1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
8 # Carles Escrig (simkin) <royo@aditel.org> 2005 - 2008
9 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004 - 2008.
10 # Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-12-27 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 20:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Català <diegosilvagalan@gmail.com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgstr "Afegeix un amic"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1712
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr "Sortint del programa..."
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
66 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:250 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "Aturada aMule completada."
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
93 msgid "Password set and external connections enabled."
94 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
96 #: src/amule.cpp:433 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
97 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
103 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
106 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
107 "configuració. Disculpeu."
109 #: src/amule.cpp:481 src/amule.cpp:1035 src/CatDialog.cpp:141
110 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
111 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
121 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
127 #: src/amule.cpp:578 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
128 #: src/DataToText.cpp:61
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
144 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
145 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
146 "webserver i executeu make install"
148 #: src/amule.cpp:639 src/amule.cpp:759 src/amule.cpp:1046
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
167 "Port %u is not available!\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 "El port %u no està disponible!\n"
175 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
177 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
188 #: src/amule.cpp:1012
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
196 #: src/amule.cpp:1021
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1023
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
205 #: src/amule.cpp:1024
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
209 #: src/amule.cpp:1025
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
213 #: src/amule.cpp:1030
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
218 #: src/amule.cpp:1031
219 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
222 #: src/amule.cpp:1033
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1046
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
233 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
236 #: src/amule.cpp:1101
237 msgid "Server hostname notified"
238 msgstr "Nom del servidor notificat"
240 #: src/amule.cpp:1331
242 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
243 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
245 #: src/amule.cpp:1459
246 msgid "ERROR: can't open logfile"
247 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
249 #: src/amule.cpp:1463
250 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
251 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
253 #: src/amule.cpp:1481
254 msgid "Log has been reset"
255 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
257 #: src/amule.cpp:1506
259 msgid "ServerMessage: %s"
260 msgstr "Missatge del servidor: %s"
262 #: src/amule.cpp:1544
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
266 #: src/amule.cpp:1564
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
270 #: src/amule.cpp:1567 src/amule.cpp:1577 src/amule.cpp:1583
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
274 #: src/amule.cpp:1593
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
278 #: src/amule.cpp:1594
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1595
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1597
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1601
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
297 #: src/amule.cpp:1608
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
301 #: src/amule.cpp:1768 src/amule-remote-gui.cpp:508
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
306 #: src/amule.cpp:1769 src/amule-remote-gui.cpp:509
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1778 src/amule-remote-gui.cpp:518
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
315 #: src/amule.cpp:1843 src/TextClient.cpp:703
317 msgstr "amb ID Baixa"
319 #: src/amule.cpp:1843 src/TextClient.cpp:703
323 #: src/amule.cpp:1845
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Connectat a %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1848
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "S'està connectant a %s"
333 #: src/amule.cpp:1850
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "Desconnectat de eD2k"
337 #: src/amule.cpp:1857
339 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
341 #: src/amule.cpp:1859
343 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
345 #: src/amule.cpp:1866
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1868
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
353 #: src/amule.cpp:1871
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Desconnectat de Kad"
357 #: src/amule.cpp:1934
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
363 "preferències, no s'engegarà."
365 #: src/amule.cpp:1937
366 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
367 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
369 #: src/amuled.cpp:619
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
377 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
378 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
379 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:622
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
390 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
391 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
392 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
393 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:686
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
399 #: src/amuled.cpp:701
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
403 #: src/amuled.cpp:732
404 msgid "Cannot Create Pid File"
407 #: src/amuled.cpp:791
412 #: src/amuleDlg.cpp:235
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "aMule %s basat en eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:237
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "S'està executant sobre %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:239
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
428 #: src/amuleDlg.cpp:265
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
432 #: src/amuleDlg.cpp:484
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Control remot de l'aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:490
440 #: src/amuleDlg.cpp:492
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:493
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:494
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:495
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:496
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:497
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
471 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:500
483 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:501
487 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:916
491 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
492 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
496 #: src/amuleDlg.cpp:540
497 msgid "aMule dialog destroyed"
498 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
500 #: src/amuleDlg.cpp:694
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2k: S'està connectant"
504 #: src/amuleDlg.cpp:698
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Desconnectat"
508 #: src/amuleDlg.cpp:704
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Bloquejat"
512 #: src/amuleDlg.cpp:708
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Connectat"
516 #: src/amuleDlg.cpp:713
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Connectant"
520 #: src/amuleDlg.cpp:717
522 msgstr "Kad: Inativa"
524 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
526 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
530 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
534 #: src/amuleDlg.cpp:764
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
538 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
542 #: src/amuleDlg.cpp:770
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
546 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
551 #: src/amuleDlg.cpp:776
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
555 #: src/amuleDlg.cpp:834
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:836
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:862
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:864
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:895
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:896
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Confirmació de sortida"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1155
585 msgid "Launch Command: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1214
590 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
591 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1219
595 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
604 #: src/amuleDlg.cpp:1322
605 msgid "Networks window"
606 msgstr "Finestra de xarxes"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
612 #: src/amuleDlg.cpp:1326
613 msgid "Searches window"
614 msgstr "Finestra de cerques"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
618 msgstr "Transferències"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1330
621 msgid "Files transfers window"
622 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1332
628 #: src/amuleDlg.cpp:1334
629 msgid "Shared files window"
630 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338
638 msgid "Messages window"
639 msgstr "Finestra de missatges"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
642 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
644 msgstr "Estadístiques"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1342
647 msgid "Statistics graph window"
648 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 msgstr "Preferències"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1347
656 msgid "Preferences settings window"
657 msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
663 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
672 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
674 msgstr "Quant a / Ajuda"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1489
680 #: src/amuleDlg.cpp:1493
684 #: src/amuleDlg.cpp:1498
688 #: src/amule-gui.cpp:195
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr "Control remot de l'aMule"
692 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
696 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Connecta a l'amule remot"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "S'està executant un bucle..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Connectant..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "La connexió ha fallat "
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
752 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
753 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1712
756 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
759 #: src/BaseClient.cpp:1334
761 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
762 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
764 #: src/BaseClient.cpp:1545
765 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
768 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
769 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
774 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
775 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
777 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
778 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2511 src/PartFile.cpp:2517
780 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
784 #: src/BaseClient.cpp:1758
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1769
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (eMule fals)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1771
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (eMule fals)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1810
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1980
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:1982
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Demanat: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:1984
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
821 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
822 "d, %s transferides\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:1987
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
831 "%d, %s transferida\n"
833 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
834 "de %d, %s transferides\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1990
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
840 #: src/BaseClient.cpp:2653
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2760
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
851 msgid "Enter Captcha"
854 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
855 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
859 #: src/CatDialog.cpp:87
861 msgstr "Nova categoria"
863 #: src/CatDialog.cpp:125
864 msgid "Choose a folder for incoming files"
865 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
867 #: src/CatDialog.cpp:140
868 msgid "You must specify a name for the category!"
869 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
871 #: src/CatDialog.cpp:150
872 msgid "You must specify a path for the category!"
873 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
875 #: src/CatDialog.cpp:162
877 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
879 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
880 "especifiqueu un directori vàlid!"
882 #: src/ChatSelector.cpp:127
884 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
885 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
887 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
888 msgid "*** Connected to Client ***"
889 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
891 #: src/ChatSelector.cpp:249
892 msgid "*** Connecting to Client ***"
893 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:280
896 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
897 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
899 #: src/ChatSelector.cpp:333
901 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
904 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
907 #: src/ChatSelector.cpp:334
909 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
910 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
912 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
913 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
915 #: src/ChatWnd.cpp:98
919 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
921 msgstr "Tanca la pestanya"
923 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
924 msgid "Close all tabs"
925 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
927 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
928 msgid "Close other tabs"
929 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
931 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
932 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
933 msgid "Add to Friends"
934 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
936 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
938 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
939 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
940 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
941 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
943 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
945 msgid " - Credits expired for %u client!"
946 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
947 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
948 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
950 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
951 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
952 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
955 msgid "Client Details"
956 msgstr "Detalls del client"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
959 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
978 msgid "Not supported"
979 msgstr "No suportada"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
983 msgstr "Inhabilitada"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
986 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:713
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
992 msgstr "Desconnectat"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1000 msgid "Not complete"
1001 msgstr "Sense completar"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1008 msgid "Verified - OK"
1009 msgstr "Verificat - OK"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1012 msgid "Not Available"
1013 msgstr "No disponible"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1020 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1024 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1025 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1026 msgid "Show &Details"
1027 msgstr "Mostra els &detalls"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1030 msgid "Remove from friends"
1031 msgstr "Elimina'l dels amics"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1034 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1036 msgstr "Veure els compartits"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1039 msgid "Send message"
1040 msgstr "Envia un missatge"
1042 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1044 msgstr "Admet de nou"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1047 msgid "Show Uploads"
1048 msgstr "Mostra les pujades"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1052 msgstr "Mostra la cua"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1055 msgid "Show Clients"
1056 msgstr "Mostra els clients"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1060 msgstr "Selecciona la vista"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1063 msgid "Send message to user"
1064 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1067 msgid "Message to send:"
1068 msgstr "Missatge a enviar:"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1072 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1077 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1083 msgid "Client Software"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1096 msgstr "Temps esperat"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1100 msgstr "Temps pujant"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1103 #: src/PartFile.cpp:3755 src/SearchListCtrl.cpp:93
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1108 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1109 msgid "Obtained Parts"
1110 msgstr "Parts obtingudes"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1113 msgid "Upload/Download"
1114 msgstr "Pujat/Baixat"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1117 msgid "Remote Status"
1118 msgstr "Estat remot"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:131
1143 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1148 msgid "Connecting via server"
1149 msgstr "S'està connectant via servidor"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1152 msgid "Transferring"
1153 msgstr "Transferint"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1156 #: src/TransferWnd.cpp:449
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1171 msgid "File Priority"
1174 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1188 msgstr "Últim cop vist"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1191 msgid "Entered Queue"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1211 msgid "Upload Status"
1212 msgstr "Estat local"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1215 msgid "Transferred Up"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1219 msgid "Download Status"
1220 msgstr "Estat remot"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1223 msgid "Transferred Down"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1228 msgstr "Resum de l'usuari"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1235 msgid "Hide shared files"
1236 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1240 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1242 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1246 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1248 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1252 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1254 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1256 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1258 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1260 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1262 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1265 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1267 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1272 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1274 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1279 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1280 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1284 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1285 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1289 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1291 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1295 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1297 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1301 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1303 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1307 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1309 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1312 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1313 msgid "File Comments"
1314 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1316 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1317 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1318 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1326 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1328 msgstr "Sense comentaris"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1333 msgid_plural "%u comments"
1334 msgstr[0] "%u comentari"
1335 msgstr[1] "%u comentaris"
1337 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1340 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1347 #: src/DataToText.cpp:38
1351 #: src/DataToText.cpp:39
1355 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1359 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1365 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1371 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1377 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 #: src/DataToText.cpp:62
1389 #: src/DataToText.cpp:66
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1393 #: src/DataToText.cpp:67
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "No es necessiten parts"
1397 #: src/DataToText.cpp:68
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1401 #: src/DataToText.cpp:69
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Massa connexions"
1405 #: src/DataToText.cpp:71
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "S'està connectant via Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:72
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Massa connexions Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:74
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Error de la connexió"
1417 #: src/DataToText.cpp:75
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Cua remota plena"
1421 #: src/DataToText.cpp:105
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "MLDonkey antic"
1425 #: src/DataToText.cpp:108
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "MLDonkey nou"
1429 #: src/DataToText.cpp:118
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "Compatible amb eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:128
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Servidor local"
1437 #: src/DataToText.cpp:129
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Servidor remot"
1441 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:710
1446 #: src/DataToText.cpp:131
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Intercanvi de fonts"
1450 #: src/DataToText.cpp:132
1454 #: src/DataToText.cpp:133
1458 #: src/DataToText.cpp:134
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Llavors font"
1462 #: src/DataToText.cpp:135
1463 msgid "Search Result"
1464 msgstr "Resultat de la cerca"
1466 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1467 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:347
1471 #: src/DataToText.cpp:146
1475 #: src/DataToText.cpp:147
1476 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1477 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1479 #: src/DataToText.cpp:148
1480 msgid "ERROR: Partmet not found"
1481 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1483 #: src/DataToText.cpp:149
1484 msgid "ERROR: IO error!"
