Upstream tarball 9918
[amule.git] / po / fr.po
blob55111f75a8ce0ca02f00e4855b9a57957c442a35
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-12-27 23:46+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 16:34+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Sannier <obones att altern dott org>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1712
38 msgid "Information"
39 msgstr "Information"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
57 #: src/amule.cpp:226
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
61 #: src/amule.cpp:245
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
66 #: src/amule.cpp:248
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:250 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Échec"
75 #: src/amule.cpp:256
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
79 #: src/amule.cpp:319
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
83 #: src/amule.cpp:323
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
87 #: src/amule.cpp:419
88 msgid ""
89 "\n"
90 "EC configuration"
91 msgstr ""
92 "\n"
93 "Configuration EC"
95 #: src/amule.cpp:422
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
99 #: src/amule.cpp:433 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
101 msgid "WARNING"
102 msgstr "AVERTISSEMENT"
104 #: src/amule.cpp:479
105 msgid ""
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
107 "change. Sorry."
108 msgstr ""
109 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
110 "configuration. Désolé."
112 #: src/amule.cpp:481 src/amule.cpp:1035 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 msgid "Info"
116 msgstr "Infos"
118 #: src/amule.cpp:561
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
126 #: src/amule.cpp:562
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
130 #: src/amule.cpp:578 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61
132 msgid "Connecting"
133 msgstr "Connexion en cours"
135 #: src/amule.cpp:634
136 #, c-format
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
140 #: src/amule.cpp:638
141 msgid ""
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 msgstr ""
146 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
147 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
148 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
149 "exécutez make install"
151 #: src/amule.cpp:639 src/amule.cpp:759 src/amule.cpp:1046
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ERREUR"
157 #: src/amule.cpp:724
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
162 #: src/amule.cpp:751
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
167 #: src/amule.cpp:757
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
177 "\n"
178 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
179 "\n"
180 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
181 "entrée."
183 #: src/amule.cpp:836
184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
187 #: src/amule.cpp:844
188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
189 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
191 #: src/amule.cpp:1012
192 msgid ""
193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "to set it anyway)"
195 msgstr ""
196 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
197 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
199 #: src/amule.cpp:1021
200 #, c-format
201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
202 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
204 #: src/amule.cpp:1023
205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
206 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
208 #: src/amule.cpp:1024
209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
210 msgstr ""
211 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
212 "votre maison,\n"
214 #: src/amule.cpp:1025
215 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
216 msgstr ""
217 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
219 #: src/amule.cpp:1030
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 msgstr ""
222 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
223 "sur notre page web,\n"
225 #: src/amule.cpp:1031
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1033
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1046
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
240 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
241 "les préférences."
243 #: src/amule.cpp:1101
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nom du serveur signalé"
247 #: src/amule.cpp:1331
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
252 #: src/amule.cpp:1459
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
256 #: src/amule.cpp:1463
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
260 #: src/amule.cpp:1481
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Le journal a été effacé"
264 #: src/amule.cpp:1506
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "ServerMessage : %s"
269 #: src/amule.cpp:1544
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
273 #: src/amule.cpp:1564
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
277 #: src/amule.cpp:1567 src/amule.cpp:1577 src/amule.cpp:1583
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
281 #: src/amule.cpp:1593
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
285 #: src/amule.cpp:1594
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1595
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr ""
294 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1597
297 #, c-format
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr ""
300 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
301 "%li"
303 #: src/amule.cpp:1601
304 msgid "Your copy of aMule is up to date."
305 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
307 #: src/amule.cpp:1608
308 msgid "Failed to download the version check file"
309 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
311 #: src/amule.cpp:1768 src/amule-remote-gui.cpp:508
312 #, c-format
313 msgid "Users: %s | Files: %s"
314 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
316 #: src/amule.cpp:1769 src/amule-remote-gui.cpp:509
317 #, c-format
318 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
319 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
321 #: src/amule.cpp:1778 src/amule-remote-gui.cpp:518
322 msgid "No networks selected"
323 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
325 #: src/amule.cpp:1843 src/TextClient.cpp:703
326 msgid "with LowID"
327 msgstr "avec un LowID"
329 #: src/amule.cpp:1843 src/TextClient.cpp:703
330 msgid "with HighID"
331 msgstr "avec un HighID"
333 #: src/amule.cpp:1845
334 #, c-format
335 msgid "Connected to %s %s"
336 msgstr "Connecté à %s %s"
338 #: src/amule.cpp:1848
339 #, c-format
340 msgid "Connecting to %s"
341 msgstr "Connexion à %s"
343 #: src/amule.cpp:1850
344 msgid "Disconnected from eD2k"
345 msgstr "Déconnecté de eD2k"
347 #: src/amule.cpp:1857
348 msgid "Kad started."
349 msgstr "Kad démarré."
351 #: src/amule.cpp:1859
352 msgid "Kad stopped."
353 msgstr "Kad arrêté."
355 #: src/amule.cpp:1866
356 msgid "Connected to Kad (ok)"
357 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
359 #: src/amule.cpp:1868
360 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
361 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
363 #: src/amule.cpp:1871
364 msgid "Disconnected from Kad"
365 msgstr "Déconnecté de Kad"
367 #: src/amule.cpp:1934
368 msgid ""
369 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
370 "starting."
371 msgstr ""
372 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
373 "préférences, pas de démarrage."
375 #: src/amule.cpp:1937
376 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
377 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
379 #: src/amuled.cpp:619
380 msgid ""
381 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
382 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
383 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
384 "the file ~/.aMule/amule.conf"
385 msgstr ""
386 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
387 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
388 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
389 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
391 #: src/amuled.cpp:622
392 msgid ""
393 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
394 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
395 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
396 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
397 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 msgstr ""
399 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
400 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
401 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
402 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
403 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
404 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
406 #: src/amuled.cpp:686
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
408 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
410 #: src/amuled.cpp:701
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
412 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
414 #: src/amuled.cpp:732
415 msgid "Cannot Create Pid File"
416 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
418 #: src/amuled.cpp:791
419 #, c-format
420 msgid "ERROR: %s"
421 msgstr "Erreur : %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:235
424 #, c-format
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
428 #: src/amuleDlg.cpp:237
429 #, c-format
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Tourne sur %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:239
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 msgstr ""
436 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
437 "disponible."
439 #: src/amuleDlg.cpp:265
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
443 #: src/amuleDlg.cpp:484
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
447 #: src/amuleDlg.cpp:490
448 msgid "Snapshot:"
449 msgstr "Snapshot :"
451 #: src/amuleDlg.cpp:492
452 msgid ""
453 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
456 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
457 "\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:493
460 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
461 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:494
464 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
465 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:495
468 msgid ""
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
473 "\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:496
476 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
477 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:497
480 msgid ""
481 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
485 "\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:498
488 msgid "Part of aMule is based on \n"
489 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:499
492 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
493 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:500
496 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
497 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:501
500 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
501 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:916
504 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
505 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
506 msgid "Message"
507 msgstr "Message"
509 #: src/amuleDlg.cpp:540
510 msgid "aMule dialog destroyed"
511 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
513 #: src/amuleDlg.cpp:694
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
517 #: src/amuleDlg.cpp:698
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k : Déconnecté"
521 #: src/amuleDlg.cpp:704
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
525 #: src/amuleDlg.cpp:708
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad : Connecté"
529 #: src/amuleDlg.cpp:713
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad : Connexion en cours"
533 #: src/amuleDlg.cpp:717
534 msgid "Kad: Off"
535 msgstr "Kad : Coupé"
537 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
539 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
543 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
544 msgid "Cancel"
545 msgstr "Annuler"
547 #: src/amuleDlg.cpp:764
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
551 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
552 msgid "Disconnect"
553 msgstr "Déconnecter"
555 #: src/amuleDlg.cpp:770
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
559 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
561 msgid "Connect"
562 msgstr "Se connecter"
564 #: src/amuleDlg.cpp:776
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
568 #: src/amuleDlg.cpp:834
569 #, c-format
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:836
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:862
579 #, c-format
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:864
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:895
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:896
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmation de sortie"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1155
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr "Commande de lancement :"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1214
602 #, c-format
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1219
607 #, c-format
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr ""
610 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
614 msgid "Networks"
615 msgstr "Réseaux"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322
618 msgid "Networks window"
619 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
622 msgid "Searches"
623 msgstr "Recherches"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1326
626 msgid "Searches window"
627 msgstr "Fenêtres de recherches"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
630 msgid "Transfers"
631 msgstr "Transferts"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1330
634 msgid "Files transfers window"
635 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Fichiers partagés"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1334
642 msgid "Shared files window"
643 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Messages"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338
651 msgid "Messages window"
652 msgstr "Fenêtre des messages"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
655 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Statistiques"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342
660 msgid "Statistics graph window"
661 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Préférences"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347
669 msgid "Preferences settings window"
670 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importer"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
682 msgid "About"
683 msgstr "À propos"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "À propos/Aide"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "Réseau eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1493
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Réseau Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1498
698 msgid "No network"
699 msgstr "Pas de réseau"
701 #: src/amule-gui.cpp:195
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:283
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connexion distante à aMule"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Connexion..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "La connexion a échouée "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
738 msgid "Going down"
739 msgstr "Descendant"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
742 #, c-format
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
751 msgid "Ready"
752 msgstr "Prêt"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
755 msgid "All"
756 msgstr "Tous"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
759 #, c-format
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 msgstr ""
762 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
763 "répertoire '%s'."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
766 #, c-format
767 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
768 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1712
771 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
772 msgstr ""
773 "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur l'IHM "
774 "distante"
776 #: src/BaseClient.cpp:1334
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1545
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
785 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
786 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
790 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
791 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
792 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
794 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
795 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2511 src/PartFile.cpp:2517
797 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Inconnu"
801 #: src/BaseClient.cpp:1758
802 #, c-format
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1769
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Faux eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1771
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Faux eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1810
815 #, c-format
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1980
820 #, c-format
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:1982
825 #, c-format
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Demandé : %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:1984
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
836 "s transférés\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
839 "%s transférées\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] ""
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
848 "%d, %s transférés\n"
849 msgstr[1] ""
850 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
851 "sur %d, %s transférées\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1990
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Fichier demandé inconnu"
857 #: src/BaseClient.cpp:2653
858 #, c-format
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2760
863 #, c-format
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
867 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
868 msgid "Enter Captcha"
869 msgstr "Entrer le Captcha"
871 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
872 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
873 msgid "Category"
874 msgstr "Catégorie"
876 #: src/CatDialog.cpp:87
877 msgid "New Category"
878 msgstr "Nouvelle Catégorie"
880 #: src/CatDialog.cpp:125
881 msgid "Choose a folder for incoming files"
882 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
884 #: src/CatDialog.cpp:140
885 msgid "You must specify a name for the category!"
886 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
888 #: src/CatDialog.cpp:150
889 msgid "You must specify a path for the category!"
890 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
892 #: src/CatDialog.cpp:162
893 msgid ""
894 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
895 msgstr ""
896 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
897 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Connecté au Client ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Connexion au Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
917 msgid ""
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 "message. ***"
920 msgstr ""
921 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
922 "message. ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:334
925 msgid ""
926 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
927 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
928 msgstr ""
929 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
930 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
932 #: src/ChatWnd.cpp:98
933 msgid "Chat"
934 msgstr "Discussion"
936 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
937 msgid "Close tab"
938 msgstr "Fermer l'onglet"
940 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
941 msgid "Close all tabs"
942 msgstr "Fermer tous les onglets"
944 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
945 msgid "Close other tabs"
946 msgstr "Fermer les autres onglets"
948 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
949 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
950 msgid "Add to Friends"
951 msgstr "Ajouter aux amis"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
954 #, c-format
955 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
956 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
957 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
958 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
961 #, c-format
962 msgid " - Credits expired for %u client!"
