1 # Spanish message translation file for PostgreSQL server
2 # Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002.
3 # Alvaro Herrera <alvherre@dcc.uchile.cl> 2003-2009
4 # Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006
5 # Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
7 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.23 2009/06/24 15:17:52 petere Exp $
10 # FIXME -- quizas sea necesario buscar un termino mejor que
11 # "Entrada" para traducir "entry".
16 # cluster (de la orden cluster) reordenar
19 # floating point coma flotante
20 # foreign-data wrapper conector de datos externos
23 # locale configuración regional
24 # operator class clase de operadores
25 # to overflow desbordar
26 # parser analizador sintáctico
27 # to parse interpretar
28 # permission denied permiso denegado
29 # privilege privilegio
32 # rule regla de reescritura
36 # window function función ventana
40 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
41 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
42 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:41+0000\n"
43 "PO-Revision-Date: 2009-06-23 10:04+0300\n"
44 "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
45 "Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
53 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
54 msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
58 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
59 msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
63 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
64 msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
68 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
69 msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
73 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
74 msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
78 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
79 msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
83 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
84 msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
88 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
89 msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
93 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
94 msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
98 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
100 "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no "
104 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
105 msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto"
108 msgid "See server log for details."
109 msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles."
112 msgid "connection requires a valid client certificate"
113 msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
121 msgstr "SSL inactivo"
125 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
127 "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
131 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
133 "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
137 msgid "could not enable credential reception: %m"
138 msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m"
140 #: libpq/auth.c:417 libpq/hba.c:856
142 "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
144 "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está "
149 msgid "expected password response, got message type %d"
150 msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
153 msgid "invalid password packet size"
154 msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
157 msgid "received password packet"
158 msgstr "se recibió un paquete de clave"
162 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
163 msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
167 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
168 msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
172 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
173 msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
177 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
178 msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
182 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
183 msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
191 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
192 msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
194 #: libpq/auth.c:897 libpq/auth.c:1251 libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926
195 #: utils/mmgr/aset.c:385 utils/mmgr/aset.c:564 utils/mmgr/aset.c:747
196 #: utils/mmgr/aset.c:953 utils/adt/formatting.c:1493
197 #: utils/adt/formatting.c:1549 utils/adt/formatting.c:1606
198 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3037 utils/adt/varlena.c:3058
199 #: utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:596 utils/hash/dynahash.c:363
200 #: utils/hash/dynahash.c:435 utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2746
201 #: utils/misc/guc.c:2759 utils/misc/guc.c:2772 utils/init/miscinit.c:212
202 #: utils/init/miscinit.c:233 utils/init/miscinit.c:243 utils/fmgr/dfmgr.c:224
203 #: commands/sequence.c:928 lib/stringinfo.c:245 storage/buffer/buf_init.c:164
204 #: storage/buffer/localbuf.c:347 storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:719
205 #: storage/file/fd.c:837 storage/ipc/procarray.c:392
206 #: storage/ipc/procarray.c:708 storage/ipc/procarray.c:715
207 #: postmaster/postmaster.c:1857 postmaster/postmaster.c:1890
208 #: postmaster/postmaster.c:2954 postmaster/postmaster.c:3683
209 #: postmaster/postmaster.c:3764 postmaster/postmaster.c:4332
210 msgid "out of memory"
211 msgstr "memoria agotada"
215 msgid "expected GSS response, got message type %d"
216 msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
219 msgid "accepting GSS security context failed"
220 msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
223 msgid "retrieving GSS user name failed"
224 msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
228 msgid "SSPI error %x"
229 msgstr "error SSPI %x"
237 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
238 msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
241 msgid "could not acquire SSPI credentials"
242 msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
246 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
247 msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
250 msgid "could not accept SSPI security context"
251 msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
254 msgid "could not get token from SSPI security context"
256 "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
260 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
261 msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
265 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
266 msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
270 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
271 msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
275 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
276 msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
281 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
282 msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
286 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
287 msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
289 #: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783
291 msgid "could not get peer credentials: %m"
292 msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
294 #: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794
296 msgid "local user with ID %d does not exist"
297 msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
301 msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
302 msgstr "no se pudo obtener el UID efectivo desde las credenciales del par: %m"
306 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
307 msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales"
311 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
312 msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
316 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
317 msgstr "la conversación PAM %d/%s no soportada"
320 msgid "empty password returned by client"
321 msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
325 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
326 msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
330 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
331 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
335 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
336 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
340 msgid "pam_authenticate failed: %s"
341 msgstr "pam_authenticate falló: %s"
345 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
346 msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
350 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
351 msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
354 msgid "LDAP server not specified"
355 msgstr "servidor LDAP no especificado"
357 #: libpq/auth.c:2074 libpq/auth.c:2078
359 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
360 msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
364 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
365 msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d"
368 msgid "could not load wldap32.dll"
369 msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
372 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
373 msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
376 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
377 msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
381 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
382 msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d"
386 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
388 "Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: "
394 "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
397 "Inicio de sesión con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado "
398 "de cliente no contiene un nombre de usuario"
400 #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172
401 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483
403 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
404 msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
406 #: libpq/be-fsstubs.c:177
408 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
409 msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
411 #: libpq/be-fsstubs.c:357
412 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
414 "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
416 #: libpq/be-fsstubs.c:358
417 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
419 "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por "
422 #: libpq/be-fsstubs.c:371
424 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
425 msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
427 #: libpq/be-fsstubs.c:393
429 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
430 msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
432 #: libpq/be-fsstubs.c:423
433 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
435 "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
437 #: libpq/be-fsstubs.c:424
438 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
440 "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por "
443 #: libpq/be-fsstubs.c:448
445 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
446 msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
448 #: libpq/be-fsstubs.c:460
450 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
451 msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
453 #: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
455 msgid "SSL error: %s"
456 msgstr "error SSL: %s"
458 #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
460 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
461 msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
463 #: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
464 msgid "SSL renegotiation failure"
465 msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
467 #: libpq/be-secure.c:331
468 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
469 msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
471 #: libpq/be-secure.c:726
473 msgid "could not create SSL context: %s"
474 msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
476 #: libpq/be-secure.c:736
478 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
479 msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
481 #: libpq/be-secure.c:742
483 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
484 msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
486 #: libpq/be-secure.c:757
488 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
489 msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
491 #: libpq/be-secure.c:759
492 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
493 msgstr "Los permisos deberían ser u=rw (0500) o menos."
495 #: libpq/be-secure.c:766
497 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
498 msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
500 #: libpq/be-secure.c:771
502 msgid "check of private key failed: %s"
503 msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
505 #: libpq/be-secure.c:800
507 msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
508 msgstr "no se pudo acceder al archivo del certificado raíz «%s»: %m"
510 #: libpq/be-secure.c:813
512 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
513 msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
515 #: libpq/be-secure.c:835
517 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
518 msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»"
520 #: libpq/be-secure.c:837
521 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
522 msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
524 #: libpq/be-secure.c:843
526 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
528 "lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s"
530 #: libpq/be-secure.c:845
531 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
532 msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación."
534 #: libpq/be-secure.c:879
536 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
537 msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
539 #: libpq/be-secure.c:888
541 msgid "could not set SSL socket: %s"
542 msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
544 #: libpq/be-secure.c:914
546 msgid "could not accept SSL connection: %m"
547 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
549 #: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
550 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
551 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
553 #: libpq/be-secure.c:923
555 msgid "could not accept SSL connection: %s"
556 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
558 #: libpq/be-secure.c:961
560 msgid "SSL connection from \"%s\""
561 msgstr "conexión SSL desde «%s»"
563 #: libpq/be-secure.c:1005
564 msgid "no SSL error reported"
565 msgstr "código de error SSL no reportado"
567 #: libpq/be-secure.c:1009
569 msgid "SSL error code %lu"
570 msgstr "código de error SSL %lu"
574 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
576 "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%"
581 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
583 "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
585 #. translator: the second %s is a list of auth methods
589 "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
591 "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de "
594 #: libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646 libpq/hba.c:669
595 #: libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709 libpq/hba.c:737
596 #: libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789 libpq/hba.c:817
597 #: libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:919
598 #: libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:971 libpq/hba.c:983 libpq/hba.c:996
599 #: libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1074 tsearch/ts_locale.c:173
601 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
602 msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
606 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
608 "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
611 msgid "hostssl not supported on this platform"
612 msgstr "hostssl no están soportados en esta plataforma"
615 msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
616 msgstr "compile con --enable-ssl para usar conexiones SSL"
620 msgid "invalid connection type \"%s\""
621 msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
624 msgid "end-of-line before database specification"
625 msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
628 msgid "end-of-line before role specification"
629 msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
632 msgid "end-of-line before IP address specification"
633 msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
637 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
638 msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
642 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
643 msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
646 msgid "end-of-line before netmask specification"
647 msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
651 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
652 msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
656 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
657 msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d"
660 msgid "end-of-line before authentication method"
661 msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
665 msgid "invalid authentication method \"%s\""
666 msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
670 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
671 msgstr "método de autentificación «%s» no válido: esta plataforma no lo soporta"
674 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
675 msgstr "la autentificación krb5 no está soportada en conexiones locales"
678 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
679 msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
683 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
684 msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
687 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
688 msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi y cert"
691 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
692 msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
696 "client certificates can only be checked if a root certificate store is "
699 "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de "
700 "certificado raíz está disponible"
703 msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
705 "asegúrese que el almacén de certificado raíz está presente y es legible"
708 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
710 "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
714 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
715 msgstr "número de puerto LDP no válido: «%s»"
717 #: libpq/hba.c:1055 libpq/hba.c:1063
718 msgid "krb5, gssapi and sspi"
719 msgstr "krb5, gssapi y sspi"
723 msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
724 msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
726 #: libpq/hba.c:1231 access/transam/xlog.c:2285 access/transam/xlog.c:3851
727 #: access/transam/xlog.c:3941 access/transam/xlog.c:4039
728 #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
729 #: utils/init/postinit.c:94 utils/init/postinit.c:134 utils/error/elog.c:1394
730 #: postmaster/autovacuum.c:1808 ../port/copydir.c:119
732 msgid "could not open file \"%s\": %m"
733 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
735 #: libpq/hba.c:1320 guc-file.l:403
737 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
738 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
742 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
743 msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
747 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
748 msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
753 "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
754 "backreference in \"%s\""
756 "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la "
757 "referencia hacia atrás en «%s»"
761 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
762 msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
766 msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
768 "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%"
773 msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
775 "no hay coincidencia en el mapa para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
779 msgid "usermap \"%s\""
780 msgstr " mapa de usuario «%s»"
784 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
785 msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m"
787 #: libpq/pqcomm.c:289
789 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
791 "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
793 #: libpq/pqcomm.c:293
795 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
796 msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
798 #: libpq/pqcomm.c:320
800 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
802 "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue "
805 #: libpq/pqcomm.c:329
809 #: libpq/pqcomm.c:333
813 #: libpq/pqcomm.c:338
817 #: libpq/pqcomm.c:343
819 msgid "unrecognized address family %d"
820 msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
822 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
823 #: libpq/pqcomm.c:354
825 msgid "could not create %s socket: %m"
826 msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m"
828 #: libpq/pqcomm.c:379
830 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
831 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
833 #: libpq/pqcomm.c:394
835 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
836 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
838 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
839 #: libpq/pqcomm.c:413
841 msgid "could not bind %s socket: %m"
842 msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m"
844 #: libpq/pqcomm.c:416
847 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
850 "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» "
853 #: libpq/pqcomm.c:419
856 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
859 "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos "
862 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
863 #: libpq/pqcomm.c:452
865 msgid "could not listen on %s socket: %m"
866 msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m"
868 #: libpq/pqcomm.c:532
870 msgid "group \"%s\" does not exist"
871 msgstr "no existe el grupo «%s»"
873 #: libpq/pqcomm.c:542
875 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
876 msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
878 #: libpq/pqcomm.c:553
880 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
881 msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
883 #: libpq/pqcomm.c:583
885 msgid "could not accept new connection: %m"
886 msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
888 #: libpq/pqcomm.c:769
890 msgid "could not receive data from client: %m"
891 msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
893 #: libpq/pqcomm.c:956
894 msgid "unexpected EOF within message length word"
895 msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
897 #: libpq/pqcomm.c:967
898 msgid "invalid message length"
899 msgstr "el largo de mensaje no es válido"
901 #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
902 msgid "incomplete message from client"
903 msgstr "mensaje incompleto del cliente"
905 #: libpq/pqcomm.c:1108
907 msgid "could not send data to client: %m"
908 msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
910 #: libpq/pqformat.c:463
911 msgid "no data left in message"
912 msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
914 #: libpq/pqformat.c:529
915 msgid "binary value is out of range for type bigint"
916 msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint"
918 #: libpq/pqformat.c:611 libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
919 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551
920 msgid "insufficient data left in message"
921 msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
923 #: libpq/pqformat.c:691
924 msgid "invalid string in message"
925 msgstr "cadena inválida en el mensaje"
927 #: libpq/pqformat.c:707
928 msgid "invalid message format"
929 msgstr "formato de mensaje no válido"
931 #: access/gist/gistsplit.c:372
933 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
934 msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
936 #: access/gist/gistsplit.c:374
938 "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
939 "the column as the second one in the CREATE INDEX command."
941 "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate "
942 "de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
944 #: access/gist/gistutil.c:407
946 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
948 "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la "
951 #: access/gist/gistutil.c:588 access/nbtree/nbtpage.c:432
952 #: access/hash/hashutil.c:169
954 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
955 msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
957 #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
958 #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
959 #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
960 #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
961 msgid "Please REINDEX it."
962 msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
964 #: access/gist/gistutil.c:599 access/nbtree/nbtpage.c:443
965 #: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192
967 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
968 msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
970 #: access/gist/gistvacuum.c:566
972 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
974 "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la "
977 #: access/gist/gistxlog.c:794
979 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
981 "índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar "
984 #: access/gist/gistxlog.c:796
985 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
986 msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación."
988 #: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
990 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
991 msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
993 #: access/common/indextuple.c:57
995 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
996 msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
998 #: access/common/indextuple.c:168
1000 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
1001 msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
1003 #: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1630 tcop/fastpath.c:180
1004 #: tcop/fastpath.c:552
1006 msgid "unsupported format code: %d"
1007 msgstr "código de formato no soportado: %d"
1009 #: access/common/reloptions.c:285
1010 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
1012 "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha "
1015 #: access/common/reloptions.c:584
1016 msgid "RESET must not include values for parameters"
1017 msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
1019 #: access/common/reloptions.c:617
1021 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
1022 msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
1024 #: access/common/reloptions.c:857
1026 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
1027 msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
1029 #: access/common/reloptions.c:882
1031 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
1032 msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
1034 #: access/common/reloptions.c:897
1036 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
1037 msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
1039 #: access/common/reloptions.c:908
1041 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
1042 msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
1044 #: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
1046 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
1047 msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
1049 #: access/common/reloptions.c:915
1051 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
1052 msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
1054 #: access/common/reloptions.c:926
1056 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
1057 msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
1059 #: access/common/reloptions.c:933
1061 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
1062 msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
1064 #: access/common/tupdesc.c:547 parser/parse_relation.c:1194
1066 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
1067 msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
1069 #: access/transam/slru.c:614
1071 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1072 msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1074 #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
1075 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
1076 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
1078 msgid "could not access status of transaction %u"
1079 msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1081 #: access/transam/slru.c:845
1083 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1084 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1086 #: access/transam/slru.c:851
1088 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1089 msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
1091 #: access/transam/slru.c:858
1093 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1094 msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
1096 #: access/transam/slru.c:865
1098 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1099 msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
1101 #: access/transam/slru.c:872
1103 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1104 msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1106 #: access/transam/slru.c:879
1108 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1109 msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1111 #: access/transam/slru.c:1106
1113 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1115 "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de "
1118 #: access/transam/slru.c:1187
1120 msgid "removing file \"%s\""
1121 msgstr "eliminando el archivo «%s»"
1123 #: access/transam/twophase.c:228
1125 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1126 msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1128 #: access/transam/twophase.c:235
1129 msgid "prepared transactions are disabled"
1130 msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1132 #: access/transam/twophase.c:236
1133 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1134 msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1136 #: access/transam/twophase.c:269
1138 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1139 msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1141 #: access/transam/twophase.c:278
1142 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1143 msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1145 #: access/transam/twophase.c:279
1147 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1148 msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
1150 #: access/transam/twophase.c:399
1152 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1153 msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
1155 #: access/transam/twophase.c:407
1156 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1157 msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
1159 #: access/transam/twophase.c:408
1160 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1161 msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
1163 #: access/transam/twophase.c:419
1164 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1165 msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
1167 #: access/transam/twophase.c:420
1169 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1171 "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para "
1174 #: access/transam/twophase.c:434
1176 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1177 msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
1179 #: access/transam/twophase.c:886
1180 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1182 "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
1184 #: access/transam/twophase.c:904
1186 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
1187 msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1189 #: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935
1190 #: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1351
1191 #: access/transam/twophase.c:1358
1193 msgid "could not write two-phase state file: %m"
1194 msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1196 #: access/transam/twophase.c:944
1198 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
1200 "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: "
1203 #: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1376
1205 msgid "could not close two-phase state file: %m"
1206 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1208 #: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1456
1210 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1211 msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1213 #: access/transam/twophase.c:1077
1215 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1217 "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: "
1220 #: access/transam/twophase.c:1108
1222 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1223 msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1225 #: access/transam/twophase.c:1172
1227 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
1229 "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está "
1232 #: access/transam/twophase.c:1313
1234 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1236 "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1238 #: access/transam/twophase.c:1342
1240 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1241 msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1243 #: access/transam/twophase.c:1370
1245 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1247 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %"
1250 #: access/transam/twophase.c:1465
1252 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
1254 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%"
1257 #: access/transam/twophase.c:1472
1259 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
1260 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1262 #: access/transam/twophase.c:1530
1264 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1265 msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
1267 #: access/transam/twophase.c:1546 access/transam/twophase.c:1557
1268 #: access/transam/twophase.c:1645
1270 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1271 msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
1273 #: access/transam/twophase.c:1634
1275 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1276 msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
1278 #: access/transam/twophase.c:1652
1280 msgid "recovering prepared transaction %u"
1281 msgstr "recuperando transacción preparada %u"
1283 #: access/transam/varsup.c:87
1286 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
1289 "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos "
1290 "debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»"
1292 #: access/transam/varsup.c:89
1295 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
1296 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1298 "Detenga el proceso postmaster y utilice una conexión aislada (standalone) "
1299 "para limpiar (vacuum) la base «%s».\n"
1300 "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas "
1303 #: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301
1305 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1306 msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1308 #: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304
1311 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
1312 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1314 "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en toda la "
1315 "base de datos «%s».\n"
1316 "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas "
1319 #: access/transam/varsup.c:284
1321 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
1323 "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base "
1326 #: access/transam/xact.c:621
1327 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
1328 msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
1330 #: access/transam/xact.c:1103
1332 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1333 msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
1335 #: access/transam/xact.c:1820
1336 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1338 "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas "
1341 #. translator: %s represents an SQL statement name
1342 #: access/transam/xact.c:2606
1344 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1345 msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
1347 #. translator: %s represents an SQL statement name
1348 #: access/transam/xact.c:2616
1350 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1351 msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
1353 #. translator: %s represents an SQL statement name
1354 #: access/transam/xact.c:2626
1356 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1358 "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con "
1361 #. translator: %s represents an SQL statement name
1362 #: access/transam/xact.c:2677
1364 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1365 msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
1367 #: access/transam/xact.c:2859
1368 msgid "there is already a transaction in progress"
1369 msgstr "ya hay una transacción en curso"
1371 #: access/transam/xact.c:3026 access/transam/xact.c:3118
1372 msgid "there is no transaction in progress"
1373 msgstr "no hay una transacción en curso"
1375 #: access/transam/xact.c:3212 access/transam/xact.c:3262
1376 #: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3312
1377 #: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3366
1378 msgid "no such savepoint"
1379 msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
1381 #: access/transam/xact.c:4000
1382 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1383 msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
1385 #: access/transam/xlog.c:1159
1387 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
1388 msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
1390 #: access/transam/xlog.c:1167
1392 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
1393 msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
1395 #: access/transam/xlog.c:1622 access/transam/xlog.c:3437
1397 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
1399 "no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la "
1402 #: access/transam/xlog.c:1639
1404 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
1406 "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, "
1409 #: access/transam/xlog.c:1826
1411 msgid "updated min recovery point to %X/%X"
1412 msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X"
1414 #: access/transam/xlog.c:2146 access/transam/xlog.c:2248
1415 #: access/transam/xlog.c:2481 access/transam/xlog.c:2548
1416 #: access/transam/xlog.c:2557
1418 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
1419 msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m"
1421 #: access/transam/xlog.c:2171 access/transam/xlog.c:2300
1422 #: access/transam/xlog.c:4020 access/transam/xlog.c:7206
1423 #: access/transam/xlog.c:7341 postmaster/postmaster.c:3482
1424 #: ../port/copydir.c:126
1426 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1427 msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
1429 #: access/transam/xlog.c:2203 access/transam/xlog.c:2332
1430 #: access/transam/xlog.c:4072 access/transam/xlog.c:4110 utils/misc/guc.c:6770
1431 #: utils/misc/guc.c:6795 utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051
1432 #: commands/copy.c:1290 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:712
1433 #: postmaster/postmaster.c:3492 postmaster/postmaster.c:3502
1434 #: ../port/copydir.c:148
1436 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1437 msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
1439 #: access/transam/xlog.c:2211 access/transam/xlog.c:2339
1440 #: access/transam/xlog.c:4116 ../port/copydir.c:158
1442 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
1443 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
1445 #: access/transam/xlog.c:2216 access/transam/xlog.c:2344
1446 #: access/transam/xlog.c:4121 ../port/copydir.c:163
1448 msgid "could not close file \"%s\": %m"
1449 msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
1451 #: access/transam/xlog.c:2313 access/transam/xlog.c:4051
1452 #: access/transam/xlog.c:7313 access/transam/xlog.c:7363
1453 #: access/transam/xlog.c:7655 access/transam/xlog.c:7680
1454 #: access/transam/xlog.c:7718 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
1456 msgid "could not read file \"%s\": %m"
1457 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
1459 #: access/transam/xlog.c:2316
1461 msgid "not enough data in file \"%s\""
1462 msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
1464 #: access/transam/xlog.c:2433
1467 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
1470 "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
1471 "registro %u, segmento %u): %m"
1473 #: access/transam/xlog.c:2454
1476 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
1479 "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
1480 "registro %u, segmento %u): %m"
1482 #: access/transam/xlog.c:2586
1484 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
1485 msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m"
1487 #: access/transam/xlog.c:2654 access/transam/xlog.c:2804
1488 #: access/transam/xlog.c:7189 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
1489 #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:166 ../port/copydir.c:81
1491 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1492 msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
1494 #: access/transam/xlog.c:2662 access/transam/xlog.c:7368
1495 #: commands/tablespace.c:631
1497 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
1498 msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
1500 #: access/transam/xlog.c:2785
1502 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
1503 msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
1505 #: access/transam/xlog.c:2792
1507 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
1508 msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»"
1510 #: access/transam/xlog.c:2842
1512 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
1513 msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
1515 #: access/transam/xlog.c:2959
1517 msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
1518 msgstr "recovery_end_command «%s»: código de retorno %d"
1520 #: access/transam/xlog.c:3024 access/transam/xlog.c:3152
1522 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1523 msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
1525 #: access/transam/xlog.c:3061
1527 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1528 msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
1530 #: access/transam/xlog.c:3075
1532 msgid "removing transaction log file \"%s\""
1533 msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
1535 #: access/transam/xlog.c:3112 access/transam/xlog.c:3122
1537 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1538 msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
1540 #: access/transam/xlog.c:3128
1542 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1543 msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1545 #: access/transam/xlog.c:3131
1547 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1548 msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1550 #: access/transam/xlog.c:3165
1552 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1554 "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%"
1557 #: access/transam/xlog.c:3284
1559 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
1560 msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto"
1562 #: access/transam/xlog.c:3297
1564 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
1565 msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta"
1567 #: access/transam/xlog.c:3310
1569 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
1571 "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es "
1574 #: access/transam/xlog.c:3379 access/transam/xlog.c:3467
1576 msgid "invalid record offset at %X/%X"
1577 msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta"
1579 #: access/transam/xlog.c:3421 access/transam/xlog.c:3445
1580 #: access/transam/xlog.c:3610
1582 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
1584 "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
1586 #: access/transam/xlog.c:3475
1588 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
1589 msgstr "contrecord es requerido por %X/%X"
1591 #: access/transam/xlog.c:3492
1593 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
1594 msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X"
1596 #: access/transam/xlog.c:3500
1598 msgid "record with zero length at %X/%X"
1599 msgstr "registro de longitud cero en %X/%X"
1601 #: access/transam/xlog.c:3509
1603 msgid "invalid record length at %X/%X"
1604 msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X"
1606 #: access/transam/xlog.c:3516
1608 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
1609 msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X"
1611 #: access/transam/xlog.c:3529 access/transam/xlog.c:3545
1613 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
1614 msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X"
1616 #: access/transam/xlog.c:3574
1618 msgid "record length %u at %X/%X too long"
1619 msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande"
1621 #: access/transam/xlog.c:3619
1623 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
1625 "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, "
1628 #: access/transam/xlog.c:3629
1630 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1632 "la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, "
1633 "segmento %u, posición %u"
1635 #: access/transam/xlog.c:3718
1637 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1639 "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %"
1642 #: access/transam/xlog.c:3725 access/transam/xlog.c:3771
1644 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
1646 "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, "
1647 "segmento %u, posición %u"
1649 #: access/transam/xlog.c:3747 access/transam/xlog.c:3755
1650 #: access/transam/xlog.c:3762
1651 msgid "WAL file is from different system"
1652 msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente"
1654 #: access/transam/xlog.c:3748
1656 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
1657 msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s"
1659 #: access/transam/xlog.c:3756
1660 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
1661 msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página."
1663 #: access/transam/xlog.c:3763
1664 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
1665 msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página."
1667 #: access/transam/xlog.c:3781
1669 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
1671 "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, "
1672 "posición %u es inesperada"
1674 #: access/transam/xlog.c:3793
1676 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
1677 msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u"
1679 #: access/transam/xlog.c:3811
1682 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
1685 "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo "
1686 "de registro %u, segmento %u, posición %u"
1688 #: access/transam/xlog.c:3880
1690 msgid "syntax error in history file: %s"
1691 msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1693 #: access/transam/xlog.c:3881
1694 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1695 msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1697 #: access/transam/xlog.c:3886
1699 msgid "invalid data in history file: %s"
1700 msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1702 #: access/transam/xlog.c:3887
1703 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1704 msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1706 #: access/transam/xlog.c:3900
1708 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1709 msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1711 #: access/transam/xlog.c:3901
1712 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1713 msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1715 #: access/transam/xlog.c:4138
1717 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
1718 msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
1720 #: access/transam/xlog.c:4145 access/transam/xlog.c:4959
1721 #: access/transam/xlog.c:5012 access/transam/xlog.c:5410
1722 #: utils/init/flatfiles.c:289 utils/init/flatfiles.c:673
1723 #: postmaster/pgarch.c:704
1725 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
1726 msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
1728 #: access/transam/xlog.c:4227
1730 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1731 msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
1733 #: access/transam/xlog.c:4238 access/transam/xlog.c:4463
1735 msgid "could not write to control file: %m"
1736 msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
1738 #: access/transam/xlog.c:4244 access/transam/xlog.c:4469
1740 msgid "could not fsync control file: %m"
1741 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
1743 #: access/transam/xlog.c:4249 access/transam/xlog.c:4474
1745 msgid "could not close control file: %m"
1746 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
1748 #: access/transam/xlog.c:4267 access/transam/xlog.c:4452
1750 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1751 msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
1753 #: access/transam/xlog.c:4273
1755 msgid "could not read from control file: %m"
1756 msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
1758 #: access/transam/xlog.c:4286 access/transam/xlog.c:4295
1759 #: access/transam/xlog.c:4319 access/transam/xlog.c:4326
1760 #: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4338
1761 #: access/transam/xlog.c:4345 access/transam/xlog.c:4352
1762 #: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366
1763 #: access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380
1764 #: access/transam/xlog.c:4389 access/transam/xlog.c:4396
1765 #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4412
1766 #: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4428
1767 #: utils/init/miscinit.c:1117
1768 msgid "database files are incompatible with server"
1769 msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1771 #: access/transam/xlog.c:4287
1774 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
1775 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1777 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d "
1778 "(0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1780 #: access/transam/xlog.c:4291
1782 "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
1785 "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que "
1786 "necesitará ejecutar initdb."
1788 #: access/transam/xlog.c:4296
1791 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
1792 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1794 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %"
1795 "d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1797 #: access/transam/xlog.c:4299 access/transam/xlog.c:4323
1798 #: access/transam/xlog.c:4330 access/transam/xlog.c:4335
1799 msgid "It looks like you need to initdb."
1800 msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
1802 #: access/transam/xlog.c:4310
1803 msgid "incorrect checksum in control file"
1804 msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
1806 #: access/transam/xlog.c:4320
1809 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
1810 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1812 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %"
1813 "d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
1815 #: access/transam/xlog.c:4327
1818 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
1819 "compiled with MAXALIGN %d."
1821 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero "
1822 "el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
1824 #: access/transam/xlog.c:4334
1826 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
1827 "than the server executable."
1829 "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma "
1830 "flotante distinto al del ejecutable del servidor."
1832 #: access/transam/xlog.c:4339
1835 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
1836 "compiled with BLCKSZ %d."
1838 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el "
1839 "servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
1841 #: access/transam/xlog.c:4342 access/transam/xlog.c:4349
1842 #: access/transam/xlog.c:4356 access/transam/xlog.c:4363
1843 #: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4377
1844 #: access/transam/xlog.c:4384 access/transam/xlog.c:4392
1845 #: access/transam/xlog.c:4399 access/transam/xlog.c:4408
1846 #: access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4424
1847 #: access/transam/xlog.c:4431
1848 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1849 msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
1851 #: access/transam/xlog.c:4346
1854 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
1855 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
1857 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, "
1858 "pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
1860 #: access/transam/xlog.c:4353
1863 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
1864 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1866 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero "
1867 "el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1869 #: access/transam/xlog.c:4360
1872 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1873 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1875 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, "
1876 "pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
1878 #: access/transam/xlog.c:4367
1881 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1882 "compiled with NAMEDATALEN %d."
1884 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, "
1885 "pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1887 #: access/transam/xlog.c:4374
1890 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1891 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1893 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, "
1894 "pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1896 #: access/transam/xlog.c:4381
1899 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1900 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1902 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
1903 "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con "
1904 "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1906 #: access/transam/xlog.c:4390
1908 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1909 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1911 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin "
1912 "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con "
1913 "HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1915 #: access/transam/xlog.c:4397
1917 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1918 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1920 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
1921 "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin "
1922 "HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1924 #: access/transam/xlog.c:4406
1926 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1927 "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1929 "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, "
1930 "pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
1932 #: access/transam/xlog.c:4413
1934 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
1935 "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1937 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, "
1938 "pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
1940 #: access/transam/xlog.c:4422
1942 "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1943 "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1945 "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, "
1946 "pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
1948 #: access/transam/xlog.c:4429
1950 "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
1951 "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1953 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, "
1954 "pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
1956 #: access/transam/xlog.c:4657
1958 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1960 "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio "
1963 #: access/transam/xlog.c:4663
1965 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1967 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de "
1968 "inicio (bootstrap): %m"
1970 #: access/transam/xlog.c:4668
1972 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1974 "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio "
1977 #: access/transam/xlog.c:4729
1979 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1980 msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1982 #: access/transam/xlog.c:4734
1983 msgid "starting archive recovery"
1984 msgstr "comenzando proceso de recuperación"
1986 #: access/transam/xlog.c:4779
1988 msgid "restore_command = '%s'"
1989 msgstr "restore_command = '%s'"
1991 #: access/transam/xlog.c:4786
1993 msgid "recovery_end_command = '%s'"
1994 msgstr "recovery_end_command = '%s'"
1996 #: access/transam/xlog.c:4800
1998 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1999 msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
2001 #: access/transam/xlog.c:4805
2003 msgid "recovery_target_timeline = %u"
2004 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
2006 #: access/transam/xlog.c:4808
2007 msgid "recovery_target_timeline = latest"
2008 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
2010 #: access/transam/xlog.c:4816
2012 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
2013 msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
2015 #: access/transam/xlog.c:4819
2017 msgid "recovery_target_xid = %u"
2018 msgstr "recovery_target_xid = %u"
2020 #: access/transam/xlog.c:4844
2022 msgid "recovery_target_time = '%s'"
2023 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
2025 #: access/transam/xlog.c:4855
2026 msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
2028 "la opción «recovery_target_inclusive» requiere un valor lógico (booleano)"
2030 #: access/transam/xlog.c:4857
2032 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
2033 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
2035 #: access/transam/xlog.c:4861
2037 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
2038 msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
2040 #: access/transam/xlog.c:4869
2042 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
2043 msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s"
2045 #: access/transam/xlog.c:4871
2046 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
2047 msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»."
2049 #: access/transam/xlog.c:4876
2051 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
2052 msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command"
2054 #: access/transam/xlog.c:4895
2056 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2057 msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
2059 #: access/transam/xlog.c:5016
2060 msgid "archive recovery complete"
2061 msgstr "recuperación completa"
2063 #: access/transam/xlog.c:5106
2065 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2067 "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
2069 #: access/transam/xlog.c:5111
2071 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2072 msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
2074 #: access/transam/xlog.c:5119
2076 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2077 msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
2079 #: access/transam/xlog.c:5124
2081 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2082 msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
2084 #: access/transam/xlog.c:5174
2085 msgid "control file contains invalid data"
2086 msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
2088 #: access/transam/xlog.c:5178
2090 msgid "database system was shut down at %s"
2091 msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2093 #: access/transam/xlog.c:5182
2095 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2097 "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en "
2098 "funcionamiento en %s"
2100 #: access/transam/xlog.c:5186
2102 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2104 "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2106 #: access/transam/xlog.c:5188
2108 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
2109 "last backup for recovery."
2111 "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que "
2112 "usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2114 #: access/transam/xlog.c:5192
2116 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2118 "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el "
2119 "instante de registro %s"
2121 #: access/transam/xlog.c:5194
2123 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
2124 "might need to choose an earlier recovery target."
2126 "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y "
2127 "podría necesitar escoger un punto de recuperación anterior."