1485 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1487 #: src/DataToText.cpp:150
1488 msgid "ERROR: Failed!"
1489 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1491 #: src/DataToText.cpp:151
1495 #: src/DataToText.cpp:152
1496 msgid "Already downloading"
1497 msgstr "Ja s'està baixant"
1499 #: src/DataToText.cpp:153
1500 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1501 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1508 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1517 #: src/PartFile.cpp:3753 src/SearchListCtrl.cpp:90
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1523 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1528 msgid "Time Remaining"
1529 msgstr "Temps Restant"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1532 msgid "Last Seen Complete"
1533 msgstr "Últim cop vist complet"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1536 msgid "Last Reception"
1537 msgstr "Última recepció"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1540 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1541 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1544 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1545 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1557 #: src/Statistics.cpp:669
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1562 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1579 msgid "C&lear completed"
1580 msgstr "&Neteja els completats"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1583 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1584 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1587 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1588 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1591 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1592 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1595 msgid "Extended Options"
1596 msgstr "Opcions avançades"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1600 msgstr "Previsualitza"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1603 msgid "Show file &details"
1604 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1607 msgid "Show all comments"
1608 msgstr "Mostra els comentaris"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1611 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1612 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1615 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1616 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1619 msgid "Copy feedback to clipboard"
1620 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1624 msgstr "Cap categoria"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1627 msgid "Assign to category"
1628 msgstr "Assigna a una categoria"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1631 msgid "&Open the file"
1632 msgstr "&Obre el fitxer"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1635 msgid "Swap to this file"
1636 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1639 msgid "Enter new name for this file:"
1640 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1647 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1648 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1660 msgid "Asked for another file"
1661 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1665 msgid "Downloads (%i)"
1666 msgstr "Baixades (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1670 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1671 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1673 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1674 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1677 msgid "File preview"
1678 msgstr "Previsualització"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1682 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1684 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1688 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1689 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1691 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1692 msgid "All PartFiles Saved."
1693 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1697 msgid "Loading temp files from %s."
1698 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1702 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1703 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1707 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1708 "met recovery solutions."
1710 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1711 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1714 msgid "All PartFiles Loaded."
1715 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1718 msgid "No part files found"
1719 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1723 msgid "Found %u part file"
1724 msgid_plural "Found %u part files"
1725 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1726 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1341
1729 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1731 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1344
1735 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1737 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:335
1742 msgid "Downloading %s"
1743 msgstr "S'està baixant %s"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:343
1747 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1748 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1752 msgid "You already have the file '%s'"
1753 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:360
1757 msgid "You are already trying to download the file %s"
1758 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:1275
1762 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1763 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1283
1767 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1768 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1304
1772 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1773 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:127
1776 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1777 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:135
1780 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1781 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:150
1784 msgid "External connection closed."
1785 msgstr "Connexió externa tancada."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:189
1788 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1790 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:214
1793 msgid "External connections disabled in config file"
1794 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:264
1797 msgid "New external connection accepted"
1798 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1800 #: src/ExternalConn.cpp:267
1801 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1802 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:286
1805 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1807 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1810 #: src/ExternalConn.cpp:295
1812 msgid "Connecting client: %s %s"
1813 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:297
1816 msgid "Unknown version"
1817 msgstr "Versió desconeguda"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:307
1821 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1822 "remote from same snapshot."
1824 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1825 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:312
1829 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1830 "*sigh* possible crash prevented"
1832 "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és "
1833 "possible que es produeixin fallades"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:322
1836 msgid "Invalid protocol version."
1837 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:326
1840 msgid "Missing protocol version tag."
1841 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:353
1844 msgid "Authentication failed."
1845 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:358
1848 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1849 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:363
1852 msgid "Access granted."
1853 msgstr "Accés concedit."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:664
1857 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1859 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1862 #: src/ExternalConn.cpp:666
1864 msgid "FileHash not found: %s"
1865 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:729 src/ExternalConn.cpp:813
1868 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1869 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:759
1872 msgid "Server not added"
1873 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:777
1877 msgid "server not found: %s"
1878 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:793
1881 msgid "need to define server to be removed"
1882 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:807
1885 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1886 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:903
1889 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1890 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:908
1893 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1894 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:959
1897 msgid "Kad is disabled in preferences."
1898 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1901 msgid "No points for graph."
1902 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1127
1905 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1906 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1155
1909 msgid "External Connection: shutdown requested"
1910 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1167
1913 msgid "Already shutting down."
1914 msgstr "Ja s'està aturant."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1179
1918 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1919 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1185
1922 msgid "Invalid link or already on list."
1923 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1270
1926 msgid "File not found."
1927 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1275
1930 msgid "Invalid file name."
1931 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1283
1934 msgid "Unable to rename file."
1935 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1938 msgid "Already connected to eD2k."
1939 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1942 msgid "Connecting to eD2k..."
1943 msgstr "Connectant a eD2k..."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1946 msgid "Already connected to Kad."
1947 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1541
1950 msgid "Connecting to Kad..."
1951 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1546
1954 msgid "All networks are disabled."
1955 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1554
1958 msgid "Disconnected from eD2k."
1959 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1558
1962 msgid "Disconnected from Kad."
1963 msgstr "Desconnectat de Kad."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1967 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1968 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1569
1971 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1972 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1976 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1977 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1981 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1982 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1987 "This command cannot have an argument.\n"
1990 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1995 "This command must have an argument.\n"
1998 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2003 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2006 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2011 "Available extensions:\n"
2014 "Extensions disponibles:\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2017 msgid "Available commands:\n"
2018 msgstr "Ordres disponibles:\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2024 "All commands are case insensitive.\n"
2025 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2028 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
2029 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2032 msgid "Exits from the application."
2033 msgstr "Surt de l'aplicació."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2037 msgstr "Mostra l'ajuda."
2040 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2043 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2044 "To get the full command list type 'help'.\n"
2046 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
2047 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2053 "Use '%s' for command list\n"
2057 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2061 msgid "Syntax error!"
2062 msgstr "Error de sintaxi!"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2065 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2067 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
2068 "Informeu de l'error, si us plau\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2071 msgid "This command should not have any parameters."
2072 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2075 msgid "This command must have a parameter."
2076 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2079 msgid "Invalid argument."
2080 msgstr "Argument invàlid."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2083 msgid "This is an incomplete command."
2084 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2088 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2089 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2093 msgid "This is %s %s %s\n"
2094 msgstr "Això és %s %s %s\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2098 msgid "This is %s %s\n"
2099 msgstr "Això és %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2104 "Creating client...\n"
2107 "S'està creant el client...\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2113 "Ok, exiting %s...\n"
2116 "D'acord, eixint %s ...\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2120 "Cannot connect with an empty password.\n"
2121 "You must specify a password either in config file\n"
2122 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2126 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
2127 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
2128 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2133 msgid "Show this help text."
2134 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2137 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2138 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2141 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2142 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "External Connection password."
2146 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "Read configuration from file."
2150 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "Do not print any output to stdout."
2154 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2158 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Sets program locale (language)."
2162 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Write command line options to config file."
2166 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2170 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Print program version."
2174 msgstr "Mostra la versió del programa."
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2177 msgid "File Details"
2178 msgstr "Detalls del fitxer"
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2191 #: src/FriendList.cpp:120
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2194 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2197 #: src/FriendList.cpp:146
2198 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2200 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2203 #: src/FriendList.cpp:228
2204 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2205 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2212 msgid "Add a friend"
2213 msgstr "Afegeix un amic"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2216 msgid "Remove Friend"
2217 msgstr "Elimina l'amic"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2220 msgid "Send &Message"
2221 msgstr "Envia un &missatge"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2224 msgid "Establish Friend Slot"
2225 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2229 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2232 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2233 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2237 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2238 " Only one slot was assigned."
2240 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2241 " Només s'ha assignat una posició."
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2244 msgid "Multiple selection"
2245 msgstr "Selecció múltiple"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2248 msgid "Downloading..."
2249 msgstr "S'està baixant..."
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2254 msgstr "( %s / %s )"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2257 msgid "HTTP download cancelled"
2258 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2261 msgid "HTTP download thread started"
2262 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2265 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2270 msgid "Download size: %i"
2271 msgstr "Mida descarrega: %i"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2275 msgid "Downloaded %d bytes"
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2280 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2281 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2284 msgid "HTTP download thread ended"
2285 msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2289 msgid "Host: %s:%i\n"
2290 msgstr "Servidor: %s:%i\n"
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2294 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2295 msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2298 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2299 msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2302 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2303 msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
2305 #: src/IP2Country.cpp:92
2307 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2308 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2310 #: src/IP2Country.cpp:120
2311 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2312 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2314 #: src/IP2Country.cpp:126
2315 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2316 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2318 #: src/IP2Country.cpp:132
2319 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2321 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2324 #: src/IP2Country.cpp:138
2325 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2326 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2328 #: src/IP2Country.cpp:140
2329 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2330 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2332 #: src/IP2Country.cpp:143
2334 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2335 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2337 #: src/IP2Country.cpp:162
2338 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2340 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
2342 #: src/IP2Country.cpp:167
2344 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2345 msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
2347 #: src/IPFilter.cpp:110
2348 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2350 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2352 #: src/IPFilter.cpp:294
2354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2356 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2359 #: src/IPFilter.cpp:335
2361 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2363 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2366 #: src/IPFilter.cpp:340
2368 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2369 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2370 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2371 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2373 #: src/IPFilter.cpp:342
2375 msgid "%u malformed line was discarded."
2376 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2377 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2378 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2380 #: src/KadDlg.cpp:132
2385 #: src/KadDlg.cpp:167
2386 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2387 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2389 #: src/KadDlg.cpp:173
2390 msgid "Invalid port to bootstrap"
2391 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2393 #: src/KadDlg.cpp:177
2394 msgid "Please fill all fields required"
2395 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2397 #: src/KadDlg.cpp:196
2398 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2399 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2401 #: src/KadDlg.cpp:197
2403 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2404 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2406 #: src/KadDlg.cpp:198
2408 msgstr "Voleu continuar?"