963 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
964 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
965 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Détails du client"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
976 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
978 msgid "LowID"
979 msgstr "LowID"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
983 msgid "HighID"
984 msgstr "HighID"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
987 msgid "Enabled"
988 msgstr "Activé"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
991 msgid "Supported"
992 msgstr "Supporté"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
995 msgid "Not supported"
996 msgstr "Non supporté"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
999 msgid "Disabled"
1000 msgstr "Désactivé"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1003 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:713
1004 msgid "Connected"
1005 msgstr "Connecté"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1008 msgid "Disconnected"
1009 msgstr "Déconnecté"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1012 #, c-format
1013 msgid "%.1f kB/s"
1014 msgstr "%.1f Ko/s"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1017 msgid "Not complete"
1018 msgstr "Incomplet"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1021 msgid "Bad Guy"
1022 msgstr "Mauvais garçon"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1025 msgid "Verified - OK"
1026 msgstr "Vérification - OK"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1029 msgid "Not Available"
1030 msgstr "Non disponible"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1033 #, c-format
1034 msgid "%u (QR: %u)"
1035 msgstr "%u (QR : %u)"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1038 msgid "Clients"
1039 msgstr "Clients"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1042 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1043 msgid "Show &Details"
1044 msgstr "Afficher les &Détails"
1046 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1047 msgid "Remove from friends"
1048 msgstr "Supprimer des amis"
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1051 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1052 msgid "View Files"
1053 msgstr "Voir les fichiers"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1056 msgid "Send message"
1057 msgstr "Envoyer un message"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1060 msgid "Unban"
1061 msgstr "Débannir"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1064 msgid "Show Uploads"
1065 msgstr "Afficher les envois"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1068 msgid "Show Queue"
1069 msgstr "Montrer la file d'attente"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1072 msgid "Show Clients"
1073 msgstr "Afficher les clients"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1076 msgid "Select View"
1077 msgstr "Sélectionner la vue"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1080 msgid "Send message to user"
1081 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1084 msgid "Message to send:"
1085 msgstr "Message à envoyer :"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1089 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1090 msgid "Username"
1091 msgstr "Nom d'utilisateur"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1094 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1095 msgid "File"
1096 msgstr "Fichier"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1100 msgid "Client Software"
1101 msgstr "Programme du client"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1104 msgid "Speed"
1105 msgstr "Vitesse"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1108 msgid "Transferred"
1109 msgstr "Reçu"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1112 msgid "Waited"
1113 msgstr "Attendu"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1116 msgid "Upload Time"
1117 msgstr "Temps d'émission"
1119 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1120 #: src/PartFile.cpp:3755 src/SearchListCtrl.cpp:93
1121 msgid "Status"
1122 msgstr "Statut"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1125 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1126 msgid "Obtained Parts"
1127 msgstr "Parties obtenues"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1130 msgid "Upload/Download"
1131 msgstr "Émission/Réception"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1134 msgid "Remote Status"
1135 msgstr "État distant"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1153 msgid "N/A"
1154 msgstr "N/A"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:131
1160 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1161 msgid "kB/s"
1162 msgstr "Ko/s"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1165 msgid "Connecting via server"
1166 msgstr "Connexion via le serveur"
1168 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1169 msgid "Transferring"
1170 msgstr "En téléchargement"
1172 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1173 #: src/TransferWnd.cpp:449
1174 msgid "On Queue"
1175 msgstr "En attente"
1177 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1179 msgid "Queue Full"
1180 msgstr "File d'attente pleine"
1182 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1183 #, c-format
1184 msgid "QR: %u"
1185 msgstr "QR : %u"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1188 msgid "File Priority"
1189 msgstr "Priorité du fichier"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1192 msgid "Rating"
1193 msgstr "Évaluation"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1196 msgid "Score"
1197 msgstr "Score"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1200 msgid "Asked"
1201 msgstr "Demandé"
1203 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1204 msgid "Last Seen"
1205 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1207 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1208 msgid "Entered Queue"
1209 msgstr "Placé en file d'attente"
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1212 msgid "Banned"
1213 msgstr "Banni"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1218 msgid "Yes"
1219 msgstr "Oui"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1223 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1224 msgid "No"
1225 msgstr "Non"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1228 msgid "Upload Status"
1229 msgstr "État de l'émission"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1232 msgid "Transferred Up"
1233 msgstr "Transféré"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1236 msgid "Download Status"
1237 msgstr "État de la réception"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1240 msgid "Transferred Down"
1241 msgstr "Reçus"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1244 msgid "Userhash"
1245 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 msgid "Encrypted"
1249 msgstr "Chiffré"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1252 msgid "Hide shared files"
1253 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1256 #, c-format
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1258 msgstr ""
1259 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1262 #, c-format
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1264 msgstr ""
1265 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1267 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1268 #, c-format
1269 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1270 msgstr ""
1271 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1276 msgstr ""
1277 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 msgstr ""
1284 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1285 "répertoire %s -> accepté"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 msgstr ""
1291 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1292 "répertoire %s -> refusé"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1297 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1302 msgstr ""
1303 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1308 msgstr ""
1309 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1310 "répertoire %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1315 msgstr ""
1316 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1317 "partagés"
1319 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1320 #, c-format
1321 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1322 msgstr ""
1323 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1326 #, c-format
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1328 msgstr ""
1329 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1330 "partagés"
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Commentaires du fichier"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1339 msgid "File Name"
1340 msgstr "Nom du fichier"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1343 msgid "Comment"
1344 msgstr "Commentaire"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1347 msgid "No comments"
1348 msgstr "Pas de commentaire"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1351 #, c-format
1352 msgid "%u comment"
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u commentaire"
1355 msgstr[1] "%u commentaires"
1357 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1361 msgstr ""
1362 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1363 "fichier '%s'"
1365 #: src/DataToText.cpp:37
1366 msgid "Auto [Lo]"
1367 msgstr "Auto [Basse]"
1369 #: src/DataToText.cpp:38
1370 msgid "Auto [No]"
1371 msgstr "Auto [Normale]"
1373 #: src/DataToText.cpp:39
1374 msgid "Auto [Hi]"
1375 msgstr "Auto [Haute]"
1377 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1378 msgid "Very low"
1379 msgstr "Très basse"
1381 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1384 msgid "Low"
1385 msgstr "Basse"
1387 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1390 msgid "Normal"
1391 msgstr "Normale"
1393 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1396 msgid "High"
1397 msgstr "Haute"
1399 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1400 msgid "Very High"
1401 msgstr "Très haute"
1403 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1404 msgid "Release"
1405 msgstr "Release"
1407 #: src/DataToText.cpp:62
1408 msgid "Asking"
1409 msgstr "Demande en cours"
1411 #: src/DataToText.cpp:66
1412 msgid "Receiving hashset"
1413 msgstr "Réception hashset"
1415 #: src/DataToText.cpp:67
1416 msgid "No needed parts"
1417 msgstr "Parties inutiles"
1419 #: src/DataToText.cpp:68
1420 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1421 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1423 #: src/DataToText.cpp:69
1424 msgid "Too many connections"
1425 msgstr "Trop de connexions"
1427 #: src/DataToText.cpp:71
1428 msgid "Connecting via Kad"
1429 msgstr "Connexion par Kad"
1431 #: src/DataToText.cpp:72
1432 msgid "Too many Kad connections"
1433 msgstr "Trop de connexions Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:74
1436 msgid "Connection Error"
1437 msgstr "Erreur de Connexion"
1439 #: src/DataToText.cpp:75
1440 msgid "Remote Queue Full"
1441 msgstr "File d'attente distante pleine"
1443 #: src/DataToText.cpp:105
1444 msgid "Old MLDonkey"
1445 msgstr "Ancien MLDonkey"
1447 #: src/DataToText.cpp:108
1448 msgid "New MLDonkey"
1449 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1451 #: src/DataToText.cpp:118
1452 msgid "eMule Compatible"
1453 msgstr "Compatible eMule"
1455 #: src/DataToText.cpp:128
1456 msgid "Local Server"
1457 msgstr "Serveur Local"
1459 #: src/DataToText.cpp:129
1460 msgid "Remote Server"
1461 msgstr "Serveur Distant"
1463 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1464 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:710
1465 msgid "Kad"
1466 msgstr "Kad"
1468 #: src/DataToText.cpp:131
1469 msgid "Source Exchange"
1470 msgstr "Échange de Sources"
1472 #: src/DataToText.cpp:132
1473 msgid "Passive"
1474 msgstr "Passif"
1476 #: src/DataToText.cpp:133
1477 msgid "Link"
1478 msgstr "Lien"
1480 #: src/DataToText.cpp:134
1481 msgid "Source Seeds"
1482 msgstr "Sources Seeds"
1484 #: src/DataToText.cpp:135
1485 msgid "Search Result"
1486 msgstr "Résultat de la recherche"
1488 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1489 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:347
1490 msgid "Completed"
1491 msgstr "Terminé"
1493 #: src/DataToText.cpp:146
1494 msgid "In progress"
1495 msgstr "En cours"
1497 #: src/DataToText.cpp:147
1498 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1499 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1501 #: src/DataToText.cpp:148
1502 msgid "ERROR: Partmet not found"
1503 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1505 #: src/DataToText.cpp:149
1506 msgid "ERROR: IO error!"
1507 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1509 #: src/DataToText.cpp:150
1510 msgid "ERROR: Failed!"
1511 msgstr "ERREUR : Échec !"
1513 #: src/DataToText.cpp:151
1514 msgid "Queued"
1515 msgstr "Mis en file d'attente"
1517 #: src/DataToText.cpp:152
1518 msgid "Already downloading"
1519 msgstr "Déjà en téléchargement"
1521 #: src/DataToText.cpp:153
1522 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1523 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1526 msgid "Part"
1527 msgstr "Partie"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1530 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1531 msgid "Size"
1532 msgstr "Taille"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1535 msgid "Progress"
1536 msgstr "Progression"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1539 #: src/PartFile.cpp:3753 src/SearchListCtrl.cpp:90
1540 msgid "Sources"
1541 msgstr "Sources"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1544 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1545 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1546 msgid "Priority"
1547 msgstr "Priorité"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1550 msgid "Time Remaining"
1551 msgstr "Temps restant"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1554 msgid "Last Seen Complete"
1555 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1558 msgid "Last Reception"
1559 msgstr "Dernière réception"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1562 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1563 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1566 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1567 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Feedback from: %s (%s)\n"
1573 "\n"
1574 msgstr ""
1575 "Retour de : %s (%s)\n"
1576 "\n"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1579 #: src/Statistics.cpp:669
1580 msgid "Downloads"
1581 msgstr "Téléchargements"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1584 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1585 msgid "Auto"
1586 msgstr "Auto"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1589 msgid "&Stop"
1590 msgstr "&Stop"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1593 msgid "&Pause"
1594 msgstr "&Pause"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1597 msgid "&Resume"
1598 msgstr "&Reprise"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1601 msgid "C&lear completed"
1602 msgstr "E&ffacer terminés"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1605 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1606 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1609 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1610 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1613 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1614 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1617 msgid "Extended Options"
1618 msgstr "Options avancées"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1621 msgid "Preview"
1622 msgstr "Prévisualisation"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1625 msgid "Show file &details"
1626 msgstr "Afficher les &Détails"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1629 msgid "Show all comments"
1630 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1633 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1634 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1637 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1638 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1641 msgid "Copy feedback to clipboard"
1642 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1645 msgid "unassign"
1646 msgstr "Désassocier"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1649 msgid "Assign to category"
1650 msgstr "Associer à une catégorie"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1653 msgid "&Open the file"
1654 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1657 msgid "Swap to this file"
1658 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1661 msgid "Enter new name for this file:"
1662 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1665 msgid "File rename"
1666 msgstr "Renommer"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1669 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1670 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1673 msgid "A4AF"
1674 msgstr "A4AF"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1677 #, c-format
1678 msgid "QR: %u (%i)"
1679 msgstr "QR : %u (%i)"
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1682 msgid "Asked for another file"
1683 msgstr "Demander un autre fichier"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1686 #, c-format
1687 msgid "Downloads (%i)"
1688 msgstr "Téléchargements (%i)"
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1691 msgid ""
1692 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1693 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1694 msgstr ""
1695 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1696 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1697 "défaut)."
1699 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1700 msgid "File preview"
1701 msgstr "Aperçu"
1703 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1704 #, c-format
1705 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1706 msgstr ""
1707 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1709 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1710 #, c-format
1711 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1712 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1715 msgid "All PartFiles Saved."
1716 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1719 #, c-format
1720 msgid "Loading temp files from %s."
1721 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1724 #, c-format
1725 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1726 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1729 msgid ""
1730 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1731 "met recovery solutions."
1732 msgstr ""
1733 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1734 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1737 msgid "All PartFiles Loaded."
1738 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1741 msgid "No part files found"
1742 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1745 #, c-format
1746 msgid "Found %u part file"
1747 msgid_plural "Found %u part files"
1748 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1749 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1341
1752 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1753 msgstr ""
1754 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1755 "grands fichiers."
1757 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1344
1758 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1759 msgstr ""
1760 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1761 "grands fichiers."
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:335
1764 #, c-format
1765 msgid "Downloading %s"
1766 msgstr "Téléchargement de %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:343
1769 #, c-format
1770 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1771 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1773 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1774 #, c-format
1775 msgid "You already have the file '%s'"
1776 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1778 #: src/DownloadQueue.cpp:360
1779 #, c-format
1780 msgid "You are already trying to download the file %s"
1781 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1783 #: src/DownloadQueue.cpp:1275
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1786 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1788 #: src/DownloadQueue.cpp:1283
1789 #, c-format
1790 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1791 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1793 #: src/DownloadQueue.cpp:1304
1794 #, c-format
1795 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1796 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:127
1799 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1800 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:135
1803 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1804 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:150
1807 msgid "External connection closed."
1808 msgstr "Connexion externe fermée."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:189
1811 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1812 msgstr ""
1813 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:214
1816 msgid "External connections disabled in config file"
1817 msgstr ""
1818 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:264
1821 msgid "New external connection accepted"
1822 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:267
1825 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1826 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:286
1829 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1830 msgstr ""
1831 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:295
1834 #, c-format
1835 msgid "Connecting client: %s %s"
1836 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:297
1839 msgid "Unknown version"
1840 msgstr "Version inconnue"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:307
1843 msgid ""
1844 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1845 "remote from same snapshot."
1846 msgstr ""
1847 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1848 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:312
1851 msgid ""
1852 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1853 "*sigh* possible crash prevented"
1854 msgstr ""
1855 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1856 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:322
1859 msgid "Invalid protocol version."
1860 msgstr "Version du protocole invalide."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:326
1863 msgid "Missing protocol version tag."
1864 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:353
1867 msgid "Authentication failed."
1868 msgstr "L'authentification a échoué."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:358
1871 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1872 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:363
1875 msgid "Access granted."
1876 msgstr "Accès autorisé."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:664
1879 #, c-format
1880 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1881 msgstr ""
1882 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:666
1885 #, c-format
1886 msgid "FileHash not found: %s"
1887 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:729 src/ExternalConn.cpp:813
1890 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1891 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:759
1894 msgid "Server not added"
1895 msgstr "Serveur non ajouté"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:777
1898 #, c-format
1899 msgid "server not found: %s"
1900 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1902 #: src/ExternalConn.cpp:793
1903 msgid "need to define server to be removed"
1904 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:807
1907 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1908 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1910 #: src/ExternalConn.cpp:903
1911 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1912 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1914 #: src/ExternalConn.cpp:908
1915 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1916 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:959
1919 msgid "Kad is disabled in preferences."
1920 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1923 msgid "No points for graph."
1924 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1127
1927 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1928 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1155
1931 msgid "External Connection: shutdown requested"
1932 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1167
1935 msgid "Already shutting down."
1936 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1179
1939 #, c-format
1940 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1941 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1943 #: src/ExternalConn.cpp:1185
1944 msgid "Invalid link or already on list."
1945 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1947 #: src/ExternalConn.cpp:1270
1948 msgid "File not found."
1949 msgstr "Fichier non trouvé."
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1275
1952 msgid "Invalid file name."
1953 msgstr "Nom de fichier invalide."
1955 #: src/ExternalConn.cpp:1283
1956 msgid "Unable to rename file."
1957 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1959 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1960 msgid "Already connected to eD2k."
1961 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1964 msgid "Connecting to eD2k..."
1965 msgstr "Connexion à eD2k…"
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1968 msgid "Already connected to Kad."
1969 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1541
1972 msgid "Connecting to Kad..."
1973 msgstr "Connexion à Kad…"
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1546
1976 msgid "All networks are disabled."
1977 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1554
1980 msgid "Disconnected from eD2k."
1981 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1558
1984 msgid "Disconnected from Kad."
1985 msgstr "Déconnecté de Kad."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1988 #, c-format
1989 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1990 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1992 #: src/ExternalConn.cpp:1569
1993 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1994 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1997 #, c-format
1998 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1999 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2002 #, c-format
2003 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2004 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "This command cannot have an argument.\n"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "This command must have an argument.\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2029 "dessous.\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Available extensions:\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Extensions disponibles :\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2040 msgid "Available commands:\n"
2041 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "All commands are case insensitive.\n"
2048 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2052 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2054 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2055 msgid "Exits from the application."
2056 msgstr "Quitte l'application."
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2059 msgid "Show help."
2060 msgstr "Montrer l'aide."
2062 #. TRANSLATORS:
2063 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2065 msgid ""
2066 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2067 "To get the full command list type 'help'.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2070 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Use '%s' for command list\n"
2077 "\n"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2081 "\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2084 msgid "Syntax error!"
2085 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2087 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2088 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2089 msgstr ""
2090 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2091 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2094 msgid "This command should not have any parameters."
2095 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2098 msgid "This command must have a parameter."
2099 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2102 msgid "Invalid argument."
2103 msgstr "Argument invalide."
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2106 msgid "This is an incomplete command."
2107 msgstr "Cette commande est incomplète."
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2110 #, c-format
2111 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2112 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2115 #, c-format
2116 msgid "This is %s %s %s\n"
2117 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2120 #, c-format
2121 msgid "This is %s %s\n"
2122 msgstr "C'est %s %s\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Creating client...\n"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "Création du client en cours…\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 "Ok, exiting %s...\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Ok, fin de %s…\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2142 msgid ""
2143 "Cannot connect with an empty password.\n"
2144 "You must specify a password either in config file\n"
2145 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2146 "\n"
2147 "Exiting...\n"
2148 msgstr ""
2149 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2150 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2151 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2152 "\n"
2153 "Fin d'exécution…\n"
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2156 msgid "Show this help text."
2157 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2160 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2161 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2164 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2165 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2168 msgid "External Connection password."
2169 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2172 msgid "Read configuration from file."
2173 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2176 msgid "Do not print any output to stdout."
2177 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2179 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2180 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2181 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2183 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2184 msgid "Sets program locale (language)."
2185 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2187 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2188 msgid "Write command line options to config file."
2189 msgstr ""
2190 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2193 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2194 msgstr ""
2195 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2196 "d'aMule."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2199 msgid "Print program version."
2200 msgstr "Affiche la version du programme."
2202 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2203 msgid "File Details"
2204 msgstr "Détails du fichier"
2206 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2207 #, c-format
2208 msgid "%.2f%% done"
2209 msgstr "%.2f%% fait"
2211 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2213 #, c-format
2214 msgid "%.2f kB/s"
2215 msgstr "%.2f Ko/s"
2217 #: src/FriendList.cpp:120
2218 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2219 msgstr ""
2220 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2221 "lecture !"
2223 #: src/FriendList.cpp:146
2224 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2225 msgstr ""
2226 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2227 "l'écriture !"
2229 #: src/FriendList.cpp:228
2230 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2231 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2233 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2234 msgid "Friends"
2235 msgstr "Amis"
2237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2238 msgid "Add a friend"
2239 msgstr "Ajouter un ami"
2241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2242 msgid "Remove Friend"
2243 msgstr "Supprimer l'Ami"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2246 msgid "Send &Message"
2247 msgstr "Envoyer un &Message"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2250 msgid "Establish Friend Slot"
2251 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2255 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2259 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2262 msgid ""
2263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2264 " Only one slot was assigned."
2265 msgstr ""
2266 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2267 " Seul un slot a été attribué."
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2270 msgid "Multiple selection"
2271 msgstr "Sélection multiple"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2274 msgid "Downloading..."
