1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-23 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 02:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Miguel Almeida <miguel@almeida.at>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Deve especificar uma palavra-chave não vazia."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Senha Invalida, não é uma chave MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Falha de conexão"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC connection failed. Empty reply."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "External Connection: Access denied because: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "External Connection: Access denied"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Sucesso! Conexão ao aMule estabelecida "
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgstr "A gerar chave"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
92 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "Inicio da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "Início da criação de uma chave MD4 para o ficheiro: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Início da criação de uma chave AICH para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
112 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
115 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
121 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar a salvaguarda"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "AVISO: falha ao remover %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Erro ão receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1424
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1437 src/DownloadListCtrl.cpp:1448
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 msgstr "desconhecido"
154 #: src/BaseClient.cpp:1739
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Versão eMule Falsa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1750
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (eMule falso)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1752
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (eMule falso)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1791
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1961
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1963
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Pedido: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1965
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 #: src/BaseClient.cpp:1968
192 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
194 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1971
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
202 #: src/BaseClient.cpp:2243
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Cliente %s com IP:porta %s:%d utilizando %s %s %s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
211 msgstr "Nome do utilizador"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3075
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Exibir &detalhes"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Adicionar um amigo"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
228 msgstr "Remover amigo"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Enviar &mensagem"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1024
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
237 msgstr "Exibir ficheiros"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Estabelecer vaga para amigos"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
245 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
248 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
249 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
252 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:758
254 #: src/DownloadListCtrl.cpp:583 src/DownloadListCtrl.cpp:903
255 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
256 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2540
257 #: src/muuli_wdr.cpp:2642 src/muuli_wdr.cpp:3424
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
264 " Only one slot was assigned."
266 "Não lhe é permitido definir mais do que uma vaga para amigos.\n"
267 "Apenas uma vaga foi atribuída."
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid "Multiple selection"
271 msgstr "Selecção múltipla"
273 #: src/UserEvents.h:60
274 msgid "Download completed"
275 msgstr "Transferência concluida"
277 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
278 msgid "The full path to the file."
279 msgstr "O caminho inteiro para o ficheiro"
281 #: src/UserEvents.h:67
282 msgid "The name of the file without path component."
283 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
285 #: src/UserEvents.h:71
286 msgid "The eD2k hash of the file."
289 #: src/UserEvents.h:75
290 msgid "The size of the file in bytes."
291 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
293 #: src/UserEvents.h:79
294 msgid "Cumulative download activity time."
295 msgstr "Tempo cumulativo de actividade de transferênvia."
297 #: src/UserEvents.h:84
298 msgid "New chat session started"
299 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
301 #: src/UserEvents.h:87
302 msgid "Message sender."
303 msgstr "Remetente de mensagem."
305 #: src/UserEvents.h:92
307 msgstr "Falta de espaço"
309 #: src/UserEvents.h:95
310 msgid "Disk partition."
311 msgstr "Partição de disco"
313 #: src/UserEvents.h:100
314 msgid "Error on completion"
315 msgstr "Erro na conclusão"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
319 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
321 msgstr "Nome do ficheiro"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
333 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:902
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
347 msgid "Accepted Requests"
348 msgstr "Pedidos aceites"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
351 msgid "Transferred Data"
352 msgstr "Dados transferidos"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
356 msgstr "Grau de partilha"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
359 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
360 msgid "Obtained Parts"
361 msgstr "Partes já transferidas"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
364 msgid "Complete Sources"
365 msgstr "Fontes completas"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
368 msgid "Directory Path"
369 msgstr "Caminho da pasta"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
372 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
374 msgstr "Ficheiros partilhados"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
381 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2604
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
387 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2605
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
393 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:2606
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:900
407 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
412 msgid "Add Comment/Rating"
413 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
416 msgid "Edit Comment/Rating"
417 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
424 msgid "Add files in collection to transfer list"
425 msgstr "Adicionar ficheiros na coleção a lista de transferências"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
428 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
429 msgstr "Copiar ímã &URI"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:944
432 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
436 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
440 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
444 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
448 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:946
456 msgid "Copy feedback to clipboard"
457 msgstr "Copiar a resposta para a área de transferência"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:729
462 "Feedback from: %s (%s)\n"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
467 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
468 msgstr "Necessita ter alta identidade para criar uma ligação de fonte válida"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
471 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
477 msgid "Shared Files (%i)"
478 msgstr "Ficheiros partilhados (%i)"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
482 msgstr "[FicheiroDeParte]"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
485 msgid "Enter new name for this file:"
486 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1082
490 msgstr "Renomeação de ficheiro"
492 #: src/UploadQueue.cpp:512
494 msgid "Resuming uploads of file: %s"
495 msgstr "A continuar saídas do ficheiro: %s"
497 #: src/UploadQueue.cpp:521
499 msgid "Suspending upload of file: %s"
500 msgstr "A suspender saída do ficheiro: %s"
502 #: src/TextClient.h:60
503 msgid "aMule text client"
504 msgstr "Cliente de texto aMule"
506 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
507 msgid "Kademlia: search keyword too short"
508 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
510 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
511 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
514 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
516 msgid "Read %u Kad contact"
517 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
518 msgstr[0] "Ler %u contactos Kad"
519 msgstr[1] "Ler %u contactos Kad"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
523 msgid "Wrote %d Kad contact"
524 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
528 #: src/ListenSocket.cpp:68
529 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
533 msgid "web client connection accepted\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
537 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
542 msgid "Request failed with the following error: %s."
543 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
546 msgid "Request failed with an unknown error."
547 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
550 msgid "Index file not found: "
551 msgstr "Ficheiro índice não foi encontrado: "
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
554 msgid "Session expired - requesting login\n"
555 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada\n"
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
558 msgid "Session ok, logged in\n"
559 msgstr "Sessão boa, dentro do sistema\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
562 msgid "Session ok, not logged in\n"
563 msgstr "Sessão boa, fora do sistema\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
566 msgid "No session opened - will request login\n"
567 msgstr "Sessão não aberta - requerer-se-á entrada no sistema\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
570 msgid "Session created - requesting login\n"
571 msgstr "Sessão criada - a requerer entrada no sistema\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
574 msgid "Processing request [original]: "
575 msgstr "A processar pedido [original]: "
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
578 msgid "Checking password\n"
579 msgstr "A verificar a palavra-chave\n"
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
582 msgid "Password hash invalid\n"
583 msgstr "Chave da senha invalida\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
586 msgid "Password ok\n"
587 msgstr "Palavra-chave correcta\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
590 msgid "Password bad\n"
591 msgstr "Palavra-chave incorrecta\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
594 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
595 msgstr "Não entrou uma senha. Senhas vazias não são autorizadas.\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
598 msgid "Logout requested\n"
599 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
602 msgid "Processing request [redirected]: "
603 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
605 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
606 msgid "Loads template <str>"
607 msgstr "Carrega o molde <exp>"
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
610 msgid "Web server HTTP port"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
614 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
622 msgid "Use gzip compression"
623 msgstr "Usar compressão gzip"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
626 msgid "Full access password for web server"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
630 msgid "Guest password for web server"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
634 msgid "Allow guest access"
635 msgstr "Permitir acesso convidado"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
638 msgid "Deny guest access"
639 msgstr "Negar acesso convidado"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
642 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
646 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
647 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
650 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
651 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
654 msgid "Recompile PHP pages on each request"
655 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
658 msgid "aMule Web Server"
659 msgstr "Servidor HTTP do aMule"
661 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
662 msgid "Not available"
663 msgstr "Indisponível"
665 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
669 #: src/HTTPDownload.cpp:55
670 msgid "Downloading..."
671 msgstr "A transferir..."
673 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1310
679 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3632
681 msgstr "Preferências"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
684 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
685 msgstr "A pasta contém o ficheiro amulesig.dat"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1674
690 #: src/muuli_wdr.cpp:2069 src/muuli_wdr.cpp:2080 src/muuli_wdr.cpp:2109
691 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
696 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
697 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
700 msgid "Refresh rate interval in seconds"
701 msgstr "Intervalo de refrescamento em segundos"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
704 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
705 msgstr "Gerar uma imagem estatística a cada evento de refrescamento"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
708 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
709 msgstr "Insira a pasta onde deseja gerar a imagem estatística"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
712 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
713 msgstr "Transfira periodicamente a sua imagem estatística para o servidor FTP"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
724 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
725 msgstr "Insira o RUL do seu servidor FTP"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
728 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
730 "Insira a pasta do serviro FTP onde deseja colocar a sua imagem estatística"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2469
737 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
742 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
743 msgstr "Insira o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
746 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
747 msgstr "Insira a saenha para entrar no seu servidor FTP"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
750 msgid "FTP update rate interval in minutes"
751 msgstr "Intervalo de actualização FTP em minutos"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
758 msgid "Folder containing your signature file"
759 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
762 msgid "Folder where generating the statistic image"
763 msgstr "Pasta onde se gera a imagem estatística"
765 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
767 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
768 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
771 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
772 msgstr "WxCas, Estísticas em-linha do aMule"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
775 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
784 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
785 msgstr "Taxa máxima de entrada desde que o wxCas está em execução"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
788 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
790 "Taxa máxima absoluta de entrada durante as execuções anteriores do wxCas"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2702
794 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
804 msgid "Stop Auto Refresh"
805 msgstr "Parar o refrescamento automático"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
808 msgid "Save Online Statistics image"
809 msgstr "Gravar imagem de estatísticas em-linha"
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
812 msgid "Print Online Statistics image"
813 msgstr "Imprimir a imagem de estatísticas em-linha"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
816 msgid "Preferences setting"
817 msgstr "Definição de preferências"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
822 msgstr "Acerca do wxCas"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
825 msgid "Start Auto Refresh"
826 msgstr "Iniciar o refrescamento automático"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
829 msgid "Auto Refresh stopped"
830 msgstr "Refrescamento automático parado"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
833 msgid "Auto Refresh started"
834 msgstr "Refrescamento automático iniciado"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
837 msgid "Save Statistics Image"
838 msgstr "Gravar a imagem de estatísticas"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
841 msgid "No handler for this file type."
842 msgstr "Não há manipulador para este tipo de ficheiro"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
845 msgid "File was not saved"
846 msgstr "O ficheiro não foi gravado"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
849 msgid "aMule Online Statistics"
850 msgstr "Estatísticas em-linha do aMule"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
854 "There was a problem printing.\n"
855 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
857 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
858 "Talvez a sua impressora actural não esteja bem configurada."
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
866 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
868 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
870 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
872 "Distributed under GPL"
874 "wxCas, Estatísticas de assinatura em-linha do aMule\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
878 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
880 "Distribuído sob a licença GPL"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
883 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
884 msgstr "Ai Ai, o aMule não esta ligado..."
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
889 msgid "aMule is running"
890 msgstr "O aMule está em execução"
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
893 msgid "aMule is running, but disconnected"
894 msgstr "aMule esta a funcionar mas esta desligado"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
897 msgid "aMule is connecting..."
898 msgstr "O aMule está a conectar..."
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
901 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
902 msgstr "O estado do aMule é desconhecido..."
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
913 msgid " has been running for "
914 msgstr " está em execução há "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
917 msgid " is stopped !"
918 msgstr " esta parado !"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
922 msgid " is not connected !"
923 msgstr " não esta ligado !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
926 msgid " is connecting..."
927 msgstr " está a conectar..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
930 msgid " is doing something strange, check it !"
931 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
934 msgid " is connected to "
935 msgstr " esta ligado a "
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
966 msgid "Total Download: "
967 msgstr "Total recebido: "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
975 msgid "Session Download: "
976 msgstr "Recebido (Sessão): "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
983 msgid " kB/s, Upload: "
984 msgstr " kB/s, enviado: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
992 msgstr "A partilhar: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
995 msgid " file(s), Clients on queue: "
996 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1014 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1015 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1018 msgid "System uptime: "
1019 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1023 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1024 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1028 msgid "%02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02uh %02um %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1033 msgid "%02umin %02us"
1034 msgstr "%02um %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1044 msgstr "Alta identidade"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1047 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1050 msgstr "Baixa identidade"
1052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1053 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1054 msgid "Not Connected"
1055 msgstr "Não conectado"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1086 msgstr "Cancelado !"
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1090 msgid "Unable to open %s"
1091 msgstr "Não é possível abrir %s"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1095 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1097 "O ficheiro %s é muito grande para a rede Donkey: máximo permitido é 4 GB."
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1100 msgid "Input parameters"
1101 msgstr "Parâmetros de entrada"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1104 msgid "File to Hash"
1105 msgstr "Ficheiro para gerar identificação"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1108 msgid "Add Optional URLs for this file"
1109 msgstr "Adicionar URLs adicionais para este ficheiro"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1112 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1117 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1118 "aLinkCreator append the current file name"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1136 msgid "Create link with part-hashes"
1137 msgstr "Limpar a ligação com chaves parciais"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1141 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1144 "Ajuda a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de um "
1145 "maior tamanho de ligação"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1148 msgid "MD4 File Hash"
1149 msgstr "Chave de ficheiro MD4"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1152 msgid "eD2k File Hash"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1176 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1180 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1184 msgid "Save computed eD2k link to file"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1189 msgid "About aLinkCreator"
1190 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1193 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1197 msgid "Nothing to copy for now !"
1198 msgstr "NAda a copiar por agora!"
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1201 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1205 msgid "Unable to open "
1206 msgstr "Não é possível abrir "
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1210 msgid "Please, enter a non empty file name"
1211 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1214 msgid "Nothing to save for now !"
1215 msgstr "Nadaa gravar por agora!"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1219 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1223 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1224 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1226 "Distributed under GPL"
1229 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1233 msgstr "A gerar chaves..."
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1237 msgid "Done in %.2f s"
1238 msgstr "Concluído em %.2f s"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1241 msgid "You have already added this URL !"
1242 msgstr "Já adicionou este URL!"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1245 msgid "Please, enter a non empty URL"
1246 msgstr "Por favor, insira um URL"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1250 msgid "Processing file number %u: %s"
1251 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1254 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1255 msgstr "Requisitou chaves parciais (usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1259 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1260 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1263 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1266 #: src/DataToText.cpp:35
1268 msgstr "Automática [baixa]"
1270 #: src/DataToText.cpp:36
1272 msgstr "Automática [normal]"
1274 #: src/DataToText.cpp:37
1276 msgstr "Automática [alta]"
1278 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:539 src/ClientListCtrl.cpp:652
1279 #: src/amule.cpp:801
1283 #: src/DataToText.cpp:60
1287 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1288 msgid "Connecting via server"
1289 msgstr "A conectar via servidor"
1291 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1694
1292 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1294 msgstr "Lista de espera cheia"
1296 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1298 msgstr "Na fila de espera"
1300 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1301 msgid "Transferring"
1302 msgstr "A transferir"
1304 #: src/DataToText.cpp:64
1305 msgid "Receiving hashset"
1306 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1308 #: src/DataToText.cpp:65
1309 msgid "No needed parts"
1310 msgstr "Não há partes necessárias"
1312 #: src/DataToText.cpp:66
1313 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1314 msgstr "Não é possível conectar dois clientes com baixa identidade"
1316 #: src/DataToText.cpp:67
1317 msgid "Too many connections"
1318 msgstr "Demasiadas conexões"
1320 #: src/DataToText.cpp:69
1321 msgid "Connecting via Kad"
1322 msgstr "A conectar via Kad"
1324 #: src/DataToText.cpp:70
1325 msgid "Too many Kad connections"
1326 msgstr "Demasiadas conexões Kad"
1328 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1329 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1333 #: src/DataToText.cpp:72
1334 msgid "Connection Error"
1335 msgstr "Erro de Conexão"
1337 #: src/DataToText.cpp:73
1338 msgid "Remote Queue Full"
1339 msgstr "Fila Remota Cheia"
1341 #: src/DataToText.cpp:103
1342 msgid "Old MLDonkey"
1343 msgstr "MLDonkey antigo"
1345 #: src/DataToText.cpp:106
1346 msgid "New MLDonkey"
1347 msgstr "MLDonkey Novo"
1349 #: src/DataToText.cpp:116
1350 msgid "eMule Compatible"
1351 msgstr "Compatível com eMule"
1353 #: src/DataToText.cpp:126
1354 msgid "Local Server"
1355 msgstr "Servidor Local"
1357 #: src/DataToText.cpp:127
1358 msgid "Remote Server"
1359 msgstr "Servidor Remoto"
1361 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1362 #: src/muuli_wdr.cpp:3576 src/SearchDlg.cpp:109
1366 #: src/DataToText.cpp:129
1367 msgid "Source Exchange"
1368 msgstr "Troca de Fontes"
1370 #: src/DataToText.cpp:130
1374 #: src/DataToText.cpp:131
1378 #: src/DataToText.cpp:132
1379 msgid "Source Seeds"
1380 msgstr "Sementes de Fontes"
1382 #: src/DataToText.cpp:133
1383 msgid "Search Result"
1386 #: src/Preferences.cpp:627
1387 msgid "System default"
1388 msgstr "Predefinido do sistema"
1390 #: src/Preferences.cpp:628
1394 #: src/Preferences.cpp:629
1398 #: src/Preferences.cpp:630
1402 #: src/Preferences.cpp:631
1406 #: src/Preferences.cpp:632
1410 #: src/Preferences.cpp:633
1411 msgid "Chinese (Simplified)"
1412 msgstr "Chinês (simplificado)"
1414 #: src/Preferences.cpp:634
1415 msgid "Chinese (Traditional)"
1416 msgstr "Chinês (tradicional)"
1418 #: src/Preferences.cpp:635
1422 #: src/Preferences.cpp:636
1426 #: src/Preferences.cpp:637
1428 msgstr "Dinamarquês"
1430 #: src/Preferences.cpp:638
1434 #: src/Preferences.cpp:639
1435 msgid "English (U.K.)"
