Upstream tarball 9941
[amule.git] / po / et_EE.po
blobc5c8e567b3f4d6bc867606373ab472968effa367
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 01:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-15 13:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Lisa Sõber"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1724
31 msgid "Information"
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
48 "lowid'd."
50 #: src/amule.cpp:228
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
54 #: src/amule.cpp:247
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
59 #: src/amule.cpp:250
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:252 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Nurjunud"
68 #: src/amule.cpp:258
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
72 #: src/amule.cpp:324
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
76 #: src/amule.cpp:328
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
80 #: src/amule.cpp:424
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "EC seadistused"
88 #: src/amule.cpp:427
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
92 #: src/amule.cpp:438 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
97 #: src/amule.cpp:484
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
103 "muudatustega. Sorry."
105 #: src/amule.cpp:486 src/amule.cpp:1041 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Info"
109 msgstr "Info"
111 #: src/amule.cpp:567
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
117 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
119 #: src/amule.cpp:568
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
123 #: src/amule.cpp:584 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
124 #: src/DataToText.cpp:61
125 msgid "Connecting"
126 msgstr "Ühendun"
128 #: src/amule.cpp:640
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
133 #: src/amule.cpp:644
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
140 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
141 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
142 "make install"
144 #: src/amule.cpp:645 src/amule.cpp:765 src/amule.cpp:1052
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "VIGA"
150 #: src/amule.cpp:730
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
155 #: src/amule.cpp:757
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
160 #: src/amule.cpp:763
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
170 "\n"
171 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
172 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
173 "ja proovi amule uuesti käivitada."
175 #: src/amule.cpp:842
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
179 #: src/amule.cpp:850
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
183 #: src/amule.cpp:1018
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
189 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
191 #: src/amule.cpp:1027
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
196 #: src/amule.cpp:1029
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
200 #: src/amule.cpp:1030
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr ""
203 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
205 #: src/amule.cpp:1031
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr ""
208 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
209 "kasutada.\n"
211 #: src/amule.cpp:1036
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
215 "kodulehelt,\n"
217 #: src/amule.cpp:1037
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr ""
220 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
221 "net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1039
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr ""
226 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
227 "http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1052
230 msgid ""
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 msgstr ""
234 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
235 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
237 #: src/amule.cpp:1107
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Teatatud serveri nimi"
241 #: src/amule.cpp:1337
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
246 #: src/amule.cpp:1465
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
250 #: src/amule.cpp:1469
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
254 #: src/amule.cpp:1487
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Log on nullitud"
258 #: src/amule.cpp:1512
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Serveri teade: %s"
263 #: src/amule.cpp:1550
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
267 #: src/amule.cpp:1570
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
271 #: src/amule.cpp:1573 src/amule.cpp:1583 src/amule.cpp:1589
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
275 #: src/amule.cpp:1599
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
279 #: src/amule.cpp:1600
280 #, c-format
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1601
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1603
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1607
294 msgid "Your copy of aMule is up to date."
295 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
297 #: src/amule.cpp:1614
298 msgid "Failed to download the version check file"
299 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
301 #: src/amule.cpp:1774 src/amule-remote-gui.cpp:508
302 #, c-format
303 msgid "Users: %s | Files: %s"
304 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
306 #: src/amule.cpp:1775 src/amule-remote-gui.cpp:509
307 #, c-format
308 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
309 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
311 #: src/amule.cpp:1784 src/amule-remote-gui.cpp:518
312 msgid "No networks selected"
313 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
315 #: src/amule.cpp:1849 src/TextClient.cpp:703
316 msgid "with LowID"
317 msgstr "koos LowID"
319 #: src/amule.cpp:1849 src/TextClient.cpp:703
320 msgid "with HighID"
321 msgstr "koos HighID"
323 #: src/amule.cpp:1851
324 #, c-format
325 msgid "Connected to %s %s"
326 msgstr "Ühendatud %s %s"
328 #: src/amule.cpp:1854
329 #, c-format
330 msgid "Connecting to %s"
331 msgstr "Ühendun %s"
333 #: src/amule.cpp:1856
334 msgid "Disconnected from eD2k"
335 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
337 #: src/amule.cpp:1863
338 msgid "Kad started."
339 msgstr "Kad käivitatud."
341 #: src/amule.cpp:1865
342 msgid "Kad stopped."
343 msgstr "Kad peatatud."
345 #: src/amule.cpp:1872
346 msgid "Connected to Kad (ok)"
347 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
349 #: src/amule.cpp:1874
350 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
351 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
353 #: src/amule.cpp:1877
354 msgid "Disconnected from Kad"
355 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
357 #: src/amule.cpp:1940
358 msgid ""
359 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
360 "starting."
361 msgstr ""
362 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
364 #: src/amule.cpp:1943
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
368 #: src/amuled.cpp:619
369 msgid ""
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
374 msgstr ""
375 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
376 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
377 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
378 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:622
381 msgid ""
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 msgstr ""
388 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
389 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
390 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
391 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
392 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:686
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
398 #: src/amuled.cpp:701
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
402 #: src/amuled.cpp:732
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
406 #: src/amuled.cpp:791
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "VIGA: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:235
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
416 #: src/amuleDlg.cpp:237
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Jookseb %s peal"
421 #: src/amuleDlg.cpp:239
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
425 #: src/amuleDlg.cpp:265
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
429 #: src/amuleDlg.cpp:484
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
433 #: src/amuleDlg.cpp:490
434 msgid "Snapshot:"
435 msgstr "Piiluvaade:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
438 msgid ""
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 "\n"
441 msgstr ""
442 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
443 "\n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:493
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:494
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:495
454 msgid ""
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:496
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
466 msgid ""
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:498
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:499
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:500
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:501
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
492 msgid "Message"
493 msgstr "Teade"
495 #: src/amuleDlg.cpp:540
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
499 #: src/amuleDlg.cpp:694
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2k: Ühendun"
503 #: src/amuleDlg.cpp:698
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Lahutatud"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Ühendatud"
515 #: src/amuleDlg.cpp:713
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Ühendun"
519 #: src/amuleDlg.cpp:717
520 msgid "Kad: Off"
521 msgstr "Kad: Väljas"
523 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
530 msgid "Cancel"
531 msgstr "Loobu"
533 #: src/amuleDlg.cpp:764
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
537 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
538 msgid "Disconnect"
539 msgstr "Ühendu lahti"
541 #: src/amuleDlg.cpp:770