2275 msgstr "Téléchargement…"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2278 #, c-format
2279 msgid "( %s / %s )"
2280 msgstr "( %s / %s )"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2283 msgid "HTTP download cancelled"
2284 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2286 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2287 msgid "HTTP download thread started"
2288 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2291 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2292 msgstr ""
2293 "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la connexion "
2294 "soit fermée"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2297 #, c-format
2298 msgid "Download size: %i"
2299 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2302 #, c-format
2303 msgid "Downloaded %d bytes"
2304 msgstr "%d octets téléchargés"
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2307 #, c-format
2308 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2309 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2312 msgid "HTTP download thread ended"
2313 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
2315 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2316 #, c-format
2317 msgid "Host: %s:%i\n"
2318 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
2320 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2321 #, c-format
2322 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2323 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2325 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2326 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2327 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2329 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2330 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2331 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2333 #: src/IP2Country.cpp:92
2334 #, c-format
2335 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2336 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2338 #: src/IP2Country.cpp:120
2339 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2340 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2342 #: src/IP2Country.cpp:126
2343 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2344 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2346 #: src/IP2Country.cpp:132
2347 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2348 msgstr ""
2349 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2351 #: src/IP2Country.cpp:138
2352 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2353 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2355 #: src/IP2Country.cpp:140
2356 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2357 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2359 #: src/IP2Country.cpp:143
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2362 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2364 #: src/IP2Country.cpp:162
2365 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2366 msgstr ""
2367 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2368 "depuis "
2370 #: src/IP2Country.cpp:167
2371 #, c-format
2372 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2373 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2375 #: src/IPFilter.cpp:110
2376 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2377 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2379 #: src/IPFilter.cpp:294
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2382 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2384 #: src/IPFilter.cpp:335
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2387 msgstr ""
2388 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2389 "fichier."
2391 #: src/IPFilter.cpp:340
2392 #, c-format
2393 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2394 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2395 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2396 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2398 #: src/IPFilter.cpp:342
2399 #, c-format
2400 msgid "%u malformed line was discarded."
2401 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2402 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2403 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2405 #: src/KadDlg.cpp:132
2406 #, c-format
2407 msgid "Nodes (%u)"
2408 msgstr "Noeuds (%u)"
2410 #: src/KadDlg.cpp:167
2411 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2412 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2414 #: src/KadDlg.cpp:173
2415 msgid "Invalid port to bootstrap"
2416 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2418 #: src/KadDlg.cpp:177
2419 msgid "Please fill all fields required"
2420 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2422 #: src/KadDlg.cpp:196
2423 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2424 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2426 #: src/KadDlg.cpp:197
2427 msgid ""
2428 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2429 msgstr ""
2430 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2432 #: src/KadDlg.cpp:198
2433 msgid "Continue?"
2434 msgstr "Continuer ?"
2436 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2437 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2438 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2440 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2441 #, c-format
2442 msgid "Keyword for search: %s"
2443 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2445 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2446 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2447 msgstr ""
2448 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2449 "recherche :"
2451 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2452 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2453 #, c-format
2454 msgid "Read %u Kad contact"
2455 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2456 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2457 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2459 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2460 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2461 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2462 msgstr ""
2463 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2464 "nodes.dat."
2466 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2467 #, c-format
2468 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2469 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2470 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2471 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2473 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2474 #, c-format
2475 msgid "Wrote %d Kad contact"
2476 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2477 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2478 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2480 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2481 msgid "File name"
2482 msgstr "Nom de fichier"
2484 #: src/KnownFile.cpp:1389
2485 msgid "File size"
2486 msgstr "Taille du fichier"
2488 #: src/KnownFile.cpp:1390
2489 msgid "Share ratio"
2490 msgstr "Ratio de partage"
2492 #: src/KnownFile.cpp:1391
2493 msgid "Uploaded"
2494 msgstr "Émis"
2496 #: src/KnownFile.cpp:1392
2497 msgid "Requested"
2498 msgstr "Demandé"
2500 #: src/KnownFile.cpp:1393
2501 msgid "Accepted"
2502 msgstr "Accepté"
2504 #: src/KnownFile.cpp:1395
2505 msgid "Complete sources"
2506 msgstr "Sources complètes"
2508 #: src/KnownFileList.cpp:80
2509 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2510 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
2512 #: src/KnownFileList.cpp:87
2513 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2514 msgstr ""
2515 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2516 "entêtes invalides."
2518 #: src/KnownFileList.cpp:113
2519 #, c-format
2520 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2521 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
2523 #: src/KnownFileList.cpp:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2526 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
2528 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3685
2529 msgid "Hashing"
2530 msgstr "Hachage"
2532 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3691
2533 msgid "Completing"
2534 msgstr "Finalisation"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3694
2537 msgid "Complete"
2538 msgstr "Terminé"
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:682
2541 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:351
2542 msgid "Paused"
2543 msgstr "En pause"
2545 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:681
2546 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:350
2547 msgid "Erroneous"
2548 msgstr "Erroné"
2550 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:680
2551 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:349
2552 msgid "Downloading"
2553 msgstr "En téléchargement"
2555 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:679
2556 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:348
2557 msgid "Waiting"
2558 msgstr "En attente"
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2561 msgid "You must specify a non-empty password."
2562 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2565 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2566 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2569 msgid "Connection failure"
2570 msgstr "Erreur de connexion"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2573 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2574 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2577 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2578 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2581 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2582 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2584 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2585 msgid "Succeeded! Connection established."
2586 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2588 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2589 msgid "External Connection: Access denied because: "
2590 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2592 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2593 msgid "External Connection: Handshake failed."
2594 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2596 #: src/ListenSocket.cpp:66
2597 msgid "ListenSocket: Ok."
2598 msgstr "ListenSocket : Ok."
2600 #: src/ListenSocket.cpp:68
2601 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2602 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2604 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2605 msgid "ERROR: "
2606 msgstr "ERREUR : "
2608 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2609 msgid "WARNING: "
2610 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2612 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2614 msgid "Close"
2615 msgstr "Fermer"
2617 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2618 msgid "Cut"
2619 msgstr "Couper"
2621 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2622 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2623 msgid "Copy"
2624 msgstr "Copier"
2626 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2627 msgid "Paste"
2628 msgstr "Coller"
2630 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2631 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2632 msgid "Clear"
2633 msgstr "Effacer"
2635 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2636 msgid "Select All"
2637 msgstr "Tout sélectionner"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2641 msgid "Unlimited"
2642 msgstr "Pas de limite"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2645 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2646 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2649 msgid "aMule Tray Menu"
2650 msgstr "Menu aMule"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2653 msgid "Speed limits:"
2654 msgstr "Limites de vitesse :"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2657 msgid "UL: None"
2658 msgstr "Émission : Aucune"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2661 #, c-format
2662 msgid "UL: %u"
2663 msgstr "Émission : %u"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2666 msgid "DL: None"
2667 msgstr "Réception : Aucune"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2670 #, c-format
2671 msgid "DL: %u"
2672 msgstr "Réception : %u"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2675 #, c-format
2676 msgid "Download speed: %.1f"
2677 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2680 #, c-format
2681 msgid "Upload speed: %.1f"
2682 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2685 msgid "Client Information"
2686 msgstr "Informations Client"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2689 #, c-format
2690 msgid "Nickname: %s"
2691 msgstr "Pseudo : %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2694 msgid "No Nickname Selected!"
2695 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2698 msgid "ClientID: "
2699 msgstr "ID Client : "
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:708
2702 #: src/TextClient.cpp:721
2703 msgid "Not connected"
2704 msgstr "Non connecté"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2707 msgid "ServerName: "
2708 msgstr "Nom du serveur : "
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2711 msgid "ServerIP: "
2712 msgstr "IP du serveur : "
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2715 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2716 msgid "Not Connected"
2717 msgstr "Non connecté"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2720 #, c-format
2721 msgid "IP: %s"
2722 msgstr "IP : %s"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2725 #, c-format
2726 msgid "TCP port: %d"
2727 msgstr "Port TCP : %d"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2730 msgid "TCP port: Not ready"
2731 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2734 #, c-format
2735 msgid "UDP port: %d"
2736 msgstr "Port UDP : %d"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2739 msgid "UDP port: Not ready"
2740 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2743 msgid "Online Signature: Enabled"
2744 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2747 msgid "Online Signature: Disabled"
2748 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2751 #, c-format
2752 msgid "Uptime: %s"
2753 msgstr "Tourne depuis : %s"
2755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2756 #, c-format
2757 msgid "Shared files: %d"
2758 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2761 #, c-format
2762 msgid "Queued clients: %d"
2763 msgstr "Clients en attente : %d"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2766 #, c-format
2767 msgid "Total DL: %s"
2768 msgstr "Reçu au total : %s"
2770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2771 #, c-format
2772 msgid "Total UL: %s"
2773 msgstr "Émis au total : %s"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2776 msgid "Upload limit"
2777 msgstr "Limite d'émission"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2780 msgid "Download limit"
2781 msgstr "Limite de téléchargement"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2784 msgid "Hide aMule"
2785 msgstr "Cacher aMule"
2787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2788 msgid "Show aMule"
2789 msgstr "Afficher aMule"
2791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2792 msgid "Exit"
2793 msgstr "Quitter"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2796 msgid "eD2k Link: "
2797 msgstr "Lien eD2k :"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2800 msgid "Commit"
2801 msgstr "Envoyer"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2804 msgid ""
2805 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2806 msgstr ""
2807 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2808 "de téléchargement."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2811 msgid ""
2812 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2813 "in the Servers-tab."
2814 msgstr ""
2815 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2816 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2819 msgid "Loading ..."
2820 msgstr "Chargement…"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2823 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2824 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2827 msgid "Users: 0"
2828 msgstr "Utilisateurs : 0"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2831 msgid ""
2832 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2833 "users."
2834 msgstr ""
2835 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2836 "d'utilisateurs."
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2839 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2840 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2843 msgid ""
2844 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2845 "braces signify the overhead from client communication."
2846 msgstr ""
2847 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2848 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2849 "connexions aux clients."
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2852 msgid ""
2853 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2854 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2855 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2856 "optimal connection type)."
2857 msgstr ""
2858 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2859 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2860 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2861 "(le type de connexion optimal)."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2864 msgid "Not Connected ..."
2865 msgstr "Non connecté…"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2868 msgid "Currently connected server."
2869 msgstr "Serveur connecté."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2872 msgid "Search"
2873 msgstr "Rechercher"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2876 msgid "Name:"
2877 msgstr "Nom :"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2880 msgid "Type"
2881 msgstr "Type"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2884 msgid "Local"
2885 msgstr "Local"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2888 msgid "Global"
2889 msgstr "Global"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2892 msgid "FileHash"
2893 msgstr "Hachage du fichier"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2896 msgid "Extended Parameters"
2897 msgstr "Paramètres étendus"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2900 msgid "Filtering"
2901 msgstr "Filtrage"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2904 msgid "File Type"
2905 msgstr "Type de fichier"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:245
2908 msgid "Any"
2909 msgstr "Tous"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:210
2912 msgid "Archives"
2913 msgstr "Archives"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:203 src/OtherFunctions.cpp:685
2916 #: src/TransferWnd.cpp:358
2917 msgid "Audio"
2918 msgstr "Audio"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:687
2921 #: src/TransferWnd.cpp:360
2922 msgid "CD-Images"
2923 msgstr "Images CD"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:688
2926 #: src/TransferWnd.cpp:361
2927 msgid "Pictures"
2928 msgstr "Images"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:238
2931 msgid "Programs"
2932 msgstr "Programmes"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:231
2935 msgid "Texts"
2936 msgstr "Textes"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:196
2939 msgid "Videos"
2940 msgstr "Vidéos"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2943 msgid "Extension"
2944 msgstr "Extension"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2947 msgid "Min Size"
2948 msgstr "Taille Minimum"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2951 msgid "Bytes"
2952 msgstr "Octets"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2955 msgid "KB"
2956 msgstr "Ko"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2959 #: src/OtherFunctions.cpp:102
2960 msgid "MB"
2961 msgstr "Mo"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:104
2964 msgid "GB"
2965 msgstr "Go"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2968 msgid "Max Size"
2969 msgstr "Taille Maximum"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2972 msgid "Availability"
2973 msgstr "Disponibilité"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2976 msgid "Filter:"
2977 msgstr "Filtre :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2980 msgid "Filter Results"
2981 msgstr "Filtrer les résultats"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2984 msgid "Invert Result"
2985 msgstr "Inverser les résultats"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2988 msgid "Hide Known Files"
2989 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2992 msgid "Start"
2993 msgstr "Démarrer"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2996 msgid "More"
2997 msgstr "Plus"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3000 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3001 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3004 msgid "Stop"
3005 msgstr "Arrêter"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
3008 msgid "Download"
3009 msgstr "Réception"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3012 msgid "Reset Fields"
3013 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3016 msgid "Results"
3017 msgstr "Résultats"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3020 msgid "Clears completed downloads"
3021 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3024 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3025 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3028 #: src/TransferWnd.cpp:445
3029 msgid "Uploads"
3030 msgstr "Émission"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3033 msgid "Clients on queue :"
3034 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3037 msgid "Send"
3038 msgstr "Envoyer"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3041 msgid "Sends the specified message."
3042 msgstr "Envoie le message spécifié."
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3045 msgid "Close this chat-session."
3046 msgstr "Ferme cette session de discussion."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3049 msgid "General"
3050 msgstr "Général"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3053 msgid "Full Name :"
3054 msgstr "Nom complet :"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3057 msgid "met-File :"
3058 msgstr "Fichier .met :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3061 msgid "Hash :"
3062 msgstr "Hachage :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3065 msgid "Filesize :"
3066 msgstr "Taille du fichier :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3069 msgid "Partfilestatus :"
3070 msgstr "Statut :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3073 msgid "Last seen complete :"
3074 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3077 msgid "Transfer"
3078 msgstr "Transfert"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3081 msgid "Found Sources :"
3082 msgstr "Sources trouvées :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3085 msgid "Transferring Sources :"
3086 msgstr "Sources en transfert :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3089 msgid "Filepart-Count :"
3090 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3093 msgid "Available :"
3094 msgstr "Disponibles :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3097 msgid "Datarate :"
3098 msgstr "Taux de transfert :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3101 msgid "Download Active Time: "
3102 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3105 msgid "Transferred :"
3106 msgstr "Transféré :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3109 msgid "Completed Size :"
3110 msgstr "Taille reçue :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3113 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3114 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3117 msgid "Lost to corruption :"
3118 msgstr "Perdus par corruption :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3121 msgid "Gained by compression :"
3122 msgstr "Gagné avec la compression :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3125 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3126 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3129 msgid "File Names"
3130 msgstr "Noms des fichiers"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3133 msgid "Takeover"
3134 msgstr "Récupérer le nom"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3137 msgid "Cleanup"
3138 msgstr "Nettoyage"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3141 msgid "Apply"
3142 msgstr "Appliquer"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3145 msgid "Ok"
3146 msgstr "Ok"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3149 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3150 msgstr ""
3151 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3154 msgid ""
3155 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3156 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3157 msgstr ""
3158 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3159 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3162 msgid "File Quality"
3163 msgstr "Qualité du fichier"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:265 src/OtherFunctions.cpp:271
3166 msgid "Not rated"
3167 msgstr "Non évalué"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:266
3170 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3171 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:267
3174 msgid "Poor"
3175 msgstr "Mauvais"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:268
3178 msgid "Fair"
3179 msgstr "Assez bon"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:269
3182 msgid "Good"
3183 msgstr "Bon"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:270
3186 msgid "Excellent"
3187 msgstr "Excellent"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3190 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3191 msgstr ""
3192 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3193 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3196 msgid "Refresh"
3197 msgstr "Rafraîchir"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3200 msgid "Downloading, please wait ..."