2129 #: access/transam/xlog.c:5198
2131 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2133 "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento "
2136 #: access/transam/xlog.c:5237
2138 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
2139 msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
2141 #: access/transam/xlog.c:5251 access/transam/xlog.c:5275
2143 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2144 msgstr "el registro del punto de control está en %X/%X"
2146 #: access/transam/xlog.c:5258
2147 msgid "could not locate required checkpoint record"
2148 msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
2150 #: access/transam/xlog.c:5259
2153 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
2156 "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
2158 #: access/transam/xlog.c:5285
2160 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2161 msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
2163 #: access/transam/xlog.c:5291
2164 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2165 msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
2167 #: access/transam/xlog.c:5300
2169 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
2170 msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s"
2172 #: access/transam/xlog.c:5304
2174 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
2175 msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
2177 #: access/transam/xlog.c:5308
2179 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
2180 msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
2182 #: access/transam/xlog.c:5312
2183 msgid "invalid next transaction ID"
2184 msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
2186 #: access/transam/xlog.c:5330
2187 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2188 msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
2190 #: access/transam/xlog.c:5341
2191 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2192 msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
2194 #: access/transam/xlog.c:5366
2195 msgid "automatic recovery in progress"
2196 msgstr "recuperación automática en curso"
2198 #: access/transam/xlog.c:5372
2200 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2202 "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está "
2203 "efectuando la recuperación automática"
2205 #: access/transam/xlog.c:5455
2207 msgid "redo starts at %X/%X"
2208 msgstr "redo comienza en %X/%X"
2210 #: access/transam/xlog.c:5459
2212 msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
2213 msgstr "el redo comienza en %X/%X, la consistencia se alcanzará en %X/%X"
2215 #: access/transam/xlog.c:5528
2216 msgid "consistent recovery state reached"
2217 msgstr "el estado de recuperación consistente ha sido alcanzado"
2219 #: access/transam/xlog.c:5582
2221 msgid "redo done at %X/%X"
2222 msgstr "redo listo en %X/%X"
2224 #: access/transam/xlog.c:5586 access/transam/xlog.c:6717
2226 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2227 msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
2229 #: access/transam/xlog.c:5594
2230 msgid "redo is not required"
2231 msgstr "no se requiere redo"
2233 #: access/transam/xlog.c:5614
2234 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2236 "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de "
2237 "recuperación consistente"
2239 #: access/transam/xlog.c:5617
2240 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2241 msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2243 #: access/transam/xlog.c:5638
2245 msgid "selected new timeline ID: %u"
2246 msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2248 #: access/transam/xlog.c:5865
2249 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2251 "el enlace de punto de control primario en archivo de control no es válido"
2253 #: access/transam/xlog.c:5869
2254 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2256 "el enlace del punto de control secundario en archivo de control no es válido"
2258 #: access/transam/xlog.c:5873
2259 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2260 msgstr "el enlace del punto de control en backup_label no es válido"
2262 #: access/transam/xlog.c:5887
2263 msgid "invalid primary checkpoint record"
2264 msgstr "el registro del punto de control primario no es válido"
2266 #: access/transam/xlog.c:5891
2267 msgid "invalid secondary checkpoint record"
2268 msgstr "el registro del punto de control secundario no es válido"
2270 #: access/transam/xlog.c:5895
2271 msgid "invalid checkpoint record"
2272 msgstr "el registro del punto de control no es válido"
2274 #: access/transam/xlog.c:5906
2275 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2277 "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control primario no "
2280 #: access/transam/xlog.c:5910
2281 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2283 "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control secundario "
2286 #: access/transam/xlog.c:5914
2287 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2289 "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
2291 #: access/transam/xlog.c:5926
2292 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2293 msgstr "xl_info en el registro del punto de control primario no es válido"
2295 #: access/transam/xlog.c:5930
2296 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2297 msgstr "xl_info en el registro del punto de control secundario no es válido"
2299 #: access/transam/xlog.c:5934
2300 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2301 msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
2303 #: access/transam/xlog.c:5946
2304 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2305 msgstr "la longitud del registro del punto de control primario no es válida"
2307 #: access/transam/xlog.c:5950
2308 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2309 msgstr "la longitud del registro del punto de control secundario no es válida"
2311 #: access/transam/xlog.c:5954
2312 msgid "invalid length of checkpoint record"
2313 msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
2315 #: access/transam/xlog.c:6088
2316 msgid "shutting down"
2319 #: access/transam/xlog.c:6110
2320 msgid "database system is shut down"
2321 msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
2323 #: access/transam/xlog.c:6238
2324 msgid "hurrying in-progress restartpoint"
2325 msgstr "acelerando el punto-de-reinicio en curso"
2327 #: access/transam/xlog.c:6464
2329 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2331 "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está "
2334 #: access/transam/xlog.c:6644
2335 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2336 msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
2338 #: access/transam/xlog.c:6669
2340 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2341 msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
2343 #: access/transam/xlog.c:6712
2345 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2346 msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
2348 #: access/transam/xlog.c:6835
2350 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2352 "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de "
2355 #: access/transam/xlog.c:6867
2357 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2359 "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de punto de "
2362 #: access/transam/xlog.c:7003 access/transam/xlog.c:7026
2364 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
2366 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
2368 #: access/transam/xlog.c:7034
2370 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
2372 "no se pudo sincronizar (write-through) el archivo de registro %u, segmento %"
2375 #: access/transam/xlog.c:7043
2377 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
2379 "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
2381 #: access/transam/xlog.c:7086 access/transam/xlog.c:7273
2382 msgid "must be superuser to run a backup"
2383 msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo"
2385 #: access/transam/xlog.c:7091 access/transam/xlog.c:7097
2386 #: access/transam/xlog.c:7278
2387 msgid "WAL archiving is not active"
2388 msgstr "el archivado WAL no está activo"
2390 #: access/transam/xlog.c:7092 access/transam/xlog.c:7279
2391 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
2392 msgstr "El parámetro archive_mode debe ser activado al iniciar el servidor."
2394 #: access/transam/xlog.c:7098
2396 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
2398 "El parámetro archive_command debe estar definido antes de que los respaldos "
2399 "en línea puedan ser hechos de forma segura."
2401 #: access/transam/xlog.c:7126 access/transam/xlog.c:7195
2402 msgid "a backup is already in progress"
2403 msgstr "ya hay un respaldo en curso"
2405 #: access/transam/xlog.c:7127
2406 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2407 msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
2409 #: access/transam/xlog.c:7196
2412 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
2415 "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e "
2416 "intente nuevamente."
2418 #: access/transam/xlog.c:7217 access/transam/xlog.c:7354
2420 msgid "could not write file \"%s\": %m"
2421 msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
2423 #: access/transam/xlog.c:7317
2424 msgid "a backup is not in progress"
2425 msgstr "no hay un respaldo en curso"
2427 #: access/transam/xlog.c:7329 access/transam/xlog.c:7670
2428 #: access/transam/xlog.c:7676 access/transam/xlog.c:7707
2429 #: access/transam/xlog.c:7713
2431 msgid "invalid data in file \"%s\""
2432 msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
2434 #: access/transam/xlog.c:7409
2437 "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
2439 "pg_stop_backup todavía espera que el archivo se complete (han pasado %d "
2442 #: access/transam/xlog.c:7434
2443 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2444 msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro"
2446 #: access/transam/xlog.c:7531 access/transam/xlog.c:7597
2448 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
2449 msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
2451 #: access/transam/xlog.c:7741
2453 msgid "xlog redo %s"
2454 msgstr "xlog redo %s"
2456 #: access/transam/xlog.c:7781
2457 msgid "online backup mode cancelled"
2458 msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
2460 #: access/transam/xlog.c:7782
2462 msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2463 msgstr "«%s» fue renombrado a «%s»."
2465 #: access/transam/xlog.c:7789
2466 msgid "online backup mode was not cancelled"
2467 msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
2469 #: access/transam/xlog.c:7790
2471 msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2472 msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»: %m."
2474 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
2475 msgid "array must not contain null values"
2476 msgstr "los arrays no deben contener valores nulos"
2478 #: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
2479 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
2480 msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo"
2482 #: access/nbtree/nbtinsert.c:300
2484 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
2485 msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
2487 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483
2489 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
2490 msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu"
2492 #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486
2494 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
2495 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
2498 "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
2499 "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o "
2500 "utilice un esquema de indexación de texto completo."
2502 #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
2504 msgid "index \"%s\" is not a btree"
2505 msgstr "el índice «%s» no es un btree"
2507 #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
2509 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
2511 "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de "
2514 #: access/heap/heapam.c:1073 access/heap/heapam.c:1101
2515 #: access/heap/heapam.c:1131 catalog/aclchk.c:880
2517 msgid "\"%s\" is an index"
2518 msgstr "«%s» es un índice"
2520 #: access/heap/heapam.c:1078 access/heap/heapam.c:1106
2521 #: access/heap/heapam.c:1136 catalog/aclchk.c:887 commands/tablecmds.c:2061
2522 #: commands/tablecmds.c:6250 commands/tablecmds.c:7541
2524 msgid "\"%s\" is a composite type"
2525 msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
2527 #: access/heap/heapam.c:3150 access/heap/heapam.c:3181
2528 #: access/heap/heapam.c:3216
2530 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
2531 msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»"
2533 #: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
2535 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
2536 msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
2538 #: access/index/indexam.c:149 commands/comment.c:502 commands/indexcmds.c:1324
2539 #: commands/tablecmds.c:211 commands/tablecmds.c:2258
2541 msgid "\"%s\" is not an index"
2542 msgstr "«%s» no es un índice"
2544 #: access/hash/hashinsert.c:77
2546 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
2547 msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
2549 #: access/hash/hashinsert.c:80
2550 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
2551 msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
2553 #: access/hash/hashovfl.c:546
2555 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
2556 msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
2558 #: access/hash/hashsearch.c:152
2559 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
2560 msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
2562 #: access/hash/hashutil.c:208
2564 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
2565 msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
2567 #: access/hash/hashutil.c:214
2569 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
2570 msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
2572 #: utils/mmgr/aset.c:386
2574 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
2575 msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
2577 #: utils/mmgr/aset.c:565 utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954
2579 msgid "Failed on request of size %lu."
2580 msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
2582 #: utils/mmgr/portalmem.c:207
2584 msgid "cursor \"%s\" already exists"
2585 msgstr "el cursor «%s» ya existe"
2587 #: utils/mmgr/portalmem.c:211
2589 msgid "closing existing cursor \"%s\""
2590 msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
2592 #: utils/mmgr/portalmem.c:590
2593 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
2595 "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH "
2598 #: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 commands/prepare.c:749
2599 #: executor/execQual.c:1473 executor/execQual.c:1498 executor/execQual.c:1859
2600 #: executor/execQual.c:5018 executor/functions.c:644 foreign/foreign.c:281
2601 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2603 "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
2606 #: utils/mmgr/portalmem.c:893 commands/prepare.c:753 foreign/foreign.c:286
2607 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2609 "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
2611 #: utils/adt/acl.c:160 utils/adt/name.c:87
2612 msgid "identifier too long"
2613 msgstr "el identificador es demasiado largo"
2615 #: utils/adt/acl.c:161 utils/adt/name.c:88
2617 msgid "Identifier must be less than %d characters."
2618 msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
2620 #: utils/adt/acl.c:247
2622 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
2623 msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
2625 #: utils/adt/acl.c:248
2626 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
2627 msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
2629 #: utils/adt/acl.c:253
2630 msgid "missing name"
2631 msgstr "falta un nombre"
2633 #: utils/adt/acl.c:254
2634 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
2635 msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
2637 #: utils/adt/acl.c:260
2638 msgid "missing \"=\" sign"
2639 msgstr "falta un signo «=»"
2641 #: utils/adt/acl.c:313
2643 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
2644 msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
2646 #: utils/adt/acl.c:335
2647 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
2648 msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
2650 #: utils/adt/acl.c:343
2652 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
2653 msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
2655 #: utils/adt/acl.c:433
2656 msgid "ACL array contains wrong data type"
2657 msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
2659 #: utils/adt/acl.c:437
2660 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
2661 msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
2663 #: utils/adt/acl.c:441
2664 msgid "ACL arrays must not contain null values"
2665 msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
2667 #: utils/adt/acl.c:465
2668 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
2669 msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
2671 #: utils/adt/acl.c:994
2672 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
2673 msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
2675 #: utils/adt/acl.c:1055
2676 msgid "dependent privileges exist"
2677 msgstr "existen privilegios dependientes"
2679 #: utils/adt/acl.c:1056
2680 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
2681 msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
2683 #: utils/adt/acl.c:1335
2684 msgid "aclinsert is no longer supported"
2685 msgstr "aclinsert ya no está soportado"
2687 #: utils/adt/acl.c:1345
2688 msgid "aclremove is no longer supported"
2689 msgstr "aclremove ya no está soportado"
2691 #: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485
2693 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
2694 msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
2696 #: utils/adt/acl.c:2303 utils/adt/ruleutils.c:1358 catalog/aclchk.c:636
2697 #: commands/analyze.c:276 commands/comment.c:579 commands/copy.c:3404
2698 #: commands/sequence.c:1301 commands/tablecmds.c:3823
2699 #: commands/tablecmds.c:3915 commands/tablecmds.c:3962
2700 #: commands/tablecmds.c:4058 commands/tablecmds.c:4119
2701 #: commands/tablecmds.c:4183 commands/tablecmds.c:5567
2702 #: commands/tablecmds.c:5705 parser/analyze.c:1720
2703 #: parser/parse_relation.c:2056 parser/parse_relation.c:2111
2704 #: parser/parse_target.c:804 parser/parse_type.c:117
2706 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2707 msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
2709 #: utils/adt/acl.c:2514 utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:420
2710 #: utils/init/postinit.c:539 utils/init/postinit.c:555 catalog/aclchk.c:500
2711 #: commands/comment.c:626 commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903
2712 #: commands/dbcommands.c:1010 commands/dbcommands.c:1187
2713 #: commands/dbcommands.c:1374 commands/dbcommands.c:1446
2714 #: commands/dbcommands.c:1533
2716 msgid "database \"%s\" does not exist"
2717 msgstr "no existe la base de datos «%s»"
2719 #: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
2720 #: utils/adt/regproc.c:291
2722 msgid "function \"%s\" does not exist"
2723 msgstr "no existe la función «%s»"
2725 #: utils/adt/acl.c:3115 catalog/aclchk.c:528 commands/comment.c:1195
2726 #: commands/functioncmds.c:805 commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506
2727 #: commands/proclang.c:550
2729 msgid "language \"%s\" does not exist"
2730 msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
2732 #: utils/adt/acl.c:3321 catalog/aclchk.c:548 catalog/namespace.c:338
2733 #: catalog/namespace.c:2124 catalog/namespace.c:2165 catalog/namespace.c:2213
2734 #: catalog/namespace.c:3120 commands/comment.c:736 commands/schemacmds.c:190
2735 #: commands/schemacmds.c:267 commands/schemacmds.c:343
2737 msgid "schema \"%s\" does not exist"
2738 msgstr "no existe el esquema «%s»"
2740 #: utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240 catalog/aclchk.c:577
2741 #: commands/comment.c:665 commands/dbcommands.c:431 commands/dbcommands.c:1043
2742 #: commands/indexcmds.c:212 commands/tablecmds.c:400 commands/tablecmds.c:6509
2743 #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:770
2744 #: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:931
2745 #: commands/tablespace.c:1055 executor/execMain.c:2884
2747 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
2748 msgstr "no existe el tablespace «%s»"
2750 #: utils/adt/acl.c:4200
2752 msgid "must be member of role \"%s\""
2753 msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
2755 #: utils/adt/array_userfuncs.c:49
2756 msgid "could not determine input data types"
2757 msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada"
2759 #: utils/adt/array_userfuncs.c:83
2760 msgid "neither input type is an array"
2761 msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array"
2763 #: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
2764 #: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
2765 #: utils/adt/float.c:2732 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
2766 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
2767 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759
2768 #: utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942
2769 #: utils/adt/int.c:977 utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025
2770 #: utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1106 utils/adt/int8.c:1195
2771 #: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/varbit.c:1377
2772 msgid "integer out of range"
2773 msgstr "el entero está fuera de rango"
2775 #: utils/adt/array_userfuncs.c:122
2776 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
2777 msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
2779 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
2780 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
2781 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358
2782 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
2783 msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
2785 #: utils/adt/array_userfuncs.c:226
2788 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
2790 "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la "
2793 #: utils/adt/array_userfuncs.c:265
2795 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
2797 "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
2799 #: utils/adt/array_userfuncs.c:302
2801 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
2804 "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la "
2807 #: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
2808 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
2810 "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la "
2813 #: utils/adt/array_userfuncs.c:425 utils/adt/arrayfuncs.c:1186
2814 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:4521
2816 msgid "invalid number of dimensions: %d"
2817 msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
2819 #: utils/adt/array_userfuncs.c:429 utils/adt/arrayfuncs.c:203
2820 #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:1190
2821 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2845 utils/adt/arrayfuncs.c:4525
2822 #: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2907
2824 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
2826 "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
2828 #: utils/adt/array_userfuncs.c:485
2829 msgid "could not determine input data type"
2830 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
2832 #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
2833 msgid "missing dimension value"
2834 msgstr "falta un valor de dimensión"
2836 #: utils/adt/arrayfuncs.c:232
2837 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
2838 msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
2840 #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370
2841 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413
2842 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
2843 msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
2845 #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
2846 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
2847 msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
2849 #: utils/adt/arrayfuncs.c:266
2850 msgid "missing assignment operator"
2851 msgstr "falta un operador de asignación"
2853 #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
2854 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
2855 msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal"
2857 #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407
2858 #: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430
2859 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478
2860 #: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523
2861 #: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563
2862 #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
2863 #: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727
2864 #: utils/adt/arrayfuncs.c:780
2866 msgid "malformed array literal: \"%s\""
2867 msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
2869 #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 executor/execQual.c:2927
2870 #: executor/execQual.c:2954
2872 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
2874 "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con "
2875 "dimensiones coincidentes"
2877 #: utils/adt/arrayfuncs.c:819 utils/adt/arrayfuncs.c:1407
2878 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2725 utils/adt/arrayfuncs.c:2873
2879 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4621 utils/adt/arrayutils.c:93
2880 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
2882 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
2883 msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
2885 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
2886 msgid "invalid array flags"
2887 msgstr "opciones de array no válidas"
2889 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
2890 msgid "wrong element type"
2891 msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
2893 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1241 utils/cache/lsyscache.c:2394
2895 msgid "no binary input function available for type %s"
2896 msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
2898 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
2900 msgid "improper binary format in array element %d"
2901 msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
2903 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1463 utils/cache/lsyscache.c:2429
2905 msgid "no binary output function available for type %s"
2906 msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
2908 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
2909 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
2910 msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
2912 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032
2913 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352
2914 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533
2915 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4550
2916 msgid "wrong number of array subscripts"
2917 msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
2919 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108
2920 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
2921 msgid "array subscript out of range"
2922 msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
2924 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
2925 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
2927 "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
2929 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
2930 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
2932 "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo "
2935 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429
2936 msgid "source array too small"
2937 msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
2939 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
2940 msgid "null array element not allowed in this context"
2941 msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
2943 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248
2944 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
2945 msgid "cannot compare arrays of different element types"
2946 msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
2948 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465
2949 #: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:259
2951 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
2952 msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
2954 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3265 utils/adt/rowtypes.c:907
2955 #: executor/execQual.c:4674
2957 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
2958 msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
2960 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 utils/adt/arrayfuncs.c:4439
2961 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
2962 msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores no puede ser NULL"
2964 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 utils/adt/arrayfuncs.c:4534
2965 msgid "Dimension array must be one dimensional."
2966 msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
2968 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 utils/adt/arrayfuncs.c:4539
2969 msgid "wrong range of array subscripts"
2970 msgstr "rango incorrecto en los subíndices del array"
2972 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 utils/adt/arrayfuncs.c:4540
2973 msgid "Lower bound of dimension array must be one."
2974 msgstr "El límite inferior del array de dimensiones debe ser uno."
2976 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 utils/adt/arrayfuncs.c:4545
2977 msgid "dimension values cannot be null"
2978 msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
2980 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4551
2981 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
2983 "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de "
2986 #: utils/adt/arrayutils.c:209
2987 msgid "typmod array must be type cstring[]"
2988 msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
2990 #: utils/adt/arrayutils.c:214
2991 msgid "typmod array must be one-dimensional"
2992 msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
2994 #: utils/adt/arrayutils.c:219
2995 msgid "typmod array must not contain nulls"
2996 msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
2998 #: utils/adt/ascii.c:75
3000 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
3001 msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
3003 #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:234
3005 msgid "%s is not a valid encoding name"
3006 msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
3008 #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:224
3010 msgid "%d is not a valid encoding code"
3011 msgstr "%d no es un código válido de codificación"
3013 #: utils/adt/bool.c:153
3015 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
3016 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
3018 #: utils/adt/cash.c:232
3020 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
3021 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
3023 #: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624
3024 #: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/float.c:763
3025 #: utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475 utils/adt/float.c:2538
3026 #: utils/adt/geo_ops.c:3959 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860
3027 #: utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065
3028 #: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
3029 #: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008
3030 #: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4466
3031 #: utils/adt/timestamp.c:2865
3032 msgid "division by zero"
3033 msgstr "división por cero"
3035 #: utils/adt/char.c:169
3036 msgid "\"char\" out of range"
3037 msgstr "«char» está fuera de rango"
3039 #: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:44
3040 #: utils/adt/varchar.c:43
3041 msgid "invalid type modifier"
3042 msgstr "el modificador de tipo no es válido"
3044 #: utils/adt/date.c:71
3046 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
3047 msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
3049 #: utils/adt/date.c:77
3051 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3052 msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
3054 #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
3055 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
3056 msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
3058 #: utils/adt/date.c:167
3060 msgid "date out of range: \"%s\""
3061 msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
3063 #: utils/adt/date.c:347
3064 msgid "cannot subtract infinite dates"
3065 msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
3067 #: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441
3068 msgid "date out of range for timestamp"
3069 msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
3071 #: utils/adt/date.c:868 utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1471
3072 #: utils/adt/date.c:1508 utils/adt/date.c:2382 utils/adt/formatting.c:2961
3073 #: utils/adt/formatting.c:2993 utils/adt/formatting.c:3061
3074 #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
3075 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
3076 #: utils/adt/timestamp.c:264 utils/adt/timestamp.c:486
3077 #: utils/adt/timestamp.c:526 utils/adt/timestamp.c:2525
3078 #: utils/adt/timestamp.c:2546 utils/adt/timestamp.c:2559
3079 #: utils/adt/timestamp.c:2568 utils/adt/timestamp.c:2626
3080 #: utils/adt/timestamp.c:2649 utils/adt/timestamp.c:2662
3081 #: utils/adt/timestamp.c:2673 utils/adt/timestamp.c:3103
3082 #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3274
3083 #: utils/adt/timestamp.c:3362 utils/adt/timestamp.c:3409
3084 #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:3833
3085 #: utils/adt/timestamp.c:3970 utils/adt/timestamp.c:3977
3086 #: utils/adt/timestamp.c:3991 utils/adt/timestamp.c:4001
3087 #: utils/adt/timestamp.c:4064 utils/adt/timestamp.c:4204
3088 #: utils/adt/timestamp.c:4214 utils/adt/timestamp.c:4429
3089 #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4515
3090 #: utils/adt/timestamp.c:4542 utils/adt/timestamp.c:4546
3091 #: utils/adt/timestamp.c:4603 utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/xml.c:1696
3092 #: utils/adt/xml.c:1716 utils/adt/xml.c:1723
3093 msgid "timestamp out of range"
3094 msgstr "el timestamp está fuera de rango"
3096 #: utils/adt/date.c:941
3097 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
3098 msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
3100 #: utils/adt/date.c:1095 utils/adt/date.c:1102 utils/adt/date.c:1870
3101 #: utils/adt/date.c:1877
3102 msgid "time out of range"
3103 msgstr "hora fuera de rango"
3105 #: utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:1765
3107 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
3108 msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
3110 #: utils/adt/date.c:1887
3111 msgid "time zone displacement out of range"
3112 msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
3114 #: utils/adt/date.c:2512 utils/adt/date.c:2529
3116 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
3117 msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
3119 #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
3120 #: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4614
3122 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
3123 msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
3125 #: utils/adt/date.c:2627
3127 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
3128 msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido"
3130 #: utils/adt/datetime.c:3513 utils/adt/datetime.c:3520
3132 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
3133 msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
3135 #: utils/adt/datetime.c:3522
3136 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
3137 msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
3139 #: utils/adt/datetime.c:3527
3141 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
3142 msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
3144 #: utils/adt/datetime.c:3533
3146 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
3147 msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
3149 #. translator: first %s is inet or cidr
3150 #: utils/adt/datetime.c:3540 utils/adt/network.c:107
3152 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
3153 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
3155 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
3156 msgid "invalid Datum pointer"
3157 msgstr "puntero a Datum no válido"
3159 #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
3161 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
3162 msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
3164 #: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2486 catalog/aclchk.c:3499
3166 msgid "database with OID %u does not exist"
3167 msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
3169 #: utils/adt/domains.c:80
3171 msgid "type %s is not a domain"
3172 msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
3174 #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3699
3176 msgid "domain %s does not allow null values"
3177 msgstr "el dominio %s no permite valores null"
3179 #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3728
3181 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
3182 msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»"
3184 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
3186 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
3187 msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
3189 #: utils/adt/encode.c:150
3191 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
3192 msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
3194 #: utils/adt/encode.c:178
3195 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
3196 msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
3198 #: utils/adt/encode.c:295
3199 msgid "unexpected \"=\""
3200 msgstr "«=» inesperado"
3202 #: utils/adt/encode.c:307
3203 msgid "invalid symbol"
3204 msgstr "símbolo no válido"
3206 #: utils/adt/encode.c:327
3207 msgid "invalid end sequence"
3208 msgstr "secuencia de término no válida"
3210 #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:211
3211 #: utils/adt/varlena.c:252
3212 msgid "invalid input syntax for type bytea"
3213 msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
3215 #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
3216 #: utils/adt/enum.c:119
3218 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
3219 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
3221 #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
3223 msgid "invalid internal value for enum: %u"
3224 msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
3226 #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
3227 #: utils/adt/enum.c:376
3228 msgid "could not determine actual enum type"
3229 msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
3231 #: utils/adt/float.c:54
3232 msgid "value out of range: overflow"
3233 msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
3235 #: utils/adt/float.c:59
3236 msgid "value out of range: underflow"
3237 msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
3239 #: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
3241 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
3242 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
3244 #: utils/adt/float.c:241
3246 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
3247 msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
3249 #: utils/adt/float.c:398 utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
3250 #: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671
3252 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
3253 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
3255 #: utils/adt/float.c:434
3257 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
3258 msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
3260 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176 utils/adt/int.c:339
3261 #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
3262 #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:873 utils/adt/int.c:1121
3263 #: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/numeric.c:2136 utils/adt/numeric.c:2147
3264 msgid "smallint out of range"
3265 msgstr "smallint está fuera de rango"
3267 #: utils/adt/float.c:1302 utils/adt/numeric.c:4859
3268 msgid "cannot take square root of a negative number"
3269 msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
3271 #: utils/adt/float.c:1344 utils/adt/numeric.c:1948
3272 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
3273 msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
3275 #: utils/adt/float.c:1348 utils/adt/numeric.c:1954
3276 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
3278 "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado "
3281 #: utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444 utils/adt/numeric.c:5077
3282 msgid "cannot take logarithm of zero"
3283 msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
3285 #: utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448 utils/adt/numeric.c:5081
3286 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
3287 msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
3289 #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
3290 #: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
3291 #: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
3292 msgid "input is out of range"
3293 msgstr "la entrada está fuera de rango"
3295 #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:955
3296 msgid "count must be greater than zero"
3297 msgstr "count debe ser mayor que cero"
3299 #: utils/adt/float.c:2697 utils/adt/numeric.c:962
3300 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
3301 msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
3303 #: utils/adt/float.c:2703
3304 msgid "lower and upper bounds must be finite"
3305 msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
3307 #: utils/adt/float.c:2741 utils/adt/numeric.c:975
3308 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
3309 msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
3311 #: utils/adt/formatting.c:489
3312 msgid "invalid format specification for an interval value"
3313 msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
3315 #: utils/adt/formatting.c:490
3316 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
3318 "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
3320 #: utils/adt/formatting.c:1055
3321 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
3322 msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
3324 #: utils/adt/formatting.c:1074
3325 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
3326 msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
3328 #: utils/adt/formatting.c:1103
3329 msgid "multiple decimal points"
3330 msgstr "hay múltiples puntos decimales"
3332 #: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214
3333 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
3334 msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
3336 #: utils/adt/formatting.c:1125
3337 msgid "cannot use \"S\" twice"
3338 msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
3340 #: utils/adt/formatting.c:1132
3341 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
3342 msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
3344 #: utils/adt/formatting.c:1155
3345 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
3346 msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
3348 #: utils/adt/formatting.c:1168
3349 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
3350 msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
3352 #: utils/adt/formatting.c:1181
3353 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
3354 msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
3356 #: utils/adt/formatting.c:1193
3357 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
3358 msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
3360 #: utils/adt/formatting.c:1223
3361 msgid "\"E\" is not supported"
3362 msgstr "«E» no está soportado"
3364 #: utils/adt/formatting.c:1413
3366 msgid "\"%s\" is not a number"
3367 msgstr "«%s» no es un número"
3369 #: utils/adt/formatting.c:1790
3370 msgid "invalid combination of date conventions"
3371 msgstr "combinacion invalida de convenciones de fecha"
3373 #: utils/adt/formatting.c:1791
3375 "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
3377 " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla "
3380 #: utils/adt/formatting.c:1808
3382 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
3383 msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en un string formateado"
3385 #: utils/adt/formatting.c:1810
3386 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
3388 "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
3390 #: utils/adt/formatting.c:1871
3392 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
3393 msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
3395 #: utils/adt/formatting.c:1873
3397 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
3398 msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
3400 #: utils/adt/formatting.c:1876 utils/adt/formatting.c:1890
3402 "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
3404 "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el "
3405 "modificador \"FM\" "
3407 #: utils/adt/formatting.c:1886 utils/adt/formatting.c:1899
3408 #: utils/adt/formatting.c:2029
3410 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
3411 msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
3413 #: utils/adt/formatting.c:1888
3415 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
3416 msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
3418 #: utils/adt/formatting.c:1901
3419 msgid "Value must be an integer."
3420 msgstr "El valor debe ser un entero."
3422 #: utils/adt/formatting.c:1906
3424 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
3425 msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
3427 #: utils/adt/formatting.c:1908
3429 msgid "Value must be in the range %d to %d."
3430 msgstr "EL valor debe estar en el rango de %d a %d."
3432 #: utils/adt/formatting.c:2031
3433 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
3435 "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este "
3438 #: utils/adt/formatting.c:2593
3439 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
3440 msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz» no están soportados en to_date"
3442 #: utils/adt/formatting.c:2694
3443 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
3444 msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
3446 #: utils/adt/formatting.c:3208
3448 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
3449 msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
3451 #: utils/adt/formatting.c:3210
3452 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
3453 msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
3455 #: utils/adt/formatting.c:3248
3457 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
3458 msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente"
3460 #: utils/adt/formatting.c:3295
3461 msgid "cannot calculate day of year without year information"
3462 msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
3464 #: utils/adt/formatting.c:4156
3465 msgid "\"RN\" not supported"
3466 msgstr "«RN» no está soportado"
3468 #: utils/adt/genfile.c:57
3469 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
3470 msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
3472 #: utils/adt/genfile.c:71
3473 msgid "absolute path not allowed"
3474 msgstr "no se permiten rutas absolutas"
3476 #: utils/adt/genfile.c:98
3477 msgid "must be superuser to read files"
3478 msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
3480 #: utils/adt/genfile.c:105 commands/copy.c:1748
3482 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3483 msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
3485 #: utils/adt/genfile.c:112
3487 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
3488 msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
3490 #: utils/adt/genfile.c:117
3491 msgid "requested length cannot be negative"
3492 msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
3494 #: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
3495 #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
3496 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045
3497 msgid "requested length too large"
3498 msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
3500 #: utils/adt/genfile.c:159
3501 msgid "must be superuser to get file information"
3502 msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
3504 #: utils/adt/genfile.c:223
3505 msgid "must be superuser to get directory listings"
3506 msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
3508 #: utils/adt/genfile.c:240 utils/adt/misc.c:210 utils/misc/tzparser.c:345
3509 #: commands/tablespace.c:581 storage/file/fd.c:1530
3510 #: postmaster/postmaster.c:1089 ../port/copydir.c:65
3512 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
3513 msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
3515 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4080 utils/adt/geo_ops.c:4997
3516 msgid "too many points requested"
3517 msgstr "se pidieron demasiados puntos"
3519 #: utils/adt/geo_ops.c:315
3520 msgid "could not format \"path\" value"
3521 msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
3523 #: utils/adt/geo_ops.c:390
3525 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
3526 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
3528 #: utils/adt/geo_ops.c:954
3530 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
3531 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
3533 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
3534 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
3535 msgid "type \"line\" not yet implemented"
3536 msgstr "el tipo «line» no está implementado"
3538 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
3540 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
3541 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
3543 #: utils/adt/geo_ops.c:1464
3544 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
3545 msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
3547 #: utils/adt/geo_ops.c:1805
3549 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
3550 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
3552 #: utils/adt/geo_ops.c:2033
3554 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
3555 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
3557 #: utils/adt/geo_ops.c:2624
3558 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
3559 msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
3561 #: utils/adt/geo_ops.c:3137
3562 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
3563 msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
3565 #: utils/adt/geo_ops.c:3416
3566 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
3567 msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
3569 #: utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:3452
3571 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
3572 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
3574 #: utils/adt/geo_ops.c:3492
3575 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
3576 msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
3578 #: utils/adt/geo_ops.c:3878
3579 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
3580 msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
3582 #: utils/adt/geo_ops.c:4190
3583 msgid "function \"path_center\" not implemented"
3584 msgstr "la función «path_center» no está implementada"
3586 #: utils/adt/geo_ops.c:4207
3587 msgid "open path cannot be converted to polygon"
3588 msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
3590 #: utils/adt/geo_ops.c:4374 utils/adt/geo_ops.c:4384 utils/adt/geo_ops.c:4399
3591 #: utils/adt/geo_ops.c:4405
3593 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
3594 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
3596 #: utils/adt/geo_ops.c:4427 utils/adt/geo_ops.c:4435
3597 msgid "could not format \"circle\" value"
3598 msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
3600 #: utils/adt/geo_ops.c:4462
3601 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
3602 msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
3604 #: utils/adt/geo_ops.c:4983
3605 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
3606 msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
3608 #: utils/adt/geo_ops.c:4988
3609 msgid "must request at least 2 points"
3610 msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
3612 #: utils/adt/geo_ops.c:5032 utils/adt/geo_ops.c:5055
3613 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
3614 msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
3616 #: utils/adt/int.c:161
3617 msgid "int2vector has too many elements"
3618 msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
3620 #: utils/adt/int.c:234
3621 msgid "invalid int2vector data"
3622 msgstr "datos de int2vector no válidos"
3624 #: utils/adt/int.c:1309 utils/adt/int8.c:1357 utils/adt/timestamp.c:4701
3625 #: utils/adt/timestamp.c:4782
3626 msgid "step size cannot equal zero"
3627 msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
3629 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
3630 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
3632 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
3633 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
3635 #: utils/adt/int8.c:117
3637 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
3638 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
3640 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
3641 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
3642 #: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
3643 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
3644 #: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
3645 #: utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967 utils/adt/int8.c:994
3646 #: utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1063
3647 #: utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/int8.c:1297
3648 #: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/varbit.c:1456
3649 msgid "bigint out of range"
3650 msgstr "bigint está fuera de rango"
3652 #: utils/adt/int8.c:1314
3653 msgid "OID out of range"
3654 msgstr "OID está fuera de rango"
3656 #: utils/adt/like_match.c:103
3657 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
3658 msgstr "el patrón LIKE no debe terminar con un carácter de escape"
3660 #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:681
3661 msgid "invalid escape string"
3662 msgstr "la cadena de escape no es válida"
3664 #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:682
3665 msgid "Escape string must be empty or one character."
3666 msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
3668 #: utils/adt/mac.c:65
3670 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
3671 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
3673 #: utils/adt/mac.c:72
3675 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
3676 msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
3678 #: utils/adt/misc.c:79
3679 msgid "must be superuser to signal other server processes"
3680 msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos"
3682 #: utils/adt/misc.c:88
3684 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
3685 msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
3687 #: utils/adt/misc.c:101 storage/lmgr/proc.c:932
3689 msgid "could not send signal to process %d: %m"
3690 msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
3692 #: utils/adt/misc.c:125
3693 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
3694 msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
3696 #: utils/adt/misc.c:130
3698 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3699 msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
3701 #: utils/adt/misc.c:147
3702 msgid "must be superuser to rotate log files"
3703 msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
3705 #: utils/adt/misc.c:152
3706 msgid "rotation not possible because log collection not active"
3708 "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
3710 #: utils/adt/misc.c:193
3711 msgid "global tablespace never has databases"
3712 msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
3714 #: utils/adt/misc.c:213
3716 msgid "%u is not a tablespace OID"
3717 msgstr "%u no es un OID de tablespace"
3719 #: utils/adt/misc.c:349
3721 msgstr "no reservada"
3723 #: utils/adt/misc.c:353
3724 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
3725 msgstr "no reservada (no puede ser nombre de función o tipo)"
3727 #: utils/adt/misc.c:357
3728 msgid "reserved (can be function or type name)"
3729 msgstr "reservada (puede ser nombre de función o tipo)"
3731 #: utils/adt/misc.c:361
3735 #: utils/adt/nabstime.c:160
3737 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
3738 msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
3740 #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
3741 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
3742 msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
3744 #: utils/adt/nabstime.c:798
3745 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
3746 msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
3748 #: utils/adt/nabstime.c:875
3749 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
3750 msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
3752 #: utils/adt/nabstime.c:1557
3754 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
3755 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
3757 #: utils/adt/network.c:118
3759 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
3760 msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
3762 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
3763 msgid "Value has bits set to right of mask."