1438 #: src/Preferences.cpp:640
1442 #: src/Preferences.cpp:641
1446 #: src/Preferences.cpp:642
1450 #: src/Preferences.cpp:643
1454 #: src/Preferences.cpp:644
1458 #: src/Preferences.cpp:645
1462 #: src/Preferences.cpp:646
1466 #: src/Preferences.cpp:647
1470 #: src/Preferences.cpp:648
1474 #: src/Preferences.cpp:649
1475 msgid "Italian (Swiss)"
1476 msgstr "Italiano (Suíço)"
1478 #: src/Preferences.cpp:650
1482 #: src/Preferences.cpp:651
1486 #: src/Preferences.cpp:652
1490 #: src/Preferences.cpp:653
1491 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1492 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
1494 #: src/Preferences.cpp:654
1498 #: src/Preferences.cpp:655
1502 #: src/Preferences.cpp:656
1503 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1504 msgstr "Português (Brasil)"
1506 #: src/Preferences.cpp:657
1510 #: src/Preferences.cpp:658
1514 #: src/Preferences.cpp:659
1518 #: src/Preferences.cpp:660
1522 #: src/Preferences.cpp:661
1526 #: src/Preferences.cpp:813
1530 #: src/Preferences.cpp:838
1534 #: src/Preferences.cpp:849
1535 msgid "no options available"
1538 #: src/Preferences.cpp:1643
1540 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1542 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 devido ao socket UDP do servidor "
1545 #: src/Preferences.cpp:1644
1547 msgid "Default port will be used (%d)"
1548 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1552 msgstr "Nome do servidor"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1568 msgstr "Distância (ping)"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1572 msgstr "Utilizadores"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1592 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1593 "first. The server was NOT deleted."
1595 "Encontra-se conectado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
1596 "desconecte-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1599 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1600 #: src/amule.cpp:1329
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1605 msgid "(Unknown name)"
1606 msgstr "(Nome desconhecido)"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1610 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1611 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1614 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1615 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1620 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1627 msgid "Failed to open '%s'"
1628 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1632 msgid "Servers (%i)"
1633 msgstr "Servidores (%i)"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1636 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1641 msgid "Connect to server"
1642 msgstr "Conectar ao servidor"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1645 msgid "Mark server as static"
1646 msgstr "Marcar o servidor como estático"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1649 msgid "Mark server as non-static"
1650 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1653 msgid "Mark servers as static"
1654 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1657 msgid "Mark servers as non-static"
1658 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1661 msgid "Remove server"
1662 msgstr "Remover o servidor"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1665 msgid "Remove servers"
1666 msgstr "Remover os servidores"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1669 msgid "Remove all servers"
1670 msgstr "Remover todos os servidores"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1673 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1677 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1681 msgid "Reconnect to server"
1682 msgstr "Reconectar ao servidor"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1685 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1686 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1690 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1694 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
1696 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1698 msgid "Disabled [%s]"
1699 msgstr "Desactivado [%s]"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:224
1703 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1704 msgstr "Isto é o aMule %s baseado no eMule."
1706 #: src/amuleDlg.cpp:226
1708 msgid "Running on %s"
1709 msgstr "A correr em %s"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:228
1712 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1714 "Visite http://www.amule.org para verificar se há uma nova versão disponível."
1716 #: src/amuleDlg.cpp:251
1717 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:457
1721 msgid "aMule remote control "
1722 msgstr "controlo remoto do aMule"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:463
1728 #: src/amuleDlg.cpp:465
1730 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1732 msgstr "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule \n"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:466
1735 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1736 msgstr "Site: http://www.amule.org \n"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:467
1739 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1740 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:468
1744 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1747 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:469
1751 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1752 msgstr "Contacto: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:470
1756 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1759 "Copyright·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
1762 #: src/amuleDlg.cpp:471
1763 msgid " Part of aMule is based on \n"
1764 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:472
1767 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1768 msgstr "Kademlia: Roteamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:473
1771 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1772 msgstr "·Copyright·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:474
1775 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1776 msgstr "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:477 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1779 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1780 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1784 #: src/amuleDlg.cpp:568
1786 msgstr "Texto de estado"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:689
1789 msgid "eD2k: Connecting"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:693
1793 msgid "eD2k: Disconnected"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:699
1797 msgid "Kad: Firewalled"
1798 msgstr "Kad: Atrás de uma firewall"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:703
1801 msgid "Kad: Connected"
1802 msgstr "Kad: Conectado"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:708
1805 msgid "Kad: Connecting"
1806 msgstr "Kad: A conectar"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:712
1810 msgstr " Kad: Desligado"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:759
1813 msgid "Stop the current connection attempts"
1814 msgstr "Cancela as actuais tentativas de conexão"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:2804 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1818 msgstr "Desconectar"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:765
1821 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1822 msgstr "Desconectar das redes presentemente conectadas."
1824 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3420
1825 #: src/muuli_wdr.cpp:3622 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1829 #: src/amuleDlg.cpp:771
1830 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1831 msgstr "Conectar às redes presentemente activadas"
1833 #: src/amuleDlg.cpp:817
1835 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1836 msgstr "Saida: %.1f(%.1f) | Entrada: %.1f(%.1f)"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:819
1840 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1841 msgstr "Saida: %.1f | Entrada: %.1f"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:841
1845 msgid "aMule (%s | Connected)"
1846 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:843
1850 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1851 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:874
1854 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1855 msgstr "Quer mesmo sair do aMule?"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:875
1858 msgid "Exit confirmation"
1859 msgstr "Confirmação de saída"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1180
1863 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1864 msgstr "Diretório para os temas '%s' não existe"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1185
1868 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1285 src/amuleDlg.cpp:1446 src/muuli_wdr.cpp:1863
1872 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
1876 #: src/amuleDlg.cpp:1287
1877 msgid "Networks window"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1289 src/muuli_wdr.cpp:3625
1884 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1885 msgid "Searches window"
1888 #: src/amuleDlg.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:3626
1890 msgstr "Transferências"
1892 #: src/amuleDlg.cpp:1295
1893 msgid "Files transfers window"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1897 msgid "Shared files"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1299
1901 msgid "Shared files window"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3629
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1303
1909 msgid "Messages window"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1913 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:3630
1915 msgstr "Estatísticas"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1918 msgid "Statistics graph window"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1922 msgid "Preferences settings window"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3633
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3633
1930 msgid "The partfile importer tool"
1931 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3634
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3634
1939 msgstr "Acerca/Ajuda"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1457
1942 msgid "eD2k network"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1461
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1466
1953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1954 #: src/muuli_wdr.cpp:3287
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1967 msgid "Message Filter"
1968 msgstr "Filtro de mensagem"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1971 msgid "Remote Controls"
1972 msgstr "Controlos remotos"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1975 msgid "Online Signature"
1976 msgstr "Signatura em-linha"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1988 msgstr "Ajustes da interface gráfica"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1992 msgstr "Ajustes nucleares"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2004 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2007 "aMule tem de ser reinicializado para activar estas mudanças:\n"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2011 msgid "- TCP port changed.\n"
2012 msgstr "- Porta TCP foi mudada.\n"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2015 msgid "- UDP port changed.\n"
2016 msgstr "- Porta UDP for mudada.\n"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2020 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2021 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2026 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2027 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2029 "Activou conexões externas mas não especificou uma senha.\n"
2030 "Conexões externas não podem ser activadas a menos que uma senha válida seja "
2033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2034 msgid "- Language changed.\n"
2035 msgstr "- A lingua foi mudada.\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2038 msgid "- Temp folder changed.\n"
2039 msgstr "- Diretório provisorio foi mudado.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:112
2042 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2043 msgstr "Saída: 0.0 | Entrada: 0.0"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2047 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2048 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2053 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2054 "Enable UDP port or disable Kad."
2056 "Kad nao vai funcionar se a porta UDP estiver deactivada.\n"
2057 "Active a porta UDP ou deactive Kad."
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2062 "You MUST restart aMule now.\n"
2063 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2066 "DEVE reinicializar aMule agora.\n"
2067 "Se não o fizer, não se queixe se más coisas acontecerem.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2071 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2072 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2073 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2075 "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
2076 "Por favor, preencha pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
2077 "'server.met' válido.\n"
2078 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:809
2081 msgid "Temporary files"
2082 msgstr "Ficheiros temporários"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:814
2085 msgid "Incoming files"
2086 msgstr "Ficheiros a entrar"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:819
2089 msgid "Online Signatures"
2090 msgstr "Assinaturas em-linha"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:832
2094 msgid "Choose a folder for %s"
2095 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
2097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:852
2098 msgid "Browse for videoplayer"
2099 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
2101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
2102 msgid "Select browser"
2103 msgstr "Seleccionar Navegador"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2107 msgid "Executable%s"
2108 msgstr "Executável%s"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2111 msgid "Edit server list"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
2116 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2117 "Only one url on each line."
2119 "Adicione localizações para obter ficheiros 'server.met'\n"
2120 "Apenas uma localização por linha."
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:940
2124 msgid "Update delay: %d second"
2125 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2126 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2127 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2131 msgid "Time for average graph: %d minute"
2132 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2133 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2134 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:953
2138 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2139 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
2143 msgid "Update delay : %d second"
2144 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2145 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2146 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
2150 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2151 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2152 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2153 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
2157 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2158 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2159 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2160 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de saída: %d clientes"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2164 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2165 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2166 msgstr[0] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2167 msgstr[1] "Intervalo de refrescamento de conexão ao servidor: %d minutos"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2170 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2171 msgstr "Interval de refrescamento de conexão ao servidor: desactivado"
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2174 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
2179 msgid "Execute command on `%s' event"
2180 msgstr "Execute o programa quando ocorrer o evento `%s'"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1047
2183 msgid "Enable command execution on core"
2184 msgstr "Active execução de commandos no núcleo"
2186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
2187 msgid "Core command:"
2188 msgstr "Commando núcleo:"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1064
2191 msgid "Enable command execution on GUI"
2192 msgstr "Active execução de commando na interface grafica"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
2195 msgid "GUI command:"
2196 msgstr "Commando da interface grafica:"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1081
2199 msgid "The following variables will be replaced:"
2200 msgstr "As variaveis seguintes vão ser substituidas:"
2202 #: src/ExternalConn.cpp:102
2203 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2204 msgstr "Tentativa de acesso não autorizado. Conexão fechada."
2206 #: src/ExternalConn.cpp:117
2207 msgid "External connection closed."
2208 msgstr "Conexão externa fechada."
2210 #: src/ExternalConn.cpp:144
2211 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2212 msgstr "Conexões externas desactivadas devido a senha vazia!"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:169
2215 msgid "External connections disabled in config file"
2216 msgstr "Conexões externas desactivadas no ficheiro de configuração"
2218 #: src/ExternalConn.cpp:218
2219 msgid "New external connection accepted"
2220 msgstr "Nova conexão externa aceite"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:221
2223 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:240
2227 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2229 "Conexão externa recusada devido a senha não preenchida nas preferências!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:250
2233 msgid "Connecting client: %s %s"
2234 msgstr "A conectar cliente: %s %s"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:252
2237 msgid "Unknown version"
2238 msgstr "Versão desconhecida"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:263
2242 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2243 "remote from same snapshot."
2245 "Versão EC incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize núcleo e "
2246 "remoto da mesma captura."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:268
2250 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2251 "*sigh* possible crash prevented"
2253 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão arbitrária SVN!"
2254 "*suspiro* crashe possível prevenido"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:289
2257 msgid "Authentication failed."
2258 msgstr "A autenticação falhou."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:293
2261 msgid "Invalid protocol version."
2262 msgstr "Versão de protocolo inválida."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:297
2265 msgid "Missing protocol version tag."
2266 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:301
2269 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2270 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:307
2273 msgid "Access granted."
2274 msgstr "Acesso concedido."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:565
2278 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2280 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:567
2284 msgid "FileHash not found: %s"
2285 msgstr "Chave não encontrada: %s"
2287 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2288 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2289 msgstr "OPS! Erro de processamento de 'OpCode'!"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:660
2292 msgid "Server not added"
2293 msgstr "Servidor não adicionado"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:678
2297 msgid "server not found: %s"
2298 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:694
2301 msgid "need to define server to be removed"
2302 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
2304 #: src/ExternalConn.cpp:708
2305 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:804
2309 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2310 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
2312 #: src/ExternalConn.cpp:809
2313 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2314 msgstr "Pesquisa a partir da interface remota não faz sentido."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:860
2317 msgid "Kad is disabled in preferences."
2318 msgstr "Kad desactivado nas preferências."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2321 msgid "No points for graph."
2322 msgstr "Sem pontos para gráfico."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2325 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2326 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2329 msgid "External Connection: shutdown requested"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2333 msgid "Already shutting down."
2334 msgstr "Já a desligar."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2338 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2339 msgstr "LigaçãoExterna: addicionado o link '%s'."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2342 msgid "Invalid link or already on list."
2343 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2346 msgid "File not found."
2347 msgstr "Ficheiro não encontrado."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2350 msgid "Invalid file name."
2351 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2354 msgid "Unable to rename file."
2355 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2358 msgid "Already connected to eD2k."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2362 msgid "Connecting to eD2k..."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2366 msgid "Already connected to Kad."
2367 msgstr "Já conectado a Kad."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2370 msgid "Connecting to Kad..."
2371 msgstr "A conectar a Kad..."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2374 msgid "All networks are disabled."
2375 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2378 msgid "Disconnected from eD2k."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2382 msgid "Disconnected from Kad."
2383 msgstr "Desconectado de Kad."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2387 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2391 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2392 msgstr "Instrução inválida (versão de protocol errada?)"
2394 #: src/UploadClient.cpp:269
2396 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2398 "Abertura do ficheiro (%s) falhou, remoção da lista de ficheiros partilhados."
2400 #: src/UploadClient.cpp:714
2402 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2403 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
2405 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2407 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2408 msgstr "Commando `%s' com pid `%d' terminou com codigo `%d'."
2410 #: src/ServerWnd.cpp:104
2411 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2412 msgstr "Servidor não adicionar: IP ou nome de máquina não especificado"
2414 #: src/ServerWnd.cpp:109
2415 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2416 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
2418 #: src/ServerWnd.cpp:162
2419 msgid "eD2k Status:"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2423 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2427 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2783
2431 #: src/ServerWnd.cpp:173
2433 msgstr "Identificador"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:205
2436 msgid "Kademlia Status:"
2437 msgstr "Estado Kademlia"
2439 #: src/ServerWnd.cpp:208
2443 #: src/ServerWnd.cpp:214
2447 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2448 msgid "Disconnected"
2449 msgstr "Desconectado"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:218
2452 msgid "Connection State:"
2453 msgstr "Estado da Conexão"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:219
2459 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2535 src/muuli_wdr.cpp:2638
2463 #: src/ServerWnd.cpp:223
2464 msgid "Firewalled state: "
2465 msgstr "Estado Protegido: "
2467 #: src/ServerWnd.cpp:224
2468 msgid "Connected to buddy"
2469 msgstr "Conectado a amigo"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:224
2475 #: src/ServerWnd.cpp:243
2476 msgid "Average Users:"
2477 msgstr "Média de Utilizadores"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:246
2480 msgid "Average Files:"
2481 msgstr "Média de Ficheiros"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2487 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2490 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2494 msgstr "Transferência"
2496 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2500 #: src/Statistics.cpp:649
2502 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2503 msgstr "Dados enviados (sessão (total)): %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2507 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2508 msgstr "Sobrecarga total (pacotes): %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2512 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2513 msgstr "Sobrecarga de pedidos de ficheiro (pacotes): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2517 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Sobrecarga de mudanças de fonte (pacotes): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2522 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Sobrecarga do servidor (pacotes): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2527 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Excesso Kad (Pacotes): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2532 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:662
2537 msgid "Active Uploads: %s"
2538 msgstr "Saídas activas: %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:663
2542 msgid "Waiting Uploads: %s"
2543 msgstr "Saídas em espera: %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:664
2547 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2548 msgstr "Total de sessões de saída com sucesso: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:665
2552 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2553 msgstr "Total de sessões de saída falhadas: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:667
2557 msgid "Average upload time: %s"
2558 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:894 src/muuli_wdr.cpp:419
2564 #: src/Statistics.cpp:670
2566 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2567 msgstr "Dados recebidos (sessão (total)): %s"
2569 #: src/Statistics.cpp:683
2571 msgid "Found Sources: %s"
2572 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2574 #: src/Statistics.cpp:684
2576 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2577 msgstr "Entradas activas (pedaços): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:686
2581 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2582 msgstr "Taxa enviado:recebido da sessão (total): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:689
2586 msgid "Average download rate (Session): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:690
2591 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:691
2596 msgid "Max download rate (Session): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:692
2601 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:693
2606 msgid "Reconnects: %i"
2607 msgstr "Reconexões: %i"
2609 #: src/Statistics.cpp:694
2611 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2612 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:695
2616 msgid "Connected To Server Since: %s"
2617 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:696
2621 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2622 msgstr "Conexões activas (estimativa): %i"
2624 #: src/Statistics.cpp:697
2626 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2627 msgstr "Limite Máximo Conexões Alcançado: %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:698
2631 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2632 msgstr "Média Conexões (estimativa): %g"
2634 #: src/Statistics.cpp:700
2636 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2637 msgstr "Picos de conexões (estimativa): %i"
2639 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2643 #: src/Statistics.cpp:709
2647 #: src/Statistics.cpp:711
2649 msgid "Total: %i Known: %i"
2650 msgstr "Total: %i Conhecido: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:714
2656 #: src/Statistics.cpp:715
2658 msgid "Working Servers: %i"
2659 msgstr "Servidores Activos: %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:716
2663 msgid "Failed Servers: %i"
2664 msgstr "Servidores com Falha: %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:717
2671 #: src/Statistics.cpp:718
2673 msgid "Deleted Servers: %s"
2674 msgstr "Servidores Removidos: %s"
2676 #: src/Statistics.cpp:719
2678 msgid "Filtered Servers: %s"
2679 msgstr "Servers Filtrados: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:720
2683 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2684 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
2686 #: src/Statistics.cpp:721
2688 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2689 msgstr "Ficheiros em Servers Activos: %llu"
2691 #: src/Statistics.cpp:722
2693 msgid "Total Users: %llu"
2694 msgstr "Total Utilizadores: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:723
2698 msgid "Total Files: %llu"
2699 msgstr "Total Ficheiros: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:724
2703 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2704 msgstr "Ocupacão do servidor: %.2f%%"
2706 #: src/Statistics.cpp:728
2708 msgid "Number of Shared Files: %s"
2709 msgstr "Número Ficheiros Partilhados: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:729
2713 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2714 msgstr "Tamanho total de ficheiros partilhados: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:731
2718 msgid "Average file size: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:872
2722 msgid "Operating System"
2723 msgstr "Sistema Operativo"
2725 #: src/Statistics.cpp:897
2726 msgid "Not Received"
2727 msgstr "Não recebido"
2729 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2733 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2737 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2741 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2743 msgstr "Seleccionar tudo"
2745 #: src/SearchList.cpp:292
2746 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2747 msgstr "Buscas no Kad não podem ser feitas se o Kad não estiver ligado"
2749 #: src/SearchList.cpp:294
2750 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2753 #: src/SearchList.cpp:341
2754 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2755 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava fazer uma busca no Kad: "
2757 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2759 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2760 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2764 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2765 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2769 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2771 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2775 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2777 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2781 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2782 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2786 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2787 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2792 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2794 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2799 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2801 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2806 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2807 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta %s"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2811 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2812 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2816 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2818 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta %s"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2822 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2824 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2828 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2830 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2834 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2836 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de ficheiros/pastas partilhados"
2838 #: src/KadDlg.cpp:132
2843 #: src/KadDlg.cpp:167
2844 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2845 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2847 #: src/KadDlg.cpp:173
2848 msgid "Invalid port to bootstrap"
2849 msgstr "Porto inválido para arranque"
2851 #: src/KadDlg.cpp:177
2852 msgid "Please fill all fields required"
2853 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2855 #: src/KadDlg.cpp:196
2856 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2857 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um ficheiro nodes.dat novo?\n"
2859 #: src/KadDlg.cpp:197
2861 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2863 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós correntes e reiniciar a conexão Kademlia."