3201 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3204 msgid "Unknown size"
3205 msgstr "Taille inconnue"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3208 msgid "Required Information"
3209 msgstr "Informations Requises"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3212 msgid "IP Address :"
3213 msgstr "Adresse IP :"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3216 msgid "Port :"
3217 msgstr "Port :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3220 msgid "Additional Information"
3221 msgstr "Renseignements complémentaires"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3224 msgid "Username :"
3225 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3228 msgid "Userhash :"
3229 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3233 msgid "Add"
3234 msgstr "Ajouter"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3237 msgid "Reload your shared files"
3238 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3241 #: src/Statistics.cpp:727
3242 msgid "Shared Files"
3243 msgstr "Fichiers partagés"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3246 msgid "Current Session"
3247 msgstr "Session courante"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3250 msgid "Total"
3251 msgstr "Total"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3254 msgid "Requested :"
3255 msgstr "Demandé :"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3258 msgid "Active Uploads :"
3259 msgstr "Envois actifs :"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3262 msgid "Download-Speed"
3263 msgstr "Vitesse de réception"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3266 msgid "Current"
3267 msgstr "Courant"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3270 msgid "Running average"
3271 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3274 msgid "Session average"
3275 msgstr "Moyenne de la session"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3278 msgid "Upload-Speed"
3279 msgstr "Vitesse d'émission"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3282 msgid "Connections"
3283 msgstr "Connexions"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3286 msgid "Active downloads"
3287 msgstr "Téléchargements actifs"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3290 msgid "Active connections (1:1)"
3291 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3294 msgid "Active uploads"
3295 msgstr "Envois actifs"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3298 msgid "Statistics Tree"
3299 msgstr "Statistiques"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3302 msgid "Username:"
3303 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3306 msgid "Userhash:"
3307 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3310 msgid "Client software:"
3311 msgstr "Logiciel client :"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3314 msgid "Client version:"
3315 msgstr "Version du client :"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3318 msgid "IP address:"
3319 msgstr "Adresse IP :"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3322 msgid "User ID:"
3323 msgstr "ID Utilisateur :"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3326 msgid "Server IP:"
3327 msgstr "IP du serveur :"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3330 msgid "Server name:"
3331 msgstr "Nom du serveur :"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3334 msgid "Obfuscation:"
3335 msgstr "Obfuscation :"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3338 msgid "Kad:"
3339 msgstr "Kad :"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3342 msgid "Transfers to client"
3343 msgstr "Transferts avec le client"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3346 msgid "Current request:"
3347 msgstr "Requête actuelle :"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3350 msgid "Average upload rate:"
3351 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3354 msgid "Average download rate:"
3355 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3358 msgid "Uploaded (session):"
3359 msgstr "Envoyé (session) :"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3362 msgid "Downloaded (session):"
3363 msgstr "Reçu (session) :"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3366 msgid "Uploaded (total):"
3367 msgstr "Envoyé (total) :"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3370 msgid "Downloaded (total):"
3371 msgstr "Reçu (total) :"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3374 msgid "Scores"
3375 msgstr "Scores"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3378 msgid "DL/UP modifier:"
3379 msgstr "Modificateur R/E :"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3382 msgid "Secure ident:"
3383 msgstr "Identification sécurisée :"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3386 msgid "Rating (total):"
3387 msgstr "Score (total) :"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3390 msgid "Queue score:"
3391 msgstr "Score de la file d'attente :"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3394 msgid "Nick"
3395 msgstr "Pseudo"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3398 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3399 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3402 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3403 msgstr ""
3404 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3405 "connecteront à vous."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3408 msgid "Language: "
3409 msgstr "Langue : "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3413 msgid "The delay before showing tool-tips."
3414 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3417 msgid "This specifies the language used on controls."
3418 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3421 msgid "Check for new version at startup"
3422 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3425 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3426 msgstr ""
3427 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3428 "disponibles au démarrage"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3431 msgid "Start minimized"
3432 msgstr "Démarrer minimisé"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3435 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3436 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3439 msgid "Prompt on exit"
3440 msgstr "Confirmation en quittant"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3443 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3444 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3447 msgid "Enable Tray Icon"
3448 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3451 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3452 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3455 msgid "Minimize to Tray Icon"
3456 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3459 msgid ""
3460 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3461 "taskbar."
3462 msgstr ""
3463 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3464 "dans la barre des taches."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3467 msgid "Tooltip delay time: "
3468 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3471 msgid "seconds"
3472 msgstr "secondes"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3475 msgid "Browser Selection"
3476 msgstr "Sélection du navigateur"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3479 msgid ""
3480 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3481 "default browser."
3482 msgstr ""
3483 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3484 "le navigateur par défaut du système."
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3491 msgid "Browse"
3492 msgstr "Parcourir"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3495 msgid "Open in new tab if possible"
3496 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3499 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3500 msgstr ""
3501 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3502 "dans une nouvelle page"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3505 msgid "Video Player"
3506 msgstr "Lecteur vidéo"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3509 msgid "Create backup for preview"
3510 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3513 msgid "Bandwidth limits"
3514 msgstr "Limites de la bande passante"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3517 msgid "Upload"
3518 msgstr "Émission"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3521 msgid "Slot Allocation"
3522 msgstr "Émission par slot"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3525 msgid "Ports"
3526 msgstr "Ports"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3529 msgid "Standard TCP Port "
3530 msgstr "Port TCP standard"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3533 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3534 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3537 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3538 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3541 msgid "4665"
3542 msgstr "4665"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3545 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3546 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3549 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3550 msgstr ""
3551 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3554 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3555 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3558 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3559 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3562 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3563 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3566 msgid ""
3567 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3568 "address of the interface to which aMule should be bound."
3569 msgstr ""
3570 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3571 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3574 msgid "Max sources per downloading file:"
3575 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3578 msgid "Max simultaneous connections:"
3579 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3582 msgid "Kademlia"
3583 msgstr "Kademlia"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3586 msgid "ED2K"
3587 msgstr "ED2K"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3590 msgid "Autoconnect on startup"
3591 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3594 msgid "Reconnect on loss"
3595 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3598 msgid "Remove dead server after"
3599 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3602 msgid "retries"
3603 msgstr "essais"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3606 msgid "Auto-update server list at startup"
3607 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3610 msgid "List"
3611 msgstr "Liste"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3614 msgid "Update server list when connecting to a server"
3615 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3618 msgid "Update server list when a client connects"
3619 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3622 msgid "Use priority system"
3623 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3626 msgid "Use smart LowID check on connect"
3627 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3630 msgid "Safe connect"
3631 msgstr "Connexion sûre"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3634 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3635 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3638 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3639 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3642 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3643 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3646 msgid "Enable"
3647 msgstr "Activer"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3650 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3651 msgstr ""
3652 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3655 msgid "Add files to download in pause mode"
3656 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3659 msgid "Add files to download with auto priority"
3660 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3663 msgid "Try to download first and last chunks first"
3664 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3667 msgid "Start next paused file when a file completes"
3668 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3671 msgid "From the same category"
3672 msgstr "De la même catégorie"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3675 msgid "Preallocate disk space for new files"
3676 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3679 msgid ""
3680 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3681 "fragmentation"
3682 msgstr ""
3683 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3684 "fragmentation"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3687 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3688 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3691 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3692 msgstr ""
3693 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3696 msgid "Enter here the min disk space desired."
3697 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3700 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3701 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3704 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3705 msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3708 msgid "Add new shared files with auto priority"
3709 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3712 msgid "Destination folder for downloads"
3713 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3716 msgid "Folder for temporary download files"
3717 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3720 msgid "Shared folders"
3721 msgstr "Dossiers partagés"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3724 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3725 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3728 msgid "Share hidden files"
3729 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3732 msgid "Graphs"
3733 msgstr "Graphiques"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3736 msgid "Update delay : 5 secs"
3737 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3740 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3741 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3744 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3745 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3748 msgid "Download graph scale:"
3749 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3752 msgid "Upload graph scale:"
3753 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3756 msgid "Colours: "
3757 msgstr "Couleurs : "
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3760 msgid "Background"
3761 msgstr "Fond"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3764 msgid "Grid"
3765 msgstr "Quadrillage"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3768 msgid "Download current"
3769 msgstr "Téléchargement courant"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3772 msgid "Download running average"
3773 msgstr "Téléchargement total moyen"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3776 msgid "Download session average"
3777 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3780 msgid "Upload current"
3781 msgstr "Envoi courant"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3784 msgid "Upload running average"
3785 msgstr "Envoi total moyen"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3788 msgid "Upload session average"
3789 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3792 msgid "Active connections"
3793 msgstr "Connexions actives"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3796 msgid "Systray Icon Speedbar"
3797 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3800 msgid "Kad-nodes current"
3801 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3804 msgid "Kad-nodes running"
3805 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3808 msgid "Kad-nodes session"
3809 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3812 msgid "Select"
3813 msgstr "Sélectionner"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3816 msgid "Tree"
3817 msgstr "Arbre"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3820 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3821 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3824 msgid "!!! WARNING !!!"
3825 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3828 msgid ""
3829 "Do not change these setting unless you know\n"
3830 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3831 "make things worse for yourself.\n"
3832 "\n"
3833 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3834 "these settings."
3835 msgstr ""
3836 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3837 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3838 "faire empirer les choses.\n"
3839 "\n"
3840 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3841 "ces réglages."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3844 msgid "Max new connections / 5 secs"
3845 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3848 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3849 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3852 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3853 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3856 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3857 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3860 msgid "Skin to use: "
3861 msgstr "Skin à utiliser :"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3864 msgid "- default -"
3865 msgstr "- défaut -"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3868 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3869 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3872 msgid "Show extended info on categories tabs"
3873 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3876 msgid "Show transfer rates on title"
3877 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3880 msgid "Before application name"
3881 msgstr "Avant le nom de l'application"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3884 msgid "After application name"
3885 msgstr "Après le nom de l'application"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3888 msgid "Show overhead bandwidth"
3889 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3892 msgid "Vertical toolbar orientation"
3893 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3896 msgid "Download Queue Files"
3897 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3900 msgid "Show progress percentage"
3901 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3904 msgid "Show progress bar"
3905 msgstr "Afficher la bar de progression"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3908 msgid "Flat"
3909 msgstr "Plat"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3912 msgid "Round"
3913 msgstr "Relief"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3916 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3917 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3920 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3921 msgstr ""
3922 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3925 msgid "External Connection Parameters"
3926 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3929 msgid "Accept external connections"
3930 msgstr "Accepter les connexions externes"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3933 msgid "IP of the listening interface:"
3934 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3937 msgid ""
3938 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3939 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3940 msgstr ""
3941 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3942 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3945 msgid "TCP port:"
3946 msgstr "Port TCP :"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3949 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3950 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3954 msgid "Password"
3955 msgstr "Mot de passe"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3958 msgid "Web server parameters"
3959 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3962 msgid "Run webserver on startup"
3963 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3966 msgid "Web template"
3967 msgstr "Template web"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3970 msgid "Full rights password"
3971 msgstr "Mot de passe administrateur"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3974 msgid "Enable Low rights User"
3975 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3978 msgid "Low rights password"
3979 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3982 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3983 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3986 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3987 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3990 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3991 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3994 msgid "Enable Gzip compression"
3995 msgstr "Activer la compression Gzip"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3998 #: src/ServerWnd.cpp:221
3999 msgid "OK"
4000 msgstr "OK"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4003 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4004 msgstr ""
4005 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
4006 "Préférences."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4009 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4010 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4013 msgid "Title :"
4014 msgstr "Titre :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4017 msgid "Comment :"
4018 msgstr "Commentaire :"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4021 msgid "Incoming Dir :"
4022 msgstr "Répertoire entrant :"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4025 msgid "..."
4026 msgstr "…"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4029 msgid "Change priority for new assigned files :"
4030 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4033 msgid "Dont change"
4034 msgstr "Ne rien changer"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4037 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4038 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4043 msgid "Reset"
4044 msgstr "Réinitialiser"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4047 msgid "Click this button to reset the log."
4048 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4051 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4052 msgstr ""
4053 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4056 msgid "Server list"
4057 msgstr "Liste des serveurs"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4060 msgid ""
4061 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4062 "update the list of known servers."
4063 msgstr ""
4064 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4065 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4068 msgid "Add server manually: Name"
4069 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4072 msgid "Enter the name of the new server here"
4073 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4076 msgid "IP:Port"
4077 msgstr "IP : Port"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4080 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4081 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4084 msgid "Enter the port of the server here."
4085 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4088 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4089 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4092 msgid "aMule Log"
4093 msgstr "Journal d'aMule"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4096 msgid "Server Info"
4097 msgstr "Infos Serveur"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4100 msgid "ED2K Info"
4101 msgstr "Infos ED2K"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4104 msgid "Kad Info"
4105 msgstr "Infos Kad"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4108 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4109 msgstr ""
4110 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4113 msgid "Nodes (0)"
4114 msgstr "Noeuds (0)"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4117 msgid ""
4118 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4119 "update the list of known nodes."
4120 msgstr ""
4121 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4122 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4125 msgid "Nodes stats"
4126 msgstr "Statistiques des nœuds"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4129 msgid "Bootstrap"
4130 msgstr "Amorçage"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4133 msgid "New node"
4134 msgstr "Nouveau noeud"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4137 msgid "IP:"
4138 msgstr "IP :"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4141 msgid "Port:"
4142 msgstr "Port :"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4145 msgid ""
4146 "Bootstrap from \n"
4147 "known clients"
4148 msgstr ""
4149 "Amorçage depuis\n"
4150 "les clients connus"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4153 msgid "Disconnect Kad"
4154 msgstr "Déconnecter Kad"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4157 msgid "Use Secure User Identification"
4158 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4161 msgid ""
4162 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4163 "is not enabled."
4164 msgstr ""
4165 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4166 "SUI n'est pas activé."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4169 msgid "Protocol Obfuscation"
4170 msgstr "Brouillage de protocole"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4173 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4174 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4177 msgid ""
4178 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4179 "connections from other clients."
4180 msgstr ""
4181 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4182 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4185 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4186 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4189 msgid ""
4190 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4191 "clients/servers."
4192 msgstr ""
4193 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4194 "connections aux autres clients/serveurs."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4197 msgid "Accept only obfuscated connections"
4198 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4201 msgid ""
4202 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4203 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4204 msgstr ""
4205 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4206 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4209 msgid "Everybody"
4210 msgstr "Tout le monde"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4213 msgid "No one"
4214 msgstr "Personne"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4217 msgid "Who can see my shared files:"
4218 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4221 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4222 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4225 msgid "IP-Filtering"
4226 msgstr "Filtrage des IP"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4229 msgid "Filter clients"
4230 msgstr "Filtrage des clients"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4233 msgid ""
4234 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4235 msgstr ""
4236 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4237 "aMule/ipfilter.dat"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4240 msgid "Filter servers"
4241 msgstr "Filtrage des serveurs"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4244 msgid ""
4245 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4246 msgstr ""
4247 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4248 "aMule/ipfilter.dat"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4251 msgid "Reload List"
4252 msgstr "Recharger la liste"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4255 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4256 msgstr ""
4257 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4260 msgid "URL:"
4261 msgstr "URL :"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4264 msgid "Update now"
4265 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4268 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4269 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4272 msgid "Filtering Level:"
4273 msgstr "Niveau de filtrage :"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4276 msgid "Always filter LAN IPs"
4277 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4280 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4281 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4284 msgid ""
4285 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4286 "received from. Use with caution."
4287 msgstr ""
4288 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4289 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4292 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4293 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4296 msgid ""
4297 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4298 "file."
4299 msgstr ""
4300 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4301 "fichier ipfilter système."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4304 msgid "Enable Online-Signature"
4305 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4308 msgid ""
4309 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4310 "create signatures and the like."
4311 msgstr ""
4312 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4313 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4316 msgid "Update Frequency (Secs):"
4317 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4320 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4321 msgstr ""
4322 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4325 msgid "Save online signature file in: "
4326 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4329 msgid ""
4330 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4331 msgstr ""
4332 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4333 "signature en ligne."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4336 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4337 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4340 msgid "Filter all messages"
4341 msgstr "Filtrer tous les messages"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4344 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4345 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4348 msgid "Filter messages from unknown clients"
4349 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4352 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4353 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4356 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4357 msgstr ""
4358 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4359 "contenant"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4362 msgid "Show received messages in the log"
4363 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4366 msgid "Comments"
4367 msgstr "Commentaires"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4370 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4371 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4374 msgid "Automatic server connect without proxy"
4375 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4378 msgid "Enable authentication"
4379 msgstr "Activer l'authentification"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4382 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4383 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4386 msgid "Username: "
4387 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4390 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4391 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4394 msgid "Password:"
4395 msgstr "Mot de passe :"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4398 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4399 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4402 msgid "Enable Proxy"
4403 msgstr "Activer le Proxy"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4406 msgid "Enable/disable proxy support"
4407 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4410 msgid "Proxy type:"
4411 msgstr "Type de proxy :"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4414 msgid "SOCKS5"
4415 msgstr "SOCKS5"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4418 msgid "SOCKS4"
4419 msgstr "SOCKS4"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4422 msgid "HTTP"
4423 msgstr "HTTP"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4426 msgid "SOCKS4a"
4427 msgstr "SOCKS4a"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4430 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4431 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4434 msgid "Proxy host:"
4435 msgstr "Hôte du proxy :"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4438 msgid "The proxy host name"
4439 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4442 msgid "Proxy port:"
4443 msgstr "Port du proxy :"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4446 msgid "The proxy port"
4447 msgstr "Numéro du port du proxy"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4450 msgid "Connect to:"
4451 msgstr "Se connecter à :"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4454 msgid "Login to remote amule"
4455 msgstr "Connexion distante à aMule"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4458 msgid "User name"
4459 msgstr "Nom d'utilisateur"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4462 msgid "Remember those settings"
4463 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4466 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4467 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4470 msgid "Message Categories:"
4471 msgstr "Catégories des messages :"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4474 msgid "Waiting..."