3764 msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
3766 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
3767 #: utils/adt/network.c:664
3769 msgid "could not format inet value: %m"
3770 msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
3772 #. translator: %s is inet or cidr
3773 #: utils/adt/network.c:217
3775 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
3776 msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
3778 #. translator: %s is inet or cidr
3779 #: utils/adt/network.c:224
3781 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
3782 msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
3784 #. translator: %s is inet or cidr
3785 #: utils/adt/network.c:233
3787 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
3788 msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
3790 #: utils/adt/network.c:248
3791 msgid "invalid external \"cidr\" value"
3792 msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
3794 #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
3796 msgid "invalid mask length: %d"
3797 msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
3799 #: utils/adt/network.c:682
3801 msgid "could not format cidr value: %m"
3802 msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
3804 #: utils/adt/network.c:1255
3805 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
3806 msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
3808 #: utils/adt/network.c:1287
3809 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
3810 msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
3812 #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
3813 msgid "result is out of range"
3814 msgstr "el resultado está fuera de rango"
3816 #: utils/adt/network.c:1389
3817 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
3818 msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
3820 #: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072
3821 #: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126
3823 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
3824 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
3826 #: utils/adt/numeric.c:455
3827 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
3828 msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
3830 #: utils/adt/numeric.c:466
3831 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
3832 msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
3834 #: utils/adt/numeric.c:476
3835 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
3836 msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
3838 #: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621
3840 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
3841 msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
3843 #: utils/adt/numeric.c:612
3845 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
3846 msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
3848 #: utils/adt/numeric.c:630
3849 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
3850 msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
3852 #: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430
3853 msgid "value overflows numeric format"
3854 msgstr "el valor excede el formato numeric"
3856 #: utils/adt/numeric.c:2011
3857 msgid "cannot convert NaN to integer"
3858 msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
3860 #: utils/adt/numeric.c:2079
3861 msgid "cannot convert NaN to bigint"
3862 msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
3864 #: utils/adt/numeric.c:2127
3865 msgid "cannot convert NaN to smallint"
3866 msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
3868 #: utils/adt/numeric.c:3500
3869 msgid "numeric field overflow"
3870 msgstr "desbordamiento de campo numeric"
3872 #: utils/adt/numeric.c:3501
3875 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
3878 "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto "
3881 #: utils/adt/numeric.c:4949
3882 msgid "argument for function \"exp\" too big"
3883 msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
3885 #: utils/adt/numutils.c:77
3887 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
3888 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
3890 #: utils/adt/numutils.c:83
3892 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
3893 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
3895 #: utils/adt/numutils.c:89
3897 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
3898 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
3900 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
3902 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
3903 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
3905 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
3907 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
3908 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
3910 #: utils/adt/oid.c:212
3911 msgid "oidvector has too many elements"
3912 msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
3914 #: utils/adt/oid.c:285
3915 msgid "invalid oidvector data"
3916 msgstr "datos de oidvector no válidos"
3918 #: utils/adt/oracle_compat.c:892
3919 msgid "requested character too large"
3920 msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
3922 #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
3924 msgid "requested character too large for encoding: %d"
3925 msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
3927 #: utils/adt/oracle_compat.c:985
3928 msgid "null character not permitted"
3929 msgstr "el carácter nulo no está permitido"
3931 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
3932 msgid "cannot accept a value of type any"
3933 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any"
3935 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
3936 msgid "cannot display a value of type any"
3937 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any"
3939 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
3940 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
3941 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray"
3943 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
3944 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
3945 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum"
3947 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
3948 msgid "cannot accept a value of type trigger"
3949 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger"
3951 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
3952 msgid "cannot display a value of type trigger"
3953 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger"
3955 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
3956 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
3957 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler"
3959 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
3960 msgid "cannot display a value of type language_handler"
3961 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler"
3963 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
3964 msgid "cannot accept a value of type internal"
3965 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal"
3967 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
3968 msgid "cannot display a value of type internal"
3969 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal"
3971 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
3972 msgid "cannot accept a value of type opaque"
3973 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque"
3975 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
3976 msgid "cannot display a value of type opaque"
3977 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque"
3979 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
3980 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
3981 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement"
3983 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
3984 msgid "cannot display a value of type anyelement"
3985 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement"
3987 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
3988 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
3989 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray"
3991 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
3992 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
3993 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray"
3995 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
3996 msgid "cannot accept a value of a shell type"
3997 msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
3999 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
4000 msgid "cannot display a value of a shell type"
4001 msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
4003 #: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:365
4005 msgid "invalid regular expression: %s"
4006 msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
4008 #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2588
4010 msgid "regular expression failed: %s"
4011 msgstr "la expresión regular falló: %s"
4013 #: utils/adt/regexp.c:408
4015 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
4016 msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
4018 #: utils/adt/regexp.c:864
4019 msgid "regexp_split does not support the global option"
4020 msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
4022 #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
4024 msgid "more than one function named \"%s\""
4025 msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
4027 #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
4028 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
4030 msgid "operator does not exist: %s"
4031 msgstr "el operador no existe: %s"
4033 #: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
4035 msgid "more than one operator named %s"
4036 msgstr "existe más de un operador llamado %s"
4038 #: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5043
4039 msgid "missing argument"
4040 msgstr "falta un argumento"
4042 #: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5044
4043 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
4044 msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
4046 #: utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501 utils/adt/ruleutils.c:5230
4047 #: utils/adt/ruleutils.c:5267 utils/adt/ruleutils.c:5301
4048 msgid "too many arguments"
4049 msgstr "demasiados argumentos"
4051 #: utils/adt/regproc.c:642
4052 msgid "Provide two argument types for operator."
4053 msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
4055 #: utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:275 commands/lockcmds.c:118
4056 #: parser/parse_relation.c:877 parser/parse_relation.c:885
4058 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4059 msgstr "no existe la relación «%s»"
4061 #: utils/adt/regproc.c:983 commands/functioncmds.c:126
4062 #: commands/tablecmds.c:215 commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535
4063 #: parser/parse_func.c:1311 parser/parse_type.c:199
4065 msgid "type \"%s\" does not exist"
4066 msgstr "no existe el tipo «%s»"
4068 #: utils/adt/regproc.c:1336 utils/adt/regproc.c:1341 utils/adt/varlena.c:1989
4069 #: utils/adt/varlena.c:1994
4070 msgid "invalid name syntax"
4071 msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
4073 #: utils/adt/regproc.c:1399
4074 msgid "expected a left parenthesis"
4075 msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
4077 #: utils/adt/regproc.c:1415
4078 msgid "expected a right parenthesis"
4079 msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
4081 #: utils/adt/regproc.c:1434
4082 msgid "expected a type name"
4083 msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
4085 #: utils/adt/regproc.c:1466
4086 msgid "improper type name"
4087 msgstr "el nombre de tipo no es válido"
4089 #: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
4090 #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
4091 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
4092 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
4093 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
4094 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
4095 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
4096 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429
4097 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
4098 msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
4100 #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
4101 #: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498
4103 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
4104 msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
4106 #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
4107 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
4108 msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
4110 #: utils/adt/ri_triggers.c:3003
4112 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4113 msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
4115 #: utils/adt/ri_triggers.c:3012
4117 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4118 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
4120 #: utils/adt/ri_triggers.c:3020
4122 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
4123 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
4125 #: utils/adt/ri_triggers.c:3026
4127 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
4128 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
4130 #: utils/adt/ri_triggers.c:3033
4132 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4133 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
4135 #: utils/adt/ri_triggers.c:3040
4137 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
4138 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
4140 #: utils/adt/ri_triggers.c:3069
4142 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
4143 msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
4145 #: utils/adt/ri_triggers.c:3071
4147 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
4150 "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER "
4151 "TABLE ADD CONSTRAINT."
4153 #: utils/adt/ri_triggers.c:3428
4156 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
4159 "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» "
4160 "entregó un resultado inesperado"
4162 #: utils/adt/ri_triggers.c:3432
4163 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
4165 "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
4167 #: utils/adt/ri_triggers.c:3463
4169 msgid "No rows were found in \"%s\"."
4170 msgstr "No se encontraron registros en «%s»."
4172 #: utils/adt/ri_triggers.c:3500
4174 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
4175 msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
4177 #: utils/adt/ri_triggers.c:3506
4180 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
4182 msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
4184 #: utils/adt/ri_triggers.c:3509
4186 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
4187 msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
4189 #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467
4190 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
4191 msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
4193 #: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196
4194 #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264
4196 msgid "malformed record literal: \"%s\""
4197 msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
4199 #: utils/adt/rowtypes.c:146
4200 msgid "Missing left parenthesis."
4201 msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
4203 #: utils/adt/rowtypes.c:174
4204 msgid "Too few columns."
4205 msgstr "Muy pocas columnas."
4207 #: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206
4208 msgid "Unexpected end of input."
4209 msgstr "Fin inesperado de la entrada."
4211 #: utils/adt/rowtypes.c:257
4212 msgid "Too many columns."
4213 msgstr "Demasiadas columnas."
4215 #: utils/adt/rowtypes.c:265
4216 msgid "Junk after right parenthesis."
4217 msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
4219 #: utils/adt/rowtypes.c:516
4221 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
4222 msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
4224 #: utils/adt/rowtypes.c:543
4226 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
4227 msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
4229 #: utils/adt/rowtypes.c:604
4231 msgid "improper binary format in record column %d"
4232 msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
4234 #: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116
4236 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
4238 "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %"
4241 #: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179
4242 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
4243 msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
4245 #: utils/adt/ruleutils.c:1473 commands/functioncmds.c:976
4246 #: commands/functioncmds.c:1082 commands/functioncmds.c:1147
4247 #: commands/functioncmds.c:1302
4249 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
4250 msgstr "«%s» es una función de agregación"
4252 #: utils/adt/ruleutils.c:2083
4254 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
4255 msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
4257 #: utils/adt/selfuncs.c:4487 utils/adt/selfuncs.c:4928
4258 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
4259 msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
4261 #: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5088
4262 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
4263 msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
4265 #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
4267 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
4268 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
4270 #: utils/adt/timestamp.c:97
4272 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
4273 msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
4275 #: utils/adt/timestamp.c:103
4277 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
4278 msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
4280 #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:430
4282 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
4283 msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
4285 #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:448
4286 #: utils/adt/timestamp.c:659
4288 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
4289 msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
4291 #: utils/adt/timestamp.c:365
4293 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
4294 msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
4296 #: utils/adt/timestamp.c:653 utils/adt/timestamp.c:3098
4297 #: utils/adt/timestamp.c:3228 utils/adt/timestamp.c:3613
4298 msgid "interval out of range"
4299 msgstr "interval fuera de rango"
4301 #: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815
4302 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
4303 msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
4305 #: utils/adt/timestamp.c:798
4307 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
4308 msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
4310 #: utils/adt/timestamp.c:804
4312 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
4313 msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
4315 #: utils/adt/timestamp.c:1096
4317 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
4318 msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
4320 #: utils/adt/timestamp.c:2301
4321 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
4322 msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
4324 #: utils/adt/timestamp.c:3354 utils/adt/timestamp.c:3950
4325 #: utils/adt/timestamp.c:4009
4327 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
4328 msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
4330 #: utils/adt/timestamp.c:3368 utils/adt/timestamp.c:4019
4332 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
4333 msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
4335 #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4181
4336 #: utils/adt/timestamp.c:4222
4338 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
4339 msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
4341 #: utils/adt/timestamp.c:3526 utils/adt/timestamp.c:4231
4343 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
4344 msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
4346 #: utils/adt/timestamp.c:3606 utils/adt/timestamp.c:4337
4348 msgid "interval units \"%s\" not supported"
4349 msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
4351 #: utils/adt/timestamp.c:3622 utils/adt/timestamp.c:4364
4353 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
4354 msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
4356 #: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4607
4358 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
4359 msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
4361 #: utils/adt/timestamp.c:4466 utils/adt/timestamp.c:4640
4363 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
4364 msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes"
4366 #: utils/adt/trigfuncs.c:41
4367 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
4368 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
4370 #: utils/adt/trigfuncs.c:47
4371 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
4372 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
4374 #: utils/adt/trigfuncs.c:53
4375 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
4376 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
4378 #: utils/adt/trigfuncs.c:59
4379 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
4380 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
4382 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
4383 msgid "gtsvector_in not implemented"
4384 msgstr "gtsvector_in no está implementado"
4386 #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
4387 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
4389 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
4390 msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
4392 #: utils/adt/tsquery.c:177
4394 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
4395 msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
4397 #: utils/adt/tsquery.c:250
4399 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
4400 msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
4402 #: utils/adt/tsquery.c:255
4404 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
4405 msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
4407 #: utils/adt/tsquery.c:283
4409 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
4410 msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
4412 #: utils/adt/tsquery.c:512
4414 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
4415 msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
4417 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
4419 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
4422 "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene "
4425 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
4426 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
4427 msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
4429 #: utils/adt/tsrank.c:404
4430 msgid "array of weight must be one-dimensional"
4431 msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
4433 #: utils/adt/tsrank.c:409
4434 msgid "array of weight is too short"
4435 msgstr "el array de pesos es muy corto"
4437 #: utils/adt/tsrank.c:414
4438 msgid "array of weight must not contain nulls"
4439 msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
4441 #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
4442 msgid "weight out of range"
4443 msgstr "el peso está fuera de rango"
4445 #: utils/adt/tsvector.c:215
4447 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
4448 msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
4450 #: utils/adt/tsvector.c:222
4452 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
4454 "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
4456 #: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165
4458 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
4459 msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
4461 #: utils/adt/tsvector_op.c:1098
4462 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
4463 msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
4465 #: utils/adt/tsvector_op.c:1278
4467 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
4468 msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
4470 #: utils/adt/tsvector_op.c:1284
4472 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
4473 msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
4475 #: utils/adt/tsvector_op.c:1296
4477 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
4478 msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
4480 #: utils/adt/tsvector_op.c:1302
4482 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
4483 msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
4485 #: utils/adt/tsvector_op.c:1309
4487 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
4488 msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
4490 #: utils/adt/tsvector_op.c:1322
4492 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
4494 "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
4496 #: utils/adt/tsvector_op.c:1342 commands/copy.c:3409 commands/indexcmds.c:835
4497 #: commands/tablecmds.c:1913 parser/parse_expr.c:466
4499 msgid "column \"%s\" does not exist"
4500 msgstr "no existe la columna «%s»"
4502 #: utils/adt/tsvector_op.c:1347
4504 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
4505 msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
4507 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
4509 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
4510 msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
4512 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
4514 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
4515 msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
4517 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
4519 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
4520 msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
4522 #: utils/adt/uuid.c:128
4524 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
4525 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
4527 #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
4529 msgid "length for type %s must be at least 1"
4530 msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
4532 #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52
4534 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
4535 msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
4537 #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
4539 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4540 msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
4542 #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
4544 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
4545 msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
4547 #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
4549 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
4550 msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
4552 #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
4553 msgid "invalid length in external bit string"
4554 msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
4556 #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
4558 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
4559 msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
4561 #: utils/adt/varbit.c:1048
4562 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
4563 msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
4565 #: utils/adt/varbit.c:1089
4566 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
4567 msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
4569 #: utils/adt/varbit.c:1135
4570 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4571 msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
4573 #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
4575 msgid "value too long for type character(%d)"
4576 msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
4578 #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
4580 msgid "value too long for type character varying(%d)"
4581 msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
4583 #: utils/adt/varlena.c:670 utils/adt/varlena.c:734 utils/adt/varlena.c:1684
4584 msgid "negative substring length not allowed"
4585 msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
4587 #: utils/adt/varlena.c:1213 utils/adt/varlena.c:1226
4589 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
4590 msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: error %lu"
4592 #: utils/adt/varlena.c:1236
4594 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
4595 msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
4597 #: utils/adt/varlena.c:1779 utils/adt/varlena.c:1810 utils/adt/varlena.c:1846
4598 #: utils/adt/varlena.c:1889
4600 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
4601 msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
4603 #: utils/adt/varlena.c:1901
4604 msgid "new bit must be 0 or 1"
4605 msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
4607 #: utils/adt/varlena.c:2681
4608 msgid "field position must be greater than zero"
4609 msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
4611 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
4612 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
4613 msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
4615 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
4616 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
4617 msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
4619 #: utils/adt/xml.c:137
4620 msgid "unsupported XML feature"
4621 msgstr "característica XML no soportada"
4623 #: utils/adt/xml.c:138
4624 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
4626 "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte "
4629 #: utils/adt/xml.c:139
4630 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
4631 msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
4633 #: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:477
4635 msgid "invalid encoding name \"%s\""
4636 msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
4638 #: utils/adt/xml.c:397 utils/adt/xml.c:402
4639 msgid "invalid XML comment"
4640 msgstr "comentario XML no válido"
4642 #: utils/adt/xml.c:531
4643 msgid "not an XML document"
4644 msgstr "no es un documento XML"
4646 #: utils/adt/xml.c:683 utils/adt/xml.c:706
4647 msgid "invalid XML processing instruction"
4648 msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
4650 #: utils/adt/xml.c:684
4652 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
4654 "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
4656 #: utils/adt/xml.c:707
4657 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
4658 msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
4660 #: utils/adt/xml.c:786
4661 msgid "xmlvalidate is not implemented"
4662 msgstr "xmlvalidate no está implementado"
4664 #: utils/adt/xml.c:861
4665 msgid "could not initialize XML library"
4666 msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
4668 #: utils/adt/xml.c:862
4671 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
4673 "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
4675 #: utils/adt/xml.c:1339 utils/adt/xml.c:1340 utils/adt/xml.c:1346
4676 #: utils/adt/xml.c:1417 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017
4677 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 tcop/postgres.c:3990 catalog/dependency.c:903
4678 #: catalog/dependency.c:904 catalog/dependency.c:910 catalog/dependency.c:911
4679 #: catalog/dependency.c:922 catalog/dependency.c:923 commands/tablecmds.c:609
4680 #: commands/trigger.c:574 commands/trigger.c:590 commands/trigger.c:602
4681 #: commands/user.c:909 commands/user.c:910 storage/lmgr/deadlock.c:942
4682 #: storage/lmgr/deadlock.c:943 nodes/print.c:85
4687 #: utils/adt/xml.c:1393
4688 msgid "Invalid character value."
4689 msgstr "Valor de carácter no válido."
4691 #: utils/adt/xml.c:1396
4692 msgid "Space required."
4693 msgstr "Se requiere un espacio."
4695 #: utils/adt/xml.c:1399
4696 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
4697 msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
4699 #: utils/adt/xml.c:1402
4700 msgid "Malformed declaration: missing version."
4701 msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
4703 #: utils/adt/xml.c:1405
4704 msgid "Missing encoding in text declaration."
4705 msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
4707 #: utils/adt/xml.c:1408
4708 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
4709 msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
4711 #: utils/adt/xml.c:1411
4713 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
4714 msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
4716 #: utils/adt/xml.c:1666
4717 msgid "date out of range"
4718 msgstr "la fecha fuera de rango"
4720 #: utils/adt/xml.c:1667
4721 msgid "XML does not support infinite date values."
4722 msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
4724 #: utils/adt/xml.c:1690 utils/adt/xml.c:1717
4725 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
4726 msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
4728 #: utils/adt/xml.c:2007 utils/adt/xml.c:2171 commands/portalcmds.c:168
4729 #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
4731 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4732 msgstr "no existe el cursor «%s»"
4734 #: utils/adt/xml.c:2086
4735 msgid "invalid query"
4736 msgstr "consulta no válido"
4738 #: utils/adt/xml.c:3319
4739 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
4740 msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
4742 #: utils/adt/xml.c:3320
4744 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
4745 msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
4747 #: utils/adt/xml.c:3344
4748 msgid "empty XPath expression"
4749 msgstr "expresion XPath vacía"
4751 #: utils/adt/xml.c:3392
4752 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
4753 msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
4755 #: utils/adt/xml.c:3399
4757 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
4758 msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
4760 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
4761 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
4763 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
4764 msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
4766 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
4767 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
4769 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
4770 msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
4772 #: utils/mb/conv.c:509
4774 msgid "invalid encoding number: %d"
4775 msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
4777 #: utils/mb/encnames.c:564
4778 msgid "encoding name too long"
4779 msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
4781 #: utils/mb/mbutils.c:240 commands/variable.c:665
4783 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4784 msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
4786 #: utils/mb/mbutils.c:310
4789 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
4791 "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%"
4794 #: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597
4796 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
4797 msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
4799 #: utils/mb/mbutils.c:423
4801 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
4802 msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
4804 #: utils/mb/mbutils.c:428
4806 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
4807 msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
4809 #: utils/mb/mbutils.c:529
4811 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
4812 msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
4814 #: utils/mb/mbutils.c:724
4815 msgid "invalid multibyte character for locale"
4816 msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
4818 #: utils/mb/mbutils.c:725
4820 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
4823 "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente "
4824 "incompatible con la codificación de la base de datos."
4826 #: utils/mb/wchar.c:1609
4828 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
4829 msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s"
4831 #: utils/mb/wchar.c:1612
4833 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
4834 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
4836 "Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con "
4837 "la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el "
4838 "parámetro «client_encoding»."
4840 #: utils/mb/wchar.c:1641
4842 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
4843 msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»"
4845 #: utils/sort/logtape.c:213
4847 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
4848 msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
4850 #: utils/sort/logtape.c:215
4851 msgid "Perhaps out of disk space?"
4852 msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
4854 #: utils/sort/logtape.c:232
4856 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
4857 msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
4859 #: utils/sort/tuplesort.c:2806
4861 msgid "could not create unique index \"%s\""
4862 msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
4864 #: utils/sort/tuplesort.c:2808
4865 msgid "Table contains duplicated values."
4866 msgstr "La tabla contiene valores duplicados."
4868 #: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
4869 #: storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/lock.c:2404
4870 #: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199 storage/ipc/shmem.c:190
4871 #: storage/ipc/shmem.c:359
4872 msgid "out of shared memory"
4873 msgstr "memoria compartida agotada"
4875 #: utils/misc/guc.c:466
4879 #: utils/misc/guc.c:468
4880 msgid "File Locations"
4881 msgstr "Ubicaciones de Archivos"
4883 #: utils/misc/guc.c:470
4884 msgid "Connections and Authentication"
4885 msgstr "Conexiones y Autentificación"
4887 #: utils/misc/guc.c:472
4888 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
4889 msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
4891 #: utils/misc/guc.c:474
4892 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
4893 msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
4895 #: utils/misc/guc.c:476
4896 msgid "Resource Usage"
4897 msgstr "Uso de Recursos"
4899 #: utils/misc/guc.c:478
4900 msgid "Resource Usage / Memory"
4901 msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
4903 #: utils/misc/guc.c:480
4904 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
4905 msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
4907 #: utils/misc/guc.c:482
4908 msgid "Write-Ahead Log"
4909 msgstr "Write-Ahead Log"
4911 #: utils/misc/guc.c:484
4912 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
4913 msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
4915 #: utils/misc/guc.c:486
4916 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
4917 msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
4919 #: utils/misc/guc.c:488
4920 msgid "Query Tuning"
4921 msgstr "Afinamiento de Consultas"
4923 #: utils/misc/guc.c:490
4924 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
4925 msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
4927 #: utils/misc/guc.c:492
4928 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
4929 msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
4931 #: utils/misc/guc.c:494
4932 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
4933 msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
4935 #: utils/misc/guc.c:496
4936 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
4937 msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
4939 #: utils/misc/guc.c:498
4940 msgid "Reporting and Logging"
4941 msgstr "Reporte y Registro"
4943 #: utils/misc/guc.c:500
4944 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
4945 msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
4947 #: utils/misc/guc.c:502
4948 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
4949 msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
4951 #: utils/misc/guc.c:504
4952 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
4953 msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
4955 #: utils/misc/guc.c:506
4957 msgstr "Estadísticas"
4959 #: utils/misc/guc.c:508
4960 msgid "Statistics / Monitoring"
4961 msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
4963 #: utils/misc/guc.c:510
4964 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
4965 msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
4967 #: utils/misc/guc.c:512
4971 #: utils/misc/guc.c:514
4972 msgid "Client Connection Defaults"
4973 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
4975 #: utils/misc/guc.c:516
4976 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
4977 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
4979 #: utils/misc/guc.c:518
4980 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
4982 "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
4984 #: utils/misc/guc.c:520
4985 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
4986 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
4988 #: utils/misc/guc.c:522
4989 msgid "Lock Management"
4990 msgstr "Manejo de Bloqueos"
4992 #: utils/misc/guc.c:524
4993 msgid "Version and Platform Compatibility"
4994 msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
4996 #: utils/misc/guc.c:526
4997 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
4999 "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
5001 #: utils/misc/guc.c:528
5002 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
5003 msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
5005 #: utils/misc/guc.c:530
5006 msgid "Preset Options"
5007 msgstr "Opciones Predefinidas"
5009 #: utils/misc/guc.c:532
5010 msgid "Customized Options"
5011 msgstr "Opciones Personalizadas"
5013 #: utils/misc/guc.c:534
5014 msgid "Developer Options"
5015 msgstr "Opciones de Desarrollador"
5017 #: utils/misc/guc.c:588
5018 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
5019 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
5021 #: utils/misc/guc.c:596
5022 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
5023 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
5025 #: utils/misc/guc.c:604
5026 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
5027 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
5029 #: utils/misc/guc.c:612
5030 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
5031 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
5033 #: utils/misc/guc.c:620
5034 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
5035 msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
5037 #: utils/misc/guc.c:628
5038 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
5039 msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
5041 #: utils/misc/guc.c:636
5042 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
5043 msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
5045 #: utils/misc/guc.c:644
5046 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
5047 msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
5049 #: utils/misc/guc.c:652
5050 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
5051 msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
5053 #: utils/misc/guc.c:660
5054 msgid "Enables genetic query optimization."
5055 msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
5057 #: utils/misc/guc.c:661
5058 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
5060 "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
5062 #: utils/misc/guc.c:670
5063 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
5064 msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
5066 #: utils/misc/guc.c:679
5067 msgid "Enables SSL connections."
5068 msgstr "Permitir conexiones SSL."
5070 #: utils/misc/guc.c:687
5071 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
5072 msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
5074 #: utils/misc/guc.c:688
5076 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
5077 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
5078 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
5081 "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para "
5082 "asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto "
5083 "asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente "
5084 "después de una caída de hardware o sistema operativo."
5086 #: utils/misc/guc.c:698
5087 msgid "Sets immediate fsync at commit."
5088 msgstr "Activar fsync inmediato al comprometer transacciones."
5090 #: utils/misc/guc.c:706
5091 msgid "Continues processing past damaged page headers."
5092 msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados."
5094 #: utils/misc/guc.c:707
5096 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
5097 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
5098 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
5099 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
5100 "rows on the damaged page."
5102 "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que "
5103 "PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo "
5104 "zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, "
5105 "escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este "
5106 "comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página "
5109 #: utils/misc/guc.c:719
5110 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
5112 "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto "
5115 #: utils/misc/guc.c:720
5117 "A page write in process during an operating system crash might be only "
5118 "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
5119 "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
5120 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
5122 "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del "
5123 "sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la "
5124 "recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son "
5125 "suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las "
5126 "páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de "
5127 "control, de manera que una recuperación total es posible."
5129 #: utils/misc/guc.c:731
5130 msgid "Runs the server silently."
5131 msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente."
5133 #: utils/misc/guc.c:732
5135 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
5136 "background and any controlling terminals are dissociated."
5138 "Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en "
5139 "segundo plano y los terminales de control serán disociados."
5141 #: utils/misc/guc.c:740
5142 msgid "Logs each checkpoint."
5143 msgstr "Registrar cada punto de control."
5145 #: utils/misc/guc.c:748
5146 msgid "Logs each successful connection."
5147 msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
5149 #: utils/misc/guc.c:756
5150 msgid "Logs end of a session, including duration."
5151 msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
5153 #: utils/misc/guc.c:764
5154 msgid "Turns on various assertion checks."
5155 msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)."
5157 #: utils/misc/guc.c:765
5158 msgid "This is a debugging aid."
5159 msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
5161 #: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920
5162 #: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947
5163 #: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522
5164 msgid "No description available."
5165 msgstr "No hay descripción disponible."
5167 #: utils/misc/guc.c:788
5168 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
5169 msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
5171 #: utils/misc/guc.c:796
5172 msgid "Logs each query's parse tree."
5173 msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
5175 #: utils/misc/guc.c:804
5176 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
5177 msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
5179 #: utils/misc/guc.c:812
5180 msgid "Logs each query's execution plan."
5181 msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
5183 #: utils/misc/guc.c:820
5184 msgid "Indents parse and plan tree displays."
5185 msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
5187 #: utils/misc/guc.c:828
5188 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
5189 msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
5191 #: utils/misc/guc.c:836
5192 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
5193 msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
5195 #: utils/misc/guc.c:844
5196 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
5197 msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
5199 #: utils/misc/guc.c:852
5200 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
5201 msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
5203 #: utils/misc/guc.c:872
5204 msgid "Collects information about executing commands."
5205 msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
5207 #: utils/misc/guc.c:873
5209 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
5210 "each session, along with the time at which that command began execution."
5212 "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución "
5213 "en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la "
5216 #: utils/misc/guc.c:882
5217 msgid "Collects statistics on database activity."
5218 msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
5220 #: utils/misc/guc.c:891
5221 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
5222 msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
5224 #: utils/misc/guc.c:892
5226 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
5227 "received by the server."
5229 "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL "
5230 "es recibido por el servidor."
5232 #: utils/misc/guc.c:900
5233 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
5234 msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
5236 #: utils/misc/guc.c:909
5237 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
5238 msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
5240 #: utils/misc/guc.c:958
5241 msgid "Logs long lock waits."
5242 msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
5244 #: utils/misc/guc.c:967
5245 msgid "Logs the host name in the connection logs."
5246 msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
5248 #: utils/misc/guc.c:968
5250 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
5251 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
5252 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
5253 "performance penalty."
5255 "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del "
5256 "host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del "
5257 "host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de "
5258 "resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no "
5261 #: utils/misc/guc.c:978
5262 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
5263 msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
5265 #: utils/misc/guc.c:986
5266 msgid "Encrypt passwords."
5267 msgstr "Cifrar contraseñas."
5269 #: utils/misc/guc.c:987
5271 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
5272 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
5273 "password is to be encrypted."
5275 "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar "
5276 "ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser "
5279 #: utils/misc/guc.c:996
5280 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
5281 msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
5283 #: utils/misc/guc.c:997
5285 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
5286 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
5287 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
5288 "always return null (unknown)."
5290 "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) "
5291 "son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es "
5292 "evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento "
5293 "correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
5295 #: utils/misc/guc.c:1008
5296 msgid "Enables per-database user names."
5297 msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
5299 #: utils/misc/guc.c:1017
5300 msgid "This parameter doesn't do anything."
5301 msgstr "Este parámetro no hace nada."
5303 #: utils/misc/guc.c:1018
5305 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
5308 "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la "
5311 #: utils/misc/guc.c:1026
5312 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
5313 msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
5315 #: utils/misc/guc.c:1034
5316 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
5317 msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
5319 #: utils/misc/guc.c:1043
5320 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
5321 msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM."
5323 #: utils/misc/guc.c:1051
5324 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
5325 msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
5327 #: utils/misc/guc.c:1059
5328 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
5329 msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
5331 #: utils/misc/guc.c:1060
5333 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
5334 "otherwise it is taken literally."
5336 "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array "
5337 "significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
5339 #: utils/misc/guc.c:1069
5340 msgid "Create new tables with OIDs by default."
5341 msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
5343 #: utils/misc/guc.c:1077
5345 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
5347 "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
5349 #: utils/misc/guc.c:1085
5350 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
5351 msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
5353 #: utils/misc/guc.c:1095
5354 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
5356 "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
5358 #: utils/misc/guc.c:1108
5359 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
5360 msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
5362 #: utils/misc/guc.c:1122
5363 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
5364 msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
5366 #: utils/misc/guc.c:1134
5367 msgid "Emit WAL-related debugging output."
5368 msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
5370 #: utils/misc/guc.c:1145
5371 msgid "Datetimes are integer based."
5372 msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
5374 #: utils/misc/guc.c:1159
5376 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
5379 "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados "
5380 "sin distinción de mayúsculas."
5382 #: utils/misc/guc.c:1168
5383 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
5385 "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
5387 #: utils/misc/guc.c:1177
5388 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
5390 "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en "
5393 #: utils/misc/guc.c:1187
5394 msgid "Enable synchronized sequential scans."
5395 msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
5397 #: utils/misc/guc.c:1196
5398 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
5399 msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
5401 #: utils/misc/guc.c:1205
5402 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
5403 msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
5405 #: utils/misc/guc.c:1215
5406 msgid "Disables reading from system indexes."
5407 msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
5409 #: utils/misc/guc.c:1216
5411 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
5412 "consequence is slowness."
5414 "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede "
5415 "ocurrir es lentitud del sistema."
5417 #: utils/misc/guc.c:1235
5419 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
5422 "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido "
5423 "iniciado dentro de N segundos."
5425 #: utils/misc/guc.c:1245
5426 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
5428 "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
5430 #: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584
5431 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
5432 msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
5434 #: utils/misc/guc.c:1254
5435 msgid "Sets the default statistics target."
5436 msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
5438 #: utils/misc/guc.c:1255
5440 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
5441 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
5443 "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través "
5444 "de ALTER TABLE SET STATISTICS."
5446 #: utils/misc/guc.c:1263
5447 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
5449 "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
5451 #: utils/misc/guc.c:1265
5453 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
5454 "list would have no more than this many items."
5456 "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista "
5457 "FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
5459 #: utils/misc/guc.c:1274
5460 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
5462 "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán "
5465 #: utils/misc/guc.c:1276
5467 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
5468 "whenever a list of no more than this many items would result."
5470 "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM "
5471 "siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
5473 #: utils/misc/guc.c:1285
5474 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
5475 msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
5477 #: utils/misc/guc.c:1293
5478 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
5480 "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros "
5483 #: utils/misc/guc.c:1301
5484 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
5485 msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
5487 #: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310
5488 msgid "Zero selects a suitable default value."
5489 msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
5491 #: utils/misc/guc.c:1309
5492 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
5493 msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
5495 #: utils/misc/guc.c:1319
5496 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
5497 msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
5499 #: utils/misc/guc.c:1337
5500 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
5501 msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
5503 #: utils/misc/guc.c:1346
5504 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
5505 msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
5507 #: utils/misc/guc.c:1355
5508 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
5509 msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
5511 #: utils/misc/guc.c:1365
5512 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
5513 msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
5515 #: utils/misc/guc.c:1375
5516 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
5517 msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
5519 #: utils/misc/guc.c:1384
5520 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
5521 msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
5523 #: utils/misc/guc.c:1385
5525 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
5526 "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
5527 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
5528 "format the number must start with a 0 (zero).)"
5530 "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos "
5531 "estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una "
5532 "especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a "
5533 "sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el "
5534 "número con un 0 (cero)."
5536 #: utils/misc/guc.c:1397
5537 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
5539 "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de "
5542 #: utils/misc/guc.c:1398
5544 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
5545 "before switching to temporary disk files."
5547 "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas "
5548 "de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos "
5549 "temporales en disco."
5551 #: utils/misc/guc.c:1409
5552 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
5554 "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
5556 #: utils/misc/guc.c:1410
5557 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
5558 msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
5560 #: utils/misc/guc.c:1419
5561 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
5562 msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
5564 #: utils/misc/guc.c:1429
5565 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
5566 msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
5568 #: utils/misc/guc.c:1438
5569 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
5570 msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
5572 #: utils/misc/guc.c:1447
5573 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
5574 msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
5576 #: utils/misc/guc.c:1456
5577 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
5578 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
5580 #: utils/misc/guc.c:1465
5581 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
5582 msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
5584 #: utils/misc/guc.c:1475
5585 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
5586 msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
5588 #: utils/misc/guc.c:1485
5589 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
5590 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
5592 #: utils/misc/guc.c:1494
5594 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
5595 msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
5597 #: utils/misc/guc.c:1503
5598 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
5599 msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
5601 #: utils/misc/guc.c:1533
5602 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
5603 msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
5605 #: utils/misc/guc.c:1534
5606 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
5607 msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
5609 #: utils/misc/guc.c:1543
5610 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
5612 "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
5614 #: utils/misc/guc.c:1552
5615 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
5617 "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar "
5618 "(freeze) las filas."
5620 #: utils/misc/guc.c:1561
5621 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
5622 msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción."
5624 #: utils/misc/guc.c:1562
5626 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
5627 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
5628 "locked at any one time."
5630 "El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición "
5631 "de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos "
5632 "necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
5634 #: utils/misc/guc.c:1572
5635 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
5636 msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
5638 #: utils/misc/guc.c:1583
5639 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
5641 "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
5643 #: utils/misc/guc.c:1593
5645 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
5647 "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre puntos de "
5648 "control de WAL automáticos."
5650 #: utils/misc/guc.c:1602
5651 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
5652 msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
5654 #: utils/misc/guc.c:1612
5656 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
5657 msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
5659 #: utils/misc/guc.c:1614
5661 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
5662 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
5663 "seconds. Zero turns off the warning."
5665 "Envía un mensaje a los registros del servidor si los punto de control "
5666 "causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia "
5667 "que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
5669 #: utils/misc/guc.c:1625
5670 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
5671 msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
5673 #: utils/misc/guc.c:1635
5674 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
5676 "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
5678 #: utils/misc/guc.c:1645
5680 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
5683 "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a "
5686 #: utils/misc/guc.c:1655
5688 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
5689 msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
5691 #: utils/misc/guc.c:1665
5692 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
5693 msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
5695 #: utils/misc/guc.c:1666
5697 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
5698 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
5701 "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del "
5702 "parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según "
5705 #: utils/misc/guc.c:1676
5706 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
5708 "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
5710 #: utils/misc/guc.c:1678
5711 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
5712 msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
5714 #: utils/misc/guc.c:1687
5716 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
5719 "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de "
5722 #: utils/misc/guc.c:1689
5723 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
5725 "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
5727 #: utils/misc/guc.c:1698
5728 msgid "Background writer sleep time between rounds."
5729 msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
5731 #: utils/misc/guc.c:1708
5732 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
5734 "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
5736 #: utils/misc/guc.c:1723
5738 "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
5741 "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas "
5742 "eficientemente por el sistema de disco."
5744 #: utils/misc/guc.c:1724
5746 "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
5749 "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en "
5752 #: utils/misc/guc.c:1737
5753 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
5755 "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
5757 #: utils/misc/guc.c:1747
5758 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
5760 "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N "
5763 #: utils/misc/guc.c:1757
5764 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
5765 msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
5767 #: utils/misc/guc.c:1767
5768 msgid "Shows the maximum number of index keys."
5769 msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
5771 #: utils/misc/guc.c:1777
5772 msgid "Shows the maximum identifier length."
5773 msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
5775 #: utils/misc/guc.c:1787
5776 msgid "Shows the size of a disk block."
5777 msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
5779 #: utils/misc/guc.c:1797
5780 msgid "Shows the number of pages per disk file."
5781 msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
5783 #: utils/misc/guc.c:1807
5784 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
5785 msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
5787 #: utils/misc/guc.c:1817
5788 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
5789 msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log."
5791 #: utils/misc/guc.c:1830
5792 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
5793 msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
5795 #: utils/misc/guc.c:1839
5796 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
5797 msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
5799 #: utils/misc/guc.c:1847
5800 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
5801 msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze."