2865 #: src/KadDlg.cpp:198
2869 #: src/Logger.cpp:270
2873 #: src/Logger.cpp:270
2877 #: src/AddFriend.cpp:45
2878 msgid "Add a Friend"
2879 msgstr "Adicionar um amigo"
2881 #: src/AddFriend.cpp:61
2882 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2883 msgstr "Deve indicar um endereço IP e um porto válidos"
2885 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2889 #: src/AddFriend.cpp:67
2890 msgid "The specified userhash is not valid!"
2891 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
2893 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2894 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:505
2899 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1705
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1749
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:951
2909 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2917 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2918 msgid "Download in category"
2919 msgstr "Descarregar na categoria"
2921 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2922 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2926 msgid "Mark as known file"
2927 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2930 msgid "Connect to remote amule"
2931 msgstr "Conectar ao amule remoto"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2934 msgid "Connection failed "
2935 msgstr "Ligação falhou "
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2938 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2939 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2943 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2945 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2949 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2951 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2952 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2954 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2960 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2961 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2965 msgstr "Transferido"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2968 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2981 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2986 msgid "Time Remaining"
2987 msgstr "Tempo restante"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2990 msgid "Last Seen Complete"
2991 msgstr "Visto completo pela última vez"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2994 msgid "Last Reception"
2995 msgstr "Útima recepção"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
2998 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2999 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581
3002 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3003 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3006 msgid "Send message to user"
3007 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:844 src/ClientListCtrl.cpp:360
3010 msgid "Message to send:"
3011 msgstr "Mensagem a enviar:"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:377
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:378
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906 src/TransferWnd.cpp:379
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:907
3026 msgid "C&lear completed"
3027 msgstr "&Limpar terminados"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3030 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3031 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:915
3034 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3035 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (automático)"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3038 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3039 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:923
3042 msgid "Extended Options"
3043 msgstr "Opções extendidas"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934 src/DownloadListCtrl.cpp:996
3047 msgstr "Previsualizar"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3050 msgid "Show file &details"
3051 msgstr "Exibir os &detalhes do ficheiro"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:826
3054 msgid "Show all comments"
3055 msgstr "Exibir todos os comentários"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942
3058 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:962
3066 msgid "Assign to category"
3067 msgstr "Atribuir à categoria"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:999
3070 msgid "&Open the file"
3071 msgstr "&Abrir o ficheiro"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:254
3074 msgid "Remove from friends"
3075 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:254
3078 msgid "Add to Friends"
3079 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025 src/ClientListCtrl.cpp:256
3082 msgid "Send message"
3083 msgstr "Enviar mensagem"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1026
3086 msgid "Swap to this file"
3087 msgstr "Mudar para este ficheiro"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:1615
3090 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3091 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1713 src/muuli_wdr.cpp:1726
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1739 src/muuli_wdr.cpp:1757 src/muuli_wdr.cpp:1770
3093 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435 src/DownloadListCtrl.cpp:1446
3098 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3099 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1663
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1713
3108 msgstr "QR: %u (%i)"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1727
3111 msgid "Asked for another file"
3112 msgstr "A pedir outro ficheiro"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2050
3116 msgid "Downloads (%i)"
3117 msgstr "Entradas (%i)"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3121 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3122 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2256
3126 msgid "File preview"
3127 msgstr "Previsualização do ficheiro"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3131 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3132 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
3134 #: src/PartFile.cpp:290
3135 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3136 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes)"
3138 #: src/PartFile.cpp:327
3140 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3141 msgstr "A tentar carregar a salvaguarda do ficheiro met de %s"
3143 #: src/PartFile.cpp:334
3145 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3148 #: src/PartFile.cpp:340
3150 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3153 #: src/PartFile.cpp:351
3155 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3158 #: src/PartFile.cpp:601
3160 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3163 #: src/PartFile.cpp:604
3164 msgid "Trying to recover file info..."
3165 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
3167 #: src/PartFile.cpp:619
3168 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3170 "A recuperar ficheiro sem sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como "
3171 "'RecoveredFile.dat'"
3173 #: src/PartFile.cpp:624
3174 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3176 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
3178 #: src/PartFile.cpp:626
3179 msgid "Unable to recover file info :("
3180 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
3182 #: src/PartFile.cpp:660
3184 msgid "Failed to open %s (%s)"
3185 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3187 #: src/PartFile.cpp:708
3189 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3192 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3194 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3195 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
3197 #: src/PartFile.cpp:919
3199 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3200 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - utilizando o ficheiro %s."
3202 #: src/PartFile.cpp:927
3204 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3205 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
3207 #: src/PartFile.cpp:998
3209 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3210 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
3212 #: src/PartFile.cpp:1024
3214 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3215 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3216 msgstr[0] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3217 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
3219 #: src/PartFile.cpp:1053
3221 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3222 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
3224 #: src/PartFile.cpp:1062
3226 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3227 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
3229 #: src/PartFile.cpp:1118
3231 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3232 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
3234 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3237 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3240 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3245 #: src/PartFile.cpp:1181
3247 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3248 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:1218
3252 msgid "Finished rehashing %s"
3253 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
3255 #: src/PartFile.cpp:2242
3257 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3260 #: src/PartFile.cpp:2268
3262 msgid "Finished downloading: %s"
3263 msgstr "Transferência concluída: %s"
3265 #: src/PartFile.cpp:2325
3267 msgid "Deleting file: %s"
3268 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
3270 #: src/PartFile.cpp:2386
3272 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3275 #: src/PartFile.cpp:2391
3278 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3282 #: src/PartFile.cpp:3069
3284 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3285 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:3154
3289 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3290 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:3197
3294 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3295 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:3845
3301 #: src/PartFile.cpp:3861
3302 msgid "Insufficient disk space"
3305 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3309 #: src/PartFile.cpp:3910
3313 #: src/PartFile.cpp:4143
3315 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3318 #: src/KnownFileList.cpp:79
3319 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3322 #: src/KnownFileList.cpp:86
3323 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3326 #: src/KnownFileList.cpp:112
3328 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3329 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro known.met: %s"
3331 #: src/KnownFileList.cpp:158
3333 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3334 msgstr "Erro ao gravar ficheiro known.met: %s"
3336 #: src/SharedFileList.cpp:352
3338 msgid "Found %i known shared file"
3339 msgid_plural "Found %i known shared files"
3340 msgstr[0] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3341 msgstr[1] "Foram encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
3343 #: src/SharedFileList.cpp:358
3345 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3346 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3347 msgstr[0] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3348 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
3350 #: src/SharedFileList.cpp:367
3352 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3355 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3356 msgid "File Comments"
3357 msgstr "Comentários do ficheiro"
3359 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3361 msgstr "Classificação"
3363 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3367 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3369 msgstr "Sem comentários"
3371 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3374 msgid_plural "%u comments"
3375 msgstr[0] "%u comentário(s)"
3376 msgstr[1] "%u comentário(s)"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:69
3380 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3381 "without obfuscation."
3383 "Ligação a servidores obfuscados falhou. Mais uma tentativa sem obfuscaçao"
3385 #: src/ServerConnect.cpp:74
3386 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3387 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3389 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3390 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3393 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3394 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3397 #: src/ServerConnect.cpp:187
3399 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3400 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3402 #: src/ServerConnect.cpp:263
3404 msgid "Connection established on: %s"
3405 msgstr "Conexão estabelecida com: %s"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:335
3408 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3410 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez a sua conexão tenha caído."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:339
3414 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3415 msgstr "Perdida a conexão com %s (%s:%i)"
3417 #: src/ServerConnect.cpp:349
3419 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3420 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar morto."
3422 #: src/ServerConnect.cpp:362
3424 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3425 msgstr "%s (%s:%i) aparenta estar cheio."
3427 #: src/ServerConnect.cpp:381
3429 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3430 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3431 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3432 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá repetir-se em %d segundos"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:401
3435 msgid "Connection lost"
3436 msgstr "Conexão perdida"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:408
3440 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3441 msgstr "A conexão com %s (%s:%i) falhou."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:450
3444 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:460
3449 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3450 msgstr "A tentativa de conexão com %s (%s:%i) expirou."
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3454 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3455 "met recovery solutions."
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3459 msgid "No part files found"
3460 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3464 msgid "Found %u part file"
3465 msgid_plural "Found %u part files"
3466 msgstr[0] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3467 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3470 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3473 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3474 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3479 msgid "Downloading %s"
3480 msgstr "A transferir %s"
3482 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3484 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3485 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
3487 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3489 msgid "You already have the file '%s'"
3490 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3494 msgid "You are already trying to download the file %s"
3495 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
3497 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3499 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3504 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3505 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
3507 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3509 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3512 #: src/TextClient.cpp:133
3513 msgid "Execute <str> and exit."
3514 msgstr "Executar <exp> e sair."
3516 #: src/TextClient.cpp:200
3517 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3518 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3520 #: src/TextClient.cpp:308
3522 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3525 "Este comando requere um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
3526 "ficheiro, ou um número.\n"
3528 #: src/TextClient.cpp:346
3529 msgid "Processing by hash: "
3530 msgstr "A processar porchave: "
3532 #: src/TextClient.cpp:361
3533 msgid "Processing by filename: "
3534 msgstr "A processar por ficheiro: "
3536 #: src/TextClient.cpp:384
3537 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3539 "Este comando necessita de um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
3542 #: src/TextClient.cpp:410
3543 msgid "Not a valid number\n"
3544 msgstr "Número inválido\n"
3546 #: src/TextClient.cpp:414
3547 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3548 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
3550 #: src/TextClient.cpp:630
3551 msgid "Operation was successful."
3552 msgstr "Operação com sucesso."
3554 #: src/TextClient.cpp:636
3556 msgid "Request failed with the following error: %s"
3557 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
3559 #: src/TextClient.cpp:652
3561 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3562 msgstr "Filtro de IP para clientes esta %s.\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3566 msgstr "desactivado"
3568 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3572 #: src/TextClient.cpp:658
3574 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3575 msgstr "Filtro para servidores esta %s.\n"
3577 #: src/TextClient.cpp:663
3579 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3580 msgstr "O nível corrente do filtro de IPs é %d.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:671
3584 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3587 #: src/TextClient.cpp:689
3591 #: src/TextClient.cpp:694
3593 msgid "Connected to %s %s %s"
3594 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3598 msgstr "com baixa identidade"
3600 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3602 msgstr "com alta identidade'"
3604 #: src/TextClient.cpp:700
3605 msgid "Now connecting"
3608 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3610 msgid "Not connected"
3611 msgstr "Não conectado"
3613 #: src/TextClient.cpp:724
3622 #: src/TextClient.cpp:727
3631 #: src/TextClient.cpp:730
3635 "Clients in queue:\t%d\n"
3638 "Clientes na fila de espera:\t%d\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:733
3644 "Total sources:\t%d\n"
3647 "Total de fontes:\t%d\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:810
3651 msgid "Number of search results: %i\n"
3652 msgstr "Numero de resultados: %i\n"
3654 #: src/TextClient.cpp:823
3655 msgid "TODO - show progress of a search"
3656 msgstr "A fazer - mostrar o progresso duma busca"
3658 #: src/TextClient.cpp:829
3660 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3661 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
3663 #: src/TextClient.cpp:842
3664 msgid "Show short status information."
3665 msgstr "Exibir informação curta de estado."
3667 #: src/TextClient.cpp:843
3668 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3669 msgstr "Exibir estado da conexão, velocidade de transferência actual, etc.\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:845
3672 msgid "Show full statistics tree."
3673 msgstr "Exibir a árvore de estatísticas completa."
3675 #: src/TextClient.cpp:846
3677 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3679 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3681 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3683 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3686 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
3688 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
3690 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
3692 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
3695 #: src/TextClient.cpp:848
3696 msgid "Shut down aMule."
3699 #: src/TextClient.cpp:849
3701 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3702 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3706 #: src/TextClient.cpp:851
3707 msgid "Reloads the given object."
3708 msgstr "Recarrega o objecto dado."
3710 #: src/TextClient.cpp:852
3711 msgid "Reloads shared files list."
3712 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
3714 #: src/TextClient.cpp:853
3715 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3716 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
3718 #: src/TextClient.cpp:855
3719 msgid "Connect to the network."
3720 msgstr "Conectar à rede."
3722 #: src/TextClient.cpp:856
3724 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3725 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3727 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3728 "or a resolvable DNS name."
3730 "Isto conectará a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
3731 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
3733 "conectar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
3734 "nome resolúvel por DNS."
3736 #: src/TextClient.cpp:857
3737 msgid "Connect to eD2k only."
3740 #: src/TextClient.cpp:858
3741 msgid "Connect to Kad only."
3742 msgstr "Conectar apenas a Kad"
3744 #: src/TextClient.cpp:860
3745 msgid "Disconnect from the network."
3746 msgstr "Desconectar da rede."
3748 #: src/TextClient.cpp:861
3749 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3750 msgstr "Isto desconectará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
3752 #: src/TextClient.cpp:862
3753 msgid "Disconnect from eD2k only."
3756 #: src/TextClient.cpp:863
3757 msgid "Disconnect from Kad only."
3758 msgstr "Desconectar apenas de Kad."
3760 #: src/TextClient.cpp:865
3761 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3764 #: src/TextClient.cpp:866
3766 "The eD2k link to be added can be:\n"
3767 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3768 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3769 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3773 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3776 #: src/TextClient.cpp:868
3777 msgid "Set a preference value."
3778 msgstr "Definir um valor de preferência."
3780 #: src/TextClient.cpp:871
3781 msgid "Set IPFilter preferences."
3782 msgstr "Definir preferências de filtros de IP."
3784 #: src/TextClient.cpp:872
3785 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3786 msgstr "Activar o filtro do IP para servidores e clientes."
3788 #: src/TextClient.cpp:873
3789 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3790 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
3792 #: src/TextClient.cpp:874
3793 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3794 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
3796 #: src/TextClient.cpp:875
3797 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3798 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
3800 #: src/TextClient.cpp:876
3801 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3802 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
3804 #: src/TextClient.cpp:877
3805 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3806 msgstr "Activar/Desactivar filtor de IPs para servidores."
3808 #: src/TextClient.cpp:878
3809 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3810 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
3812 #: src/TextClient.cpp:879
3813 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3814 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
3816 #: src/TextClient.cpp:880
3817 msgid "Select IP filtering level."
3818 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IP."
3820 #: src/TextClient.cpp:881
3822 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3825 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e o valor padrão\n"
3826 "(inicial) é 127.\n"
3828 #: src/TextClient.cpp:883
3829 msgid "Set bandwidth limits."
3830 msgstr "Definir limites de largura de banda."
3832 #: src/TextClient.cpp:884
3833 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3834 msgstr "O valor dado aos comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3836 #: src/TextClient.cpp:885
3837 msgid "Set upload bandwidth limit."
3838 msgstr "Definir limite de largura de banda de saída."
3840 #: src/TextClient.cpp:887
3841 msgid "Set download bandwidth limit."
3842 msgstr "Definir limite de largura de banda de entrada."
3844 #: src/TextClient.cpp:890
3845 msgid "Get and display a preference value."
3846 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
3848 #: src/TextClient.cpp:893
3849 msgid "Get IPFilter preferences."
3850 msgstr "Obter preferências de filtragem de IP."
3852 #: src/TextClient.cpp:894
3853 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3854 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:895
3857 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3858 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
3860 #: src/TextClient.cpp:896
3861 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3862 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
3864 #: src/TextClient.cpp:897
3865 msgid "Get IPFilter level."
3866 msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
3868 #: src/TextClient.cpp:899
3869 msgid "Get bandwidth limits."
3870 msgstr "Obter limites de largura de banda."
3872 #: src/TextClient.cpp:901
3873 msgid "Makes a search."
3874 msgstr "Faz um busca."
3876 #: src/TextClient.cpp:902
3878 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3882 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3884 "O tipo de busca tem de ser definido com um tipo:\n"
3888 "Exemplo:'search kad file' fara uma busca para \"file\" \n"
3890 #: src/TextClient.cpp:903
3891 msgid "Executes a global search."
3892 msgstr "Faz uma busca global."
3894 #: src/TextClient.cpp:904
3895 msgid "Executes a local search"
3896 msgstr "Faz uma busca local"
3898 #: src/TextClient.cpp:905
3899 msgid "Executes a kad search"
3900 msgstr "Faz uma busca no Kad"
3902 #: src/TextClient.cpp:907
3903 msgid "Shows the results of the last search."
3904 msgstr "Mostra os resultados da ultima busca."
3906 #: src/TextClient.cpp:908
3907 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3908 msgstr "Mostra os resultados da busca anterior.\n"
3910 #: src/TextClient.cpp:910
3911 msgid "Shows the progress of a search."