2410 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2411 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2412 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2414 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2416 msgid "Keyword for search: %s"
2417 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2419 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2420 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2421 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2424 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2426 msgid "Read %u Kad contact"
2427 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2428 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2429 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2432 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2433 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2435 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2439 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2440 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2441 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2442 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2444 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2446 msgid "Wrote %d Kad contact"
2447 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2448 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2449 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2451 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2453 msgstr "Nom del fitxer"
2455 #: src/KnownFile.cpp:1389
2459 #: src/KnownFile.cpp:1390
2463 #: src/KnownFile.cpp:1391
2467 #: src/KnownFile.cpp:1392
2471 #: src/KnownFile.cpp:1393
2475 #: src/KnownFile.cpp:1395
2476 msgid "Complete sources"
2477 msgstr "Fonts completes"
2479 #: src/KnownFileList.cpp:80
2480 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2481 msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met."
2483 #: src/KnownFileList.cpp:87
2484 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2486 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2488 #: src/KnownFileList.cpp:113
2490 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2491 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
2493 #: src/KnownFileList.cpp:159
2495 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2496 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
2498 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3685
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3691
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3694
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:682
2511 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:351
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:681
2516 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:350
2520 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:680
2521 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:349
2523 msgstr "S'està baixant"
2525 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:679
2526 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:348
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2531 msgid "You must specify a non-empty password."
2532 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2535 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2536 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2539 msgid "Connection failure"
2540 msgstr "Fallada en la connexió"
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2543 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2544 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2547 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2549 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2550 "tancat la connexió."
2552 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2553 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2554 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2557 msgid "Succeeded! Connection established."
2558 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2561 msgid "External Connection: Access denied because: "
2562 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2565 msgid "External Connection: Handshake failed."
2566 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2568 #: src/ListenSocket.cpp:66
2569 msgid "ListenSocket: Ok."
2570 msgstr "ListenSocket: Ok."
2572 #: src/ListenSocket.cpp:68
2573 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2574 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2576 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2580 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2585 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2589 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2593 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2594 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2602 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2603 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2609 msgstr "Selecciona-ho tot"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2617 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2618 msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2621 msgid "aMule Tray Menu"
2622 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2625 msgid "Speed limits:"
2626 msgstr "Límits de velocitat"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2648 msgid "Download speed: %.1f"
2649 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2653 msgid "Upload speed: %.1f"
2654 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2657 msgid "Client Information"
2658 msgstr "Informació del client"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2662 msgid "Nickname: %s"
2663 msgstr "Sobrenom: %s"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2666 msgid "No Nickname Selected!"
2667 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2671 msgstr "ID de client: "
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:708
2674 #: src/TextClient.cpp:721
2675 msgid "Not connected"
2676 msgstr "Desconnectat"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2679 msgid "ServerName: "
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2684 msgstr "IP del Servidor: "
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2687 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2688 msgid "Not Connected"
2689 msgstr "Desconnectat"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2698 msgid "TCP port: %d"
2699 msgstr "Port TCP: %d"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2702 msgid "TCP port: Not ready"
2703 msgstr "Port TCP: No està llest"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2707 msgid "UDP port: %d"
2708 msgstr "Port UDP: %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2711 msgid "UDP port: Not ready"
2712 msgstr "Port UDP: No està llest"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2715 msgid "Online Signature: Enabled"
2716 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2719 msgid "Online Signature: Disabled"
2720 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2725 msgstr "Funcionant: %s"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2729 msgid "Shared files: %d"
2730 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2734 msgid "Queued clients: %d"
2735 msgstr "Clients en cua: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2739 msgid "Total DL: %s"
2740 msgstr "Total BA: %s"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2744 msgid "Total UL: %s"
2745 msgstr "Total PU: %s"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2748 msgid "Upload limit"
2749 msgstr "Límit de pujada"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2752 msgid "Download limit"
2753 msgstr "Límit de baixada"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2757 msgstr "Amaga l'aMule"
2759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2761 msgstr "Mostra l'aMule"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2769 msgstr "Enllaç eD2k: "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2777 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2779 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2784 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2785 "in the Servers-tab."
2787 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2788 "registre de la pestanya Servidors."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2792 msgstr "Carregant..."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2795 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2796 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2804 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2807 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2811 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2812 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2816 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2817 "braces signify the overhead from client communication."
2819 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2820 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2825 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2826 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2827 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2828 "optimal connection type)."
2830 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2831 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2832 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2835 msgid "Not Connected ..."
2836 msgstr "Desconnectat ..."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2839 msgid "Currently connected server."
2840 msgstr "Servidor connectat actualment."
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2864 msgstr "Resum del fitxer"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2867 msgid "Extended Parameters"
2868 msgstr "Cerca avançada"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2876 msgstr "Tipus de fitxer"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:245
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:210
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:203 src/OtherFunctions.cpp:685
2887 #: src/TransferWnd.cpp:358
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:687
2892 #: src/TransferWnd.cpp:360
2894 msgstr "Imatges de CD"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:688
2897 #: src/TransferWnd.cpp:361
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:238
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:231
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:196
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2930 #: src/OtherFunctions.cpp:102
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:104
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2943 msgid "Availability"
2944 msgstr "Disponibilitat"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2951 msgid "Filter Results"
2952 msgstr "Resultat del filtre"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2955 msgid "Invert Result"
2956 msgstr "Inverteix el resultat"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2959 msgid "Hide Known Files"
2960 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2971 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2972 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2983 msgid "Reset Fields"
2984 msgstr "Buida els camps"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2991 msgid "Clears completed downloads"
2992 msgstr "Neteja les baixades completades"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2995 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2996 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2999 #: src/TransferWnd.cpp:445
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3004 msgid "Clients on queue :"
3005 msgstr "Clients a la cua:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3012 msgid "Sends the specified message."
3013 msgstr "Envia el missatge especificat."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3016 msgid "Close this chat-session."
3017 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3025 msgstr "Nom Complet:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3029 msgstr "Fitxer-met:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3040 msgid "Partfilestatus :"
3041 msgstr "Estat de les parts:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3044 msgid "Last seen complete :"
3045 msgstr "Últim cop vist complet:"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3049 msgstr "Transferència"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3052 msgid "Found Sources :"
3053 msgstr "Fonts trobades:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3056 msgid "Transferring Sources :"
3057 msgstr "Fonts transferint:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3060 msgid "Filepart-Count :"
3061 msgstr "Compte de parts:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3065 msgstr "Disponibilitat:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3072 msgid "Download Active Time: "
3073 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3076 msgid "Transferred :"
3077 msgstr "Transferit:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3080 msgid "Completed Size :"
3081 msgstr "Completats:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3084 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3085 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3088 msgid "Lost to corruption :"
3089 msgstr "Perdut per corrupció:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3092 msgid "Gained by compression :"
3093 msgstr "Guanyat per compressió:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3096 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3097 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3101 msgstr "Noms del fitxer"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3120 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3121 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3128 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3129 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3132 msgid "File Quality"
3133 msgstr "Qualitat del fitxer"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:265 src/OtherFunctions.cpp:271
3137 msgstr "Sense Valorar"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:266
3140 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3141 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:267
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:268
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:269
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:270
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3160 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3161 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3168 msgid "Downloading, please wait ..."
3169 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3172 msgid "Unknown size"
3173 msgstr "Mida desconeguda"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3176 msgid "Required Information"
3177 msgstr "Informació requerida"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3180 msgid "IP Address :"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3188 msgid "Additional Information"
3189 msgstr "Informació addicional"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3197 msgstr "Resum de l'usuari:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3205 msgid "Reload your shared files"
3206 msgstr "Recarrega els compartits"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3209 #: src/Statistics.cpp:727
3210 msgid "Shared Files"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3214 msgid "Current Session"
3215 msgstr "Sessió actual"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3226 msgid "Active Uploads :"
3227 msgstr "Pujades actives:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3230 msgid "Download-Speed"
3231 msgstr "Velocitat de baixada"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3238 msgid "Running average"
3239 msgstr "Mitjana total"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3242 msgid "Session average"
3243 msgstr "Mitjana de la sessió"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3246 msgid "Upload-Speed"
3247 msgstr "Velocitat de pujada"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3254 msgid "Active downloads"
3255 msgstr "Baixades actives"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3258 msgid "Active connections (1:1)"
3259 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3262 msgid "Active uploads"
3263 msgstr "Pujades actives"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3266 msgid "Statistics Tree"
3267 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3271 msgstr "Nom d'usuari:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3275 msgstr "Resum de l'usuari:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3278 msgid "Client software:"
3279 msgstr "Programari:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3282 msgid "Client version:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3291 msgstr "ID de l'usuari:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3295 msgstr "IP del servidor:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3298 msgid "Server name:"
3299 msgstr "Nom del servidor:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3302 msgid "Obfuscation:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3310 msgid "Transfers to client"
3311 msgstr "Transferències amb el client"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3314 msgid "Current request:"
3315 msgstr "Petició actual:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3318 msgid "Average upload rate:"
3319 msgstr "Mitjana de pujada:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3322 msgid "Average download rate:"
3323 msgstr "Mitjana de baixada:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3326 msgid "Uploaded (session):"
3327 msgstr "Pujat (sessió):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3330 msgid "Downloaded (session):"
3331 msgstr "Baixat (sessió):"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3334 msgid "Uploaded (total):"
3335 msgstr "Pujat (total):"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3338 msgid "Downloaded (total):"
3339 msgstr "Baixat (total):"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3343 msgstr "Puntuacions"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3346 msgid "DL/UP modifier:"
3347 msgstr "Modificador PU/BA:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3350 msgid "Secure ident:"
3351 msgstr "Identificació segura:"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3354 msgid "Rating (total):"
3355 msgstr "Puntuació (total):"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3358 msgid "Queue score:"
3359 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3366 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3367 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3370 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3372 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3380 msgid "The delay before showing tool-tips."
3381 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3384 msgid "This specifies the language used on controls."
3385 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3388 msgid "Check for new version at startup"
3389 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3392 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3393 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3396 msgid "Start minimized"
3397 msgstr "Inicia minimitzat"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3400 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3401 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3404 msgid "Prompt on exit"
3405 msgstr "Confirmació per a eixir"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3408 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3409 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3412 msgid "Enable Tray Icon"
3413 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3416 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3417 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3420 msgid "Minimize to Tray Icon"
3421 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3425 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3428 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3429 "de tasques (llista de programes)."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3432 msgid "Tooltip delay time: "
3433 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3440 msgid "Browser Selection"
3441 msgstr "Selecció del navegador"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3448 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3449 "navegador per defecte del sistema."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3453 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3460 msgid "Open in new tab if possible"
3461 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3464 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3466 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3467 "finestra si és possible"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3470 msgid "Video Player"
3471 msgstr "Reproductor de vídeo"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3474 msgid "Create backup for preview"
3475 msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3478 msgid "Bandwidth limits"
3479 msgstr "Límits d'ample de banda"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3486 msgid "Slot Allocation"
3487 msgstr "Per posició (slot)"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3494 msgid "Standard TCP Port "
3495 msgstr "Port TCP per defecte"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3498 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3499 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3502 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3503 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3510 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3511 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3514 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3515 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3518 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3519 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3522 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3523 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3527 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3531 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3532 "address of the interface to which aMule should be bound."