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
545 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
547 msgid "Connect"
548 msgstr "Ühenda"
550 #: src/amuleDlg.cpp:776
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
554 #: src/amuleDlg.cpp:834
555 #, c-format
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:836
560 #, c-format
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:862
565 #, c-format
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:864
570 #, c-format
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:895
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:896
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kinnitan väljumise"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1155
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Käivitamise korraldus: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1214
588 #, c-format
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1219
593 #, c-format
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
599 msgid "Networks"
600 msgstr "Võrgud"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1322
603 msgid "Networks window"
604 msgstr "Võrgud"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
607 msgid "Searches"
608 msgstr "Otsingud"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1326
611 msgid "Searches window"
612 msgstr "Otsingu aken"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
615 msgid "Transfers"
616 msgstr "Liiklus"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1330
619 msgid "Files transfers window"
620 msgstr "Failide siirdamise aken"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1332
623 msgid "Shared files"
624 msgstr "Jagatud failid"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1334
627 msgid "Shared files window"
628 msgstr "Jagatud failide aken"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
632 msgid "Messages"
633 msgstr "Teated"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338
636 msgid "Messages window"
637 msgstr "Teadete aken"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
640 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
641 msgid "Statistics"
642 msgstr "Statistika"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342
645 msgid "Statistics graph window"
646 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
650 msgid "Preferences"
651 msgstr "Seaded"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1347
654 msgid "Preferences settings window"
655 msgstr "Seadete aken"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
658 msgid "Import"
659 msgstr "Impordi"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
667 msgid "About"
668 msgstr "Info"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
671 msgid "About/Help"
672 msgstr "Info/Appi"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1489
675 msgid "eD2k network"
676 msgstr "eD2k võrk"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1493
679 msgid "Kad network"
680 msgstr "Kad võrk"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1498
683 msgid "No network"
684 msgstr "Võrk puudub"
686 #: src/amule-gui.cpp:195
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
690 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
691 msgid "aMule"
692 msgstr "aMule"
694 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Ühendun..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
723 msgid "Going down"
724 msgstr "Peatun "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
727 #, c-format
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
736 msgid "Ready"
737 msgstr "Valmis"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
740 msgid "All"
741 msgstr "Kõik"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
744 #, c-format
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
746 msgstr ""
747 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
750 #, c-format
751 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
752 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:1724
755 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
756 msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
758 #: src/BaseClient.cpp:1334
759 #, c-format
760 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
761 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
763 #: src/BaseClient.cpp:1545
764 msgid "Searching buddy for lowid connection"
765 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
767 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
768 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
771 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
773 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
774 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
776 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
777 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
779 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
780 msgid "Unknown"
781 msgstr "Teadmata"
783 #: src/BaseClient.cpp:1758
784 #, c-format
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1769
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr " (Valetatud eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1771
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1810
797 #, c-format
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1980
802 #, c-format
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:1982
807 #, c-format
808 msgid "Requested: %s\n"
809 msgstr "Küsitud: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:1984
812 #, c-format
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 msgid_plural ""
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 msgstr[0] ""
817 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:1987
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
828 "siirdatud\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
831 "siirdatud\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:1990
834 msgid "Requested unknown file"
835 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
837 #: src/BaseClient.cpp:2653
838 #, c-format
839 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
840 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
842 #: src/BaseClient.cpp:2760
843 #, c-format
844 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 #, fuzzy
854 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
855 msgstr ""
856 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
858 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "IO error while reading %s file: %s"
861 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
863 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Error while saving %s file: %s"
866 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
868 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
869 msgid "Enter Captcha"
870 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
872 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
873 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/TransferWnd.cpp:336
874 msgid "Category"
875 msgstr "Kategooria"
877 #: src/CatDialog.cpp:87
878 msgid "New Category"
879 msgstr "Uus Kategooria"
881 #: src/CatDialog.cpp:125
882 msgid "Choose a folder for incoming files"
883 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
885 #: src/CatDialog.cpp:140
886 msgid "You must specify a name for the category!"
887 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
889 #: src/CatDialog.cpp:150
890 msgid "You must specify a path for the category!"
891 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
893 #: src/CatDialog.cpp:162
894 msgid ""
895 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
896 msgstr ""
897 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
899 #: src/ChatSelector.cpp:127
900 #, c-format
901 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
902 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
904 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
905 msgid "*** Connected to Client ***"
906 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
908 #: src/ChatSelector.cpp:249
909 msgid "*** Connecting to Client ***"
910 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:280
913 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
914 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:333
917 msgid ""
918 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 "message. ***"
920 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:334
923 msgid ""
924 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
925 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 msgstr ""
927 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
928 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
930 #: src/ChatWnd.cpp:98
931 msgid "Chat"
932 msgstr "Vestle"
934 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
935 msgid "Close tab"
936 msgstr "Sulge leht"
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
939 msgid "Close all tabs"
940 msgstr "Sulge kõik lehed"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
943 msgid "Close other tabs"
944 msgstr "Sulge teised lehed"
946 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
948 msgid "Add to Friends"
949 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
952 #, c-format
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
956 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
959 #, c-format
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
963 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Kliendi detailid"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
974 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
976 msgid "LowID"
977 msgstr "LowID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
981 msgid "HighID"
982 msgstr "HighID"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
985 msgid "Enabled"
986 msgstr "Lubatud"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
989 msgid "Supported"
990 msgstr "Toetatud"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Pole toetatud"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
997 msgid "Disabled"
998 msgstr "Keelatud"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1001 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:713
1002 msgid "Connected"
1003 msgstr "Ühendatud"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Pole ühendust"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1010 #, c-format