3912 msgstr "Apresenta o progresso da procura."
3914 #: src/TextClient.cpp:911
3915 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3916 msgstr "Apresenta o progresso de uma procura.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:913
3919 msgid "Start downloading a file"
3920 msgstr "Inicio do descarregamento dum ficheiro"
3922 #: src/TextClient.cpp:914
3924 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3925 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3926 "the previous search.\n"
3928 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
3929 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
3930 "última pesquisa.\n"
3932 #: src/TextClient.cpp:921
3933 msgid "Pause download."
3934 msgstr "Pausar transferência."
3936 #: src/TextClient.cpp:924
3937 msgid "Resume download."
3938 msgstr "Continuar transferência."
3940 #: src/TextClient.cpp:927
3941 msgid "Cancel download."
3942 msgstr "Cancelar transferência."
3944 #: src/TextClient.cpp:930
3945 msgid "Set download priority."
3946 msgstr "Estabelecer a prioridade."
3948 #: src/TextClient.cpp:931
3949 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3950 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:932
3953 msgid "Set priority to low."
3954 msgstr "Estabelecer a prioridade para Baixo."
3956 #: src/TextClient.cpp:933
3957 msgid "Set priority to normal."
3958 msgstr "Estabelecer a prioridade para normal."
3960 #: src/TextClient.cpp:934
3961 msgid "Set priority to high."
3962 msgstr "Estabelecer a prioridade para alto."
3964 #: src/TextClient.cpp:935
3965 msgid "Set priority to auto."
3966 msgstr "Estabelecer a prioridade para auto."
3968 #: src/TextClient.cpp:937
3969 msgid "Show queues/lists."
3970 msgstr "Mostrar filas/listas."
3972 #: src/TextClient.cpp:938
3973 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3975 "Exibe as filas de entrada/saída, listas de servidores ou ficheiros "
3978 #: src/TextClient.cpp:939
3979 msgid "Show upload queue."
3980 msgstr "Mostrar fila de saída."
3982 #: src/TextClient.cpp:940
3983 msgid "Show download queue."
3984 msgstr "Mostrar fila de entrada."
3986 #: src/TextClient.cpp:941
3988 msgstr "Mostrar o registro."
3990 #: src/TextClient.cpp:942
3991 msgid "Show servers list."
3992 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3994 #: src/TextClient.cpp:945
3996 msgstr "Apagar o registro."
3998 #: src/TextClient.cpp:952
4000 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4003 #: src/TextClient.cpp:953
4006 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4007 "Use '%s' instead.\n"
4009 "Este é um comando depreciado, e poderá ser retirado no futuro.\n"
4010 "Utilize '%s' em vez.\n"
4012 #: src/ServerSocket.cpp:176
4013 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4014 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4016 #: src/ServerSocket.cpp:259
4018 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:274
4023 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4026 #: src/ServerSocket.cpp:417
4028 msgid "New clientid is %u"
4029 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
4031 #: src/ServerSocket.cpp:419
4032 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4033 msgstr "AVISO: Recebou Baixa-Identidade!"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:420
4036 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4038 "\tMuito provavelmente, isso deve-se ao facto de estar por detrás de um "
4039 "protector ('firewall') ou roteador ('router')."
4041 #: src/ServerSocket.cpp:421
4042 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4043 msgstr "\tPara mais informação, por favor, refira-se a http://wiki.amule.org"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:478
4046 msgid "Unknown server info received! - too short"
4047 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:539
4051 msgid "Received %d new server"
4052 msgid_plural "Received %d new servers"
4053 msgstr[0] "Recebidos %d servidores novos"
4054 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
4056 #: src/ServerSocket.cpp:542
4057 msgid "Saving of server-list completed."
4058 msgstr "Gravação da lista de servidores completada."
4060 #: src/ServerSocket.cpp:593
4061 msgid "Server rejected last command"
4062 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
4064 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4066 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4067 msgstr "Pacote malformado recebido do servidor: %s"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:607
4071 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4072 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4076 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4078 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para conectar a %s"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:729
4082 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4083 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. A não conectar."
4085 #: src/ServerSocket.cpp:739
4086 msgid "using protocol obfuscation."
4087 msgstr "a utilizar o protocolo de obfuscação."
4089 #: src/ServerSocket.cpp:748
4091 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4092 msgstr "A estabelecer a ligação para %s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4094 #: src/ServerSocket.cpp:760
4096 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4097 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de conectar!"
4099 #: src/IP2Country.cpp:99
4100 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4101 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do pais falhou de "
4103 #: src/IP2Country.cpp:104
4105 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4106 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4107 msgstr[0] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4108 msgstr[1] "%d imagens de bandeiras foram carregadas."
4110 #: src/TransferWnd.cpp:194
4111 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4113 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
4116 #: src/TransferWnd.cpp:194
4117 msgid "Confirmation Required"
4118 msgstr "Confirmacão necessária"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:342
4122 msgstr "Todos os outros"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4128 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4132 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4136 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4137 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4141 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4145 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4146 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4148 msgstr "Imagem de CD"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4151 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4155 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4159 #: src/TransferWnd.cpp:364
4160 msgid "Select view filter"
4161 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
4163 #: src/TransferWnd.cpp:367
4164 msgid "Add category"
4165 msgstr "Adicionar categoria"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:370
4168 msgid "Edit category"
4169 msgstr "Editar categoria"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:371
4172 msgid "Remove category"
4173 msgstr "Remover categoria"
4175 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4177 msgstr "Nome de ficheiro"
4179 #: src/KnownFile.cpp:1360
4183 #: src/KnownFile.cpp:1361
4187 #: src/KnownFile.cpp:1362
4191 #: src/KnownFile.cpp:1363
4195 #: src/KnownFile.cpp:1364
4199 #: src/KnownFile.cpp:1365
4200 msgid "Complete sources"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4205 msgid "Importing %s: %s"
4206 msgstr "A importar %s: %s"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4209 msgid "Reading temp folder"
4210 msgstr "A ler pasta temporária"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4213 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4214 msgstr "A obter informação básica"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4217 msgid "Creating destination file"
4218 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4222 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4223 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de entrada antigo (%u de %u)"
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4227 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4228 msgstr "A gravar bloco de dados como único ficheiro (%u de %u)"
4230 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4231 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4232 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4234 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4235 msgid "Adding download and saving new partfile"
4236 msgstr "A adicionar entrada e a gravar novo ficheiro de partes"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4239 msgid "Fetching status..."
4240 msgstr "A obter estado..."
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4244 msgstr "Em progresso"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4247 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4251 msgid "ERROR: Partmet not found"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4255 msgid "ERROR: IO error!"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4259 msgid "ERROR: Failed!"
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4266 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4267 msgid "Already downloading"
4268 msgstr "Já a transferir"
4270 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4271 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4272 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou mau"
4274 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4280 msgstr "Chave de ficheiro"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4283 msgid "Import partfiles"
4284 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4288 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4291 "Por favor, escolha uma pasta para pesquisar por entradas temporárias! "
4292 "(subpastas serão incluídas)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4296 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4298 "Deseja que os ficheiros de fontes de entradas importadas com sucesso sejam "
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4302 msgid "Remove sources?"
4303 msgstr "Remover fontes?"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3477
4307 msgstr "A aguardar..."
4309 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4311 msgid "%s (Disk: %s)"
4312 msgstr "%s (Disco: %s)"
4314 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4317 msgid_plural "bytes"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:2038
4330 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4334 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4357 msgid_plural "bytes/sec"
4358 msgstr[0] "bytes/seg"
4359 msgstr[1] "bytes/seg"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4403 msgstr "Não avaliado"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4406 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4407 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4431 msgstr "todos os outros"
4433 #: src/IPFilter.cpp:109
4434 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4435 msgstr "A carregar os filtros de ip 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4437 #: src/IPFilter.cpp:285
4439 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4441 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
4444 #: src/IPFilter.cpp:326
4446 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4448 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
4451 #: src/IPFilter.cpp:331
4453 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4454 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4455 msgstr[0] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4456 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
4458 #: src/IPFilter.cpp:333
4460 msgid "%u malformed line was discarded."
4461 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4462 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4463 msgstr[1] "%u linha defeituosa foi ignorada"
4465 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4467 msgid "Active connections (1:%u)"
4468 msgstr "Conexões activas (1:%u)"
4470 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4471 msgid "File Details"
4472 msgstr "Detalhes do ficheiro"
4474 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4477 msgstr "%.2f%% terminado"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4489 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4493 msgid "Pop-up status text"
4494 msgstr "Mostrar texto de estado"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4498 msgstr "A carregar..."
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4502 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4503 "in the Servers-tab."
4505 "Os eventos são mostrados aqui. Pra uma llista completa de eventos, refira-se "
4506 "ao registo na aba Servidores."
4508 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4509 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4510 msgstr "Número de utilizadores conectados a este servidor..."
4512 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4514 msgstr "Utilizadores: 0"
4516 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4518 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4521 "uUtilizadores conectados ao servidor actual e um estimativa do número total "
4524 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4526 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4527 "braces signify the overhead from client communication."
4529 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
4530 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4534 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4535 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4536 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4537 "optimal connection type)."
4539 "Exibe o estado de conexão e as transferências activas. Setas encarnadas "
4540 "significam que actualmente não está conectado, setas amarelas significam que "
4541 "tem baixa identidade ('LowID', com protector - 'firewall') e setas verdes "
4542 "significam que tem alta identidade ('HighID', o tipo de conexão óptimo)."
4544 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4545 msgid "Not Connected ..."
4546 msgstr "Desconectado..."
4548 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4549 msgid "Currently connected server."
4550 msgstr "Servidor conectado actual."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4570 msgstr "ChaveDeFicheiro"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4573 msgid "Extended Parameters"
4574 msgstr "Parâmetros extendidos"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4582 msgstr "Tipo de ficheiro"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4590 msgstr "Tamanho mínimo"
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4602 msgstr "Tamanho máximo"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4605 msgid "Availability"
4606 msgstr "Disponibilidade"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4613 msgid "Filter Results"
4614 msgstr "Resultados Filtragem"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4617 msgid "Invert Result"
4618 msgstr "Inverter Resultados"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4621 msgid "Hide Known Files"
4622 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4629 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4637 msgid "Reset Fields"
4638 msgstr "Reinicializar os campos"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4645 msgid "Clears completed downloads"
4646 msgstr "Limpas as transferências concluídas"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4649 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4650 msgstr "Mostra a saída / fila de espera de saída"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4653 msgid "Clients on queue :"
4654 msgstr "Clientes na lista de espera :"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4661 msgid "Sends the specified message."
4662 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:3514 src/MuleNotebook.cpp:155
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4670 msgid "Close this chat-session."
4671 msgstr "Fechar esta conversa."
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4675 msgstr "Nome completo :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4692 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4698 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4706 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4709 msgid "Partfilestatus :"
4710 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4713 msgid "Last seen complete :"
4714 msgstr "Última vez visto completo :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4717 msgid "Found Sources :"
4718 msgstr "Fontes encontradas:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4721 msgid "Transferring Sources :"
4722 msgstr "Fontes de transferência:"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4725 msgid "Filepart-Count :"
4726 msgstr "Contagem de partes: "
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4730 msgstr "Disponíveis :"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4734 msgstr "Taxa de transferência :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4737 msgid "Download Active Time: "
4738 msgstr "Tempo de descarregamento activo: "
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4741 msgid "Transferred :"
4742 msgstr "Transferido:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4745 msgid "Completed Size :"
4746 msgstr "Tamanho completo :"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:1975
4749 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4750 msgstr "Manipulador de corrupção inteligente (M.C.I.)"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4753 msgid "Lost to corruption :"
4754 msgstr "Perdido por corrupção :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4757 msgid "Gained by compression :"
4758 msgstr "Ganho de compressão :"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4761 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4762 msgstr "Pacotes recuperados pelo M.C.I.:"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4766 msgstr "Nomes de ficheiros"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4785 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4786 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4790 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4791 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4793 "Para um filme, pode dizer a duração, idioma, enredo...\n"
4794 "e se ele for falso, poderá transmiti-lo aos outros utilizadores."
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4797 msgid "File Quality"
4798 msgstr "Qualidade do ficheiro"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4801 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4803 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4811 msgid "Downloading, please wait ..."
4812 msgstr "A transferir, por favor, aguarde ..."
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4815 msgid "Unknown size"
4816 msgstr "Tamanho desconhecido"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4819 msgid "Required Information"
4820 msgstr "Informação necessária"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4823 msgid "IP Address :"
4824 msgstr "Endereço IP :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4831 msgid "Additional Information"
4832 msgstr "Informações adicionais"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4836 msgstr "Utilizador :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4840 msgstr "Chave do utilizador :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4843 msgid "Reload your shared files"
4844 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4847 msgid "Current Session"
4848 msgstr "Sessão actual"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4856 msgstr "Solicitados :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4859 msgid "Active Uploads :"
4860 msgstr "Saídas activas :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4863 msgid "Download-Speed"
4864 msgstr "Veloc. de entrada"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2909
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:2920
4871 msgid "Running average"
4872 msgstr "Média corrente"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:2931
4875 msgid "Session average"
4876 msgstr "Média da sessão"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4879 msgid "Upload-Speed"
4880 msgstr "Veloc. de saída"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2170
4887 msgid "Active downloads"
4888 msgstr "Entradas activas"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4891 msgid "Active connections (1:1)"
4892 msgstr "Conexões activas (1:1)"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2171
4895 msgid "Active uploads"
4896 msgstr "Saídas activas"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2187
4899 msgid "Statistics Tree"
4900 msgstr "Árvore de estatística"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3341
4904 msgstr "Utilizador:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4908 msgstr "Chave do utilizador:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4911 msgid "Client software:"
4912 msgstr "Programa cliente:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4915 msgid "Client version:"
4916 msgstr "Versão do cliente:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4920 msgstr "Endereço IP:"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4924 msgstr "Identificador do utilizador:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4928 msgstr "IP do servidor:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4931 msgid "Server name:"
4932 msgstr "Nome do servidor:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4935 msgid "Obfuscation:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4943 msgid "Transfers to client"
4944 msgstr "A transferir"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4947 msgid "Current request:"
4948 msgstr "Pedidos actuais:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4951 msgid "Average upload rate:"
4952 msgstr "Taxa média de envio:"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4955 msgid "Average download rate:"
4956 msgstr "Taxa média de recepção:"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4959 msgid "Uploaded (session):"
4960 msgstr "Enviado (sessão):"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4963 msgid "Downloaded (session):"
4964 msgstr "Recebido (sessão) :"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4967 msgid "Uploaded (total):"
4968 msgstr "Enviado (total):"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4971 msgid "Downloaded (total):"
4972 msgstr "Recebido (total):"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
4979 msgid "DL/UP modifier:"
4980 msgstr "Modificador recebido/enviado:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
4983 msgid "Secure ident:"
4984 msgstr "Identificação segura:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
4987 msgid "Rating (total):"
4988 msgstr "Classificação (total):"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
4991 msgid "Queue score:"
4992 msgstr "Pontuação de fila de espera:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
4999 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5003 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5004 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao conectar-se consigo."
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5011 msgid "This specifies the language used on controls."
5012 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5015 msgid "Misc Options"
5016 msgstr "Opções diversas"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5019 msgid "Check for new version at startup"
5020 msgstr "Procurar nova versão no arranque"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5023 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5024 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
5027 msgid "Start minimized"
5028 msgstr "Iniciar minimizado"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
5031 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5032 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5035 msgid "Prompt on exit"
5036 msgstr "Confirmar a saída"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5039 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5040 msgstr "Faz com que o aMule peça confirmação de saída."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1643
5043 msgid "Enable Tray Icon"
5044 msgstr "Activar o ícone da bandeja do sistema"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5047 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5048 msgstr "Activa/desactiva o ícone da bandeja do sistema (ou barra de tarefas)."
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1647
5051 msgid "Minimize to Tray Icon"
5052 msgstr "Icone minimizar"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5056 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5059 "Se activar isto aMule vai minimizar para o system tray inves de para o "
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5063 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5064 msgstr "Atraso de exibição de dicas em segundos"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1654 src/muuli_wdr.cpp:1658
5067 msgid "The delay before showing tool-tips."
5068 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5071 msgid "Browser Selection"
5072 msgstr "Selecção de Navegador"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5076 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
5081 msgid "Open in new tab if possible"
5082 msgstr "Abrir numa nova aba, se possível"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5085 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5087 "Abrir a nova página numa nova aba em vez de uma nova janela, quando possível"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5090 msgid "Bandwith limits"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1718 src/muuli_wdr.cpp:1762
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
5098 msgid "Slot Allocation"
5099 msgstr "Atribuição de vagas"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
5102 msgid "Line Capacities"
5103 msgstr "Capacidades da ligação"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5107 "Note: These values are\n"
5108 " only used for statistics."
5110 "Nota: estes valores são\n"
5111 " usados apenas para estatísticas."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
5114 msgid "Standard client TCP Port:"
5115 msgstr "Porto TCP padrão do cliente:"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
5118 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5122 msgid "Extended client UDP Port:"
5123 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1799
5126 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
5134 msgid "Bind Address"
5135 msgstr "Endereço de ligação"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5138 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5139 msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5142 msgid "Max Sources per File"
5143 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5146 msgid "Connection limits"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5150 msgid "Universal Plug and Play"
5151 msgstr "Universal Plug and Play"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5155 msgstr "Activar UPnP"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5158 msgid "UPnP TCP Port:"
5159 msgstr "Porta TCP UPnP:"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1870 src/muuli_wdr.cpp:3571
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1879
5170 msgid "Autoconnect on startup"
5171 msgstr "Auto-conectar ao início"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5174 msgid "Reconnect on loss"
5175 msgstr "Reconectar ao perder conexão"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5178 msgid "Show overhead bandwith"
5179 msgstr "Exibir excesso de largura de banda"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5182 msgid "Server Options"
5183 msgstr "Opções do servidor"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5186 msgid "Remove dead server after"
5187 msgstr "Remover servidores inactivos após"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
5194 msgid "Auto-update server list at startup"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5202 msgid "Update server list when connecting to a server"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5206 msgid "Update server list when a client connects"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5210 msgid "Use priority system"
5211 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
5214 msgid "Use smart LowID check on connect"
5215 msgstr "Usar verificação inteligente de baixa identidade ao conectar"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5218 msgid "Safe connect"
5219 msgstr "Conexão segura"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
5222 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5223 msgstr "Auto-conectar apenas aos servidores da lista estática"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5226 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5227 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
5230 msgid "I.C.H. active"
5231 msgstr "M.C.I. activo"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5234 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5235 msgstr "AICH confia em todas as chaves (não recomendado)"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5238 msgid "Add files to download in pause mode"
5239 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir quando em pausa"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5242 msgid "Add files to download with auto priority"
5243 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5246 msgid "Try to download first and last chunks first"
5247 msgstr "Tentar transferir o primeiro e o último pedaços primeiro"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
5250 msgid "Add new shared files with auto priority"
5251 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5254 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5255 msgstr "Tentar transferir pedaços completos a todas as saídas"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
5258 msgid "Start next paused file when a file completed"
5260 "Iniciar a transferência em pausa seguinte quando uma transferência terminar"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5263 msgid "From the same category"
5264 msgstr "Da mesma categoria"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5267 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5268 msgstr "Salvar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5275 msgid "Check disk space"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:2024
5279 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5283 msgid "Min disk space:"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5287 msgid "Enter here the min disk space desired."