3534 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3535 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3538 msgid "Max sources per downloading file:"
3539 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Max simultaneous connections:"
3543 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3554 msgid "Autoconnect on startup"
3555 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3558 msgid "Reconnect on loss"
3559 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3562 msgid "Remove dead server after"
3563 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3570 msgid "Auto-update server list at startup"
3571 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3578 msgid "Update server list when connecting to a server"
3579 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3582 msgid "Update server list when a client connects"
3583 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3586 msgid "Use priority system"
3587 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3590 msgid "Use smart LowID check on connect"
3591 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3594 msgid "Safe connect"
3595 msgstr "Connexió segura"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3598 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3599 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3602 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3603 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3606 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3607 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3614 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3615 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3618 msgid "Add files to download in pause mode"
3619 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3622 msgid "Add files to download with auto priority"
3623 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3626 msgid "Try to download first and last chunks first"
3627 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3630 msgid "Start next paused file when a file completes"
3631 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3634 msgid "From the same category"
3635 msgstr "De la mateixa categoria"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3638 msgid "Preallocate disk space for new files"
3639 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3643 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3646 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3647 "redueix la fragmentació"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3650 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3651 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3654 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3655 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3658 msgid "Enter here the min disk space desired."
3659 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3662 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3663 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3666 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3667 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3670 msgid "Add new shared files with auto priority"
3671 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3674 msgid "Destination folder for downloads"
3675 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3678 msgid "Folder for temporary download files"
3679 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3682 msgid "Shared folders"
3683 msgstr "Carpetes compartides"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3686 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3687 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3690 msgid "Share hidden files"
3691 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3698 msgid "Update delay : 5 secs"
3699 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3702 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3703 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3706 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3707 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3710 msgid "Download graph scale:"
3711 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3714 msgid "Upload graph scale:"
3715 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3730 msgid "Download current"
3731 msgstr "Baixada actual"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3734 msgid "Download running average"
3735 msgstr "Mitjana de baixada total"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3738 msgid "Download session average"
3739 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3742 msgid "Upload current"
3743 msgstr "Pujada actual"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3746 msgid "Upload running average"
3747 msgstr "Mitjana de pujada total"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3750 msgid "Upload session average"
3751 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3754 msgid "Active connections"
3755 msgstr "Connexions actives"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3758 msgid "Systray Icon Speedbar"
3759 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3762 msgid "Kad-nodes current"
3763 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3766 msgid "Kad-nodes running"
3767 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3770 msgid "Kad-nodes session"
3771 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3782 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3783 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3786 msgid "!!! WARNING !!!"
3787 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3791 "Do not change these setting unless you know\n"
3792 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3793 "make things worse for yourself.\n"
3795 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3798 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
3799 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
3800 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
3802 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
3803 "d'aquests paràmetres."
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3806 msgid "Max new connections / 5 secs"
3807 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3810 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3811 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3814 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3815 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3818 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3819 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3822 msgid "Skin to use: "
3823 msgstr "Aparença a usar:"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3827 msgstr "- defecte -"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3830 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3831 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3834 msgid "Show extended info on categories tabs"
3835 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3838 msgid "Show transfer rates on title"
3839 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3842 msgid "Before application name"
3843 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3846 msgid "After application name"
3847 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3850 msgid "Show overhead bandwidth"
3851 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3854 msgid "Vertical toolbar orientation"
3855 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3858 msgid "Download Queue Files"
3859 msgstr "Cua de descàrregues"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3862 msgid "Show progress percentage"
3863 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3866 msgid "Show progress bar"
3867 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3878 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3879 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3882 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3883 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3886 msgid "External Connection Parameters"
3887 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3890 msgid "Accept external connections"
3891 msgstr "Accepta connexions externes"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3894 msgid "IP of the listening interface:"
3895 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3899 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3900 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3902 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3903 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3910 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3911 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3916 msgstr "Contrasenya"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3919 msgid "Web server parameters"
3920 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3923 msgid "Run webserver on startup"
3924 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3927 msgid "Web template"
3928 msgstr "Plantilla web"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3931 msgid "Full rights password"
3932 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3935 msgid "Enable Low rights User"
3936 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3939 msgid "Low rights password"
3940 msgstr "Contrasenya del convidat"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3943 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3944 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3947 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3948 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3951 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3952 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3955 msgid "Enable Gzip compression"
3956 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3959 #: src/ServerWnd.cpp:221
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3964 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3965 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3968 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3980 msgid "Incoming Dir :"
3981 msgstr "Dir. d'entrada:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3988 msgid "Change priority for new assigned files :"
3989 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3996 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3997 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4006 msgid "Click this button to reset the log."
4007 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4010 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4012 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4017 msgstr "Llista de servidors"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4021 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4022 "update the list of known servers."
4024 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
4025 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4028 msgid "Add server manually: Name"
4029 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4032 msgid "Enter the name of the new server here"
4033 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4040 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4041 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4044 msgid "Enter the port of the server here."
4045 msgstr "Introduïu el port del servidor."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4048 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4050 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4054 msgstr "Registre de l'aMule"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4058 msgstr "Informació del servidor"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4069 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4071 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4080 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4081 "update the list of known nodes."
4083 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
4084 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4088 msgstr "Estadístiques de nodes"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4111 "Inicia des dels \n"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4115 msgid "Disconnect Kad"
4116 msgstr "Desconnecta Kad"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4119 msgid "Use Secure User Identification"
4120 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4124 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4127 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4128 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4131 msgid "Protocol Obfuscation"
4132 msgstr "Ofuscació de protocol"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4135 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4136 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4140 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4141 "connections from other clients."
4143 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4144 "ofuscades d'altres clients."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4147 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4148 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4152 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4155 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4159 msgid "Accept only obfuscated connections"
4160 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4164 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4165 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4167 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4168 "tot el tràfic serà ofuscat"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4179 msgid "Who can see my shared files:"
4180 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4183 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4184 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4187 msgid "IP-Filtering"
4188 msgstr "Filtratge IP"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4191 msgid "Filter clients"
4192 msgstr "Filtra els clients"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4196 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4198 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4202 msgid "Filter servers"
4203 msgstr "Filtra els servidors"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4207 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4209 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4210 "aMule/ipfilter.dat."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4214 msgstr "Recarrega la llista"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4217 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4219 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4227 msgstr "Actualitza ara"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4230 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4231 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4234 msgid "Filtering Level:"
4235 msgstr "Nivell de filtratge:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4238 msgid "Always filter LAN IPs"
4239 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4242 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4243 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4247 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4248 "received from. Use with caution."
4250 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4251 "paquet. Useu amb prudència."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4254 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4255 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4259 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4262 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4266 msgid "Enable Online-Signature"
4267 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4271 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4272 "create signatures and the like."
4274 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4275 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4278 msgid "Update Frequency (Secs):"
4279 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4282 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4284 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4287 msgid "Save online signature file in: "
4288 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4292 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4294 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4298 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4299 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4302 msgid "Filter all messages"
4303 msgstr "Filtra tots els missatges"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4306 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4307 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4310 msgid "Filter messages from unknown clients"
4311 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4314 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4315 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4318 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4320 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4324 msgid "Show received messages in the log"
4325 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4332 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4333 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4336 msgid "Automatic server connect without proxy"
4337 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4340 msgid "Enable authentication"
4341 msgstr "Habilita l'autenticació"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4344 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4345 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4349 msgstr "Nom d'usuari:"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4352 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4353 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4357 msgstr "Contrasenya:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4360 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4361 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4364 msgid "Enable Proxy"
4365 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4368 msgid "Enable/disable proxy support"
4369 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4373 msgstr "Tipus de servidor:"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4392 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4393 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4397 msgstr "Servidor intermediari:"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4400 msgid "The proxy host name"
4401 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4405 msgstr "Port del servidor:"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4408 msgid "The proxy port"
4409 msgstr "El port del servidor intermediari"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4413 msgstr "Connecta a:"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4416 msgid "Login to remote amule"
4417 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4421 msgstr "Nom d'usuari"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4424 msgid "Remember those settings"
4425 msgstr "Recorda la configuració"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4428 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4429 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4432 msgid "Message Categories:"
4433 msgstr "Categories de missatge:"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4437 msgstr "Esperant..."
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4444 msgid "Retry selected"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4448 msgid "Remove selected"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4453 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4456 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4457 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4460 msgid "Networks Window"
4461 msgstr "Finestra de les Xarxes"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4464 msgid "Searches Window"
4465 msgstr "Finestra de cerques"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4468 msgid "Files Transfers Window"
4469 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4472 msgid "Shared Files Window"
4473 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4476 msgid "Messages Window"
4477 msgstr "Finestra de Missatges"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4480 msgid "Statistics Graph Window"
4481 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4484 msgid "Preferences Settings Window"
4485 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
4487 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4489 msgid "Disabled [%s]"
4490 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:98
4494 msgid_plural "bytes"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:100
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:116
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:122
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4524 msgid_plural "bytes/sec"
4525 msgstr[0] "byte/seg"
4526 msgstr[1] "bytes/seg"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:143 src/OtherFunctions.cpp:147
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:154
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:168
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:165
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4554 msgstr "tota la resta"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:352
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:357
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:359
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:362
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:353
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4581 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4582 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4586 msgid "Importing %s: %s"
4587 msgstr "S'està important %s: %s"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4590 msgid "Reading temp folder"
4591 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4594 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4596 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4599 msgid "Creating destination file"
4600 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4604 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4605 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4609 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4611 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4614 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4615 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4618 msgid "Adding download and saving new partfile"
4619 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4621 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4622 msgid "Import partfiles"
4623 msgstr "Importa fitxers de parts"
4625 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4629 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4631 msgstr "Resum del fitxer"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4635 msgid "%s (Disk: %s)"
4636 msgstr "%s (Disc: %s)"
4638 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4640 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4642 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4644 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4646 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4648 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4651 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4652 msgid "Remove sources?"
4653 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4655 #: src/PartFile.cpp:289
4656 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4657 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4659 #: src/PartFile.cpp:327
4661 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4662 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:334
4666 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4667 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:340
4671 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4672 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:351
4676 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4677 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:601
4681 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4683 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4684 "carregar el fitxer."
4686 #: src/PartFile.cpp:604
4687 msgid "Trying to recover file info..."
4688 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4690 #: src/PartFile.cpp:619
4691 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4693 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4696 #: src/PartFile.cpp:624
4697 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4699 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4701 #: src/PartFile.cpp:626
4702 msgid "Unable to recover file info :("
4703 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4705 #: src/PartFile.cpp:661
4707 msgid "Failed to open %s (%s)"
4708 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4710 #: src/PartFile.cpp:711
4712 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4713 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4715 #: src/PartFile.cpp:893
4717 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4718 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4720 #: src/PartFile.cpp:900
4721 msgid "IO failure while saving partfile: "
4722 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4724 #: src/PartFile.cpp:913
4726 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4727 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4729 #: src/PartFile.cpp:921
4731 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4732 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4734 #: src/PartFile.cpp:992
4736 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4737 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:1018
4741 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4742 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4743 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4744 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:1047
4748 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4749 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
4751 #: src/PartFile.cpp:1056
4753 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4754 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
4756 #: src/PartFile.cpp:1112
4758 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4759 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1160
4764 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4767 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4770 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4771 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4773 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4774 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4776 #: src/PartFile.cpp:1175
4778 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4779 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:1208
4783 msgid "Finished rehashing %s"
4784 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:2133
4788 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4790 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4793 #: src/PartFile.cpp:2163
4795 msgid "Finished downloading: %s"
4796 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:2220
4800 msgid "Deleting file: %s"
4801 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:2278
4805 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4807 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4808 "resums incomplet per a '%s'"
4810 #: src/PartFile.cpp:2283
4813 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4816 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4817 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4819 #: src/PartFile.cpp:2961
4821 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4823 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:3031
4827 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4828 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:3083
4832 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4833 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:3687
4839 #: src/PartFile.cpp:3703
4840 msgid "Insufficient disk space"
4841 msgstr "Espai en disc insuficient"
4843 #: src/PartFile.cpp:3752
4847 #: src/PartFile.cpp:3967
4849 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4850 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4852 #: src/Preferences.cpp:659
4853 msgid "System default"
4854 msgstr "Predeterminat"
4856 #: src/Preferences.cpp:660
4860 #: src/Preferences.cpp:661
4864 #: src/Preferences.cpp:662
4868 #: src/Preferences.cpp:663
4872 #: src/Preferences.cpp:664
4876 #: src/Preferences.cpp:665
4878 msgstr "Català; Valencià"
4880 #: src/Preferences.cpp:666
4881 msgid "Chinese (Simplified)"
4882 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4884 #: src/Preferences.cpp:667
4885 msgid "Chinese (Traditional)"
4886 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4888 #: src/Preferences.cpp:668
4892 #: src/Preferences.cpp:669
4896 #: src/Preferences.cpp:670
4900 #: src/Preferences.cpp:671
4904 #: src/Preferences.cpp:672
4905 msgid "English (U.K.)"