1011 msgid "%.1f kB/s"
1012 msgstr "%.1f kB/s"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1015 msgid "Not complete"
1016 msgstr "Pole täielik"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 msgid "Bad Guy"
1020 msgstr "Paha Poiss"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1023 msgid "Verified - OK"
1024 msgstr "Kontrollitud - OK"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1027 msgid "Not Available"
1028 msgstr "Info Puudub"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1031 #, c-format
1032 msgid "%u (QR: %u)"
1033 msgstr "%u (JK: %u)"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 msgid "Clients"
1037 msgstr "Kliendid"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1041 msgid "Show &Details"
1042 msgstr "Näita &detaile"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Remove from friends"
1046 msgstr "Eemalda sõpradest"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1050 msgid "View Files"
1051 msgstr "Vaata faile"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Saada teade"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1058 msgid "Unban"
1059 msgstr "Lõpeta blokeering"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Näita Saatmisi"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1066 msgid "Show Queue"
1067 msgstr "Näita Järjekorda"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Näita Kliente"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1074 msgid "Select View"
1075 msgstr "Vali Vaade"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Saada kasutajale teade"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1083 msgstr "Saadetav teade:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1088 msgid "Username"
1089 msgstr "Kasutajanimi"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:564
1093 msgid "File"
1094 msgstr "Fail"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Kliendi Tarkvara"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1102 msgid "Speed"
1103 msgstr "Kiirus"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1106 msgid "Transferred"
1107 msgstr "Siiratud"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1110 msgid "Waited"
1111 msgstr "Oodanud"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1114 msgid "Upload Time"
1115 msgstr "Saadetud"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:91
1119 msgid "Status"
1120 msgstr "Olek"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Saadud osi"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Staatus eemalt"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1151 msgid "N/A"
1152 msgstr "N/A"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1159 msgid "kB/s"
1160 msgstr "kB/s"
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1167 msgid "Transferring"
1168 msgstr "Saadan"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1172 msgid "On Queue"
1173 msgstr "Järjekorras"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1177 msgid "Queue Full"
1178 msgstr "Järjekord täis"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1181 #, c-format
1182 msgid "QR: %u"
1183 msgstr "JK: %u"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Prioriteet"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1190 msgid "Rating"
1191 msgstr "Hinnang"
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1194 msgid "Score"
1195 msgstr "Skoor"
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1198 msgid "Asked"
1199 msgstr "Küsitud"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1202 msgid "Last Seen"
1203 msgstr "Viimati nähtud"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Võetud järjekorda"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1210 msgid "Banned"
1211 msgstr "Blokeeritud"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 msgid "Yes"
1217 msgstr "Jah"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1222 msgid "No"
1223 msgstr "Ei"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1226 msgid "Upload Status"
1227 msgstr "Saatmise olek"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1230 msgid "Transferred Up"
1231 msgstr "Saadetud"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1234 msgid "Download Status"
1235 msgstr "Tõmbamise olek"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1238 msgid "Transferred Down"
1239 msgstr "Tõmmatud"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1242 msgid "Userhash"
1243 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1246 msgid "Encrypted"
1247 msgstr "Krüpteeritud"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1250 msgid "Hide shared files"
1251 msgstr "Peida jagatud failid"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1256 msgstr ""
1257 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1262 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1267 msgstr ""
1268 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1271 #, c-format
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1273 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1279 msgstr ""
1280 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1281 "Kinnitasid"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1286 msgstr ""
1287 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1290 #, c-format
1291 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1292 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1294 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1295 #, c-format
1296 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1297 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1300 #, c-format
1301 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1302 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1307 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1310 #, c-format
1311 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1312 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1315 #, c-format
1316 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1317 msgstr ""
1318 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1320 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1321 msgid "File Comments"
1322 msgstr "Faili kommentaarid"
1324 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1325 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:86
1326 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgid "File Name"
1328 msgstr "Faili nimi"
1330 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1331 msgid "Comment"
1332 msgstr "Kommentaar"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1335 msgid "No comments"
1336 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1339 #, c-format
1340 msgid "%u comment"
1341 msgid_plural "%u comments"
1342 msgstr[0] "%u kommentaar"
1343 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1345 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1349 msgstr ""
1350 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1352 #: src/DataToText.cpp:37
1353 msgid "Auto [Lo]"
1354 msgstr "Auto [Madal]"
1356 #: src/DataToText.cpp:38
1357 msgid "Auto [No]"
1358 msgstr "Auto [Norm.]"
1360 #: src/DataToText.cpp:39
1361 msgid "Auto [Hi]"
1362 msgstr "Auto [Kõrge]"
1364 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1365 msgid "Very low"
1366 msgstr "Väga madal"
1368 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1371 msgid "Low"
1372 msgstr "Madal"
1374 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1377 msgid "Normal"
1378 msgstr "Keskmine"
1380 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1383 msgid "High"
1384 msgstr "Kõrge"
1386 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1387 msgid "Very High"
1388 msgstr "Väga Kõrge"
1390 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1391 msgid "Release"
1392 msgstr "Versioon"
1394 #: src/DataToText.cpp:62
1395 msgid "Asking"
1396 msgstr "Pärin"
1398 #: src/DataToText.cpp:66
1399 msgid "Receiving hashset"
1400 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1402 #: src/DataToText.cpp:67
1403 msgid "No needed parts"
1404 msgstr "Pole vajalikke osi"
1406 #: src/DataToText.cpp:68
1407 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1408 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1410 #: src/DataToText.cpp:69
1411 msgid "Too many connections"
1412 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1414 #: src/DataToText.cpp:71
1415 msgid "Connecting via Kad"
1416 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1418 #: src/DataToText.cpp:72
1419 msgid "Too many Kad connections"
1420 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1422 #: src/DataToText.cpp:74
1423 msgid "Connection Error"
1424 msgstr "Ühenduse viga"
1426 #: src/DataToText.cpp:75
1427 msgid "Remote Queue Full"
1428 msgstr "Järjekord täis"
1430 #: src/DataToText.cpp:105
1431 msgid "Old MLDonkey"
1432 msgstr "Vana MLDonkey"
1434 #: src/DataToText.cpp:108
1435 msgid "New MLDonkey"
1436 msgstr "Uus MLDonkey"
1438 #: src/DataToText.cpp:118
1439 msgid "eMule Compatible"
1440 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1442 #: src/DataToText.cpp:128
1443 msgid "Local Server"
1444 msgstr "Kohalik server"
1446 #: src/DataToText.cpp:129
1447 msgid "Remote Server"
1448 msgstr "Kaug server"
1450 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1451 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:710
1452 msgid "Kad"
1453 msgstr "Kad"
1455 #: src/DataToText.cpp:131
1456 msgid "Source Exchange"
1457 msgstr "Allikate Vahetus"
1459 #: src/DataToText.cpp:132
1460 msgid "Passive"
1461 msgstr "Passiivne"
1463 #: src/DataToText.cpp:133
1464 msgid "Link"
1465 msgstr "Link"
1467 #: src/DataToText.cpp:134
1468 msgid "Source Seeds"
1469 msgstr "Allikaid"
1471 #: src/DataToText.cpp:135
1472 msgid "Search Result"
1473 msgstr "Otsingu tulemus"
1475 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1476 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1477 msgid "Completed"
1478 msgstr "Valmis"
1480 #: src/DataToText.cpp:146
1481 msgid "In progress"
1482 msgstr "Edenemine"
1484 #: src/DataToText.cpp:147
1485 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1486 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1488 #: src/DataToText.cpp:148
1489 msgid "ERROR: Partmet not found"
1490 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1492 #: src/DataToText.cpp:149
1493 msgid "ERROR: IO error!"
1494 msgstr "VIGA: IO viga!"
1496 #: src/DataToText.cpp:150
1497 msgid "ERROR: Failed!"