5288 msgstr "Insira o espaço no disco mínimo desejado."
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5291 msgid "Preallocate disk space for new files"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:2044
5296 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5313 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5314 msgstr "(Clique com o botão direito no ícone da pasta para partilha recursiva)"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5317 msgid "Share hidden files"
5318 msgstr "Partilhar ficheiros escondidos"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5321 msgid "Video Player"
5322 msgstr "Leitor de vídeo"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
5325 msgid "Create Backup for preview"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2136 src/muuli_wdr.cpp:2190
5333 msgid "Update delay : 5 secs"
5334 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5337 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5338 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5341 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5342 msgstr "Escala do gráfico de conexões: 100"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5345 msgid "Select Statistics Colors"
5346 msgstr "Seleccionar as cores das estatísticas"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2162
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2163
5357 msgid "Download current"
5358 msgstr "Entrada actual"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2164
5361 msgid "Download running average"
5362 msgstr "Média corrente de entrada"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2165
5365 msgid "Download session average"
5366 msgstr "Média de entrada da sessão"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5369 msgid "Upload current"
5370 msgstr "Saída actual"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5373 msgid "Upload running average"
5374 msgstr "Média corrente de saída"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2168
5377 msgid "Upload session average"
5378 msgstr "Média de saída da sessão"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5381 msgid "Active connections"
5382 msgstr "Conexões activas"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2172
5385 msgid "Systray Icon Speedbar"
5386 msgstr "Barra de velocidade na bandeja do sistema"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
5389 msgid "Kad-nodes current"
5390 msgstr "Nós Kad corrente"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2174
5393 msgid "Kad-nodes running"
5394 msgstr "Nós Kad a executar"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
5397 msgid "Kad-nodes session"
5398 msgstr "Nós-Kad sessão"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2180 src/muuli_wdr.cpp:2628
5402 msgstr "Seleccionar"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2198
5405 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5406 msgstr "Número de Versões de Cliente exibidas (0=ilimitado)"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2226
5409 msgid "!!! WARNING !!!"
5410 msgstr "!!! AVISO !!!"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2232
5414 "Do not change these setting unless you know\n"
5415 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5416 "make things worse for yourself.\n"
5418 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5421 "Não altere estas preferências, a menos que saiba\n"
5422 "o que está a fazer, caso contrário, pode facilmente\n"
5423 "fazer piorar a situação.\n"
5425 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5426 "uma destas opções."
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5429 msgid "Advanced Settings"
5430 msgstr "Preferências avançadas"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
5433 msgid "Max new connections / 5 secs"
5434 msgstr "Máximo de conexões novas / 5 segundos"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5437 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5438 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 B"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2254
5441 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5442 msgstr "Tam. Lista de espera Upload: 5000 clientes"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2260
5445 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5446 msgstr "Intervalo refresc. ligação ao servidor: Desactivado"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5449 msgid "Download Queue Files Progress"
5450 msgstr "Progresso das entradas"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5453 msgid "Show percentage"
5454 msgstr "Mostrar a percentagem"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5457 msgid "Show progressbar "
5458 msgstr "Mostrar barra de progresso"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2295
5461 msgid "Progressbar Style"
5462 msgstr "Estilo da barra de progresso"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2305
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2308
5470 msgstr "Arredondada"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2319
5473 msgid "Skin Support"
5474 msgstr "Suporte de temas"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2322
5477 msgid "Enable skin support "
5478 msgstr "Activar supporte de temas"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2332
5485 msgid "- no skins available -"
5486 msgstr "- Nenhum tema esta disponivel"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5489 msgid "Column Sorting"
5490 msgstr "Ordenação da coluna"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5493 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5495 "Ordenar automaticamente os ficheiros na fila de transferência (processador "
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5499 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5501 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
5504 msgid "Misc Gui Tweaks"
5505 msgstr "Ajustes de interface miscelâneos"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5508 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
5512 msgid "Show extended info on categories tabs"
5513 msgstr "Mostrar informação extra nas abas de categorias"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5516 msgid "Show transfer rates on title"
5517 msgstr "Mostrar taxas de transferência no título"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5520 msgid "Vertical toolbar orientation"
5521 msgstr "Orientação da barra de ferramentas vertical"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5524 msgid "Show part file number before file name"
5525 msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5528 msgid "Web server parameters"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
5532 msgid "Run amuleweb on startup"
5533 msgstr "Executar o servidor HTTP no arranque"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
5536 msgid "Web server port"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2404
5540 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
5544 msgid "Web server UPnP TCP port"
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5548 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5549 msgstr "Taxa de refrescamento (em segundos)"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2427
5552 msgid "Enable Gzip compression"
5553 msgstr "Permitir compressão Gzip"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2431
5556 msgid "Enable Low rights User"
5557 msgstr "Activar utilizador restricto"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2438
5560 msgid "Full rights password"
5561 msgstr "Senha de controlo total"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5564 msgid "Low rights password"
5565 msgstr "Senha de controlo parcial"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5568 msgid "Web template"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5572 msgid "External Connection Parameters"
5573 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2464
5576 msgid "Accept external connections"
5577 msgstr "Aceitar conexões externas"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5581 "IP of the listening interface\n"
5584 "IP da interface do servidor\n"
5585 "(deixe em branco para qualquer um)"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5589 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5590 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5592 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC ouvinte. "
5593 "Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2502
5600 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5601 msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta EC"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
5604 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5605 msgstr "Clique para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
5608 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5609 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2575
5617 msgstr "Comentário :"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5620 msgid "Incoming Dir :"
5621 msgstr "Pasta de entrada :"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2591
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2598
5628 msgid "Change priority for new assigned files :"
5629 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5636 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5637 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2689
5640 msgid "Display server motd when connected ..."
5641 msgstr "Exibir a mensagem do dia ao conectar ao servidor..."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2692 src/muuli_wdr.cpp:2840
5645 msgstr "Informações do servidor"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2703 src/muuli_wdr.cpp:2738
5648 msgid "Click this button to reset the log."
5649 msgstr "Clique para limpar o registo."
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2727 src/muuli_wdr.cpp:2836
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
5656 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5658 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2764
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2769
5667 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5668 "update the list of known servers."
5670 "Insira a localização de um ficheiro 'server.met' e pressione o botão à "
5671 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2776
5674 msgid "Add server manually: Name"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2780
5678 msgid "Enter the name of the new server here"
5679 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2787
5682 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5683 msgstr "Insira o IP do servidor, use o formato x.x.x.x."
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5686 msgid "Enter the port of the server here."
5687 msgstr "Insira o porto do servidor."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5690 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5691 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5695 msgstr "Informação ED2K"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2848 src/muuli_wdr.cpp:3538
5699 msgstr "Informação Kad"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2877
5702 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5704 "Clique neste botão para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
5712 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5713 "update the list of known nodes."
5715 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
5716 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2891
5720 msgstr "Estados dos nós"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
5724 msgstr "Inicialização"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2950
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
5743 "Arrancar a partir de \n"
5744 "clientes conhecidos"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
5747 msgid "Disconnect Kad"
5748 msgstr "Desconectar Kad"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5755 msgid "Protocol Obfuscation"
5756 msgstr "Obfuscação do protocolo"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5759 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5760 msgstr "Supporte do Protocolo de Obfuscação"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
5764 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5765 "connections from other clients."
5767 "Esta opção activou a Obfuscação de Protocolo e faz com que o aMule aceite "
5768 "ligações obfuscadas de outros clientes."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3058
5771 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5772 msgstr "Usar obfuscação para ligações para fora"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
5776 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5779 "Esta opção faz com que o aMule use a Obfuscação de Protocolo quando ligando "
5780 "a outros clientes/servidores."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5783 msgid "Accept only obfuscated connections"
5784 msgstr "Aceitar apenas ligações obfuscadas"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3064
5788 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5789 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5791 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações obfuscadas. Terá menos "
5792 "fontes, mas todo o tráfico será obfuscado"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
5795 msgid "File Options"
5796 msgstr "Opções do ficheiro"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5807 msgid "Who can see shared files:"
5808 msgstr "Quem pode ver os ficheiros partilhados:"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5811 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5812 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5815 msgid "IP-Filtering"
5816 msgstr "Filtragem de IP"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3091
5819 msgid "Filter clients"
5820 msgstr "Filtrar clientes"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3093
5824 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5826 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3096
5830 msgid "Filter servers"
5831 msgstr "Filtrar servidores"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5835 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5837 "Activar filtragem da lista de IPs definia no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
5841 msgstr "Recarregar a lista"
5843 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
5844 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5846 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5851 msgstr "Localização:"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5855 msgstr "Actualizar agora"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5858 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5859 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3130
5862 msgid "Filtering Level:"
5863 msgstr "Nível de filtragem:"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
5866 msgid "Always filter LAN IPs"
5867 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5870 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5871 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3146
5875 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5876 "received from. Use with caution."
5878 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
5879 "recebido. Usar com cautela."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3149
5882 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5883 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
5887 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5890 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
5891 "ficheiro ipfilter global do sistema"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3153
5894 msgid "Use Secure User Identification"
5895 msgstr "Utilizar Identificação de Utilizador Seguro"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3155
5899 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5902 "É recomendado activar esta opção. Não receberá creditos se IUS "
5903 "(Identificação de Utilizador Seguro) não estiver activado."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
5906 msgid "Enable Online-Signature"
5907 msgstr "Activar assinatura em-linha"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
5911 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5912 "create signatures and the like."
5914 "Activa a escrita do ficheiro do S.O., o qual pode ser usado por aplicações "
5915 "externas para criar assinaturas e afins."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3184
5918 msgid "Update Frequency (Secs):"
5919 msgstr "Frequência de actualização (segundos):"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
5922 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5924 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações de assinatura em linha."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3196
5927 msgid "Online Signature Directory:"
5928 msgstr "Pasta de assinatura em-linha:"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5932 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5934 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de assinatura em-"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3222 src/muuli_wdr.cpp:3261 src/muuli_wdr.cpp:3443
5938 msgid "Disable/Enable"
5939 msgstr "(Des)activar"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
5942 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5943 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5946 msgid "Filtering Options:"
5947 msgstr "Opções de filtragem:"
5949 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5950 msgid "Filter all messages"
5951 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5953 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5954 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5956 "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à sua lista de amigos"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3237
5959 msgid "Filter messages from unknown clients"
5960 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
5963 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5964 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (use ',' como separador):"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3244 src/muuli_wdr.cpp:3268
5967 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5969 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5974 msgstr "Commentarios"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5977 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5978 msgstr "Filtrar comentários contendo (usar ',' como separador):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
5981 msgid "Enable Proxy"
5982 msgstr "Activar o proxy"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5985 msgid "Enable/disable proxy support"
5986 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5990 msgstr "Tipo de proxy:"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3310
6009 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6010 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a conectar-se"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3313
6014 msgstr "Máquina proxy:"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3317
6017 msgid "The proxy host name"
6018 msgstr "O nome da máquina proxy"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3320
6022 msgstr "Porto do proxy:"
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
6025 msgid "The proxy port"
6026 msgstr "O porto do proxy"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3331
6029 msgid "Authentication"
6030 msgstr "Autenticação"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6033 msgid "Enable authentication"
6034 msgstr "Activar autenticação"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3335
6037 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6038 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/senha"
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
6041 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6042 msgstr "O nome de utilizador para conectar ao proxy"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
6049 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6050 msgstr "A senha a usar para conectar ao proxy"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
6053 msgid "Automatic server connect without proxy"
6054 msgstr "Conexão ao servidor automática sem proxy"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
6058 msgstr "Conectado a:"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
6061 msgid "Login to remote amule"
6062 msgstr "Autenticação remota"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
6066 msgstr "Nome do utilizador"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
6069 msgid "Remember those settings"
6070 msgstr "Lembrar as preferências"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3446
6073 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6074 msgstr "Activar depuração e registo verbosos."
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6077 msgid "Message Categories:"
6078 msgstr "Categorias de mensagem:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6082 msgstr "Adicionar importações"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
6085 msgid "Retry selected"
6086 msgstr "Reassumir seleccionados"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6089 msgid "Remove selected"
6090 msgstr "Remover seleccionados"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3596
6094 msgstr "Tipos de eventos"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3622
6097 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6098 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6101 msgid "Networks Window"
6102 msgstr "Janela de Redes"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6105 msgid "Searches Window"
6106 msgstr "Janela de pesquisas"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3626
6109 msgid "Files Transfers Window"
6110 msgstr "Janela de transferências"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3628
6113 msgid "Shared Files Window"
6114 msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3629
6117 msgid "Messages Window"
6118 msgstr "Janela de mensagens"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6121 msgid "Statistics Graph Window"
6122 msgstr "Janela de estatísticas"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3632
6125 msgid "Preferences Settings Window"
6126 msgstr "Janela de preferências"
6128 #: src/CatDialog.cpp:87
6129 msgid "New Category"
6130 msgstr "Nova categoria"
6132 #: src/CatDialog.cpp:126
6133 msgid "Choose a folder for incoming files"
6134 msgstr "Seleccione uma pasta de destino para os ficheiros descarregados"
6136 #: src/CatDialog.cpp:141
6137 msgid "You must specify a name for the category!"
6138 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
6140 #: src/CatDialog.cpp:151
6141 msgid "You must specify a path for the category!"
6142 msgstr "Deve especificar um caminho para a category!"
6144 #: src/CatDialog.cpp:159
6146 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6148 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
6151 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6153 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6154 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6156 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6158 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6159 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6164 "This command cannot have an argument.\n"
6167 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6172 "This command must have an argument.\n"
6175 "Este comando deve ter um argumento.\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6180 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6183 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6188 "Available extensions:\n"
6191 "Extensões disponíveis:\n"
6193 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6194 msgid "Available commands:\n"
6195 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6197 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6201 "All commands are case insensitive.\n"
6202 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6205 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
6206 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6209 msgid "Exits from the application."
6210 msgstr "Sai do programa."
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6214 msgstr "Exibir ajuda."
6217 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6220 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6221 "To get the full command list type 'help'.\n"
6223 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
6224 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6230 "Use '%s' for command list\n"
6234 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6238 msgid "Syntax error!"
6239 msgstr "Erro de sintaxe!"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6242 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6244 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6248 msgid "This command should not have any parameters."
6249 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6252 msgid "This command must have a parameter."
6253 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6256 msgid "Invalid argument."
6257 msgstr "Argumento inválido."
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6260 msgid "This is an incomplete command."
6261 msgstr "Este comando está incompleto."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6265 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6266 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6270 msgid "This is %s %s %s\n"
6271 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6275 msgid "This is %s %s\n"
6276 msgstr "Isto é %s %s\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6281 "Creating client...\n"
6284 "A criar o cliente...\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6287 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6288 msgstr "A conexão falhou. Não é possível conectar à máquina especificada\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6294 "Ok, exiting %s...\n"
6297 "OK, a sair %s...\n"
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6301 "Cannot connect with an empty password.\n"
6302 "You must specify a password either in config file\n"
6303 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6307 "Não é possível conectar com uma palavra-chave vazia.\n"
6308 "Deve especificar uma palavra-chave no ficheiro de configuração\n"
6309 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6313 msgid "Show this help text."
6314 msgstr "Mostra esta ajuda."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6317 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6318 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6321 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6322 msgstr "Porto do aMule para conexão externa. (predefinido: 4712)"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6325 msgid "External Connection password."
6326 msgstr "Senha de conexão externa."
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6329 msgid "Read configuration from file."
6330 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6333 msgid "Do not print any output to stdout."
6334 msgstr "Não exibir qualquer mensagem para a saída padrão."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6337 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6338 msgstr "Verboso - mostrar também mensagens de depuração"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6341 msgid "Sets program locale (language)."
6342 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6345 msgid "Write command line options to config file."
6347 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6350 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6352 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6355 msgid "Print program version."
6356 msgstr "Exibir a versão do programa."
6358 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6360 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6361 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6362 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6363 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
6365 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6367 msgid " - Credits expired for %u client!"
