-format
10910 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
10911 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
10913 #: commands/tablecmds.c:4951
10914 #, c-format
10915 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
10916 msgstr "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
10918 #: commands/tablecmds.c:5085
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
10922 msgstr ""
10923 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
10924 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
10926 #: commands/tablecmds.c:5405
10927 #, c-format
10928 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
10929 msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
10931 #: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5532
10932 #, c-format
10933 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
10934 msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
10936 #: commands/tablecmds.c:5583
10937 #, c-format
10938 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
10939 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
10941 #: commands/tablecmds.c:5618
10942 msgid "transform expression must not return a set"
10943 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
10945 #: commands/tablecmds.c:5624
10946 msgid "cannot use subquery in transform expression"
10947 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
10949 #: commands/tablecmds.c:5628
10950 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
10951 msgstr ""
10952 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
10954 #: commands/tablecmds.c:5632
10955 msgid "cannot use window function in transform expression"
10956 msgstr ""
10957 "Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
10959 #: commands/tablecmds.c:5650
10960 #, c-format
10961 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
10962 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
10964 #: commands/tablecmds.c:5676
10965 #, c-format
10966 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
10967 msgstr ""
10968 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
10969 "geändert werden"
10971 #: commands/tablecmds.c:5715
10972 #, c-format
10973 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
10974 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
10976 #: commands/tablecmds.c:5749
10977 #, c-format
10978 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
10979 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
10981 #: commands/tablecmds.c:5875
10982 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
10983 msgstr ""
10984 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
10985 "geändert werden"
10987 #: commands/tablecmds.c:5876
10988 #, c-format
10989 msgid "%s depends on column \"%s\""
10990 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
10992 #: commands/tablecmds.c:6220
10993 #, c-format
10994 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
10995 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
10997 #: commands/tablecmds.c:6222
10998 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
10999 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
11001 #: commands/tablecmds.c:6238
11002 #, c-format
11003 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
11004 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
11006 #: commands/tablecmds.c:6240 commands/tablecmds.c:7533
11007 #, c-format
11008 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
11009 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
11011 #: commands/tablecmds.c:6261 commands/tablecmds.c:7551
11012 #, c-format
11013 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
11014 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
11016 #: commands/tablecmds.c:6520
11017 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
11018 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
11020 #: commands/tablecmds.c:6574
11021 #, c-format
11022 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
11023 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
11025 #: commands/tablecmds.c:6686
11026 #, c-format
11027 msgid "cannot move system relation \"%s\""
11028 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
11030 #: commands/tablecmds.c:6702
11031 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
11032 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
11034 #: commands/tablecmds.c:6968
11035 msgid "circular inheritance not allowed"
11036 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
11038 #: commands/tablecmds.c:6969
11039 #, c-format
11040 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11041 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
11043 #: commands/tablecmds.c:6977
11044 #, c-format
11045 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
11046 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
11048 #: commands/tablecmds.c:7104
11049 #, c-format
11050 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11051 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
11053 #: commands/tablecmds.c:7120
11054 #, c-format
11055 msgid "child table is missing column \"%s\""
11056 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
11058 #: commands/tablecmds.c:7199
11059 #, c-format
11060 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11061 msgstr ""
11062 "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-Constraint "
11063 "»%s«"
11065 #: commands/tablecmds.c:7223
11066 #, c-format
11067 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11068 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
11070 #: commands/tablecmds.c:7304
11071 #, c-format
11072 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11073 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
11075 #: commands/tablecmds.c:7532
11076 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11077 msgstr ""
11078 "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
11079 "verschoben werden"
11081 #: commands/tablecmds.c:7561
11082 #, c-format
11083 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
11084 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
11086 #: commands/tablecmds.c:7626
11087 #, c-format
11088 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11089 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
11091 #: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154
11092 #: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59
11093 #, c-format
11094 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
11095 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
11097 #: commands/tablespace.c:171
11098 #, c-format
11099 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
11100 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
11102 #: commands/tablespace.c:180
11103 #, c-format
11104 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11105 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
11107 #: commands/tablespace.c:211
11108 #, c-format
11109 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11110 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
11112 #: commands/tablespace.c:213
11113 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11114 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
11116 #: commands/tablespace.c:229
11117 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11118 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
11120 #: commands/tablespace.c:239
11121 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11122 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
11124 #: commands/tablespace.c:249
11125 #, c-format
11126 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11127 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
11129 #: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786
11130 #, c-format
11131 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11132 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
11134 #: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787
11135 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11136 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
11138 #: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799
11139 #, c-format
11140 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11141 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
11143 #: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295
11144 #, c-format
11145 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11146 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
11148 #: commands/tablespace.c:318
11149 #, c-format
11150 msgid "directory \"%s\" is not empty"
11151 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
11153 #: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310
11154 #, c-format
11155 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
11156 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"
11158 #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
11159 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
11160 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
11162 #: commands/tablespace.c:421
11163 #, c-format
11164 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11165 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11167 #: commands/tablespace.c:486
11168 #, c-format
11169 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11170 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
11172 #: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648
11173 #, c-format
11174 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
11175 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
11177 #: commands/tablespace.c:656
11178 #, c-format
11179 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11180 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"
11182 #: commands/tablespace.c:1323
11183 #, c-format
11184 msgid "tablespace %u is not empty"
11185 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
11187 #: commands/trigger.c:158
11188 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
11189 msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt"
11191 #: commands/trigger.c:174
11192 #, c-format
11193 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
11194 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
11196 #: commands/trigger.c:181
11197 #, c-format
11198 msgid "function %s must return type \"trigger\""
11199 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
11201 #: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:892
11202 #, c-format
11203 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
11204 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
11206 #: commands/trigger.c:461
11207 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
11208 msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
11210 #: commands/trigger.c:462
11211 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
11212 msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
11214 #: commands/trigger.c:463
11215 msgid "Found referencing table's trigger."
11216 msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
11218 #: commands/trigger.c:572 commands/trigger.c:588
11219 #, c-format
11220 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
11221 msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
11223 #: commands/trigger.c:600
11224 #, c-format
11225 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
11226 msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
11228 #: commands/trigger.c:738
11229 #, c-format
11230 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
11231 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11233 #: commands/trigger.c:1013
11234 #, c-format
11235 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
11236 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
11238 #: commands/trigger.c:1563
11239 #, c-format
11240 msgid "trigger function %u returned null value"
11241 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
11243 #: commands/trigger.c:1631 commands/trigger.c:1762 commands/trigger.c:1910
11244 #: commands/trigger.c:2061
11245 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
11246 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
11248 #: commands/trigger.c:2118 executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912
11249 #: executor/execMain.c:2090
11250 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
11251 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
11253 #: commands/trigger.c:3608
11254 #, c-format
11255 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
11256 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
11258 #: commands/trigger.c:3634
11259 #, c-format
11260 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
11261 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
11263 #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
11264 #, c-format
11265 msgid "function %s should return type %s"
11266 msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
11268 #: commands/tsearchcmds.c:178
11269 msgid "must be superuser to create text search parsers"
11270 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
11272 #: commands/tsearchcmds.c:226
11273 #, c-format
11274 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
11275 msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
11277 #: commands/tsearchcmds.c:236
11278 msgid "text search parser start method is required"
11279 msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
11281 #: commands/tsearchcmds.c:241
11282 msgid "text search parser gettoken method is required"
11283 msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
11285 #: commands/tsearchcmds.c:246
11286 msgid "text search parser end method is required"
11287 msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
11289 #: commands/tsearchcmds.c:251
11290 msgid "text search parser lextypes method is required"
11291 msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
11293 #: commands/tsearchcmds.c:283
11294 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
11295 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
11297 #: commands/tsearchcmds.c:312
11298 #, c-format
11299 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
11300 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11302 #: commands/tsearchcmds.c:369
11303 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
11304 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
11306 #: commands/tsearchcmds.c:390
11307 #, c-format
11308 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
11309 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
11311 #: commands/tsearchcmds.c:469
11312 #, c-format
11313 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
11314 msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
11316 #: commands/tsearchcmds.c:542
11317 msgid "text search template is required"
11318 msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
11320 #: commands/tsearchcmds.c:610
11321 #, c-format
11322 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
11323 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
11325 #: commands/tsearchcmds.c:670
11326 #, c-format
11327 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
11328 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11330 #: commands/tsearchcmds.c:1008
11331 msgid "must be superuser to create text search templates"
11332 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
11334 #: commands/tsearchcmds.c:1045
11335 #, c-format
11336 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
11337 msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
11339 #: commands/tsearchcmds.c:1055
11340 msgid "text search template lexize method is required"
11341 msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
11343 #: commands/tsearchcmds.c:1090
11344 msgid "must be superuser to rename text search templates"
11345 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
11347 #: commands/tsearchcmds.c:1112
11348 #, c-format
11349 msgid "text search template \"%s\" already exists"
11350 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
11352 #: commands/tsearchcmds.c:1135
11353 msgid "must be superuser to drop text search templates"
11354 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
11356 #: commands/tsearchcmds.c:1164
11357 #, c-format
11358 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
11359 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11361 #: commands/tsearchcmds.c:1363
11362 #, c-format
11363 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
11364 msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
11366 #: commands/tsearchcmds.c:1370
11367 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
11368 msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
11370 #: commands/tsearchcmds.c:1400
11371 msgid "text search parser is required"
11372 msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
11374 #: commands/tsearchcmds.c:1509
11375 #, c-format
11376 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
11377 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
11379 #: commands/tsearchcmds.c:1568
11380 #, c-format
11381 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
11382 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11384 #: commands/tsearchcmds.c:1794
11385 #, c-format
11386 msgid "token type \"%s\" does not exist"
11387 msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
11389 #: commands/tsearchcmds.c:2018
11390 #, c-format
11391 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
11392 msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
11394 #: commands/tsearchcmds.c:2024
11395 #, c-format
11396 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
11397 msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11399 #: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
11400 #, c-format
11401 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
11402 msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
11404 #: commands/typecmds.c:163
11405 msgid "must be superuser to create a base type"
11406 msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen"
11408 #: commands/typecmds.c:268
11409 #, c-format
11410 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
11411 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
11413 #: commands/typecmds.c:322
11414 #, c-format
11415 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
11416 msgstr "ungültige Typenkategorie »%s«: muss einfacher ASCII-Wert sein"
11418 #: commands/typecmds.c:341
11419 #, c-format
11420 msgid "array element type cannot be %s"
11421 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
11423 #: commands/typecmds.c:373
11424 #, c-format
11425 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
11426 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
11428 #: commands/typecmds.c:390
11429 #, c-format
11430 msgid "storage \"%s\" not recognized"
11431 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
11433 #: commands/typecmds.c:399
11434 msgid "type input function must be specified"
11435 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
11437 #: commands/typecmds.c:403
11438 msgid "type output function must be specified"
11439 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
11441 #: commands/typecmds.c:408
11442 msgid ""
11443 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
11444 "function"
11445 msgstr ""
11446 "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion."
11448 #: commands/typecmds.c:431
11449 #, c-format
11450 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
11451 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
11453 #: commands/typecmds.c:438
11454 #, c-format
11455 msgid "type input function %s must return type %s"
11456 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
11458 #: commands/typecmds.c:448
11459 #, c-format
11460 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
11461 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
11463 #: commands/typecmds.c:455
11464 #, c-format
11465 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
11466 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
11468 #: commands/typecmds.c:464
11469 #, c-format
11470 msgid "type receive function %s must return type %s"
11471 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
11473 #: commands/typecmds.c:473
11474 #, c-format
11475 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
11476 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
11478 #: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165
11479 #, c-format
11480 msgid "\"%s\" is not a domain"
11481 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
11483 #: commands/typecmds.c:817
11484 #, c-format
11485 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
11486 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
11488 #: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856
11489 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
11490 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
11492 #: commands/typecmds.c:897
11493 msgid "multiple default expressions"
11494 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
11496 #: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
11497 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
11498 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
11500 #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874
11501 msgid "unique constraints not possible for domains"
11502 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
11504 #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880
11505 msgid "primary key constraints not possible for domains"
11506 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
11508 #: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889
11509 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
11510 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
11512 #: commands/typecmds.c:1256
11513 #, c-format
11514 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
11515 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
11517 #: commands/typecmds.c:1307
11518 #, c-format
11519 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
11520 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
11522 #: commands/typecmds.c:1406
11523 #, c-format
11524 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
11525 msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben"
11527 #: commands/typecmds.c:1433
11528 #, c-format
11529 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
11530 msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
11532 #: commands/typecmds.c:1460
11533 #, c-format
11534 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
11535 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
11537 #: commands/typecmds.c:1489
11538 msgid "composite type must have at least one attribute"
11539 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
11541 #: commands/typecmds.c:1715
11542 #, c-format
11543 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
11544 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
11546 #: commands/typecmds.c:1960
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
11550 msgstr ""
11551 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint verletzen"
11553 #: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250
11554 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
11555 msgstr ""
11556 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
11558 #: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790
11559 #, c-format
11560 msgid "%s is a table's row type"
11561 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
11563 #: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792
11564 msgid "Use ALTER TABLE instead."