1498 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1500 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:944
1501 msgid "Queued"
1502 msgstr "Järjekorras"
1504 #: src/DataToText.cpp:152
1505 msgid "Already downloading"
1506 msgstr "Juba tõmbad"
1508 #: src/DataToText.cpp:153
1509 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1510 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1513 msgid "Part"
1514 msgstr "Osa"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1517 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1518 msgid "Size"
1519 msgstr "Suurus"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1522 msgid "Progress"
1523 msgstr "Edenemine"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1526 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1527 msgid "Sources"
1528 msgstr "Allikaid"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1531 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1532 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1533 msgid "Priority"
1534 msgstr "Prioriteet"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1537 msgid "Time Remaining"
1538 msgstr "Lõpetamiseni"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1541 msgid "Last Seen Complete"
1542 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1545 msgid "Last Reception"
1546 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1549 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1550 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1553 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1554 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Feedback from: %s (%s)\n"
1560 "\n"
1561 msgstr ""
1562 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1563 "\n"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1566 #: src/Statistics.cpp:669
1567 msgid "Downloads"
1568 msgstr "Tõmbamised"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1571 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1572 msgid "Auto"
1573 msgstr "Auto"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1576 msgid "&Stop"
1577 msgstr "&Seis"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1580 msgid "&Pause"
1581 msgstr "&Paus"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1584 msgid "&Resume"
1585 msgstr "&Taasta"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1588 msgid "C&lear completed"
1589 msgstr "Va&lmis"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1592 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1593 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1596 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1597 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1600 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1601 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1604 msgid "Extended Options"
1605 msgstr "Laiendatud valikud"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1608 msgid "Preview"
1609 msgstr "Eelvaade"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1612 msgid "Show file &details"
1613 msgstr "Näita &detaile"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1616 msgid "Show all comments"
1617 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1620 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1621 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1624 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1625 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1628 msgid "Copy feedback to clipboard"
1629 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1632 msgid "unassign"
1633 msgstr "määramata"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1636 msgid "Assign to category"
1637 msgstr "Määra kategooria"
1639 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1640 msgid "&Open the file"
1641 msgstr "Ava Fail"
1643 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1644 msgid "Swap to this file"
1645 msgstr "Tõsta selle faili külge"
1647 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1648 msgid "Enter new name for this file:"
1649 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1652 msgid "File rename"
1653 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1655 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1656 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1659 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1660 msgid "A4AF"
1661 msgstr "A4AF"
1663 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1664 #, c-format
1665 msgid "QR: %u (%i)"
1666 msgstr "JK: %u (%i)"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1669 msgid "Asked for another file"
1670 msgstr "Küsitud teist faili"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1673 #, c-format
1674 msgid "Downloads (%i)"
1675 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1678 msgid ""
1679 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1680 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1681 msgstr ""
1682 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1683 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1686 msgid "File preview"
1687 msgstr "Faili eelvaade"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1690 #, c-format
1691 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1692 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1695 #, c-format
1696 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1697 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1700 msgid "All PartFiles Saved."
1701 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1704 #, c-format
1705 msgid "Loading temp files from %s."
1706 msgstr "Laen temp faile %s"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1709 #, c-format
1710 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1711 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1714 msgid ""
1715 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1716 "met recovery solutions."
1717 msgstr ""
1718 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1719 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1722 msgid "All PartFiles Loaded."
1723 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1726 msgid "No part files found"
1727 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1730 #, c-format
1731 msgid "Found %u part file"
1732 msgid_plural "Found %u part files"
1733 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1734 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1737 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1738 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1741 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1742 msgstr ""
1743 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1746 #, c-format
1747 msgid "Downloading %s"
1748 msgstr "Tõmban '%s'"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1751 #, c-format
1752 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1753 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1756 #, c-format
1757 msgid "You already have the file '%s'"
1758 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1760 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1761 #, c-format
1762 msgid "You are already trying to download the file %s"
1763 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1768 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1771 #, c-format
1772 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1773 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1775 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1778 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:127
1781 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1782 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:135
1785 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1786 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:150
1789 msgid "External connection closed."
1790 msgstr "Välisühendus suleti"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:189
1793 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1794 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1796 #: src/ExternalConn.cpp:214
1797 msgid "External connections disabled in config file"
1798 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:264
1801 msgid "New external connection accepted"
1802 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1804 #: src/ExternalConn.cpp:267
1805 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1806 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:286
1809 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1810 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:295
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting client: %s %s"
1815 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:297
1818 msgid "Unknown version"
1819 msgstr "Versioon teadmata"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:307
1822 msgid ""
1823 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1824 "remote from same snapshot."
1825 msgstr ""
1826 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1827 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:312
1830 msgid ""
1831 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1832 "*sigh* possible crash prevented"
1833 msgstr ""
1834 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1835 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:322
1838 msgid "Invalid protocol version."
1839 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:326
1842 msgid "Missing protocol version tag."
1843 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1845 #: src/ExternalConn.cpp:353
1846 msgid "Authentication failed."
1847 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:358
1850 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1851 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1853 #: src/ExternalConn.cpp:363
1854 msgid "Access granted."
1855 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:664
1858 #, c-format
1859 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1860 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1862 #: src/ExternalConn.cpp:666
1863 #, c-format
1864 msgid "FileHash not found: %s"
1865 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:729 src/ExternalConn.cpp:813
1868 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1869 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:759
1872 msgid "Server not added"
1873 msgstr "Serverit ei lisatud"
1875 #: src/ExternalConn.cpp:777
1876 #, c-format
1877 msgid "server not found: %s"
1878 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:793
1881 msgid "need to define server to be removed"
1882 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1884 #: src/ExternalConn.cpp:807
1885 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1886 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:903
1889 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1890 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:908
1893 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1894 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:959
1897 msgid "Kad is disabled in preferences."
1898 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1901 msgid "No points for graph."
1902 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1127
1905 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1906 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1155
1909 msgid "External Connection: shutdown requested"
1910 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1167
1913 msgid "Already shutting down."
1914 msgstr "Juba sulgun..."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1179
1917 #, c-format
1918 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1919 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1921 #: src/ExternalConn.cpp:1185
1922 msgid "Invalid link or already on list."
1923 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1925 #: src/ExternalConn.cpp:1270
1926 msgid "File not found."
1927 msgstr "Faili ei leitud."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1275
1930 msgid "Invalid file name."
1931 msgstr "Vigane failinimi."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1283
1934 msgid "Unable to rename file."
1935 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1938 msgid "Already connected to eD2k."
1939 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1942 msgid "Connecting to eD2k..."
1943 msgstr "Ühendun eD2k..."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1946 msgid "Already connected to Kad."
1947 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1541
1950 msgid "Connecting to Kad..."
1951 msgstr "Ühendun Kad..."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1546
1954 msgid "All networks are disabled."
1955 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1554
1958 msgid "Disconnected from eD2k."
1959 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1558
1962 msgid "Disconnected from Kad."
1963 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1966 #, c-format
1967 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1968 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1970 #: src/ExternalConn.cpp:1569
1971 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1972 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1977 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1980 #, c-format
1981 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1982 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "This command cannot have an argument.\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "This command must have an argument.\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Available extensions:\n"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Saadaval laiendid:\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2017 msgid "Available commands:\n"
2018 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "All commands are case insensitive.\n"
2025 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
2029 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2032 msgid "Exits from the application."
2033 msgstr "Lahkub rakendusest."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2036 msgid "Show help."
2037 msgstr "Näita Abimeest."
2039 #. TRANSLATORS:
2040 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2042 msgid ""
2043 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2044 "To get the full command list type 'help'.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
2047 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Use '%s' for command list\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
2058 "\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2061 msgid "Syntax error!"
2062 msgstr "Süntaksi viga!"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2065 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2066 msgstr ""
2067 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
2068 "informeeri sellest\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2071 msgid "This command should not have any parameters."
2072 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2075 msgid "This command must have a parameter."
2076 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2079 msgid "Invalid argument."
2080 msgstr "Vigane muutuja."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2083 msgid "This is an incomplete command."