4475 msgstr "En attente…"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4478 msgid "Add imports"
4479 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4482 msgid "Retry selected"
4483 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4486 msgid "Remove selected"
4487 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4490 msgid "Event Types"
4491 msgstr "Types d'événements"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4494 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4495 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4498 msgid "Networks Window"
4499 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4502 msgid "Searches Window"
4503 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4506 msgid "Files Transfers Window"
4507 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4510 msgid "Shared Files Window"
4511 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4514 msgid "Messages Window"
4515 msgstr "Fenêtre des Messages"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4518 msgid "Statistics Graph Window"
4519 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4522 msgid "Preferences Settings Window"
4523 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4525 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4526 #, c-format
4527 msgid "Disabled [%s]"
4528 msgstr "Désactivé [%s]"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:98
4531 msgid "byte"
4532 msgid_plural "bytes"
4533 msgstr[0] "octet"
4534 msgstr[1] "octets"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:100
4537 msgid "kB"
4538 msgstr "ko"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4541 msgid "TB"
4542 msgstr "To"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:116
4545 msgid "k"
4546 msgstr "k"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4549 msgid "M"
4550 msgstr "M"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4553 msgid "G"
4554 msgstr "G"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:122
4557 msgid "T"
4558 msgstr "T"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4561 msgid "byte/sec"
4562 msgid_plural "bytes/sec"
4563 msgstr[0] "octet/sec"
4564 msgstr[1] "octets/sec"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4567 msgid "MB/s"
4568 msgstr "Mo/s"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:143 src/OtherFunctions.cpp:147
4571 msgid "secs"
4572 msgstr "s"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:154
4575 msgid "mins"
4576 msgstr "min"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:168
4579 msgid "hours"
4580 msgstr "heures"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:165
4583 msgid "Days"
4584 msgstr "Jours"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4587 msgid "all"
4588 msgstr "Tous"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4591 msgid "all others"
4592 msgstr "tous les autres"
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
4595 msgid "Incomplete"
4596 msgstr "Incomplet"
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:352
4599 msgid "Stopped"
4600 msgstr "Arrêté"
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:357
4603 msgid "Video"
4604 msgstr "Vidéo"
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:359
4607 msgid "Archive"
4608 msgstr "Archive"
4610 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:362
4611 msgid "Text"
4612 msgstr "Texte"
4614 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:353
4615 msgid "Active"
4616 msgstr "Actif"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4619 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4620 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4623 #, c-format
4624 msgid "Importing %s: %s"
4625 msgstr "Importation %s : %s"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4628 msgid "Reading temp folder"
4629 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4632 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4633 msgstr ""
4634 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4635 "fichier"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4638 msgid "Creating destination file"
4639 msgstr "Création du fichier de destination"
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4642 #, c-format
4643 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4644 msgstr ""
4645 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4647 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4648 #, c-format
4649 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4650 msgstr ""
4651 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4652 "unique (%u de %u)"
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4655 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4656 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4659 msgid "Adding download and saving new partfile"
4660 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4662 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4663 msgid "Import partfiles"
4664 msgstr "Importer les fichiers .part"
4666 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4667 msgid "State"
4668 msgstr "État"
4670 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4671 msgid "Filehash"
4672 msgstr "Hachage du fichier"
4674 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4675 #, c-format
4676 msgid "%s (Disk: %s)"
4677 msgstr "%s (Disque : %s)"
4679 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4680 msgid ""
4681 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4682 "be included)"
4683 msgstr ""
4684 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4685 "sous-dossiers seront inclus)"
4687 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4688 msgid ""
4689 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4690 msgstr ""
4691 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4692 "réussie soient supprimées ?"
4694 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4695 msgid "Remove sources?"
4696 msgstr "Supprimer les sources ?"
4698 #: src/PartFile.cpp:289
4699 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4700 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4702 #: src/PartFile.cpp:327
4703 #, c-format
4704 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4705 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:334
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4710 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:340
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4715 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:351
4718 #, c-format
4719 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4720 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:601
4723 #, c-format
4724 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4725 msgstr ""
4726 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4727 "fichier."
4729 #: src/PartFile.cpp:604
4730 msgid "Trying to recover file info..."
4731 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4733 #: src/PartFile.cpp:619
4734 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4735 msgstr ""
4736 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4737 "RecoveredFile.dat"
4739 #: src/PartFile.cpp:624
4740 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4741 msgstr ""
4742 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4744 #: src/PartFile.cpp:626
4745 msgid "Unable to recover file info :("
4746 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4748 #: src/PartFile.cpp:661
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to open %s (%s)"
4751 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:711
4754 #, c-format
4755 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4756 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4758 #: src/PartFile.cpp:893
4759 #, c-format
4760 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4761 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4763 #: src/PartFile.cpp:900
4764 msgid "IO failure while saving partfile: "
4765 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4767 #: src/PartFile.cpp:913
4768 #, c-format
4769 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4770 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4772 #: src/PartFile.cpp:921
4773 #, c-format
4774 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4775 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4777 #: src/PartFile.cpp:992
4778 #, c-format
4779 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4780 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4782 #: src/PartFile.cpp:1018
4783 #, c-format
4784 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4785 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4786 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4787 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4789 #: src/PartFile.cpp:1047
4790 #, c-format
4791 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4792 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4794 #: src/PartFile.cpp:1056
4795 #, c-format
4796 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4797 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4799 #: src/PartFile.cpp:1112
4800 #, c-format
4801 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4802 msgstr ""
4803 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4805 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1160
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4809 "%s|"
4810 msgid_plural ""
4811 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4812 "|%s|"
4813 msgstr[0] ""
4814 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4815 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4816 msgstr[1] ""
4817 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4818 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4820 #: src/PartFile.cpp:1175
4821 #, c-format
4822 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4823 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4825 #: src/PartFile.cpp:1208
4826 #, c-format
4827 msgid "Finished rehashing %s"
4828 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4830 #: src/PartFile.cpp:2133
4831 #, c-format
4832 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4833 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4835 #: src/PartFile.cpp:2163
4836 #, c-format
4837 msgid "Finished downloading: %s"
4838 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2220
4841 #, c-format
4842 msgid "Deleting file: %s"
4843 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4845 #: src/PartFile.cpp:2278
4846 #, c-format
4847 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4848 msgstr ""
4849 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4850 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4852 #: src/PartFile.cpp:2283
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4856 "never happen"
4857 msgstr ""
4858 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4859 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4861 #: src/PartFile.cpp:2961
4862 #, c-format
4863 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4864 msgstr ""
4865 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4866 "fichier : %s"
4868 #: src/PartFile.cpp:3031
4869 #, c-format
4870 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4871 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4873 #: src/PartFile.cpp:3083
4874 #, c-format
4875 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4876 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4878 #: src/PartFile.cpp:3687
4879 msgid "Allocating"
4880 msgstr "En cours d'allocation"
4882 #: src/PartFile.cpp:3703
4883 msgid "Insufficient disk space"
4884 msgstr "Espace disque insuffisant"
4886 #: src/PartFile.cpp:3752
4887 msgid "Downloaded"
4888 msgstr "Téléchargé"
4890 #: src/PartFile.cpp:3967
4891 #, c-format
4892 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4893 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4895 #: src/Preferences.cpp:659
4896 msgid "System default"
4897 msgstr "Système par défaut"
4899 #: src/Preferences.cpp:660
4900 msgid "Albanian"
4901 msgstr "Albanais"
4903 #: src/Preferences.cpp:661
4904 msgid "Arabic"
4905 msgstr "Arabe"
4907 #: src/Preferences.cpp:662
4908 msgid "Asturian"
4909 msgstr "Asturien"
4911 #: src/Preferences.cpp:663
4912 msgid "Basque"
4913 msgstr "Basque"
4915 #: src/Preferences.cpp:664
4916 msgid "Bulgarian"
4917 msgstr "Bulgare"
4919 #: src/Preferences.cpp:665
4920 msgid "Catalan"
4921 msgstr "Catalan"
4923 #: src/Preferences.cpp:666
4924 msgid "Chinese (Simplified)"
4925 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4927 #: src/Preferences.cpp:667
4928 msgid "Chinese (Traditional)"
4929 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4931 #: src/Preferences.cpp:668
4932 msgid "Croatian"
4933 msgstr "Croate"
4935 #: src/Preferences.cpp:669
4936 msgid "Czech"
4937 msgstr "Tchèque"
4939 #: src/Preferences.cpp:670
4940 msgid "Danish"
4941 msgstr "Danois"
4943 #: src/Preferences.cpp:671
4944 msgid "Dutch"
4945 msgstr "Hollandais"
4947 #: src/Preferences.cpp:672
4948 msgid "English (U.K.)"
4949 msgstr "Anglais (U.K.)"
4951 #: src/Preferences.cpp:673
4952 msgid "Estonian"
4953 msgstr "Estonien"
4955 #: src/Preferences.cpp:674
4956 msgid "Finnish"
4957 msgstr "Finlandais"
4959 #: src/Preferences.cpp:675
4960 msgid "French"
4961 msgstr "Français"
4963 #: src/Preferences.cpp:676
4964 msgid "Galician"
4965 msgstr "Galicien"
4967 #: src/Preferences.cpp:677
4968 msgid "German"
4969 msgstr "Allemand"
4971 #: src/Preferences.cpp:678
4972 msgid "Greek"
4973 msgstr "Grec"
4975 #: src/Preferences.cpp:679
4976 msgid "Hebrew"
4977 msgstr "Hébreux"
4979 #: src/Preferences.cpp:680
4980 msgid "Hungarian"
4981 msgstr "Hongrois"
4983 #: src/Preferences.cpp:681
4984 msgid "Italian"
4985 msgstr "Italien"
4987 #: src/Preferences.cpp:682
4988 msgid "Italian (Swiss)"
4989 msgstr "Italien (Suisse)"
4991 #: src/Preferences.cpp:683
4992 msgid "Japanese"
4993 msgstr "Japonais"
4995 #: src/Preferences.cpp:684
4996 msgid "Korean"
4997 msgstr "Coréen"
4999 #: src/Preferences.cpp:685
5000 msgid "Lithuanian"
5001 msgstr "Lituanien"
5003 #: src/Preferences.cpp:686
5004 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5005 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5007 #: src/Preferences.cpp:687
5008 msgid "Polish"
5009 msgstr "Polonais"
5011 #: src/Preferences.cpp:688
5012 msgid "Portuguese"
5013 msgstr "Portugais"
5015 #: src/Preferences.cpp:689
5016 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5017 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5019 #: src/Preferences.cpp:690
5020 msgid "Russian"
5021 msgstr "Russe"
5023 #: src/Preferences.cpp:691
5024 msgid "Slovenian"
5025 msgstr "Slovène"
5027 #: src/Preferences.cpp:692
5028 msgid "Spanish"
5029 msgstr "Espagnol"
5031 #: src/Preferences.cpp:693
5032 msgid "Swedish"
5033 msgstr "Suédois"
5035 #: src/Preferences.cpp:694
5036 msgid "Turkish"
5037 msgstr "Turque"
5039 #: src/Preferences.cpp:695
5040 msgid "Ukrainian"
5041 msgstr "Ukrainien"
5043 #: src/Preferences.cpp:882
5044 msgid "no options available"
5045 msgstr "pas d'option disponible"
5047 #: src/Preferences.cpp:1545
5048 msgid "Invalid category found, skipping"
5049 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5051 #: src/Preferences.cpp:1710
5052 msgid ""
5053 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5054 msgstr ""
5055 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5056 "TCP+3"
5058 #: src/Preferences.cpp:1711
5059 #, c-format
5060 msgid "Default port will be used (%d)"
5061 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5063 #: src/Preferences.cpp:1734
5064 #, c-format
5065 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5066 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5069 msgid "Connection"
5070 msgstr "Connexion"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5073 msgid "Directories"
5074 msgstr "Répertoires"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5077 msgid "Servers"
5078 msgstr "Serveurs"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5081 msgid "Files"
5082 msgstr "Fichiers"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5085 msgid "Security"
5086 msgstr "Sécurité"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5089 msgid "Interface"
5090 msgstr "Interface"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5093 msgid "Proxy"
5094 msgstr "Proxy"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5097 msgid "Filters"
5098 msgstr "Filtres"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5101 msgid "Remote Controls"
5102 msgstr "Contrôles à distance"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5105 msgid "Online Signature"
5106 msgstr "Signature en ligne"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5109 msgid "Advanced"
5110 msgstr "Avancé"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5113 msgid "Events"
5114 msgstr "Évènements"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5117 msgid "Debugging"
5118 msgstr "Debogage"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5121 #, c-format
5122 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5123 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5126 #, c-format
5127 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5128 msgstr ""
5129 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5130 "clé %s"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5133 #, c-format
5134 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5135 msgstr ""
5136 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5137 "clé %s"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5140 msgid ""
5141 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5142 "\n"
5143 msgstr ""
5144 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5145 "\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5148 msgid "- TCP port changed.\n"
5149 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5152 msgid "- UDP port changed.\n"
5153 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5156 msgid ""
5157 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5158 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5159 msgstr ""
5160 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5161 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5162 "désactivée."
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5165 msgid ""
5166 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5167 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5168 msgstr ""
5169 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5170 "mot de passe valide.\n"
5171 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5172 "passe valide n'est pas spécifié."
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5175 msgid "- Language changed.\n"
5176 msgstr "- Langue changé.\n"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5179 msgid "- Temp folder changed.\n"
5180 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5183 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5184 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5187 msgid ""
5188 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5189 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5190 msgstr ""
5191 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5192 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5193 "l'un des deux."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5196 msgid ""
5197 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5198 "Enable UDP port or disable Kad."
5199 msgstr ""
5200 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5201 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5204 msgid ""
5205 "\n"
5206 "You MUST restart aMule now.\n"
5207 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5208 msgstr ""
5209 "\n"
5210 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5211 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5214 msgid ""
5215 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5216 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5217 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5218 msgstr ""
5219 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5220 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5221 "valide.\n"
5222 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5225 msgid "Temporary files"
5226 msgstr "Fichiers temporaires"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5229 msgid "Incoming files"
5230 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5233 msgid "Online Signatures"
5234 msgstr "Signatures en ligne"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5237 #, c-format
5238 msgid "Choose a folder for %s"
5239 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5242 msgid "Browse for videoplayer"
5243 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5246 msgid "Select browser"
5247 msgstr "Choisir un navigateur"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5250 #, c-format
5251 msgid "Executable%s"
5252 msgstr "Exécutable%s"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5255 msgid "Edit server list"
5256 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5259 msgid ""
5260 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5261 "Only one url on each line."
5262 msgstr ""
5263 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5264 "Seulement une URL par ligne."