11565 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
11567 #: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704
11568 #, c-format
11569 msgid "cannot alter array type %s"
11570 msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
11572 #: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706
11573 #, c-format
11574 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
11575 msgstr ""
11576 "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
11578 #: commands/typecmds.c:2753
11579 #, c-format
11580 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
11581 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
11583 #: commands/typecmds.c:2776
11584 #, c-format
11585 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11586 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
11588 #: commands/user.c:145
11589 msgid "SYSID can no longer be specified"
11590 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
11592 #: commands/user.c:267
11593 msgid "must be superuser to create superusers"
11594 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
11596 #: commands/user.c:274
11597 msgid "permission denied to create role"
11598 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
11600 #: commands/user.c:281 commands/user.c:1045
11601 #, c-format
11602 msgid "role name \"%s\" is reserved"
11603 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
11605 #: commands/user.c:297 commands/user.c:1039
11606 #, c-format
11607 msgid "role \"%s\" already exists"
11608 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
11610 #: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291
11611 #: commands/user.c:1430
11612 msgid "must be superuser to alter superusers"
11613 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
11615 #: commands/user.c:594 commands/user.c:767
11616 msgid "permission denied"
11617 msgstr "keine Berechtigung"
11619 #: commands/user.c:829
11620 msgid "permission denied to drop role"
11621 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
11623 #: commands/user.c:863
11624 #, c-format
11625 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11626 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
11628 #: commands/user.c:875 commands/user.c:879
11629 msgid "current user cannot be dropped"
11630 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
11632 #: commands/user.c:883
11633 msgid "session user cannot be dropped"
11634 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
11636 #: commands/user.c:894
11637 msgid "must be superuser to drop superusers"
11638 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
11640 #: commands/user.c:907
11641 #, c-format
11642 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11643 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
11645 #: commands/user.c:1027
11646 msgid "session user cannot be renamed"
11647 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
11649 #: commands/user.c:1031
11650 msgid "current user cannot be renamed"
11651 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
11653 #: commands/user.c:1056
11654 msgid "must be superuser to rename superusers"
11655 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
11657 #: commands/user.c:1063
11658 msgid "permission denied to rename role"
11659 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
11661 #: commands/user.c:1084
11662 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11663 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
11665 #: commands/user.c:1146
11666 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11667 msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden"
11669 #: commands/user.c:1190
11670 msgid "permission denied to drop objects"
11671 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
11673 #: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226
11674 msgid "permission denied to reassign objects"
11675 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
11677 #: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438
11678 #, c-format
11679 msgid "must have admin option on role \"%s\""
11680 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
11682 #: commands/user.c:1307
11683 msgid "must be superuser to set grantor"
11684 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
11686 #: commands/user.c:1332
11687 #, c-format
11688 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11689 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
11691 #: commands/user.c:1348
11692 #, c-format
11693 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11694 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
11696 #: commands/user.c:1461
11697 #, c-format
11698 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11699 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
11701 #: commands/vacuum.c:649
11702 msgid "oldest xmin is far in the past"
11703 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
11705 #: commands/vacuum.c:650
11706 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
11707 msgstr ""
11708 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
11709 "vermeiden."
11711 #: commands/vacuum.c:978
11712 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11713 msgstr ""
11714 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
11715 "worden"
11717 #: commands/vacuum.c:979
11718 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11719 msgstr ""
11720 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
11721 "verloren."
11723 #: commands/vacuum.c:1111
11724 #, c-format
11725 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11726 msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen"
11728 #: commands/vacuum.c:1115
11729 #, c-format
11730 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11731 msgstr ""
11732 "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
11733 "vacuumen"
11735 #: commands/vacuum.c:1119
11736 #, c-format
11737 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11738 msgstr ""
11739 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
11740 "vacuumen"
11742 #: commands/vacuum.c:1136
11743 #, c-format
11744 msgid ""
11745 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
11746 msgstr ""
11747 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen nicht "
11748 "vacuumen"
11750 #: commands/vacuum.c:1371 commands/vacuumlazy.c:288
11751 #, c-format
11752 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
11753 msgstr "vacuume »%s.%s«"
11755 #: commands/vacuum.c:1430 commands/vacuumlazy.c:408
11756 #, c-format
11757 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
11758 msgstr ""
11759 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
11761 #: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
11765 "cannot shrink relation"
11766 msgstr ""
11767 "Relation »%s« TID %u/%u: XMIN_COMMMITTED nicht gesetzt für Transaktion %u --- "
11768 "kann Relation nicht verkleinern"
11770 #: commands/vacuum.c:1575
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
11774 msgstr ""
11775 "Relation »%s« TID %u/%u: totes HOT-aktualisiertes Tupel --- kann Relation "
11776 "nicht verkleinern"
11778 #: commands/vacuum.c:1646
11779 #, c-format
11780 msgid ""
11781 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
11782 "relation"
11783 msgstr ""
11784 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
11785 "nicht verkleinern"
11787 #: commands/vacuum.c:1663
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
11791 "relation"
11792 msgstr ""
11793 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
11794 "nicht verkleinern"
11796 #: commands/vacuum.c:1851
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
11800 msgstr ""
11801 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
11802 "gefunden"
11804 #: commands/vacuum.c:1854
11805 #, c-format
11806 msgid ""
11807 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
11808 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
11809 "There were %.0f unused item pointers.\n"
11810 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
11811 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
11812 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
11813 "%s."
11814 msgstr ""
11815 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
11816 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
11817 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
11818 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
11819 "Bytes.\n"
11820 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
11821 "Tabelle.\n"
11822 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
11823 "%s."
11825 #: commands/vacuum.c:2762
11826 #, c-format
11827 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
11828 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
11830 #: commands/vacuum.c:2765 commands/vacuumlazy.c:802 commands/vacuumlazy.c:895
11831 #: commands/vacuumlazy.c:1022
11832 #, c-format
11833 msgid "%s."
11834 msgstr "%s."
11836 #: commands/vacuum.c:3319 commands/vacuumlazy.c:1019
11837 #, c-format
11838 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
11839 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
11841 #: commands/vacuum.c:3412 commands/vacuum.c:3489 commands/vacuumlazy.c:935
11842 #, c-format
11843 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
11844 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
11846 #: commands/vacuum.c:3416
11847 #, c-format
11848 msgid ""
11849 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
11850 "%s."
11851 msgstr ""
11852 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
11853 "%s."
11855 #: commands/vacuum.c:3431 commands/vacuum.c:3510
11856 #, c-format
11857 msgid ""
11858 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
11859 msgstr ""
11860 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
11861 "Zeilenversionen"
11863 #: commands/vacuum.c:3434 commands/vacuum.c:3513
11864 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
11865 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
11867 #: commands/vacuum.c:3493 commands/vacuumlazy.c:939
11868 #, c-format
11869 msgid ""
11870 "%.0f index row versions were removed.\n"
11871 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
11872 "%s."
11873 msgstr ""
11874 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
11875 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
11876 "%s."
11878 #: commands/vacuumlazy.c:234
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
11882 "pages: %d removed, %d remain\n"
11883 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
11884 "system usage: %s"
11885 msgstr ""
11886 "automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
11887 "Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
11888 "Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
11889 "Systembenutzung: %s"
11891 #: commands/vacuumlazy.c:733
11892 #, c-format
11893 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
11894 msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
11896 #: commands/vacuumlazy.c:738
11897 #, c-format
11898 msgid ""
11899 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
11900 "pages"
11901 msgstr ""
11902 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u "
11903 "Seiten gefunden"
11905 #: commands/vacuumlazy.c:741
11906 #, c-format
11907 msgid ""
11908 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
11909 "There were %.0f unused item pointers.\n"
11910 "%u pages are entirely empty.\n"
11911 "%s."
11912 msgstr ""
11913 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
11914 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
11915 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
11916 "%s."
11918 #: commands/vacuumlazy.c:799
11919 #, c-format
11920 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
11921 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
11923 #: commands/vacuumlazy.c:892
11924 #, c-format
11925 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
11926 msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
11928 #: commands/variable.c:62
11929 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
11930 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
11932 #: commands/variable.c:161
11933 #, c-format
11934 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
11935 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
11937 #: commands/variable.c:175
11938 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
11939 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
11941 #: commands/variable.c:285
11942 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
11943 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
11945 #: commands/variable.c:293
11946 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
11947 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
11949 #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
11950 #, c-format
11951 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
11952 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
11954 #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
11955 #, c-format
11956 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
11957 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
11959 #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
11960 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
11961 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
11963 #: commands/variable.c:557
11964 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
11965 msgstr ""
11966 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
11968 #: commands/variable.c:566
11969 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
11970 msgstr ""
11971 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
11972 "aufgerufen werden"
11974 #: commands/variable.c:731
11975 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
11976 msgstr ""
11977 "Sitzungsauthorisierung kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt "
11978 "werden"
11980 #: commands/variable.c:855
11981 msgid "cannot set role within security-definer function"
11982 msgstr "Rolle kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
11984 #: commands/variable.c:898
11985 #, c-format
11986 msgid "permission denied to set role \"%s\""
11987 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
11989 #: commands/view.c:138
11990 msgid "view must have at least one column"
11991 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
11993 #: commands/view.c:259 commands/view.c:271
11994 msgid "cannot drop columns from view"
11995 msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
11997 #: commands/view.c:276
11998 #, c-format
11999 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
12000 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern"
12002 #: commands/view.c:284
12003 #, c-format
12004 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
12005 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern"
12007 #: commands/view.c:440
12008 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
12009 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
12011 #: commands/view.c:456
12012 #, c-format
12013 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
12014 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
12016 #: executor/execCurrent.c:75
12017 #, c-format
12018 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
12019 msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
12021 #: executor/execCurrent.c:81
12022 #, c-format
12023 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
12024 msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
12026 #: executor/execCurrent.c:110
12027 #, c-format
12028 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
12029 msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«"
12031 #: executor/execCurrent.c:119
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
12035 msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«"
12037 #: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176
12038 #, c-format
12039 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
12040 msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
12042 #: executor/execCurrent.c:163
12043 #, c-format
12044 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
12045 msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
12047 #: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:893
12048 #, c-format
12049 msgid "no value found for parameter %d"
12050 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
12052 #: executor/execMain.c:943
12053 msgid ""
12054 "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
12055 "relations"
12056 msgstr ""
12057 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit mehreren Ergebnisrelationen "
12058 "nicht unterstützt"
12060 #: executor/execMain.c:1089
12061 #, c-format
12062 msgid "cannot change sequence \"%s\""
12063 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
12065 #: executor/execMain.c:1095
12066 #, c-format
12067 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
12068 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
12070 #: executor/execMain.c:1101
12071 #, c-format
12072 msgid "cannot change view \"%s\""
12073 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
12075 #: executor/execMain.c:1107
12076 #, c-format
12077 msgid "cannot change relation \"%s\""
12078 msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern"
12080 #: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210
12081 #: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:637
12082 #: executor/execQual.c:647
12083 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
12084 msgstr ""
12085 "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
12086 "nicht überein"
12088 #: executor/execMain.c:1184
12089 msgid "Query has too many columns."
12090 msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
12092 #: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:638
12093 #, c-format
12094 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12095 msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
12097 #: executor/execMain.c:1211
12098 #, c-format
12099 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
12100 msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
12102 #: executor/execMain.c:1219
12103 msgid "Query has too few columns."
12104 msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
12106 #: executor/execMain.c:2228
12107 #, c-format
12108 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
12109 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
12111 #: executor/execMain.c:2240
12112 #, c-format
12113 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
12114 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
12116 #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334
12117 msgid "array subscript in assignment must not be null"
12118 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
12120 #: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3817
12121 #, c-format
12122 msgid "attribute %d has wrong type"
12123 msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
12125 #: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3818
12126 #, c-format
12127 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
12128 msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
12130 #: executor/execQual.c:619
12131 #, c-format
12132 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
12133 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
12134 msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
12135 msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
12137 #: executor/execQual.c:648 executor/execQual.c:1363
12138 #, c-format
12139 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
12140 msgstr ""
12141 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf "
12142 "Position %d."
12144 #: executor/execQual.c:1047 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:260
12145 #: parser/parse_func.c:541
12146 #, c-format
12147 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
12148 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
12149 msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben"
12150 msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
12152 #: executor/execQual.c:1231
12153 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
12154 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
12156 #: executor/execQual.c:1281
12157 msgid ""
12158 "function returning setof record called in context that cannot accept type "
12159 "record"
12160 msgstr ""
12161 "Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den "
12162 "Typ RECORD nicht verarbeiten kann"
12164 #: executor/execQual.c:1336 executor/execQual.c:1352 executor/execQual.c:1362
12165 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
12166 msgstr ""
12167 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
12168 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
12170 #: executor/execQual.c:1337
12171 #, c-format
12172 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
12173 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
12174 msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
12175 msgstr[1] ""
12176 "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
12178 #: executor/execQual.c:1353
12179 #, c-format
12180 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12181 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
12183 #: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2024
12184 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
12185 msgstr ""
12186 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
12188 #: executor/execQual.c:1626 executor/execQual.c:2031
12189 #, c-format
12190 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
12191 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
12193 #: executor/execQual.c:1946
12194 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
12195 msgstr ""
12196 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
12198 #: executor/execQual.c:2191
12199 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
12200 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
12202 #: executor/execQual.c:2266
12203 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
12204 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
12206 #: executor/execQual.c:2885
12207 msgid "cannot merge incompatible arrays"
12208 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
12210 #: executor/execQual.c:2886
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
12214 "element type %s."