5803 #: utils/misc/guc.c:1856
5805 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
5807 "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir "
5808 "problemas por reciclaje de ID de transacción."
5810 #: utils/misc/guc.c:1865
5812 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
5814 msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
5816 #: utils/misc/guc.c:1874
5817 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
5818 msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
5820 #: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885
5821 msgid "A value of 0 uses the system default."
5822 msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
5824 #: utils/misc/guc.c:1884
5825 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
5826 msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
5828 #: utils/misc/guc.c:1894
5829 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
5830 msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
5832 #: utils/misc/guc.c:1895
5834 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
5835 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
5838 "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que "
5839 "pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta. Un valor "
5840 "0 usa el valor por omisión del sistema."
5842 #: utils/misc/guc.c:1905
5843 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
5845 "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
5847 #: utils/misc/guc.c:1915
5848 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
5849 msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
5851 #: utils/misc/guc.c:1916
5853 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
5854 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
5857 "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos "
5858 "de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 "
5861 #: utils/misc/guc.c:1928
5862 msgid "Shows the server version as an integer."
5863 msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
5865 #: utils/misc/guc.c:1938
5866 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
5868 "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número "
5871 #: utils/misc/guc.c:1939
5872 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
5874 "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual "
5875 "desactiva el registro)."
5877 #: utils/misc/guc.c:1948
5878 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
5879 msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.current_query, en bytes."
5881 #: utils/misc/guc.c:1966
5883 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
5884 msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
5886 #: utils/misc/guc.c:1975
5888 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
5890 msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
5892 #: utils/misc/guc.c:1984
5893 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
5894 msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
5896 #: utils/misc/guc.c:1993
5898 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
5899 "during an index scan."
5901 "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de "
5904 #: utils/misc/guc.c:2002
5906 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
5908 msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
5910 #: utils/misc/guc.c:2012
5912 "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
5914 msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
5916 #: utils/misc/guc.c:2022
5917 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
5918 msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
5920 #: utils/misc/guc.c:2032
5921 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
5922 msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
5924 #: utils/misc/guc.c:2041
5925 msgid "Sets the seed for random-number generation."
5926 msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
5928 #: utils/misc/guc.c:2051
5930 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
5933 "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como "
5934 "fracción de reltuples."
5936 #: utils/misc/guc.c:2059
5938 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
5941 "Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, "
5942 "como fracción de reltuples."
5944 #: utils/misc/guc.c:2068
5946 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
5947 "checkpoint interval."
5949 "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, "
5950 "medido como fracción del intervalo del punto de control."
5952 #: utils/misc/guc.c:2086
5953 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
5954 msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
5956 #: utils/misc/guc.c:2095
5957 msgid "Sets the client's character set encoding."
5958 msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
5960 #: utils/misc/guc.c:2105
5961 msgid "Controls information prefixed to each log line."
5962 msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
5964 #: utils/misc/guc.c:2106
5965 msgid "If blank, no prefix is used."
5966 msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
5968 #: utils/misc/guc.c:2114
5969 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
5970 msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
5972 #: utils/misc/guc.c:2123
5973 msgid "Sets the display format for date and time values."
5974 msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
5976 #: utils/misc/guc.c:2124
5977 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
5978 msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
5980 #: utils/misc/guc.c:2134
5981 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
5982 msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
5984 #: utils/misc/guc.c:2135
5985 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
5987 "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
5989 #: utils/misc/guc.c:2144
5990 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
5992 "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de "
5995 #: utils/misc/guc.c:2154
5996 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
5997 msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
5999 #: utils/misc/guc.c:2155
6001 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
6002 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
6003 "slash), the system will search this path for the specified file."
6005 "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un "
6006 "componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema "
6007 "buscará el archivo especificado en esta ruta."
6009 #: utils/misc/guc.c:2167
6010 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
6011 msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
6013 #: utils/misc/guc.c:2177
6014 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
6015 msgstr "Nombre del servicio Kerberos."
6017 #: utils/misc/guc.c:2186
6018 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
6019 msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
6021 #: utils/misc/guc.c:2197
6022 msgid "Shows the collation order locale."
6023 msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
6025 #: utils/misc/guc.c:2207
6026 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
6028 "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de "
6031 #: utils/misc/guc.c:2217
6032 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
6033 msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
6035 #: utils/misc/guc.c:2226
6036 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
6037 msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
6039 #: utils/misc/guc.c:2235
6040 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
6041 msgstr "Configuración regional para formatos de números."
6043 #: utils/misc/guc.c:2244
6044 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
6045 msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
6047 #: utils/misc/guc.c:2253
6048 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
6049 msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
6051 #: utils/misc/guc.c:2263
6052 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
6053 msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
6055 #: utils/misc/guc.c:2273
6056 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
6057 msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
6059 #: utils/misc/guc.c:2284
6060 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
6061 msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
6063 #: utils/misc/guc.c:2295
6064 msgid "Shows the server version."
6065 msgstr "Versión del servidor."
6067 #: utils/misc/guc.c:2306
6068 msgid "Sets the current role."
6069 msgstr "Define el rol actual."
6071 #: utils/misc/guc.c:2317
6072 msgid "Sets the session user name."
6073 msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
6075 #: utils/misc/guc.c:2327
6076 msgid "Sets the destination for server log output."
6077 msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
6079 #: utils/misc/guc.c:2328
6081 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
6082 "\"eventlog\", depending on the platform."
6084 "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y "
6085 "«eventlog», dependiendo de la plataforma."
6087 #: utils/misc/guc.c:2338
6088 msgid "Sets the destination directory for log files."
6090 "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
6092 #: utils/misc/guc.c:2339
6093 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
6095 "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
6097 #: utils/misc/guc.c:2348
6098 msgid "Sets the file name pattern for log files."
6100 "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
6102 #: utils/misc/guc.c:2359
6103 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
6104 msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
6106 #: utils/misc/guc.c:2370
6107 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
6108 msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
6110 #: utils/misc/guc.c:2379
6111 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
6112 msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
6114 #: utils/misc/guc.c:2388
6115 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
6116 msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
6118 #: utils/misc/guc.c:2398
6119 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
6120 msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
6122 #: utils/misc/guc.c:2399
6124 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
6126 "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
6128 #: utils/misc/guc.c:2408
6129 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
6130 msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix."
6132 #: utils/misc/guc.c:2418
6133 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
6134 msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
6136 #: utils/misc/guc.c:2428
6137 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
6138 msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas."
6140 #: utils/misc/guc.c:2438
6141 msgid "Sets the server's data directory."
6142 msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
6144 #: utils/misc/guc.c:2448
6145 msgid "Sets the server's main configuration file."
6147 "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
6149 #: utils/misc/guc.c:2458
6150 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
6151 msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
6153 #: utils/misc/guc.c:2468
6154 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
6155 msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
6157 #: utils/misc/guc.c:2478
6158 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
6159 msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
6161 #: utils/misc/guc.c:2488
6162 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
6164 "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
6166 #: utils/misc/guc.c:2498
6167 msgid "Sets default text search configuration."
6168 msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
6170 #: utils/misc/guc.c:2508
6171 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
6172 msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
6174 #: utils/misc/guc.c:2528
6175 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
6176 msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
6178 #: utils/misc/guc.c:2537
6179 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
6180 msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
6182 #: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597
6184 "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
6185 "fewer messages are sent."
6187 "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior "
6188 "el nivel, menos mensajes se enviarán."
6190 #: utils/misc/guc.c:2547
6191 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
6192 msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
6194 #: utils/misc/guc.c:2548
6196 "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
6199 "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna "
6200 "fila coincidirá con la consulta."
6202 #: utils/misc/guc.c:2558
6203 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
6204 msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
6206 #: utils/misc/guc.c:2567
6207 msgid "Sets the display format for interval values."
6208 msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
6210 #: utils/misc/guc.c:2577
6211 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
6212 msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
6214 #: utils/misc/guc.c:2586
6215 msgid "Sets the message levels that are logged."
6216 msgstr "Nivel de mensajes registrados."
6218 #: utils/misc/guc.c:2596
6220 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
6222 "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
6224 #: utils/misc/guc.c:2606
6225 msgid "Sets the type of statements logged."
6226 msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
6228 #: utils/misc/guc.c:2616
6229 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
6230 msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
6232 #: utils/misc/guc.c:2626
6233 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
6234 msgstr "«Sabor» de expresiones regulares."
6236 #: utils/misc/guc.c:2635
6237 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
6239 "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas "
6242 #: utils/misc/guc.c:2645
6243 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
6244 msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
6246 #: utils/misc/guc.c:2654
6247 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
6248 msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
6250 #: utils/misc/guc.c:2664
6251 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
6252 msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
6254 #: utils/misc/guc.c:2673
6256 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
6257 "be considered as documents or content fragments."
6259 "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y "
6260 "serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
6262 #: utils/misc/guc.c:3443
6265 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
6266 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
6267 "environment variable.\n"
6269 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
6270 "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de "
6271 "ambiente PGDATA.\n"
6273 #: utils/misc/guc.c:3462
6275 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
6276 msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n"
6278 #: utils/misc/guc.c:3482
6281 "%s does not know where to find the database system data.\n"
6282 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
6283 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6285 "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
6286 "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, "
6287 "o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
6289 #: utils/misc/guc.c:3513
6292 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
6293 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
6294 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6296 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
6297 "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a "
6298 "través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
6300 #: utils/misc/guc.c:3536
6303 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
6304 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
6305 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
6307 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
6308 "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a "
6309 "través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
6311 #: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302
6312 msgid "Value exceeds integer range."
6313 msgstr "El valor excede el rango para enteros."
6315 #: utils/misc/guc.c:4157
6316 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
6317 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»."
6319 #: utils/misc/guc.c:4216
6321 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
6322 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
6324 #: utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143 utils/misc/guc.c:5191
6325 #: utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5892 utils/misc/guc.c:6033
6328 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
6329 msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
6331 #: utils/misc/guc.c:4551
6333 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
6334 msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
6336 #: utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577 guc-file.l:263
6338 msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
6339 msgstr "el intento de cambiar la opción «%s» ha sido ignorado"
6341 #: utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579 guc-file.l:265
6342 msgid "This parameter cannot be changed after server start."
6343 msgstr "La opción no se puede modificar después del inicio del servidor."
6345 #: utils/misc/guc.c:4588
6347 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
6348 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
6350 #: utils/misc/guc.c:4618
6352 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
6353 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
6355 #: utils/misc/guc.c:4628
6357 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
6358 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
6360 #: utils/misc/guc.c:4681
6362 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
6363 msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6365 #: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778
6367 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
6368 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
6370 #: utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949 utils/misc/guc.c:5015
6371 #: utils/misc/guc.c:5041 guc-file.l:177
6373 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
6374 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
6376 #: utils/misc/guc.c:4756
6378 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
6379 msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
6381 #: utils/misc/guc.c:4820
6383 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
6384 msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico"
6386 #: utils/misc/guc.c:4828
6388 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
6389 msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
6391 #: utils/misc/guc.c:4850
6393 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
6394 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
6396 #: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6037
6398 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
6399 msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
6401 #: utils/misc/guc.c:5321
6403 msgid "SET %s takes only one argument"
6404 msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
6406 #: utils/misc/guc.c:5548
6407 msgid "SET requires parameter name"
6408 msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
6410 #: utils/misc/guc.c:5663
6412 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
6413 msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
6415 #: utils/misc/guc.c:6863 utils/init/miscinit.c:1002 commands/copy.c:2180
6417 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
6418 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
6420 #: utils/misc/guc.c:6974
6422 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
6423 msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
6425 #: utils/misc/guc.c:7165
6426 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
6427 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «log_destination»"
6429 #: utils/misc/guc.c:7189
6431 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
6432 msgstr "palabra clave de «log_destination» no reconocida: «%s»"
6434 #: utils/misc/guc.c:7264
6435 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
6436 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado"
6438 #: utils/misc/guc.c:7336
6439 msgid "assertion checking is not supported by this build"
6441 "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
6443 #: utils/misc/guc.c:7351
6444 msgid "SSL is not supported by this build"
6445 msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
6447 #: utils/misc/guc.c:7365
6448 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
6450 "no se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» es verdadero"
6452 #: utils/misc/guc.c:7381
6454 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
6455 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
6457 "no se puede activar «log_statement_stats» cuando "
6458 "«log_parser_stats»,«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
6460 #: utils/misc/guc.c:7399
6461 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
6463 "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo "
6466 #: utils/misc/help_config.c:131
6467 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
6468 msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
6470 #: utils/misc/tzparser.c:63
6473 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
6474 "zone file \"%s\", line %d"
6476 "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d "
6477 "caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
6479 #: utils/misc/tzparser.c:72
6482 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
6485 "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 "
6486 "minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
6488 #: utils/misc/tzparser.c:86
6490 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
6492 "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso "
6493 "horario «%s», línea %d"
6495 #: utils/misc/tzparser.c:123
6497 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
6499 "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
6502 #: utils/misc/tzparser.c:134
6504 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
6506 "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
6509 #: utils/misc/tzparser.c:143
6511 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
6513 "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso "
6514 "horario «%s», línea %d"
6516 #: utils/misc/tzparser.c:168
6518 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
6519 msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
6521 #: utils/misc/tzparser.c:234
6523 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
6524 msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
6526 #: utils/misc/tzparser.c:236
6529 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
6532 "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con "
6533 "entrada en archivo «%s», línea %d."
6535 #: utils/misc/tzparser.c:303
6537 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
6538 msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
6540 #: utils/misc/tzparser.c:318
6542 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
6543 msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
6545 #: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1091
6548 "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
6549 "s\" has been moved away from its proper location."
6551 "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el "
6552 "archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
6554 #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
6556 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
6557 msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
6559 #: utils/misc/tzparser.c:388
6561 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
6562 msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
6564 #: utils/misc/tzparser.c:413
6566 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
6568 "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
6573 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
6575 "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento "
6580 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
6581 msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
6585 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
6586 msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
6588 #: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279
6589 #: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663
6591 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
6592 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m"
6594 #: utils/init/flatfiles.c:249
6596 msgid "invalid database name \"%s\""
6597 msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido"
6599 #: utils/init/flatfiles.c:505
6601 msgid "invalid role name \"%s\""
6602 msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido"
6604 #: utils/init/flatfiles.c:512
6606 msgid "invalid role password \"%s\""
6607 msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida"
6609 #: utils/init/miscinit.c:177
6611 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
6612 msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
6614 #: utils/init/miscinit.c:421 utils/cache/lsyscache.c:2750 commands/user.c:566
6615 #: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012
6616 #: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882
6618 msgid "role \"%s\" does not exist"
6619 msgstr "no existe el rol «%s»"
6621 #: utils/init/miscinit.c:451
6623 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
6624 msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
6626 #: utils/init/miscinit.c:469
6628 msgid "too many connections for role \"%s\""
6629 msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
6631 #: utils/init/miscinit.c:544
6632 msgid "permission denied to set session authorization"
6633 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
6635 #: utils/init/miscinit.c:626
6637 msgid "invalid role OID: %u"
6638 msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
6640 #: utils/init/miscinit.c:718
6642 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
6643 msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
6645 #: utils/init/miscinit.c:732
6647 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
6648 msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
6650 #: utils/init/miscinit.c:738
6652 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
6653 msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
6655 #: utils/init/miscinit.c:801
6657 msgid "lock file \"%s\" already exists"
6658 msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
6660 #: utils/init/miscinit.c:805
6662 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6663 msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
6665 #: utils/init/miscinit.c:807
6667 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
6668 msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
6670 #: utils/init/miscinit.c:810
6672 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6673 msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
6675 #: utils/init/miscinit.c:812
6677 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
6678 msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
6680 #: utils/init/miscinit.c:840
6682 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
6684 "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en "
6687 #: utils/init/miscinit.c:843
6690 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
6691 "shared memory block or just delete the file \"%s\"."
6693 "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, "
6694 "elimine el bloque de memoria compartida, o simplemente borre el archivo «%s»."
6696 #: utils/init/miscinit.c:860
6698 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
6699 msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
6701 #: utils/init/miscinit.c:862
6703 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
6704 "remove the file by hand and try again."
6706 "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. "
6707 "Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
6709 #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
6711 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
6712 msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
6714 #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
6716 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
6717 msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
6719 #: utils/init/miscinit.c:1095
6721 msgid "File \"%s\" is missing."
6722 msgstr "Falta el archivo «%s»."
6724 #: utils/init/miscinit.c:1108
6726 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
6727 msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
6729 #: utils/init/miscinit.c:1110
6730 msgid "You might need to initdb."
6731 msgstr "Puede necesitar ejecutar initdb."
6733 #: utils/init/miscinit.c:1118
6736 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
6737 "not compatible with this version %s."
6739 "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que "
6740 "no es compatible con esta versión %s."
6742 #: utils/init/miscinit.c:1166
6744 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
6745 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
6747 #: utils/init/miscinit.c:1203
6749 msgid "loaded library \"%s\""
6750 msgstr "biblioteca «%s» cargada"
6752 #: utils/init/postinit.c:177
6754 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
6755 msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
6757 #: utils/init/postinit.c:179
6759 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
6760 msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
6762 #: utils/init/postinit.c:199
6764 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
6765 msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
6767 #: utils/init/postinit.c:212
6769 msgid "permission denied for database \"%s\""
6770 msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
6772 #: utils/init/postinit.c:213
6773 msgid "User does not have CONNECT privilege."
6774 msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
6776 #: utils/init/postinit.c:230
6778 msgid "too many connections for database \"%s\""
6779 msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
6781 #: utils/init/postinit.c:252 utils/init/postinit.c:259
6782 msgid "database locale is incompatible with operating system"
6783 msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
6785 #: utils/init/postinit.c:253
6788 "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
6789 "recognized by setlocale()."
6791 "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es "
6792 "reconocido por setlocale()."
6794 #: utils/init/postinit.c:255 utils/init/postinit.c:262
6796 "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
6798 "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la "
6799 "configuración regional faltante."
6801 #: utils/init/postinit.c:260
6804 "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
6807 "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es "
6808 "reconocido por setlocale()."
6810 #: utils/init/postinit.c:410
6812 msgid "database %u does not exist"
6813 msgstr "no existe la base de datos %u"
6815 #: utils/init/postinit.c:541
6816 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
6817 msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
6819 #: utils/init/postinit.c:557
6821 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
6822 msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
6824 #: utils/init/postinit.c:562
6826 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
6827 msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
6829 #: utils/init/postinit.c:595
6830 msgid "no roles are defined in this database system"
6831 msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
6833 #: utils/init/postinit.c:596
6835 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
6836 msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
6838 #: utils/init/postinit.c:626
6839 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
6841 "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
6843 #: utils/init/postinit.c:636
6844 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
6845 msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido"
6847 #: utils/error/assert.c:37
6848 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
6849 msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
6851 #: utils/error/assert.c:40
6853 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
6854 msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
6856 #: utils/error/elog.c:1404
6858 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
6859 msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
6861 #: utils/error/elog.c:1417
6863 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
6864 msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
6866 #: utils/error/elog.c:1727 utils/error/elog.c:1737
6868 msgstr "[desconocido]"
6870 #: utils/error/elog.c:2077 utils/error/elog.c:2359 utils/error/elog.c:2437
6871 msgid "missing error text"
6872 msgstr "falta un texto de mensaje de error"
6874 #: utils/error/elog.c:2080 utils/error/elog.c:2083 utils/error/elog.c:2440
6875 #: utils/error/elog.c:2443
6877 msgid " at character %d"
6878 msgstr " en carácter %d"
6880 #: utils/error/elog.c:2093 utils/error/elog.c:2100
6884 #: utils/error/elog.c:2107
6888 #: utils/error/elog.c:2114
6892 #: utils/error/elog.c:2121
6896 #: utils/error/elog.c:2131
6898 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
6899 msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
6901 #: utils/error/elog.c:2138
6903 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
6904 msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
6906 #: utils/error/elog.c:2152
6908 msgstr "SENTENCIA: "
6910 #: utils/error/elog.c:2249
6911 msgid "Not safe to send CSV data\n"
6912 msgstr "No es seguro enviar datos CSV\n"
6914 #. translator: This string will be truncated at 47
6915 #. characters expanded.
6916 #: utils/error/elog.c:2552
6918 msgid "operating system error %d"
6919 msgstr "error %d de sistema operativo"
6921 #: utils/error/elog.c:2575
6925 #: utils/error/elog.c:2579
6929 #: utils/error/elog.c:2582
6933 #: utils/error/elog.c:2585
6937 #: utils/error/elog.c:2588
6941 #: utils/error/elog.c:2591
6945 #: utils/error/elog.c:2594
6949 #: utils/error/elog.c:2597
6953 #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
6955 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
6956 msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
6958 #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453
6960 msgid "could not access file \"%s\": %m"
6961 msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
6963 #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
6965 msgid "could not load library \"%s\": %s"
6966 msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
6968 #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
6970 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
6971 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
6973 #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
6974 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
6976 "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
6978 #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
6980 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
6981 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
6983 #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
6985 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
6986 msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
6988 #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
6990 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
6991 msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
6993 #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
6995 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
6996 msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
6998 #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
7000 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
7001 msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
7003 #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
7005 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
7006 msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
7008 #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
7010 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
7011 msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
7013 #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
7014 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
7016 "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
7018 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
7020 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
7021 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
7023 #: utils/fmgr/dfmgr.c:537
7025 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
7026 msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
7028 #: utils/fmgr/dfmgr.c:564
7030 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
7031 msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
7033 #: utils/fmgr/dfmgr.c:609
7034 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
7036 "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
7038 #: utils/fmgr/dfmgr.c:628
7039 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
7041 "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
7043 #: utils/fmgr/fmgr.c:266
7045 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
7046 msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
7048 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
7050 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
7051 msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
7053 #: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075
7055 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
7056 msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
7058 #: utils/fmgr/funcapi.c:356
7061 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
7064 "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» "
7065 "declarada retornando tipo %s"
7067 #: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136
7068 msgid "number of aliases does not match number of columns"
7069 msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
7071 #: utils/fmgr/funcapi.c:1130
7072 msgid "no column alias was provided"
7073 msgstr "no se entregó alias de columna"
7075 #: utils/fmgr/funcapi.c:1154
7076 msgid "could not determine row description for function returning record"
7078 "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
7080 #: utils/cache/lsyscache.c:2319 utils/cache/lsyscache.c:2354
7081 #: utils/cache/lsyscache.c:2389 utils/cache/lsyscache.c:2424
7083 msgid "type %s is only a shell"
7084 msgstr "el tipo %s está inconcluso"
7086 #: utils/cache/lsyscache.c:2324
7088 msgid "no input function available for type %s"
7089 msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
7091 #: utils/cache/lsyscache.c:2359
7093 msgid "no output function available for type %s"
7094 msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
7096 #: utils/cache/plancache.c:527
7097 msgid "cached plan must not change result type"
7098 msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
7100 #: utils/cache/relcache.c:3707
7102 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
7103 msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
7105 #: utils/cache/relcache.c:3709
7106 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
7107 msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
7109 #: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
7111 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7112 msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
7114 #: utils/cache/typcache.c:326
7116 msgid "type %s is not composite"
7117 msgstr "el tipo %s no es compuesto"
7119 #: utils/cache/typcache.c:340
7120 msgid "record type has not been registered"
7121 msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
7123 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
7124 msgid "multiple DictFile parameters"
7125 msgstr "parámetro DictFile duplicado"
7127 #: tsearch/dict_ispell.c:63
7128 msgid "multiple AffFile parameters"
7129 msgstr "parámetro AffFile duplicado"
7131 #: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
7132 #: snowball/dict_snowball.c:206
7133 msgid "multiple StopWords parameters"
7134 msgstr "parámetro StopWords duplicado"
7136 #: tsearch/dict_ispell.c:82
7138 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
7139 msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
7141 #: tsearch/dict_ispell.c:96
7142 msgid "missing AffFile parameter"
7143 msgstr "falta un parámetro AffFile"
7145 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
7146 msgid "missing DictFile parameter"
7147 msgstr "falta un parámetro DictFile"
7149 #: tsearch/dict_simple.c:59
7150 msgid "multiple Accept parameters"
7151 msgstr "parámetro Accept duplicado"
7153 #: tsearch/dict_simple.c:67
7155 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
7156 msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
7158 #: tsearch/dict_synonym.c:99
7160 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
7161 msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
7163 #: tsearch/dict_synonym.c:106
7164 msgid "missing Synonyms parameter"
7165 msgstr "falta un parámetro Synonyms"
7167 #: tsearch/dict_synonym.c:113
7169 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
7170 msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
7172 #: tsearch/dict_thesaurus.c:180
7174 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
7175 msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
7177 #: tsearch/dict_thesaurus.c:213
7178 msgid "unexpected delimiter"
7179 msgstr "delimitador inesperado"
7181 #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
7182 msgid "unexpected end of line or lexeme"
7183 msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
7185 #: tsearch/dict_thesaurus.c:288
7186 msgid "unexpected end of line"
7187 msgstr "fin de línea inesperado"
7189 #: tsearch/dict_thesaurus.c:413
7192 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7194 "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario "
7198 #: tsearch/dict_thesaurus.c:419
7200 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7201 msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
7204 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
7205 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
7206 msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
7209 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
7211 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
7212 msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
7214 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
7217 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
7219 "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario "
7222 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
7224 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
7225 msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
7227 #: tsearch/dict_thesaurus.c:624
7228 msgid "multiple Dictionary parameters"
7229 msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
7231 #: tsearch/dict_thesaurus.c:631
7233 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
7234 msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
7236 #: tsearch/dict_thesaurus.c:643
7237 msgid "missing Dictionary parameter"
7238 msgstr "falta un paramétro Dictionary"
7240 #: tsearch/spell.c:204
7242 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
7243 msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
7245 #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
7246 #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:10787 gram.y:10804
7247 msgid "syntax error"
7248 msgstr "error de sintaxis"
7250 #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
7251 msgid "multibyte flag character is not allowed"
7252 msgstr "los caracteres bandera multibyte no están permitidos"
7254 #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
7256 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
7257 msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
7259 #: tsearch/spell.c:603
7260 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
7261 msgstr "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default»"
7263 #: tsearch/spell.c:803
7264 msgid "wrong affix file format for flag"
7265 msgstr "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera"
7267 #: tsearch/ts_locale.c:168
7269 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
7270 msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
7272 #: tsearch/ts_locale.c:288
7274 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
7275 msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
7277 #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554
7278 #: tsearch/ts_parse.c:561
7279 msgid "word is too long to be indexed"
7280 msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
7282 #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555
7283 #: tsearch/ts_parse.c:562
7285 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
7286 msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
7288 #: tsearch/ts_utils.c:53
7290 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
7291 msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
7293 #: tsearch/ts_utils.c:91
7295 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
7296 msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
7298 #: tsearch/wparser.c:314
7299 msgid "text search parser does not support headline creation"
7301 "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados "
7304 #: tsearch/wparser_def.c:2435
7306 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
7307 msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
7309 #: tsearch/wparser_def.c:2444
7310 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
7311 msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
7313 #: tsearch/wparser_def.c:2448
7314 msgid "MinWords should be positive"
7315 msgstr "MinWords debería ser positivo"
7317 #: tsearch/wparser_def.c:2452
7318 msgid "ShortWord should be >= 0"
7319 msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
7321 #: tsearch/wparser_def.c:2456
7322 msgid "MaxFragments should be >= 0"
7323 msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
7325 #: tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349 tcop/fastpath.c:292
7326 #: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537
7327 msgid "unexpected EOF on client connection"
7328 msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
7330 #: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399
7331 #: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3839
7333 msgid "invalid frontend message type %d"
7334 msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
7336 #: tcop/postgres.c:832
7338 msgid "statement: %s"
7339 msgstr "sentencia: %s"
7341 #: tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200 tcop/postgres.c:1480
7342 #: tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233 tcop/postgres.c:2313
7343 #: tcop/fastpath.c:305
7345 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7348 "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de "
7351 #: tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346 tcop/postgres.c:1757
7352 #: tcop/postgres.c:1973 tcop/fastpath.c:409
7354 msgid "duration: %s ms"
7355 msgstr "duración: %s ms"
7357 #: tcop/postgres.c:1065
7359 msgid "duration: %s ms statement: %s"
7360 msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
7362 #: tcop/postgres.c:1115
7364 msgid "parse %s: %s"
7365 msgstr "parse %s: %s"
7367 #: tcop/postgres.c:1173
7368 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7369 msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
7371 #: tcop/postgres.c:1239 commands/prepare.c:122 parser/analyze.c:2209
7373 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7374 msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
7376 #: tcop/postgres.c:1351
7378 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
7379 msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
7381 #: tcop/postgres.c:1397
7383 msgid "bind %s to %s"
7384 msgstr "bind %s a %s"
7386 #: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213
7387 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7388 msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
7390 #: tcop/postgres.c:1458
7392 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7394 "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
7396 #: tcop/postgres.c:1464
7399 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
7402 "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia "
7403 "preparada «%s» requiere %d"
7405 #: tcop/postgres.c:1623
7407 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7409 "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
7411 #: tcop/postgres.c:1762
7413 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
7414 msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
7416 #: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299
7418 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7419 msgstr "no existe el portal «%s»"
7421 #: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981
7422 msgid "execute fetch from"
7423 msgstr "ejecutar fetch desde"
7425 #: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982
7429 #: tcop/postgres.c:1895
7431 msgid "%s %s%s%s: %s"
7432 msgstr "%s %s%s%s: %s"
7434 #: tcop/postgres.c:1978
7436 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
7437 msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s"
7439 #: tcop/postgres.c:2104
7442 msgstr "prepare: %s"
7444 #: tcop/postgres.c:2167
7446 msgid "parameters: %s"
7447 msgstr "parámetros: %s"
7449 #: tcop/postgres.c:2489
7450 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7451 msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
7453 #: tcop/postgres.c:2490
7455 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7456 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7457 "possibly corrupted shared memory."
7459 "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en "
7460 "curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado "
7461 "anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
7463 #: tcop/postgres.c:2494
7465 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7467 msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
7469 #: tcop/postgres.c:2613
7470 msgid "floating-point exception"
7471 msgstr "excepción de coma flotante"
7473 #: tcop/postgres.c:2614
7475 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7476 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7478 "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto "
7479 "puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como "
7480 "una división por cero."
7482 #: tcop/postgres.c:2651
7483 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
7484 msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
7486 #: tcop/postgres.c:2655
7487 msgid "terminating connection due to administrator command"
7488 msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
7490 #: tcop/postgres.c:2666
7491 msgid "canceling statement due to statement timeout"
7493 "cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
7495 #: tcop/postgres.c:2670
7496 msgid "canceling autovacuum task"
7497 msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
7499 #: tcop/postgres.c:2674
7500 msgid "canceling statement due to user request"
7501 msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario"
7503 #: tcop/postgres.c:2718
7504 msgid "stack depth limit exceeded"
7505 msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
7507 #: tcop/postgres.c:2719
7509 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
7510 "platform's stack depth limit is adequate."
7512 "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de "
7513 "asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es "
7516 #: tcop/postgres.c:2735
7518 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
7519 msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB"
7521 #: tcop/postgres.c:2737
7523 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
7526 "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» "
7527 "o el equivalente de su sistema."
7529 #: tcop/postgres.c:3114 bootstrap/bootstrap.c:294 postmaster/postmaster.c:652
7531 msgid "--%s requires a value"
7532 msgstr "--%s requiere un valor"
7534 #: tcop/postgres.c:3119 bootstrap/bootstrap.c:299 postmaster/postmaster.c:657
7536 msgid "-c %s requires a value"
7537 msgstr "-c %s requiere un valor"
7539 #: tcop/postgres.c:3254
7540 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7542 "los argumentos de línea de órdenes no son válidos para proceso servidor"
7544 #: tcop/postgres.c:3255 tcop/postgres.c:3269
7546 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7547 msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
7549 #: tcop/postgres.c:3267
7551 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7552 msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos"
7554 #: tcop/postgres.c:3277
7556 msgid "%s: no database nor user name specified"
7557 msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
7559 #: tcop/postgres.c:3749
7561 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7562 msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
7564 #: tcop/postgres.c:3782
7566 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7567 msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
7569 #: tcop/postgres.c:4020
7572 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
7575 "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s"
7578 #: tcop/pquery.c:668
7580 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7582 "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta "
7585 #: tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366 commands/portalcmds.c:329
7587 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
7588 msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
7590 #: tcop/pquery.c:979
7591 msgid "cursor can only scan forward"
7592 msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
7594 #: tcop/pquery.c:980
7595 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7596 msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
7598 #: tcop/utility.c:90 commands/tablecmds.c:732 commands/tablecmds.c:1042
7599 #: commands/tablecmds.c:1860 commands/tablecmds.c:3243
7600 #: commands/tablecmds.c:3272 commands/tablecmds.c:4603 commands/trigger.c:121
7601 #: commands/trigger.c:809 rewrite/rewriteDefine.c:259
7603 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7604 msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
7606 #: tcop/utility.c:218 commands/copy.c:1007 executor/execMain.c:636
7607 msgid "transaction is read-only"
7608 msgstr "la transacción es de sólo lectura"
7610 #: tcop/utility.c:1021
7611 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7612 msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
7614 #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
7616 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7618 "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
7620 #: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2542 catalog/aclchk.c:3230
7622 msgid "function with OID %u does not exist"
7623 msgstr "no existe la función con OID %u"
7625 #: tcop/fastpath.c:333
7627 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7628 msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
7630 #: tcop/fastpath.c:413
7632 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
7633 msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
7635 #: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
7637 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7639 "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función "
7642 #: tcop/fastpath.c:459
7644 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7646 "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d "
7649 #: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
7651 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7652 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
7654 #: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:669
7655 #: postmaster/postmaster.c:682
7657 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
7658 msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
7660 #: bootstrap/bootstrap.c:319
7662 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
7663 msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
7665 #: catalog/aclchk.c:141
7666 msgid "grant options can only be granted to roles"
7667 msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
7669 #: catalog/aclchk.c:252
7671 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
7672 msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
7674 #: catalog/aclchk.c:256
7676 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
7677 msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
7679 #: catalog/aclchk.c:263
7681 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
7682 msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
7684 #: catalog/aclchk.c:267
7686 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
7687 msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
7689 #: catalog/aclchk.c:329
7691 msgid "invalid privilege type %s for relation"
7692 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
7694 #: catalog/aclchk.c:333
7696 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
7697 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
7699 #: catalog/aclchk.c:337
7701 msgid "invalid privilege type %s for database"
7702 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
7704 #: catalog/aclchk.c:341
7706 msgid "invalid privilege type %s for function"
7707 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
7709 #: catalog/aclchk.c:345
7711 msgid "invalid privilege type %s for language"
7712 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
7714 #: catalog/aclchk.c:349
7716 msgid "invalid privilege type %s for schema"
7717 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
7719 #: catalog/aclchk.c:353
7721 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
7722 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces"
7724 #: catalog/aclchk.c:357
7726 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
7728 "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
7730 #: catalog/aclchk.c:361
7732 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
7733 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
7735 #: catalog/aclchk.c:400
7736 msgid "column privileges are only valid for relations"
7737 msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
7739 #: catalog/aclchk.c:895 commands/comment.c:509 commands/sequence.c:945
7740 #: commands/tablecmds.c:199 commands/tablecmds.c:2045
7741 #: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7500
7743 msgid "\"%s\" is not a sequence"
7744 msgstr "«%s» no es una secuencia"
7746 #: catalog/aclchk.c:933
7748 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
7749 msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
7751 #: catalog/aclchk.c:950
7752 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
7753 msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
7755 #: catalog/aclchk.c:1094
7757 msgid "invalid privilege type %s for column"
7758 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
7760 #: catalog/aclchk.c:1107
7762 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
7763 msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
7765 #: catalog/aclchk.c:1668
7767 msgid "language \"%s\" is not trusted"
7768 msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
7770 #: catalog/aclchk.c:1670
7771 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
7772 msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
7774 #: catalog/aclchk.c:2024
7776 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
7777 msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
7779 #: catalog/aclchk.c:2073
7781 msgid "permission denied for column %s"
7782 msgstr "permiso denegado a la columna %s"
7784 #: catalog/aclchk.c:2075
7786 msgid "permission denied for relation %s"
7787 msgstr "permiso denegado a la relación %s"
7789 #: catalog/aclchk.c:2077 commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662
7790 #: commands/sequence.c:706 commands/sequence.c:742
7792 msgid "permission denied for sequence %s"
7793 msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
7795 #: catalog/aclchk.c:2079
7797 msgid "permission denied for database %s"
7798 msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
7800 #: catalog/aclchk.c:2081
7802 msgid "permission denied for function %s"
7803 msgstr "permiso denegado a la función %s"
7805 #: catalog/aclchk.c:2083
7807 msgid "permission denied for operator %s"
7808 msgstr "permiso denegado al operador %s"
7810 #: catalog/aclchk.c:2085
7812 msgid "permission denied for type %s"
7813 msgstr "permiso denegado al tipo %s"
7815 #: catalog/aclchk.c:2087
7817 msgid "permission denied for language %s"
7818 msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
7820 #: catalog/aclchk.c:2089
7822 msgid "permission denied for schema %s"
7823 msgstr "permiso denegado al esquema %s"
7825 #: catalog/aclchk.c:2091
7827 msgid "permission denied for operator class %s"
7828 msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
7830 #: catalog/aclchk.c:2093
7832 msgid "permission denied for operator family %s"
7833 msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
7835 #: catalog/aclchk.c:2095
7837 msgid "permission denied for conversion %s"
7838 msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
7840 #: catalog/aclchk.c:2097
7842 msgid "permission denied for tablespace %s"
7843 msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
7845 #: catalog/aclchk.c:2099
7847 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
7848 msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
7850 #: catalog/aclchk.c:2101
7852 msgid "permission denied for text search configuration %s"
7853 msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
7855 #: catalog/aclchk.c:2103
7857 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
7858 msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
7860 #: catalog/aclchk.c:2105
7862 msgid "permission denied for foreign server %s"
7863 msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
7865 #: catalog/aclchk.c:2111 catalog/aclchk.c:2113
7867 msgid "must be owner of relation %s"
7868 msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
7870 #: catalog/aclchk.c:2115
7872 msgid "must be owner of sequence %s"
7873 msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
7875 #: catalog/aclchk.c:2117
7877 msgid "must be owner of database %s"
7878 msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
7880 #: catalog/aclchk.c:2119
7882 msgid "must be owner of function %s"
7883 msgstr "debe ser dueño de la función %s"
7885 #: catalog/aclchk.c:2121
7887 msgid "must be owner of operator %s"
7888 msgstr "debe ser dueño del operador %s"
7890 #: catalog/aclchk.c:2123
7892 msgid "must be owner of type %s"
7893 msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
7895 #: catalog/aclchk.c:2125
7897 msgid "must be owner of language %s"
7898 msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
7900 #: catalog/aclchk.c:2127
7902 msgid "must be owner of schema %s"
7903 msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
7905 #: catalog/aclchk.c:2129
7907 msgid "must be owner of operator class %s"
7908 msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
7910 #: catalog/aclchk.c:2131
7912 msgid "must be owner of operator family %s"
7913 msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
7915 #: catalog/aclchk.c:2133
7917 msgid "must be owner of conversion %s"
7918 msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
7920 #: catalog/aclchk.c:2135
7922 msgid "must be owner of tablespace %s"
7923 msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
7925 #: catalog/aclchk.c:2137
7927 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
7928 msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
7930 #: catalog/aclchk.c:2139
7932 msgid "must be owner of text search configuration %s"
7933 msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
7935 #: catalog/aclchk.c:2141
7937 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
7938 msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
7940 #: catalog/aclchk.c:2143
7942 msgid "must be owner of foreign server %s"
7943 msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
7945 #: catalog/aclchk.c:2185
7947 msgid "permission denied for column %s of relation %s"
7948 msgstr "permiso denegado a la columna %s de la relación %s"
7950 #: catalog/aclchk.c:2214
7952 msgid "role with OID %u does not exist"
7953 msgstr "no existe el rol con OID %u"
7955 #: catalog/aclchk.c:2305 catalog/aclchk.c:2313
7957 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
7958 msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
7960 #: catalog/aclchk.c:2390 catalog/aclchk.c:3146
7962 msgid "relation with OID %u does not exist"
7963 msgstr "no existe la relación con OID %u"
7965 #: catalog/aclchk.c:2598 catalog/aclchk.c:3258
7967 msgid "language with OID %u does not exist"
7968 msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
7970 #: catalog/aclchk.c:2682 catalog/aclchk.c:3286
7972 msgid "schema with OID %u does not exist"
7973 msgstr "no existe el esquema con OID %u"
7975 #: catalog/aclchk.c:2748 catalog/aclchk.c:3325
7977 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
7978 msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
7980 #: catalog/aclchk.c:2808
7982 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
7983 msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
7985 #: catalog/aclchk.c:2871 catalog/aclchk.c:3470
7987 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
7988 msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
7990 #: catalog/aclchk.c:3174
7992 msgid "type with OID %u does not exist"
7993 msgstr "no existe el tipo con OID %u"
7995 #: catalog/aclchk.c:3202
7997 msgid "operator with OID %u does not exist"
7998 msgstr "no existe el operador con OID %u"
8000 #: catalog/aclchk.c:3354
8002 msgid "operator class with OID %u does not exist"
8003 msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
8005 #: catalog/aclchk.c:3383
8007 msgid "operator family with OID %u does not exist"
8008 msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
8010 #: catalog/aclchk.c:3412
8012 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
8013 msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
8015 #: catalog/aclchk.c:3441
8017 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
8018 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
8020 #: catalog/aclchk.c:3527
8022 msgid "conversion with OID %u does not exist"
8023 msgstr "no existe la conversión con OID %u"
8025 #: catalog/catalog.c:75
8026 msgid "invalid fork name"
8027 msgstr "nombre de «fork» no válido"
8029 #: catalog/catalog.c:76
8030 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
8031 msgstr "Los nombres válidos son «man», «fsm» y «vm»."
