1 # Spanish translation of pg_ctl.
2 # (c) Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2009
4 # pgtranslation Id: pg_ctl.po,v 1.6 2009/04/16 17:19:37 alvherre Exp $
9 "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 8.4)\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 13:19-0400\n"
13 "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
14 "Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: pg_ctl.c:223 pg_ctl.c:238 pg_ctl.c:1774
21 msgid "%s: out of memory\n"
22 msgstr "%s: memoria agotada\n"
26 msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
27 msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n"
31 msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
32 msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n"
36 msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
38 "%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n"
39 "impedido por un límite duro\n"
43 msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
44 msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n"
48 msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
49 msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n"
53 msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
55 "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas "
61 "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
62 "same directory as \"%s\".\n"
63 "Check your installation.\n"
65 "%s necesita el programa «postgres», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n"
66 "directorio que «%s».\n"
67 "Verifique su instalación.\n"
72 "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
73 "but was not the same version as %s.\n"
74 "Check your installation.\n"
76 "El programa «postgres» fue encontrado por %s, pero no es\n"
77 "de la misma versión que «%s».\n"
78 "Verifique su instalación.\n"
82 msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n"
83 msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n"
88 "%s: could not start server\n"
89 "Examine the log output.\n"
91 "%s: no se pudo iniciar el servidor.\n"
92 "Examine el registro del servidor.\n"
95 msgid "waiting for server to start..."
96 msgstr "esperando que el servidor se inicie..."
100 msgid "could not start server\n"
101 msgstr "no se pudo iniciar el servidor\n"
103 #: pg_ctl.c:706 pg_ctl.c:779 pg_ctl.c:859
108 msgid "server started\n"
109 msgstr "servidor iniciado\n"
112 msgid "server starting\n"
113 msgstr "servidor iniciándose\n"
115 #: pg_ctl.c:726 pg_ctl.c:801 pg_ctl.c:881
117 msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
118 msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n"
120 #: pg_ctl.c:727 pg_ctl.c:803 pg_ctl.c:882
121 msgid "Is server running?\n"
122 msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n"
126 msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
128 "%s: no se puede detener el servidor;\n"
129 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
131 #: pg_ctl.c:741 pg_ctl.c:825
133 msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
134 msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n"
137 msgid "server shutting down\n"
138 msgstr "servidor deteniéndose\n"
140 #: pg_ctl.c:755 pg_ctl.c:832
142 "WARNING: online backup mode is active\n"
143 "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
146 "ATENCIÓN: el modo de respaldo en línea está activo\n"
147 "El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n"
150 #: pg_ctl.c:759 pg_ctl.c:836
151 msgid "waiting for server to shut down..."
152 msgstr "esperando que el servidor se detenga..."
154 #: pg_ctl.c:774 pg_ctl.c:853
158 #: pg_ctl.c:776 pg_ctl.c:855
160 msgid "%s: server does not shut down\n"
161 msgstr "%s: el servidor no se detiene\n"
163 #: pg_ctl.c:781 pg_ctl.c:860
165 msgid "server stopped\n"
166 msgstr "servidor detenido\n"
168 #: pg_ctl.c:804 pg_ctl.c:866
169 msgid "starting server anyway\n"
170 msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n"
174 msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
176 "%s: no se puede reiniciar el servidor;\n"
177 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
179 #: pg_ctl.c:816 pg_ctl.c:891
180 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
181 msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n"
185 msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
186 msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n"
190 msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
192 "%s: no se puede recargar el servidor;\n"
193 "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
197 msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
198 msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n"
201 msgid "server signaled\n"
202 msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n"
206 msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
207 msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n"
211 msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
212 msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n"
216 msgid "%s: no server running\n"
217 msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n"
221 msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
222 msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n"
226 msgid "%s: could not find own program executable\n"
227 msgstr "%s: no se pudo encontrar el propio ejecutable\n"
231 msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
232 msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n"
234 #: pg_ctl.c:1082 pg_ctl.c:1114
236 msgid "%s: could not open service manager\n"
237 msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n"
241 msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
242 msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n"
246 msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %d\n"
247 msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %d\n"
251 msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
252 msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n"
256 msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %d\n"
257 msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %d\n"
261 msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %d\n"
262 msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %d\n"
265 msgid "Waiting for server startup...\n"
266 msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n"
269 msgid "Timed out waiting for server startup\n"
270 msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n"
273 msgid "Server started and accepting connections\n"
274 msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n"
278 msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %d\n"
279 msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %d\n"
283 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
284 msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n"
289 "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n"
290 "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n"
293 "%s es un programa para iniciar, detener, reiniciar, recargar archivos de\n"
294 "configuración, reportar el estado de un servidor PostgreSQL o enviar una\n"
295 "señal a un proceso PostgreSQL.\n"
306 " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS"