12215 msgstr ""
12216 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
12217 "verwendet werden."
12219 #: executor/execQual.c:3469
12220 msgid "NULLIF does not support set arguments"
12221 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
12223 #: executor/execQual.c:4192 optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74
12224 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
12225 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
12227 #: executor/execQual.c:4230 optimizer/util/clauses.c:621
12228 #: parser/parse_agg.c:121
12229 msgid "window function calls cannot be nested"
12230 msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden"
12232 #: executor/execQual.c:4430
12233 msgid "target type is not an array"
12234 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
12236 #: executor/execQual.c:4543
12237 #, c-format
12238 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
12239 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
12241 #. translator: %s is a SQL statement name
12242 #: executor/functions.c:153
12243 #, c-format
12244 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
12245 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
12247 #. translator: %s is a SQL statement name
12248 #: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771
12249 #, c-format
12250 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12251 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
12253 #: executor/functions.c:254
12254 #, c-format
12255 msgid ""
12256 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
12258 msgstr ""
12259 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
12260 "s nicht bestimmen"
12262 #: executor/functions.c:293
12263 #, c-format
12264 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12265 msgstr ""
12266 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
12268 #: executor/functions.c:930
12269 #, c-format
12270 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12271 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
12273 #: executor/functions.c:949
12274 #, c-format
12275 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12276 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
12278 #: executor/functions.c:1078 executor/functions.c:1114
12279 #: executor/functions.c:1126 executor/functions.c:1213
12280 #: executor/functions.c:1225 executor/functions.c:1250
12281 #, c-format
12282 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12283 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
12285 #: executor/functions.c:1080
12286 msgid ""
12287 "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12288 msgstr ""
12289 "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE "
12290 "RETURNING sein."
12292 #: executor/functions.c:1116
12293 msgid "Final statement must return exactly one column."
12294 msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
12296 #: executor/functions.c:1128
12297 #, c-format
12298 msgid "Actual return type is %s."
12299 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
12301 #: executor/functions.c:1215
12302 msgid "Final statement returns too many columns."
12303 msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
12305 #: executor/functions.c:1227
12306 #, c-format
12307 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12308 msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
12310 #: executor/functions.c:1252
12311 msgid "Final statement returns too few columns."
12312 msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
12314 #: executor/functions.c:1266
12315 #, c-format
12316 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12317 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
12319 #: executor/nodeAgg.c:1543 executor/nodeWindowAgg.c:1502
12320 #, c-format
12321 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12322 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
12324 #: executor/nodeAgg.c:1564
12325 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
12326 msgstr ""
12327 "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
12329 #: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765
12330 #, c-format
12331 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
12332 msgstr ""
12333 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
12334 "setzen: %m"
12336 #: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805
12337 #, c-format
12338 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
12339 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
12341 #: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849
12342 #, c-format
12343 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
12344 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
12346 #: executor/nodeLimit.c:251
12347 msgid "OFFSET must not be negative"
12348 msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
12350 #: executor/nodeLimit.c:278
12351 msgid "LIMIT must not be negative"
12352 msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
12354 #: executor/nodeMergejoin.c:1509
12355 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12356 msgstr ""
12357 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
12359 #: executor/nodeMergejoin.c:1527 optimizer/path/joinpath.c:1062
12360 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12361 msgstr ""
12362 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
12364 #: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
12365 #: executor/nodeSubplan.c:972
12366 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12367 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
12369 #: executor/spi.c:211
12370 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12371 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
12373 #: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276
12374 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12375 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
12377 #: executor/spi.c:275
12378 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12379 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
12381 #: executor/spi.c:1051
12382 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12383 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
12385 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12386 #: executor/spi.c:1056
12387 #, c-format
12388 msgid "cannot open %s query as cursor"
12389 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
12391 #: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1875
12392 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12393 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
12395 #: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1876
12396 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12397 msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
12399 #: executor/spi.c:2062
12400 #, c-format
12401 msgid "SQL statement \"%s\""
12402 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
12404 #: foreign/foreign.c:240
12405 #, c-format
12406 msgid "user mapping not found for \"%s\""
12407 msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden"
12409 #: foreign/foreign.c:418
12410 #, c-format
12411 msgid "invalid option \"%s\""
12412 msgstr "ungültige Option »%s«"
12414 #: foreign/foreign.c:419
12415 #, c-format
12416 msgid "Valid options in this context are: %s"
12417 msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
12419 #: lib/stringinfo.c:246
12420 #, c-format
12421 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
12422 msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
12424 #: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233
12425 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
12426 msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden"
12428 #: storage/buffer/bufmgr.c:361
12429 #, c-format
12430 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
12431 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s"
12433 #: storage/buffer/bufmgr.c:363
12434 msgid ""
12435 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
12436 "system."
12437 msgstr ""
12438 "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
12439 "Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
12441 #: storage/buffer/bufmgr.c:435
12442 #, c-format
12443 msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
12444 msgstr ""
12445 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen"
12447 #: storage/buffer/bufmgr.c:443
12448 #, c-format
12449 msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
12450 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s"
12452 #: storage/buffer/bufmgr.c:2716
12453 #, c-format
12454 msgid "could not write block %u of %s"
12455 msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben"
12457 #: storage/buffer/bufmgr.c:2718
12458 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
12459 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
12461 #: storage/buffer/bufmgr.c:2739
12462 #, c-format
12463 msgid "writing block %u of relation %s"
12464 msgstr "schreibe Block %u von Relation %s"
12466 #: storage/buffer/localbuf.c:188
12467 msgid "no empty local buffer available"
12468 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
12470 #: storage/smgr/md.c:261
12471 #, c-format
12472 msgid "could not create relation %s: %m"
12473 msgstr "konnte Relation %s nicht erstellen: %m"
12475 #: storage/smgr/md.c:348 storage/smgr/md.c:1173
12476 #, c-format
12477 msgid "could not remove relation %s: %m"
12478 msgstr "konnte Relation %s nicht entfernen: %m"
12480 #: storage/smgr/md.c:372
12481 #, c-format
12482 msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
12483 msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht entfernen: %m"
12485 #: storage/smgr/md.c:417
12486 #, c-format
12487 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
12488 msgstr "konnte Relation %s nicht auf über %u Blöcke erweitern: %m"
12490 #: storage/smgr/md.c:439 storage/smgr/md.c:600 storage/smgr/md.c:673
12491 #, c-format
12492 msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
12493 msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u der Relation %s setzen: %m"
12495 #: storage/smgr/md.c:448
12496 #, c-format
12497 msgid "could not extend relation %s: %m"
12498 msgstr "konnte Relation %s nicht erweitern: %m"
12500 #: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:699
12501 msgid "Check free disk space."
12502 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
12504 #: storage/smgr/md.c:454
12505 #, c-format
12506 msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
12507 msgstr ""
12508 "konnte Relation %s nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block %"
12509 "u geschrieben"
12511 #: storage/smgr/md.c:511
12512 #, c-format
12513 msgid "could not open relation %s: %m"
12514 msgstr "konnte Relation %s nicht öffnen: %m"
12516 #: storage/smgr/md.c:617
12517 #, c-format
12518 msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
12519 msgstr "konnte Block %u der Relation %s nicht lesen: %m"
12521 #: storage/smgr/md.c:633
12522 #, c-format
12523 msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
12524 msgstr ""
12525 "konnte Block %u der Relation %s nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes "
12526 "gelesen"
12528 #: storage/smgr/md.c:690
12529 #, c-format
12530 msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
12531 msgstr "konnte Block %u der Relation %s nicht schreiben: %m"
12533 #: storage/smgr/md.c:695
12534 #, c-format
12535 msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
12536 msgstr ""
12537 "konnte Block %u der Relation %s nicht schreiben: es wurden nur %d von %d "
12538 "Bytes geschrieben"
12540 #: storage/smgr/md.c:764
12541 #, c-format
12542 msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
12543 msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht öffnen: %m"
12545 #: storage/smgr/md.c:795
12546 #, c-format
12547 msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
12548 msgstr ""
12549 "konnte Relation %s nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke"
12551 #: storage/smgr/md.c:819 storage/smgr/md.c:844
12552 #, c-format
12553 msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
12554 msgstr "konnte Relation %s nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
12556 #: storage/smgr/md.c:889 storage/smgr/md.c:1063 storage/smgr/md.c:1207
12557 #, c-format
12558 msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
12559 msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht fsyncen: %m"
12561 #: storage/smgr/md.c:1068
12562 #, c-format
12563 msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
12564 msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht fsyncen, versuche weiter: %m"
12566 #: storage/smgr/md.c:1554
12567 #, c-format
12568 msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
12569 msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
12571 #: storage/smgr/md.c:1577
12572 #, c-format
12573 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
12574 msgstr ""
12575 "konnte Positionszeiger nicht auf Ende des Segments %u der Relation %s "
12576 "setzen: %m"
12578 #: storage/file/fd.c:383
12579 #, c-format
12580 msgid "getrlimit failed: %m"
12581 msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
12583 #: storage/file/fd.c:473
12584 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
12585 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
12587 #: storage/file/fd.c:474
12588 #, c-format
12589 msgid "System allows %d, we need at least %d."
12590 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
12592 #: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:1376 storage/file/fd.c:1491
12593 #, c-format
12594 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
12595 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
12597 #: storage/file/fd.c:1043
12598 #, c-format
12599 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
12600 msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
12602 #: storage/file/fd.c:1550
12603 #, c-format
12604 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
12605 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
12607 #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
12608 #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
12609 #, c-format
12610 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12611 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12613 #: storage/page/bufpage.c:433
12614 #, c-format
12615 msgid "corrupted item pointer: %u"
12616 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
12618 #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
12619 #, c-format
12620 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
12621 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
12623 #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
12624 #, c-format
12625 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
12626 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
12628 #: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736
12629 #, c-format
12630 msgid "large object %u was not opened for writing"
12631 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
12633 #: storage/lmgr/deadlock.c:915
12634 #, c-format
12635 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12636 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
12638 #: storage/lmgr/deadlock.c:934
12639 #, c-format
12640 msgid "Process %d: %s"
12641 msgstr "Prozess %d: %s"
12643 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
12644 msgid "deadlock detected"
12645 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
12647 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
12648 msgid "See server log for query details."
12649 msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog."
12651 #: storage/lmgr/lmgr.c:717
12652 #, c-format
12653 msgid "relation %u of database %u"
12654 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
12656 #: storage/lmgr/lmgr.c:723
12657 #, c-format
12658 msgid "extension of relation %u of database %u"
12659 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
12661 #: storage/lmgr/lmgr.c:729
12662 #, c-format
12663 msgid "page %u of relation %u of database %u"
12664 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
12666 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
12667 #, c-format
12668 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
12669 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
12671 #: storage/lmgr/lmgr.c:744
12672 #, c-format
12673 msgid "transaction %u"
12674 msgstr "Transaktion %u"
12676 #: storage/lmgr/lmgr.c:749
12677 #, c-format
12678 msgid "virtual transaction %d/%u"
12679 msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
12681 #: storage/lmgr/lmgr.c:755
12682 #, c-format
12683 msgid "object %u of class %u of database %u"
12684 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
12686 #: storage/lmgr/lmgr.c:763
12687 #, c-format
12688 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
12689 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
12691 #: storage/lmgr/lmgr.c:770
12692 #, c-format
12693 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
12694 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
12696 #: storage/lmgr/lmgr.c:778
12697 #, c-format
12698 msgid "unrecognized locktag type %d"
12699 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
12701 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340
12702 #: storage/lmgr/lock.c:2405
12703 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
12704 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
12706 #: storage/lmgr/lock.c:2052
12707 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
12708 msgstr ""
12709 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
12710 "übergeben."
12712 #: storage/lmgr/proc.c:275 storage/ipc/procarray.c:151
12713 #: storage/ipc/sinvaladt.c:293 postmaster/postmaster.c:1725
12714 msgid "sorry, too many clients already"
12715 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
12717 #: storage/lmgr/proc.c:966
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
12721 "ld.%03d ms"
12722 msgstr ""
12723 "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s für %s durch Umordnen der Queue nach "
12724 "%ld.%03d ms"
12726 #: storage/lmgr/proc.c:978
12727 #, c-format
12728 msgid ""
12729 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12730 msgstr ""
12731 "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s für %s nach %ld.%"
12732 "03d ms"
12734 #: storage/lmgr/proc.c:984
12735 #, c-format
12736 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12737 msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld.%03d ms."