6368 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6369 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6370 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
6372 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6373 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6374 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
6376 #: src/amuled.cpp:579
6378 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6379 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6380 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6381 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6383 "ERRO: o daemon do aMule não pode ser usado quando as ligações externas estão "
6384 "desactivadas. Paraactivar as Ligações Externas, use um aMule normal, inicie "
6385 "o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave \"AcceptExternalConnections"
6386 "\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6388 #: src/amuled.cpp:735
6393 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6395 msgstr "Remover exclusão"
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6398 msgid "Show Uploads"
6399 msgstr "Exibir saídas"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6403 msgstr "Mostrar a lista de espera"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6406 msgid "Show Clients"
6407 msgstr "Exibir clientes"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6411 msgstr "Seleccione a vista"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6414 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6415 msgid "Client Software"
6416 msgstr "Programa do cliente"
6418 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6424 msgstr "Tempo de transferência (saída)"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6427 msgid "Upload/Download"
6428 msgstr "Saída / Entrada"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6431 msgid "Remote Status"
6432 msgstr "Estado remoto"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6439 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6440 msgid "File Priority"
6441 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6443 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6453 msgstr "Ultima vez visto"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6456 msgid "Entered Queue"
6457 msgstr "Lista de Espera"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6460 msgid "Upload Status"
6461 msgstr "Estado de envio"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6464 msgid "Transferred Up"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6468 msgid "Download Status"
6469 msgstr "Estado das transferências"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6472 msgid "Transferred Down"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6477 msgstr "Chave do utilizador"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6484 msgid "Hide shared files"
6485 msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6488 msgid "Client Details"
6489 msgstr "Detalhes do cliente"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6500 msgid "Not supported"
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6507 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6512 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6513 msgid "Not complete"
6516 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6521 msgid "Verified - OK"
6522 msgstr "Verificado - OK"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6525 msgid "Not Available"
6526 msgstr "Indisponível"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6531 msgstr "%u (QR: %u)"
6533 #: src/SearchDlg.cpp:527
6534 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6536 "Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo ignorado"
6538 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6539 msgid "Search warning"
6540 msgstr "Procurar aviso"
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6548 msgid "aMule Tray Menu"
6549 msgstr "Menu de bandeja do aMule"
6551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6552 msgid "Speed limits:"
6555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6557 msgstr "Saída: Nada"
6559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6566 msgstr "Entrada: nenhum"
6568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6571 msgstr "Entrada: %u"
6573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6575 msgid "Download speed: %.1f"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6580 msgid "Upload speed: %.1f"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6584 msgid "Client Information"
6585 msgstr "Informacao do cliente"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6589 msgid "Nickname: %s"
6590 msgstr "Alcunha: %s"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6593 msgid "No Nickname Selected!"
6594 msgstr "Nenhuma alcunha seleccionada!"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6598 msgstr "Identificador do cliente: "
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6601 msgid "ServerName: "
6602 msgstr "Nome do servidor: "
6604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6606 msgstr "IP do servidor: "
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6615 msgid "TCP port: %d"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6619 msgid "TCP port: Not ready"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6624 msgid "UDP port: %d"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6628 msgid "UDP port: Not ready"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6632 msgid "Online Signature: Enabled"
6633 msgstr "Assinatura em-linha: activada"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6636 msgid "Online Signature: Disabled"
6637 msgstr "Assinatura em-linha: desactivada"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6641 msgid "Shared files: %d"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6646 msgid "Queued clients: %d"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6651 msgid "Total DL: %s"
6652 msgstr "Total de entrada: %s"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6656 msgid "Total UL: %s"
6657 msgstr "Total de saida: %s"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6660 msgid "Upload limit"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6664 msgid "Download limit"
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6675 #: src/ChatSelector.cpp:127
6677 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6678 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6680 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6681 msgid "*** Connected to Client ***"
6682 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6684 #: src/ChatSelector.cpp:249
6685 msgid "*** Connecting to Client ***"
6686 msgstr "*** A conectar ao cliente ***"
6688 #: src/ChatSelector.cpp:280
6689 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6690 msgstr "*** Erro na conexão ao cliente / Conexão perdida ***"
6692 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6694 msgstr "Fechar a aba"
6696 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6697 msgid "Close all tabs"
6698 msgstr "Fechar todas as abas"
6700 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6701 msgid "Close other tabs"
6702 msgstr "Fechar as outras abas"
6704 #: src/ServerList.cpp:83
6706 msgid "Loading server.met file: %s"
6707 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
6709 #: src/ServerList.cpp:88
6710 msgid "Server.met file not found!"
6711 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
6713 #: src/ServerList.cpp:96
6715 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6717 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
6720 #: src/ServerList.cpp:102
6721 msgid "Failed to open server.met!"
6722 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
6724 #: src/ServerList.cpp:113
6726 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6728 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
6730 #: src/ServerList.cpp:168
6732 msgid "%i server in server.met found"
6733 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6734 msgstr[0] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6735 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
6737 #: src/ServerList.cpp:170
6739 msgid "%d server added"
6740 msgid_plural "%d servers added"
6741 msgstr[0] "Adicionados %d servidores"
6742 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6744 #: src/ServerList.cpp:191
6746 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6747 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
6749 #: src/ServerList.cpp:207
6751 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6752 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6754 #: src/ServerList.cpp:227
6756 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6758 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
6759 "encontrado na lista."
6761 #: src/ServerList.cpp:246
6763 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6764 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
6766 #: src/ServerList.cpp:341
6768 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6771 "Está conectado ao servidor que está a tenta remover, por favor, desconecte "
6774 #: src/ServerList.cpp:628
6775 msgid "Failed to save server.met!"
6776 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
6778 #: src/ServerList.cpp:781
6780 msgstr "URL inválida"
6782 #: src/ServerList.cpp:804
6784 msgid "Finished to download the server list from %s"
6785 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
6787 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6789 msgid "Failed to download the server list from %s"
6790 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
6792 #: src/ServerList.cpp:817
6794 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6795 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6798 #: src/ServerList.cpp:830
6800 msgid "Start downloading server list from %s"
6801 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
6803 #: src/ServerList.cpp:839
6805 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6808 #: src/ServerList.cpp:843
6809 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6811 "Nenhuma localização server.met válida de obtenção automática em addresses-dat"
6813 #: src/ServerList.cpp:936
6815 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6818 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, ligando a um servidor diferente!"
6820 #: src/UserEvents.cpp:132
6822 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6823 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6825 #: src/amule.cpp:711
6827 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6830 "O seu idioma foi alterado para o valor predefinido do sistema devido a uma "
6831 "mudança de configuração. Desculpe."
6833 #: src/amule.cpp:784
6835 "You don't have any server in the server list.\n"
6836 "Do you want aMule to download a new list now?"
6838 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
6839 "Quer que o aMule descarrege uma lista nova agora?"
6841 #: src/amule.cpp:785
6842 msgid "Server list download"
6843 msgstr "Descarregar lista de servidores"
6845 #: src/amule.cpp:844
6847 msgid "web server running on pid %d"
6850 #: src/amule.cpp:848
6852 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6853 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6854 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6857 #: src/amule.cpp:938
6859 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6860 msgstr "Não conseguiu fazer bind das portas para o endereço especificado: %s"
6862 #: src/amule.cpp:965
6864 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6865 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com baixa identidade\n"
6867 #: src/amule.cpp:971
6870 "Port %u is not available!\n"
6872 "This means that you will be LOWID.\n"
6874 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6876 "O porto %u não está disponível!\n"
6878 "Isso significa que ficará com baixa identidade.\n"
6880 "Verifique a sua rede para se certificar que o porto está aberto para leitura "
6883 #: src/amule.cpp:1122
6884 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6885 msgstr "Erro ao criar o ficheiro de assinatura em linha"
6887 #: src/amule.cpp:1130
6888 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6889 msgstr "Erro a criar o ficheiro de assinatura em linha do aMule"
6891 #: src/amule.cpp:1298
6893 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6896 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (nota: "
6897 "de qualquer forma, tentar-se-á activá-lo)."
6899 #: src/amule.cpp:1307
6901 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6902 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
6904 #: src/amule.cpp:1309
6905 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6906 msgstr "Esta é uma versão de teste actualizada diariamente e\n"
6908 #: src/amule.cpp:1310
6909 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6910 msgstr "não há qualquer garantia de que não lhe causará danos,\n"
6912 #: src/amule.cpp:1311
6913 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6914 msgstr "mas, em princípio, deverá ser seguro usá-lo.\n"
6916 #: src/amule.cpp:1315
6918 "The following options have been changed in this release for security "
6921 "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
6924 #: src/amule.cpp:1316
6927 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6931 "* Activado o suporte de Obfuscação de Protocolo para todas as ligações de "
6932 "entrada e saída.\n"
6934 #: src/amule.cpp:1317
6937 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6940 "* Desactivado o update da lista de servidores de outros servidores e "
6943 #: src/amule.cpp:1318
6946 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6947 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6948 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6949 "aMule to work properly."
6952 "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
6953 "informação na wiki do aMule em http://wiki.amule.org for \"fake servers\"\n"
6954 "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que o "
6955 "aMule funcione correctamente."
6957 #: src/amule.cpp:1319
6961 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6962 "Please configure your browser options again if needed.\n"
6965 #: src/amule.cpp:1324
6966 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6967 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página\n"
6969 #: src/amule.cpp:1325
6970 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6971 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
6973 #: src/amule.cpp:1327
6974 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6975 msgstr "Sinta-se à vontade para comunicar erros em forum.amule.org"
6977 #: src/amule.cpp:1340
6979 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6980 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6982 "A pasta especificada para ficheiros de assinatura em linha é INVÁLIDA!\n"
6983 " Assinatura em linha será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
6986 #: src/amule.cpp:1626
6988 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
6991 #: src/amule.cpp:1774
6992 msgid "ERROR: can't open logfile"
6993 msgstr "ERRO: erro ao abrir o ficheiro de registo"
6995 #: src/amule.cpp:1778
6996 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6997 msgstr "AVISO: o ficheiro de registo está vazio. Algo está errado."
6999 #: src/amule.cpp:1797
7000 msgid "Log has been reset"
7001 msgstr "O registo foi limpo"
7003 #: src/amule.cpp:1825
7005 msgid "ServerMessage: %s"
7006 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
7008 #: src/amule.cpp:1863
7009 msgid "Failed to download the nodes list."
7010 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
7012 #: src/amule.cpp:1876
7013 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7014 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
7016 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7017 msgid "Corrupted version check file"
7018 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
7020 #: src/amule.cpp:1905
7021 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7022 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
7024 #: src/amule.cpp:1906
7026 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7027 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
7029 #: src/amule.cpp:1907
7030 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7031 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
7033 #: src/amule.cpp:1910
7035 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7037 "AVISO: A sua versao do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7039 #: src/amule.cpp:1914
7040 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7041 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
7043 #: src/amule.cpp:1921
7044 msgid "Failed to download the version check file"
7045 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
7047 #: src/amule.cpp:2024
7049 msgid "Users: %s | Files: %s"
7052 #: src/amule.cpp:2025
7054 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7057 #: src/amule.cpp:2034
7058 msgid "No networks selected"
7061 #: src/amule.cpp:2101
7063 msgid "Connected to %s %s"
7064 msgstr "Conectado a %s %s"
7066 #: src/amule.cpp:2104
7068 msgid "Connecting to %s"
7069 msgstr "A conectar a %s"
7071 #: src/amule.cpp:2106
7072 msgid "Disconnected from eD2k"
7075 #: src/amule.cpp:2113
7076 msgid "Kad started."
7077 msgstr "Kad iniciado."
7079 #: src/amule.cpp:2115
7080 msgid "Kad stopped."
7081 msgstr "Kad parado."
7083 #: src/amule.cpp:2122
7084 msgid "Connected to Kad (ok)"
7085 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7087 #: src/amule.cpp:2124
7088 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7089 msgstr "Conectado a Kad (protegido)"
7091 #: src/amule.cpp:2127
7092 msgid "Disconnected from Kad"
7093 msgstr "Desconectado de Kad"
7095 #: src/amule.cpp:2190
7097 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7100 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desactivada nas "
7101 "preferências, inicialização não efectuada."
7103 #: src/amule.cpp:2193
7104 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7105 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
7107 #: src/FriendList.cpp:120
7108 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7111 #: src/FriendList.cpp:146
7112 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7115 #~ msgid "General Settings"
7116 #~ msgstr "Preferências gerais"
7118 #~ msgid "Max Connections"
7119 #~ msgstr "Máximo de conexões"
7121 #~ msgid "GUI Tweaks"
7122 #~ msgstr "Ajustes da interface gráfica"
7124 #~ msgid "Remote Control"
7125 #~ msgstr "Controlo remoto"
7127 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7128 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7130 #~ msgid "User Defined"
7131 #~ msgstr "Personalizado"
7133 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7134 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula para o Linux"
7136 #~ msgid "Konqueror"
7137 #~ msgstr "Konqueror"
7146 #~ msgstr "Firebird"
7152 #~ msgstr "Netscape"
7158 #~ msgstr "Epiphany"
7160 #~ msgid "Select your browser here"
7161 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7163 #~ msgid "Custom Browser:"
7164 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7167 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7168 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7170 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7171 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7173 #~ msgid "Please wait... "
7174 #~ msgstr "Por favor, aguarde..."
7176 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7177 #~ msgstr "Não foi possível determinar o comando para executar o navegador."
7179 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7180 #~ msgstr "Falha de Conexão EC. Resposta vazia."
7182 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7183 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado devido: "
7185 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7186 #~ msgstr "ExternalConn: Acesso negado"
7188 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7189 #~ msgstr "ExternalConn: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
7191 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7192 #~ msgstr "A chave ed2k do ficheiro."
7194 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7195 #~ msgstr "Copiar &ligação ED2k para a área de transferência"
7197 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7198 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (&Fonte)"
7200 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7201 #~ msgstr "Copiar link ED2k (Origem) (&With Crypt options)"
7203 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7204 #~ msgstr "Copiar link ED2k (&Hostname)"
7206 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7207 #~ msgstr "Copiar o link ED2k (Hostname) (Com opções &Crypt)"
7209 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7210 #~ msgstr "Copiar ligação ED2k para área de transferência (informação &AICH)"
7215 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7216 #~ msgstr "Erro: Não é possível escutar o porto TCP."
7218 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7219 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7221 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7222 #~ msgstr "Utilizar UPnP para transferencia de portas na porta do servidor web"
7224 #~ msgid "Full access password for webserver"
7225 #~ msgstr "Senha de acesso total para o servidor HTTP"
7227 #~ msgid "Guest password for webserver"
7228 #~ msgstr "Senha de convidado para o servidor HTTP"
7230 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7232 #~ "Carregar/guardar as preferências do servidor HTTP de/para aMule remoto"
7234 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7235 #~ msgstr "Insira o ficheiro que deseja computar a ligação Ed2k"
7238 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7239 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7241 #~ "Insira o URL que deseja adicionar à ligação Ed2k: acrescente '/' no final "
7242 #~ "para permitir ao aLinkCreator acrescentar o nome do ficheiro corrente"
7244 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7245 #~ msgstr "Chave de ficheiro Ed2k"
7247 #~ msgid "Ed2k link"
7248 #~ msgstr "Ligação Ed2k"
7250 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7251 #~ msgstr "Abrir um ficheiro para computar a sua ligação ED2k"
7253 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7254 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k computada para a área de transferência"
7256 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7257 #~ msgstr "Gravar a ligação ED2k computada para ficheiro"
7259 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7260 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja computar a ligação ED2k"
7262 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7263 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para a sua ligação ED2k computada"
7266 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7268 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7270 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7271 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7273 #~ "Distributed under GPL"
7275 #~ "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule\n"
7277 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7279 #~ "Gráficos de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7280 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7282 #~ "Distribuído sob a licença GPL"
7284 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7285 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações ED2k do aMule"
7287 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7288 #~ msgstr "Copiar a ligação ED2k para a área de transferência"
7290 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7291 #~ msgstr "Copiar as ligações ED2k para a área de transferência"
7293 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7294 #~ msgstr "Erro grave: Falha ao criar temporizador"
7296 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7297 #~ msgstr "ED2K: A conectar"
7299 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7300 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7302 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7303 #~ msgstr "Aviso: Ficheiro de tema '%s' não pode ser aberto para leitura"
7306 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7307 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7309 #~ "A sua lista de servidores com actualização automática está vazia.\n"
7310 #~ "Actualização automática de servidores no arranque será desactivada."
7313 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7314 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7316 #~ "ED2K e Kad estão desactivados.\n"
7317 #~ "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos um deles."
7319 #~ msgid "Edit Serverlist"
7320 #~ msgstr "Editar a lista de servidores"
7322 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7323 #~ msgstr "Erro: não foi possível aceitar uma nova conexão externa"
7325 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7326 #~ msgstr "ED2K desactivado nas preferências."
7328 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7329 #~ msgstr "ExternalConn: finalização pedida"
7331 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7332 #~ msgstr "Já conectado a ED2K."
7334 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7335 #~ msgstr "A conectar a ED2K..."
7337 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7338 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
7340 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7341 #~ msgstr "ExternalConn: código de operação inválida recebida: %#x"
7343 #~ msgid "ED2K Status:"
7344 #~ msgstr "Estado eD2k"
7346 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7347 #~ msgstr "Taxa média de entrada (Sessão): %s"
7349 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7350 #~ msgstr "Taxa média de saída (Sessão): %s"
7352 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7353 #~ msgstr "Taxa máxima de entrada (Sessão): %s"
7355 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7356 #~ msgstr "Taxa máxima de saída (Sessão): %s"
7358 #~ msgid "Average filesize: %s"
7359 #~ msgstr "Tamanho médio de ficheiro: %s"
7361 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7362 #~ msgstr "Buscas no ED2K não podem ser feitas se o ED2K não estiver ligado"
7367 #~ msgid "Warning: "
7370 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7371 #~ msgstr "Buscar ficheiros relacionados (ED2K, servidor local)"
7377 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7380 #~ "AVISO: Não se poderá adicionar a si próprio como fonte para um link ed2k "
7381 #~ "enquanto tiver lowid."
7384 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7385 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7386 #~ "warning on every preview"
7388 #~ "Por favor, defina o seu leitor de vídeo preferido nas preferências.\n"
7389 #~ "Entretanto, o aMule tentará usar o mplayer e obterá este aviso em cada "
7390 #~ "previsualização"
7392 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7393 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
7395 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7396 #~ msgstr "Erro: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
7398 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7399 #~ msgstr "Erro: Versão inválida do ficheiro part.met: %s ==> %s"
7401 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7403 #~ "Erro: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é "
7404 #~ "possível carregar o ficheiro."
7406 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7407 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
7409 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7410 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
7413 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7415 #~ "Aviso: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto "
7416 #~ "de chaves incompleto para '%s'"
7419 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7420 #~ "should never happen"
7422 #~ "Erro: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
7423 #~ "chaves incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer."
7425 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7426 #~ msgstr "Espaço no disco insuficiente"
7428 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7429 #~ msgstr "Aviso: known.met não pode ser aberto."
7431 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7433 #~ "Aviso: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho "
7436 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7437 #~ msgstr "ERRO! Tentado partilhar %s"
7439 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7441 #~ "Rede ED2K desactivada nas preferências, a ligaçao não vai ser feita."