4906 msgstr "Anglès (R.U.)"
4908 #: src/Preferences.cpp:673
4912 #: src/Preferences.cpp:674
4916 #: src/Preferences.cpp:675
4920 #: src/Preferences.cpp:676
4924 #: src/Preferences.cpp:677
4928 #: src/Preferences.cpp:678
4932 #: src/Preferences.cpp:679
4936 #: src/Preferences.cpp:680
4940 #: src/Preferences.cpp:681
4944 #: src/Preferences.cpp:682
4945 msgid "Italian (Swiss)"
4946 msgstr "Italià (Suïssa)"
4948 #: src/Preferences.cpp:683
4952 #: src/Preferences.cpp:684
4956 #: src/Preferences.cpp:685
4960 #: src/Preferences.cpp:686
4961 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4964 #: src/Preferences.cpp:687
4968 #: src/Preferences.cpp:688
4972 #: src/Preferences.cpp:689
4973 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4974 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4976 #: src/Preferences.cpp:690
4980 #: src/Preferences.cpp:691
4984 #: src/Preferences.cpp:692
4986 msgstr "Espanyol; Castellà"
4988 #: src/Preferences.cpp:693
4992 #: src/Preferences.cpp:694
4996 #: src/Preferences.cpp:695
5000 #: src/Preferences.cpp:882
5001 msgid "no options available"
5002 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
5004 #: src/Preferences.cpp:1545
5005 msgid "Invalid category found, skipping"
5006 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
5008 #: src/Preferences.cpp:1710
5010 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5012 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
5015 #: src/Preferences.cpp:1711
5017 msgid "Default port will be used (%d)"
5018 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
5020 #: src/Preferences.cpp:1734
5022 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5023 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5047 msgstr "Interfície "
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5051 msgstr "Servidor intermediari"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5058 msgid "Remote Controls"
5059 msgstr "Control remot"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5062 msgid "Online Signature"
5063 msgstr "Signatura en línia"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5071 msgstr "Esdeveniments"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5079 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5080 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5084 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5085 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5089 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5090 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5094 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5097 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5101 msgid "- TCP port changed.\n"
5102 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5105 msgid "- UDP port changed.\n"
5106 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5110 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5111 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5113 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5114 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5118 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5119 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5121 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5123 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5124 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5127 msgid "- Language changed.\n"
5128 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5131 msgid "- Temp folder changed.\n"
5132 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5135 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5136 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5140 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5141 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5143 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5144 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5148 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5149 "Enable UDP port or disable Kad."
5151 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5152 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5157 "You MUST restart aMule now.\n"
5158 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5161 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5162 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5166 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5167 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5168 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5170 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5171 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5172 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5176 msgid "Temporary files"
5177 msgstr "Fitxers temporals"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5180 msgid "Incoming files"
5181 msgstr "Fitxers entrants"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5184 msgid "Online Signatures"
5185 msgstr "Signatures en línia"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5189 msgid "Choose a folder for %s"
5190 msgstr "Carpeta per a %s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5193 msgid "Browse for videoplayer"
5194 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5197 msgid "Select browser"
5198 msgstr "Selecciona navegador"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5202 msgid "Executable%s"
5203 msgstr "Executable%s"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5206 msgid "Edit server list"
5207 msgstr "Edita la llista de servidors"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5211 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5212 "Only one url on each line."
5214 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5215 "Només una adreça a cada línia."
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5219 msgid "Update delay: %d second"
5220 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5221 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5222 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5226 msgid "Time for average graph: %d minute"
5227 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5228 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5229 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5233 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5234 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5238 msgid "Update delay : %d second"
5239 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5240 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5241 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5245 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5246 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5247 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5248 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5252 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5253 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5254 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5255 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5259 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5260 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5262 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5265 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5266 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5270 msgstr "inhabilitat"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5274 msgid "Execute command on `%s' event"
5275 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5278 msgid "Enable command execution on core"
5279 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5282 msgid "Core command:"
5283 msgstr "Odre del nucli:"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5286 msgid "Enable command execution on GUI"
5287 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5290 msgid "GUI command:"
5291 msgstr "Ordre de la GUI:"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5294 msgid "The following variables will be replaced:"
5295 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5297 #: src/SearchDlg.cpp:528
5298 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5300 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5302 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5303 msgid "Search warning"
5304 msgstr "Avís de cerca"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5310 #: src/SearchList.cpp:292
5311 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5312 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5314 #: src/SearchList.cpp:294
5315 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5316 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5318 #: src/SearchList.cpp:342
5319 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5320 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5324 msgstr "Resum del fitxer"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5327 msgid "Download in category"
5328 msgstr "Baixa a la categoria"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5331 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5332 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5335 msgid "Mark as known file"
5336 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5339 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5340 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:69
5344 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5345 "without obfuscation."
5347 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5348 "ho de nou sense ofuscació."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:74
5351 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5353 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5356 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5357 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5360 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5361 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:187
5365 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5366 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:263
5370 msgid "Connection established on: %s"
5371 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:335
5374 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5376 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:339
5380 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5381 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:349
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5386 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:362
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5391 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:381
5395 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5396 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5397 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5398 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:401
5401 msgid "Connection lost"
5402 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:408
5406 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5407 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:450
5410 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5411 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:460
5415 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5416 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5418 #: src/ServerConnect.cpp:633
5419 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5420 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5422 #: src/ServerList.cpp:84
5424 msgid "Loading server.met file: %s"
5425 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5427 #: src/ServerList.cpp:89
5428 msgid "Server.met file not found!"
5429 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:97
5433 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5435 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5438 #: src/ServerList.cpp:103
5439 msgid "Failed to open server.met!"
5440 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5442 #: src/ServerList.cpp:114
5444 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5446 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5449 #: src/ServerList.cpp:169
5451 msgid "%i server in server.met found"
5452 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5453 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5454 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5456 #: src/ServerList.cpp:171
5458 msgid "%d server added"
5459 msgid_plural "%d servers added"
5460 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5461 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5463 #: src/ServerList.cpp:192
5465 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5466 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5468 #: src/ServerList.cpp:208
5470 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5472 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5474 #: src/ServerList.cpp:228
5476 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5478 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5481 #: src/ServerList.cpp:247
5483 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5484 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5486 #: src/ServerList.cpp:342
5488 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5491 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5494 #: src/ServerList.cpp:631
5495 msgid "Failed to save server.met!"
5496 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5498 #: src/ServerList.cpp:784
5500 msgstr "Adreça invàlida"
5502 #: src/ServerList.cpp:807
5504 msgid "Finished to download the server list from %s"
5505 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5509 msgid "Failed to download the server list from %s"
5510 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:820
5514 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5515 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5517 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5518 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5519 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5521 #: src/ServerList.cpp:833
5523 msgid "Start downloading server list from %s"
5524 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5526 #: src/ServerList.cpp:842
5528 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5530 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5533 #: src/ServerList.cpp:846
5534 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5536 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5538 #: src/ServerList.cpp:939
5540 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5543 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5544 "servidor diferent!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5580 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5581 "first. The server was NOT deleted."
5583 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5584 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5587 msgid "(Unknown name)"
5588 msgstr "(Nom desconegut)"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5593 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5597 msgid "Failed to open '%s'"
5598 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5602 msgid "Servers (%i)"
5603 msgstr "Servidors (%i)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5606 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5611 msgid "Connect to server"
5612 msgstr "Connecta al servidor"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5615 msgid "Mark server as static"
5616 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5619 msgid "Mark server as non-static"
5620 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5623 msgid "Mark servers as static"
5624 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5627 msgid "Mark servers as non-static"
5628 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5631 msgid "Remove server"
5632 msgstr "Esborra el servidor"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5635 msgid "Remove servers"
5636 msgstr "Esborra els servidors"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5639 msgid "Remove all servers"
5640 msgstr "Esborra tots els servidors"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5643 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5644 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5647 msgid "Reconnect to server"
5648 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5652 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5656 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5660 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:259
5664 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:274
5669 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:417
5674 msgid "New clientid is %u"
5675 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:419
5678 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5679 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:420
5682 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5684 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:421
5687 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5688 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:478
5691 msgid "Unknown server info received! - too short"
5692 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:539
5696 msgid "Received %d new server"
5697 msgid_plural "Received %d new servers"
5698 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5699 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:542
5702 msgid "Saving of server-list completed."
5703 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5705 #: src/ServerSocket.cpp:593
5706 msgid "Server rejected last command"
5707 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5711 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5712 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:607
5716 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5721 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5723 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5724 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:729
5728 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5729 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:739
5732 msgid "using protocol obfuscation."