12739 #: storage/lmgr/proc.c:988
12740 #, c-format
12741 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
12742 msgstr "Prozess %d erlangte %s für %s nach %ld.%03d ms"
12744 #: storage/lmgr/proc.c:1004
12745 #, c-format
12746 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
12747 msgstr "Prozess %d konnte %s für %s nach %ld.%03d ms nicht erlangen"
12749 #: storage/ipc/shmem.c:392
12750 #, c-format
12751 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
12752 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
12754 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
12755 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
12756 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
12758 #: main/main.c:230
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
12761 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
12763 #: main/main.c:249
12764 #, c-format
12765 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
12766 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
12768 #: main/main.c:268
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "%s is the PostgreSQL server.\n"
12772 "\n"
12773 msgstr ""
12774 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
12775 "\n"
12777 #: main/main.c:269
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "Usage:\n"
12781 "  %s [OPTION]...\n"
12782 "\n"
12783 msgstr ""
12784 "Aufruf:\n"
12785 "  %s [OPTION]...\n"
12786 "\n"
12788 #: main/main.c:270
12789 #, c-format
12790 msgid "Options:\n"
12791 msgstr "Optionen:\n"
12793 #: main/main.c:272
12794 #, c-format
12795 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
12796 msgstr "  -A 1|0          Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
12798 #: main/main.c:274
12799 #, c-format
12800 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
12801 msgstr "  -B ZAHL         Anzahl der geteilten Puffer\n"
12803 #: main/main.c:275
12804 #, c-format
12805 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
12806 msgstr "  -c NAME=WERT    setze Konfigurationsparameter\n"
12808 #: main/main.c:276
12809 #, c-format
12810 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
12811 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level\n"
12813 #: main/main.c:277
12814 #, c-format
12815 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
12816 msgstr "  -D VERZEICHNIS  Datenbankverzeichnis\n"
12818 #: main/main.c:278
12819 #, c-format
12820 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
12821 msgstr "  -e              verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
12823 #: main/main.c:279
12824 #, c-format
12825 msgid "  -F              turn fsync off\n"
12826 msgstr "  -F              »fsync« ausschalten\n"
12828 #: main/main.c:280
12829 #, c-format
12830 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
12831 msgstr "  -h HOSTNAME     horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
12833 #: main/main.c:281
12834 #, c-format
12835 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
12836 msgstr "  -i              ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
12838 #: main/main.c:282
12839 #, c-format
12840 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
12841 msgstr "  -k VERZEICHNIS  Ort der Unix-Domain-Socket\n"
12843 #: main/main.c:284
12844 #, c-format
12845 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
12846 msgstr "  -l              ermögliche SSL-Verbindungen\n"
12848 #: main/main.c:286
12849 #, c-format
12850 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
12851 msgstr "  -N ZAHL         Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
12853 #: main/main.c:287
12854 #, c-format
12855 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
12856 msgstr ""
12857 "  -o OPTIONEN     »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
12859 #: main/main.c:288
12860 #, c-format
12861 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
12862 msgstr "  -p PORT         auf dieser Portnummer horchen\n"
12864 #: main/main.c:289
12865 #, c-format
12866 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
12867 msgstr "  -s              zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
12869 #: main/main.c:290
12870 #, c-format
12871 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
12872 msgstr "  -S ZAHL         setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
12874 #: main/main.c:291
12875 #, c-format
12876 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
12877 msgstr "  --NAME=WERT     setze Konfigurationsparameter\n"
12879 #: main/main.c:292
12880 #, c-format
12881 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
12882 msgstr "  --describe-config  zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
12884 #: main/main.c:293
12885 #, c-format
12886 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
12887 msgstr "  --help          diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
12889 #: main/main.c:294
12890 #, c-format
12891 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
12892 msgstr "  --version       Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
12894 #: main/main.c:296
12895 #, c-format
12896 msgid ""
12897 "\n"
12898 "Developer options:\n"
12899 msgstr ""
12900 "\n"
12901 "Entwickleroptionen:\n"
12903 #: main/main.c:297
12904 #, c-format
12905 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
12906 msgstr "  -f s|i|n|m|h    verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
12908 #: main/main.c:298
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
12912 msgstr ""
12913 "  -n              Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
12914 "initialisieren\n"
12916 #: main/main.c:299
12917 #, c-format
12918 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
12919 msgstr "  -O              erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
12921 #: main/main.c:300
12922 #, c-format
12923 msgid "  -P              disable system indexes\n"
12924 msgstr "  -P              schalte Systemindexe aus\n"
12926 #: main/main.c:301
12927 #, c-format
12928 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
12929 msgstr "  -t pa|pl|ex     zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
12931 #: main/main.c:302
12932 #, c-format
12933 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
12934 msgstr ""
12935 "  -T              SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
12937 #: main/main.c:303
12938 #, c-format
12939 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
12940 msgstr "  -W ZAHL         warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
12942 #: main/main.c:305
12943 #, c-format
12944 msgid ""
12945 "\n"
12946 "Options for single-user mode:\n"
12947 msgstr ""
12948 "\n"
12949 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
12951 #: main/main.c:306
12952 #, c-format
12953 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
12954 msgstr ""
12955 "  --single        wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
12957 #: main/main.c:307
12958 #, c-format
12959 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
12960 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
12962 #: main/main.c:308
12963 #, c-format
12964 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
12965 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level setzen\n"
12967 #: main/main.c:309
12968 #, c-format
12969 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
12970 msgstr "  -E              gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
12972 #: main/main.c:310
12973 #, c-format
12974 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
12975 msgstr ""
12976 "  -j              verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
12977 "                  Modus\n"
12979 #: main/main.c:311 main/main.c:316
12980 #, c-format
12981 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
12982 msgstr "  -r DATEINAME    sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
12984 #: main/main.c:313
12985 #, c-format
12986 msgid ""
12987 "\n"
12988 "Options for bootstrapping mode:\n"
12989 msgstr ""
12990 "\n"
12991 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
12993 #: main/main.c:314
12994 #, c-format
12995 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
12996 msgstr ""
12997 "  --boot          wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
12999 #: main/main.c:315
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13003 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
13005 #: main/main.c:317
13006 #, c-format
13007 msgid "  -x NUM          internal use\n"
13008 msgstr "  -x NUM          interne Verwendung\n"
13010 #: main/main.c:319
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "\n"
13014 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13015 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13016 "the configuration file.\n"
13017 "\n"
13018 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13019 msgstr ""
13020 "\n"
13021 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
13022 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
13023 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
13024 "\n"
13025 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13027 #: main/main.c:333
13028 msgid ""
13029 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13030 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13031 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13032 "more information on how to properly start the server.\n"
13033 msgstr ""
13034 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden.  Der\n"
13035 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
13036 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern.  In der\n"
13037 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
13038 "Server richtig gestartet wird.\n"
13040 #: main/main.c:350
13041 #, c-format
13042 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13043 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
13045 #: main/main.c:357
13046 msgid ""
13047 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13048 "permitted.\n"
13049 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13050 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13051 "more information on how to properly start the server.\n"
13052 msgstr ""
13053 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
13054 "ausgeführt werden.  Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
13055 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
13056 "verhindern.  In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
13057 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
13059 #: main/main.c:378
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
13062 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
13064 #: main/main.c:391
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
13067 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
13069 #: optimizer/plan/initsplan.c:571
13070 msgid ""
13071 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
13072 "join"
13073 msgstr ""
13074 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
13075 "Verbundes angewendet werden"
13077 #: optimizer/plan/planner.c:843 parser/analyze.c:1187 parser/analyze.c:1379
13078 #: parser/analyze.c:1936
13079 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13080 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
13082 #: optimizer/plan/planner.c:1041
13083 msgid "could not implement GROUP BY"
13084 msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
13086 #: optimizer/plan/planner.c:1042 optimizer/plan/planner.c:1473
13087 #: optimizer/prep/prepunion.c:768
13088 msgid ""
13089 "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
13090 "sorting."
13091 msgstr ""
13092 "Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren "
13093 "unterstützen."
13095 #: optimizer/plan/planner.c:1472
13096 msgid "could not implement DISTINCT"
13097 msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
13099 #: optimizer/plan/planner.c:2520
13100 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13101 msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
13103 #: optimizer/plan/planner.c:2521
13104 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13105 msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
13107 #: optimizer/plan/planner.c:2525
13108 msgid "could not implement window ORDER BY"
13109 msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
13111 #: optimizer/plan/planner.c:2526
13112 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13113 msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
13115 #: optimizer/util/clauses.c:3796
13116 #, c-format
13117 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13118 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
13120 #: optimizer/prep/preptlist.c:132
13121 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
13122 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
13124 #: optimizer/prep/prepunion.c:373
13125 msgid "could not implement recursive UNION"
13126 msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
13128 #: optimizer/prep/prepunion.c:374
13129 msgid "All column datatypes must be hashable."
13130 msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
13132 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13133 #: optimizer/prep/prepunion.c:767
13134 #, c-format
13135 msgid "could not implement %s"
13136 msgstr "konnte %s nicht implementieren"
13138 #: parser/analyze.c:443
13139 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
13140 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
13142 #: parser/analyze.c:545 parser/analyze.c:967
13143 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13144 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
13146 #: parser/analyze.c:566 parser/analyze.c:1071
13147 msgid "VALUES must not contain table references"
13148 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
13150 #: parser/analyze.c:580 parser/analyze.c:1085
13151 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
13152 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
13154 #: parser/analyze.c:581 parser/analyze.c:1086
13155 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
13156 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
13158 #: parser/analyze.c:691 parser/analyze.c:1098
13159 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
13160 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
13162 #: parser/analyze.c:697 parser/analyze.c:1104
13163 msgid "cannot use window function in VALUES"
13164 msgstr "Fensterfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
13166 #: parser/analyze.c:729
13167 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13168 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
13170 #: parser/analyze.c:737
13171 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13172 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
13174 #: parser/analyze.c:983
13175 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
13176 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
13178 #: parser/analyze.c:1052 parser/analyze.c:2095
13179 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
13180 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
13182 #: parser/analyze.c:1303
13183 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13184 msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13186 #: parser/analyze.c:1304
13187 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13188 msgstr ""
13189 "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder "
13190 "Funktionen."
13192 #: parser/analyze.c:1305
13193 msgid ""
13194 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
13195 "clause."
13196 msgstr ""
13197 "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die "
13198 "UNION in eine FROM-Klausel."