7443 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7444 #~ msgstr "Não houve conexões válidas na lista de servidores"
7446 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7447 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante a verificacão"
7450 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7451 #~ "part.met recovery solutions."
7453 #~ "Erro: Falha em carregamento de ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7454 #~ "forum.amule.org para soluções de recuperação .part.met. "
7456 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7457 #~ msgstr "Conversão de ed2k para ímã nao pode ser feita: %s"
7459 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7460 #~ msgstr "Ligação ed2k inválida!: Erro: %s"
7462 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7463 #~ msgstr "Limites de largura de banda: Saída: %u kB/s, Entrada: %u kB/s.\n"
7465 #~ msgid "Shutdown aMule."
7466 #~ msgstr "Terminar o aMule."
7469 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7470 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7471 #~ "running core.\n"
7473 #~ "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
7474 #~ "O cliente em texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
7475 #~ "núcleo em execução.\n"
7477 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7478 #~ msgstr "Conectar apenas a ED2K."
7480 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7481 #~ msgstr "Desconectar apenas de ED2K."
7483 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7484 #~ msgstr "Adiciona um link ed2k ou ímã para o nucleo."
7487 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7488 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7490 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7492 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7494 #~ " server list.\n"
7496 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7498 #~ "O link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
7499 #~ "*) link dum ficheiro (ed2k://|file|...), sera adicionado a lista de \n"
7500 #~ "ficheiros a serem descarregados,\n"
7501 #~ "*) link dum servidor (ed2k://|server|...), sera adicionado a lista \n"
7502 #~ "dos servidores,\n"
7503 #~ "*) ou um link para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
7504 #~ "serão adicionados a lista dos servidores \n"
7505 #~ "O ímã tem de conter a chave ed2k e o tamanho do ficheiro.\n"
7507 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
7508 #~ msgstr "Comando depreciado, agora '%s'."
7510 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7511 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
7513 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7514 #~ msgstr "Aviso: %s (%s)- %s"
7516 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7517 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
7519 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7520 #~ msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
7522 #~ msgid "Error: IO error!"
7523 #~ msgstr "Erro: erro de entrada/saída!"
7525 #~ msgid "Error: Failed!"
7526 #~ msgstr "Erro: Falha!"
7528 #~ msgid "ED2K Link: "
7529 #~ msgstr "Link ED2K: "
7532 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7535 #~ "Clique para adicionar a ligação ED2k (na caixa de texto ao lado) à sua "
7536 #~ "lista de transferências."
7538 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7539 #~ msgstr "Procura mais resultados para ED2K. Ainda não funciona com Kad."
7544 #~ msgid "Bandwith Limits"
7545 #~ msgstr "Limites de largura de banda"
7547 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7548 #~ msgstr "Este é o porto ED2K padrão e não pode ser desactivado."
7550 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7551 #~ msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos Ed2K extendidos e rede Kad"
7553 #~ msgid "Hard Limit"
7554 #~ msgstr "Limite rígido"
7556 #~ msgid "Connection Limits"
7557 #~ msgstr "Limites de conexão"
7559 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7560 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores automaticamente no arranque"
7562 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7563 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar"
7565 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7566 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente conectar"
7568 #~ msgid "Disk Space"
7569 #~ msgstr "Espaço no disco"
7571 #~ msgid "Check Disk Space"
7572 #~ msgstr "Verificar espaço no disco"
7574 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7575 #~ msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço no seu disco"
7577 #~ msgid "Min Disk Space:"
7578 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7580 #~ msgid "Incoming Directory :"
7581 #~ msgstr "Pasta de entrada :"
7583 #~ msgid "Temporary Directory :"
7584 #~ msgstr "Pasta temporária :"
7586 #~ msgid "Shared Directories"
7587 #~ msgstr "Pastas partilhadas"
7589 #~ msgid "Create Backup to preview"
7590 #~ msgstr "criar cópia de segurança antes de previsualizar"
7592 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7593 #~ msgstr "Mostrar a entrada rápida de ligações ED2k"
7595 #~ msgid "Webserver Parameters"
7596 #~ msgstr "Parâmetros do servidor HTTP"
7598 #~ msgid "Webserver port"
7599 #~ msgstr "Porto do servidor HTTP"
7601 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7602 #~ msgstr "Activar a transferência de portas UPnP na porta do servidor"
7604 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7605 #~ msgstr "Porta UPnP do servidor web"
7607 #~ msgid "Serverlist"
7608 #~ msgstr "Lista de Servidores"
7610 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7611 #~ msgstr "Adicionar servidor manualmente : Nome"
7616 #~ msgid "Speed Limits:"
7617 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
7619 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7620 #~ msgstr "Velocidade de Entrada: %.1f"
7622 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7623 #~ msgstr "Velocidade de Saida: %.1f"
7625 #~ msgid "TCP Port: %d"
7626 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
7628 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7629 #~ msgstr "Porto TCP: Não pronto"
7631 #~ msgid "UDP Port: %d"
7632 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
7634 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7635 #~ msgstr "Porto UDP: Não pronto"
7637 #~ msgid "Shared Files: %d"
7638 #~ msgstr "Ficehiros Partilhados: %d"
7640 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7641 #~ msgstr "Clientes em espera: %d"
7643 #~ msgid "Upload Limit"
7644 #~ msgstr "Limite de saida"
7646 #~ msgid "Download Limit"
7647 #~ msgstr "Limite de entrada"
7650 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7651 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7654 #~ "Não foi encontrado nenhuma lista de servidores em 'addresses.dat'. Por "
7655 #~ "favor adicionar um endereço correcto a este ficheiro para a auto-"
7656 #~ "actualização funcionar."
7658 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7660 #~ "Aviso, localização inválida especificada para a actualização automática "
7661 #~ "de servidores: %s"
7663 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7664 #~ msgstr "servidor HTTP a executar com identificador de processo (PID) %d"
7667 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7668 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7669 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7671 #~ "Pediu para executar o servidor HTTP no arranque, mas o executável não "
7672 #~ "pode ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor HTTP "
7673 #~ "ou compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
7675 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7676 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
7678 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7680 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7682 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7684 #~ "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7686 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7687 #~ msgstr "EERO: falha ao abrir o ficheiro de partes)"
7692 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7693 #~ msgstr "Não é possível criar o processo leve de 'socket' do servidor\n"
7695 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7696 #~ msgstr "Servidor HTTP: iniciado\n"
7698 #~ msgid "Not Supported"
7699 #~ msgstr "Não suportado"
7701 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7702 #~ msgstr "Baixa identidade: %u (%.2f%% Total %.2f%% conhecido)"
7704 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7705 #~ msgstr "SecIdent (des)activado: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7708 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7709 #~ "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7711 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7712 #~ "Estatística desta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
7715 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
7716 #~ "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
7718 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7720 #~ "Estatística de todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
7724 #~ "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| "
7725 #~ "FileHash |%s|Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - "
7726 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7728 #~ "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
7729 #~ "FileResultHash |%s| FileHash |%s|Encontrada parte corrompida (%d) no "
7730 #~ "ficheiro de %d partes %s - FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
7732 #~ msgid "Browse wav"
7733 #~ msgstr "Procurar WAV"
7735 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7736 #~ msgstr "Ficheiro WAV (*.wav)|*.wav||"
7738 #~ msgid "No comment(s)"
7739 #~ msgstr "Sem comentário(s)"
7741 #~ msgid "Notifications"
7742 #~ msgstr "Notificações"
7744 #~ msgid "Messages popup"
7745 #~ msgstr "Notificações"
7747 #~ msgid "Use sound"
7748 #~ msgstr "Usar som"
7750 #~ msgid "Pop out when :"
7751 #~ msgstr "Notificar quando :"
7753 #~ msgid "New entry on log"
7754 #~ msgstr "Nova entrada no registo"
7756 #~ msgid "Starts a new chat session"
7757 #~ msgstr "Inicia uma nova conversa"
7759 #~ msgid "A new chat message is received"
7760 #~ msgstr "Uma nova mensagem é recebida"
7762 #~ msgid "A download is added or finished"
7763 #~ msgstr "Uma entrada é adicionada ou terminou"
7765 #~ msgid "New aMule version detected"
7766 #~ msgstr "Nova versão do aMule detectada"
7768 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7769 #~ msgstr "Urgente, conexão com o servidor perdida"
7771 #~ msgid "Notify by Mail"
7772 #~ msgstr "Notificar por correio electrónico"
7774 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7775 #~ msgstr "Enviar um correio electrónico quando a transferência terminar."
7777 #~ msgid "SMTP server :"
7778 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7780 #~ msgid "Email Address :"
7781 #~ msgstr "Endereço de correio electrónico :"
7787 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7788 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7789 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7792 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7794 #~ "O idioma seleccionado aparenta não estar instalada no seu sistema\n"
7795 #~ " Deve gerá-la para usar este idioma.\n"
7796 #~ "Um bom começo em sistemas Linux é o ficheiro '/etc/locale.gen' e o "
7797 #~ "pacote 'locales'\n"
7799 #~ "(nota: tentar-se-á activá-la, de qualquer forma)"
7801 #~ msgid "Never show this again"
7802 #~ msgstr "Não voltar a mostrar isto"
7804 #~ msgid "Enable/Disable"
7805 #~ msgstr "(Des)activar"
7807 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7808 #~ msgstr "Ainda não pode inicializar um ip especÃfico do GUI remoto."
7810 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7812 #~ "Ainda não é possÃvel actualizar server.met a partir da interface "
7813 #~ "gráfica remota."
7815 #~ msgid "Disconnect from "
7816 #~ msgstr "Desconectado de "
7818 #~ msgid "current server"
7819 #~ msgstr "servidor actual"
7824 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7825 #~ msgstr "Desligar de qualquer servido e/ou Kad"
7831 #~ msgstr " | Kad: "
7833 #~ msgid "TCP Flags"
7834 #~ msgstr "Funções TCP"
7836 #~ msgid "UDP Flags"
7837 #~ msgstr "Funções UDP"
7839 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7841 #~ "Copiar a(s)lligação(ões) ED2k para a área de transferência"
7843 #~ msgid "Client requests %u"
7844 #~ msgstr "Pedidos do cliente %u"
7846 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7847 #~ msgstr "Bloco do ficheiro %u-%u (%d bytes):"
7849 #~ msgid "Client request is invalid!"
7850 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido!"
7852 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7853 #~ msgstr "Pedido do cliente é invalido! %i / %i"
7855 #~ msgid "Command: %s"
7856 #~ msgstr "Comando: %s"
7858 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7859 #~ msgstr "Não é possÃvel abrir o ficheiro %s - a usar o ficheiro %s."
7861 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7862 #~ msgstr "Aviso: known.met não existe"
7865 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7866 #~ "directory not found."
7868 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Remoção de %s da lista de "
7869 #~ "directórios partilhados: Directório não foi encontrado."
7871 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7872 #~ msgstr "A espera pelo fim do subprocesso falhou"
7875 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7876 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7878 #~ "Não pode conectar a uma versão lançada de uma versão CVS "
7879 #~ "arbitrária! * possÃvel falha evitada"
7881 #~ msgid "doesn't work"
7882 #~ msgstr "não funciona"
7884 #~ msgid "remote gui"
7885 #~ msgstr "interface grafica remota"
7888 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7889 #~ "part.met recovery solutions"
7891 #~ "Erro: falha ao carregar o ficheiro de salvaguarda. Procure em http://"
7892 #~ "forum.amule.org por soluções encontradas para recuperação de "
7893 #~ "ficheiros '.part.met'."
7896 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7897 #~ "part.met recovery solutions"
7899 #~ "Erro: O ficheiro de salvaguarda part.met está vazio! Procure em http://"
7900 #~ "forum.amule.org por soluções de recuperação"
7902 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7903 #~ msgstr "Erro: o ficheiro de salvaguarda de part.met está vazio: %s ==> %s"
7906 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7908 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7909 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7910 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7912 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7913 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7915 #~ " Part of aMule is based on \n"
7916 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7917 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7918 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7920 #~ " Programa p2p para todas as plataformas baseado no eMule \n"
7922 #~ " Pagina web: http://www.amule.org \n"
7923 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7924 #~ " Ajuda: http://wiki.amule.org \n"
7926 #~ " Contacto: admin@amule.org (Assuntos administrativos) \n"
7927 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7929 #~ " Uma parte do aMule é baseado no \n"
7930 #~ " Kademlia: Routing p2p baseado no metodo de calculo XOR\n"
7931 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7932 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7934 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7935 #~ msgstr "AVISO: recebeu baixa identidade!"
7937 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7939 #~ "Este commando requer um argumento. Argumentos validos: chave de "
7942 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7943 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Status'."
7946 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7947 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7949 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7950 #~ "Utilize 'Status'.\n"
7952 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7953 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter'."
7956 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7957 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7959 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7960 #~ "Utilize 'Set IPFilter'.\n"
7962 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7963 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get IPFilter Level'."
7966 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7967 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7969 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7970 #~ "Utilize 'Get IPFilter Level'.\n"
7972 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7973 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set IPFilter Level'."
7976 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7977 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7979 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7980 #~ "Utilize 'Set IPFilter Level'.\n"
7982 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7983 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get/Set IPFilter Level'."
7986 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7987 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7989 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
7990 #~ "Utilize 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
7992 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7993 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Show Servers'."
7996 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7997 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7999 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8000 #~ "Utilize 'Show Servers'.\n"
8002 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8003 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Get BwLimits'."
8006 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8007 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8009 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8010 #~ "Utilize 'Get BwLimits'.\n"
8012 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8013 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Up'."
8016 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8017 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8019 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no futuro.\n"
8020 #~ "Utilize 'Set BwLimit Up'.\n"
8022 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8023 #~ msgstr "Comando obsoleto, agora 'Set BwLimit Down'."
8026 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8027 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8029 #~ "Este comando está obsoleto e pode ser removido no future.\n"
8030 #~ "Utilize 'Set BwLimit Down'.\n"
8032 #~ msgid "Syncronization thread started."
8033 #~ msgstr "Processo de sincronização iniciado."
8035 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8036 #~ msgstr "Chaves mestres dos ficheiros conhecidos foram carregados."
8038 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8039 #~ msgstr "Erro ao ler os contactos Kad - 0 entradas"
8041 #~ msgid "Merge attempt"
8042 #~ msgstr "Tentativa de fusão"
8044 #~ msgid "Recursive merge"
8045 #~ msgstr "Fusão recursiva"
8047 #~ msgid "Sucessful merge!"
8048 #~ msgstr "Fusão foi um sucesso"
8050 #~ msgid "No merge possible"
8051 #~ msgstr "Fusão não foi possÃvel"
8053 #~ msgid "Buddy address: "
8054 #~ msgstr "Endereço do Amigo: "
8056 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8058 #~ "Permitir a utilização de um ficheiro ipfilter.dat global do sistema"
8069 #~ msgid "Shows the process of a search."
8070 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca."
8072 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8073 #~ msgstr "Mostra o progresso duma busca..\n"
8075 #~ msgid "Search warning."
8076 #~ msgstr "Aviso de pesquisa"
8078 #~ msgid "Client Identification:"
8079 #~ msgstr "Identificação do cliente:"
8081 #~ msgid "Use Secure Identification"
8082 #~ msgstr "Usar identificação segura"
8085 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8086 #~ "for use with the credit system."
8088 #~ "Identificação segura usa uma abordagem de aperto de mão para "
8089 #~ "identificar de forma segura os clientes de forma segura a usar com o "
8090 #~ "sistema de créditos."
8092 #~ msgid "Sources Dropping"
8093 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8095 #~ msgid "Source Dropping"
8096 #~ msgstr "Abdicação de fontes"
8098 #~ msgid "Keep sources"
8099 #~ msgstr "Guardar fontes"
8101 #~ msgid "Drop sources"
8102 #~ msgstr "Largar fontes"
8104 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8106 #~ "Enviar fontes para outro ficheiro antes de eliminar (bom processador)"
8108 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8109 #~ msgstr "Fontes com partes de ficheiros não necessárias"
8111 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8112 #~ msgstr "Tratamento de fontes com fila de espera cheia"
8114 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8116 #~ "Activar abdicação automática de fontes com fila de espera "
8119 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8120 #~ msgstr "Tratamento de fontes com grande fila de espera"
8122 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8124 #~ "Activar abdicação automática de fontes com grande fila de "
8127 #~ msgid "High Queue Rating value"
8128 #~ msgstr "Valor de grandeza de fila de espera"
8130 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8131 #~ msgstr "(MÃÂn. 300 / Máx. 3000)"
8133 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8134 #~ msgstr "Temporizador de abdicação automática de fontes"
8136 #~ msgid "Timer (in secs)"
8137 #~ msgstr "Temporizador (em segundos)"
8139 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8140 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8142 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8143 #~ msgstr "Descartar fontes desnecessárias"
8145 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8146 #~ msgstr "Descartar fontes com fila de espera cheia"
8148 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8149 #~ msgstr "Eliminar fontes com fila de espera grande"
8151 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8152 #~ msgstr "Limpar as fontes (NNS, FQS e HQRS)"
8154 #~ msgid "English (U.S.)"
8155 #~ msgstr "InglÃÂês (E.U.A.)"
8157 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8158 #~ msgstr "Espanhol (MÃÂéxico)"
8161 #~ "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are "
8162 #~ "disabled. To enable External Connections, use either a normal aMule or "
8163 #~ "set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in the file ~/.aMule/amule."