8033 #: catalog/dependency.c:569
8035 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
8036 msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
8038 #: catalog/dependency.c:572
8040 msgid "You can drop %s instead."
8041 msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
8043 #: catalog/dependency.c:725 catalog/pg_shdepend.c:547
8045 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
8046 msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
8048 #: catalog/dependency.c:839
8050 msgid "drop auto-cascades to %s"
8051 msgstr "eliminando automáticamente %s"
8053 #: catalog/dependency.c:851 catalog/dependency.c:860
8055 msgid "%s depends on %s"
8056 msgstr "%s depende de %s"
8058 #: catalog/dependency.c:872 catalog/dependency.c:881
8060 msgid "drop cascades to %s"
8061 msgstr "eliminando además %s"
8063 #: catalog/dependency.c:889 catalog/pg_shdepend.c:658
8067 "and %d other object (see server log for list)"
8070 "and %d other objects (see server log for list)"
8073 "y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
8076 "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
8078 #: catalog/dependency.c:901
8080 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
8081 msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
8083 #: catalog/dependency.c:905 catalog/dependency.c:912
8084 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
8085 msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
8087 #: catalog/dependency.c:909
8088 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
8090 "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen "
8093 #. translator: %d always has a value larger than 1
8094 #: catalog/dependency.c:918
8096 msgid "drop cascades to %d other object"
8097 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
8098 msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
8099 msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
8101 #: catalog/dependency.c:2075
8104 msgstr " columna %s"
8106 #: catalog/dependency.c:2081
8111 #: catalog/dependency.c:2086
8116 #: catalog/dependency.c:2116
8118 msgid "cast from %s to %s"
8119 msgstr "conversión de %s a %s"
8121 #: catalog/dependency.c:2144
8123 msgid "constraint %s on %s"
8124 msgstr "restricción «%s» en %s"
8126 #: catalog/dependency.c:2150
8128 msgid "constraint %s"
8129 msgstr "restricción %s"
8131 #: catalog/dependency.c:2168
8133 msgid "conversion %s"
8134 msgstr "conversión %s"
8136 #: catalog/dependency.c:2205
8138 msgid "default for %s"
8139 msgstr "valor por omisión para %s"
8141 #: catalog/dependency.c:2223
8144 msgstr "lenguaje %s"
8146 #: catalog/dependency.c:2230
8149 msgstr "operador %s"
8151 #: catalog/dependency.c:2264
8153 msgid "operator class %s for access method %s"
8154 msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
8156 #: catalog/dependency.c:2314
8158 msgid "operator %d %s of %s"
8159 msgstr "operador %d %s de %s"
8161 #: catalog/dependency.c:2361
8163 msgid "function %d %s of %s"
8164 msgstr "función %d %s de %s"
8166 #: catalog/dependency.c:2398
8169 msgstr "regla «%s» en "
8171 #: catalog/dependency.c:2433
8173 msgid "trigger %s on "
8174 msgstr "disparador %s en "
8176 #: catalog/dependency.c:2450
8181 #: catalog/dependency.c:2464
8183 msgid "text search parser %s"
8184 msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
8186 #: catalog/dependency.c:2480
8188 msgid "text search dictionary %s"
8189 msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
8191 #: catalog/dependency.c:2496
8193 msgid "text search template %s"
8194 msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
8196 #: catalog/dependency.c:2512
8198 msgid "text search configuration %s"
8199 msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
8201 #: catalog/dependency.c:2520
8206 #: catalog/dependency.c:2533
8209 msgstr "base de datos %s"
8211 #: catalog/dependency.c:2545
8213 msgid "tablespace %s"
8214 msgstr "tablespace %s"
8216 #: catalog/dependency.c:2554
8218 msgid "foreign-data wrapper %s"
8219 msgstr "conector de datos foráneos %s"
8221 #: catalog/dependency.c:2563
8224 msgstr "servidor %s"
8226 #: catalog/dependency.c:2589
8228 msgid "user mapping for %s"
8229 msgstr "mapeo para el usuario %s"
8231 #: catalog/dependency.c:2633
8236 #: catalog/dependency.c:2637
8241 #: catalog/dependency.c:2641
8244 msgstr "secuencia %s"
8246 #: catalog/dependency.c:2645
8248 msgid "uncataloged table %s"
8249 msgstr "tabla sin catalogar %s"
8251 #: catalog/dependency.c:2649
8253 msgid "toast table %s"
8254 msgstr "tabla toast %s"
8256 #: catalog/dependency.c:2653
8261 #: catalog/dependency.c:2657
8263 msgid "composite type %s"
8264 msgstr "tipo compuesto %s"
8266 #: catalog/dependency.c:2662
8269 msgstr "relación %s"
8271 #: catalog/dependency.c:2703
8273 msgid "operator family %s for access method %s"
8274 msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
8276 #: catalog/heap.c:241
8278 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
8279 msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
8281 #: catalog/heap.c:243
8282 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
8284 "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
8286 #: catalog/heap.c:362 commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481
8287 #: commands/tablecmds.c:3597
8289 msgid "tables can have at most %d columns"
8290 msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
8292 #: catalog/heap.c:379
8294 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
8296 "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
8298 #: catalog/heap.c:395
8300 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
8301 msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
8303 #: catalog/heap.c:431
8305 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
8306 msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
8308 #: catalog/heap.c:432
8309 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
8310 msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
8312 #: catalog/heap.c:443
8314 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
8315 msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
8317 #: catalog/heap.c:866 catalog/index.c:595 commands/tablecmds.c:2112
8319 msgid "relation \"%s\" already exists"
8320 msgstr "la relación «%s» ya existe"
8322 #: catalog/heap.c:883 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
8323 #: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122
8325 msgid "type \"%s\" already exists"
8326 msgstr "ya existe un tipo «%s»"
8328 #: catalog/heap.c:884
8330 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
8331 "that doesn't conflict with any existing type."
8333 "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar "
8334 "un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
8336 #: catalog/heap.c:905 catalog/index.c:589 commands/tablecmds.c:6693
8337 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8339 "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
8341 #: catalog/heap.c:1434
8344 "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8346 "no se puede borrar «%s» porque está siendo usada por consultas activas en "
8349 #: catalog/heap.c:1885
8351 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
8352 msgstr "la restricción check «%s» ya existe"
8354 #: catalog/heap.c:2029 catalog/pg_constraint.c:613 commands/tablecmds.c:4430
8356 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8357 msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
8359 #: catalog/heap.c:2033
8361 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
8362 msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
8364 #: catalog/heap.c:2132
8365 msgid "cannot use column references in default expression"
8366 msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
8368 #: catalog/heap.c:2140
8369 msgid "default expression must not return a set"
8370 msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
8372 #: catalog/heap.c:2148
8373 msgid "cannot use subquery in default expression"
8374 msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default"
8376 #: catalog/heap.c:2152
8377 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
8378 msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default"
8380 #: catalog/heap.c:2156
8381 msgid "cannot use window function in default expression"
8382 msgstr "no se puede usar una función ventana en expresión default"
8384 #: catalog/heap.c:2175 rewrite/rewriteHandler.c:942
8386 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
8387 msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
8389 #: catalog/heap.c:2180 commands/prepare.c:370 parser/parse_node.c:367
8390 #: parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730
8391 #: parser/parse_target.c:740 rewrite/rewriteHandler.c:947
8392 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
8393 msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
8395 #: catalog/heap.c:2216
8397 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
8398 msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check"
8400 #: catalog/heap.c:2225 commands/typecmds.c:2258
8401 msgid "cannot use subquery in check constraint"
8402 msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check"
8404 #: catalog/heap.c:2229 commands/typecmds.c:2262
8405 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
8406 msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check"
8408 #: catalog/heap.c:2233 commands/typecmds.c:2266
8409 msgid "cannot use window function in check constraint"
8410 msgstr "no se pueden usar funciones ventana en una restricción check"
8412 #: catalog/heap.c:2452
8413 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
8414 msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
8416 #: catalog/heap.c:2453
8419 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
8422 "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON "
8425 #: catalog/heap.c:2458
8426 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
8427 msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
8429 #: catalog/heap.c:2459
8431 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
8432 msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
8434 #: catalog/heap.c:2461
8436 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
8437 msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
8439 #: catalog/index.c:552
8440 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
8441 msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
8443 #: catalog/index.c:562
8444 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
8445 msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
8447 #: catalog/index.c:571
8448 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
8449 msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
8451 #: catalog/index.c:2270
8452 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
8453 msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
8455 #: catalog/index.c:2292
8457 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
8459 "el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado "
8462 #: catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303 commands/trigger.c:3514
8464 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
8465 msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
8467 #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314
8468 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
8469 msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
8471 #: catalog/namespace.c:270 commands/lockcmds.c:113 parser/parse_relation.c:864
8473 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
8474 msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
8476 #: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230
8477 msgid "no schema has been selected to create in"
8478 msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
8480 #: catalog/namespace.c:1575 commands/tsearchcmds.c:306
8482 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
8483 msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
8485 #: catalog/namespace.c:1703 commands/tsearchcmds.c:664
8487 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
8488 msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
8490 #: catalog/namespace.c:1832 commands/tsearchcmds.c:1158
8492 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
8493 msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
8495 #: catalog/namespace.c:1960 commands/tsearchcmds.c:1562
8496 #: commands/tsearchcmds.c:1722
8498 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
8499 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
8501 #: catalog/namespace.c:2076 parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909
8503 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
8504 msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
8506 #: catalog/namespace.c:2082 parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919
8507 #: gram.y:3434 gram.y:9931
8509 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
8510 msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
8512 #: catalog/namespace.c:2262
8514 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
8515 msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
8517 #: catalog/namespace.c:2836
8519 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
8521 "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%"
8524 #: catalog/pg_aggregate.c:100
8525 msgid "cannot determine transition data type"
8526 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
8528 #: catalog/pg_aggregate.c:101
8530 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
8531 "polymorphic argument."
8533 "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico "
8534 "debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
8536 #: catalog/pg_aggregate.c:124
8538 msgid "return type of transition function %s is not %s"
8539 msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
8541 #: catalog/pg_aggregate.c:146
8543 "must not omit initial value when transition function is strict and "
8544 "transition type is not compatible with input type"
8546 "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es "
8547 "strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
8549 #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:196
8550 msgid "cannot determine result data type"
8551 msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
8553 #: catalog/pg_aggregate.c:178
8555 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
8558 "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe "
8559 "tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
8561 #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:202
8562 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
8563 msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
8565 #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:203
8567 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
8570 "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo "
8573 #: catalog/pg_aggregate.c:199
8574 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
8576 "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de "
8577 "agregación de un solo argumento"
8579 #: catalog/pg_aggregate.c:332 commands/typecmds.c:1274
8580 #: commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356 commands/typecmds.c:1379
8581 #: commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427 commands/typecmds.c:1454
8582 #: parser/parse_func.c:236 parser/parse_func.c:1291
8584 msgid "function %s does not exist"
8585 msgstr "no existe la función %s"
8587 #: catalog/pg_aggregate.c:337
8589 msgid "function %s returns a set"
8590 msgstr "la función %s retorna un conjunto"
8592 #: catalog/pg_aggregate.c:361
8594 msgid "function %s requires run-time type coercion"
8595 msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
8597 #: catalog/pg_constraint.c:622 commands/typecmds.c:2199
8599 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
8600 msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
8602 #: catalog/pg_conversion.c:67
8604 msgid "conversion \"%s\" already exists"
8605 msgstr "ya existe la conversión «%s»"
8607 #: catalog/pg_conversion.c:80
8609 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
8610 msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
8612 #: catalog/pg_depend.c:209
8614 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
8616 "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el "
8619 #: catalog/pg_enum.c:91
8621 msgid "invalid enum label \"%s\""
8622 msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
8624 #: catalog/pg_enum.c:92
8626 msgid "Labels must be %d characters or less."
8627 msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
8629 #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1423
8630 #: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371
8632 msgid "large object %u does not exist"
8633 msgstr "no existe el objeto grande %u"
8635 #: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:276
8637 msgid "schema \"%s\" already exists"
8638 msgstr "ya existe el esquema «%s»"
8640 #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
8642 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
8643 msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
8645 #: catalog/pg_operator.c:367
8646 msgid "only binary operators can have commutators"
8647 msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
8649 #: catalog/pg_operator.c:371
8650 msgid "only binary operators can have join selectivity"
8651 msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
8653 #: catalog/pg_operator.c:375
8654 msgid "only binary operators can merge join"
8655 msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
8657 #: catalog/pg_operator.c:379
8658 msgid "only binary operators can hash"
8659 msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
8661 #: catalog/pg_operator.c:390
8662 msgid "only boolean operators can have negators"
8663 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
8665 #: catalog/pg_operator.c:394
8666 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
8667 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
8669 #: catalog/pg_operator.c:398
8670 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
8671 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
8673 #: catalog/pg_operator.c:402
8674 msgid "only boolean operators can merge join"
8675 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
8677 #: catalog/pg_operator.c:406
8678 msgid "only boolean operators can hash"
8679 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
8681 #: catalog/pg_operator.c:418
8683 msgid "operator %s already exists"
8684 msgstr "ya existe un operador %s"
8686 #: catalog/pg_operator.c:608
8687 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
8688 msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
8690 #: catalog/pg_proc.c:115 parser/parse_func.c:1335 parser/parse_func.c:1375
8692 msgid "functions cannot have more than %d argument"
8693 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
8694 msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
8695 msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
8697 #: catalog/pg_proc.c:197
8699 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
8702 "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento "
8703 "de tipo polimórfico."
8705 #: catalog/pg_proc.c:215
8707 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
8708 msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
8710 #: catalog/pg_proc.c:354
8712 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
8713 msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
8715 #: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:390
8716 msgid "cannot change return type of existing function"
8717 msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
8719 #: catalog/pg_proc.c:369 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:415
8720 #: catalog/pg_proc.c:441
8721 msgid "Use DROP FUNCTION first."
8722 msgstr "Use DROP FUNCTION primero."
8724 #: catalog/pg_proc.c:391
8725 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
8726 msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
8728 #: catalog/pg_proc.c:414
8729 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
8730 msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
8732 #: catalog/pg_proc.c:440
8733 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
8735 "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
8737 #: catalog/pg_proc.c:452
8739 msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
8740 msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
8742 #: catalog/pg_proc.c:457
8744 msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
8745 msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
8747 #: catalog/pg_proc.c:465
8749 msgid "function \"%s\" is a window function"
8750 msgstr "la función %s es de tipo window"
8752 #: catalog/pg_proc.c:470
8754 msgid "function \"%s\" is not a window function"
8755 msgstr "la función «%s» no es de tipo window"
8757 #: catalog/pg_proc.c:595
8759 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
8760 msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
8762 #: catalog/pg_proc.c:690
8764 msgid "SQL functions cannot return type %s"
8765 msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
8767 #: catalog/pg_proc.c:705
8769 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
8770 msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
8772 #: catalog/pg_proc.c:777 executor/functions.c:943
8774 msgid "SQL function \"%s\""
8775 msgstr "función SQL «%s»"
8777 #: catalog/pg_type.c:224
8779 msgid "invalid type internal size %d"
8780 msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
8782 #: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
8783 #: catalog/pg_type.c:265
8785 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
8787 "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
8789 #: catalog/pg_type.c:272
8791 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
8792 msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
8794 #: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
8796 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
8797 msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
8799 #: catalog/pg_type.c:295
8800 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
8801 msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
8803 #: catalog/pg_type.c:718
8805 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
8806 msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
8808 #: catalog/pg_shdepend.c:665
8812 "and objects in %d other database (see server log for list)"
8815 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
8818 "y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la "
8822 "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para "
8825 #: catalog/pg_shdepend.c:979
8827 msgid "role %u was concurrently dropped"
8828 msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
8830 #: catalog/pg_shdepend.c:998
8832 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
8833 msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
8835 #: catalog/pg_shdepend.c:1042
8838 msgstr "dueño de %s"
8840 #: catalog/pg_shdepend.c:1044
8842 msgid "access to %s"
8843 msgstr "acceso a %s"
8845 #. translator: %s will always be "database %s"
8846 #: catalog/pg_shdepend.c:1052
8848 msgid "%d object in %s"
8849 msgid_plural "%d objects in %s"
8850 msgstr[0] "%d objeto en %s"
8851 msgstr[1] "%d objetos en %s"
8853 #: catalog/pg_shdepend.c:1163 catalog/pg_shdepend.c:1293
8856 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
8859 "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el "
8862 #: catalog/toasting.c:94 commands/comment.c:516 commands/indexcmds.c:174
8863 #: commands/indexcmds.c:1358 commands/lockcmds.c:140 commands/tablecmds.c:193
8864 #: commands/tablecmds.c:1029 commands/tablecmds.c:3231 commands/trigger.c:115
8865 #: commands/trigger.c:803
8867 msgid "\"%s\" is not a table"
8868 msgstr "«%s» no es una tabla"
8870 #: catalog/toasting.c:143
8871 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
8873 "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
8875 #: commands/aggregatecmds.c:103
8877 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
8878 msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
8880 #: commands/aggregatecmds.c:113
8881 msgid "aggregate stype must be specified"
8883 "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
8885 #: commands/aggregatecmds.c:117
8886 msgid "aggregate sfunc must be specified"
8888 "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de "
8891 #: commands/aggregatecmds.c:134
8892 msgid "aggregate input type must be specified"
8893 msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
8895 #: commands/aggregatecmds.c:159
8896 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
8898 "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
8900 #: commands/aggregatecmds.c:191
8902 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
8903 msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
8905 #: commands/aggregatecmds.c:230
8907 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
8908 msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
8910 #: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097
8912 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8913 msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
8915 #: commands/analyze.c:180
8917 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
8918 msgstr "ignorando «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
8920 #: commands/analyze.c:184
8922 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
8924 "ignorando «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede "
8927 #: commands/analyze.c:188
8929 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
8930 msgstr "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
8932 #: commands/analyze.c:204
8935 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
8937 "ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de "
8940 #: commands/analyze.c:232
8942 msgid "analyzing \"%s.%s\""
8943 msgstr "analizando «%s.%s»"
8945 #: commands/analyze.c:531
8947 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
8948 msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
8950 #: commands/analyze.c:1117
8953 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
8954 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
8956 "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y "
8957 "%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
8959 #: commands/async.c:344
8960 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
8962 "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN o "
8965 #: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
8966 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
8967 msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
8969 #: commands/cluster.c:154
8971 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
8972 msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
8974 #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6473
8976 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8977 msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
8979 #: commands/cluster.c:348
8981 msgid "clustering \"%s.%s\""
8982 msgstr "reordenando «%s.%s»"
8984 #: commands/cluster.c:378
8986 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
8987 msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
8989 #: commands/cluster.c:391
8991 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
8992 msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
8994 #: commands/cluster.c:397
8997 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
9000 "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta "
9003 #: commands/cluster.c:417
9006 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
9009 "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja "
9012 #: commands/cluster.c:420
9015 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
9016 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
9019 "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER "
9020 "TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla."
9022 #: commands/cluster.c:422
9025 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
9026 msgstr "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL."
9028 #: commands/cluster.c:433
9031 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
9032 "does not handle null values"
9034 "no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso "
9035 "no maneja valores null"
9037 #: commands/cluster.c:448
9039 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
9040 msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
9042 #: commands/cluster.c:461
9044 msgid "\"%s\" is a system catalog"
9045 msgstr "«%s» es un catálogo del sistema"
9047 #: commands/comment.c:523 commands/tablecmds.c:205 commands/tablecmds.c:2051
9048 #: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7508 commands/view.c:162
9050 msgid "\"%s\" is not a view"
9051 msgstr "«%s» no es una vista"
9053 #: commands/comment.c:609
9054 msgid "database name cannot be qualified"
9055 msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado"
9057 #: commands/comment.c:657
9058 msgid "tablespace name cannot be qualified"
9059 msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado"
9061 #: commands/comment.c:694
9062 msgid "role name cannot be qualified"
9063 msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado"
9065 #: commands/comment.c:703
9067 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
9068 msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario"
9070 #: commands/comment.c:727 commands/schemacmds.c:177
9071 msgid "schema name cannot be qualified"
9072 msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado"
9074 #: commands/comment.c:804
9076 msgid "rule \"%s\" does not exist"
9077 msgstr "no existe la regla «%s»"
9079 #: commands/comment.c:812
9081 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
9082 msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
9084 #: commands/comment.c:813
9085 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
9086 msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
9088 #: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteDefine.c:689
9089 #: rewrite/rewriteDefine.c:752 rewrite/rewriteRemove.c:63
9091 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
9092 msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
9094 #: commands/comment.c:1036 commands/trigger.c:734 commands/trigger.c:934
9095 #: commands/trigger.c:1045
9097 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9098 msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
9100 #: commands/comment.c:1115
9102 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
9103 msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
9105 #: commands/comment.c:1127
9107 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9108 msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
9110 #: commands/comment.c:1156 commands/conversioncmds.c:153
9111 #: commands/conversioncmds.c:211 commands/conversioncmds.c:267
9113 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
9114 msgstr "no existe la conversión «%s»"
9116 #: commands/comment.c:1186
9117 msgid "language name cannot be qualified"
9118 msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado"
9120 #: commands/comment.c:1201
9121 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
9122 msgstr "debe ser superusuario para comentar un lenguaje procedural"
9124 #: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324 commands/indexcmds.c:286
9125 #: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
9126 #: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
9127 #: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
9128 #: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
9129 #: commands/opclasscmds.c:2072
9131 msgid "access method \"%s\" does not exist"
9132 msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
9134 #: commands/comment.c:1267 commands/comment.c:1277 commands/indexcmds.c:1013
9135 #: commands/indexcmds.c:1023 commands/opclasscmds.c:1529
9136 #: commands/opclasscmds.c:1533 commands/opclasscmds.c:1770
9137 #: commands/opclasscmds.c:1781 commands/opclasscmds.c:1969
9138 #: commands/opclasscmds.c:1980
9140 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9141 msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
9143 #: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363 commands/opclasscmds.c:352
9144 #: commands/opclasscmds.c:805 commands/opclasscmds.c:1592
9145 #: commands/opclasscmds.c:1596 commands/opclasscmds.c:1870
9146 #: commands/opclasscmds.c:1881 commands/opclasscmds.c:2096
9147 #: commands/opclasscmds.c:2107
9149 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9150 msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
9152 #: commands/comment.c:1466 commands/functioncmds.c:1768
9154 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
9155 msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
9157 #: commands/comment.c:1478 commands/functioncmds.c:1509
9158 #: commands/functioncmds.c:1785
9160 msgid "must be owner of type %s or type %s"
9161 msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
9163 #: commands/comment.c:1498
9164 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
9165 msgstr "debe ser superusuario para comentar un analizador de búsqueda en texto"
9167 #: commands/comment.c:1527
9168 msgid "must be superuser to comment on text search template"
9169 msgstr "debe ser superusuario para comentar una plantilla de búsqueda en texto"
9171 #: commands/conversioncmds.c:69
9173 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
9174 msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
9176 #: commands/conversioncmds.c:76
9178 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
9179 msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
9181 #: commands/conversioncmds.c:90
9183 msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
9184 msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo «void»"
9186 #: commands/conversioncmds.c:159
9188 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
9189 msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
9191 #: commands/conversioncmds.c:229
9193 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9194 msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
9196 #: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357
9197 #: commands/copy.c:367
9198 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
9200 "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada "
9203 #: commands/copy.c:445
9205 msgid "could not write to COPY file: %m"
9206 msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
9208 #: commands/copy.c:457
9209 msgid "connection lost during COPY to stdout"
9210 msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
9212 #: commands/copy.c:498
9214 msgid "could not read from COPY file: %m"
9215 msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
9217 #: commands/copy.c:549
9219 msgid "COPY from stdin failed: %s"
9220 msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
9222 #: commands/copy.c:565
9224 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
9226 "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la "
9229 #: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762
9230 #: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786
9231 #: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810
9232 #: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153
9233 #: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169
9234 #: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185
9235 #: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1323
9236 #: commands/dbcommands.c:1331 commands/functioncmds.c:452
9237 #: commands/functioncmds.c:542 commands/functioncmds.c:550
9238 #: commands/functioncmds.c:558 commands/sequence.c:1017
9239 #: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041
9240 #: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065
9241 #: commands/sequence.c:1073 commands/typecmds.c:275 commands/user.c:135
9242 #: commands/user.c:152 commands/user.c:160 commands/user.c:168
9243 #: commands/user.c:176 commands/user.c:184 commands/user.c:192
9244 #: commands/user.c:200 commands/user.c:208 commands/user.c:216
9245 #: commands/user.c:224 commands/user.c:452 commands/user.c:464
9246 #: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488
9247 #: commands/user.c:496 commands/user.c:504 commands/user.c:513
9248 #: commands/user.c:521
9249 msgid "conflicting or redundant options"
9250 msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
9252 #: commands/copy.c:830
9253 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
9254 msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
9256 #: commands/copy.c:835
9257 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
9258 msgstr "no se puede especificar CSV en modo BINARY"
9260 #: commands/copy.c:840
9261 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
9262 msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
9264 #: commands/copy.c:862
9265 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
9266 msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
9268 #: commands/copy.c:869
9269 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
9271 "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de "
9274 #: commands/copy.c:875
9275 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
9277 "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea "
9278 "ni el de retorno de carro"
9280 #: commands/copy.c:892
9282 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
9283 msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
9285 #: commands/copy.c:898
9286 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
9287 msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
9289 #: commands/copy.c:904
9290 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
9291 msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
9293 #: commands/copy.c:909
9294 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
9295 msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
9297 #: commands/copy.c:914
9298 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
9299 msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
9301 #: commands/copy.c:920
9302 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
9303 msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
9305 #: commands/copy.c:925
9306 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
9307 msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
9309 #: commands/copy.c:931
9310 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
9311 msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
9313 #: commands/copy.c:935
9314 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
9315 msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
9317 #: commands/copy.c:941
9318 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
9319 msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
9321 #: commands/copy.c:945
9322 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
9323 msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
9325 #: commands/copy.c:951
9326 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
9327 msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
9329 #: commands/copy.c:958
9330 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
9332 "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
9334 #: commands/copy.c:964
9335 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
9336 msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
9338 #: commands/copy.c:965
9340 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
9343 "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la "
9344 "entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por "
9345 "cualquier usuario."
9347 #: commands/copy.c:1013
9349 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
9350 msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
9352 #: commands/copy.c:1030
9353 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
9354 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
9356 #: commands/copy.c:1057
9357 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
9358 msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
9360 #: commands/copy.c:1109
9362 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
9363 msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
9365 #: commands/copy.c:1131
9367 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
9368 msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
9370 #: commands/copy.c:1209
9372 msgid "cannot copy from view \"%s\""
9373 msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
9375 #: commands/copy.c:1211
9376 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
9377 msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
9379 #: commands/copy.c:1215
9381 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
9382 msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
9384 #: commands/copy.c:1220
9386 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
9387 msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
9389 #: commands/copy.c:1244
9390 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
9391 msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
9393 #: commands/copy.c:1253
9395 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
9396 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
9398 #: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755
9400 msgid "\"%s\" is a directory"
9401 msgstr "«%s» es un directorio"
9403 #: commands/copy.c:1546
9405 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
9406 msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
9408 #: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595
9410 msgid "COPY %s, line %d"
9411 msgstr "COPY %s, línea %d"
9413 #: commands/copy.c:1561
9415 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
9416 msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
9418 #: commands/copy.c:1569
9420 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
9421 msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
9423 #: commands/copy.c:1581
9425 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
9426 msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
9428 #: commands/copy.c:1683
9430 msgid "cannot copy to view \"%s\""
9431 msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
9433 #: commands/copy.c:1688
9435 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
9436 msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
9438 #: commands/copy.c:1693
9440 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
9441 msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
9443 #: commands/copy.c:1856
9444 msgid "COPY file signature not recognized"
9445 msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
9447 #: commands/copy.c:1861
9448 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
9449 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
9451 #: commands/copy.c:1867
9452 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
9453 msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
9455 #: commands/copy.c:1873
9456 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
9457 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
9459 #: commands/copy.c:1880
9460 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
9461 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
9463 #: commands/copy.c:1971
9464 msgid "missing data for OID column"
9465 msgstr "faltan datos para la columna OID"
9467 #: commands/copy.c:1977
9468 msgid "null OID in COPY data"
9469 msgstr "OID nulo en datos COPY"
9471 #: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059
9472 msgid "invalid OID in COPY data"
9473 msgstr "OID no válido en datos COPY"
9475 #: commands/copy.c:2002
9477 msgid "missing data for column \"%s\""
9478 msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
9480 #: commands/copy.c:2043
9482 msgid "row field count is %d, expected %d"
9483 msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
9485 #: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474
9486 msgid "literal carriage return found in data"
9487 msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
9489 #: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475
9490 msgid "unquoted carriage return found in data"
9491 msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
9493 #: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477
9494 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
9495 msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
9497 #: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478
9498 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
9499 msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
9501 #: commands/copy.c:2490
9502 msgid "literal newline found in data"
9503 msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
9505 #: commands/copy.c:2491
9506 msgid "unquoted newline found in data"
9507 msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
9509 #: commands/copy.c:2493
9510 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
9511 msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
9513 #: commands/copy.c:2494
9514 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
9515 msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
9517 #: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576
9518 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
9520 "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
9522 #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565
9523 msgid "end-of-copy marker corrupt"
9524 msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
9526 #: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907
9527 #: commands/copy.c:2942
9528 msgid "extra data after last expected column"
9529 msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
9531 #: commands/copy.c:2989
9532 msgid "unterminated CSV quoted field"
9533 msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
9535 #: commands/copy.c:3066 commands/copy.c:3085
9536 msgid "unexpected EOF in COPY data"
9537 msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
9539 #: commands/copy.c:3075
9540 msgid "invalid field size"
9541 msgstr "el tamaño de campo no es válido"
9543 #: commands/copy.c:3098
9544 msgid "incorrect binary data format"
9545 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
9547 #: commands/copy.c:3416 commands/tablecmds.c:1178 parser/parse_target.c:820
9548 #: parser/parse_target.c:831
9550 msgid "column \"%s\" specified more than once"
9551 msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
9553 #: commands/dbcommands.c:200
9554 msgid "LOCATION is not supported anymore"
9555 msgstr "LOCATION ya no está soportado"
9557 #: commands/dbcommands.c:201
9558 msgid "Consider using tablespaces instead."
9559 msgstr "Considere usar tablespaces."
9561 #: commands/dbcommands.c:252 commands/dbcommands.c:1355 commands/user.c:250
9562 #: commands/user.c:547
9564 msgid "invalid connection limit: %d"
9565 msgstr "límite de conexión no válido: %d"
9567 #: commands/dbcommands.c:271
9568 msgid "permission denied to create database"
9569 msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
9571 #: commands/dbcommands.c:294
9573 msgid "template database \"%s\" does not exist"
9574 msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
9576 #: commands/dbcommands.c:306
9578 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
9579 msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
9581 #: commands/dbcommands.c:322
9583 msgid "invalid server encoding %d"
9584 msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
9586 #: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332
9588 msgid "invalid locale name %s"
9589 msgstr "el nombre de configuración regional «%s» no es válido"
9591 #: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379
9593 msgid "encoding %s does not match locale %s"
9594 msgstr "la codificación %s no coincide con la configuración regional %s"
9596 #: commands/dbcommands.c:368
9598 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
9599 msgstr "La configuración regional LC_CTYPE requiere la codificación %s."
9601 #: commands/dbcommands.c:382
9603 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
9604 msgstr "La configuración regional LC_COLLATE requiere la codificación %s."
9606 #: commands/dbcommands.c:400
9609 "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
9612 "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de "
9615 #: commands/dbcommands.c:403
9617 "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
9620 "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use "
9621 "template0 como patrón."
9623 #: commands/dbcommands.c:408
9626 "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
9629 "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de "
9632 #: commands/dbcommands.c:410
9634 "Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
9637 "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 "
9640 #: commands/dbcommands.c:415
9643 "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
9646 "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos "
9649 #: commands/dbcommands.c:417
9651 "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
9654 "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 "
9657 #: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1060
9658 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
9659 msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
9661 #: commands/dbcommands.c:470
9663 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
9664 msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
9666 #: commands/dbcommands.c:472
9669 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
9672 "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en "
9675 #: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923
9677 msgid "database \"%s\" already exists"
9678 msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
9680 #: commands/dbcommands.c:506
9682 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
9684 "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
9686 #: commands/dbcommands.c:766
9688 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
9689 msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
9691 #: commands/dbcommands.c:787
9692 msgid "cannot drop a template database"
9693 msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
9695 #: commands/dbcommands.c:793
9696 msgid "cannot drop the currently open database"
9697 msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
9699 #: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945
9700 #: commands/dbcommands.c:1082
9702 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
9703 msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
9705 #: commands/dbcommands.c:914
9706 msgid "permission denied to rename database"
9707 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
9709 #: commands/dbcommands.c:934
9710 msgid "current database cannot be renamed"
9711 msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
9713 #: commands/dbcommands.c:1034
9714 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
9715 msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
9717 #: commands/dbcommands.c:1122
9719 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
9721 "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
9723 #: commands/dbcommands.c:1124
9725 "You must move them back to the database's default tablespace before using "
9728 "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes "
9729 "de ejecutar esta orden."