13200 #: parser/analyze.c:1371
13201 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13202 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
13204 #: parser/analyze.c:1431
13205 msgid ""
13206 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
13207 "same query level"
13208 msgstr ""
13209 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
13210 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
13212 #: parser/analyze.c:1499
13213 #, c-format
13214 msgid "each %s query must have the same number of columns"
13215 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
13217 #: parser/analyze.c:1619
13218 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
13219 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
13221 #: parser/analyze.c:1669
13222 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
13223 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
13225 #: parser/analyze.c:1675
13226 msgid "cannot use window function in UPDATE"
13227 msgstr "Fensterfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
13229 #: parser/analyze.c:1782
13230 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
13231 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
13233 #: parser/analyze.c:1788
13234 msgid "cannot use window function in RETURNING"
13235 msgstr "Fensterfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
13237 #: parser/analyze.c:1807
13238 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
13239 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
13241 #: parser/analyze.c:1846
13242 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13243 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
13245 #: parser/analyze.c:1860
13246 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
13247 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
13249 #: parser/analyze.c:1868
13250 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13251 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
13253 #: parser/analyze.c:1869
13254 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13255 msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
13257 #: parser/analyze.c:1882
13258 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13259 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
13261 #: parser/analyze.c:1883
13262 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13263 msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
13265 #: parser/analyze.c:1940
13266 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
13267 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
13269 #: parser/analyze.c:1944
13270 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
13271 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
13273 #: parser/analyze.c:1948
13274 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
13275 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
13277 #: parser/analyze.c:1952
13278 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
13279 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
13281 #: parser/analyze.c:1956
13282 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
13283 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt"
13285 #: parser/analyze.c:2022 parser/analyze.c:2114 rewrite/rewriteHandler.c:1257
13286 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
13287 msgstr ""
13288 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine WITH-Anfrage der äußeren Ebene "
13289 "angewendet werden"
13291 #: parser/analyze.c:2048
13292 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
13293 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE muss unqualifizierte Relationsnamen angeben"
13295 #: parser/analyze.c:2077
13296 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
13297 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
13299 #: parser/analyze.c:2083
13300 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
13301 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
13303 #: parser/analyze.c:2089
13304 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
13305 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
13307 #: parser/analyze.c:2135
13308 #, c-format
13309 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
13310 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
13312 #: parser/analyze.c:2203 parser/parse_coerce.c:283 parser/parse_expr.c:641
13313 #: parser/parse_expr.c:648
13314 #, c-format
13315 msgid "there is no parameter $%d"
13316 msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
13318 #: parser/parse_agg.c:84
13319 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
13320 msgstr ""
13321 "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen "
13322 "enthalten"
13324 #: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1546
13325 #, c-format
13326 msgid "window \"%s\" does not exist"
13327 msgstr "Fenster »%s« existiert nicht"
13329 #: parser/parse_agg.c:243
13330 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
13331 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
13333 #: parser/parse_agg.c:249
13334 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
13335 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
13337 #: parser/parse_agg.c:270
13338 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
13339 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
13341 #: parser/parse_agg.c:338
13342 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
13343 msgstr ""
13344 "Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven "
13345 "Anfrage erlaubt"
13347 #: parser/parse_agg.c:363
13348 msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
13349 msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
13351 #: parser/parse_agg.c:369
13352 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
13353 msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
13355 #: parser/parse_agg.c:375
13356 msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
13357 msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt"
13359 #: parser/parse_agg.c:388
13360 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
13361 msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
13363 #: parser/parse_agg.c:407 parser/parse_agg.c:420
13364 msgid "window functions not allowed in window definition"
13365 msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt"
13367 #: parser/parse_agg.c:541
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
13371 "aggregate function"
13372 msgstr ""
13373 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
13374 "Aggregatfunktion verwendet werden"
13376 #: parser/parse_agg.c:547
13377 #, c-format
13378 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
13379 msgstr ""
13380 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
13382 #: parser/parse_clause.c:414
13383 #, c-format
13384 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
13385 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
13387 #: parser/parse_clause.c:494
13388 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
13389 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
13391 #: parser/parse_clause.c:516
13392 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
13393 msgstr ""
13394 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
13395 "Anfrageebene verweisen"
13397 #: parser/parse_clause.c:567
13398 msgid ""
13399 "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
13400 "level"
13401 msgstr ""
13402 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
13403 "Anfrageebene verweisen"
13405 #: parser/parse_clause.c:580
13406 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
13407 msgstr ""
13408 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
13409 "werden"
13411 #: parser/parse_clause.c:587
13412 msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
13413 msgstr ""
13414 "Fensterfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
13415 "werden"
13417 #: parser/parse_clause.c:863
13418 #, c-format
13419 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
13420 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
13422 #: parser/parse_clause.c:878
13423 #, c-format
13424 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
13425 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
13427 #: parser/parse_clause.c:887
13428 #, c-format
13429 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
13430 msgstr "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
13432 #: parser/parse_clause.c:901
13433 #, c-format
13434 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
13435 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
13437 #: parser/parse_clause.c:910
13438 #, c-format
13439 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
13440 msgstr ""
13441 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
13443 #: parser/parse_clause.c:967
13444 #, c-format
13445 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
13446 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
13448 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13449 #: parser/parse_clause.c:1186
13450 #, c-format
13451 msgid "argument of %s must not contain variables"
13452 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
13454 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13455 #: parser/parse_clause.c:1197
13456 #, c-format
13457 msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
13458 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
13460 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13461 #: parser/parse_clause.c:1208
13462 #, c-format
13463 msgid "argument of %s must not contain window functions"
13464 msgstr "Argument von %s darf keine Fensterfunktionen enthalten"
13466 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13467 #: parser/parse_clause.c:1322
13468 #, c-format
13469 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
13470 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
13472 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13473 #: parser/parse_clause.c:1346
13474 #, c-format
13475 msgid "non-integer constant in %s"
13476 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
13478 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13479 #: parser/parse_clause.c:1364
13480 #, c-format
13481 msgid "%s position %d is not in select list"
13482 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
13484 #: parser/parse_clause.c:1534
13485 #, c-format
13486 msgid "window \"%s\" is already defined"
13487 msgstr "Fenster »%s« ist bereits definiert"
13489 #: parser/parse_clause.c:1587
13490 #, c-format
13491 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
13492 msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
13494 #: parser/parse_clause.c:1599
13495 #, c-format
13496 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
13497 msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
13499 #: parser/parse_clause.c:1621
13500 #, c-format
13501 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
13502 msgstr "Frame-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
13504 #: parser/parse_clause.c:1677
13505 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
13506 msgstr ""
13507 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
13509 #: parser/parse_clause.c:1763 parser/parse_clause.c:1795
13510 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
13511 msgstr ""
13512 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
13513 "übereinstimmen"
13515 #: parser/parse_clause.c:1914
13516 #, c-format
13517 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13518 msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
13520 #: parser/parse_clause.c:1916
13521 msgid ""
13522 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13523 msgstr ""
13524 "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-"
13525 "Operatorfamilie sein."
13527 #: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1870
13528 #, c-format
13529 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13530 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
13532 #: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920
13533 #: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953
13534 #: parser/parse_expr.c:1522 parser/parse_expr.c:2025
13535 #, c-format
13536 msgid "cannot cast type %s to %s"
13537 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
13539 #: parser/parse_coerce.c:923
13540 msgid "Input has too few columns."
13541 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
13543 #: parser/parse_coerce.c:941
13544 #, c-format
13545 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13546 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
13548 #: parser/parse_coerce.c:956
13549 msgid "Input has too many columns."
13550 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
13552 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13553 #: parser/parse_coerce.c:999
13554 #, c-format
13555 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
13556 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
13558 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13559 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13560 #: parser/parse_coerce.c:1009 parser/parse_coerce.c:1058
13561 #, c-format
13562 msgid "argument of %s must not return a set"
13563 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
13565 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13566 #: parser/parse_coerce.c:1046
13567 #, c-format
13568 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13569 msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
13571 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13572 #: parser/parse_coerce.c:1179
13573 #, c-format
13574 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13575 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
13577 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13578 #: parser/parse_coerce.c:1246
13579 #, c-format
13580 msgid "%s could not convert type %s to %s"
13581 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
13583 #: parser/parse_coerce.c:1487
13584 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13585 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
13587 #: parser/parse_coerce.c:1506
13588 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13589 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
13591 #: parser/parse_coerce.c:1535 parser/parse_coerce.c:1679
13592 #: parser/parse_coerce.c:1710
13593 #, c-format
13594 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
13595 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
13597 #: parser/parse_coerce.c:1551
13598 msgid ""
13599 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
13600 "\"anyelement\""
13601 msgstr ""
13602 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
13603 "deklariertem Argument konsistent"
13605 #: parser/parse_coerce.c:1569
13606 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
13607 msgstr ""
13608 "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
13610 #: parser/parse_coerce.c:1579
13611 #, c-format
13612 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
13613 msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
13615 #: parser/parse_coerce.c:1589
13616 #, c-format
13617 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
13618 msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
13620 #: parser/parse_coerce.c:1618 parser/parse_coerce.c:1635
13621 #: parser/parse_coerce.c:1693 parser/parse_expr.c:1488 parser/parse_func.c:304
13622 #: parser/parse_oper.c:991 nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133
13623 #, c-format
13624 msgid "could not find array type for data type %s"
13625 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
13627 #: parser/parse_cte.c:40
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
13631 "term"
13632 msgstr ""
13633 "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven "
13634 "Teilausdruck erscheinen"
13636 #: parser/parse_cte.c:42
13637 #, c-format
13638 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
13639 msgstr ""
13640 "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage "
13641 "erscheinen"
13643 #: parser/parse_cte.c:44
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
13647 msgstr ""
13648 "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund "
13649 "erscheinen"
13651 #: parser/parse_cte.c:46
13652 #, c-format
13653 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
13654 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen"
13656 #: parser/parse_cte.c:48
13657 #, c-format
13658 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
13659 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen"
13661 #: parser/parse_cte.c:133
13662 #, c-format
13663 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
13664 msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben"
13666 #: parser/parse_cte.c:269
13667 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
13668 msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten"
13670 #: parser/parse_cte.c:310
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
13674 "s overall"
13675 msgstr ""
13676 "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven "
13677 "Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
13679 #: parser/parse_cte.c:316
13680 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
13681 msgstr ""
13682 "Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten "
13683 "Typ um."
13685 #: parser/parse_cte.c:386
13686 #, c-format
13687 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13688 msgstr ""
13689 "WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
13691 #: parser/parse_cte.c:566
13692 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
13693 msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
13695 #: parser/parse_cte.c:618
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
13699 "recursive-term"
13700 msgstr ""
13701 "rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION "
13702 "[ALL] rekursiver-Ausdruck"
13704 #: parser/parse_cte.c:650
13705 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
13706 msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
13708 #: parser/parse_cte.c:656
13709 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
13710 msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
13712 #: parser/parse_cte.c:662
13713 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
13714 msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
13716 #: parser/parse_cte.c:668
13717 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
13718 msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
13720 #: parser/parse_cte.c:730
13721 #, c-format
13722 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
13723 msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen"
13725 #: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596
13726 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
13727 msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt"
13729 #: parser/parse_expr.c:891
13730 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
13731 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
13733 #: parser/parse_expr.c:1064
13734 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
13735 msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein"
13737 #: parser/parse_expr.c:1267
13738 msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
13739 msgstr "Unteranfrage kann kein SELECT INTO enthalten"
13741 #: parser/parse_expr.c:1295
13742 msgid "subquery must return a column"
13743 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
13745 #: parser/parse_expr.c:1302
13746 msgid "subquery must return only one column"
13747 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
13749 #: parser/parse_expr.c:1361
13750 msgid "subquery has too many columns"
13751 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
13753 #: parser/parse_expr.c:1366
13754 msgid "subquery has too few columns"
13755 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
13757 #: parser/parse_expr.c:1462
13758 msgid "cannot determine type of empty array"
13759 msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen"
13761 #: parser/parse_expr.c:1463
13762 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
13763 msgstr ""
13764 "Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::"
13765 "integer[]."
13767 #: parser/parse_expr.c:1477
13768 #, c-format
13769 msgid "could not find element type for data type %s"
13770 msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden"
13772 #: parser/parse_expr.c:1675
13773 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
13774 msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
13776 #: parser/parse_expr.c:1676
13777 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
13778 msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
13780 #: parser/parse_expr.c:1691
13781 #, c-format
13782 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
13783 msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals"
13785 #: parser/parse_expr.c:1798
13786 #, c-format
13787 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
13788 msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln"
13790 #: parser/parse_expr.c:2066 parser/parse_expr.c:2264
13791 msgid "unequal number of entries in row expressions"
13792 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
13794 #: parser/parse_expr.c:2076
13795 msgid "cannot compare rows of zero length"
13796 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
13798 #: parser/parse_expr.c:2101
13799 #, c-format
13800 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
13801 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
13803 #: parser/parse_expr.c:2108
13804 msgid "row comparison operator must not return a set"
13805 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
13807 #: parser/parse_expr.c:2167 parser/parse_expr.c:2211
13808 #, c-format
13809 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
13810 msgstr ""
13811 "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten"
13813 #: parser/parse_expr.c:2169
13814 msgid ""
13815 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
13816 msgstr ""
13817 "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet "
13818 "sein."
13820 #: parser/parse_expr.c:2213
13821 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
13822 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
13824 #: parser/parse_expr.c:2304
13825 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
13826 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
13828 #: parser/parse_func.c:187
13829 #, c-format
13830 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
13831 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
13833 #: parser/parse_func.c:194
13834 #, c-format
13835 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
13836 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
13838 #: parser/parse_func.c:200
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
13842 msgstr ""
13843 "OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
13845 #: parser/parse_func.c:227
13846 #, c-format
13847 msgid "function %s is not unique"
13848 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
13850 #: parser/parse_func.c:230
13851 msgid ""
13852 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
13853 "type casts."
13854 msgstr ""
13855 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
13856 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
13858 #: parser/parse_func.c:239
13859 msgid ""
13860 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
13861 "explicit type casts."
13862 msgstr ""
13863 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
13864 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
13866 #: parser/parse_func.c:346 parser/parse_func.c:399
13867 #, c-format
13868 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
13869 msgstr ""
13870 "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
13872 #: parser/parse_func.c:353
13873 msgid "aggregates cannot return sets"
13874 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
13876 #: parser/parse_func.c:372
13877 msgid "window function call requires an OVER clause"
13878 msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
13880 #: parser/parse_func.c:389
13881 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
13882 msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
13884 #: parser/parse_func.c:406
13885 msgid "window functions cannot return sets"
13886 msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
13888 #: parser/parse_func.c:1190
13889 #, c-format
13890 msgid "column %s.%s does not exist"
13891 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
13893 #: parser/parse_func.c:1202
13894 #, c-format
13895 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
13896 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
13898 #: parser/parse_func.c:1208
13899 #, c-format
13900 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
13901 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
13903 #: parser/parse_func.c:1214
13904 #, c-format
13905 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
13906 msgstr ""
13907 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
13908 "ist"
13910 #: parser/parse_func.c:1398
13911 #, c-format
13912 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
13913 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
13915 #: parser/parse_func.c:1403
13916 #, c-format
13917 msgid "aggregate %s does not exist"
13918 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
13920 #: parser/parse_func.c:1424
13921 #, c-format
13922 msgid "function %s is not an aggregate"
13923 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
13925 #: parser/parse_node.c:77
13926 #, c-format
13927 msgid "target lists can have at most %d entries"
13928 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
13930 #: parser/parse_node.c:219
13931 #, c-format
13932 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
13933 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
13935 #: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339
13936 msgid "array subscript must have type integer"
13937 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
13939 #: parser/parse_node.c:363
13940 #, c-format
13941 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
13942 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
13944 #: parser/parse_oper.c:253
13945 #, c-format
13946 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13947 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
13949 #: parser/parse_oper.c:255
13950 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
13951 msgstr ""
13952 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
13953 "Anfrage."