8166 #~ "ERRO: o servidor do aMule nÃÂÃÂÃÂão pode ser usado quando "
8167 #~ "conexÃÂÃÂÃÂões externas estÃÂÃÂÃÂão desactivadas. "
8168 #~ "Para activar ConexÃÂÃÂÃÂões Externas, use o aMule normal ou "
8169 #~ "defina a chave\"AcceptExternalConnections\" como 1 no ficheiro ~/.aMule/"
8172 #~ msgid "Sources: %u"
8173 #~ msgstr "Fontes: %u"
8175 #~ msgid "Feedback from: %s"
8176 #~ msgstr "Resposta de: %s"
8178 #~ msgid "Client: aMule %s"
8179 #~ msgstr "Cliente: aMule %s"
8181 #~ msgid "File Name: %s"
8182 #~ msgstr "Nome Ficheiro: %s"
8184 #~ msgid "File size: %s"
8185 #~ msgstr "Tamanho Ficheiro: %s"
8187 #~ msgid "Download: %s"
8188 #~ msgstr "TransferÃÂÃÂÃÂência: %s"
8190 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8191 #~ msgstr "Fontes Completas: %u"
8194 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8196 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8197 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8198 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8200 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8201 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8203 #~ " Part of aMule is based on \n"
8204 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8205 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8206 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8208 #~ " Cliente 'Peer-to-Peer' (P2P) para todas as plataformas basedo no eMule \n"
8210 #~ " SÃÂÃÂÃÂÃÂtio Internet: http://www.amule.org \n"
8211 #~ " FÃÂÃÂÃÂórum: http://forum.amule.org \n"
8212 #~ " Perguntas e Respostas: http://wiki.amule.org \n"
8214 #~ " Contacto: admin@amule.org (questÃÂÃÂÃÂões administrativas) \n"
8215 #~ " Copyright (C) 2003-2006 Equipa aMule \n"
8217 #~ " Parte do aMule ÃÂÃÂÃÂé baseado em \n"
8218 #~ " Kademlia: Roteamento P2P baseado na mÃÂÃÂÃÂétrica XOR.\n"
8219 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8220 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8222 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8223 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
8225 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8226 #~ msgstr "Copiar link ED2k para o clipboard (Hostname)"
8228 #~ msgid "Session is not logged and request have no password\n"
8230 #~ "A sessÃÂÃÂÃÂão nÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂá "
8231 #~ "completa e o pedido nÃÂÃÂÃÂão tem palavra-chave\n"
8233 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8234 #~ msgstr "A conectar a %s (%s - %s:%i)"
8236 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8237 #~ msgstr "Minimizar para a bandeja do sistema"
8240 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8243 #~ "Quando activado, o aMule ÃÂÃÂÃÂé minimizado para a bandeja do "
8244 #~ "sistema em vez da barra de tarefas."
8246 #~ msgid "Unable to open skin file: %s"
8248 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel abrir o "
8249 #~ "ficheiro de tema: %s"
8251 #~ msgid "Browse skin file"
8252 #~ msgstr "Procurar ficheiro de tema"
8254 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8255 #~ msgstr "Usar ficheiro de tema para definir as imagens do aMule."
8257 #~ msgid "Skin file:"
8258 #~ msgstr "Ficheiro de tema:"
8260 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8262 #~ "ExternalConn: a adicionar ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k '%"
8265 #~ msgid "Adds an ed2k link to core."
8267 #~ "Adiciona uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k ao "
8268 #~ "nÃÂÃÂÃÂúcleo."
8271 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8272 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8274 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8276 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8278 #~ " server list.\n"
8280 #~ "A ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ed2k a ser adicionada pode "
8282 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de ficheiro (ed2k://|"
8283 #~ "fich|...), irÃÂÃÂÃÂá para a fila de entrada,\n"
8284 #~ "*) uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de servidor (ed2k://|"
8285 #~ "serv|...), irÃÂÃÂÃÂá para a lista de servidores,\n"
8286 #~ "*) ou uma ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de lista de servidores, "
8287 #~ "em que todos os servidores na lista serÃÂÃÂÃÂão\n"
8288 #~ " adicionados ÃÂÃÂÃÂÃÂ lista de servidores.\n"
8290 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8291 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() retornou NULL"
8293 #~ msgid "IP of the listening interface (empty for any)"
8295 #~ "EndereÃÂÃÂÃÂço IP da interface ouvinte (vazio para qualquer)"
8297 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8299 #~ "O nome do ficheiro de tema ÃÂÃÂÃÂé vazio - a carregar "
8300 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂões"
8302 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8304 #~ "O ficheiro de tema %s nÃÂÃÂÃÂão existe - a carregar as "
8305 #~ "predefiniÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂões"
8307 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8308 #~ msgstr "O filtro de IPs estÃÂÃÂÃÂá %s.\n"
8310 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8311 #~ msgstr "Activar filtros de IP."
8313 #~ msgid "Turn IP filtering off."
8314 #~ msgstr "Desactivar filtros de IP."
8316 #~ msgid "Get IPFilter state."
8317 #~ msgstr "Obter estado de filtragem de IP."
8319 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8320 #~ msgstr "Activar filtragem de IP"
8323 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8325 #~ "Activar a filtragem dos IPs definidos no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
8327 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8328 #~ msgstr "LigaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão eD2k (eDonkey 2000)"
8330 #~ msgid "Local Search"
8331 #~ msgstr "Pesquisa local"
8333 #~ msgid "Global Search"
8334 #~ msgstr "Pesquisa global"
8336 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8337 #~ msgstr "Chave de ficheiro"
8339 #~ msgid "Execute command on file completion"
8341 #~ "Executar comando apÃÂÃÂÃÂós "
8342 #~ "completaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão"
8344 #~ msgid "Enable command execution"
8345 #~ msgstr "Activar executaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de comando"
8348 #~ msgstr "Comando:"
8351 #~ "The following variables will be replaced by the\n"
8352 #~ "values from the completed file:\n"
8353 #~ " %FILE - The full path to the file.\n"
8354 #~ " %HASH - The ED2k hash of the file."
8356 #~ "As seguintes variÃÂÃÂÃÂáveis serÃÂÃÂÃÂão "
8357 #~ "substituÃÂÃÂÃÂÃÂdas pelos\n"
8358 #~ "valores do ficheiro completo:\n"
8359 #~ " %FILE - O caminho completo para o ficheiro.\n"
8360 #~ " %HASH - A chave ED2k do ficheiro."
8368 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8370 #~ "Falha ao executar comando em completaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão. "
8371 #~ "O molde ÃÂÃÂÃÂé: %s"
8373 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8374 #~ msgstr "AVISO: o aMule estÃÂÃÂÃÂá parado!"
8376 #~ msgid " is STOPPED !"
8377 #~ msgstr " estÃÂÃÂÃÂá PARADO!"
8379 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8381 #~ "Ficheiro de ÃÂÃÂÃÂÃÂndice nÃÂÃÂÃÂão encontrado: mau "
8385 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8387 #~ "AVISO: jÃÂÃÂÃÂá existe um ficheiro com esse nome, o ficheiro "
8390 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8391 #~ msgstr "AVISO: Falha ao eliminar %s.seeds"
8400 #~ msgid "\tStopped"
8401 #~ msgstr "\tParado"
8403 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8404 #~ msgstr "\tRemovido das partilhas"
8406 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8407 #~ msgstr "\tRemovido da file de entrada"
8409 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8410 #~ msgstr "\tRemovido transferwnd"
8413 #~ msgstr "\tFechado"
8415 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8416 #~ msgstr "\tFalha ao eliminar '%s'"
8418 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8419 #~ msgstr "\tRemovido .part.met"
8421 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8422 #~ msgstr "Falha ao eliminar '%s'"
8424 #~ msgid "\tRemoved .part"
8425 #~ msgstr "\tRemovido .part"
8427 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8428 #~ msgstr "\tRemovido .BAK"
8430 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8431 #~ msgstr "\tRemovido .seeds"
8434 #~ msgstr "Terminado"
8436 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8437 #~ msgstr "%s: Chave de parte esperada: %s"
8439 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8440 #~ msgstr "%s: Chave de parte encontrada: %s"
8442 #~ msgid "Info not Available"
8444 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão IndisponÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8446 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8447 #~ msgstr "Gerador: A criar novo processo leve."
8449 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8450 #~ msgstr "Gerador: A pedir aos processos leves restantes para terminar."
8452 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8453 #~ msgstr "Gerador: Nenhum ficheiro em fila, a parar o processo leve."
8455 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8457 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 e AICH para "
8460 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8462 #~ "Gerador: A comeÃÂÃÂÃÂçar a criar chaves MD4 para ficheiro: %s"
8464 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8466 #~ "Gerador: RegeneraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de chave terminada: %"
8469 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8470 #~ msgstr "Gerador: Morreu um processo leve."
8472 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8473 #~ msgstr "Cliente %s no IP:Porto %s:%d usando %s"
8475 #~ msgid "You can't bootstrap from remote GUI yet."
8477 #~ "Ainda nÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel "
8478 #~ "arrancar a partir da interface grÃÂÃÂÃÂáfica remota."
8480 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8482 #~ "InformaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão do menu de bandeja do aMule"
8484 #~ msgid "Disconnect from server"
8485 #~ msgstr "Desconectar do servidor"
8487 #~ msgid "Connect to any server"
8488 #~ msgstr "Conectar com qualquer servidor"
8490 #~ msgid "aMule for Linux"
8491 #~ msgstr "aMule para Linux"
8493 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8494 #~ msgstr "A carregar ficheiros ipfilter.dat."
8496 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %i.%i.%i"
8498 #~ "A sua versÃÂÃÂÃÂão do aMule ÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i e a "
8499 #~ "ÃÂÃÂÃÂúltima versÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé a %i.%i.%i"
8501 #~ msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8503 #~ "AVISO: A sua versÃÂÃÂÃÂão do aMuled ÃÂÃÂÃÂé antiga: %"
8504 #~ "i.%i.%i < %i.%i.%i\n"
8506 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8508 #~ "Processo leve AICH: A pedir o tÃÂÃÂÃÂérmino do processo leve."
8510 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8511 #~ msgstr "Processo leve AICH: Terminado."
8513 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8515 #~ "Processo leve AICH: Processo leve de "
8516 #~ "sincronizaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão iniciado."
8518 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8519 #~ msgstr "Processo leve AICH: Carregadas chaves de ficheiros conhecidos."
8521 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8523 #~ "Processo leve AICH: A gerar chaves de ficheiros. %li ficheiros "
8526 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8528 #~ "Processo leve AICH: A gerar chave de ficheiro: %s, ficheiros restantes: %"
8531 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8533 #~ "Processo leve AICH: GeraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão de chaves "
8536 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8537 #~ msgstr "Processo leve AICH: Nenhum ficheiro novo encontrado."
8539 #~ msgid "Desktop integration"
8541 #~ "IntegraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com o ambiente de trabalho"
8543 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8545 #~ "Obter as estatÃÂÃÂÃÂÃÂsticas de 'Razorback 2' para este ficheiro"
8547 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8549 #~ "Copiar ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
8550 #~ "ÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂência (&HTML)"
8553 #~ "For system tray integration to work,\n"
8554 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8555 #~ "You can change this later from preferences."
8557 #~ "Para que a integraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do "
8558 #~ "sistema funcione,\n"
8559 #~ "ÃÂÃÂÃÂé necessÃÂÃÂÃÂário especificar o seu ambiente "
8561 #~ "Se necessÃÂÃÂÃÂário, pode alterar esta "
8562 #~ "informaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão, mais tarde, nas "
8563 #~ "preferÃÂÃÂÃÂências."
8565 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8566 #~ msgstr "Gnome 2.x (ou outro compatÃÂÃÂÃÂÃÂvel com XEMBED)"
8571 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8572 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8574 #~ msgid "No systray integration, please"
8576 #~ "Sem integraÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão com a bandeja do sistema"
8579 #~ msgstr "Ambiente de trabalho"
8581 #~ msgid "Jugle (WWW)"
8584 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
8585 #~ msgstr "Duplo clique para expandir a lista de entradas"
8588 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
8589 #~ "downloads by double-clicking on them."
8591 #~ "Quando activado, ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel mostrar as "
8592 #~ "fontes associadas com as transferÃÂÃÂÃÂências clicando "
8593 #~ "duplamente nelas."
8595 #~ msgid "Select Window Manager"
8596 #~ msgstr "Seleccionar o gestor de janelas"
8599 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
8602 #~ "Clique para seleccionar o tipo de bandeja de sistema que deseja que o "
8605 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
8606 #~ msgstr "Gravar 5 fontes em ficheiros raros (<20 fontes)"
8608 #~ msgid "Default Permissions"
8609 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões predefinidas"
8611 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
8613 #~ "PermissÃÂÃÂÃÂões do dono, deve ter, pelo menos, leitura e "
8616 #~ msgid "Group permissions."
8617 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões de grupo"
8619 #~ msgid "Other permissions."
8620 #~ msgstr "PermissÃÂÃÂÃÂões para outros."
8622 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
8624 #~ "Copiar a ligaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão ED2k para a "
8625 #~ "ÃÂÃÂÃÂárea de transferÃÂÃÂÃÂência (HTML)"
8627 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8629 #~ "O aMule nÃÂÃÂÃÂão estÃÂÃÂÃÂá conectado! "
8630 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel pesquisar."
8632 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
8634 #~ "O Idioma serÃÂÃÂÃÂá modificado apÃÂÃÂÃÂós o aMule ser "
8637 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
8639 #~ "Erro ao abrir ficheiro partilhado (%s), a verificar a lista de ficheiros "
8643 #~ "Impossible to make Kad search (invalid chars? keywords too short? not "
8646 #~ "NÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂé possÃÂÃÂÃÂÃÂvel efectuar "
8647 #~ "pesquisa Kad (caracteres invÃÂÃÂÃÂálidos? palavras demasiado "
8648 #~ "curtas? desconectado?)"
8650 #~ msgid "You are not connected to a server!"
8651 #~ msgstr "NÃÂÃÂÃÂão hÃÂÃÂÃÂá conexÃÂÃÂÃÂão!"
8653 #~ msgid "Search not possible"
8654 #~ msgstr "Pesquisa nÃÂÃÂÃÂão possÃÂÃÂÃÂÃÂvel"
8656 #~ msgid "Client requests invalid %u "
8657 #~ msgstr "O cliente pede invÃÂÃÂÃÂálido %u "
8659 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8660 #~ msgstr "ConexÃÂÃÂÃÂão com aMule remoto perdida. A sair."
8662 #~ msgid "Error: connection lost"
8663 #~ msgstr "Erro: conexÃÂÃÂÃÂão perdida"
8665 #~ msgid "Enter hostname or ip of the box running aMule"
8667 #~ "Insira o nome da mÃÂÃÂÃÂáquina ou endereÃÂÃÂÃÂço IP "
8668 #~ "onde o aMule ÃÂÃÂÃÂé executado"
8670 #~ msgid "Enter Hostname"
8671 #~ msgstr "Insira o Nome da MÃÂÃÂÃÂáquina"
8673 #~ msgid "Enter port for aMule's External Connection"
8674 #~ msgstr "Insira o porto para a ConexÃÂÃÂÃÂão Externa do aMule"
8676 #~ msgid "Enter Port"
8677 #~ msgstr "Insira o Porto"
8679 #~ msgid "Enter password for mule connection"
8680 #~ msgstr "Insira palavra-chave para a conexÃÂÃÂÃÂão"
8682 #~ msgid "Enter Password"
8683 #~ msgstr "Insira a Palavra-Chave"
8685 #~ msgid "IO failure while loading '%s': %s"
8686 #~ msgstr "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂda ao carregar '%s': %s"
8688 #~ msgid "Error saving partfile's seeds file (%s - %s): %s"
8690 #~ "Erro ao gravar o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
8692 #~ msgid "IO failure while hashing downloaded part of partfile '%s'."
8694 #~ "Erro de entrada/saÃÂÃÂÃÂÃÂda ao gerar a chave de parte "
8695 #~ "transferida do ficheiro de partes '%s'."
8697 #~ msgid "EC Connection Failed. Unable to write data to the socket."
8699 #~ "Falha de ConexÃÂÃÂÃÂão EC. NÃÂÃÂÃÂão foi "
8700 #~ "possÃÂÃÂÃÂÃÂvel enviar dados."
8703 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8706 #~ "A pasta temporÃÂÃÂÃÂária situa-se numa "
8707 #~ "partiÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8708 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂúteis."
8711 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8712 #~ "useless warnings."
8714 #~ "A pasta de entradas situa-se numa partition FAT32. A desactivar o 'chmod' "
8715 #~ "para evitar avisos inÃÂÃÂÃÂúteis."
8718 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
8721 #~ "mudar a lista de entradas para clientes de onde esteja a receber, "
8722 #~ "tambÃÂÃÂÃÂém com ficheiros (um dia)"
8724 #~ msgid "Client TCP Port:"
8725 #~ msgstr "Porto TCP do cliente:"
8727 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
8728 #~ msgstr "Porto UDP do cliente: 4665"
8730 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
8731 #~ msgstr "Porto UDP extendido do eMule:"
8733 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
8734 #~ msgstr "Extrair meta-elementos de dados"
8736 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
8737 #~ msgstr "Reduzir a fragmentaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão"
8739 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
8741 #~ "Reservar pedaÃÂÃÂÃÂços inteiros para os ficheiros de partes"
8744 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
8746 #~ "Seleccione para reservar um pedaÃÂÃÂÃÂço inteiro cada vez que "
8747 #~ "forem recebidos dados."
8749 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
8751 #~ "Reservar espaÃÂÃÂÃÂço de disco inteiro para os ficheiros de "
8755 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
8756 #~ "and will disable sparse files"
8758 #~ "Esta opÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão reduz a "
8759 #~ "fragmentaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão mas atrasa a "
8760 #~ "criaÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão do ficheiro de partes e "
8761 #~ "desactivarÃÂÃÂÃÂá ficheiros dispersos"
8763 #~ msgid " Min Disk Space: "
8764 #~ msgstr " EspaÃÂÃÂÃÂço no disco mÃÂÃÂÃÂÃÂnimo: "
8766 #~ msgid "Nodes list"
8767 #~ msgstr "Lista de nÃÂÃÂÃÂós"
8770 #~ "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left "
8771 #~ "to update the list of known servers."
8773 #~ "Insira o endereÃÂÃÂÃÂço dum ficheiro nodes.dat e pressione o "
8774 #~ "botÃÂÃÂÃÂão ÃÂÃÂÃÂàesquerda para actualizar a lista "
8775 #~ "de servidores conhecidos."
8777 #~ msgid "SharedFiles"
8778 #~ msgstr "Ficheiros partilhados"
8780 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8781 #~ msgstr "Recebido pacote EC invÃÂÃÂÃÂálido"
8783 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %i"
8785 #~ "ExternalConn: instruÃÂÃÂÃÂçÃÂÃÂÃÂão "
8786 #~ "invÃÂÃÂÃÂálida recebida: %i"