5733 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:748
5737 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5738 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:760
5742 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5744 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:103
5747 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5749 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5751 #: src/ServerWnd.cpp:108
5752 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5754 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:161
5757 msgid "eD2k Status:"
5758 msgstr "Estat eD2k:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:172
5764 #: src/ServerWnd.cpp:204
5765 msgid "Kademlia Status:"
5766 msgstr "Estat Kademlia:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 #: src/ServerWnd.cpp:213
5777 msgid "Connection State:"
5778 msgstr "Estat de la connexió:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:215
5782 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5783 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:217
5786 msgid "UDP Connection State:"
5787 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:220
5791 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5792 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:224
5795 msgid "Firewalled state: "
5796 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5798 #: src/ServerWnd.cpp:230
5799 msgid "No buddy required - TCP port open"
5800 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:232
5803 msgid "No buddy required - UDP port open"
5804 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:234
5810 #: src/ServerWnd.cpp:238
5811 msgid "Connecting to buddy"
5812 msgstr "Connectant amb un amic"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:241
5816 msgid "Connected to buddy at %s"
5817 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:251
5820 msgid "Indexed sources:"
5821 msgstr "Fonts indexades:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:253
5824 msgid "Indexed keywords:"
5825 msgstr "Paraules clau indexades: "
5827 #: src/ServerWnd.cpp:255
5828 msgid "Indexed notes:"
5829 msgstr "Notes indexades:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:257
5832 msgid "Indexed load:"
5833 msgstr "Càrrega indexada: "
5835 #: src/ServerWnd.cpp:260
5836 msgid "Average Users:"
5837 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:263
5840 msgid "Average Files:"
5841 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:724
5847 #: src/SharedFileList.cpp:324
5849 msgid "Adding file %s to shares"
5850 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:352
5854 msgid "Found %i known shared file"
5855 msgid_plural "Found %i known shared files"
5856 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5857 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:358
5861 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5863 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5864 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:367
5868 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5869 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:391
5873 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5874 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:463
5878 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5879 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5886 msgid "Accepted Requests"
5887 msgstr "Peticions acceptades"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5890 msgid "Transferred Data"
5891 msgstr "Dades transferides"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5898 msgid "Complete Sources"
5899 msgstr "Fonts completes"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5902 msgid "Directory Path"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5906 msgid "Add Comment/Rating"
5907 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5910 msgid "Edit Comment/Rating"
5911 msgstr "Edita comentari / valoració"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5918 msgid "Add files in collection to transfer list"
5919 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5922 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5923 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5927 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5932 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5936 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5941 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5945 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5946 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5949 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5950 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5954 msgid "Shared Files (%i)"
5955 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5959 msgstr "[Fitxer de parts]"
5961 #: src/Statistics.cpp:649
5963 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5964 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5968 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5973 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5978 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5979 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5983 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5984 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5988 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5993 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5994 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:662
5998 msgid "Active Uploads: %s"
5999 msgstr "Pujades actius: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:663
6003 msgid "Waiting Uploads: %s"
6004 msgstr "Pujades en espera: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:664
6008 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6009 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:665
6013 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6014 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:667
6018 msgid "Average upload time: %s"
6019 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:670
6023 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6024 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:683
6028 msgid "Found Sources: %s"
6029 msgstr "Fonts trobades: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:684
6033 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6034 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:686
6038 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6039 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:689
6043 msgid "Average download rate (Session): %s"
6044 msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:690
6048 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6049 msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:691
6053 msgid "Max download rate (Session): %s"
6054 msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:692
6058 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6059 msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:693
6063 msgid "Reconnects: %i"
6064 msgstr "Reconnexions: %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:694
6068 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6069 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:695
6073 msgid "Connected To Server Since: %s"
6074 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:696
6078 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6079 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:697
6083 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6084 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:698
6088 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6089 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6091 #: src/Statistics.cpp:700
6093 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6094 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:703
6099 msgstr "Mida desconeguda"
6101 #: src/Statistics.cpp:709
6103 msgid "Filtered: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:710
6111 #: src/Statistics.cpp:711
6113 msgid "Total: %i Known: %i"
6114 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:715
6118 msgid "Working Servers: %i"
6119 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:716
6123 msgid "Failed Servers: %i"
6124 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:717
6131 #: src/Statistics.cpp:718
6133 msgid "Deleted Servers: %s"
6134 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:719
6138 msgid "Filtered Servers: %s"
6139 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:720
6143 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6144 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6146 #: src/Statistics.cpp:721
6148 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6149 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:722
6153 msgid "Total Users: %llu"
6154 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:723
6158 msgid "Total Files: %llu"
6159 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:724
6163 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6164 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6166 #: src/Statistics.cpp:728
6168 msgid "Number of Shared Files: %s"
6169 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:729
6173 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6174 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:731
6178 msgid "Average file size: %s"
6179 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:872
6182 msgid "Operating System"
6183 msgstr "Sistema operatiu"
6185 #: src/Statistics.cpp:897
6186 msgid "Not Received"
6187 msgstr "No s'ha rebut"
6189 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6191 msgid "Active connections (1:%u)"
6192 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6194 #: src/StatTree.cpp:551
6195 msgid "Not available"
6196 msgstr "No disponible"
6198 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6202 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6204 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6205 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6207 #: src/TextClient.cpp:133
6208 msgid "Execute <str> and exit."
6209 msgstr "Executa <str> i surt."
6211 #: src/TextClient.cpp:208
6212 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6213 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:316
6217 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6220 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6221 "fitxer, o un número.\n"
6223 #: src/TextClient.cpp:354
6224 msgid "Processing by hash: "
6225 msgstr "S'està processant per resum: "
6227 #: src/TextClient.cpp:369
6228 msgid "Processing by filename: "
6229 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6231 #: src/TextClient.cpp:392
6232 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6234 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6237 #: src/TextClient.cpp:418
6238 msgid "Not a valid number\n"
6239 msgstr "Número invàlid\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:422
6242 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6244 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:634 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6247 msgid "Request failed with an unknown error."
6248 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6250 #: src/TextClient.cpp:638
6251 msgid "Operation was successful."
6252 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6254 #: src/TextClient.cpp:644
6256 msgid "Request failed with the following error: %s"
6257 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6259 #: src/TextClient.cpp:660
6261 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6262 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6268 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6272 #: src/TextClient.cpp:666
6274 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6275 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:671
6279 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6280 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:678
6284 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6285 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:695
6291 #: src/TextClient.cpp:700
6293 msgid "Connected to %s %s %s"
6294 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6296 #: src/TextClient.cpp:706
6297 msgid "Now connecting"
6300 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6303 msgstr "protegit per un tallafocs"
6305 #: src/TextClient.cpp:717 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6310 #: src/TextClient.cpp:730
6319 #: src/TextClient.cpp:733
6328 #: src/TextClient.cpp:736
6332 "Clients in queue:\t%d\n"
6335 "Clients a la cua:\t%d\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:739
6341 "Total sources:\t%d\n"
6344 "Fonts totals:\t%d\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:816
6348 msgid "Number of search results: %i\n"
6349 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:829
6352 msgid "TODO - show progress of a search"
6353 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
6355 #: src/TextClient.cpp:835
6357 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6358 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6360 #: src/TextClient.cpp:848
6361 msgid "Show short status information."
6362 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6364 #: src/TextClient.cpp:849
6365 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6367 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:851
6370 msgid "Show full statistics tree."
6371 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6373 #: src/TextClient.cpp:852
6375 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6377 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6379 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6381 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6384 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6386 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6388 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6390 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6391 "tipus de client.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:854
6394 msgid "Shut down aMule."
6395 msgstr "Atura l'aMule."
6397 #: src/TextClient.cpp:855
6399 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6400 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6403 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6404 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6405 "haver un nucli en execució.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:857
6408 msgid "Reloads the given object."
6409 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6411 #: src/TextClient.cpp:858
6412 msgid "Reloads shared files list."
6413 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6415 #: src/TextClient.cpp:859
6416 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6417 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
6419 #: src/TextClient.cpp:861
6420 msgid "Connect to the network."
6421 msgstr "Connecta a la xarxa."
6423 #: src/TextClient.cpp:862
6425 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6426 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6428 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6429 "or a resolvable DNS name."
6431 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6432 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6434 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6436 "o un nom DNS resoluble."
6438 #: src/TextClient.cpp:863
6439 msgid "Connect to eD2k only."
6440 msgstr "Connecta només a eD2k."
6442 #: src/TextClient.cpp:864
6443 msgid "Connect to Kad only."
6444 msgstr "Connecta només a Kad."
6446 #: src/TextClient.cpp:866
6447 msgid "Disconnect from the network."
6448 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6450 #: src/TextClient.cpp:867
6451 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6452 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6454 #: src/TextClient.cpp:868
6455 msgid "Disconnect from eD2k only."
6456 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6458 #: src/TextClient.cpp:869
6459 msgid "Disconnect from Kad only."
6460 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6462 #: src/TextClient.cpp:871
6463 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6464 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6466 #: src/TextClient.cpp:872
6468 "The eD2k link to be added can be:\n"
6469 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6470 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6471 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6475 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6477 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6478 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6480 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6482 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6483 "en la llista s'afegiràn\n"
6484 " a la llista de servidors.\n"
6486 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6488 #: src/TextClient.cpp:874
6489 msgid "Set a preference value."
6490 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Set IPFilter preferences."
6494 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6498 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6502 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6506 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6508 #: src/TextClient.cpp:881
6509 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6510 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6512 #: src/TextClient.cpp:882
6513 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6514 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6516 #: src/TextClient.cpp:883
6517 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6518 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6520 #: src/TextClient.cpp:884
6521 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6522 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6524 #: src/TextClient.cpp:885
6525 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6526 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6528 #: src/TextClient.cpp:886
6529 msgid "Select IP filtering level."
6530 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6532 #: src/TextClient.cpp:887
6534 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6537 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6539 "(inicial) és 127.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:889
6542 msgid "Set bandwidth limits."
6543 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6545 #: src/TextClient.cpp:890
6546 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6547 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:891
6550 msgid "Set upload bandwidth limit."
6551 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6553 #: src/TextClient.cpp:893
6554 msgid "Set download bandwidth limit."
6555 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6557 #: src/TextClient.cpp:896
6558 msgid "Get and display a preference value."
6559 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6561 #: src/TextClient.cpp:899
6562 msgid "Get IPFilter preferences."
6563 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6565 #: src/TextClient.cpp:900
6566 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6567 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6569 #: src/TextClient.cpp:901
6570 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6571 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6573 #: src/TextClient.cpp:902
6574 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6575 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6577 #: src/TextClient.cpp:903
6578 msgid "Get IPFilter level."
6579 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
6581 #: src/TextClient.cpp:905
6582 msgid "Get bandwidth limits."
6583 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6585 #: src/TextClient.cpp:907
6586 msgid "Makes a search."
6587 msgstr "Realitza una cerca."
6589 #: src/TextClient.cpp:908
6591 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6595 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6597 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6601 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:909
6604 msgid "Executes a global search."
6605 msgstr "Realitza una cerca global"
6607 #: src/TextClient.cpp:910
6608 msgid "Executes a local search"
6609 msgstr "Realitza una cerca local"
6611 #: src/TextClient.cpp:911
6612 msgid "Executes a kad search"
6613 msgstr "Realitza una cerca kad"
6615 #: src/TextClient.cpp:913
6616 msgid "Shows the results of the last search."
6617 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6619 #: src/TextClient.cpp:914
6620 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6621 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:916
6624 msgid "Shows the progress of a search."
6625 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6627 #: src/TextClient.cpp:917
6628 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6629 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:919
6632 msgid "Start downloading a file"
6633 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6635 #: src/TextClient.cpp:920
6637 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6638 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6639 "the previous search.\n"
6641 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6642 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6643 "recerca anterior.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:927
6646 msgid "Pause download."
6647 msgstr "Pausa la baixada."
6649 #: src/TextClient.cpp:930
6650 msgid "Resume download."
6651 msgstr "Reprèn la baixada."
6653 #: src/TextClient.cpp:933
6654 msgid "Cancel download."
6655 msgstr "Cancel·la la baixada."
6657 #: src/TextClient.cpp:936
6658 msgid "Set download priority."
6659 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6661 #: src/TextClient.cpp:937
6662 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6663 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:938
6666 msgid "Set priority to low."
6667 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6669 #: src/TextClient.cpp:939
6670 msgid "Set priority to normal."
6671 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6673 #: src/TextClient.cpp:940
6674 msgid "Set priority to high."
6675 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6677 #: src/TextClient.cpp:941
6678 msgid "Set priority to auto."
6679 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6681 #: src/TextClient.cpp:943
6682 msgid "Show queues/lists."
6683 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6685 #: src/TextClient.cpp:944
6686 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6688 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6689 "fitxers compartits.\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:945
6692 msgid "Show upload queue."
6693 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6695 #: src/TextClient.cpp:946
6696 msgid "Show download queue."
6697 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6699 #: src/TextClient.cpp:947
6701 msgstr "Mostrar el registre."
6703 #: src/TextClient.cpp:948
6704 msgid "Show servers list."
6705 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6707 #: src/TextClient.cpp:951
6709 msgstr "Buida el registre."