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5267 #, c-format
5268 msgid "Update delay: %d second"
5269 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5270 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5271 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5274 #, c-format
5275 msgid "Time for average graph: %d minute"
5276 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5277 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5278 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5281 #, c-format
5282 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5283 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5286 #, c-format
5287 msgid "Update delay : %d second"
5288 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5289 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5290 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5293 #, c-format
5294 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5295 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5296 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5297 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5300 #, c-format
5301 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5302 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5303 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5304 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5307 #, c-format
5308 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5309 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5310 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5311 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5314 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5315 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5318 msgid "disabled"
5319 msgstr "désactivé"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5322 #, c-format
5323 msgid "Execute command on `%s' event"
5324 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5326 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5327 msgid "Enable command execution on core"
5328 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5330 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5331 msgid "Core command:"
5332 msgstr "Commande du noyau :"
5334 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5335 msgid "Enable command execution on GUI"
5336 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5338 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5339 msgid "GUI command:"
5340 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5342 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5343 msgid "The following variables will be replaced:"
5344 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5346 #: src/SearchDlg.cpp:528
5347 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5348 msgstr ""
5349 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5350 "ignorée."
5352 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5353 msgid "Search warning"
5354 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5356 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5357 msgid "Main"
5358 msgstr "Principal"
5360 #: src/SearchList.cpp:292
5361 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5362 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5364 #: src/SearchList.cpp:294
5365 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5366 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5368 #: src/SearchList.cpp:342
5369 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5370 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5373 msgid "FileID"
5374 msgstr "ID du fichier"
5376 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5377 msgid "Download in category"
5378 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5380 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5381 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5382 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5384 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5385 msgid "Mark as known file"
5386 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5388 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5389 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5390 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:69
5393 msgid ""
5394 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5395 "without obfuscation."
5396 msgstr ""
5397 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5398 "brouillage."
5400 #: src/ServerConnect.cpp:74
5401 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5402 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5405 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5406 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5408 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5409 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5410 msgstr ""
5411 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5412 "serveurs"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:187
5415 #, c-format
5416 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5417 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:263
5420 #, c-format
5421 msgid "Connection established on: %s"
5422 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:335
5425 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5426 msgstr ""
5427 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5428 "probablement coupée"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:339
5431 #, c-format
5432 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5433 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5435 #: src/ServerConnect.cpp:349
5436 #, c-format
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5438 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:362
5441 #, c-format
5442 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5443 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:381
5446 #, c-format
5447 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5448 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5449 msgstr[0] ""
5450 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5451 msgstr[1] ""
5452 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:401
5455 msgid "Connection lost"
5456 msgstr "Connexion perdue"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:408
5459 #, c-format
5460 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5461 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5463 #: src/ServerConnect.cpp:450
5464 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5465 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5467 #: src/ServerConnect.cpp:460
5468 #, c-format
5469 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5470 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5472 #: src/ServerConnect.cpp:633
5473 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5474 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5476 #: src/ServerList.cpp:84
5477 #, c-format
5478 msgid "Loading server.met file: %s"
5479 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:89
5482 msgid "Server.met file not found!"
5483 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5485 #: src/ServerList.cpp:97
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5488 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5490 #: src/ServerList.cpp:103
5491 msgid "Failed to open server.met!"
5492 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5494 #: src/ServerList.cpp:114
5495 #, c-format
5496 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5497 msgstr ""
5498 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5499 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5501 #: src/ServerList.cpp:169
5502 #, c-format
5503 msgid "%i server in server.met found"
5504 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5505 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5506 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5508 #: src/ServerList.cpp:171
5509 #, c-format
5510 msgid "%d server added"
5511 msgid_plural "%d servers added"
5512 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5513 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5515 #: src/ServerList.cpp:192
5516 #, c-format
5517 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5518 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5520 #: src/ServerList.cpp:208
5521 #, c-format
5522 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5523 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5525 #: src/ServerList.cpp:228
5526 #, c-format
5527 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5528 msgstr ""
5529 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5530 "été trouvée dans la liste."
5532 #: src/ServerList.cpp:247
5533 #, c-format
5534 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5535 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5537 #: src/ServerList.cpp:342
5538 msgid ""
5539 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5540 "first."
5541 msgstr ""
5542 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5543 "d'abord s'il vous plaît."
5545 #: src/ServerList.cpp:631
5546 msgid "Failed to save server.met!"
5547 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5549 #: src/ServerList.cpp:784
5550 msgid "Invalid URL"
5551 msgstr "URL invalide"
5553 #: src/ServerList.cpp:807
5554 #, c-format
5555 msgid "Finished to download the server list from %s"
5556 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5558 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed to download the server list from %s"
5561 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5563 #: src/ServerList.cpp:820
5564 msgid ""
5565 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5566 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5567 msgstr ""
5568 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5569 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5570 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5572 #: src/ServerList.cpp:833
5573 #, c-format
5574 msgid "Start downloading server list from %s"
5575 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5577 #: src/ServerList.cpp:842
5578 #, c-format
5579 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5580 msgstr ""
5581 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5582 "serveurs : %s"
5584 #: src/ServerList.cpp:846
5585 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5586 msgstr ""
5587 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5588 "dat "
5590 #: src/ServerList.cpp:939
5591 msgid ""
5592 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5593 "server!"
5594 msgstr ""
5595 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5596 "serveur !"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5599 msgid "Server Name"
5600 msgstr "Nom du serveur"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5603 msgid "Address"
5604 msgstr "Adresse"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5607 msgid "Port"
5608 msgstr "Port"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5611 msgid "Description"
5612 msgstr "Description"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5615 msgid "Ping"
5616 msgstr "Temps de réponse"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5619 msgid "Users"
5620 msgstr "Utilisateurs"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5623 msgid "Static"
5624 msgstr "Statique"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5627 msgid "Version"
5628 msgstr "Version"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5631 msgid ""
5632 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5633 "first. The server was NOT deleted."
5634 msgstr ""
5635 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5636 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5639 msgid "(Unknown name)"
5640 msgstr "(Nom inconnu)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5643 #, c-format
5644 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5645 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5648 #, c-format
5649 msgid "Failed to open '%s'"
5650 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5653 #, c-format
5654 msgid "Servers (%i)"
5655 msgstr "Serveurs (%i)"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5658 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5659 msgid "Server"
5660 msgstr "Serveur"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5663 msgid "Connect to server"
5664 msgstr "Connexion au serveur"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5667 msgid "Mark server as static"
5668 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5671 msgid "Mark server as non-static"
5672 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5675 msgid "Mark servers as static"
5676 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5679 msgid "Mark servers as non-static"
5680 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5683 msgid "Remove server"
5684 msgstr "Enlever le serveur"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5687 msgid "Remove servers"
5688 msgstr "Enlever les serveurs"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5691 msgid "Remove all servers"
5692 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5695 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5696 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5699 msgid "Reconnect to server"
5700 msgstr "Re-connexion au serveur"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5703 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5704 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5708 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5712 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:259
5715 #, c-format
5716 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5717 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:274
5720 #, c-format
5721 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5722 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:417
5725 #, c-format
5726 msgid "New clientid is %u"
5727 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:419
5730 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5731 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:420
5734 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5735 msgstr ""
5736 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5737 "router."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:421
5740 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5741 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:478
5744 msgid "Unknown server info received! - too short"
5745 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:539
5748 #, c-format
5749 msgid "Received %d new server"
5750 msgid_plural "Received %d new servers"
5751 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5752 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5754 #: src/ServerSocket.cpp:542
5755 msgid "Saving of server-list completed."
5756 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5758 #: src/ServerSocket.cpp:593
5759 msgid "Server rejected last command"
5760 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5763 #, c-format
5764 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5765 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:607
5768 #, c-format
5769 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5770 msgstr ""
5771 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5773 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5774 #, c-format
5775 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5776 msgstr ""
5777 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:729
5780 #, c-format
5781 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5782 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5784 #: src/ServerSocket.cpp:739
5785 msgid "using protocol obfuscation."
5786 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5788 #: src/ServerSocket.cpp:748
5789 #, c-format
5790 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5791 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5793 #: src/ServerSocket.cpp:760
5794 #, c-format
5795 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5796 msgstr ""
5797 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:103
5800 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5801 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5803 #: src/ServerWnd.cpp:108
5804 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5805 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5807 #: src/ServerWnd.cpp:161
5808 msgid "eD2k Status:"
5809 msgstr "Statut eD2k :"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:172
5812 msgid "ID"
5813 msgstr "ID"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:204
5816 msgid "Kademlia Status:"
5817 msgstr "Statut de Kademlia :"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:207
5820 msgid "Running"
5821 msgstr "En marche"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:210
5824 msgid "Status:"
5825 msgstr "Statut :"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:213
5828 msgid "Connection State:"
5829 msgstr "État de la connexion :"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:215
5832 #, c-format
5833 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5834 msgstr ""
5835 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:217
5838 msgid "UDP Connection State:"
5839 msgstr "État de la connexion UDP :"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:220
5842 #, c-format
5843 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5844 msgstr ""
5845 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:224
5848 msgid "Firewalled state: "
5849 msgstr "État du pare-feu : "
5851 #: src/ServerWnd.cpp:230
5852 msgid "No buddy required - TCP port open"
5853 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:232
5856 msgid "No buddy required - UDP port open"
5857 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:234
5860 msgid "No buddy"
5861 msgstr "Pas de pote"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:238
5864 msgid "Connecting to buddy"
5865 msgstr "Connexion au pote"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:241
5868 #, c-format
5869 msgid "Connected to buddy at %s"
5870 msgstr "Connecté au pote à %s"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:251
5873 msgid "Indexed sources:"
5874 msgstr "Sources indexées :"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:253
5877 msgid "Indexed keywords:"
5878 msgstr "Mots clés indexés :"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:255
5881 msgid "Indexed notes:"
5882 msgstr "Notes indexées :"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:257
5885 msgid "Indexed load:"
5886 msgstr "Charge indexée :"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:260
5889 msgid "Average Users:"
5890 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:263
5893 msgid "Average Files:"
5894 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:724
5897 msgid "Not running"
5898 msgstr "À l'arrêt"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:324
5901 #, c-format
5902 msgid "Adding file %s to shares"
5903 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:352
5906 #, c-format
5907 msgid "Found %i known shared file"
5908 msgid_plural "Found %i known shared files"
5909 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5910 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:358
5913 #, c-format
5914 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5915 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5916 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5917 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:367
5920 #, c-format
5921 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5922 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:391
5925 #, c-format
5926 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5927 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:463
5930 #, c-format
5931 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5932 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5935 msgid "Requests"
5936 msgstr "Demandes"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5939 msgid "Accepted Requests"
5940 msgstr "Demandes acceptées"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5943 msgid "Transferred Data"
5944 msgstr "Données transférées"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5947 msgid "Share Ratio"
5948 msgstr "Taux de partage"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5951 msgid "Complete Sources"
5952 msgstr "Sources complètes"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5955 msgid "Directory Path"
5956 msgstr "Chemin du répertoire"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5959 msgid "Add Comment/Rating"
5960 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5963 msgid "Edit Comment/Rating"
5964 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5967 msgid "Rename"
5968 msgstr "Renommer"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5971 msgid "Add files in collection to transfer list"
5972 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5975 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5976 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5980 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5984 msgstr ""
5985 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
5986 "chiffrage)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5990 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 msgstr ""
5995 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
5996 "&chiffrage)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6000 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6003 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6004 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6007 #, c-format
6008 msgid "Shared Files (%i)"
6009 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6012 msgid "[PartFile]"
6013 msgstr "[Fichier .part]"
6015 #: src/Statistics.cpp:649
6016 #, c-format
6017 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6018 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6021 #, c-format
6022 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6026 #, c-format
6027 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6031 #, c-format
6032 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6033 msgstr ""
6034 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6037 #, c-format
6038 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6042 #, c-format
6043 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6047 #, c-format
6048 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6049 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:662
6052 #, c-format
6053 msgid "Active Uploads: %s"
6054 msgstr "Envois Actifs : %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:663
6057 #, c-format
6058 msgid "Waiting Uploads: %s"
6059 msgstr "Envois en Attente : %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:664
6062 #, c-format
6063 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6064 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:665
6067 #, c-format
6068 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6069 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:667
6072 #, c-format
6073 msgid "Average upload time: %s"
6074 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:670
6077 #, c-format
6078 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6079 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:683
6082 #, c-format
6083 msgid "Found Sources: %s"
6084 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:684
6087 #, c-format
6088 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6089 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:686
6092 #, c-format
6093 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6094 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:689
6097 #, c-format
6098 msgid "Average download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:690
6102 #, c-format
6103 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:691
6107 #, c-format
6108 msgid "Max download rate (Session): %s"
6109 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:692
6112 #, c-format
6113 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6114 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:693
6117 #, c-format
6118 msgid "Reconnects: %i"
6119 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:694
6122 #, c-format
6123 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6124 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:695
6127 #, c-format
6128 msgid "Connected To Server Since: %s"
6129 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:696
6132 #, c-format
6133 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:697
6137 #, c-format
6138 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6139 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:698
6142 #, c-format
6143 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6144 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6146 #: src/Statistics.cpp:700
6147 #, c-format
6148 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6149 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:703
6152 #, c-format
6153 msgid "Unknown: %s"
6154 msgstr "Inconnu : %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:709
6157 #, c-format
6158 msgid "Filtered: %s"
6159 msgstr "Filtré : %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:710
6162 #, c-format
6163 msgid "Banned: %s"
6164 msgstr "Banni : %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:711
6167 #, c-format
6168 msgid "Total: %i Known: %i"
6169 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:715
6172 #, c-format
6173 msgid "Working Servers: %i"
6174 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:716
6177 #, c-format
6178 msgid "Failed Servers: %i"
6179 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:717
6182 #, c-format
6183 msgid "Total: %s"
6184 msgstr "Total : %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:718
6187 #, c-format
6188 msgid "Deleted Servers: %s"
6189 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:719
6192 #, c-format
6193 msgid "Filtered Servers: %s"
6194 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:720
6197 #, c-format
6198 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6199 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:721
6202 #, c-format
6203 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:722
6207 #, c-format
6208 msgid "Total Users: %llu"
6209 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:723
6212 #, c-format
6213 msgid "Total Files: %llu"
6214 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:724
6217 #, c-format
6218 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6219 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6221 #: src/Statistics.cpp:728
6222 #, c-format
6223 msgid "Number of Shared Files: %s"
6224 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:729
6227 #, c-format
6228 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:731
6232 #, c-format
6233 msgid "Average file size: %s"
6234 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:872
6237 msgid "Operating System"
6238 msgstr "Système d'Exploitation"
6240 #: src/Statistics.cpp:897
6241 msgid "Not Received"
6242 msgstr "Non reçu"
6244 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6245 #, c-format
6246 msgid "Active connections (1:%u)"
6247 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6249 #: src/StatTree.cpp:551
6250 msgid "Not available"
6251 msgstr "Non disponible"
6253 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6254 msgid "Never"
6255 msgstr "Jamais"
6257 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6258 #, c-format
6259 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6260 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6262 #: src/TextClient.cpp:133
6263 msgid "Execute <str> and exit."
6264 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6266 #: src/TextClient.cpp:208
6267 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6268 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:316
6271 msgid ""
6272 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6273 "number.\n"
6274 msgstr ""
6275 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6276 "fichier ou un nombre.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:354
6279 msgid "Processing by hash: "
6280 msgstr "Traitement par hachage :"
6282 #: src/TextClient.cpp:369
6283 msgid "Processing by filename: "
6284 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6286 #: src/TextClient.cpp:392
6287 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6288 msgstr ""
6289 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6290 "fichier.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:418
6293 msgid "Not a valid number\n"
6294 msgstr "Nombre invalide\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:422
6297 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6298 msgstr ""
6299 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6300 "caractères)\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:634 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6303 msgid "Request failed with an unknown error."
6304 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6306 #: src/TextClient.cpp:638
6307 msgid "Operation was successful."