13955 #: parser/parse_oper.c:512
13956 #, c-format
13957 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
13958 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
13960 #: parser/parse_oper.c:754
13961 #, c-format
13962 msgid "operator is not unique: %s"
13963 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
13965 #: parser/parse_oper.c:756
13966 msgid ""
13967 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
13968 "type casts."
13969 msgstr ""
13970 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
13971 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
13973 #: parser/parse_oper.c:764
13974 msgid ""
13975 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
13976 "add explicit type casts."
13977 msgstr ""
13978 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
13979 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
13981 #: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
13982 #, c-format
13983 msgid "operator is only a shell: %s"
13984 msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
13986 #: parser/parse_oper.c:924
13987 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13988 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
13990 #: parser/parse_oper.c:966
13991 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13992 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
13994 #: parser/parse_oper.c:971
13995 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13996 msgstr ""
13997 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
13999 #: parser/parse_relation.c:142
14000 #, c-format
14001 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
14002 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
14004 #: parser/parse_relation.c:178
14005 #, c-format
14006 msgid "table reference %u is ambiguous"
14007 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
14009 #: parser/parse_relation.c:338
14010 #, c-format
14011 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
14012 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
14014 #: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547
14015 #, c-format
14016 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14017 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
14019 #: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072
14020 #: parser/parse_relation.c:1432
14021 #, c-format
14022 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14023 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
14025 #: parser/parse_relation.c:813
14026 #, c-format
14027 msgid "too many column aliases specified for function %s"
14028 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
14030 #: parser/parse_relation.c:879
14031 #, c-format
14032 msgid ""
14033 "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
14034 "part of the query."
14035 msgstr ""
14036 "Es gibt ein WITH-Element namens »%s«, aber darauf kann aus diesem Teil der "
14037 "Anfrage kein Bezug genommen werden."
14039 #: parser/parse_relation.c:881
14040 msgid ""
14041 "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
14042 msgstr ""
14043 "Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um "
14044 "Vorwärtsreferenzen zu entfernen."
14046 #: parser/parse_relation.c:1151
14047 msgid ""
14048 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
14049 msgstr ""
14050 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
14051 "zurückgeben"
14053 #: parser/parse_relation.c:1159
14054 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
14055 msgstr ""
14056 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
14057 "zurückgeben"
14059 #: parser/parse_relation.c:1206
14060 #, c-format
14061 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
14062 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
14064 #: parser/parse_relation.c:1278
14065 #, c-format
14066 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
14067 msgstr ""
14068 "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
14070 #: parser/parse_relation.c:1334
14071 #, c-format
14072 msgid "joins can have at most %d columns"
14073 msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben"
14075 #: parser/parse_relation.c:2098
14076 #, c-format
14077 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
14078 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
14080 #: parser/parse_relation.c:2460
14081 #, c-format
14082 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
14083 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
14085 #: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483
14086 #, c-format
14087 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
14088 msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
14090 #: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486
14091 #, c-format
14092 msgid ""
14093 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
14094 "part of the query."
14095 msgstr ""
14096 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil der "
14097 "Anfrage kein Bezug genommen werden."
14099 #: parser/parse_relation.c:2471
14100 #, c-format
14101 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14102 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
14104 #: parser/parse_relation.c:2480
14105 #, c-format
14106 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14107 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
14109 #: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657
14110 #, c-format
14111 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
14112 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
14114 #: parser/parse_target.c:394
14115 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
14116 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
14118 #: parser/parse_target.c:399
14119 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
14120 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
14122 #: parser/parse_target.c:466
14123 #, c-format
14124 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14125 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
14127 #: parser/parse_target.c:641
14128 #, c-format
14129 msgid ""
14130 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
14131 "composite type"
14132 msgstr ""
14133 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
14134 "zusammengesetzter Typ ist"
14136 #: parser/parse_target.c:650
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
14140 "column in data type %s"
14141 msgstr ""
14142 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
14143 "Datentyp %s gibt"
14145 #: parser/parse_target.c:725
14146 #, c-format
14147 msgid ""
14148 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
14149 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
14151 #: parser/parse_target.c:735
14152 #, c-format
14153 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14154 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
14156 #: parser/parse_target.c:991
14157 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
14158 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
14160 #: parser/parse_type.c:83
14161 #, c-format
14162 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
14163 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
14165 #: parser/parse_type.c:105
14166 #, c-format
14167 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
14168 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
14170 #: parser/parse_type.c:127
14171 #, c-format
14172 msgid "type reference %s converted to %s"
14173 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
14175 #: parser/parse_type.c:273
14176 #, c-format
14177 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
14178 msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
14180 #: parser/parse_type.c:316
14181 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
14182 msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
14184 #: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
14185 #, c-format
14186 msgid "invalid type name \"%s\""
14187 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
14189 #: parser/parse_utilcmd.c:297
14190 msgid "array of serial is not implemented"
14191 msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
14193 #: parser/parse_utilcmd.c:339
14194 #, c-format
14195 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
14196 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
14198 #: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
14202 msgstr ""
14203 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
14205 #: parser/parse_utilcmd.c:461
14206 #, c-format
14207 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14208 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
14210 #: parser/parse_utilcmd.c:1212
14211 #, c-format
14212 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
14213 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
14215 #: parser/parse_utilcmd.c:1217
14216 #, c-format
14217 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
14218 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
14220 #: parser/parse_utilcmd.c:1364
14221 msgid "index expression cannot return a set"
14222 msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
14224 #: parser/parse_utilcmd.c:1374
14225 msgid ""
14226 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
14227 msgstr ""
14228 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
14229 "verweisen"
14231 #: parser/parse_utilcmd.c:1469
14232 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
14233 msgstr ""
14234 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
14235 "enthalten"
14237 #: parser/parse_utilcmd.c:1475
14238 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
14239 msgstr ""
14240 "Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
14241 "werden"
14243 #: parser/parse_utilcmd.c:1479
14244 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
14245 msgstr ""
14246 "Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
14247 "werden"
14249 #: parser/parse_utilcmd.c:1551
14250 msgid ""
14251 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
14252 "actions"
14253 msgstr ""
14254 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
14255 "oder DELETE haben"
14257 #: parser/parse_utilcmd.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:1639
14258 #: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:424
14259 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
14260 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
14262 #: parser/parse_utilcmd.c:1587
14263 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
14264 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
14266 #: parser/parse_utilcmd.c:1591
14267 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
14268 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
14270 #: parser/parse_utilcmd.c:1600
14271 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
14272 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
14274 #: parser/parse_utilcmd.c:1606
14275 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
14276 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
14278 #: parser/parse_utilcmd.c:1889
14279 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
14280 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
14282 #: parser/parse_utilcmd.c:1893 parser/parse_utilcmd.c:1906
14283 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
14284 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
14286 #: parser/parse_utilcmd.c:1902
14287 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
14288 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
14290 #: parser/parse_utilcmd.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1936 gram.y:3246
14291 #: gram.y:3262
14292 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
14293 msgstr ""
14294 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
14296 #: parser/parse_utilcmd.c:1920
14297 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
14298 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
14300 #: parser/parse_utilcmd.c:1924 parser/parse_utilcmd.c:1947
14301 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
14302 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
14304 #: parser/parse_utilcmd.c:1943
14305 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
14306 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
14308 #: parser/parse_utilcmd.c:2114
14309 #, c-format
14310 msgid ""
14311 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
14312 msgstr ""
14313 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
14314 "Schema ist (%s)"
14316 #: parser/scansup.c:181
14317 #, c-format
14318 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
14319 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
14321 #: gram.y:1191
14322 msgid "current database cannot be changed"
14323 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
14325 #: gram.y:1306 gram.y:1321
14326 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
14327 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
14329 #: gram.y:1326 gram.y:7744 gram.y:10037
14330 msgid "interval precision specified twice"
14331 msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
14333 #: gram.y:2522
14334 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
14335 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
14337 #: gram.y:3176
14338 msgid "duplicate trigger events specified"
14339 msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
14341 #: gram.y:3326
14342 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
14343 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
14345 #: gram.y:3342
14346 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
14347 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
14349 #: gram.y:3638
14350 msgid "RECHECK is no longer required"
14351 msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
14353 #: gram.y:3639
14354 msgid "Update your data type."
14355 msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
14357 #: gram.y:5917 gram.y:5923 gram.y:5929
14358 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
14359 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
14361 #: gram.y:6515
14362 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
14363 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
14365 #: gram.y:6736
14366 msgid "number of columns does not match number of values"
14367 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
14369 #: gram.y:7160
14370 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
14371 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
14373 #: gram.y:7161
14374 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
14375 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
14377 #: gram.y:7382
14378 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
14379 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
14381 #: gram.y:7383
14382 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
14383 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
14385 #: gram.y:7388
14386 msgid "subquery in FROM must have an alias"
14387 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
14389 #: gram.y:7389
14390 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
14391 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
14393 #: gram.y:7870
14394 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
14395 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
14397 #: gram.y:7879
14398 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
14399 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
14401 #: gram.y:8575
14402 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
14403 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
14405 #: gram.y:9414 gram.y:9429
14406 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
14407 msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
14409 #: gram.y:9419 gram.y:9434
14410 msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
14411 msgstr "Frame-Beginn bei CURRENT ROW ist nicht implementiert"
14413 #: gram.y:9439
14414 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
14415 msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING"
14417 #: gram.y:10559
14418 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
14419 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
14421 #: gram.y:10569
14422 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
14423 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
14425 #: gram.y:10617 gram.y:10824
14426 msgid "improper use of \"*\""
14427 msgstr "unzulässige Verwendung von »*«"
14429 #: gram.y:10756
14430 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
14431 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
14433 #: gram.y:10763
14434 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
14435 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
14437 #: gram.y:10886
14438 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
14439 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
14441 #: gram.y:10897
14442 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
14443 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
14445 #: gram.y:10906
14446 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
14447 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
14449 #: gram.y:10915
14450 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
14451 msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
14453 #: gram.y:11069
14454 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
14455 msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
14457 #: scan.l:386
14458 msgid "unterminated /* comment"
14459 msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
14461 #: scan.l:415
14462 msgid "unterminated bit string literal"
14463 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
14465 #: scan.l:436
14466 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
14467 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
14469 #: scan.l:476
14470 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
14471 msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes"
14473 #: scan.l:477
14474 msgid ""
14475 "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
14476 "standard_conforming_strings is off."
14477 msgstr ""
14478 "Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn "
14479 "standard_conforming_strings aus ist."
14481 #: scan.l:524
14482 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
14483 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
14485 #: scan.l:525
14486 msgid ""
14487 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
14488 msgstr ""
14489 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
14490 "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
14492 #: scan.l:554
14493 msgid "unterminated quoted string"
14494 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
14496 #: scan.l:598
14497 msgid "unterminated dollar-quoted string"
14498 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
14500 #: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641
14501 msgid "zero-length delimited identifier"
14502 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
14504 #: scan.l:654
14505 msgid "unterminated quoted identifier"
14506 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
14508 #: scan.l:748
14509 msgid "operator too long"
14510 msgstr "Operator zu lang"
14512 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
14513 #: scan.l:897
14514 #, c-format
14515 msgid "%s at end of input"
14516 msgstr "%s am Ende der Eingabe"
14518 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
14519 #: scan.l:905
14520 #, c-format
14521 msgid "%s at or near \"%s\""
14522 msgstr "%s bei »%s«"
14524 #: scan.l:1025
14525 msgid ""
14526 "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
14527 "the server encoding is not UTF8"
14528 msgstr ""
14529 "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet "
14530 "werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist"
14532 #: scan.l:1042
14533 msgid "invalid Unicode escape character"
14534 msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen"
14536 #: scan.l:1085
14537 msgid "invalid Unicode escape value"
14538 msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert"
14540 #: scan.l:1134
14541 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
14542 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
14544 #: scan.l:1135
14545 msgid ""
14546 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
14547 msgstr ""
14548 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
14549 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
14551 #: scan.l:1144
14552 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
14553 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung  von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
14555 #: scan.l:1145
14556 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
14557 msgstr ""
14558 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
14559 "\\'."
14561 #: scan.l:1159
14562 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
14563 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
14565 #: scan.l:1160
14566 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
14567 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
14569 #: port/win32/signal.c:189
14570 #, c-format
14571 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
14572 msgstr ""
14573 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
14575 #: port/win32/signal.c:269
14576 #, c-format
14577 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
14578 msgstr ""
14579 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
14580 "Versuch\n"
14582 #: port/win32/signal.c:282
14583 #, c-format
14584 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
14585 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
14587 #: port/win32/security.c:43
14588 #, c-format
14589 msgid "could not open process token: error code %d\n"
14590 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
14592 #: port/win32/security.c:63
14593 #, c-format
14594 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
14595 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
14597 #: port/win32/security.c:72
14598 #, c-format
14599 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
14600 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
14602 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
14603 #, c-format
14604 msgid "could not create semaphores: %m"
14605 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
14607 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
14608 #, c-format
14609 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14610 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
14612 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
14613 #, c-format
14614 msgid ""
14615 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
14616 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
14617 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
14618 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
14619 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
14620 "max_connections parameter (currently %d).\n"
14621 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
14622 "your system for PostgreSQL."