6711 #: src/TextClient.cpp:958
6713 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6714 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6716 #: src/TextClient.cpp:959
6719 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6720 "Use '%s' instead.\n"
6722 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6723 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6725 #: src/TextClient.h:60
6726 msgid "aMule text client"
6727 msgstr "client de text de l'aMule"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6731 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6732 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6736 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6737 msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6741 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6742 msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6746 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6748 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6752 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6754 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6758 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6760 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6763 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6765 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6767 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6772 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6773 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
6775 #: src/TransferWnd.cpp:194
6776 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6778 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6781 #: src/TransferWnd.cpp:194
6782 msgid "Confirmation Required"
6783 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:342
6787 msgstr "Tota la resta"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:364
6790 msgid "Select view filter"
6791 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:367
6794 msgid "Add category"
6795 msgstr "Afegeix una categoria"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:370
6798 msgid "Edit category"
6799 msgstr "Edita la categoria"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:371
6802 msgid "Remove category"
6803 msgstr "Elimina la categoria"
6805 #: src/UploadClient.cpp:256
6807 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6809 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6812 #: src/UploadClient.cpp:700
6814 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6815 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6817 #: src/UploadQueue.cpp:565
6819 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6820 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6822 #: src/UploadQueue.cpp:574
6824 msgid "Suspending upload of file: %s"
6825 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6827 #: src/UserEvents.cpp:132
6829 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6830 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6832 #: src/UserEvents.h:60
6833 msgid "Download completed"
6834 msgstr "Descàrrega completada"
6836 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6837 msgid "The full path to the file."
6838 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6840 #: src/UserEvents.h:67
6841 msgid "The name of the file without path component."
6842 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6844 #: src/UserEvents.h:71
6845 msgid "The eD2k hash of the file."
6846 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6848 #: src/UserEvents.h:75
6849 msgid "The size of the file in bytes."
6850 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6852 #: src/UserEvents.h:79
6853 msgid "Cumulative download activity time."
6854 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6856 #: src/UserEvents.h:84
6857 msgid "New chat session started"
6858 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6860 #: src/UserEvents.h:87
6861 msgid "Message sender."
6862 msgstr "Remitent del missatge."
6864 #: src/UserEvents.h:92
6865 msgid "Out of space"
6866 msgstr "Sense espai"
6868 #: src/UserEvents.h:95
6869 msgid "Disk partition."
6870 msgstr "Partició de disc."
6872 #: src/UserEvents.h:100
6873 msgid "Error on completion"
6874 msgstr "Error completant"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:72
6878 msgid "Processing file number %u: %s"
6879 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:76
6882 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6884 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:89
6888 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6889 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6892 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6893 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6898 msgstr "Benvinguts!"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6901 msgid "Input parameters"
6902 msgstr "Paràmetres d'entrada"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6905 msgid "File to Hash"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6909 msgid "Add Optional URLs for this file"
6910 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6913 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6914 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6918 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6919 "aLinkCreator append the current file name"
6921 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
6922 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6929 msgid "Create link with part-hashes"
6930 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6934 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6937 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6941 msgid "MD4 File Hash"
6942 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6945 msgid "eD2k File Hash"
6946 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6950 msgstr "Enllaç eD2k"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6957 msgid "Copy to clipboard"
6958 msgstr "Copia al porta-retalls"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6965 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6966 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6969 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6970 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6974 msgstr "Anomena i desa"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6977 msgid "Save computed eD2k link to file"
6978 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6982 msgid "About aLinkCreator"
6983 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6986 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6987 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6990 msgid "Can't open the clipboard"
6991 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6994 msgid "Nothing to copy for now !"
6995 msgstr "No hi ha res a copiar!"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6998 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6999 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7002 msgid "Unable to open "
7003 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7007 msgid "Please, enter a non empty file name"
7008 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7011 msgid "Nothing to save for now !"
7012 msgstr "No hi ha res a desar!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7016 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7018 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7020 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7021 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7023 "Distributed under GPL"
7025 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7027 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7029 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7030 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7032 "Distribuït sota llicència GPL"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7038 msgstr "Fent el resum..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7042 msgid "aLinkCreator is working for you"
7043 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7046 msgid "Computing MD4 Hash..."
7047 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7050 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7051 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7057 msgstr "Cancel·lat !"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7061 msgid "Done in %.2f s"
7062 msgstr "Fet en %.2f s"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7065 msgid "You have already added this URL !"
7066 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7069 msgid "Please, enter a non empty URL"
7070 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7074 msgid "Unable to open %s"
7075 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7077 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7079 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7080 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7084 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7089 msgid "%02uh %02umin %02us"
7090 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7094 msgid "%02umin %02us"
7095 msgstr "%02umin %02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7128 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7129 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7132 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7133 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7136 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7137 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7145 msgid "Stop Auto Refresh"
7146 msgstr "Atura l'autorefresc"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7149 msgid "Save Online Statistics image"
7150 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7153 msgid "Print Online Statistics image"
7154 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7157 msgid "Preferences setting"
7158 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7163 msgstr "Quant al wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7166 msgid "Start Auto Refresh"
7167 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7170 msgid "Auto Refresh stopped"
7171 msgstr "Autorefresc aturat"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7174 msgid "Auto Refresh started"
7175 msgstr "Autorefresc iniciat"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7178 msgid "Save Statistics Image"
7179 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 msgid "aMule Online Statistics"
7183 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7187 "There was a problem printing.\n"
7188 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7190 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7191 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7199 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7201 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7203 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7205 "Distributed under GPL"
7207 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7209 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7211 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7213 "Distribuït sota GPL"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7216 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7217 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7222 msgid "aMule is running"
7223 msgstr "L'aMule s'està executant"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7226 msgid "aMule is running, but disconnected"
7227 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7230 msgid "aMule is connecting..."
7231 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7234 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7235 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7246 msgid " has been running for "
7247 msgstr " ha estat funcionant durant "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7250 msgid " is stopped !"
7251 msgstr " està aturat!"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7255 msgid " is not connected !"
7256 msgstr " no està connectat!"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7259 msgid " is connecting..."
7260 msgstr " està connectant..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7263 msgid " is doing something strange, check it !"
7264 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is connected to "
7268 msgstr " està connectat a "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7289 msgid "Total Download: "
7290 msgstr "Total baixat: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7298 msgid "Session Download: "
7299 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7306 msgid " kB/s, Upload: "
7307 msgstr "kB/s, pujant: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7315 msgstr "Compartint: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7318 msgid " file(s), Clients on queue: "
7319 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7331 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7332 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7335 msgid "System uptime: "
7336 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7339 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7340 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7343 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7344 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7347 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7348 msgstr "Interval de refresc en segons"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7351 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7352 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7355 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7356 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7359 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7360 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7368 msgstr "Directori FTP"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7371 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7372 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7375 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7376 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7383 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7384 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7387 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7388 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7391 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7392 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7399 msgid "Folder containing your signature file"
7400 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7403 msgid "Folder where generating the statistic image"
7404 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7407 msgid "Loads template <str>"
7408 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7411 msgid "Web server HTTP port"
7412 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7415 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7416 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7423 msgid "Use gzip compression"
7424 msgstr "Usa la compressió gzip"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7427 msgid "Full access password for web server"
7428 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7431 msgid "Guest password for web server"
7432 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7435 msgid "Allow guest access"
7436 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7439 msgid "Deny guest access"
7440 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7443 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7445 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7448 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7450 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7453 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7454 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7457 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7458 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7461 msgid "aMule Web Server"
7462 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7465 msgid "web client connection accepted\n"
7466 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7469 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7470 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7474 msgid "Request failed with the following error: %s."
7475 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7478 msgid "Index file not found: "
7479 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7482 msgid "Session expired - requesting login\n"
7483 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7486 msgid "Session ok, logged in\n"
7487 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7490 msgid "Session ok, not logged in\n"
7491 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7494 msgid "No session opened - will request login\n"
7495 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7498 msgid "Session created - requesting login\n"
7499 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7502 msgid "Processing request [original]: "
7503 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7506 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7510 msgid "Checking password\n"
7511 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7514 msgid "Password hash invalid\n"
7515 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7518 msgid "Password ok\n"
7519 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7522 msgid "Password bad\n"
7523 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7526 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7528 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7531 msgid "Logout requested\n"
7532 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7535 msgid "Processing request [redirected]: "
7536 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7541 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7542 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7544 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7545 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7548 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7551 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7556 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7560 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7565 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7568 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7569 #~ "servidors i clients.\n"
7573 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7574 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7575 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7576 #~ "aMule to work properly."
7579 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7580 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7582 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7583 #~ "tot funcioni correctament."
7588 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7589 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7593 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7594 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7596 #~ msgid "Fetching status..."
7597 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7599 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7600 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7602 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7603 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7606 #~ msgstr "Filtrats"
7608 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7609 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7611 #~ msgid "Firewalled"
7612 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7614 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7615 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7616 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7617 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7619 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7620 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7622 #~ msgid "No handler for this file type."
7623 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7625 #~ msgid "File was not saved"
7626 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7628 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7630 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7633 #~ msgid "Message Filter"
7634 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7636 #~ msgid "Gui Tweaks"
7639 #~ msgid "Core Tweaks"
7645 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7646 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
7648 #~ msgid "Show part file number before file name"
7649 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
7651 #~ msgid "Skin Support"
7652 #~ msgstr "Suport d'aparences"
7654 #~ msgid "- no skins available -"
7655 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
7657 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7658 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
7660 #~ msgid "Filtering Options:"
7661 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
7663 #~ msgid "Line Capacities"
7664 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
7667 #~ "Note: These values are\n"
7668 #~ " only used for statistics."