6308 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6310 #: src/TextClient.cpp:644
6311 #, c-format
6312 msgid "Request failed with the following error: %s"
6313 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6315 #: src/TextClient.cpp:660
6316 #, c-format
6317 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6318 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6321 msgid "OFF"
6322 msgstr "Arrêt"
6324 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6325 msgid "ON"
6326 msgstr "Marche"
6328 #: src/TextClient.cpp:666
6329 #, c-format
6330 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6331 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:671
6334 #, c-format
6335 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6336 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:678
6339 #, c-format
6340 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6341 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:695
6344 msgid "eD2k"
6345 msgstr "eD2k"
6347 #: src/TextClient.cpp:700
6348 #, c-format
6349 msgid "Connected to %s %s %s"
6350 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6352 #: src/TextClient.cpp:706
6353 msgid "Now connecting"
6354 msgstr "Connexion en cours"
6356 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6358 msgid "firewalled"
6359 msgstr "derrière un pare-feu"
6361 #: src/TextClient.cpp:717 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6363 msgid "ok"
6364 msgstr "ok"
6366 #: src/TextClient.cpp:730
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Download:\t%s"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Réception : \t%s"
6375 #: src/TextClient.cpp:733
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "Upload:\t%s"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "Émission : \t%s"
6384 #: src/TextClient.cpp:736
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 "Clients in queue:\t%d\n"
6389 msgstr ""
6390 "\n"
6391 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:739
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Total sources:\t%d\n"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:816
6403 #, c-format
6404 msgid "Number of search results: %i\n"
6405 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:829
6408 msgid "TODO - show progress of a search"
6409 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6411 #: src/TextClient.cpp:835
6412 #, c-format
6413 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6414 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6416 #: src/TextClient.cpp:848
6417 msgid "Show short status information."
6418 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6420 #: src/TextClient.cpp:849
6421 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6422 msgstr ""
6423 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:851
6426 msgid "Show full statistics tree."
6427 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6429 #: src/TextClient.cpp:852
6430 msgid ""
6431 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6432 "this\n"
6433 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6434 "be\n"
6435 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6436 "\n"
6437 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6438 "type.\n"
6439 msgstr ""
6440 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6441 "cette\n"
6442 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6443 "des clients\n"
6444 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6445 "\n"
6446 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6447 "chaque type de client.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:854
6450 msgid "Shut down aMule."
6451 msgstr "Fermer aMule."
6453 #: src/TextClient.cpp:855
6454 msgid ""
6455 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6456 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6457 "running core.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6460 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6461 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:857
6464 msgid "Reloads the given object."
6465 msgstr "Recharge l'objet donné."
6467 #: src/TextClient.cpp:858
6468 msgid "Reloads shared files list."
6469 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6471 #: src/TextClient.cpp:859
6472 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6473 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6475 #: src/TextClient.cpp:861
6476 msgid "Connect to the network."
6477 msgstr "Se connecter au réseau."
6479 #: src/TextClient.cpp:862
6480 msgid ""
6481 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6482 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6483 "to\n"
6484 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6485 "or a resolvable DNS name."
6486 msgstr ""
6487 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6488 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6489 "pour se connecter\n"
6490 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6491 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6493 #: src/TextClient.cpp:863
6494 msgid "Connect to eD2k only."
6495 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6497 #: src/TextClient.cpp:864
6498 msgid "Connect to Kad only."
6499 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6501 #: src/TextClient.cpp:866
6502 msgid "Disconnect from the network."
6503 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6505 #: src/TextClient.cpp:867
6506 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6507 msgstr ""
6508 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6509 "connecté.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:868
6512 msgid "Disconnect from eD2k only."
6513 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6515 #: src/TextClient.cpp:869
6516 msgid "Disconnect from Kad only."
6517 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6519 #: src/TextClient.cpp:871
6520 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6521 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6523 #: src/TextClient.cpp:872
6524 msgid ""
6525 "The eD2k link to be added can be:\n"
6526 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6527 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6528 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6529 "to the\n"
6530 "   server list.\n"
6531 "\n"
6532 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6533 msgstr ""
6534 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6535 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6536 "téléchargement,\n"
6537 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6538 "serveurs,\n"
6539 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6540 "liste\n"
6541 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6542 "\n"
6543 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:874
6546 msgid "Set a preference value."
6547 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6549 #: src/TextClient.cpp:877
6550 msgid "Set IPFilter preferences."
6551 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6553 #: src/TextClient.cpp:878
6554 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6555 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6557 #: src/TextClient.cpp:879
6558 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6559 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6561 #: src/TextClient.cpp:880
6562 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6563 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6565 #: src/TextClient.cpp:881
6566 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6567 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6569 #: src/TextClient.cpp:882
6570 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6571 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6573 #: src/TextClient.cpp:883
6574 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6575 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6577 #: src/TextClient.cpp:884
6578 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6579 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6581 #: src/TextClient.cpp:885
6582 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6583 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6585 #: src/TextClient.cpp:886
6586 msgid "Select IP filtering level."
6587 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6589 #: src/TextClient.cpp:887
6590 msgid ""
6591 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6592 "value is 127.\n"
6593 msgstr ""
6594 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6595 "défaut (initiale)\n"
6596 "est 127.\n"
6598 #: src/TextClient.cpp:889
6599 msgid "Set bandwidth limits."
6600 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6602 #: src/TextClient.cpp:890
6603 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6604 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:891
6607 msgid "Set upload bandwidth limit."
6608 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6610 #: src/TextClient.cpp:893
6611 msgid "Set download bandwidth limit."
6612 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6614 #: src/TextClient.cpp:896
6615 msgid "Get and display a preference value."
6616 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6618 #: src/TextClient.cpp:899
6619 msgid "Get IPFilter preferences."
6620 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6622 #: src/TextClient.cpp:900
6623 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6624 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6626 #: src/TextClient.cpp:901
6627 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6628 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6630 #: src/TextClient.cpp:902
6631 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6632 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6634 #: src/TextClient.cpp:903
6635 msgid "Get IPFilter level."
6636 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6638 #: src/TextClient.cpp:905
6639 msgid "Get bandwidth limits."
6640 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6642 #: src/TextClient.cpp:907
6643 msgid "Makes a search."
6644 msgstr "Lance une recherche."
6646 #: src/TextClient.cpp:908
6647 msgid ""
6648 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6649 "    GLOBAL\n"
6650 "    LOCAL\n"
6651 "    KAD\n"
6652 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6653 msgstr ""
6654 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6655 "    GLOBAL\n"
6656 "    LOCAL\n"
6657 "    KAD\n"
6658 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6659 "\".\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:909
6662 msgid "Executes a global search."
6663 msgstr "Exécute une recherche globale."
6665 #: src/TextClient.cpp:910
6666 msgid "Executes a local search"
6667 msgstr "Exécute une recherche locale."
6669 #: src/TextClient.cpp:911
6670 msgid "Executes a kad search"
6671 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6673 #: src/TextClient.cpp:913
6674 msgid "Shows the results of the last search."
6675 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6677 #: src/TextClient.cpp:914
6678 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6679 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:916
6682 msgid "Shows the progress of a search."
6683 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6685 #: src/TextClient.cpp:917
6686 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6687 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6689 #: src/TextClient.cpp:919
6690 msgid "Start downloading a file"
6691 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6693 #: src/TextClient.cpp:920
6694 msgid ""
6695 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6696 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6697 "the previous search.\n"
6698 msgstr ""
6699 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6700 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6701 "recherche.\n"
6703 #: src/TextClient.cpp:927
6704 msgid "Pause download."
6705 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6707 #: src/TextClient.cpp:930
6708 msgid "Resume download."
6709 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6711 #: src/TextClient.cpp:933
6712 msgid "Cancel download."
6713 msgstr "Annuler le téléchargement."
6715 #: src/TextClient.cpp:936
6716 msgid "Set download priority."
6717 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6719 #: src/TextClient.cpp:937
6720 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6724 #: src/TextClient.cpp:938
6725 msgid "Set priority to low."
6726 msgstr "Passer en priorité basse."
6728 #: src/TextClient.cpp:939
6729 msgid "Set priority to normal."
6730 msgstr "Passer en priorité normale."
6732 #: src/TextClient.cpp:940
6733 msgid "Set priority to high."
6734 msgstr "Passer en priorité haute."
6736 #: src/TextClient.cpp:941
6737 msgid "Set priority to auto."
6738 msgstr "Passer en priorité auto."
6740 #: src/TextClient.cpp:943
6741 msgid "Show queues/lists."
6742 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6744 #: src/TextClient.cpp:944
6745 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6748 "liste de fichiers partagés.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:945
6751 msgid "Show upload queue."
6752 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6754 #: src/TextClient.cpp:946
6755 msgid "Show download queue."
6756 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6758 #: src/TextClient.cpp:947
6759 msgid "Show log."
6760 msgstr "Montrer le journal."
6762 #: src/TextClient.cpp:948
6763 msgid "Show servers list."
6764 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6766 #: src/TextClient.cpp:951
6767 msgid "Reset log."
6768 msgstr "Effacer le journal."
6770 #: src/TextClient.cpp:958
6771 #, c-format
6772 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6773 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6775 #: src/TextClient.cpp:959
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6779 "Use '%s' instead.\n"
6780 msgstr ""
6781 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6782 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6784 #: src/TextClient.h:60
6785 msgid "aMule text client"
6786 msgstr "client texte aMule"
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6789 #, c-format
6790 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6791 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6794 #, c-format
6795 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6796 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6799 #, c-format
6800 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6801 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6804 #, c-format
6805 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6806 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6811 msgstr ""
6812 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6814 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6815 #, c-format
6816 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6817 msgstr ""
6818 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6819 "renommé en '%s'."
6821 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6822 #, c-format
6823 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6824 msgstr ""
6825 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6826 "sauvegarde"
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6831 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6833 #: src/TransferWnd.cpp:194
6834 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6835 msgstr ""
6836 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6837 "catégorie ?"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:194
6840 msgid "Confirmation Required"
6841 msgstr "Confirmation requise"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:342
6844 msgid "All others"
6845 msgstr "Tous les autres"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:364
6848 msgid "Select view filter"
6849 msgstr "Sélectionner un filtre"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:367
6852 msgid "Add category"
6853 msgstr "Ajouter une catégorie"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:370
6856 msgid "Edit category"
6857 msgstr "Éditer une catégorie"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:371
6860 msgid "Remove category"
6861 msgstr "Supprimer une catégorie"
6863 #: src/UploadClient.cpp:256
6864 #, c-format
6865 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6866 msgstr ""
6867 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6868 "partagés."
6870 #: src/UploadClient.cpp:700
6871 #, c-format
6872 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6873 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6875 #: src/UploadQueue.cpp:565
6876 #, c-format
6877 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6878 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:574
6881 #, c-format
6882 msgid "Suspending upload of file: %s"
6883 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6885 #: src/UserEvents.cpp:132
6886 #, c-format
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6890 #: src/UserEvents.h:60
6891 msgid "Download completed"
6892 msgstr "Téléchargement terminé"
6894 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6895 msgid "The full path to the file."
6896 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6898 #: src/UserEvents.h:67
6899 msgid "The name of the file without path component."
6900 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6902 #: src/UserEvents.h:71
6903 msgid "The eD2k hash of the file."
6904 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6906 #: src/UserEvents.h:75
6907 msgid "The size of the file in bytes."
6908 msgstr "La taille du fichier en octets."
6910 #: src/UserEvents.h:79
6911 msgid "Cumulative download activity time."
6912 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6914 #: src/UserEvents.h:84
6915 msgid "New chat session started"
6916 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6918 #: src/UserEvents.h:87
6919 msgid "Message sender."
6920 msgstr "Expéditeur du message."
6922 #: src/UserEvents.h:92
6923 msgid "Out of space"
6924 msgstr "Espace insuffisant"
6926 #: src/UserEvents.h:95
6927 msgid "Disk partition."
6928 msgstr "Partition du disque."
6930 #: src/UserEvents.h:100
6931 msgid "Error on completion"
6932 msgstr "Erreur à la complétion"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:72
6935 #, c-format
6936 msgid "Processing file number %u: %s"
6937 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:76
6940 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6941 msgstr ""
6942 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6943 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:89
6946 #, c-format
6947 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6948 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6951 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6952 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6956 msgid "Welcome!"
6957 msgstr "Bienvenue !"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6960 msgid "Input parameters"
6961 msgstr "Paramètres d'entrée"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6964 msgid "File to Hash"
6965 msgstr "Fichier à hacher"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6968 msgid "Add Optional URLs for this file"
6969 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6972 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6973 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6976 msgid ""
6977 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6978 "aLinkCreator append the current file name"
6979 msgstr ""
6980 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6981 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6984 msgid "Remove"
6985 msgstr "Enlever"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6988 msgid "Create link with part-hashes"
6989 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6992 msgid ""
6993 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6994 "size"
6995 msgstr ""
6996 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
6997 "grande longueur"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7000 msgid "MD4 File Hash"
7001 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7004 msgid "eD2k File Hash"
7005 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7008 msgid "eD2k link"
7009 msgstr "Lien eD2k"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7012 msgid "Save"
7013 msgstr "Sauvegarder"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7016 msgid "Copy to clipboard"
7017 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7020 msgid "Open"
7021 msgstr "Ouvrir"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7024 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7025 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7028 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7029 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7032 msgid "Save as"
7033 msgstr "Enregistrer sous"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7036 msgid "Save computed eD2k link to file"
7037 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7041 msgid "About aLinkCreator"
7042 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7045 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7046 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7049 msgid "Can't open the clipboard"
7050 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7053 msgid "Nothing to copy for now !"
7054 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7057 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7058 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7061 msgid "Unable to open "
7062 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7066 msgid "Please, enter a non empty file name"
7067 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7070 msgid "Nothing to save for now !"
7071 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7074 msgid ""
7075 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7076 "\n"
7077 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7078 "\n"
7079 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7080 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7081 "\n"
7082 "Distributed under GPL"
7083 msgstr ""
7084 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7085 "\n"
7086 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7087 "\n"
7088 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7089 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7090 "\n"
7091 "Distribué sous licence GPL"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7096 msgid "Hashing..."
7097 msgstr "Hachage en cours…"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7101 msgid "aLinkCreator is working for you"
7102 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7105 msgid "Computing MD4 Hash..."
7106 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7109 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7110 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7115 msgid "Cancelled !"
7116 msgstr "Annulé !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7119 #, c-format
7120 msgid "Done in %.2f s"
7121 msgstr "Effectué en %.2f s"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7124 msgid "You have already added this URL !"
7125 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7128 msgid "Please, enter a non empty URL"
7129 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7132 #, c-format
7133 msgid "Unable to open %s"
7134 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7136 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7137 #, c-format
7138 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7139 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7142 #, c-format
7143 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7147 #, c-format
7148 msgid "%02uh %02umin %02us"
7149 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7152 #, c-format
7153 msgid "%02umin %02us"
7154 msgstr "%02umin %02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7157 #, c-format
7158 msgid "%02us"
7159 msgstr "%02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7162 #, c-format
7163 msgid "%.0f B"
7164 msgstr "%.0f o"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7167 #, c-format
7168 msgid "%.2f KB"
7169 msgstr "%.2f Ko"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7172 #, c-format
7173 msgid "%.2f MB"
7174 msgstr "%.2f Mo"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7177 #, c-format
7178 msgid "%.2f GB"
7179 msgstr "%.2f Go"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f TB"
7184 msgstr "%.2f To"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7187 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7188 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7191 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7192 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7195 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7196 msgstr ""
7197 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7200 msgid "System"
7201 msgstr "Système"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7205 msgid "Stop Auto Refresh"
7206 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7209 msgid "Save Online Statistics image"
7210 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7213 msgid "Print Online Statistics image"
7214 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7217 msgid "Preferences setting"
7218 msgstr "Préférences"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7222 msgid "About wxCas"
7223 msgstr "À propos de wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7226 msgid "Start Auto Refresh"
7227 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7230 msgid "Auto Refresh stopped"
7231 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7234 msgid "Auto Refresh started"
7235 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7238 msgid "Save Statistics Image"
7239 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7242 msgid "aMule Online Statistics"
7243 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7246 msgid ""
7247 "There was a problem printing.\n"
7248 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7249 msgstr ""
7250 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7251 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7254 msgid "Printing"
7255 msgstr "Impression en cours"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7258 msgid ""
7259 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7260 "\n"
7261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7262 "\n"
7263 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7264 "\n"
7265 "Distributed under GPL"
7266 msgstr ""
7267 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7268 "\n"
7269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7270 "\n"
7271 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7272 "\n"
7273 "Distribué sous licence GPL"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7276 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7277 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7282 msgid "aMule is running"
7283 msgstr "aMule fonctionne"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7286 msgid "aMule is running, but disconnected"
7287 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7290 msgid "aMule is connecting..."
7291 msgstr "aMule se connecte…"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7294 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7295 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7302 msgid "aMule "
7303 msgstr "aMule "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7306 msgid " has been running for "
7307 msgstr " tourne depuis "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7310 msgid " is stopped !"