9731 #: commands/dbcommands.c:1254 commands/dbcommands.c:1805
9732 #: commands/dbcommands.c:2000 commands/dbcommands.c:2036
9734 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
9735 msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
9737 #: commands/dbcommands.c:1572
9738 msgid "permission denied to change owner of database"
9739 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
9741 #: commands/dbcommands.c:1893
9744 "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
9747 "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
9749 #: commands/dbcommands.c:1896
9751 msgid "There are %d other session(s) using the database."
9752 msgstr "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
9754 #: commands/dbcommands.c:1899
9756 msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
9757 msgstr "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
9759 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
9760 #: commands/define.c:273
9762 msgid "%s requires a parameter"
9763 msgstr "%s requiere un parámetro"
9765 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
9766 #: commands/define.c:198
9768 msgid "%s requires a numeric value"
9769 msgstr "%s requiere un valor numérico"
9771 #: commands/define.c:166
9773 msgid "%s requires a Boolean value"
9774 msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
9776 #: commands/define.c:227
9778 msgid "argument of %s must be a name"
9779 msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
9781 #: commands/define.c:257
9783 msgid "argument of %s must be a type name"
9784 msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
9786 #: commands/define.c:282
9788 msgid "%s requires an integer value"
9789 msgstr "%s requiere valor entero"
9791 #: commands/define.c:303
9793 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
9794 msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
9796 #: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
9798 msgid "option \"%s\" not found"
9799 msgstr "opción «%s» no encontrada"
9801 #: commands/foreigncmds.c:150
9803 msgid "option \"%s\" provided more than once"
9804 msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
9806 #: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
9808 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
9810 "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del foreign-data wrapper «%s»"
9812 #: commands/foreigncmds.c:210
9813 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
9815 "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un foreign-data wrapper."
9817 #: commands/foreigncmds.c:218
9818 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
9819 msgstr "El dueño de un foreign-data wrapper debe ser un superusuario."
9821 #: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
9822 #: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
9824 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
9825 msgstr "no existe el foreign-data wrapper «%s»"
9827 #: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
9828 #: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
9829 #: foreign/foreign.c:187
9831 msgid "server \"%s\" does not exist"
9832 msgstr "no existe el servidor «%s»"
9834 #: commands/foreigncmds.c:350
9836 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
9837 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el foreign-data wrapper «%s»"
9839 #: commands/foreigncmds.c:352
9840 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
9841 msgstr "Debe ser superusuario para crear un foreign-data wrapper."
9843 #: commands/foreigncmds.c:363
9845 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
9846 msgstr "el foreign-data wrapper «%s» ya existe"
9848 #: commands/foreigncmds.c:443
9850 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
9851 msgstr "permiso denegado para cambiar el foreign-data wrapper «%s»"
9853 #: commands/foreigncmds.c:445
9854 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
9855 msgstr "Debe ser superusuario para alterar un foreign-data wrapper."
9857 #: commands/foreigncmds.c:474
9859 "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
9860 "dependent objects to become invalid"
9862 "al cambiar el validador del conector de datos foráneos, las opciones para "
9863 "los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
9865 #: commands/foreigncmds.c:543
9867 msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
9869 "se ha denegado el permiso para eliminar el conector de datos externos «%s»"
9871 #: commands/foreigncmds.c:545
9872 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
9873 msgstr "Debe ser superusuario para eliminar un conector de datos externos."
9875 #: commands/foreigncmds.c:557
9877 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
9878 msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», ignorando"
9880 #: commands/foreigncmds.c:626
9882 msgid "server \"%s\" already exists"
9883 msgstr "el servidor «%s» ya existe"
9885 #: commands/foreigncmds.c:815
9887 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
9888 msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
9890 #: commands/foreigncmds.c:921
9892 msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
9893 msgstr "ya existe un mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s"
9895 #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
9897 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
9898 msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor"
9900 #: commands/foreigncmds.c:1092
9901 msgid "server does not exist, skipping"
9902 msgstr "el servidor no existe, ignorando"
9904 #: commands/foreigncmds.c:1111
9906 msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
9907 msgstr "el mapeo para el usuario «%s» no existe para el servidor, ignorando"
9909 #: commands/functioncmds.c:98
9911 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
9912 msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
9914 #: commands/functioncmds.c:103
9916 msgid "return type %s is only a shell"
9917 msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
9919 #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
9921 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
9923 "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
9925 #: commands/functioncmds.c:138
9927 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
9928 msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
9930 #: commands/functioncmds.c:139
9931 msgid "Creating a shell type definition."
9932 msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
9934 #: commands/functioncmds.c:218
9936 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
9937 msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
9939 #: commands/functioncmds.c:223
9941 msgid "argument type %s is only a shell"
9942 msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
9944 #: commands/functioncmds.c:233
9946 msgid "type %s does not exist"
9947 msgstr "no existe el tipo %s"
9949 #: commands/functioncmds.c:241
9950 msgid "functions cannot accept set arguments"
9951 msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
9953 #: commands/functioncmds.c:250
9954 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
9955 msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
9957 #: commands/functioncmds.c:277
9958 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
9959 msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
9961 #: commands/functioncmds.c:299
9962 msgid "only input parameters can have default values"
9963 msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
9965 #: commands/functioncmds.c:311
9966 msgid "cannot use table references in parameter default value"
9968 "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un "
9971 #: commands/functioncmds.c:327
9972 msgid "cannot use subquery in parameter default value"
9974 "no se puede usar una subconsulta en el valor por omisión de un parámetro"
9976 #: commands/functioncmds.c:331
9977 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
9979 "no se puede usar una función de agregación en el valor por omisión de un "
9982 #: commands/functioncmds.c:335
9983 msgid "cannot use window function in parameter default value"
9985 "no se puede usar una función ventana en el valor por omisión de un parámetro"
9987 #: commands/functioncmds.c:345
9988 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
9990 "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también "
9991 "deben tener valores por omisión"
9993 #: commands/functioncmds.c:584
9994 msgid "no function body specified"
9995 msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
9997 #: commands/functioncmds.c:594
9998 msgid "no language specified"
9999 msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
10001 #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332
10002 msgid "COST must be positive"
10003 msgstr "COST debe ser positivo"
10005 #: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340
10006 msgid "ROWS must be positive"
10007 msgstr "ROWS debe ser positivo"
10009 #: commands/functioncmds.c:662
10011 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
10012 msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
10014 #: commands/functioncmds.c:713
10016 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
10017 msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
10019 #: commands/functioncmds.c:807
10020 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
10021 msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
10023 #: commands/functioncmds.c:854
10025 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
10026 msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
10028 #: commands/functioncmds.c:867
10029 msgid "function result type must be specified"
10030 msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
10032 #: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344
10033 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
10034 msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
10036 #: commands/functioncmds.c:954
10038 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
10039 msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
10041 #: commands/functioncmds.c:978
10042 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
10043 msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
10045 #: commands/functioncmds.c:985
10047 msgid "removing built-in function \"%s\""
10048 msgstr "eliminando la función interna «%s»"
10050 #: commands/functioncmds.c:1084
10051 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
10053 "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación."
10055 #: commands/functioncmds.c:1149
10056 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
10058 "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación."
10060 #: commands/functioncmds.c:1495
10062 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
10063 msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
10065 #: commands/functioncmds.c:1501
10067 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
10068 msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
10070 #: commands/functioncmds.c:1540
10071 msgid "cast function must take one to three arguments"
10072 msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
10074 #: commands/functioncmds.c:1544
10076 "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
10079 "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-"
10080 "convertible con el tipo de origen"
10082 #: commands/functioncmds.c:1548
10083 msgid "second argument of cast function must be type integer"
10084 msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
10086 #: commands/functioncmds.c:1552
10087 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
10089 "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
10091 #: commands/functioncmds.c:1556
10093 "return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
10096 "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-"
10097 "convertible con el tipo de retorno"
10099 #: commands/functioncmds.c:1567
10100 msgid "cast function must not be volatile"
10101 msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
10103 #: commands/functioncmds.c:1572
10104 msgid "cast function must not be an aggregate function"
10105 msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
10107 #: commands/functioncmds.c:1576
10108 msgid "cast function must not be a window function"
10109 msgstr "la función de conversión no debe ser una función ventana"
10111 #: commands/functioncmds.c:1580
10112 msgid "cast function must not return a set"
10113 msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
10115 #: commands/functioncmds.c:1606
10116 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
10118 "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
10120 #: commands/functioncmds.c:1621
10121 msgid "source and target data types are not physically compatible"
10122 msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
10124 #: commands/functioncmds.c:1636
10125 msgid "composite data types are not binary-compatible"
10126 msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
10128 #: commands/functioncmds.c:1642
10129 msgid "enum data types are not binary-compatible"
10130 msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
10132 #: commands/functioncmds.c:1648
10133 msgid "array data types are not binary-compatible"
10134 msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
10136 #: commands/functioncmds.c:1658
10137 msgid "source data type and target data type are the same"
10138 msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
10140 #: commands/functioncmds.c:1692
10142 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
10143 msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
10145 #: commands/functioncmds.c:1773
10147 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
10148 msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
10150 #: commands/functioncmds.c:1872
10152 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
10153 msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»"
10155 #: commands/functioncmds.c:1880 commands/tablecmds.c:7569
10156 #: commands/typecmds.c:2761
10157 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
10158 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
10160 #: commands/functioncmds.c:1886 commands/tablecmds.c:7575
10161 #: commands/typecmds.c:2767
10162 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
10163 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
10165 #: commands/functioncmds.c:1896
10167 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10168 msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
10170 #: commands/indexcmds.c:149
10171 msgid "must specify at least one column"
10172 msgstr "debe especificar al menos una columna"
10174 #: commands/indexcmds.c:153
10176 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
10177 msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
10179 #: commands/indexcmds.c:183
10180 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
10181 msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
10183 #: commands/indexcmds.c:276
10184 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
10185 msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
10187 #: commands/indexcmds.c:295
10189 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
10190 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
10192 #: commands/indexcmds.c:300
10194 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
10195 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
10197 #: commands/indexcmds.c:333 parser/parse_utilcmd.c:1001
10198 #: parser/parse_utilcmd.c:1085
10200 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
10201 msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
10203 #: commands/indexcmds.c:350
10204 msgid "primary keys cannot be expressions"
10205 msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
10207 #: commands/indexcmds.c:380 commands/indexcmds.c:830
10208 #: parser/parse_utilcmd.c:1200
10210 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
10211 msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
10213 #: commands/indexcmds.c:435
10215 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
10216 msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
10218 #: commands/indexcmds.c:771
10219 msgid "cannot use subquery in index predicate"
10220 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
10222 #: commands/indexcmds.c:775
10223 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
10224 msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice"
10226 #: commands/indexcmds.c:784
10227 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
10229 "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas "
10232 #: commands/indexcmds.c:869
10233 msgid "cannot use subquery in index expression"
10234 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
10236 #: commands/indexcmds.c:873
10237 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
10238 msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice"
10240 #: commands/indexcmds.c:883
10241 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
10243 "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas "
10246 #: commands/indexcmds.c:920
10248 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
10249 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
10251 #: commands/indexcmds.c:925
10253 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
10254 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
10256 #: commands/indexcmds.c:981
10258 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
10260 "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el "
10261 "método de acceso «%s»"
10263 #: commands/indexcmds.c:983
10265 "You must specify an operator class for the index or define a default "
10266 "operator class for the data type."
10268 "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase "
10269 "de operadores por omisión para el tipo de datos."
10271 #: commands/indexcmds.c:1036
10273 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
10274 msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
10276 #: commands/indexcmds.c:1126
10278 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
10280 "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
10282 #: commands/indexcmds.c:1370
10284 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
10286 "tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)"
10288 #: commands/indexcmds.c:1377
10290 msgid "table \"%s\" has no indexes"
10291 msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
10293 #: commands/indexcmds.c:1405
10294 msgid "can only reindex the currently open database"
10295 msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
10297 #: commands/indexcmds.c:1496
10299 msgid "table \"%s\" was reindexed"
10300 msgstr "la tabla «%s» fue reindexada"
10302 #: commands/lockcmds.c:84
10304 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
10305 msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»"
10307 #: commands/lockcmds.c:89
10309 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
10310 msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u"
10312 #: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
10314 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
10315 msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
10317 #: commands/opclasscmds.c:329
10318 msgid "must be superuser to create an operator class"
10319 msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
10321 #: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
10322 #: commands/opclasscmds.c:987
10324 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
10325 msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
10327 #: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
10328 #: commands/opclasscmds.c:1002
10330 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
10331 msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
10333 #: commands/opclasscmds.c:486
10334 msgid "storage type specified more than once"
10335 msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
10337 #: commands/opclasscmds.c:514
10340 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
10342 "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el "
10343 "método de acceso «%s»"
10345 #: commands/opclasscmds.c:531
10347 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
10348 msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
10350 #: commands/opclasscmds.c:559
10352 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
10354 "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo "
10357 #: commands/opclasscmds.c:562
10359 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
10360 msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
10362 #: commands/opclasscmds.c:700
10363 msgid "must be superuser to create an operator family"
10364 msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
10366 #: commands/opclasscmds.c:818
10367 msgid "must be superuser to alter an operator family"
10368 msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
10370 #: commands/opclasscmds.c:881
10371 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
10373 "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER "
10376 #: commands/opclasscmds.c:937
10377 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
10378 msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
10380 #: commands/opclasscmds.c:1053
10381 msgid "one or two argument types must be specified"
10382 msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
10384 #: commands/opclasscmds.c:1081
10385 msgid "index operators must be binary"
10386 msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
10388 #: commands/opclasscmds.c:1085
10389 msgid "index operators must return boolean"
10390 msgstr "los operadores de índice deben retornar boolean"
10392 #: commands/opclasscmds.c:1125
10393 msgid "btree procedures must have two arguments"
10394 msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos"
10396 #: commands/opclasscmds.c:1129
10397 msgid "btree procedures must return integer"
10398 msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer"
10400 #: commands/opclasscmds.c:1144
10401 msgid "hash procedures must have one argument"
10402 msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
10404 #: commands/opclasscmds.c:1148
10405 msgid "hash procedures must return integer"
10406 msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
10408 #: commands/opclasscmds.c:1173
10409 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
10411 "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de "
10412 "soporte de índice"
10414 #: commands/opclasscmds.c:1199
10416 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
10417 msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
10419 #: commands/opclasscmds.c:1206
10421 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
10422 msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
10424 #: commands/opclasscmds.c:1254
10426 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
10427 msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
10429 #: commands/opclasscmds.c:1354
10431 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
10432 msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
10434 #: commands/opclasscmds.c:1441
10436 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
10437 msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
10439 #: commands/opclasscmds.c:1481
10441 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
10442 msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
10444 #: commands/opclasscmds.c:1802
10447 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
10450 "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
10453 #: commands/opclasscmds.c:1902
10456 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
10459 "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
10462 #: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
10463 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
10464 msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
10466 #: commands/operatorcmds.c:146
10468 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
10469 msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
10471 #: commands/operatorcmds.c:156
10472 msgid "operator procedure must be specified"
10473 msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador"
10475 #: commands/operatorcmds.c:167
10476 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
10477 msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
10479 #: commands/operatorcmds.c:216
10481 msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
10482 msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo «float8»"
10484 #: commands/operatorcmds.c:255
10486 msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
10487 msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo «float8»"
10489 #: commands/operatorcmds.c:306
10491 msgid "operator %s does not exist, skipping"
10492 msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
10494 #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
10495 #: commands/portalcmds.c:212
10496 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
10497 msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
10499 #: commands/portalcmds.c:402
10500 msgid "could not reposition held cursor"
10501 msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto"
10503 #: commands/prepare.c:71
10504 msgid "invalid statement name: must not be empty"
10505 msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
10507 #: commands/prepare.c:140
10508 msgid "utility statements cannot be prepared"
10509 msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
10511 #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702
10512 msgid "prepared statement is not a SELECT"
10513 msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
10515 #: commands/prepare.c:314
10517 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
10518 msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
10520 #: commands/prepare.c:316
10522 msgid "Expected %d parameters but got %d."
10523 msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
10525 #: commands/prepare.c:345
10526 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
10527 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
10529 #: commands/prepare.c:349
10530 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
10531 msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
10533 #: commands/prepare.c:353
10534 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
10535 msgstr "no se puede usar una función ventana en un parámetro a EXECUTE"
10537 #: commands/prepare.c:366
10539 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
10541 "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
10543 #: commands/prepare.c:459
10545 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
10546 msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
10548 #: commands/prepare.c:517
10550 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
10551 msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
10553 #: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514
10555 msgid "language \"%s\" already exists"
10556 msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
10558 #: commands/proclang.c:98
10559 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
10561 "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE "
10564 #: commands/proclang.c:108
10566 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
10567 msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
10569 #: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245
10571 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
10572 msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»"
10574 #: commands/proclang.c:209
10576 msgid "unsupported language \"%s\""
10577 msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
10579 #: commands/proclang.c:211
10580 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
10582 "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema "
10585 #: commands/proclang.c:219
10586 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
10587 msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
10589 #: commands/proclang.c:238
10592 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
10594 "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «language_handler»"
10596 #: commands/proclang.c:436
10598 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
10599 msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
10601 #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292
10603 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
10604 msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
10606 #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293
10607 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
10608 msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
10610 #: commands/schemacmds.c:196
10612 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
10613 msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
10615 #: commands/sequence.c:547
10617 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
10618 msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
10620 #: commands/sequence.c:570
10622 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
10623 msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
10625 #: commands/sequence.c:668
10627 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
10628 msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
10630 #: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695
10631 msgid "lastval is not yet defined in this session"
10632 msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
10634 #: commands/sequence.c:759
10636 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
10637 msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
10639 #: commands/sequence.c:1088
10640 msgid "INCREMENT must not be zero"
10641 msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
10643 #: commands/sequence.c:1134
10645 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
10646 msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
10648 #: commands/sequence.c:1159
10650 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10651 msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
10653 #: commands/sequence.c:1171
10655 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10656 msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
10658 #: commands/sequence.c:1202
10660 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10661 msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
10663 #: commands/sequence.c:1214
10665 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10666 msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
10668 #: commands/sequence.c:1229
10670 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
10671 msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
10673 #: commands/sequence.c:1260
10674 msgid "invalid OWNED BY option"
10675 msgstr "opción OWNED BY no válida"
10677 #: commands/sequence.c:1261
10678 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
10679 msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
10681 #: commands/sequence.c:1283 commands/tablecmds.c:4597
10683 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
10684 msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
10686 #: commands/sequence.c:1290
10687 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
10689 "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
10691 #: commands/sequence.c:1294
10692 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
10694 "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está "
10697 #: commands/tablecmds.c:191
10699 msgid "table \"%s\" does not exist"
10700 msgstr "no existe la tabla «%s»"
10702 #: commands/tablecmds.c:192
10704 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10705 msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
10707 #: commands/tablecmds.c:194
10708 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10709 msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
10711 #: commands/tablecmds.c:197
10713 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10714 msgstr "no existe la secuencia «%s»"
10716 #: commands/tablecmds.c:198
10718 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10719 msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
10721 #: commands/tablecmds.c:200
10722 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10723 msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
10725 #: commands/tablecmds.c:203
10727 msgid "view \"%s\" does not exist"
10728 msgstr "no existe la vista «%s»"
10730 #: commands/tablecmds.c:204
10732 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10733 msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
10735 #: commands/tablecmds.c:206
10736 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10737 msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
10739 #: commands/tablecmds.c:209
10741 msgid "index \"%s\" does not exist"
10742 msgstr "no existe el índice «%s»"
10744 #: commands/tablecmds.c:210
10746 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10747 msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
10749 #: commands/tablecmds.c:212
10750 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10751 msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
10753 #: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:654
10755 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
10756 msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
10758 #: commands/tablecmds.c:217
10760 msgid "\"%s\" is not a type"
10761 msgstr "«%s» no es un tipo"
10763 #: commands/tablecmds.c:218
10764 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10765 msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
10767 #: commands/tablecmds.c:370 executor/execMain.c:2860
10768 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10769 msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
10771 #: commands/tablecmds.c:843
10773 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10774 msgstr "truncando además la tabla «%s»"
10776 #: commands/tablecmds.c:1052
10778 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
10779 msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»"
10781 #: commands/tablecmds.c:1062
10782 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10783 msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
10785 #: commands/tablecmds.c:1203 parser/parse_utilcmd.c:557
10786 #: parser/parse_utilcmd.c:1163
10788 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
10789 msgstr "la relación de herencia «%s» no es una tabla"
10791 #: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6913
10793 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10794 msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
10796 #: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6941
10798 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10799 msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
10801 #: commands/tablecmds.c:1281
10803 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10804 msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
10806 #: commands/tablecmds.c:1289
10808 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10809 msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
10811 #: commands/tablecmds.c:1291 commands/tablecmds.c:1449
10812 #: parser/parse_coerce.c:302 parser/parse_coerce.c:1488
10813 #: parser/parse_coerce.c:1507 parser/parse_coerce.c:1552
10814 #: parser/parse_expr.c:1872
10816 msgid "%s versus %s"
10817 msgstr "%s versus %s"
10819 #: commands/tablecmds.c:1439
10821 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10822 msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
10824 #: commands/tablecmds.c:1447
10826 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10827 msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
10829 #: commands/tablecmds.c:1498
10831 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10832 msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
10834 #: commands/tablecmds.c:1500
10835 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10837 "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
10839 #: commands/tablecmds.c:1547
10842 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
10845 "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
10847 #: commands/tablecmds.c:1903
10849 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10851 "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
10853 #: commands/tablecmds.c:1921
10855 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10856 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
10858 #: commands/tablecmds.c:1931
10860 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10861 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
10863 #: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:3585
10865 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10866 msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
10868 #: commands/tablecmds.c:2063 commands/tablecmds.c:6252
10869 #: commands/tablecmds.c:7543
10870 msgid "Use ALTER TYPE instead."
10871 msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
10873 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10874 #: commands/tablecmds.c:2188
10877 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10879 "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas "
10882 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10883 #: commands/tablecmds.c:2197
10885 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10887 "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
10889 #: commands/tablecmds.c:2792
10891 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10892 msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
10894 #: commands/tablecmds.c:2802
10895 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10896 msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
10898 #: commands/tablecmds.c:3128
10900 msgid "column \"%s\" contains null values"
10901 msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
10903 #: commands/tablecmds.c:3142
10905 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
10906 msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila"
10908 #: commands/tablecmds.c:3225 rewrite/rewriteDefine.c:253
10910 msgid "\"%s\" is not a table or view"
10911 msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
10913 #: commands/tablecmds.c:3261 commands/tablecmds.c:4012
10915 msgid "\"%s\" is not a table or index"
10916 msgstr "«%s» no es una tabla o índice"
10918 #: commands/tablecmds.c:3416
10920 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
10921 msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo"
10923 #: commands/tablecmds.c:3423
10925 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
10926 msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s».«%s» lo usa"
10928 #: commands/tablecmds.c:3494
10929 msgid "column must be added to child tables too"
10930 msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
10932 #: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:7097
10934 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10935 msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
10937 #: commands/tablecmds.c:3546
10939 msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
10940 msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
10942 #: commands/tablecmds.c:3558
10944 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10945 msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
10947 #: commands/tablecmds.c:3832 commands/tablecmds.c:3924
10948 #: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:4065
10949 #: commands/tablecmds.c:4126 commands/tablecmds.c:5576
10951 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10952 msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
10954 #: commands/tablecmds.c:3868
10956 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10957 msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
10959 #: commands/tablecmds.c:4039
10961 msgid "statistics target %d is too low"
10962 msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
10964 #: commands/tablecmds.c:4047
10966 msgid "lowering statistics target to %d"
10967 msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
10969 #: commands/tablecmds.c:4107
10971 msgid "invalid storage type \"%s\""
10972 msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
10974 #: commands/tablecmds.c:4138
10976 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
10978 "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
10980 #: commands/tablecmds.c:4193
10982 msgid "cannot drop system column \"%s\""
10983 msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
10985 #: commands/tablecmds.c:4200
10987 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
10988 msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
10990 #: commands/tablecmds.c:4532
10991 msgid "constraint must be added to child tables too"
10992 msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
10994 #: commands/tablecmds.c:4619
10995 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
10997 "no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla "
11000 #: commands/tablecmds.c:4626
11001 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
11003 "no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla "
11006 #: commands/tablecmds.c:4686
11007 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
11009 "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el "
11010 "número de columnas de referencia"
11012 #: commands/tablecmds.c:4777
11014 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
11015 msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
11017 #: commands/tablecmds.c:4780
11019 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
11020 msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
11022 #: commands/tablecmds.c:4873
11024 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
11025 msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
11027 #: commands/tablecmds.c:4878
11029 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
11030 msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
11032 #: commands/tablecmds.c:4951
11034 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
11035 msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
11037 #: commands/tablecmds.c:5085
11040 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
11042 "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla "
11045 #: commands/tablecmds.c:5405
11047 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
11048 msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
11050 #: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5532
11052 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
11053 msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
11055 #: commands/tablecmds.c:5583
11057 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
11058 msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
11060 #: commands/tablecmds.c:5618
11061 msgid "transform expression must not return a set"
11062 msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
11064 #: commands/tablecmds.c:5624
11065 msgid "cannot use subquery in transform expression"
11066 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
11068 #: commands/tablecmds.c:5628
11069 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
11071 "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación"
11073 #: commands/tablecmds.c:5632
11074 msgid "cannot use window function in transform expression"
11076 "no se puede usar una función ventana en una expresión de transformación"
11078 #: commands/tablecmds.c:5650
11080 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
11081 msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo %s"
11083 #: commands/tablecmds.c:5676
11085 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
11087 "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
11089 #: commands/tablecmds.c:5715
11091 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
11092 msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
11094 #: commands/tablecmds.c:5749
11096 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
11098 "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo %s"
11100 #: commands/tablecmds.c:5875
11101 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
11102 msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
11104 #: commands/tablecmds.c:5876
11106 msgid "%s depends on column \"%s\""
11107 msgstr "%s depende de la columna «%s»"
11109 #: commands/tablecmds.c:6220
11111 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11112 msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
11114 #: commands/tablecmds.c:6222
11115 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11117 "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
11119 #: commands/tablecmds.c:6238
11121 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
11122 msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
11124 #: commands/tablecmds.c:6240 commands/tablecmds.c:7533
11126 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
11127 msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
11129 #: commands/tablecmds.c:6261 commands/tablecmds.c:7551
11131 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
11132 msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia"
11134 #: commands/tablecmds.c:6520
11135 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
11136 msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
11138 #: commands/tablecmds.c:6574
11140 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
11141 msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST"
11143 #: commands/tablecmds.c:6686
11145 msgid "cannot move system relation \"%s\""
11146 msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
11148 #: commands/tablecmds.c:6702
11149 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
11150 msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
11152 #: commands/tablecmds.c:6968
11153 msgid "circular inheritance not allowed"
11154 msgstr "la herencia circular no está permitida"
11156 #: commands/tablecmds.c:6969
11158 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11159 msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
11161 #: commands/tablecmds.c:6977
11163 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
11164 msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
11166 #: commands/tablecmds.c:7104
11168 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11169 msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
11171 #: commands/tablecmds.c:7120
11173 msgid "child table is missing column \"%s\""
11174 msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
11176 #: commands/tablecmds.c:7199
11178 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11180 "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción check «%"
11183 #: commands/tablecmds.c:7223
11185 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11186 msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
11188 #: commands/tablecmds.c:7304
11190 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11191 msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
11193 #: commands/tablecmds.c:7532
11194 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11196 "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
11198 #: commands/tablecmds.c:7561
11200 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
11201 msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»"
11203 #: commands/tablecmds.c:7626
11205 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11206 msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
11208 #: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154
11209 #: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59
11211 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
11212 msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
11214 #: commands/tablespace.c:171
11216 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
11217 msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
11219 #: commands/tablespace.c:180
11221 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11222 msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
11224 #: commands/tablespace.c:211
11226 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11227 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
11229 #: commands/tablespace.c:213
11230 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11231 msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
11233 #: commands/tablespace.c:229
11234 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11235 msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
11237 #: commands/tablespace.c:239
11238 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11239 msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
11241 #: commands/tablespace.c:249
11243 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11244 msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
11246 #: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786
11248 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11249 msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
11251 #: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787
11252 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11253 msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
11255 #: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799
11257 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11258 msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
11260 #: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295
11262 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11263 msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
11265 #: commands/tablespace.c:318
11267 msgid "directory \"%s\" is not empty"
11268 msgstr "el directorio «%s» no está vacío"
11270 #: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310
11272 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
11273 msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
11275 #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
11276 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
11277 msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
11279 #: commands/tablespace.c:421
11281 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11282 msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
11284 #: commands/tablespace.c:486
11286 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11287 msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
11289 #: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648
11291 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
11292 msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
11294 #: commands/tablespace.c:656
11296 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11297 msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
11299 #: commands/tablespace.c:1323
11301 msgid "tablespace %u is not empty"
11302 msgstr "el tablespace %u no está vacío"
11304 #: commands/trigger.c:158
11305 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
11306 msgstr "los triggers TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
11308 #: commands/trigger.c:174
11310 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
11311 msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
11313 #: commands/trigger.c:181
11315 msgid "function %s must return type \"trigger\""
11316 msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
11318 #: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:892
11320 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
11321 msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
11323 #: commands/trigger.c:461
11324 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
11325 msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
11327 #: commands/trigger.c:462
11328 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
11329 msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
11331 #: commands/trigger.c:463
11332 msgid "Found referencing table's trigger."
11333 msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
11335 #: commands/trigger.c:572 commands/trigger.c:588
11337 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
11339 "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
11341 #: commands/trigger.c:600
11343 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
11344 msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
11346 #: commands/trigger.c:738
11348 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
11349 msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
11351 #: commands/trigger.c:1013
11353 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
11354 msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
11356 #: commands/trigger.c:1563
11358 msgid "trigger function %u returned null value"
11359 msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
11361 #: commands/trigger.c:1631 commands/trigger.c:1762 commands/trigger.c:1910
11362 #: commands/trigger.c:2061
11363 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
11364 msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
11366 #: commands/trigger.c:2118 executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912
11367 #: executor/execMain.c:2090
11368 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
11369 msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
11371 #: commands/trigger.c:3608
11373 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
11374 msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
11376 #: commands/trigger.c:3634
11378 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
11379 msgstr "no existe la restricción «%s»"
11381 #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
11383 msgid "function %s should return type %s"
11384 msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
11386 #: commands/tsearchcmds.c:178
11387 msgid "must be superuser to create text search parsers"
11388 msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
11390 #: commands/tsearchcmds.c:226
11392 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
11393 msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
11395 #: commands/tsearchcmds.c:236
11396 msgid "text search parser start method is required"
11397 msgstr "se requiere el método start del analizador de búsqueda en texto"
11399 #: commands/tsearchcmds.c:241
11400 msgid "text search parser gettoken method is required"
11401 msgstr "se requiere el método gettoken del analizador de búsqueda en texto"
11403 #: commands/tsearchcmds.c:246
11404 msgid "text search parser end method is required"
11405 msgstr "se requiere el método end del analizador de búsqueda en texto"
11407 #: commands/tsearchcmds.c:251
11408 msgid "text search parser lextypes method is required"
11409 msgstr "se requiere el método lextypes del analizador de búsqueda en texto"
11411 #: commands/tsearchcmds.c:283
11412 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
11413 msgstr "debe ser superusuario para eliminar analizadores de búsqueda en texto"
11415 #: commands/tsearchcmds.c:312
11417 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
11418 msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
11420 #: commands/tsearchcmds.c:369
11421 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
11423 "debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en "
11426 #: commands/tsearchcmds.c:390
11428 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
11429 msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe"
11431 #: commands/tsearchcmds.c:469
11433 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
11434 msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
11436 #: commands/tsearchcmds.c:542
11437 msgid "text search template is required"
11438 msgstr "se requiere una plantilla de búsqueda en texto"
11440 #: commands/tsearchcmds.c:610
11442 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
11443 msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe"
11445 #: commands/tsearchcmds.c:670
11447 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
11448 msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
11450 #: commands/tsearchcmds.c:1008
11451 msgid "must be superuser to create text search templates"
11452 msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
11454 #: commands/tsearchcmds.c:1045
11456 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
11457 msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
11459 #: commands/tsearchcmds.c:1055
11460 msgid "text search template lexize method is required"
11461 msgstr "se requiere el método lexize de la plantilla de búsqueda en texto"
11463 #: commands/tsearchcmds.c:1090
11464 msgid "must be superuser to rename text search templates"
11466 "debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en "
11469 #: commands/tsearchcmds.c:1112
11471 msgid "text search template \"%s\" already exists"
11472 msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
11474 #: commands/tsearchcmds.c:1135
11475 msgid "must be superuser to drop text search templates"
11476 msgstr "debe ser superusuario para eliminar plantillas de búsqueda en texto"
11478 #: commands/tsearchcmds.c:1164
11480 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
11481 msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
11483 #: commands/tsearchcmds.c:1363
11485 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
11487 "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
11489 #: commands/tsearchcmds.c:1370
11490 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
11491 msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
11493 #: commands/tsearchcmds.c:1400
11494 msgid "text search parser is required"
11495 msgstr "el analizador de búsqueda en texto es requerido"
11497 #: commands/tsearchcmds.c:1509
11499 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
11500 msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe"
11502 #: commands/tsearchcmds.c:1568
11504 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
11505 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
11507 #: commands/tsearchcmds.c:1794
11509 msgid "token type \"%s\" does not exist"
11510 msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
11512 #: commands/tsearchcmds.c:2018
11514 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
11515 msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
11517 #: commands/tsearchcmds.c:2024
11519 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
11520 msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
11522 #: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
11524 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
11525 msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
11527 #: commands/typecmds.c:163
11528 msgid "must be superuser to create a base type"
11529 msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
11531 #: commands/typecmds.c:268
11533 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
11534 msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
11536 #: commands/typecmds.c:322
11538 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
11539 msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
11541 #: commands/typecmds.c:341
11543 msgid "array element type cannot be %s"
11544 msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
11546 #: commands/typecmds.c:373
11548 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
11549 msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
11551 #: commands/typecmds.c:390
11553 msgid "storage \"%s\" not recognized"
11554 msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
11556 #: commands/typecmds.c:399
11557 msgid "type input function must be specified"
11558 msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
11560 #: commands/typecmds.c:403
11561 msgid "type output function must be specified"
11562 msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
11564 #: commands/typecmds.c:408
11566 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
11569 "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de "
11570 "entrada de modificadores de tipo"
11572 #: commands/typecmds.c:431
11574 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
11575 msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
11577 #: commands/typecmds.c:438
11579 msgid "type input function %s must return type %s"
11580 msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
11582 #: commands/typecmds.c:448
11584 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
11585 msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
11587 #: commands/typecmds.c:455
11589 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
11590 msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
11592 #: commands/typecmds.c:464
11594 msgid "type receive function %s must return type %s"
11595 msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
11597 #: commands/typecmds.c:473
11599 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
11600 msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
11602 #: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165
11604 msgid "\"%s\" is not a domain"
11605 msgstr "«%s» no es un dominio"
11607 #: commands/typecmds.c:817
11609 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
11610 msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
11612 #: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856
11613 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
11614 msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
11616 #: commands/typecmds.c:897
11617 msgid "multiple default expressions"
11618 msgstr "múltiples expresiones default"
11620 #: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
11621 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
11622 msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
11624 #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874
11625 msgid "unique constraints not possible for domains"
11626 msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
11628 #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880
11629 msgid "primary key constraints not possible for domains"
11630 msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
11632 #: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889
11633 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
11635 "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
11637 #: commands/typecmds.c:1256
11639 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
11640 msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
11642 #: commands/typecmds.c:1307
11644 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
11645 msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
11647 #: commands/typecmds.c:1406
11649 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
11650 msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
11652 #: commands/typecmds.c:1433
11654 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
11655 msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
11657 #: commands/typecmds.c:1460
11659 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
11660 msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
11662 #: commands/typecmds.c:1489
11663 msgid "composite type must have at least one attribute"
11664 msgstr "un tipo compuesto debe tener al menos un atributo"
11666 #: commands/typecmds.c:1715
11668 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
11669 msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
11671 #: commands/typecmds.c:1960
11674 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
11676 "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva "
11679 #: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250
11680 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
11682 "no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio"
11684 #: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790
11686 msgid "%s is a table's row type"
11687 msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
11689 #: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792
11690 msgid "Use ALTER TABLE instead."