14623 msgstr ""
14624 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
14625 "ist.\n"
14626 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
14627 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
14628 "überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
14629 "erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
14630 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
14631 "d).\n"
14632 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
14633 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
14635 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
14636 #, c-format
14637 msgid ""
14638 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
14639 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
14640 msgstr ""
14641 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
14642 "erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
14644 #: port/win32_sema.c:94
14645 #, c-format
14646 msgid "could not create semaphore: error code %d"
14647 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
14649 #: port/win32_sema.c:161
14650 #, c-format
14651 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
14652 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
14654 #: port/win32_sema.c:174
14655 #, c-format
14656 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
14657 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
14659 #: port/win32_sema.c:203
14660 #, c-format
14661 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
14662 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
14664 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
14665 #, c-format
14666 msgid "could not create shared memory segment: %m"
14667 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
14669 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
14670 #, c-format
14671 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14672 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
14674 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
14675 #, c-format
14676 msgid ""
14677 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14678 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
14679 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
14680 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
14681 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
14682 "d).\n"
14683 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
14684 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
14685 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
14686 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14687 "configuration."
14688 msgstr ""
14689 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
14690 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet.  Sie können "
14691 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
14692 "größer konfigurieren.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
14693 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
14694 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
14695 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
14696 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN.  Dann müssen Sie die benötigte "
14697 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
14698 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
14699 "Konfiguration von Shared Memory."
14701 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
14702 #, c-format
14703 msgid ""
14704 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14705 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
14706 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
14707 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14708 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14709 "configuration."
14710 msgstr ""
14711 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
14712 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
14713 "überschreitet.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
14714 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %"
14715 "d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
14716 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
14717 "Konfiguration von Shared Memory."
14719 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
14720 #, c-format
14721 msgid ""
14722 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
14723 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
14724 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
14725 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
14726 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
14727 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
14728 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14729 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14730 "configuration."
14731 msgstr ""
14732 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
14733 "ist.  Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
14734 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
14735 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.  Wenn Sie "
14736 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
14737 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
14738 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
14739 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
14740 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
14741 "Konfiguration von Shared Memory."
14743 #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
14744 #, c-format
14745 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14746 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
14748 #: port/win32_shmem.c:158 port/win32_shmem.c:193 port/win32_shmem.c:214
14749 #, c-format
14750 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
14751 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu"
14753 #: port/win32_shmem.c:159
14754 #, c-format
14755 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14756 msgstr ""
14757 "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(größe=%lu, name=%s)."
14759 #: port/win32_shmem.c:183
14760 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14761 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
14763 #: port/win32_shmem.c:184
14764 msgid ""
14765 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
14766 "them."
14767 msgstr ""
14768 "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie "
14769 "diese."
14771 #: port/win32_shmem.c:194
14772 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14773 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
14775 #: port/win32_shmem.c:215
14776 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14777 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
14779 #: postmaster/autovacuum.c:365
14780 #, c-format
14781 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
14782 msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
14784 #: postmaster/autovacuum.c:529
14785 msgid "autovacuum launcher started"
14786 msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
14788 #: postmaster/autovacuum.c:760
14789 msgid "autovacuum launcher shutting down"
14790 msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
14792 #: postmaster/autovacuum.c:1426
14793 #, c-format
14794 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
14795 msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
14797 #: postmaster/autovacuum.c:1628
14798 #, c-format
14799 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
14800 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
14802 #: postmaster/autovacuum.c:2000
14803 #, c-format
14804 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14805 msgstr "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
14807 #: postmaster/autovacuum.c:2012
14808 #, c-format
14809 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14810 msgstr ""
14811 "Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
14813 #: postmaster/autovacuum.c:2273
14814 #, c-format
14815 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
14816 msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
14818 #: postmaster/autovacuum.c:2276
14819 #, c-format
14820 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
14821 msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
14823 #: postmaster/autovacuum.c:2738
14824 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
14825 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
14827 #: postmaster/autovacuum.c:2739
14828 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
14829 msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
14831 #: postmaster/autovacuum.c:2795
14832 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
14833 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Autovacuum"
14835 #: postmaster/bgwriter.c:462
14836 #, c-format
14837 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
14838 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
14839 msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
14840 msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
14842 #: postmaster/bgwriter.c:466
14843 msgid ""
14844 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
14845 msgstr ""
14846 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
14848 #: postmaster/bgwriter.c:575
14849 #, c-format
14850 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
14851 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
14853 #: postmaster/bgwriter.c:883
14854 msgid "not enough shared memory for background writer"
14855 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
14857 #: postmaster/bgwriter.c:1031
14858 msgid "checkpoint request failed"
14859 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
14861 #: postmaster/bgwriter.c:1032
14862 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
14863 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
14865 #: postmaster/pgarch.c:158
14866 #, c-format
14867 msgid "could not fork archiver: %m"
14868 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
14870 #: postmaster/pgarch.c:416
14871 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
14872 msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
14874 #: postmaster/pgarch.c:454
14875 #, c-format
14876 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
14877 msgstr ""
14878 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
14880 #: postmaster/pgarch.c:557
14881 #, c-format
14882 msgid "archive command failed with exit code %d"
14883 msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
14885 #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
14886 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
14887 #, c-format
14888 msgid "The failed archive command was: %s"
14889 msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
14891 #: postmaster/pgarch.c:566
14892 #, c-format
14893 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
14894 msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
14896 #: postmaster/pgarch.c:568 postmaster/postmaster.c:2662
14897 msgid ""
14898 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
14899 msgstr ""
14900 "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
14901 "»ntstatus.h« nach."
14903 #: postmaster/pgarch.c:573
14904 #, c-format
14905 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
14906 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
14908 #: postmaster/pgarch.c:580
14909 #, c-format
14910 msgid "archive command was terminated by signal %d"
14911 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
14913 #: postmaster/pgarch.c:589
14914 #, c-format
14915 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
14916 msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
14918 #: postmaster/pgarch.c:601
14919 #, c-format
14920 msgid "archived transaction log file \"%s\""
14921 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
14923 #: postmaster/pgarch.c:650
14924 #, c-format
14925 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
14926 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
14928 #: postmaster/pgstat.c:323
14929 #, c-format
14930 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
14931 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
14933 #: postmaster/pgstat.c:346
14934 msgid "trying another address for the statistics collector"
14935 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
14937 #: postmaster/pgstat.c:355
14938 #, c-format
14939 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
14940 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
14942 #: postmaster/pgstat.c:367
14943 #, c-format
14944 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
14945 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
14947 #: postmaster/pgstat.c:378
14948 #, c-format
14949 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
14950 msgstr ""
14951 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
14953 #: postmaster/pgstat.c:394
14954 #, c-format
14955 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
14956 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
14958 #: postmaster/pgstat.c:415
14959 #, c-format
14960 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
14961 msgstr ""
14962 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
14964 #: postmaster/pgstat.c:441 postmaster/pgstat.c:2744
14965 #, c-format
14966 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
14967 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
14969 #: postmaster/pgstat.c:456
14970 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
14971 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
14973 #: postmaster/pgstat.c:471
14974 #, c-format
14975 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
14976 msgstr ""
14977 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
14980 #: postmaster/pgstat.c:481
14981 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
14982 msgstr ""
14983 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
14984 "Statistiksammelprozess"
14986 #: postmaster/pgstat.c:504
14987 #, c-format
14988 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
14989 msgstr ""
14990 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
14991 "setzen: %m"
14993 #: postmaster/pgstat.c:514
14994 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
14995 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
14997 #: postmaster/pgstat.c:616
14998 #, c-format
14999 msgid "could not fork statistics collector: %m"
15000 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
15002 #: postmaster/pgstat.c:1144
15003 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
15004 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
15006 #: postmaster/pgstat.c:2723
15007 #, c-format
15008 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
15009 msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
15011 #: postmaster/pgstat.c:2768
15012 #, c-format
15013 msgid "could not read statistics message: %m"
15014 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
15016 #: postmaster/pgstat.c:2967
15017 #, c-format
15018 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
15019 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
15021 #: postmaster/pgstat.c:3039
15022 #, c-format
15023 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
15024 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
15026 #: postmaster/pgstat.c:3048
15027 #, c-format
15028 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
15029 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
15031 #: postmaster/pgstat.c:3056
15032 #, c-format
15033 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
15034 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
15036 #: postmaster/pgstat.c:3144 postmaster/pgstat.c:3154 postmaster/pgstat.c:3176
15037 #: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269
15038 #: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316
15039 msgid "corrupted pgstat.stat file"
15040 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
15042 #: postmaster/pgstat.c:3657
15043 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
15044 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
15046 #: postmaster/postmaster.c:543
15047 #, c-format
15048 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
15049 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
15051 #: postmaster/postmaster.c:629
15052 #, c-format
15053 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
15054 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
15056 #: postmaster/postmaster.c:680
15057 #, c-format
15058 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
15059 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
15061 #: postmaster/postmaster.c:705
15062 #, c-format
15063 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
15064 msgstr ""
15065 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
15067 #: postmaster/postmaster.c:715
15068 #, c-format
15069 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
15070 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
15072 #: postmaster/postmaster.c:821
15073 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
15074 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
15076 #: postmaster/postmaster.c:842
15077 #, c-format
15078 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
15079 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
15081 #: postmaster/postmaster.c:848
15082 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
15083 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
15085 #: postmaster/postmaster.c:875
15086 msgid "could not create Unix-domain socket"
15087 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
15089 #: postmaster/postmaster.c:883
15090 msgid "no socket created for listening"
15091 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
15093 #: postmaster/postmaster.c:906 postmaster/postmaster.c:3236
15094 msgid "could not load pg_hba.conf"
15095 msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
15097 #: postmaster/postmaster.c:923
15098 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
15099 msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
15101 #: postmaster/postmaster.c:967
15102 #, c-format
15103 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
15104 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
15106 #: postmaster/postmaster.c:1068
15107 #, c-format
15108 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
15109 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
15111 #: postmaster/postmaster.c:1119
15112 #, c-format
15113 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
15114 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
15116 #: postmaster/postmaster.c:1124
15117 #, c-format
15118 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
15119 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
15121 #: postmaster/postmaster.c:1132
15122 #, c-format
15123 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
15124 msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
15126 #: postmaster/postmaster.c:1148
15127 #, c-format
15128 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
15129 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
15131 #: postmaster/postmaster.c:1150
15132 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
15133 msgstr ""
15134 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
15135 "gehört."