2084 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2087 #, c-format
2088 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2089 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2092 #, c-format
2093 msgid "This is %s %s %s\n"
2094 msgstr "See on %s %s %s\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2097 #, c-format
2098 msgid "This is %s %s\n"
2099 msgstr "See on %s %s\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Creating client...\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Loon klienti ....\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Ok, exiting %s...\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Ok, lahkun %s...\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2119 msgid ""
2120 "Cannot connect with an empty password.\n"
2121 "You must specify a password either in config file\n"
2122 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2123 "\n"
2124 "Exiting...\n"
2125 msgstr ""
2126 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
2127 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
2128 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
2129 "\n"
2130 "Lahkun...\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2133 msgid "Show this help text."
2134 msgstr "Näita seda abiteksti."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2137 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2138 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2141 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2142 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2145 msgid "External Connection password."
2146 msgstr "Välisühenduse parool."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2149 msgid "Read configuration from file."
2150 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2153 msgid "Do not print any output to stdout."
2154 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2157 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2158 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2161 msgid "Sets program locale (language)."
2162 msgstr "Määrab programmi keele."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2165 msgid "Write command line options to config file."
2166 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2169 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2170 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2173 msgid "Print program version."
2174 msgstr "Näita programmi versiooni."
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2177 msgid "File Details"
2178 msgstr "Faili detailid"
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2181 #, c-format
2182 msgid "%.2f%% done"
2183 msgstr "%.2f%% tehtud"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f kB/s"
2189 msgstr "%.2f kB/s"
2191 #: src/FriendList.cpp:120
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2193 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2195 #: src/FriendList.cpp:146
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2197 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2199 #: src/FriendList.cpp:228
2200 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2201 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2204 msgid "Friends"
2205 msgstr "Sõbrad"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2208 msgid "Add a friend"
2209 msgstr "Lisa sõber."
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2212 msgid "Remove Friend"
2213 msgstr "Eemalda sõber"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2216 msgid "Send &Message"
2217 msgstr "Saada sõnu&m"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2220 msgid "Establish Friend Slot"
2221 msgstr "Taasta sõbraslot"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2225 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2229 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2232 msgid ""
2233 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2234 " Only one slot was assigned."
2235 msgstr ""
2236 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2237 "Määrati ainult üks slott."
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2240 msgid "Multiple selection"
2241 msgstr "Vali mitu"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2244 msgid "Downloading..."
2245 msgstr "Tõmban..."
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2248 #, c-format
2249 msgid "( %s / %s )"
2250 msgstr "( %s / %s )"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2253 msgid "HTTP download cancelled"
2254 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2257 msgid "HTTP download thread started"
2258 msgstr "HTTP tõmbamise lõim käivitatud"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2261 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2262 msgstr "Tõmmatava faili suurust ei tea, tõmban ühenduse sulgemiseni"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2265 #, c-format
2266 msgid "Download size: %i"
2267 msgstr "Tõmbamise suurus: %i"
2269 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2270 #, c-format
2271 msgid "Downloaded %d bytes"
2272 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2275 #, c-format
2276 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2277 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2280 msgid "HTTP download thread ended"
2281 msgstr "HTTP tõmbamise lõim lõpetatud"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2284 #, c-format
2285 msgid "Host: %s:%i\n"
2286 msgstr "Masin: %s:%i\n"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2289 #, c-format
2290 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2291 msgstr "Vastus: %i (Viga: %i)"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2294 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2295 msgstr "HOIATUS: Kehtetu vastus voo tekitamisel"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2298 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2299 msgstr "VIGA: Ümbresuunamine ilma sihtkoha aadressita"
2301 #: src/IP2Country.cpp:92
2302 #, c-format
2303 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2304 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2306 #: src/IP2Country.cpp:120
2307 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2308 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2310 #: src/IP2Country.cpp:126
2311 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2312 msgstr "GeoIP.dat faili eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2314 #: src/IP2Country.cpp:132
2315 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2316 msgstr "GeoIP.dat faili ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2318 #: src/IP2Country.cpp:138
2319 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2320 msgstr "GeoIP.dat uuendamine õnnestus"
2322 #: src/IP2Country.cpp:140
2323 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2324 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2326 #: src/IP2Country.cpp:143
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2329 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2331 #: src/IP2Country.cpp:162
2332 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2333 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
2335 #: src/IP2Country.cpp:167
2336 #, c-format
2337 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2338 msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
2340 #: src/IPFilter.cpp:110
2341 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:294
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2347 msgstr ""
2348 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2349 "ette."
2351 #: src/IPFilter.cpp:335
2352 #, c-format
2353 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2354 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2356 #: src/IPFilter.cpp:340
2357 #, c-format
2358 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2359 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2360 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2361 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2363 #: src/IPFilter.cpp:342
2364 #, c-format
2365 msgid "%u malformed line was discarded."
2366 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2367 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2368 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2370 #: src/KadDlg.cpp:132
2371 #, c-format
2372 msgid "Nodes (%u)"
2373 msgstr "Sõlmed (%u)"
2375 #: src/KadDlg.cpp:167
2376 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2377 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2379 #: src/KadDlg.cpp:173
2380 msgid "Invalid port to bootstrap"
2381 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2383 #: src/KadDlg.cpp:177
2384 msgid "Please fill all fields required"
2385 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2387 #: src/KadDlg.cpp:196
2388 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2389 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2391 #: src/KadDlg.cpp:197
2392 msgid ""
2393 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2394 msgstr ""
2395 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2397 #: src/KadDlg.cpp:198
2398 msgid "Continue?"
2399 msgstr "Kas jätkata?"
2401 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2402 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2403 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2405 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2406 #, c-format
2407 msgid "Keyword for search: %s"
2408 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2410 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2411 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2412 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2416 #, c-format
2417 msgid "Read %u Kad contact"
2418 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2419 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2420 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2422 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2424 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2425 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2427 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2428 #, c-format
2429 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2430 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2431 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2432 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2434 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2435 #, c-format
2436 msgid "Wrote %d Kad contact"
2437 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2438 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2439 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2441 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2442 msgid "File name"
2443 msgstr "Faili nimi"
2445 #: src/KnownFile.cpp:1389
2446 msgid "File size"
2447 msgstr "Faili suurus"
2449 #: src/KnownFile.cpp:1390
2450 msgid "Share ratio"
2451 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2453 #: src/KnownFile.cpp:1391
2454 msgid "Uploaded"
2455 msgstr "Üleslaaditud"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1392
2458 msgid "Requested"
2459 msgstr "Küsitud"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1393
2462 msgid "Accepted"
2463 msgstr "Aksepteeritud"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1395
2466 msgid "Complete sources"
2467 msgstr "Täielikke allikaid"
2469 #: src/KnownFileList.cpp:89
2470 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2471 msgstr ""
2472 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3698
2475 msgid "Hashing"
2476 msgstr "Räsin"
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3704
2479 msgid "Completing"
2480 msgstr "Lõpetatud"
2482 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3707
2483 msgid "Complete"
2484 msgstr "Valmis"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2487 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:351
2488 msgid "Paused"
2489 msgstr "Peatatud"
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2492 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:350
2493 msgid "Erroneous"
2494 msgstr "Vigane"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2497 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:349
2498 msgid "Downloading"
2499 msgstr "Tõmban"
2501 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2502 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:348
2503 msgid "Waiting"
2504 msgstr "Ootan"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2507 msgid "You must specify a non-empty password."