309 " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o «OPCIONES»]\n"
313 msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
314 msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
319 " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n"
320 " [-o \"OPTIONS\"]\n"
322 " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n"
327 msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
328 msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
332 msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
333 msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
337 msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
338 msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n"
343 " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
344 " [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n"
346 " %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n"
347 " [-w] [-t SEGS] [-o «OPCIONES»]\n"
351 msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
352 msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n"
361 "Opciones comunes:\n"
365 msgid " -D, --pgdata DATADIR location of the database storage area\n"
367 " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n"
371 msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
373 " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n"
377 msgid " -t SECS seconds to wait when using -w option\n"
379 " -t SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n"
383 msgid " -w wait until operation completes\n"
385 " -w esperar hasta que la operación se haya completado\n"
389 msgid " -W do not wait until operation completes\n"
391 " -W no esperar hasta que la operación se haya "
396 msgid " --help show this help, then exit\n"
397 msgstr " --help mostrar este texto y salir\n"
401 msgid " --version output version information, then exit\n"
402 msgstr " --version mostrar información sobre versión y salir\n"
407 "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n"
410 "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o "
416 msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
417 msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n"
423 "Options for start or restart:\n"
426 "Opciones para inicio y reinicio:\n"
430 msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
432 " -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n"
433 " de volcado (core)\n"
437 msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
438 msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n"
442 msgid " -l, --log FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
444 " -l --log ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n"
449 " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
450 " (PostgreSQL server executable)\n"
452 " -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n"
453 " (ejecutable del servidor de PostgreSQL)\n"
457 msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
458 msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n"
464 "Options for stop or restart:\n"
467 "Opciones para detención y reinicio:\n"
471 msgid " -m SHUTDOWN-MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
472 msgstr " -m MODO-DE-DETENCIÓN puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n"
478 "Shutdown modes are:\n"
481 "Modos de detención son:\n"
485 msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
487 " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n"
491 msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n"
492 msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n"
497 " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
500 " immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n"
501 " en el próximo inicio\n"
508 "Allowed signal names for kill:\n"
511 "Nombres de señales permitidos para kill:\n"
517 "Options for register and unregister:\n"
520 "Opciones para registrar y dar de baja:\n"
525 " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
527 " -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n"
528 " el servidor PostgreSQL\n"
532 msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
534 " -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n"
535 " el servidor PostgreSQL\n"
539 msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
541 " -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n"
542 " registrar el servidor PostgreSQL\n"
548 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
551 "Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
555 msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
556 msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n"
560 msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
561 msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n"
566 "%s: cannot be run as root\n"
567 "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
568 "own the server process.\n"
570 "%s: no puede ser ejecutado como root\n"
571 "Por favor conéctese (por ej. usando «su») con un usuario no privilegiado,\n"
572 "quien ejecutará el proceso servidor.\n"
576 msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
577 msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
581 msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
582 msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n"
586 msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
587 msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n"
591 msgid "%s: no operation specified\n"
592 msgstr "%s: no se especificó operación\n"
597 "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
599 "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está "
602 #: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352
604 msgid "could not identify current directory: %s"
605 msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
607 #: ../../port/exec.c:214
609 msgid "invalid binary \"%s\""
610 msgstr "el binario %s no es válida"
612 #: ../../port/exec.c:263
614 msgid "could not read binary \"%s\""
615 msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
617 #: ../../port/exec.c:270
619 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
620 msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
622 #: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361
624 msgid "could not change directory to \"%s\""
625 msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»"
627 #: ../../port/exec.c:340
629 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
630 msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
632 #: ../../port/exec.c:586
634 msgid "child process exited with exit code %d"
635 msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
637 #: ../../port/exec.c:590
639 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
640 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
642 #: ../../port/exec.c:599
644 msgid "child process was terminated by signal %s"
645 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
647 #: ../../port/exec.c:602
649 msgid "child process was terminated by signal %d"
650 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
652 #: ../../port/exec.c:606
654 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
655 msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"