7311 msgstr " est arrêté !"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7315 msgid " is not connected !"
7316 msgstr " n'est pas connecté !"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7319 msgid " is connecting..."
7320 msgstr " se connecte…"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7323 msgid " is doing something strange, check it !"
7324 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7327 msgid " is connected to "
7328 msgstr " est connecté à "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7332 msgid " Kad: "
7333 msgstr " Kad : "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7337 msgid "off"
7338 msgstr "éteint"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7341 msgid " is on "
7342 msgstr " est sur "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7345 msgid " with "
7346 msgstr " avec "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7349 msgid "Total Download: "
7350 msgstr "Réception totale : "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7354 msgid ", Upload: "
7355 msgstr ", Émission : "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7358 msgid "Session Download: "
7359 msgstr "Réception durant la session : "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7362 msgid "Download: "
7363 msgstr "Réception : "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7366 msgid " kB/s, Upload: "
7367 msgstr " Ko/s, Émission : "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7370 msgid " kB/s"
7371 msgstr " Ko/s"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7374 msgid "Sharing: "
7375 msgstr "Partage : "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7378 msgid " file(s), Clients on queue: "
7379 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7382 msgid "Time: "
7383 msgstr "Temps :"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7387 msgid " on "
7388 msgstr " sur "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7391 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7392 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7395 msgid "System uptime: "
7396 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7399 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7400 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7403 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7404 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7407 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7408 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7411 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7412 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7415 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7416 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7419 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7420 msgstr ""
7421 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7424 msgid "FTP Url"
7425 msgstr "URL du FTP"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7428 msgid "FTP Path"
7429 msgstr "Chemin du FTP"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7432 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7433 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7436 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7437 msgstr ""
7438 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7439 "en ligne"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7442 msgid "User"
7443 msgstr "Utilisateur"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7446 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7447 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7450 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7451 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7454 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7455 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7458 msgid "Validate"
7459 msgstr "Valider"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7462 msgid "Folder containing your signature file"
7463 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7466 msgid "Folder where generating the statistic image"
7467 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7470 msgid "Loads template <str>"
7471 msgstr "Charge le template <str>"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7474 msgid "Web server HTTP port"
7475 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7478 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7479 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7482 msgid "UPnP port"
7483 msgstr "Port UPnP"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7486 msgid "Use gzip compression"
7487 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7490 msgid "Full access password for web server"
7491 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7494 msgid "Guest password for web server"
7495 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7498 msgid "Allow guest access"
7499 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7502 msgid "Deny guest access"
7503 msgstr "Interdire l'accès invité"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7506 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7507 msgstr ""
7508 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7509 "distant"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7512 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7513 msgstr ""
7514 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7517 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7518 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7521 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7522 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7525 msgid "aMule Web Server"
7526 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7529 msgid "web client connection accepted\n"
7530 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7533 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7534 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7537 #, c-format
7538 msgid "Request failed with the following error: %s."
7539 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7542 msgid "Index file not found: "
7543 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7546 msgid "Session expired - requesting login\n"
7547 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7550 msgid "Session ok, logged in\n"
7551 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7554 msgid "Session ok, not logged in\n"
7555 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7558 msgid "No session opened - will request login\n"
7559 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7562 msgid "Session created - requesting login\n"
7563 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7566 msgid "Processing request [original]: "
7567 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7570 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7571 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7574 msgid "Checking password\n"
7575 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7578 msgid "Password hash invalid\n"
7579 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7582 msgid "Password ok\n"
7583 msgstr "Mot de passe correct\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7586 msgid "Password bad\n"
7587 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7591 msgstr ""
7592 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7593 "autorisés.\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7596 msgid "Logout requested\n"
7597 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7600 msgid "Processing request [redirected]: "
7601 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7603 #~ msgid "Killed!"
7604 #~ msgstr "Mis à mort !"
7606 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7607 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7609 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7610 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7612 #~ msgid ""
7613 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7614 #~ "reasons:\n"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7617 #~ "raisons de sécurité :\n"
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "\n"
7621 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7622 #~ "connections.\n"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "\n"
7625 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7626 #~ "sortantes.\n"
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "\n"
7630 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "\n"
7633 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7634 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "\n"
7638 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7639 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7640 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7641 #~ "aMule to work properly."
7642 #~ msgstr ""
7643 #~ "\n"
7644 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7645 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7646 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7647 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7649 #~ msgid ""
7650 #~ "\n"
7651 #~ "\n"
7652 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7653 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "\n"
7656 #~ "\n"
7657 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7658 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7659 #~ "navigateur si besoin.\n"
7661 #~ msgid "Fetching status..."
7662 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7664 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7665 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7667 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7668 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7670 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7671 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7673 #~ msgid "Firewalled"
7674 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7676 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7677 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7679 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7680 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7682 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7683 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7684 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7685 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7687 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7690 #~ "Go."
7692 #~ msgid "User:"
7693 #~ msgstr "Utilisateur :"
7695 #~ msgid "System:"
7696 #~ msgstr "Système :"
7698 #~ msgid "No handler for this file type."
7699 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7701 #~ msgid "File was not saved"
7702 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7704 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7708 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7709 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7711 #~ msgid "Message Filter"
7712 #~ msgstr "Filtre des messages"
7714 #~ msgid "Gui Tweaks"
7715 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7717 #~ msgid "Core Tweaks"
7718 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7720 #~ msgid "Language"
7721 #~ msgstr "Langue"
7723 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7724 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7726 #~ msgid "Show part file number before file name"
7727 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7729 #~ msgid "Skin Support"
7730 #~ msgstr "Support des thèmes"
7732 #~ msgid "- no skins available -"
7733 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7735 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7736 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7738 #~ msgid "Filtering Options:"
7739 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7741 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7742 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7744 #~ msgid "Line Capacities"
7745 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7747 #~ msgid ""
7748 #~ "Note: These values are\n"
7749 #~ " only used for statistics."
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7752 #~ "utilisées pour les statistiques."
7754 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7755 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7757 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7758 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7760 #~ msgid "Bind Address"
7761 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7763 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7764 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7766 #~ msgid "Max Sources per File"
7767 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7769 #~ msgid "Connection limits"
7770 #~ msgstr "Limites de connexion"
7772 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7773 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7775 #~ msgid "Enable UPnP"
7776 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7778 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7779 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7781 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7782 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7784 #~ msgid "Check disk space"
7785 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7787 #~ msgid "Min disk space:"
7788 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7790 #~ msgid "Incoming"
7791 #~ msgstr "Entrant"
7793 #~ msgid "Temporary"
7794 #~ msgstr "Temporaire"
7796 #~ msgid "Shared"
7797 #~ msgstr "Partagé"
7799 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7800 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7802 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7803 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7805 #~ msgid "Show percentage"
7806 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7808 #~ msgid "Show progressbar "
7809 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7811 #~ msgid "Enable skin support "
7812 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7814 #~ msgid "Skin:"
7815 #~ msgstr "Skin:"
7817 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7820 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7822 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7823 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7825 #~ msgid "Web server port"
7826 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7828 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7829 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7831 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7832 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "IP of the listening interface\n"
7836 #~ "(empty for any)"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7839 #~ "(vide si aucune)"
7841 #~ msgid "TCP port"
7842 #~ msgstr "Port TCP"
7844 #~ msgid "Who can see shared files:"
7845 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7847 #~ msgid "Event types"
7848 #~ msgstr "Types d'évenements"
7850 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7851 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7855 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7858 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7859 #~ "désactivée."
7861 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7862 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7864 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7868 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7869 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7871 #~ msgid "Bandwith limits"
7872 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7874 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7877 #~ "Kad"
7879 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7880 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7882 #~ msgid "I.C.H. active"
7883 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7885 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7886 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7888 #~ msgid "Disk space"
7889 #~ msgstr "Espace disque"
7891 #~ msgid "Create Backup for preview"
7892 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7894 #~ msgid "Advanced Settings"
7895 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7897 #~ msgid "Progressbar Style"
7898 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7900 #~ msgid "Column Sorting"
7901 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7903 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7904 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7906 #~ msgid "File Options"
7907 #~ msgstr "Options des fichiers"
7909 #~ msgid "Status text"
7910 #~ msgstr "Texte de statut"
7912 #~ msgid "Pop-up status text"
7913 #~ msgstr "Popup d'état"
7915 #~ msgid ""
7916 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7917 #~ "\n"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7920 #~ "\n"
7922 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7923 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7925 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7926 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7928 #~ msgid ""
7929 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7930 #~ "\n"
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7933 #~ "\n"
7935 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7936 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7938 #~ msgid ""
7939 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7940 #~ "\n"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7943 #~ "\n"
7945 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7946 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7948 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7949 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7951 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7952 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7956 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7959 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7961 #~ msgid "Misc Options"
7962 #~ msgstr "Options diverses"
7964 #~ msgid "Server Options"
7965 #~ msgstr "Options du serveur"
7967 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7968 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7970 #~ msgid "eD2k Info"
7971 #~ msgstr "Info eD2k"
7973 #~ msgid "Disable/Enable"
7974 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7976 #~ msgid "Authentication"
7977 #~ msgstr "Authentification"
7979 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7980 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7982 #~ msgid "User Defined"
7983 #~ msgstr "Manuel"
7985 #~ msgid "General Settings"
7986 #~ msgstr "Paramètres généraux"
7988 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7989 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
7991 #~ msgid "System Default"
7992 #~ msgstr "Par défaut"
7994 #~ msgid "Konqueror"
7995 #~ msgstr "Konqueror"
7997 #~ msgid "Mozilla"
7998 #~ msgstr "Mozilla"
8000 #~ msgid "Firefox"
8001 #~ msgstr "Firefox"
8003 #~ msgid "Firebird"
8004 #~ msgstr "Firebird"
8006 #~ msgid "Opera"
8007 #~ msgstr "Opera"
8009 #~ msgid "Netscape"
8010 #~ msgstr "Netscape"
8012 #~ msgid "Galeon"
8013 #~ msgstr "Galeon"
8015 #~ msgid "Epiphany"
8016 #~ msgstr "Epiphany"
8018 #~ msgid "Select your browser here"
8019 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8021 #~ msgid "Custom Browser:"
8022 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8026 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8029 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8031 #~ msgid "Max Connections"
8032 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8034 #~ msgid "GUI Tweaks"
8035 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8037 #~ msgid "Remote Control"
8038 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8040 #~ msgid "Please wait... "
8041 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8043 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8044 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8046 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8047 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8049 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8050 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8052 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8053 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8055 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8056 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8058 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8059 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8061 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8062 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8064 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8065 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8067 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8070 #~ "cryptage)"
8072 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8073 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8075 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8078 #~ "cryptage)"
8080 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8081 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8083 #~ msgid "Warning"
8084 #~ msgstr "Attention"
8086 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8087 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8089 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8090 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8092 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8093 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8095 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8096 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8098 #~ msgid "Full access password for webserver"
8099 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8101 #~ msgid "Guest password for webserver"
8102 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8104 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8108 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8109 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8111 #~ msgid ""
8112 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8113 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8114 #~ msgstr ""
8115 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8116 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8118 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8119 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8121 #~ msgid "Ed2k link"
8122 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8124 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8125 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8127 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8128 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8130 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8131 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8133 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8134 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8136 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8137 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8141 #~ "\n"
8142 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8143 #~ "\n"
8144 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8145 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8146 #~ "\n"
8147 #~ "Distributed under GPL"
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8150 #~ "\n"
8151 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8152 #~ "\n"
8153 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8154 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8155 #~ "\n"
8156 #~ "Distribué sous licence GPL"
8158 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8159 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8161 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8162 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8164 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8165 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8167 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8168 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8170 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8171 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8173 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8174 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8176 #~ msgid "ed2k network"
8177 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8181 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8184 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8186 #~ msgid ""
8187 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8188 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8189 #~ msgstr ""
8190 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8191 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8193 #~ msgid "Edit Serverlist"
8194 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8196 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8197 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8199 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8200 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8202 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8203 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8205 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8206 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8208 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8209 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8211 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8212 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8214 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8215 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8217 #~ msgid "ED2K Status:"
8218 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8220 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8221 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8223 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8224 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8226 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8227 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8229 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8230 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8232 #~ msgid "Average filesize: %s"
8233 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8235 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8239 #~ msgid "Error: "
8240 #~ msgstr "Erreur : "
8242 #~ msgid "Warning: "
8243 #~ msgstr "Attention : "
8245 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8246 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8248 #~ msgid "Error"
8249 #~ msgstr "Erreur"
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8253 #~ "lowid."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8256 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8258 #~ msgid ""
8259 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8260 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8261 #~ "warning on every preview"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8264 #~ "préférences.\n"
8265 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8266 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8268 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8269 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8271 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8272 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8274 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8275 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8277 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8280 #~ "fichier."
8282 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8283 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8285 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8288 #~ "pause"
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8294 #~ "incomplet pour '%s'"
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8298 #~ "should never happen"
8299 #~ msgstr ""
8300 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8301 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8303 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8304 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8306 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8307 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8309 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8312 #~ "entête invalide."
8314 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8315 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8317 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8321 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8322 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8324 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8325 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8329 #~ "part.met recovery solutions."
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8332 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8333 #~ "part.met"
8335 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8336 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8338 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8339 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8341 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8345 #~ msgid "Shutdown aMule."
8346 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8348 #~ msgid ""
8349 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8350 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8351 #~ "running core.\n"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8354 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8355 #~ " un core en marche.\n"
8357 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8358 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8360 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8361 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8363 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8364 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8366 #~ msgid ""
8367 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8368 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8369 #~ "queue,\n"
8370 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8371 #~ "list,\n"
8372 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8373 #~ "added to the\n"
8374 #~ "   server list.\n"
8375 #~ "\n"
8376 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8379 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8380 #~ "des téléchargements,\n"
8381 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8382 #~ "liste des serveurs,\n"
8383 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8384 #~ "dans la liste seront\n"
8385 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8389 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8390 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8392 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8393 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8395 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8396 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8398 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8399 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8401 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8402 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8404 #~ msgid "Error: IO error!"
8405 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8407 #~ msgid "Error: Failed!"
8408 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8410 #~ msgid "ED2K Link: "
8411 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8415 #~ "queue."
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8418 #~ "votre liste de téléchargement."
8420 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8423 #~ "moment."
8425 #~ msgid "0"
8426 #~ msgstr "0"
8428 #~ msgid "Bandwith Limits"
8429 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8431 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8432 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8434 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8438 #~ msgid "Hard Limit"
8439 #~ msgstr "Limite en dur"
8441 #~ msgid "Connection Limits"
8442 #~ msgstr "Limites de connexion"
8444 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8445 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8447 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8448 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8450 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8451 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8453 #~ msgid "Disk Space"
8454 #~ msgstr "Espace disque"
8456 #~ msgid "Check Disk Space"
8457 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8459 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8463 #~ msgid "Min Disk Space:"
8464 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8466 #~ msgid "Incoming Directory :"
8467 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8469 #~ msgid "Temporary Directory :"
8470 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8472 #~ msgid "Shared Directories"
8473 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8475 #~ msgid "Create Backup to preview"
8476 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8478 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8479 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8481 #~ msgid "Webserver Parameters"
8482 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8484 #~ msgid "Webserver port"
8485 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8487 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8488 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8490 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8491 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8493 #~ msgid "Serverlist"
8494 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8496 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8497 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8499 #~ msgid "No One"
8500 #~ msgstr "Personne"
8502 #~ msgid "Speed Limits:"
8503 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8505 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8506 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8508 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8509 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8511 #~ msgid "TCP Port: %d"
8512 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8514 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8515 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8517 #~ msgid "UDP Port: %d"
8518 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8520 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8521 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8523 #~ msgid "Shared Files: %d"
8524 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8526 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8527 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8529 #~ msgid "Upload Limit"
8530 #~ msgstr "Limite en émission"
8532 #~ msgid "Download Limit"
8533 #~ msgstr "Limite en réception"
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8537 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8538 #~ "serverlist"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8541 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8543 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8546 #~ "invalide : %s "
8548 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8549 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8551 #~ msgid ""
8552 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8553 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8554 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8557 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8558 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8559 #~ "lancez make install"
8561 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8562 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8564 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8567 #~ "lecture!"
8569 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8572 #~ "l'écriture!"