2508 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2511 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2512 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2515 msgid "Connection failure"
2516 msgstr "Ühenduse viga"
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2519 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2520 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2523 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2524 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2527 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2528 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2531 msgid "Succeeded! Connection established."
2532 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2535 msgid "External Connection: Access denied because: "
2536 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2539 msgid "External Connection: Handshake failed."
2540 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2542 #: src/ListenSocket.cpp:66
2543 msgid "ListenSocket: Ok."
2544 msgstr "ListenSocket: Ok."
2546 #: src/ListenSocket.cpp:68
2547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2548 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2550 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2551 msgid "ERROR: "
2552 msgstr "VIGA: "
2554 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2555 msgid "WARNING: "
2556 msgstr "HOIATUS: "
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2560 msgid "Close"
2561 msgstr "Sulge"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2564 msgid "Cut"
2565 msgstr "Lõika"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2568 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2569 msgid "Copy"
2570 msgstr "Kopeeri"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2573 msgid "Paste"
2574 msgstr "Aseta"
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2577 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2578 msgid "Clear"
2579 msgstr "Puhasta"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2582 msgid "Select All"
2583 msgstr "Vali kõik"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2587 msgid "Unlimited"
2588 msgstr "Piiramatu"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2591 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2592 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2595 msgid "aMule Tray Menu"
2596 msgstr "aMule Riba Menüü"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2599 msgid "Speed limits:"
2600 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2603 msgid "UL: None"
2604 msgstr "ÜL: puudub"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2607 #, c-format
2608 msgid "UL: %u"
2609 msgstr "ÜL: %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2612 msgid "DL: None"
2613 msgstr "AL: pole"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2616 #, c-format
2617 msgid "DL: %u"
2618 msgstr "AL: %u"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2621 #, c-format
2622 msgid "Download speed: %.1f"
2623 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2626 #, c-format
2627 msgid "Upload speed: %.1f"
2628 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2631 msgid "Client Information"
2632 msgstr "Kliendi informatsioon"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2635 #, c-format
2636 msgid "Nickname: %s"
2637 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2640 msgid "No Nickname Selected!"
2641 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2644 msgid "ClientID: "
2645 msgstr "KliendiID: "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:708
2648 #: src/TextClient.cpp:721
2649 msgid "Not connected"
2650 msgstr "Pole ühendatud"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2653 msgid "ServerName: "
2654 msgstr "Serveri nimi: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2657 msgid "ServerIP: "
2658 msgstr "ServeriIP: "
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2661 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2662 msgid "Not Connected"
2663 msgstr "Pole ühendust"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2666 #, c-format
2667 msgid "IP: %s"
2668 msgstr "IP: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2671 #, c-format
2672 msgid "TCP port: %d"
2673 msgstr "TCP port: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2676 msgid "TCP port: Not ready"
2677 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2680 #, c-format
2681 msgid "UDP port: %d"
2682 msgstr "UDP port: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2685 msgid "UDP port: Not ready"
2686 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2689 msgid "Online Signature: Enabled"
2690 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2693 msgid "Online Signature: Disabled"
2694 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2697 #, c-format
2698 msgid "Uptime: %s"
2699 msgstr "Elus juba: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2702 #, c-format
2703 msgid "Shared files: %d"
2704 msgstr "Jagatud failid: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2707 #, c-format
2708 msgid "Queued clients: %d"
2709 msgstr "Kliente sabas: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2712 #, c-format
2713 msgid "Total DL: %s"
2714 msgstr "Kokku AL: %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2717 #, c-format
2718 msgid "Total UL: %s"
2719 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2722 msgid "Upload limit"
2723 msgstr "Saatmise limiit"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2726 msgid "Download limit"
2727 msgstr "Tõmbamise limiit"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2730 msgid "Hide aMule"
2731 msgstr "Peida aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2734 msgid "Show aMule"
2735 msgstr "Näita aMule"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2738 msgid "Exit"
2739 msgstr "Välju"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2742 msgid "eD2k Link: "
2743 msgstr "eD2k Link: "
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2746 msgid "Commit"
2747 msgstr "Jõusta"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2750 msgid ""
2751 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2752 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2755 msgid ""
2756 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2757 "in the Servers-tab."
2758 msgstr ""
2759 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2762 msgid "Loading ..."
2763 msgstr "Laadimine..."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2766 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2767 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2770 msgid "Users: 0"
2771 msgstr "Kasutajad: 0"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2774 msgid ""
2775 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2776 "users."
2777 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2780 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2781 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2784 msgid ""
2785 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2786 "braces signify the overhead from client communication."
2787 msgstr ""
2788 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2789 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2792 msgid ""
2793 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2794 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2795 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2796 "optimal connection type)."
2797 msgstr ""
2798 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2799 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2800 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2801 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2804 msgid "Not Connected ..."
2805 msgstr "Pole ühendust ..."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2808 msgid "Currently connected server."
2809 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2812 msgid "Search"
2813 msgstr "Otsing"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2816 msgid "Name:"
2817 msgstr "Nimi:"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2820 msgid "Type"
2821 msgstr "Tüüp"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2824 msgid "Local"
2825 msgstr "Kohalik"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2828 msgid "Global"
2829 msgstr "Üleüldine"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2832 msgid "FileHash"
2833 msgstr "Faili kontrollsumma"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2836 msgid "Extended Parameters"
2837 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2840 msgid "Filtering"
2841 msgstr "Filtreerimine"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2844 msgid "File Type"
2845 msgstr "Faili tüüp"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2848 msgid "Any"
2849 msgstr "Suvaline"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2852 msgid "Archives"
2853 msgstr "Archiwum"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2856 #: src/TransferWnd.cpp:358
2857 msgid "Audio"
2858 msgstr "Muusika"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2861 #: src/TransferWnd.cpp:360
2862 msgid "CD-Images"
2863 msgstr "CD-Image"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2866 #: src/TransferWnd.cpp:361
2867 msgid "Pictures"
2868 msgstr "Pildid"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2871 msgid "Programs"
2872 msgstr "Programmid"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2875 msgid "Texts"
2876 msgstr "Tekst"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2879 msgid "Videos"
2880 msgstr "Filmid"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2883 msgid "Extension"
2884 msgstr "Laiend"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2887 msgid "Min Size"
2888 msgstr "Vähim Suurus"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2891 msgid "Bytes"
2892 msgstr "Baiti"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2895 msgid "KB"
2896 msgstr "KB"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2899 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2900 msgid "MB"
2901 msgstr "MB"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2904 msgid "GB"
2905 msgstr "GB"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2908 msgid "Max Size"
2909 msgstr "Suurim Suurus"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2912 msgid "Availability"
2913 msgstr "Saadavus"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2916 msgid "Filter:"
2917 msgstr "Filter:"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2920 msgid "Filter Results"
2921 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2924 msgid "Invert Result"
2925 msgstr "Tulemus peeglisse"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2928 msgid "Hide Known Files"
2929 msgstr "Vaata faile"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2932 msgid "Start"
2933 msgstr "Alusta"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2936 msgid "More"
2937 msgstr "Rohkem"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2940 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2941 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2944 msgid "Stop"
2945 msgstr "Seiska"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:565
2948 msgid "Download"
2949 msgstr "Tõmbamine"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2952 msgid "Reset Fields"
2953 msgstr "Lähtesta väljad"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2956 msgid "Results"
2957 msgstr "Tulemused"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2960 msgid "Clears completed downloads"
2961 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2964 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2965 msgstr "Näita saatmisi/saba"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2968 #: src/TransferWnd.cpp:445
2969 msgid "Uploads"
2970 msgstr "Saatmised"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2973 msgid "Clients on queue :"
2974 msgstr "Kliente sabas :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2977 msgid "Send"
2978 msgstr "Saada"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2981 msgid "Sends the specified message."