15137 #: postmaster/postmaster.c:1170
15138 #, c-format
15139 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
15140 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
15142 #: postmaster/postmaster.c:1172
15143 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
15144 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
15146 #: postmaster/postmaster.c:1183
15147 #, c-format
15148 msgid ""
15149 "%s: could not find the database system\n"
15150 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
15151 "but could not open file \"%s\": %s\n"
15152 msgstr ""
15153 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
15154 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
15155 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
15157 #: postmaster/postmaster.c:1218
15158 #, c-format
15159 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
15160 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
15162 #: postmaster/postmaster.c:1239
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
15165 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
15167 #: postmaster/postmaster.c:1319
15168 #, c-format
15169 msgid "select() failed in postmaster: %m"
15170 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
15172 #: postmaster/postmaster.c:1468 postmaster/postmaster.c:1499
15173 msgid "incomplete startup packet"
15174 msgstr "unvollständiges Startpaket"
15176 #: postmaster/postmaster.c:1480
15177 msgid "invalid length of startup packet"
15178 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
15180 #: postmaster/postmaster.c:1536
15181 #, c-format
15182 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
15183 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
15185 #: postmaster/postmaster.c:1565
15186 #, c-format
15187 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
15188 msgstr ""
15189 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
15190 "%u"
15192 #: postmaster/postmaster.c:1629
15193 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
15194 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
15196 #: postmaster/postmaster.c:1657
15197 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
15198 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
15200 #: postmaster/postmaster.c:1710
15201 msgid "the database system is starting up"
15202 msgstr "das Datenbanksystem startet"
15204 #: postmaster/postmaster.c:1715
15205 msgid "the database system is shutting down"
15206 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
15208 #: postmaster/postmaster.c:1720
15209 msgid "the database system is in recovery mode"
15210 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
15212 #: postmaster/postmaster.c:1787
15213 #, c-format
15214 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
15215 msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
15217 #: postmaster/postmaster.c:1795
15218 #, c-format
15219 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
15220 msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
15222 #: postmaster/postmaster.c:1987
15223 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
15224 msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
15226 #: postmaster/postmaster.c:2008
15227 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
15228 msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
15230 #: postmaster/postmaster.c:2051
15231 msgid "received smart shutdown request"
15232 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
15234 #: postmaster/postmaster.c:2087
15235 msgid "received fast shutdown request"
15236 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
15238 #: postmaster/postmaster.c:2101
15239 msgid "aborting any active transactions"
15240 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
15242 #: postmaster/postmaster.c:2129
15243 msgid "received immediate shutdown request"
15244 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
15246 #: postmaster/postmaster.c:2203 postmaster/postmaster.c:2231
15247 msgid "startup process"
15248 msgstr "Startprozess"
15250 #: postmaster/postmaster.c:2206
15251 msgid "aborting startup due to startup process failure"
15252 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
15254 #: postmaster/postmaster.c:2271
15255 msgid "database system is ready to accept connections"
15256 msgstr "Datenbanksystem ist bereit um Verbindungen anzunehmen"
15258 #: postmaster/postmaster.c:2323
15259 msgid "background writer process"
15260 msgstr "Background-Writer-Prozess"
15262 #: postmaster/postmaster.c:2339
15263 msgid "WAL writer process"
15264 msgstr "WAL-Schreibprozess"
15266 #: postmaster/postmaster.c:2354
15267 msgid "autovacuum launcher process"
15268 msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
15270 #: postmaster/postmaster.c:2368
15271 msgid "archiver process"
15272 msgstr "Archivierprozess"
15274 #: postmaster/postmaster.c:2386
15275 msgid "statistics collector process"
15276 msgstr "Statistiksammelprozess"
15278 #: postmaster/postmaster.c:2400
15279 msgid "system logger process"
15280 msgstr "Systemlogger-Prozess"
15282 #: postmaster/postmaster.c:2435 postmaster/postmaster.c:2445
15283 #: postmaster/postmaster.c:2463
15284 msgid "server process"
15285 msgstr "Serverprozess"
15287 #: postmaster/postmaster.c:2499
15288 msgid "terminating any other active server processes"
15289 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
15291 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15292 #. "server process"
15293 #: postmaster/postmaster.c:2651
15294 #, c-format
15295 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
15296 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
15298 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15299 #. "server process"
15300 #: postmaster/postmaster.c:2660
15301 #, c-format
15302 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
15303 msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
15305 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15306 #. "server process"
15307 #: postmaster/postmaster.c:2669
15308 #, c-format
15309 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
15310 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
15312 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15313 #. "server process"
15314 #: postmaster/postmaster.c:2679
15315 #, c-format
15316 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
15317 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
15319 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15320 #. "server process"
15321 #: postmaster/postmaster.c:2688
15322 #, c-format
15323 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
15324 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
15326 #: postmaster/postmaster.c:2825
15327 msgid "abnormal database system shutdown"
15328 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
15330 #: postmaster/postmaster.c:2857
15331 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
15332 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
15334 #: postmaster/postmaster.c:3020
15335 #, c-format
15336 msgid "could not fork new process for connection: %m"
15337 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
15339 #: postmaster/postmaster.c:3062
15340 msgid "could not fork new process for connection: "
15341 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
15343 #: postmaster/postmaster.c:3202
15344 #, c-format
15345 msgid "connection received: host=%s%s%s"
15346 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
15348 #: postmaster/postmaster.c:3281
15349 #, c-format
15350 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
15351 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
15353 #: postmaster/postmaster.c:3521
15354 #, c-format
15355 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
15356 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
15358 #: postmaster/postmaster.c:4023
15359 msgid "database system is in consistent recovery mode"
15360 msgstr "das Datenbanksystem ist im konsistenten Wiederherstellungsmodus"
15362 #: postmaster/postmaster.c:4240
15363 #, c-format
15364 msgid "could not fork startup process: %m"
15365 msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
15367 #: postmaster/postmaster.c:4244
15368 #, c-format
15369 msgid "could not fork background writer process: %m"
15370 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
15372 #: postmaster/postmaster.c:4248
15373 #, c-format
15374 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
15375 msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
15377 #: postmaster/postmaster.c:4252
15378 #, c-format
15379 msgid "could not fork process: %m"
15380 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
15382 #: postmaster/postmaster.c:4524
15383 #, c-format
15384 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
15385 msgstr ""
15386 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
15388 #: postmaster/postmaster.c:4553
15389 #, c-format
15390 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
15391 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
15393 #: postmaster/postmaster.c:4582 postmaster/postmaster.c:4589
15394 #, c-format
15395 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
15396 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
15398 #: postmaster/postmaster.c:4598
15399 #, c-format
15400 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
15401 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
15403 #: postmaster/postmaster.c:4611
15404 #, c-format
15405 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
15406 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
15408 #: postmaster/postmaster.c:4620
15409 #, c-format
15410 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
15411 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
15413 #: postmaster/postmaster.c:4627
15414 #, c-format
15415 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
15416 msgstr ""
15417 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
15419 #: postmaster/postmaster.c:4773
15420 msgid "could not read exit code for process\n"
15421 msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
15423 #: postmaster/postmaster.c:4778
15424 msgid "could not post child completion status\n"
15425 msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
15427 #: postmaster/syslogger.c:383
15428 #, c-format
15429 msgid "select() failed in logger process: %m"
15430 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
15432 #: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
15433 #, c-format
15434 msgid "could not read from logger pipe: %m"
15435 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
15437 #: postmaster/syslogger.c:434
15438 msgid "logger shutting down"
15439 msgstr "Logger fährt herunter"
15441 #: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
15442 #, c-format
15443 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
15444 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
15446 #: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
15447 #, c-format
15448 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
15449 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
15451 #: postmaster/syslogger.c:527
15452 #, c-format
15453 msgid "could not fork system logger: %m"
15454 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
15456 #: postmaster/syslogger.c:558
15457 #, c-format
15458 msgid "could not redirect stdout: %m"
15459 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
15461 #: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
15462 #, c-format
15463 msgid "could not redirect stderr: %m"
15464 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
15466 #: postmaster/syslogger.c:924
15467 #, c-format
15468 msgid "could not write to log file: %s\n"
15469 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
15471 #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
15472 #, c-format
15473 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
15474 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
15476 #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
15477 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
15478 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
15480 #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
15481 #, c-format
15482 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15483 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
15485 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
15486 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15487 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
15489 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
15490 msgid "Use views or triggers instead."
15491 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
15493 #: rewrite/rewriteDefine.c:288
15494 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15495 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
15497 #: rewrite/rewriteDefine.c:289
15498 msgid "Use triggers instead."
15499 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
15501 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
15502 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15503 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
15505 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
15506 msgid "Use views instead."
15507 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
15509 #: rewrite/rewriteDefine.c:311
15510 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15511 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
15513 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
15514 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15515 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
15517 #: rewrite/rewriteDefine.c:331
15518 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15519 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
15521 #: rewrite/rewriteDefine.c:356
15522 #, c-format
15523 msgid "\"%s\" is already a view"
15524 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
15526 #: rewrite/rewriteDefine.c:380
15527 #, c-format
15528 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15529 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
15531 #: rewrite/rewriteDefine.c:405
15532 #, c-format
15533 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15534 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
15536 #: rewrite/rewriteDefine.c:412
15537 #, c-format
15538 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15539 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
15541 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
15542 msgid ""
15543 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15544 msgstr ""
15545 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
15546 "sein."
15548 #: rewrite/rewriteDefine.c:419
15549 #, c-format
15550 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15551 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
15553 #: rewrite/rewriteDefine.c:425
15554 #, c-format
15555 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15556 msgstr ""
15557 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
15558 "hat"
15560 #: rewrite/rewriteDefine.c:452
15561 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15562 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
15564 #: rewrite/rewriteDefine.c:457
15565 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15566 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
15568 #: rewrite/rewriteDefine.c:461
15569 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15570 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
15572 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
15573 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15574 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
15576 #: rewrite/rewriteDefine.c:541
15577 msgid "RETURNING list has too many entries"
15578 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
15580 #: rewrite/rewriteDefine.c:557
15581 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15582 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
15584 #: rewrite/rewriteDefine.c:562
15585 #, c-format
15586 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
15587 msgstr ""
15588 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
15589 "Spalte »%s«"
15591 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
15592 #, c-format
15593 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15594 msgstr ""
15595 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
15597 #: rewrite/rewriteDefine.c:570
15598 #, c-format
15599 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15600 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
15602 #: rewrite/rewriteDefine.c:585
15603 #, c-format
15604 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15605 msgstr ""
15606 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
15608 #: rewrite/rewriteDefine.c:587
15609 #, c-format
15610 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15611 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
15613 #: rewrite/rewriteDefine.c:595
15614 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15615 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
15617 #: rewrite/rewriteDefine.c:596
15618 msgid "RETURNING list has too few entries"
15619 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
15621 #: rewrite/rewriteManip.c:1012
15622 msgid "conditional utility statements are not implemented"
15623 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
15625 #: rewrite/rewriteManip.c:1213
15626 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15627 msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
15629 #: rewrite/rewriteRemove.c:67
15630 #, c-format
15631 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
15632 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
15634 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
15635 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15636 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
15638 #: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804
15639 #, c-format
15640 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15641 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
15643 #: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751
15644 #, c-format
15645 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15646 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
15648 #: rewrite/rewriteHandler.c:1789
15649 #, c-format
15650 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15651 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
15653 #: rewrite/rewriteHandler.c:1791
15654 msgid ""
15655 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15656 msgstr ""
15657 "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
15658 "Klausel."
15660 #: rewrite/rewriteHandler.c:1796
15661 #, c-format
15662 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15663 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
15665 #: rewrite/rewriteHandler.c:1798
15666 msgid ""
15667 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15668 msgstr ""
15669 "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
15670 "Klausel."
15672 #: rewrite/rewriteHandler.c:1803
15673 #, c-format
15674 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15675 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
15677 #: rewrite/rewriteHandler.c:1805
15678 msgid ""
15679 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15680 msgstr ""
15681 "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
15682 "Klausel."
15684 #: rewrite/rewriteHandler.c:1903
15685 msgid "cannot insert into a view"
15686 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
15688 #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
15689 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
15690 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
15692 #: rewrite/rewriteHandler.c:1909
15693 msgid "cannot update a view"
15694 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
15696 #: rewrite/rewriteHandler.c:1910
15697 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
15698 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
15700 #: rewrite/rewriteHandler.c:1915
15701 msgid "cannot delete from a view"
15702 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
15704 #: rewrite/rewriteHandler.c:1916
15705 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
15706 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
15708 #: snowball/dict_snowball.c:183
15709 #, c-format
15710 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15711 msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
15713 #: snowball/dict_snowball.c:215
15714 msgid "multiple Language parameters"
15715 msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
15717 #: snowball/dict_snowball.c:222
15718 #, c-format
15719 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15720 msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
15722 #: snowball/dict_snowball.c:230
15723 msgid "missing Language parameter"
15724 msgstr "Parameter »Language« fehlt"
15726 #: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325
15727 #, c-format
15728 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15729 msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
15731 #: ../port/chklocale.c:327
15732 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15733 msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15735 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
15736 #, c-format
15737 msgid "out of memory\n"
15738 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
15740 #: ../port/dirmod.c:267
15741 #, c-format
15742 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15743 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
15745 #: ../port/dirmod.c:270
15746 #, c-format
15747 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15748 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
15750 #: ../port/dirmod.c:309
15751 #, c-format
15752 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15753 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
15755 #: ../port/dirmod.c:346
15756 #, c-format
15757 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15758 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
15760 #: ../port/dirmod.c:429
15761 #, c-format
15762 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
15763 msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %s\n"
15765 #: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473
15766 #, c-format
15767 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15768 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
15770 #: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
15771 #, c-format
15772 msgid "could not identify current directory: %s"
15773 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
15775 #: ../port/exec.c:214
15776 #, c-format
15777 msgid "invalid binary \"%s\""
15778 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
15780 #: ../port/exec.c:263
15781 #, c-format
15782 msgid "could not read binary \"%s\""
15783 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
15785 #: ../port/exec.c:270
15786 #, c-format
15787 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15788 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
15790 #: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
15791 #, c-format
15792 msgid "could not change directory to \"%s\""
15793 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
15795 #: ../port/exec.c:340
15796 #, c-format
15797 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
15798 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen"
15800 #: ../port/exec.c:586
15801 #, c-format
15802 msgid "child process exited with exit code %d"
15803 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
15805 #: ../port/exec.c:590
15806 #, c-format
15807 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
15808 msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
15810 #: ../port/exec.c:599
15811 #, c-format
15812 msgid "child process was terminated by signal %s"
15813 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
15815 #: ../port/exec.c:602
15816 #, c-format
15817 msgid "child process was terminated by signal %d"
15818 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
15820 #: ../port/exec.c:606
15821 #, c-format
15822 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
15823 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
15825 #: ../port/open.c:113
15826 msgid "sharing violation"
15827 msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
15829 #: ../port/open.c:113
15830 msgid "lock violation"
15831 msgstr "Sperrverletzung"
15833 #: ../port/open.c:112
15834 #, c-format
15835 msgid "could not open file \"%s\": %s"
15836 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
15838 #: ../port/open.c:114
15839 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
15840 msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
15842 #: ../port/open.c:115
15843 msgid ""
15844 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
15845 "database system."
15846 msgstr ""
15847 "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
15848 "Software das Datenbanksystem."
15850 #: ../port/strerror.c:25
15851 #, c-format
15852 msgid "unrecognized error %d"
15853 msgstr "unbekannter Fehler %d"
15855 #: ../port/win32error.c:184
15856 #, c-format
15857 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
15858 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
15860 #: ../port/win32error.c:195
15861 #, c-format
15862 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
15863 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"