11691 msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
11693 #: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704
11695 msgid "cannot alter array type %s"
11696 msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
11698 #: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706
11700 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
11701 msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
11703 #: commands/typecmds.c:2753
11705 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
11706 msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»"
11708 #: commands/typecmds.c:2776
11710 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11711 msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
11713 #: commands/user.c:145
11714 msgid "SYSID can no longer be specified"
11715 msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
11717 #: commands/user.c:267
11718 msgid "must be superuser to create superusers"
11719 msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
11721 #: commands/user.c:274
11722 msgid "permission denied to create role"
11723 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
11725 #: commands/user.c:281 commands/user.c:1045
11727 msgid "role name \"%s\" is reserved"
11728 msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
11730 #: commands/user.c:297 commands/user.c:1039
11732 msgid "role \"%s\" already exists"
11733 msgstr "el rol «%s» ya existe"
11735 #: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291
11736 #: commands/user.c:1430
11737 msgid "must be superuser to alter superusers"
11738 msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
11740 #: commands/user.c:594 commands/user.c:767
11741 msgid "permission denied"
11742 msgstr "permiso denegado"
11744 #: commands/user.c:829
11745 msgid "permission denied to drop role"
11746 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
11748 #: commands/user.c:863
11750 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
11751 msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
11753 #: commands/user.c:875 commands/user.c:879
11754 msgid "current user cannot be dropped"
11755 msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
11757 #: commands/user.c:883
11758 msgid "session user cannot be dropped"
11759 msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
11761 #: commands/user.c:894
11762 msgid "must be superuser to drop superusers"
11763 msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
11765 #: commands/user.c:907
11767 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11768 msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
11770 #: commands/user.c:1027
11771 msgid "session user cannot be renamed"
11772 msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
11774 #: commands/user.c:1031
11775 msgid "current user cannot be renamed"
11776 msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
11778 #: commands/user.c:1056
11779 msgid "must be superuser to rename superusers"
11780 msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
11782 #: commands/user.c:1063
11783 msgid "permission denied to rename role"
11784 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
11786 #: commands/user.c:1084
11787 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
11788 msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
11790 #: commands/user.c:1146
11791 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
11792 msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
11794 #: commands/user.c:1190
11795 msgid "permission denied to drop objects"
11796 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
11798 #: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226
11799 msgid "permission denied to reassign objects"
11800 msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
11802 #: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438
11804 msgid "must have admin option on role \"%s\""
11805 msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
11807 #: commands/user.c:1307
11808 msgid "must be superuser to set grantor"
11809 msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
11811 #: commands/user.c:1332
11813 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
11814 msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
11816 #: commands/user.c:1348
11818 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
11819 msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
11821 #: commands/user.c:1461
11823 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
11824 msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
11826 #: commands/vacuum.c:649
11827 msgid "oldest xmin is far in the past"
11828 msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
11830 #: commands/vacuum.c:650
11831 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
11833 "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de "
11836 #: commands/vacuum.c:978
11837 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
11839 "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de "
11842 #: commands/vacuum.c:979
11843 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
11845 "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del "
11846 "contador de transacciones."
11848 #: commands/vacuum.c:1111
11850 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
11851 msgstr "ignorando «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
11853 #: commands/vacuum.c:1115
11855 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
11857 "ignorando «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede "
11860 #: commands/vacuum.c:1119
11862 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
11864 "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
11866 #: commands/vacuum.c:1136
11869 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
11871 "ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas "
11872 "especiales de sistema"
11874 #: commands/vacuum.c:1371 commands/vacuumlazy.c:288
11876 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
11877 msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
11879 #: commands/vacuum.c:1430 commands/vacuumlazy.c:408
11881 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
11883 "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
11885 #: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607
11888 "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
11889 "cannot shrink relation"
11891 "relación «%s» TID %u/%u: XMIN_COMMITED no está definido para la transacción %"
11892 "u --- no se puede reducir relación"
11894 #: commands/vacuum.c:1575
11897 "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
11899 "relación «%s» TID %u/%u: tupla actualizada-HOT muerta --- no se puede reducir "
11902 #: commands/vacuum.c:1646
11905 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
11908 "relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede "
11911 #: commands/vacuum.c:1663
11914 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
11917 "relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede "
11920 #: commands/vacuum.c:1851
11923 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
11925 "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
11926 "eliminables en %u páginas"
11928 #: commands/vacuum.c:1854
11931 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
11932 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
11933 "There were %.0f unused item pointers.\n"
11934 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
11935 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
11936 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
11939 "%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n"
11940 "Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes cada una.\n"
11941 "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
11942 "Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n"
11944 "%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n"
11945 "%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n"
11948 #: commands/vacuum.c:2762
11950 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
11951 msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas"
11953 #: commands/vacuum.c:2765 commands/vacuumlazy.c:802 commands/vacuumlazy.c:895
11954 #: commands/vacuumlazy.c:1022
11959 #: commands/vacuum.c:3319 commands/vacuumlazy.c:1019
11961 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
11962 msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
11964 #: commands/vacuum.c:3412 commands/vacuum.c:3489 commands/vacuumlazy.c:935
11966 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
11967 msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
11969 #: commands/vacuum.c:3416
11972 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
11975 "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
11978 #: commands/vacuum.c:3431 commands/vacuum.c:3510
11981 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
11983 "el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f"
11985 #: commands/vacuum.c:3434 commands/vacuum.c:3513
11986 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
11987 msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX."
11989 #: commands/vacuum.c:3493 commands/vacuumlazy.c:939
11992 "%.0f index row versions were removed.\n"
11993 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
11996 "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
11997 "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
12000 #: commands/vacuumlazy.c:234
12003 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
12004 "pages: %d removed, %d remain\n"
12005 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
12008 "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
12009 "páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
12010 "tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n"
12011 "uso del sistema: %s"
12013 #: commands/vacuumlazy.c:733
12015 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
12016 msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
12018 #: commands/vacuumlazy.c:738
12021 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
12024 "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
12025 "eliminables en %u de %u páginas"
12027 #: commands/vacuumlazy.c:741
12030 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
12031 "There were %.0f unused item pointers.\n"
12032 "%u pages are entirely empty.\n"
12035 "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
12036 "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
12037 "%u páginas están completamente vacías.\n"
12040 #: commands/vacuumlazy.c:799
12042 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
12043 msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
12045 #: commands/vacuumlazy.c:892
12047 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
12048 msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
12050 #: commands/variable.c:62
12051 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
12052 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»"
12054 #: commands/variable.c:161
12056 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
12057 msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»"
12059 #: commands/variable.c:175
12060 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
12061 msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»"
12063 #: commands/variable.c:285
12064 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
12065 msgstr "no se permite especificar mes en interval para huso horario"
12067 #: commands/variable.c:293
12068 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
12069 msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario"
12071 #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
12073 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
12074 msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»"
12076 #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
12078 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
12079 msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
12081 #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
12082 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
12083 msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
12085 #: commands/variable.c:557
12086 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
12088 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
12090 #: commands/variable.c:566
12091 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
12093 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
12095 #: commands/variable.c:731
12096 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
12098 "no se puede definir la autorización de sesión dentro de una función security-"
12101 #: commands/variable.c:855
12102 msgid "cannot set role within security-definer function"
12103 msgstr "no se puede definir el rol dentro una función security-definer"
12105 #: commands/variable.c:898
12107 msgid "permission denied to set role \"%s\""
12108 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
12110 #: commands/view.c:138
12111 msgid "view must have at least one column"
12112 msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
12114 #: commands/view.c:259 commands/view.c:271
12115 msgid "cannot drop columns from view"
12116 msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
12118 #: commands/view.c:276
12120 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
12121 msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
12123 #: commands/view.c:284
12125 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
12127 "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
12129 #: commands/view.c:440
12130 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
12131 msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
12133 #: commands/view.c:456
12135 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
12136 msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
12138 #: executor/execCurrent.c:75
12140 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
12141 msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
12143 #: executor/execCurrent.c:81
12145 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
12146 msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
12148 #: executor/execCurrent.c:110
12150 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
12152 "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
12154 #: executor/execCurrent.c:119
12157 "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
12158 msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
12160 #: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176
12162 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
12163 msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
12165 #: executor/execCurrent.c:163
12167 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
12169 "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
12171 #: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:893
12173 msgid "no value found for parameter %d"
12174 msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
12176 #: executor/execMain.c:943
12178 "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
12181 "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado en una consulta con múltiples "
12182 "relaciones de resultado"
12184 #: executor/execMain.c:1089
12186 msgid "cannot change sequence \"%s\""
12187 msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
12189 #: executor/execMain.c:1095
12191 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
12192 msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
12194 #: executor/execMain.c:1101
12196 msgid "cannot change view \"%s\""
12197 msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»"
12199 #: executor/execMain.c:1107
12201 msgid "cannot change relation \"%s\""
12202 msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
12204 #: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210
12205 #: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:637
12206 #: executor/execQual.c:647
12207 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
12209 "el tipo de fila de la tabla no coincide con el tipo de la fila de la consulta"
12211 #: executor/execMain.c:1184
12212 msgid "Query has too many columns."
12213 msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
12215 #: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:638
12217 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12219 "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
12221 #: executor/execMain.c:1211
12223 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
12225 "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
12227 #: executor/execMain.c:1219
12228 msgid "Query has too few columns."
12229 msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
12231 #: executor/execMain.c:2228
12233 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
12234 msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
12236 #: executor/execMain.c:2240
12238 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
12239 msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»"
12241 #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334
12242 msgid "array subscript in assignment must not be null"
12243 msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
12245 #: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3817
12247 msgid "attribute %d has wrong type"
12248 msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
12250 #: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3818
12252 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
12253 msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
12255 #: executor/execQual.c:619
12257 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
12258 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
12260 "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
12262 "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
12264 #: executor/execQual.c:648 executor/execQual.c:1363
12266 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
12268 "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %"
12271 #: executor/execQual.c:1047 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:260
12272 #: parser/parse_func.c:541
12274 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
12275 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
12276 msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
12277 msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
12279 #: executor/execQual.c:1231
12280 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
12282 "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un "
12285 #: executor/execQual.c:1281
12287 "function returning setof record called in context that cannot accept type "
12290 "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede "
12291 "aceptar el tipo record"
12293 #: executor/execQual.c:1336 executor/execQual.c:1352 executor/execQual.c:1362
12294 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
12296 "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de "
12297 "retorno de la función"
12299 #: executor/execQual.c:1337
12301 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
12302 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
12303 msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
12304 msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
12306 #: executor/execQual.c:1353
12308 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
12310 "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
12312 #: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2024
12313 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
12315 "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
12317 #: executor/execQual.c:1626 executor/execQual.c:2031
12319 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
12321 "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
12323 #: executor/execQual.c:1946
12324 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
12326 "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor "
12329 #: executor/execQual.c:2191
12330 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
12331 msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
12333 #: executor/execQual.c:2266
12334 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
12335 msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
12337 #: executor/execQual.c:2885
12338 msgid "cannot merge incompatible arrays"
12339 msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
12341 #: executor/execQual.c:2886
12344 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
12347 "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia "
12348 "ARRAY con tipo de elemento %s."
12350 #: executor/execQual.c:3469
12351 msgid "NULLIF does not support set arguments"
12352 msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
12354 #: executor/execQual.c:4192 optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74
12355 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
12356 msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
12358 #: executor/execQual.c:4230 optimizer/util/clauses.c:621
12359 #: parser/parse_agg.c:121
12360 msgid "window function calls cannot be nested"
12361 msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones ventana"
12363 #: executor/execQual.c:4430
12364 msgid "target type is not an array"
12365 msgstr "el tipo de destino no es un array"
12367 #: executor/execQual.c:4543
12369 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
12370 msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
12372 #. translator: %s is a SQL statement name
12373 #: executor/functions.c:153
12375 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
12376 msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
12378 #. translator: %s is a SQL statement name
12379 #: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771
12381 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
12382 msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
12384 #: executor/functions.c:254
12387 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
12390 "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando "
12393 #: executor/functions.c:293
12395 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
12396 msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
12398 #: executor/functions.c:930
12400 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
12401 msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
12403 #: executor/functions.c:949
12405 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
12406 msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
12408 #: executor/functions.c:1078 executor/functions.c:1114
12409 #: executor/functions.c:1126 executor/functions.c:1213
12410 #: executor/functions.c:1225 executor/functions.c:1250
12412 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
12413 msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
12415 #: executor/functions.c:1080
12417 "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
12419 "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE "
12422 #: executor/functions.c:1116
12423 msgid "Final statement must return exactly one column."
12424 msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
12426 #: executor/functions.c:1128
12428 msgid "Actual return type is %s."
12429 msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
12431 #: executor/functions.c:1215
12432 msgid "Final statement returns too many columns."
12433 msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
12435 #: executor/functions.c:1227
12437 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
12438 msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
12440 #: executor/functions.c:1252
12441 msgid "Final statement returns too few columns."
12442 msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
12444 #: executor/functions.c:1266
12446 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
12447 msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
12449 #: executor/nodeAgg.c:1543 executor/nodeWindowAgg.c:1502
12451 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
12453 "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición "
12456 #: executor/nodeAgg.c:1564
12457 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
12459 "DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento"
12461 #: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765
12463 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
12464 msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
12466 #: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805
12468 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
12469 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
12471 #: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849
12473 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
12474 msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
12476 #: executor/nodeLimit.c:251
12477 msgid "OFFSET must not be negative"
12478 msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
12480 #: executor/nodeLimit.c:278
12481 msgid "LIMIT must not be negative"
12482 msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
12484 #: executor/nodeMergejoin.c:1509
12485 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12487 "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
12490 #: executor/nodeMergejoin.c:1527 optimizer/path/joinpath.c:1062
12491 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
12493 "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
12496 #: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
12497 #: executor/nodeSubplan.c:972
12498 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
12499 msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
12501 #: executor/spi.c:211
12502 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
12503 msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
12505 #: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276
12506 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
12507 msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
12509 #: executor/spi.c:275
12510 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
12511 msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
12513 #: executor/spi.c:1051
12514 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
12515 msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
12517 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
12518 #: executor/spi.c:1056
12520 msgid "cannot open %s query as cursor"
12521 msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
12523 #: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1875
12524 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
12525 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
12527 #: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1876
12528 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
12529 msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
12531 #: executor/spi.c:2062
12533 msgid "SQL statement \"%s\""
12534 msgstr "sentencia SQL: «%s»"
12536 #: foreign/foreign.c:240
12538 msgid "user mapping not found for \"%s\""
12539 msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
12541 #: foreign/foreign.c:418
12543 msgid "invalid option \"%s\""
12544 msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
12546 #: foreign/foreign.c:419
12548 msgid "Valid options in this context are: %s"
12549 msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
12551 #: lib/stringinfo.c:246
12553 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
12555 "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes "
12558 #: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233
12559 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
12560 msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
12562 #: storage/buffer/bufmgr.c:361
12564 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
12565 msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
12567 #: storage/buffer/bufmgr.c:363
12569 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
12572 "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su "
12575 #: storage/buffer/bufmgr.c:435
12577 msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
12579 "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de la relación «%s»; "
12580 "reinicializando la página"
12582 #: storage/buffer/bufmgr.c:443
12584 msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
12585 msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de la relación %s"
12587 #: storage/buffer/bufmgr.c:2716
12589 msgid "could not write block %u of %s"
12590 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
12592 #: storage/buffer/bufmgr.c:2718
12593 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
12594 msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
12596 #: storage/buffer/bufmgr.c:2739
12598 msgid "writing block %u of relation %s"
12599 msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
12601 #: storage/buffer/localbuf.c:188
12602 msgid "no empty local buffer available"
12603 msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
12605 #: storage/smgr/md.c:261
12607 msgid "could not create relation %s: %m"
12608 msgstr "no se pudo crear la relación %s: %m"
12610 #: storage/smgr/md.c:348 storage/smgr/md.c:1173
12612 msgid "could not remove relation %s: %m"
12613 msgstr "no se pudo eliminar la relación %s: %m"
12615 #: storage/smgr/md.c:372
12617 msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
12618 msgstr "no se pudo eliminar el segmento %u de la relación %s: %m"
12620 #: storage/smgr/md.c:417
12622 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
12623 msgstr "no se pudo extender la relación %s a %u bloques"
12625 #: storage/smgr/md.c:439 storage/smgr/md.c:600 storage/smgr/md.c:673
12627 msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
12628 msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u de la relación %s: %m"
12630 #: storage/smgr/md.c:448
12632 msgid "could not extend relation %s: %m"
12633 msgstr "no se pudo extender la relación %s: %m"
12635 #: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:699
12636 msgid "Check free disk space."
12637 msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
12639 #: storage/smgr/md.c:454
12641 msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
12643 "no se pudo extender la relación %s: sólo se escribieron %d de %d bytes en el "
12646 #: storage/smgr/md.c:511
12648 msgid "could not open relation %s: %m"
12649 msgstr "no se pudo abrir la relación %s: %m"
12651 #: storage/smgr/md.c:617
12653 msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
12654 msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %s: %m"
12656 #: storage/smgr/md.c:633
12658 msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
12660 "no se pudo leer el bloque %u de la relación %s: se leyeron sólo %d de %d "
12663 #: storage/smgr/md.c:690
12665 msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
12666 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %s: %m"
12668 #: storage/smgr/md.c:695
12670 msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
12672 "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %s: se escribieron sólo %d "
12675 #: storage/smgr/md.c:764
12677 msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
12678 msgstr "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %s: %m"
12680 #: storage/smgr/md.c:795
12682 msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
12684 "no se pudo truncar la relación %s a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
12686 #: storage/smgr/md.c:819 storage/smgr/md.c:844
12688 msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
12689 msgstr "no se pudo truncar la relación %s a %u bloques: %m"
12691 #: storage/smgr/md.c:889 storage/smgr/md.c:1063 storage/smgr/md.c:1207
12693 msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
12694 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el segment %u de la relación %s: %m"
12696 #: storage/smgr/md.c:1068
12698 msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
12700 "no se pudo sincronizar (fsync) el segmento %u de la relación %s, pero se "
12703 #: storage/smgr/md.c:1554
12705 msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
12707 "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %s (bloque buscado %u): %m"
12709 #: storage/smgr/md.c:1577
12711 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
12713 "no se pudo desplazar (seek) al fin del segmento %u de la relación %s: %m"
12715 #: storage/file/fd.c:383
12717 msgid "getrlimit failed: %m"
12718 msgstr "getrlimit falló: %m"
12720 #: storage/file/fd.c:473
12721 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
12723 "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un "
12726 #: storage/file/fd.c:474
12728 msgid "System allows %d, we need at least %d."
12729 msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
12731 #: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:1376 storage/file/fd.c:1491
12733 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
12735 "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
12737 #: storage/file/fd.c:1043
12739 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
12740 msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
12742 #: storage/file/fd.c:1550
12744 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
12745 msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
12747 #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
12748 #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
12750 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12752 "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, "
12755 #: storage/page/bufpage.c:433
12757 msgid "corrupted item pointer: %u"
12758 msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
12760 #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
12762 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
12763 msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
12765 #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
12767 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
12768 msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
12770 #: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736
12772 msgid "large object %u was not opened for writing"
12773 msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura"
12775 #: storage/lmgr/deadlock.c:915
12777 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12778 msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
12780 #: storage/lmgr/deadlock.c:934
12782 msgid "Process %d: %s"
12783 msgstr "Proceso %d: %s"
12785 #: storage/lmgr/deadlock.c:941
12786 msgid "deadlock detected"
12787 msgstr "se ha detectado un deadlock"
12789 #: storage/lmgr/deadlock.c:944
12790 msgid "See server log for query details."
12791 msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
12793 #: storage/lmgr/lmgr.c:717
12795 msgid "relation %u of database %u"
12796 msgstr "relación %u de la base de datos %u"
12798 #: storage/lmgr/lmgr.c:723
12800 msgid "extension of relation %u of database %u"
12801 msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
12803 #: storage/lmgr/lmgr.c:729
12805 msgid "page %u of relation %u of database %u"
12806 msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
12808 #: storage/lmgr/lmgr.c:736
12810 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
12811 msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
12813 #: storage/lmgr/lmgr.c:744
12815 msgid "transaction %u"
12816 msgstr "transacción %u"
12818 #: storage/lmgr/lmgr.c:749
12820 msgid "virtual transaction %d/%u"
12821 msgstr "transacción virtual %d/%u"
12823 #: storage/lmgr/lmgr.c:755
12825 msgid "object %u of class %u of database %u"
12826 msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
12828 #: storage/lmgr/lmgr.c:763
12830 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
12831 msgstr "bloqueo de usuario [%u,%u,%u]"
12833 # XXX is this a good translation?
12834 #: storage/lmgr/lmgr.c:770
12836 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
12837 msgstr "bloqueo consultivo [%u,%u,%u,%u]"
12839 #: storage/lmgr/lmgr.c:778
12841 msgid "unrecognized locktag type %d"
12842 msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
12844 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340
12845 #: storage/lmgr/lock.c:2405
12846 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
12847 msgstr "Puede necesitar incrementar max_locks_per_transaction."
12849 #: storage/lmgr/lock.c:2052
12850 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
12852 "No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción "
12855 #: storage/lmgr/proc.c:275 storage/ipc/procarray.c:151
12856 #: storage/ipc/sinvaladt.c:293 postmaster/postmaster.c:1725
12857 msgid "sorry, too many clients already"
12858 msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
12860 #: storage/lmgr/proc.c:966
12863 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
12866 "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de "
12869 #: storage/lmgr/proc.c:978
12872 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12874 "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%"
12877 #: storage/lmgr/proc.c:984
12879 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12880 msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
12882 #: storage/lmgr/proc.c:988
12884 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
12885 msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
12887 #: storage/lmgr/proc.c:1004
12889 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
12890 msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
12892 #: storage/ipc/shmem.c:392
12894 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
12895 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»"
12897 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
12898 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
12899 msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
12903 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
12904 msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
12908 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
12909 msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
12914 "%s is the PostgreSQL server.\n"
12916 msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n"
12922 " %s [OPTION]...\n"
12926 " %s [OPCION]...\n"
12931 msgstr "Opciones:\n"
12935 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
12937 " -A 1|0 activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
12941 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
12942 msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
12946 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
12947 msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
12951 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
12952 msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
12956 msgid " -D DATADIR database directory\n"
12957 msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n"
12961 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
12962 msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
12966 msgid " -F turn fsync off\n"
12967 msgstr " -F desactivar fsync\n"
12971 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
12972 msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
12976 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
12977 msgstr " -i activar conexiones TCP/IP\n"
12981 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
12982 msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
12986 msgid " -l enable SSL connections\n"
12987 msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
12991 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
12992 msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
12996 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
12997 msgstr " -o OPCIONES pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
13001 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
13002 msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
13006 msgid " -s show statistics after each query\n"
13007 msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
13011 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13013 " -S WORK-MEM mostrar cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
13017 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13018 msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
13022 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
13024 " --describe-config\n"
13025 " mostrar parámetros de configuración y salir\n"
13029 msgid " --help show this help, then exit\n"
13030 msgstr " --help desplegar esta ayuda y salir\n"
13034 msgid " --version output version information, then exit\n"
13035 msgstr " --version desplegar número de versión y salir\n"
13041 "Developer options:\n"
13044 "Opciones de desarrollador:\n"
13048 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
13049 msgstr " -f s|i|n|m|h impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
13054 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13056 " -n no reinicializar memoria compartida después de salida "
13061 msgid " -O allow system table structure changes\n"
13063 " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
13067 msgid " -P disable system indexes\n"
13068 msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
13072 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
13073 msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
13077 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
13079 " -T enviar SIGSTOP a todos los backends si uno de ellos muere\n"
13083 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13085 " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
13091 "Options for single-user mode:\n"
13094 "Opciones para modo mono-usuario:\n"
13098 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
13100 " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer "
13105 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
13107 " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre "
13112 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
13113 msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
13117 msgid " -E echo statement before execution\n"
13118 msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
13122 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
13124 " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
13126 #: main/main.c:311 main/main.c:316
13128 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
13129 msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
13135 "Options for bootstrapping mode:\n"
13138 "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
13142 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13144 " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
13149 " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13151 " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de "
13156 msgid " -x NUM internal use\n"
13157 msgstr " -x NUM uso interno\n"
13163 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13164 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13165 "the configuration file.\n"
13167 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13170 "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
13171 "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
13172 "y en el archivo de configuración.\n"
13174 "Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
13178 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13179 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13180 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
13181 "more information on how to properly start the server.\n"
13183 "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
13184 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13185 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13186 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13187 "iniciar correctamente el servidor.\n"
13191 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13192 msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
13196 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13198 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13199 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
13200 "more information on how to properly start the server.\n"
13202 "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con "
13203 "privilegios administrativos.\n"
13204 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
13205 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
13206 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
13207 "iniciar correctamente el servidor.\n"
13211 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
13212 msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
13216 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
13217 msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
13219 #: optimizer/plan/initsplan.c:571
13221 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
13224 "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer "
13227 #: optimizer/plan/planner.c:843 parser/analyze.c:1187 parser/analyze.c:1379
13228 #: parser/analyze.c:1936
13229 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13230 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13232 #: optimizer/plan/planner.c:1041
13233 msgid "could not implement GROUP BY"
13234 msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
13236 #: optimizer/plan/planner.c:1042 optimizer/plan/planner.c:1473
13237 #: optimizer/prep/prepunion.c:768
13239 "Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
13242 "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan "
13245 #: optimizer/plan/planner.c:1472
13246 msgid "could not implement DISTINCT"
13247 msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
13249 #: optimizer/plan/planner.c:2520
13250 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13251 msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
13253 #: optimizer/plan/planner.c:2521
13254 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13256 "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan "
13259 #: optimizer/plan/planner.c:2525
13260 msgid "could not implement window ORDER BY"
13261 msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
13263 #: optimizer/plan/planner.c:2526
13264 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13266 "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan "
13269 #: optimizer/util/clauses.c:3796
13271 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13272 msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
13274 #: optimizer/prep/preptlist.c:132
13275 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
13276 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas"
13278 #: optimizer/prep/prepunion.c:373
13279 msgid "could not implement recursive UNION"
13280 msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
13282 #: optimizer/prep/prepunion.c:374
13283 msgid "All column datatypes must be hashable."
13285 "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan "
13288 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13289 #: optimizer/prep/prepunion.c:767
13291 msgid "could not implement %s"
13292 msgstr "no se pudo implementar %s"
13294 #: parser/analyze.c:443
13295 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
13296 msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO"
13298 #: parser/analyze.c:545 parser/analyze.c:967
13299 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13300 msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
13302 #: parser/analyze.c:566 parser/analyze.c:1071
13303 msgid "VALUES must not contain table references"
13304 msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas"
13306 #: parser/analyze.c:580 parser/analyze.c:1085
13307 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
13308 msgstr "VALUES no debe contener referencias a OLD o NEW"
13310 #: parser/analyze.c:581 parser/analyze.c:1086
13311 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
13312 msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar."
13314 #: parser/analyze.c:691 parser/analyze.c:1098
13315 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
13316 msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES"
13318 #: parser/analyze.c:697 parser/analyze.c:1104
13319 msgid "cannot use window function in VALUES"
13320 msgstr "no se puede usar una función ventana en VALUES"
13322 #: parser/analyze.c:729
13323 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13324 msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
13326 #: parser/analyze.c:737
13327 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13328 msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
13330 #: parser/analyze.c:983
13331 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
13332 msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
13334 #: parser/analyze.c:1052 parser/analyze.c:2095
13335 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
13336 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES"
13338 #: parser/analyze.c:1303
13339 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13340 msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
13342 #: parser/analyze.c:1304
13343 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13345 "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o "
13348 #: parser/analyze.c:1305
13350 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
13353 "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro "
13354 "de una cláusula FROM."
13356 #: parser/analyze.c:1371
13357 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13358 msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13360 #: parser/analyze.c:1431
13362 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
13365 "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras "
13366 "relaciones del mismo nivel de la consulta"
13368 #: parser/analyze.c:1499
13370 msgid "each %s query must have the same number of columns"
13371 msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
13373 #: parser/analyze.c:1619
13374 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
13375 msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna"
13377 #: parser/analyze.c:1669
13378 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
13379 msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE"
13381 #: parser/analyze.c:1675
13382 msgid "cannot use window function in UPDATE"
13383 msgstr "no se puede usar una función ventana en UPDATE"
13385 #: parser/analyze.c:1782
13386 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
13387 msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING"
13389 #: parser/analyze.c:1788
13390 msgid "cannot use window function in RETURNING"
13391 msgstr "no se puede usar una función ventana en RETURNING"
13393 #: parser/analyze.c:1807
13394 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
13395 msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones"
13397 #: parser/analyze.c:1846
13398 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13399 msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
13401 #: parser/analyze.c:1860
13402 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
13403 msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO"
13405 #: parser/analyze.c:1868
13406 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13407 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
13409 #: parser/analyze.c:1869
13410 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13411 msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
13413 #: parser/analyze.c:1882
13414 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13415 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
13417 #: parser/analyze.c:1883
13418 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13419 msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
13421 #: parser/analyze.c:1940
13422 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
13423 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT"
13425 #: parser/analyze.c:1944
13426 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
13427 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY"
13429 #: parser/analyze.c:1948
13430 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
13431 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING"
13433 #: parser/analyze.c:1952
13434 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
13435 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación"
13437 #: parser/analyze.c:1956
13438 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
13439 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones ventana"
13441 #: parser/analyze.c:2022 parser/analyze.c:2114 rewrite/rewriteHandler.c:1257
13442 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
13444 "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una consulta WITH de un "
13445 "nivel más externo"
13447 #: parser/analyze.c:2048
13448 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
13450 "SELECT FOR UPDATE/SHARE debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
13452 #: parser/analyze.c:2077
13453 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
13454 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join"
13456 #: parser/analyze.c:2083
13457 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
13458 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a NEW u OLD"
13460 #: parser/analyze.c:2089
13461 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
13462 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función"
13464 #: parser/analyze.c:2135
13466 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
13468 "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la "
13471 #: parser/analyze.c:2203 parser/parse_coerce.c:283 parser/parse_expr.c:641
13472 #: parser/parse_expr.c:648
13474 msgid "there is no parameter $%d"
13475 msgstr "no hay parámetro $%d"
13477 #: parser/parse_agg.c:84
13478 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
13480 "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a "
13481 "funciones ventana"
13483 #: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1546
13485 msgid "window \"%s\" does not exist"
13486 msgstr "la ventana «%s» no existe"
13488 #: parser/parse_agg.c:243
13489 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
13490 msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE"
13492 #: parser/parse_agg.c:249
13493 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
13494 msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN"
13496 #: parser/parse_agg.c:270
13497 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
13498 msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY"
13500 #: parser/parse_agg.c:338
13501 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
13503 "las funciones de agregación no están permitidas en el término recursivo de "
13504 "una consulta recursiva"
13506 #: parser/parse_agg.c:363
13507 msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
13508 msgstr "no se permiten funciones ventana en la cláusula WHERE"
13510 #: parser/parse_agg.c:369
13511 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
13512 msgstr "no se permiten funciones ventana en las condiciones JOIN"
13514 #: parser/parse_agg.c:375
13515 msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
13516 msgstr "no se permiten funciones ventana en la cláusula HAVING"
13518 #: parser/parse_agg.c:388
13519 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
13520 msgstr "no se permiten funciones ventana en la cláusula GROUP BY"
13522 #: parser/parse_agg.c:407 parser/parse_agg.c:420
13523 msgid "window functions not allowed in window definition"
13524 msgstr "no se permiten funciones ventana en definiciones de ventana"
13526 #: parser/parse_agg.c:541
13529 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
13530 "aggregate function"
13532 "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una "
13533 "función de agregación"
13535 #: parser/parse_agg.c:547
13537 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
13539 "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
13541 #: parser/parse_clause.c:414
13543 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
13544 msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN"
13546 #: parser/parse_clause.c:494
13547 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
13548 msgstr "una subconsulta en FROM no puede tener SELECT INTO"
13550 #: parser/parse_clause.c:516
13551 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
13553 "una subconsulta en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo "
13554 "nivel de la consulta"
13556 #: parser/parse_clause.c:567
13558 "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
13561 "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel "
13564 #: parser/parse_clause.c:580
13565 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
13566 msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM"
13568 #: parser/parse_clause.c:587
13569 msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
13570 msgstr "no se pueden usar funciones ventana en una función en FROM"
13572 #: parser/parse_clause.c:863
13574 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
13575 msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
13577 #: parser/parse_clause.c:878
13579 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
13580 msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
13582 #: parser/parse_clause.c:887
13584 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
13586 "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
13589 #: parser/parse_clause.c:901
13591 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
13592 msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
13594 #: parser/parse_clause.c:910
13596 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
13598 "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
13601 #: parser/parse_clause.c:967
13603 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
13604 msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
13606 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13607 #: parser/parse_clause.c:1186
13609 msgid "argument of %s must not contain variables"
13610 msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
13612 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13613 #: parser/parse_clause.c:1197
13615 msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
13616 msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación"
13618 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13619 #: parser/parse_clause.c:1208
13621 msgid "argument of %s must not contain window functions"
13622 msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones ventana"
13624 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13625 #: parser/parse_clause.c:1322
13627 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
13628 msgstr "%s «%s» es ambiguo"
13630 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13631 #: parser/parse_clause.c:1346
13633 msgid "non-integer constant in %s"
13634 msgstr "constante no entera en %s"
13636 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
13637 #: parser/parse_clause.c:1364
13639 msgid "%s position %d is not in select list"
13640 msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
13642 #: parser/parse_clause.c:1534
13644 msgid "window \"%s\" is already defined"
13645 msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
13647 #: parser/parse_clause.c:1587
13649 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
13650 msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
13652 #: parser/parse_clause.c:1599
13654 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
13655 msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
13657 #: parser/parse_clause.c:1621
13659 msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
13660 msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula de «frame» de la ventana «%s»"
13662 #: parser/parse_clause.c:1677
13663 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
13665 "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista "
13668 #: parser/parse_clause.c:1763 parser/parse_clause.c:1795
13669 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
13671 "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones "
13672 "iniciales de ORDER BY"
13674 #: parser/parse_clause.c:1914
13676 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13677 msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
13679 #: parser/parse_clause.c:1916
13681 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13683 "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de "
13684 "operadores btree."
13686 #: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1870
13688 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13689 msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
13691 #: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920
13692 #: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953
13693 #: parser/parse_expr.c:1522 parser/parse_expr.c:2025
13695 msgid "cannot cast type %s to %s"
13696 msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
13698 #: parser/parse_coerce.c:923
13699 msgid "Input has too few columns."
13700 msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
13702 #: parser/parse_coerce.c:941
13704 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13705 msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
13707 #: parser/parse_coerce.c:956
13708 msgid "Input has too many columns."
13709 msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
13711 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13712 #: parser/parse_coerce.c:999
13714 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
13715 msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s"
13717 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13718 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13719 #: parser/parse_coerce.c:1009 parser/parse_coerce.c:1058
13721 msgid "argument of %s must not return a set"
13722 msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
13724 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13725 #: parser/parse_coerce.c:1046
13727 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13728 msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
13730 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13731 #: parser/parse_coerce.c:1179
13733 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13734 msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
13736 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13737 #: parser/parse_coerce.c:1246
13739 msgid "%s could not convert type %s to %s"
13740 msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
13742 #: parser/parse_coerce.c:1487
13743 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13744 msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
13746 #: parser/parse_coerce.c:1506
13747 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13748 msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
13750 #: parser/parse_coerce.c:1535 parser/parse_coerce.c:1679
13751 #: parser/parse_coerce.c:1710
13753 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
13754 msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
13756 #: parser/parse_coerce.c:1551
13758 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
13761 "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento "
13762 "declarado «anyelement»"
13764 #: parser/parse_coerce.c:1569
13765 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
13767 "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es "
13770 #: parser/parse_coerce.c:1579
13772 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
13773 msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
13775 #: parser/parse_coerce.c:1589
13777 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
13778 msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
13780 #: parser/parse_coerce.c:1618 parser/parse_coerce.c:1635
13781 #: parser/parse_coerce.c:1693 parser/parse_expr.c:1488 parser/parse_func.c:304
13782 #: parser/parse_oper.c:991 nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133
13784 msgid "could not find array type for data type %s"
13785 msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
13787 #: parser/parse_cte.c:40
13790 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
13793 "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su "
13794 "término no recursivo"
13796 #: parser/parse_cte.c:42
13798 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
13800 "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una "
13803 #: parser/parse_cte.c:44
13806 "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
13808 "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un "
13811 #: parser/parse_cte.c:46
13813 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
13815 "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de "
13818 #: parser/parse_cte.c:48
13820 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
13822 "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
13824 #: parser/parse_cte.c:133
13826 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
13827 msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
13829 #: parser/parse_cte.c:269
13830 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
13831 msgstr "una subconsulta en WITH no puede tener SELECT INTO"
13833 #: parser/parse_cte.c:310
13836 "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
13839 "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término "
13840 "no recursivo, pero %4$s en general"
13842 #: parser/parse_cte.c:316
13843 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
13845 "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo "
13848 #: parser/parse_cte.c:386
13850 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13852 "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
13854 #: parser/parse_cte.c:566
13855 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
13856 msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
13858 #: parser/parse_cte.c:618
13861 "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
13864 "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] "
13865 "término-recursivo"
13867 #: parser/parse_cte.c:650
13868 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
13869 msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
13871 #: parser/parse_cte.c:656
13872 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
13873 msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
13875 #: parser/parse_cte.c:662
13876 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
13877 msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
13879 #: parser/parse_cte.c:668
13880 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
13881 msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
13883 #: parser/parse_cte.c:730
13885 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
13887 "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
13889 #: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596
13890 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
13891 msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
13893 #: parser/parse_expr.c:891
13894 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
13895 msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
13897 #: parser/parse_expr.c:1064
13898 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
13899 msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro"
13901 #: parser/parse_expr.c:1267
13902 msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
13903 msgstr "una subconsulta no puede tener SELECT INTO"
13905 #: parser/parse_expr.c:1295
13906 msgid "subquery must return a column"
13907 msgstr "la subconsulta debe retornar una columna"
13909 #: parser/parse_expr.c:1302
13910 msgid "subquery must return only one column"
13911 msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
13913 #: parser/parse_expr.c:1361
13914 msgid "subquery has too many columns"
13915 msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
13917 #: parser/parse_expr.c:1366
13918 msgid "subquery has too few columns"
13919 msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
13921 #: parser/parse_expr.c:1462
13922 msgid "cannot determine type of empty array"
13923 msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
13925 #: parser/parse_expr.c:1463
13926 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
13928 "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY"
13931 #: parser/parse_expr.c:1477
13933 msgid "could not find element type for data type %s"
13935 "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
13937 #: parser/parse_expr.c:1675
13938 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
13940 "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
13942 #: parser/parse_expr.c:1676
13943 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
13945 "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
13947 #: parser/parse_expr.c:1691
13949 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
13950 msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
13952 #: parser/parse_expr.c:1798
13954 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
13955 msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
13957 #: parser/parse_expr.c:2066 parser/parse_expr.c:2264
13958 msgid "unequal number of entries in row expressions"
13959 msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
13961 #: parser/parse_expr.c:2076
13962 msgid "cannot compare rows of zero length"
13963 msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
13965 #: parser/parse_expr.c:2101
13967 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
13969 "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %"
13972 #: parser/parse_expr.c:2108
13973 msgid "row comparison operator must not return a set"
13974 msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
13976 #: parser/parse_expr.c:2167 parser/parse_expr.c:2211
13978 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
13980 "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de "
13983 #: parser/parse_expr.c:2169
13985 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
13987 "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una "
13988 "familia de operadores btree."