2982 msgstr "Saada määratud teade."
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2985 msgid "Close this chat-session."
2986 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2989 msgid "General"
2990 msgstr "Üldine"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2993 msgid "Full Name :"
2994 msgstr "Täis nimi :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2997 msgid "met-File :"
2998 msgstr "met-Fail :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3001 msgid "Hash :"
3002 msgstr "Kontrollsumma :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3005 msgid "Filesize :"
3006 msgstr "Faili suurus :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3009 msgid "Partfilestatus :"
3010 msgstr "Osafaili staatus :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3013 msgid "Last seen complete :"
3014 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3017 msgid "Transfer"
3018 msgstr "Liiklus"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3021 msgid "Found Sources :"
3022 msgstr "Leitud allikaid :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3025 msgid "Transferring Sources :"
3026 msgstr "Saatvaid allikaid :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3029 msgid "Filepart-Count :"
3030 msgstr "Failiosi :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3033 msgid "Available :"
3034 msgstr "Saadaval :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3037 msgid "Datarate :"
3038 msgstr "Andmekiirus :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3041 msgid "Download Active Time: "
3042 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3045 msgid "Transferred :"
3046 msgstr "Siiratud :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3049 msgid "Completed Size :"
3050 msgstr "Valmis suurus :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3053 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3054 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3057 msgid "Lost to corruption :"
3058 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3061 msgid "Gained by compression :"
3062 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3065 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3066 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3069 msgid "File Names"
3070 msgstr "Failide nimed"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3073 msgid "Takeover"
3074 msgstr "Võta Üle"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3077 msgid "Cleanup"
3078 msgstr "Puhasta"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3081 msgid "Apply"
3082 msgstr "Jõusta"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3085 msgid "Ok"
3086 msgstr "Ok"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3089 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3090 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3093 msgid ""
3094 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3095 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3096 msgstr ""
3097 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3098 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3101 msgid "File Quality"
3102 msgstr "Faili kavliteet"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3105 msgid "Not rated"
3106 msgstr "Pole hinnatud"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3109 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3110 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3113 msgid "Poor"
3114 msgstr "Halb"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3117 msgid "Fair"
3118 msgstr "Hea"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3121 msgid "Good"
3122 msgstr "Keskpärane"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3125 msgid "Excellent"
3126 msgstr "Väga hea"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3129 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3130 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3133 msgid "Refresh"
3134 msgstr "Värskenda"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3137 msgid "Downloading, please wait ..."
3138 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3141 msgid "Unknown size"
3142 msgstr "Suurus teadmata"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3145 msgid "Required Information"
3146 msgstr "Vajalik informatsioon"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3149 msgid "IP Address :"
3150 msgstr "IP Aadress :"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3153 msgid "Port :"
3154 msgstr "Port :"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3157 msgid "Additional Information"
3158 msgstr "Lisainformatsioon"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3161 msgid "Username :"
3162 msgstr "Kasutajanimi :"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3165 msgid "Userhash :"
3166 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3170 msgid "Add"
3171 msgstr "Lisa"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3174 msgid "Reload your shared files"
3175 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3178 #: src/Statistics.cpp:727
3179 msgid "Shared Files"
3180 msgstr "Jagatud failid"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3183 msgid "Current Session"
3184 msgstr "Käimasolev seanss"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3187 msgid "Total"
3188 msgstr "Kokku"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3191 msgid "Requested :"
3192 msgstr "Küsitud :"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3195 msgid "Active Uploads :"
3196 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3199 msgid "Download-Speed"
3200 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3203 msgid "Current"
3204 msgstr "Hetkel"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3207 msgid "Running average"
3208 msgstr "Hetke keskmine"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3211 msgid "Session average"
3212 msgstr "Seansi keskmine"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3215 msgid "Upload-Speed"
3216 msgstr "Saatmise kiirus"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3219 msgid "Connections"
3220 msgstr "Ühendused"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3223 msgid "Active downloads"
3224 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3227 msgid "Active connections (1:1)"
3228 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3231 msgid "Active uploads"
3232 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3235 msgid "Statistics Tree"
3236 msgstr "Statistika Puu"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3239 msgid "Username:"
3240 msgstr "Kasutajanimi:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3243 msgid "Userhash:"
3244 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3247 msgid "Client software:"
3248 msgstr "Klienditarkvara:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3251 msgid "Client version:"
3252 msgstr "Kliendiversioon:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3255 msgid "IP address:"
3256 msgstr "IP aadress:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3259 msgid "User ID:"
3260 msgstr "Kasutaja ID:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3263 msgid "Server IP:"
3264 msgstr "Serveri IP:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3267 msgid "Server name:"
3268 msgstr "Serveri nimi:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3271 msgid "Obfuscation:"
3272 msgstr "Hämatud:"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3275 msgid "Kad:"
3276 msgstr "Kad:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3279 msgid "Transfers to client"
3280 msgstr "Liiklus kliendile"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3283 msgid "Current request:"
3284 msgstr "Praegune päring:"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3287 msgid "Average upload rate:"
3288 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3291 msgid "Average download rate:"
3292 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3295 msgid "Uploaded (session):"
3296 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3299 msgid "Downloaded (session):"
3300 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3303 msgid "Uploaded (total):"
3304 msgstr "Saadetud (kokku):"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3307 msgid "Downloaded (total):"
3308 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3311 msgid "Scores"
3312 msgstr "Skoorid"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3315 msgid "DL/UP modifier:"
3316 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3319 msgid "Secure ident:"
3320 msgstr "Turvaline ident:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3323 msgid "Rating (total):"
3324 msgstr "Reiting (kokku):"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3327 msgid "Queue score:"
3328 msgstr "Saba skoor:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3331 msgid "Nick"
3332 msgstr "Nimi"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3335 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3336 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3339 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3340 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3343 msgid "Language: "
3344 msgstr "Keel: "
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3348 msgid "The delay before showing tool-tips."