7670 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7671 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7673 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7674 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
7676 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7677 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
7679 #~ msgid "Bind Address"
7680 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
7682 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7683 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
7685 #~ msgid "Max Sources per File"
7686 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
7688 #~ msgid "Connection limits"
7689 #~ msgstr "Límit de connexions"
7691 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7692 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7694 #~ msgid "Enable UPnP"
7695 #~ msgstr "Activa UPnP"
7697 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7698 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
7700 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7701 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
7703 #~ msgid "Check disk space"
7704 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
7706 #~ msgid "Min disk space:"
7707 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
7712 #~ msgid "Temporary"
7713 #~ msgstr "Temporal"
7716 #~ msgstr "Compartit"
7718 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7719 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
7721 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7722 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
7724 #~ msgid "Show percentage"
7725 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
7727 #~ msgid "Show progressbar "
7728 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
7730 #~ msgid "Enable skin support "
7731 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
7736 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7737 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
7739 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7740 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
7742 #~ msgid "Web server port"
7743 #~ msgstr "Port del servidor web"
7745 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7746 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7748 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7749 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
7752 #~ "IP of the listening interface\n"
7753 #~ "(empty for any)"
7755 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
7756 #~ "(buit per a qualsevol)"
7759 #~ msgstr "Port TCP"
7761 #~ msgid "Who can see shared files:"
7762 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
7764 #~ msgid "Event types"
7765 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
7767 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7768 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
7771 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7772 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7774 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
7775 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
7777 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7778 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
7780 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7782 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
7785 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7786 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
7788 #~ msgid "Bandwith limits"
7789 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
7791 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7792 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
7794 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7795 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
7797 #~ msgid "I.C.H. active"
7798 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
7800 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7801 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
7803 #~ msgid "Disk space"
7804 #~ msgstr "Espai de disc"
7806 #~ msgid "Create Backup for preview"
7807 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
7809 #~ msgid "Advanced Settings"
7810 #~ msgstr "Configuració avançada"
7812 #~ msgid "Progressbar Style"
7813 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
7815 #~ msgid "Column Sorting"
7816 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
7818 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7819 #~ msgstr "Miscel·lània"
7821 #~ msgid "File Options"
7822 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
7824 #~ msgid "Status text"
7825 #~ msgstr "Text d'estat"
7827 #~ msgid "Pop-up status text"
7828 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
7831 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7834 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
7837 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7838 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
7840 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7841 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7844 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7847 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
7850 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7851 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7854 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7857 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7860 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7861 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
7863 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7864 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7866 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7867 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7870 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7871 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7873 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
7874 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
7876 #~ msgid "Misc Options"
7877 #~ msgstr "Miscel·lània"
7879 #~ msgid "Server Options"
7880 #~ msgstr "Opcions del servidor"
7882 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7883 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
7885 #~ msgid "eD2k Info"
7886 #~ msgstr "Info eD2k"
7888 #~ msgid "Disable/Enable"
7889 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
7891 #~ msgid "Authentication"
7892 #~ msgstr "Autenticació"
7894 #~ msgid "General Settings"
7895 #~ msgstr "Paràmetres generals"
7897 #~ msgid "Hard limit"
7898 #~ msgstr "Límit dur"
7900 #~ msgid "Max Connections"
7901 #~ msgstr "Màx. connexions"
7903 #~ msgid "GUI Tweaks"
7904 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
7906 #~ msgid "Remote Control"
7907 #~ msgstr "Control remot"
7909 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7910 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
7912 #~ msgid "User Defined"
7913 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
7915 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7916 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
7918 #~ msgid "System Default"
7919 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
7921 #~ msgid "Konqueror"
7922 #~ msgstr "Konqueror"
7931 #~ msgstr "Firebird"
7937 #~ msgstr "Netscape"
7943 #~ msgstr "Epiphany"
7945 #~ msgid "Select your browser here"
7946 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
7948 #~ msgid "Custom Browser:"
7949 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
7952 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7953 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7955 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
7956 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
7958 #~ msgid "Please wait... "
7959 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
7962 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7963 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7965 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
7966 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
7968 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7969 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
7971 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7972 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
7974 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7975 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
7977 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7978 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
7980 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7981 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
7983 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7984 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
7986 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7987 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
7989 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7991 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
7993 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7994 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
7996 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7998 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8000 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8001 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8006 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8007 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8009 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8010 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8012 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8013 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8015 #~ msgid "Full access password for webserver"
8016 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8018 #~ msgid "Guest password for webserver"
8019 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8021 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8022 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8024 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8025 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8028 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8029 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8031 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8032 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8034 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8035 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8037 #~ msgid "Ed2k link"
8038 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8040 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8041 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8043 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8044 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8046 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8047 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8049 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8050 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8052 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8053 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8056 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8058 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8060 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8061 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8063 #~ "Distributed under GPL"
8065 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8067 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8069 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8070 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8072 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8074 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8075 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8077 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8078 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8081 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8082 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8085 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8086 #~ msgstr "Connectant"
8089 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8090 #~ msgstr "Desconnectat"
8092 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8093 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8096 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8097 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8099 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8100 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8104 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8105 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8107 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8108 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8110 #~ msgid "Edit Serverlist"
8111 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8113 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8114 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8116 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8117 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8119 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8120 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8122 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8123 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8125 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8126 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8128 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8129 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8131 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8132 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8134 #~ msgid "ED2K Status:"
8135 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8137 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8138 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8140 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8141 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8143 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8144 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8146 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8147 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8149 #~ msgid "Average filesize: %s"
8150 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8152 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8153 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8158 #~ msgid "Warning: "
8161 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8162 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8168 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8171 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8176 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8177 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8178 #~ "warning on every preview"
8180 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8181 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8182 #~ "previsualització"
8184 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8185 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8187 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8188 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8190 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8191 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8193 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8195 #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
8196 #~ "carregar el fitxer."
8198 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8199 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8201 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8202 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8205 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8207 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8208 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8211 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8212 #~ "should never happen"
8214 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8215 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8217 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8218 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8220 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8221 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8223 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8225 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8228 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8229 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8231 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8232 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8234 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8235 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8237 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8238 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8240 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8241 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8243 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8244 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8246 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8247 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8249 #~ msgid "Shutdown aMule."
8250 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8253 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8254 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8255 #~ "running core.\n"
8257 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8258 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8259 #~ "un nucli en marxa.\n"
8261 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8262 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8264 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8265 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8267 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8268 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8271 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8272 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8274 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8276 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8278 #~ " server list.\n"
8280 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8282 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8283 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8285 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8286 #~ "de servidors,\n"
8287 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8288 #~ "la llista seran afegits\n"
8289 #~ " a la llista de servidors.\n"
8291 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8293 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8294 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8296 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8297 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8299 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8300 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8302 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8303 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8305 #~ msgid "Error: IO error!"
8306 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8308 #~ msgid "Error: Failed!"
8309 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8311 #~ msgid "ED2K Link: "
8312 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8315 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8318 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8321 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8322 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8327 #~ msgid "Bandwith Limits"
8328 #~ msgstr "Límits d'ample"
8330 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8331 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8333 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8334 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8336 #~ msgid "Hard Limit"
8337 #~ msgstr "Límit dur"
8339 #~ msgid "Connection Limits"
8340 #~ msgstr "Límit de connexions"
8342 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8343 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8345 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8346 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8348 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8349 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8351 #~ msgid "Disk Space"
8352 #~ msgstr "Espai al disc"
8354 #~ msgid "Check Disk Space"
8355 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8357 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8358 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8360 #~ msgid "Min Disk Space:"
8361 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8363 #~ msgid "Incoming Directory :"
8364 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8366 #~ msgid "Temporary Directory :"
8367 #~ msgstr "Directori temporal:"
8369 #~ msgid "Shared Directories"
8370 #~ msgstr "Directoris compartits"
8372 #~ msgid "Create Backup to preview"
8373 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8375 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8376 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8378 #~ msgid "Webserver Parameters"
8379 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8381 #~ msgid "Webserver port"
8382 #~ msgstr "Port del servidor web"
8384 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8385 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8387 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8388 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8390 #~ msgid "Serverlist"
8391 #~ msgstr "Llista de servidors"
8393 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8394 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8399 #~ msgid "Speed Limits:"
8400 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8402 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8403 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8405 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8406 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8408 #~ msgid "TCP Port: %d"
8409 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8411 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8412 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8414 #~ msgid "UDP Port: %d"
8415 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8417 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8418 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8420 #~ msgid "Shared Files: %d"
8421 #~ msgstr "Compartits: %d"
8423 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8424 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8426 #~ msgid "Upload Limit"
8427 #~ msgstr "Límit de pujada"
8429 #~ msgid "Download Limit"
8430 #~ msgstr "Límit de baixada"
8433 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8434 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8437 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8438 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8439 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8441 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8443 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8444 #~ "de servidors: %s"
8446 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8447 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8450 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8451 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8452 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8454 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8455 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8456 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8459 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8460 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8462 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8464 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8465 #~ "'emfriends.met'!"
8467 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8469 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8470 #~ "'emfriends.met'!"
8472 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8473 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8478 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8479 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8481 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8482 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8484 #~ msgid "Not Supported"
8485 #~ msgstr "No suportat"
8487 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8488 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8490 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8491 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8493 #~ msgid "Browse wav"
8494 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8496 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8497 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8499 #~ msgid "No comment(s)"
8500 #~ msgstr "Sense comentaris"
8502 #~ msgid "Notifications"
8503 #~ msgstr "Notificacions"
8505 #~ msgid "Messages popup"
8506 #~ msgstr "Missatges emergents"
8508 #~ msgid "Use sound"
8511 #~ msgid "Pop out when :"
8512 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8514 #~ msgid "New entry on log"
8515 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8517 #~ msgid "Starts a new chat session"
8518 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8520 #~ msgid "A new chat message is received"
8521 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8523 #~ msgid "A download is added or finished"
8524 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8526 #~ msgid "New aMule version detected"
8527 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8529 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8530 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8532 #~ msgid "Notify by Mail"
8533 #~ msgstr "Notifica per correu"
8535 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8536 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8538 #~ msgid "SMTP server :"
8539 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8541 #~ msgid "Email Address :"
8542 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8548 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8549 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8550 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8553 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8555 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8556 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8557 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8558 #~ "el paquet 'locales'\n"
8560 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8562 #~ msgid "Never show this again"
8563 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8565 #~ msgid "Enable/Disable"
8566 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8568 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8569 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8571 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8572 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8574 #~ msgid "Disconnect from "
8575 #~ msgstr "Desconnecta del "
8577 #~ msgid "current server"
8578 #~ msgstr "servidor actual"
8583 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8584 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8590 #~ msgstr " | Kad: "
8592 #~ msgid "TCP Flags"
8593 #~ msgstr "Opcions TCP"
8595 #~ msgid "UDP Flags"
8596 #~ msgstr "Opcions UDP"
8598 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8599 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8601 #~ msgid "Client requests %u"
8602 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8604 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8605 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8607 #~ msgid "Client request is invalid!"
8608 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8610 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8611 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8613 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8614 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8616 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8617 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8620 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8621 #~ "directory not found."
8623 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8624 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8626 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8627 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8630 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8631 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8633 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
8634 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
8636 #~ msgid "doesn't work"
8637 #~ msgstr "No funciona"
8639 #~ msgid "remote gui"
8640 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8643 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8644 #~ "part.met recovery solutions"
8646 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8647 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8650 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8651 #~ "part.met recovery solutions"
8653 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8654 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8656 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8657 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
8660 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8662 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8663 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8664 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8666 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8667 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8669 #~ " Part of aMule is based on \n"
8670 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8671 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8672 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8674 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
8676 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
8677 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8678 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8680 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8681 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
8683 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
8684 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
8685 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8686 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8688 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8689 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
8691 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8692 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
8694 #~ msgid "Merge attempt"
8695 #~ msgstr "Intent d'unió"
8697 #~ msgid "Recursive merge"
8698 #~ msgstr "Unió recursiva"
8700 #~ msgid "Sucessful merge!"
8701 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
8703 #~ msgid "No merge possible"
8704 #~ msgstr "Cap unió és possible"
8709 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8710 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
8712 #~ msgid "Buddy address: "
8713 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
8715 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8717 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
8726 #~ msgid "Shows the process of a search."
8727 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
8729 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8730 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
8732 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8733 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
8736 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8737 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8739 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8740 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
8742 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8743 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
8746 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8747 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8749 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8750 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
8752 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8753 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
8756 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8757 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8759 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8760 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8762 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8763 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
8766 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8767 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8769 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8770 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8772 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8773 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
8776 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8777 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8779 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8780 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
8782 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8783 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
8786 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8787 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8789 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
8790 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
8792 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8793 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
8796 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8797 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8799 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8800 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
8802 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8803 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
8806 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8807 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8809 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8810 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
8812 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8813 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
8816 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8817 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8819 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
8820 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
8822 #~ msgid "Client Identification:"
8823 #~ msgstr "Identificació del client:"
8825 #~ msgid "Use Secure Identification"
8826 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
8829 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8830 #~ "for use with the credit system."
8832 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
8833 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
8835 #~ msgid "Search warning."
8836 #~ msgstr "Avís de cerca."