13990 #: parser/parse_expr.c:2213
13991 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
13992 msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
13994 #: parser/parse_expr.c:2304
13995 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
13996 msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
13998 #: parser/parse_func.c:187
14000 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14001 msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
14003 #: parser/parse_func.c:194
14005 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14006 msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
14008 #: parser/parse_func.c:200
14011 "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14013 "se especificó OVER, pero %s no es una función ventana ni una función de "
14016 #: parser/parse_func.c:227
14018 msgid "function %s is not unique"
14019 msgstr "la función %s no es única"
14021 #: parser/parse_func.c:230
14023 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
14026 "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar "
14027 "conversiones explícitas de tipos."
14029 #: parser/parse_func.c:239
14031 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
14032 "explicit type casts."
14034 "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear "
14035 "agregar conversión explícita de tipos."
14037 #: parser/parse_func.c:346 parser/parse_func.c:399
14039 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14041 "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
14043 #: parser/parse_func.c:353
14044 msgid "aggregates cannot return sets"
14045 msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
14047 #: parser/parse_func.c:372
14048 msgid "window function call requires an OVER clause"
14049 msgstr "la invocación de una función ventana requiere una cláusula OVER"
14051 #: parser/parse_func.c:389
14052 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
14053 msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones ventana"
14055 #: parser/parse_func.c:406
14056 msgid "window functions cannot return sets"
14057 msgstr "las funciones ventana no pueden retornar conjuntos"
14059 #: parser/parse_func.c:1190
14061 msgid "column %s.%s does not exist"
14062 msgstr "no existe la columna %s.%s"
14064 #: parser/parse_func.c:1202
14066 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14067 msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
14069 #: parser/parse_func.c:1208
14071 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14072 msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
14074 #: parser/parse_func.c:1214
14076 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14078 "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo "
14081 #: parser/parse_func.c:1398
14083 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14084 msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
14086 #: parser/parse_func.c:1403
14088 msgid "aggregate %s does not exist"
14089 msgstr "no existe la función de agregación %s"
14091 #: parser/parse_func.c:1424
14093 msgid "function %s is not an aggregate"
14094 msgstr "la función %s no es una función de agregación"
14096 #: parser/parse_node.c:77
14098 msgid "target lists can have at most %d entries"
14099 msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
14101 #: parser/parse_node.c:219
14103 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
14104 msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
14106 #: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339
14107 msgid "array subscript must have type integer"
14108 msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
14110 #: parser/parse_node.c:363
14112 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
14114 "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14116 #: parser/parse_oper.c:253
14118 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14119 msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
14121 #: parser/parse_oper.c:255
14122 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
14123 msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
14125 #: parser/parse_oper.c:512
14127 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
14128 msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
14130 #: parser/parse_oper.c:754
14132 msgid "operator is not unique: %s"
14133 msgstr "el operador no es único: %s"
14135 #: parser/parse_oper.c:756
14137 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
14140 "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar "
14141 "conversiones explícitas de tipos."
14143 #: parser/parse_oper.c:764
14145 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
14146 "add explicit type casts."
14148 "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede "
14149 "desear agregar conversiones explícitas de tipos."
14151 #: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
14153 msgid "operator is only a shell: %s"
14154 msgstr "el operador está inconcluso: %s"
14156 #: parser/parse_oper.c:924
14157 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
14158 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
14160 #: parser/parse_oper.c:966
14161 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
14162 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
14164 #: parser/parse_oper.c:971
14165 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
14166 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
14168 #: parser/parse_relation.c:142
14170 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
14171 msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
14173 #: parser/parse_relation.c:178
14175 msgid "table reference %u is ambiguous"
14176 msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
14178 #: parser/parse_relation.c:338
14180 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
14181 msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
14183 #: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547
14185 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14186 msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
14188 #: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072
14189 #: parser/parse_relation.c:1432
14191 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14192 msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
14194 #: parser/parse_relation.c:813
14196 msgid "too many column aliases specified for function %s"
14197 msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
14199 #: parser/parse_relation.c:879
14202 "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
14203 "part of the query."
14205 "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta "
14206 "parte de la consulta."
14208 #: parser/parse_relation.c:881
14210 "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
14212 "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar "
14213 "referencias hacia adelante."
14215 #: parser/parse_relation.c:1151
14217 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
14219 "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que "
14220 "retornan «record»"
14222 #: parser/parse_relation.c:1159
14223 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
14225 "se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan "
14228 #: parser/parse_relation.c:1206
14230 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
14231 msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
14233 #: parser/parse_relation.c:1278
14235 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
14237 "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
14239 #: parser/parse_relation.c:1334
14241 msgid "joins can have at most %d columns"
14242 msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
14244 #: parser/parse_relation.c:2098
14246 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
14247 msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
14249 #: parser/parse_relation.c:2460
14251 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
14253 "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
14255 #: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483
14257 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
14258 msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
14260 #: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486
14263 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
14264 "part of the query."
14266 "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta "
14267 "parte de la consulta."
14269 #: parser/parse_relation.c:2471
14271 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14272 msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
14274 #: parser/parse_relation.c:2480
14276 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
14277 msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
14279 #: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657
14281 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
14282 msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
14284 #: parser/parse_target.c:394
14285 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
14286 msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
14288 #: parser/parse_target.c:399
14289 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
14290 msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
14292 #: parser/parse_target.c:466
14294 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14295 msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14297 #: parser/parse_target.c:641
14300 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
14303 "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es "
14304 "un tipo compuesto"
14306 #: parser/parse_target.c:650
14309 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
14310 "column in data type %s"
14312 "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa "
14313 "columna en el tipo de dato %s"
14315 #: parser/parse_target.c:725
14318 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
14320 "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14322 #: parser/parse_target.c:735
14324 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
14325 msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
14327 #: parser/parse_target.c:991
14328 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
14329 msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
14331 #: parser/parse_type.c:83
14333 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
14334 msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
14336 #: parser/parse_type.c:105
14338 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
14340 "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
14342 #: parser/parse_type.c:127
14344 msgid "type reference %s converted to %s"
14345 msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
14347 #: parser/parse_type.c:273
14349 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
14350 msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
14352 #: parser/parse_type.c:316
14353 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
14355 "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
14357 #: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
14359 msgid "invalid type name \"%s\""
14360 msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
14362 #: parser/parse_utilcmd.c:297
14363 msgid "array of serial is not implemented"
14364 msgstr "array de serial no está implementado"
14366 #: parser/parse_utilcmd.c:339
14368 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
14369 msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
14371 #: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451
14374 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
14376 "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de "
14379 #: parser/parse_utilcmd.c:461
14381 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
14382 msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
14384 #: parser/parse_utilcmd.c:1212
14386 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
14387 msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
14389 #: parser/parse_utilcmd.c:1217
14391 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
14392 msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
14394 #: parser/parse_utilcmd.c:1364
14395 msgid "index expression cannot return a set"
14396 msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
14398 #: parser/parse_utilcmd.c:1374
14400 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
14402 "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en "
14405 #: parser/parse_utilcmd.c:1469
14406 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
14408 "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras "
14411 #: parser/parse_utilcmd.c:1475
14412 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
14414 "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla"
14416 #: parser/parse_utilcmd.c:1479
14417 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
14418 msgstr "no se pueden usar funciones ventana en condición WHERE de una regla"
14420 #: parser/parse_utilcmd.c:1551
14422 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
14425 "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, "
14428 #: parser/parse_utilcmd.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:1639
14429 #: rewrite/rewriteManip.c:1024 rewrite/rewriteHandler.c:424
14430 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
14432 "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
14434 #: parser/parse_utilcmd.c:1587
14435 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
14436 msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
14438 #: parser/parse_utilcmd.c:1591
14439 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
14440 msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
14442 #: parser/parse_utilcmd.c:1600
14443 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
14444 msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
14446 #: parser/parse_utilcmd.c:1606
14447 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
14448 msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
14450 #: parser/parse_utilcmd.c:1889
14451 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
14452 msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
14454 #: parser/parse_utilcmd.c:1893 parser/parse_utilcmd.c:1906
14455 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
14456 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
14458 #: parser/parse_utilcmd.c:1902
14459 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
14460 msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
14462 #: parser/parse_utilcmd.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1936 gram.y:3246
14464 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
14465 msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
14467 #: parser/parse_utilcmd.c:1920
14468 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
14469 msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
14471 #: parser/parse_utilcmd.c:1924 parser/parse_utilcmd.c:1947
14472 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
14473 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
14475 #: parser/parse_utilcmd.c:1943
14476 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
14477 msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
14479 #: parser/parse_utilcmd.c:2114
14482 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
14484 "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
14486 #: parser/scansup.c:181
14488 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
14489 msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»"
14492 msgid "current database cannot be changed"
14493 msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
14495 #: gram.y:1306 gram.y:1321
14496 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
14497 msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
14499 #: gram.y:1326 gram.y:7744 gram.y:10037
14500 msgid "interval precision specified twice"
14501 msgstr "la precisión de interval fue especificada dos veces"
14504 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
14505 msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO"
14508 msgid "duplicate trigger events specified"
14509 msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
14512 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
14513 msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
14516 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
14517 msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
14520 msgid "RECHECK is no longer required"
14521 msgstr "RECHECK ya no es requerido"
14524 msgid "Update your data type."
14525 msgstr "Actualice su tipo de datos."
14527 #: gram.y:5917 gram.y:5923 gram.y:5929
14528 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
14529 msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
14532 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
14533 msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE "
14536 msgid "number of columns does not match number of values"
14537 msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
14540 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
14541 msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
14544 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
14545 msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
14548 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
14549 msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
14552 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
14553 msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
14556 msgid "subquery in FROM must have an alias"
14557 msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
14560 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
14561 msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
14564 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
14565 msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
14568 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
14569 msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
14572 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
14573 msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
14575 #: gram.y:9414 gram.y:9429
14576 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
14577 msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
14579 #: gram.y:9419 gram.y:9434
14580 msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
14581 msgstr "el inicio de «frame» en CURRENT ROW no está implementado"
14584 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
14585 msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
14588 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
14589 msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla"
14592 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
14593 msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla"
14595 #: gram.y:10617 gram.y:10824
14596 msgid "improper use of \"*\""
14597 msgstr "uso impropio de «*»"
14600 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
14602 "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión "
14606 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
14608 "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión "
14612 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
14613 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
14616 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
14617 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
14620 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
14621 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
14624 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
14625 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
14628 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
14629 msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
14632 msgid "unterminated /* comment"
14633 msgstr "un comentario /* está inconcluso"
14636 msgid "unterminated bit string literal"
14637 msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
14640 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
14641 msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
14644 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
14645 msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
14649 "String constants with Unicode escapes cannot be used when "
14650 "standard_conforming_strings is off."
14652 "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando "
14653 "standard_conforming_strings está desactivado."
14656 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
14657 msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
14661 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
14663 "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones "
14667 msgid "unterminated quoted string"
14668 msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
14671 msgid "unterminated dollar-quoted string"
14672 msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
14674 #: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641
14675 msgid "zero-length delimited identifier"
14676 msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
14679 msgid "unterminated quoted identifier"
14680 msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
14683 msgid "operator too long"
14684 msgstr "el operador es demasiado largo"
14686 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
14689 msgid "%s at end of input"
14690 msgstr "%s al final de la entrada"
14692 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
14695 msgid "%s at or near \"%s\""
14696 msgstr "%s en o cerca de «%s»"
14700 "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
14701 "the server encoding is not UTF8"
14703 "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code "
14704 "point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
14707 msgid "invalid Unicode escape character"
14708 msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
14711 msgid "invalid Unicode escape value"
14712 msgstr "valor de escape Unicode no válido"
14715 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
14716 msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
14720 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
14722 "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
14723 "cadenas (E'...')."
14726 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
14727 msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
14730 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
14732 "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
14733 "cadenas (E'\\\\')."
14736 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
14737 msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
14740 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
14741 msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
14743 #: port/win32/signal.c:189
14745 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
14747 "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de "
14750 #: port/win32/signal.c:269
14752 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
14754 "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; "
14757 #: port/win32/signal.c:282
14759 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
14760 msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n"
14762 #: port/win32/security.c:43
14764 msgid "could not open process token: error code %d\n"
14765 msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n"
14767 #: port/win32/security.c:63
14769 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
14771 "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n"
14773 #: port/win32/security.c:72
14775 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
14776 msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n"
14778 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
14780 msgid "could not create semaphores: %m"
14781 msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
14783 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
14785 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14786 msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
14788 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
14791 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
14792 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
14793 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
14794 "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
14795 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
14796 "max_connections parameter (currently %d).\n"
14797 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
14798 "your system for PostgreSQL."
14800 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
14801 "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos "
14802 "(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)."
14803 "Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, "
14804 "reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro "
14805 "max_connections (actualmente %d).\n"
14806 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo "
14807 "configurar su sistema para PostgreSQL."
14809 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
14812 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
14813 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
14815 "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos "
14816 "%d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
14818 #: port/win32_sema.c:94
14820 msgid "could not create semaphore: error code %d"
14821 msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d"
14823 #: port/win32_sema.c:161
14825 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
14826 msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d"
14828 #: port/win32_sema.c:174
14830 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
14831 msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d"
14833 #: port/win32_sema.c:203
14835 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
14837 "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d"
14839 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
14841 msgid "could not create shared memory segment: %m"
14842 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
14844 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
14846 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14847 msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
14849 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
14852 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14853 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
14854 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
14855 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
14856 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
14858 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
14859 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
14860 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
14861 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14864 "Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para "
14865 "obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del "
14866 "kernel. Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con "
14867 "un SHMMAX superior. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
14868 "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
14869 "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
14870 "Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al "
14871 "parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la "
14872 "petición o disminuir SHMMIN.\n"
14873 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
14874 "configuración de memoria compartida."
14876 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
14879 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
14880 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
14881 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
14882 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14883 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14886 "Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria "
14887 "compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de "
14888 "intercambio (swap). Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
14889 "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
14890 "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
14891 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
14892 "configuración de memoria compartida."
14894 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
14897 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
14898 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
14899 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
14900 "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
14901 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
14902 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
14903 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
14904 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
14907 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre "
14908 "cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo "
14909 "caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha "
14910 "alcanzado el límite total de memoria compartida. Si no puede incrementar el "
14911 "límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL "
14912 "(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente %"
14913 "d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
14914 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
14915 "configuración de memoria compartida."
14917 #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
14919 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14920 msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
14922 #: port/win32_shmem.c:158 port/win32_shmem.c:193 port/win32_shmem.c:214
14924 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
14925 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %lu"
14927 #: port/win32_shmem.c:159
14929 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14930 msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
14932 #: port/win32_shmem.c:183
14933 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14934 msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
14936 #: port/win32_shmem.c:184
14938 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
14941 "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y "
14944 #: port/win32_shmem.c:194
14945 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14946 msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
14948 #: port/win32_shmem.c:215
14949 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14950 msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
14952 #: postmaster/autovacuum.c:365
14954 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
14955 msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
14957 #: postmaster/autovacuum.c:529
14958 msgid "autovacuum launcher started"
14959 msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
14961 #: postmaster/autovacuum.c:760
14962 msgid "autovacuum launcher shutting down"
14963 msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
14965 #: postmaster/autovacuum.c:1426
14967 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
14968 msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
14970 #: postmaster/autovacuum.c:1628
14972 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
14973 msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
14975 #: postmaster/autovacuum.c:2000
14977 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14979 "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de "
14982 #: postmaster/autovacuum.c:2012
14984 msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14986 "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de "
14989 #: postmaster/autovacuum.c:2273
14991 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
14992 msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
14994 #: postmaster/autovacuum.c:2276
14996 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
14997 msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
14999 #: postmaster/autovacuum.c:2738
15000 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15001 msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
15003 #: postmaster/autovacuum.c:2739
15004 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15005 msgstr "Active la opción «track_counts»."
15007 #: postmaster/autovacuum.c:2795
15008 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
15010 "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el lanzador de "
15013 #: postmaster/bgwriter.c:462
15015 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15016 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15018 "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d "
15021 "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d "
15024 #: postmaster/bgwriter.c:466
15026 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
15028 "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
15030 #: postmaster/bgwriter.c:575
15032 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
15033 msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
15035 #: postmaster/bgwriter.c:883
15036 msgid "not enough shared memory for background writer"
15038 "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el background writer"
15040 #: postmaster/bgwriter.c:1031
15041 msgid "checkpoint request failed"
15042 msgstr "falló la petición de punto de control"
15044 #: postmaster/bgwriter.c:1032
15045 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
15047 "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más "
15050 #: postmaster/pgarch.c:158
15052 msgid "could not fork archiver: %m"
15053 msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
15055 #: postmaster/pgarch.c:416
15056 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
15057 msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
15059 #: postmaster/pgarch.c:454
15061 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
15062 msgstr "el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas"
15064 #: postmaster/pgarch.c:557
15066 msgid "archive command failed with exit code %d"
15067 msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
15069 #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
15070 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
15072 msgid "The failed archive command was: %s"
15073 msgstr "La orden fallida era: «%s»"
15075 #: postmaster/pgarch.c:566
15077 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
15078 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
15080 #: postmaster/pgarch.c:568 postmaster/postmaster.c:2662
15082 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
15083 msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
15085 #: postmaster/pgarch.c:573
15087 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
15088 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
15090 #: postmaster/pgarch.c:580
15092 msgid "archive command was terminated by signal %d"
15093 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
15095 #: postmaster/pgarch.c:589
15097 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
15098 msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
15100 #: postmaster/pgarch.c:601
15102 msgid "archived transaction log file \"%s\""
15103 msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
15105 #: postmaster/pgarch.c:650
15107 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
15108 msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
15110 #: postmaster/pgstat.c:323
15112 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
15113 msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
15115 #: postmaster/pgstat.c:346
15116 msgid "trying another address for the statistics collector"
15117 msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
15119 #: postmaster/pgstat.c:355
15121 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
15122 msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
15124 #: postmaster/pgstat.c:367
15126 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
15128 "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
15130 #: postmaster/pgstat.c:378
15132 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
15133 msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
15135 #: postmaster/pgstat.c:394
15137 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
15138 msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
15140 #: postmaster/pgstat.c:415
15142 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
15144 "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
15146 #: postmaster/pgstat.c:441 postmaster/pgstat.c:2744
15148 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
15149 msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
15151 #: postmaster/pgstat.c:456
15152 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
15154 "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el "
15157 #: postmaster/pgstat.c:471
15159 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
15161 "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de "
15164 #: postmaster/pgstat.c:481
15165 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
15167 "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de "
15170 #: postmaster/pgstat.c:504
15172 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
15173 msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
15175 #: postmaster/pgstat.c:514
15176 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
15177 msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
15179 #: postmaster/pgstat.c:616
15181 msgid "could not fork statistics collector: %m"
15182 msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
15184 #: postmaster/pgstat.c:1144
15185 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
15187 "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
15189 #: postmaster/pgstat.c:2723
15191 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
15192 msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m"
15194 #: postmaster/pgstat.c:2768
15196 msgid "could not read statistics message: %m"
15197 msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
15199 #: postmaster/pgstat.c:2967
15201 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
15202 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
15204 #: postmaster/pgstat.c:3039
15206 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
15207 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
15209 #: postmaster/pgstat.c:3048
15211 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
15212 msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
15214 #: postmaster/pgstat.c:3056
15216 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
15218 "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%"
15221 #: postmaster/pgstat.c:3144 postmaster/pgstat.c:3154 postmaster/pgstat.c:3176
15222 #: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269
15223 #: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316
15224 msgid "corrupted pgstat.stat file"
15225 msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto"
15227 #: postmaster/pgstat.c:3657
15228 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
15230 "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
15232 #: postmaster/postmaster.c:543
15234 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
15235 msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
15237 #: postmaster/postmaster.c:629
15239 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
15240 msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
15242 #: postmaster/postmaster.c:680
15244 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
15245 msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
15247 #: postmaster/postmaster.c:705
15249 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
15251 "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
15253 #: postmaster/postmaster.c:715
15255 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
15256 msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
15258 #: postmaster/postmaster.c:821
15259 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
15260 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»"
15262 #: postmaster/postmaster.c:842
15264 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
15265 msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
15267 #: postmaster/postmaster.c:848
15268 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
15269 msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
15271 #: postmaster/postmaster.c:875
15272 msgid "could not create Unix-domain socket"
15273 msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix"
15275 #: postmaster/postmaster.c:883
15276 msgid "no socket created for listening"
15277 msgstr "no se creó el socket de atención"
15279 #: postmaster/postmaster.c:906 postmaster/postmaster.c:3236
15280 msgid "could not load pg_hba.conf"
15281 msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
15283 #: postmaster/postmaster.c:923
15284 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
15286 "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de "
15289 #: postmaster/postmaster.c:967
15291 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
15292 msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
15294 #: postmaster/postmaster.c:1068
15296 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
15297 msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
15299 #: postmaster/postmaster.c:1119
15301 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
15302 msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
15304 #: postmaster/postmaster.c:1124
15306 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
15307 msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
15309 #: postmaster/postmaster.c:1132
15311 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
15312 msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
15314 #: postmaster/postmaster.c:1148
15316 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
15317 msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
15319 #: postmaster/postmaster.c:1150
15320 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
15322 "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
15324 #: postmaster/postmaster.c:1170
15326 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
15327 msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
15329 #: postmaster/postmaster.c:1172
15330 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
15331 msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
15333 #: postmaster/postmaster.c:1183
15336 "%s: could not find the database system\n"
15337 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
15338 "but could not open file \"%s\": %s\n"
15340 "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
15341 "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
15342 "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
15344 #: postmaster/postmaster.c:1218
15346 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
15347 msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n"
15349 #: postmaster/postmaster.c:1239
15351 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
15352 msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n"
15354 #: postmaster/postmaster.c:1319
15356 msgid "select() failed in postmaster: %m"
15357 msgstr "select() falló en postmaster: %m"
15359 #: postmaster/postmaster.c:1468 postmaster/postmaster.c:1499
15360 msgid "incomplete startup packet"
15361 msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
15363 #: postmaster/postmaster.c:1480
15364 msgid "invalid length of startup packet"
15365 msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
15367 #: postmaster/postmaster.c:1536
15369 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
15370 msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
15372 #: postmaster/postmaster.c:1565
15374 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
15376 "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
15378 #: postmaster/postmaster.c:1629
15379 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
15381 "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último "
15384 #: postmaster/postmaster.c:1657
15385 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
15386 msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
15388 #: postmaster/postmaster.c:1710
15389 msgid "the database system is starting up"
15390 msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
15392 #: postmaster/postmaster.c:1715
15393 msgid "the database system is shutting down"
15394 msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
15396 #: postmaster/postmaster.c:1720
15397 msgid "the database system is in recovery mode"
15398 msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
15400 #: postmaster/postmaster.c:1787
15402 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
15403 msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
15405 #: postmaster/postmaster.c:1795
15407 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
15409 "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
15411 #: postmaster/postmaster.c:1987
15412 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
15413 msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
15415 #: postmaster/postmaster.c:2008
15416 msgid "pg_hba.conf not reloaded"
15417 msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado"
15419 #: postmaster/postmaster.c:2051
15420 msgid "received smart shutdown request"
15421 msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
15423 #: postmaster/postmaster.c:2087
15424 msgid "received fast shutdown request"
15425 msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
15427 #: postmaster/postmaster.c:2101
15428 msgid "aborting any active transactions"
15429 msgstr "abortando transacciones activas"
15431 #: postmaster/postmaster.c:2129
15432 msgid "received immediate shutdown request"
15433 msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
15435 #: postmaster/postmaster.c:2203 postmaster/postmaster.c:2231
15436 msgid "startup process"
15437 msgstr "proceso de inicio"
15439 #: postmaster/postmaster.c:2206
15440 msgid "aborting startup due to startup process failure"
15441 msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
15443 #: postmaster/postmaster.c:2271
15444 msgid "database system is ready to accept connections"
15445 msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
15447 #: postmaster/postmaster.c:2323
15448 msgid "background writer process"
15449 msgstr "proceso background writer"
15451 #: postmaster/postmaster.c:2339
15452 msgid "WAL writer process"
15453 msgstr "proceso escritor de WAL"
15455 #: postmaster/postmaster.c:2354
15456 msgid "autovacuum launcher process"
15457 msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
15459 #: postmaster/postmaster.c:2368
15460 msgid "archiver process"
15461 msgstr "proceso de archivado"
15463 #: postmaster/postmaster.c:2386
15464 msgid "statistics collector process"
15465 msgstr "recolector de estadísticas"
15467 #: postmaster/postmaster.c:2400
15468 msgid "system logger process"
15469 msgstr "proceso de log"
15471 #: postmaster/postmaster.c:2435 postmaster/postmaster.c:2445
15472 #: postmaster/postmaster.c:2463
15473 msgid "server process"
15474 msgstr "proceso de servidor"
15476 #: postmaster/postmaster.c:2499
15477 msgid "terminating any other active server processes"
15478 msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
15480 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15481 #. "server process"
15482 #: postmaster/postmaster.c:2651
15484 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
15485 msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
15487 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15488 #. "server process"
15489 #: postmaster/postmaster.c:2660
15491 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
15492 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
15494 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15495 #. "server process"
15496 #: postmaster/postmaster.c:2669
15498 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
15499 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
15501 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15502 #. "server process"
15503 #: postmaster/postmaster.c:2679
15505 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
15506 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
15508 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
15509 #. "server process"
15510 #: postmaster/postmaster.c:2688
15512 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
15513 msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
15515 #: postmaster/postmaster.c:2825
15516 msgid "abnormal database system shutdown"
15517 msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
15519 #: postmaster/postmaster.c:2857
15520 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
15521 msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
15523 #: postmaster/postmaster.c:3020
15525 msgid "could not fork new process for connection: %m"
15526 msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
15528 #: postmaster/postmaster.c:3062
15529 msgid "could not fork new process for connection: "
15530 msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
15532 #: postmaster/postmaster.c:3202
15534 msgid "connection received: host=%s%s%s"
15535 msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s"
15537 #: postmaster/postmaster.c:3281
15539 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
15540 msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
15542 #: postmaster/postmaster.c:3521
15544 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
15545 msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
15547 #: postmaster/postmaster.c:4023
15548 msgid "database system is in consistent recovery mode"
15549 msgstr "el sistema de base de datos está en modo consistente de recuperación"
15551 #: postmaster/postmaster.c:4240
15553 msgid "could not fork startup process: %m"
15554 msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
15556 #: postmaster/postmaster.c:4244
15558 msgid "could not fork background writer process: %m"
15559 msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
15561 #: postmaster/postmaster.c:4248
15563 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
15564 msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
15566 #: postmaster/postmaster.c:4252
15568 msgid "could not fork process: %m"
15569 msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m"
15571 #: postmaster/postmaster.c:4524
15573 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
15575 "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de "
15578 #: postmaster/postmaster.c:4553
15580 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
15581 msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
15583 #: postmaster/postmaster.c:4582 postmaster/postmaster.c:4589
15585 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
15586 msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
15588 #: postmaster/postmaster.c:4598
15590 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
15591 msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
15593 #: postmaster/postmaster.c:4611
15595 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
15597 "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
15599 #: postmaster/postmaster.c:4620
15601 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
15603 "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
15605 #: postmaster/postmaster.c:4627
15607 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
15609 "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n"
15611 #: postmaster/postmaster.c:4773
15612 msgid "could not read exit code for process\n"
15613 msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
15615 #: postmaster/postmaster.c:4778
15616 msgid "could not post child completion status\n"
15617 msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
15619 #: postmaster/syslogger.c:383
15621 msgid "select() failed in logger process: %m"
15622 msgstr "select() falló en proceso de log: %m"
15624 #: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
15626 msgid "could not read from logger pipe: %m"
15627 msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
15629 #: postmaster/syslogger.c:434
15630 msgid "logger shutting down"
15631 msgstr "apagando proceso de log"
15633 #: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
15635 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
15636 msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
15638 #: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
15640 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
15641 msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m"
15643 #: postmaster/syslogger.c:527
15645 msgid "could not fork system logger: %m"
15646 msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
15648 #: postmaster/syslogger.c:558
15650 msgid "could not redirect stdout: %m"
15651 msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
15653 #: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
15655 msgid "could not redirect stderr: %m"
15656 msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
15658 #: postmaster/syslogger.c:924
15660 msgid "could not write to log file: %s\n"
15661 msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
15663 #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
15665 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
15666 msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m"
15668 #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
15669 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
15670 msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
15672 #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
15674 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15675 msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
15677 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
15678 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15679 msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
15681 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
15682 msgid "Use views or triggers instead."
15683 msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
15685 #: rewrite/rewriteDefine.c:288
15686 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15687 msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
15689 #: rewrite/rewriteDefine.c:289
15690 msgid "Use triggers instead."
15691 msgstr "Use triggers en su lugar."
15693 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
15694 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15695 msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
15697 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
15698 msgid "Use views instead."
15699 msgstr "Use vistas en su lugar."
15701 #: rewrite/rewriteDefine.c:311
15702 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15703 msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
15705 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
15706 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15707 msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
15709 #: rewrite/rewriteDefine.c:331
15710 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15712 "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en "
15715 #: rewrite/rewriteDefine.c:356
15717 msgid "\"%s\" is already a view"
15718 msgstr "«%s» ya es una vista"
15720 #: rewrite/rewriteDefine.c:380
15722 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15723 msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
15725 #: rewrite/rewriteDefine.c:405
15727 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15728 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
15730 #: rewrite/rewriteDefine.c:412
15732 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15733 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
15735 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
15737 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15739 "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave "
15742 #: rewrite/rewriteDefine.c:419
15744 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15745 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
15747 #: rewrite/rewriteDefine.c:425
15749 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15750 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
15752 #: rewrite/rewriteDefine.c:452
15753 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15754 msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
15756 #: rewrite/rewriteDefine.c:457
15757 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15758 msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
15760 #: rewrite/rewriteDefine.c:461
15761 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15763 "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas "
15766 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
15767 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15768 msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
15770 #: rewrite/rewriteDefine.c:541
15771 msgid "RETURNING list has too many entries"
15772 msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
15774 #: rewrite/rewriteDefine.c:557
15775 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15777 "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
15779 #: rewrite/rewriteDefine.c:562
15781 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
15783 "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna "
15784 "diferente de «%s»"
15786 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
15788 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15790 "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
15792 #: rewrite/rewriteDefine.c:570
15794 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15796 "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna "
15799 #: rewrite/rewriteDefine.c:585
15801 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15803 "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%"
15806 #: rewrite/rewriteDefine.c:587
15808 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15810 "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%"
15813 #: rewrite/rewriteDefine.c:595
15814 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15815 msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
15817 #: rewrite/rewriteDefine.c:596
15818 msgid "RETURNING list has too few entries"
15819 msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
15821 #: rewrite/rewriteManip.c:1012
15822 msgid "conditional utility statements are not implemented"
15823 msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
15825 #: rewrite/rewriteManip.c:1213
15826 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15827 msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
15829 #: rewrite/rewriteRemove.c:67
15831 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
15832 msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
15834 #: rewrite/rewriteHandler.c:486
15835 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15836 msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
15838 #: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804
15840 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15841 msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
15843 #: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751
15845 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15846 msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
15848 #: rewrite/rewriteHandler.c:1789
15850 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15851 msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
15853 #: rewrite/rewriteHandler.c:1791
15855 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15857 "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula "
15860 #: rewrite/rewriteHandler.c:1796
15862 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15863 msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
15865 #: rewrite/rewriteHandler.c:1798
15867 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15869 "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula "
15872 #: rewrite/rewriteHandler.c:1803
15874 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15875 msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
15877 #: rewrite/rewriteHandler.c:1805
15879 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15881 "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula "
15884 #: rewrite/rewriteHandler.c:1903
15885 msgid "cannot insert into a view"
15886 msgstr "no se puede insertar en una vista"
15888 #: rewrite/rewriteHandler.c:1904
15889 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
15890 msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
15892 #: rewrite/rewriteHandler.c:1909
15893 msgid "cannot update a view"
15894 msgstr "no se puede actualizar una vista"
15896 #: rewrite/rewriteHandler.c:1910
15897 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
15898 msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
15900 #: rewrite/rewriteHandler.c:1915
15901 msgid "cannot delete from a view"
15902 msgstr "no se puede eliminar de una vista"
15904 #: rewrite/rewriteHandler.c:1916
15905 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
15906 msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
15908 #: snowball/dict_snowball.c:183
15910 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15912 "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación "
15915 #: snowball/dict_snowball.c:215
15916 msgid "multiple Language parameters"
15917 msgstr "parámetro Language duplicado"
15919 #: snowball/dict_snowball.c:222
15921 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15922 msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
15924 #: snowball/dict_snowball.c:230
15925 msgid "missing Language parameter"
15926 msgstr "falta un parámetro Language"
15928 #: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325
15930 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
15932 "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el "
15935 #: ../port/chklocale.c:327
15936 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15937 msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
15939 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
15941 msgid "out of memory\n"
15942 msgstr "memoria agotada\n"
15944 #: ../port/dirmod.c:267
15946 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
15947 msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
15949 #: ../port/dirmod.c:270
15951 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
15952 msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
15954 #: ../port/dirmod.c:309
15956 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
15957 msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
15959 #: ../port/dirmod.c:346
15961 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
15962 msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
15964 #: ../port/dirmod.c:429
15966 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
15967 msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
15969 #: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473
15971 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
15972 msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
15974 #: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
15976 msgid "could not identify current directory: %s"
15977 msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
15979 #: ../port/exec.c:214
15981 msgid "invalid binary \"%s\""
15982 msgstr "el binario «%s» no es válido"
15984 #: ../port/exec.c:263
15986 msgid "could not read binary \"%s\""
15987 msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
15989 #: ../port/exec.c:270
15991 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
15992 msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
15994 #: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
15996 msgid "could not change directory to \"%s\""
15997 msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»"
15999 #: ../port/exec.c:340
16001 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
16002 msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
16004 #: ../port/exec.c:586
16006 msgid "child process exited with exit code %d"
16007 msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
16009 #: ../port/exec.c:590
16011 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
16012 msgstr "el proceso hijo fue terminado por la excepción 0x%X"
16014 #: ../port/exec.c:599
16016 msgid "child process was terminated by signal %s"
16017 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
16019 #: ../port/exec.c:602
16021 msgid "child process was terminated by signal %d"
16022 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
16024 #: ../port/exec.c:606
16026 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
16027 msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
16029 #: ../port/open.c:113
16030 msgid "sharing violation"
16031 msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
16033 #: ../port/open.c:113
16034 msgid "lock violation"
16035 msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
16037 #: ../port/open.c:112
16039 msgid "could not open file \"%s\": %s"
16040 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
16042 #: ../port/open.c:114
16043 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
16044 msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
16046 #: ../port/open.c:115
16048 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
16051 "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar "
16052 "interfiriendo con el sistema de bases de datos."
16054 #: ../port/strerror.c:25
16056 msgid "unrecognized error %d"
16057 msgstr "código de error no reconocido: %d"
16059 #: ../port/win32error.c:184
16061 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
16062 msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d"
16064 #: ../port/win32error.c:195
16066 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
16067 msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu"
16069 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
16070 #~ msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE"
16072 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
16073 #~ msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE"
16075 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
16076 #~ msgstr "se han especificado múltiples eventos TRUNCATE"
16078 #~ msgid "could not create XPath object"
16079 #~ msgstr "no se pudo crear el objeto XPath"
16081 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
16082 #~ msgstr "número incorrecto de subíndices del array"