3349 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3352 msgid "This specifies the language used on controls."
3353 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3356 msgid "Check for new version at startup"
3357 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3360 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3361 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3364 msgid "Start minimized"
3365 msgstr "Käivita vähendatult"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3368 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3369 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3372 msgid "Prompt on exit"
3373 msgstr "Kinnita väljumine"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3376 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3377 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3380 msgid "Enable Tray Icon"
3381 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3384 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3385 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3388 msgid "Minimize to Tray Icon"
3389 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3392 msgid ""
3393 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3394 "taskbar."
3395 msgstr ""
3396 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3399 msgid "Tooltip delay time: "
3400 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3403 msgid "seconds"
3404 msgstr "sekundit"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3407 msgid "Browser Selection"
3408 msgstr "Lehitseja valik"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3411 msgid ""
3412 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3413 "default browser."
3414 msgstr ""
3415 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3416 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3420 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3423 msgid "Browse"
3424 msgstr "Lehitse"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3427 msgid "Open in new tab if possible"
3428 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3431 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3432 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3435 msgid "Video Player"
3436 msgstr "Video mängija"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3439 msgid "Create backup for preview"
3440 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3443 msgid "Bandwidth limits"
3444 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3447 msgid "Upload"
3448 msgstr "Saatmine"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3451 msgid "Slot Allocation"
3452 msgstr "Määratud pesa"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3455 msgid "Ports"
3456 msgstr "Pordid"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3459 msgid "Standard TCP Port "
3460 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3463 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3464 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3467 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3468 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3471 msgid "4665"
3472 msgstr "4665"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3475 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3476 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3479 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3480 msgstr ""
3481 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3484 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3485 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3488 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3489 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3492 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3493 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3496 msgid ""
3497 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3498 "address of the interface to which aMule should be bound."
3499 msgstr ""
3500 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3501 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3504 msgid "Max sources per downloading file:"
3505 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3508 msgid "Max simultaneous connections:"
3509 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3512 msgid "Kademlia"
3513 msgstr "Kademlia"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3516 msgid "ED2K"
3517 msgstr "ED2K"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3520 msgid "Autoconnect on startup"
3521 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3524 msgid "Reconnect on loss"
3525 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3528 msgid "Remove dead server after"
3529 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3532 msgid "retries"
3533 msgstr "katset"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3536 msgid "Auto-update server list at startup"
3537 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3540 msgid "List"
3541 msgstr "Loend"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3544 msgid "Update server list when connecting to a server"
3545 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3548 msgid "Update server list when a client connects"
3549 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3552 msgid "Use priority system"
3553 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3556 msgid "Use smart LowID check on connect"
3557 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3560 msgid "Safe connect"
3561 msgstr "Ohutu ühendumine"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3564 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3565 msgstr ""
3566 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3567 "serveritega"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3570 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3571 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3574 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3575 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3578 msgid "Enable"
3579 msgstr "Luba"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3582 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3583 msgstr ""
3584 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3587 msgid "Add files to download in pause mode"
3588 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3591 msgid "Add files to download with auto priority"
3592 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3595 msgid "Try to download first and last chunks first"
3596 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3599 msgid "Start next paused file when a file completes"
3600 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3603 msgid "From the same category"
3604 msgstr "Samast kategooriast"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3607 msgid "Preallocate disk space for new files"
3608 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3611 msgid ""
3612 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3613 "fragmentation"
3614 msgstr ""
3615 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3616 "fragmenteerumine"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3619 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3620 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3623 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3624 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3627 msgid "Enter here the min disk space desired."
3628 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3631 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3632 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3635 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3636 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3639 msgid "Add new shared files with auto priority"
3640 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3643 msgid "Destination folder for downloads"
3644 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3647 msgid "Folder for temporary download files"
3648 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3651 msgid "Shared folders"
3652 msgstr "Jagatud kataloogid"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3655 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3656 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3659 msgid "Share hidden files"
3660 msgstr "Jaga peidetud failid"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3663 msgid "Graphs"
3664 msgstr "Graafikud"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3667 msgid "Update delay : 5 secs"
3668 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3671 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3672 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3675 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3676 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3679 msgid "Download graph scale:"
3680 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3683 msgid "Upload graph scale:"
3684 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3687 msgid "Colours: "
3688 msgstr "Värvid: "
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3691 msgid "Background"
3692 msgstr "Taust"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3695 msgid "Grid"
3696 msgstr "Alusvõrk"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3699 msgid "Download current"
3700 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3703 msgid "Download running average"
3704 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3707 msgid "Download session average"
3708 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3711 msgid "Upload current"
3712 msgstr "Saatmine hetkel"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3715 msgid "Upload running average"
3716 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3719 msgid "Upload session average"
3720 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3723 msgid "Active connections"
3724 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3727 msgid "Systray Icon Speedbar"
3728 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3731 msgid "Kad-nodes current"
3732 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3735 msgid "Kad-nodes running"
3736 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3739 msgid "Kad-nodes session"
3740 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3743 msgid "Select"
3744 msgstr "Vali"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3747 msgid "Tree"
3748 msgstr "Puu"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3751 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3752 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3755 msgid "!!! WARNING !!!"
3756 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3759 msgid ""
3760 "Do not change these setting unless you know\n"
3761 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3762 "make things worse for yourself.\n"
3763 "\n"
3764 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3765 "these settings."
3766 msgstr ""
3767 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
3768 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
3769 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
3770 "\n"
3771 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
3772 "You Are WARNED!!."
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3775 msgid "Max new connections / 5 secs"
3776 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3779 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3780 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3783 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3784 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3787 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3788 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3791 msgid "Skin to use: "
3792 msgstr "Kasutatav rüü: "
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:832
3795 msgid "- default -"
3796 msgstr "- vaikimisi -"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3799 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3800 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3803 msgid "Show extended info on categories tabs"
3804 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3807 msgid "Show transfer rates on title"
3808 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3811 msgid "Before application name"
3812 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3815 msgid "After application name"
3816 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3819 msgid "Show overhead bandwidth"
3820 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3823 msgid "Vertical toolbar orientation"
3824 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3827 msgid "Download Queue Files"
3828 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3831 msgid "Show progress percentage"
3832 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3835 msgid "Show progress bar"
3836 msgstr "Näita edenemise riba"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3839 msgid "Flat"
3840 msgstr "Lame"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3843 msgid "Round"
3844 msgstr "Ümar"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3847 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3848 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3851 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3852 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3855 msgid "External Connection Parameters"
3856 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3859 msgid "Accept external connections"
3860 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3863 msgid "IP of the listening interface:"
3864 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3867 msgid ""
3868 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3869 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3870 msgstr ""
3871 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3872 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3875 msgid "TCP port:"
3876 msgstr "TCP port:"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3879 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3880 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3884 msgid "Password"
3885 msgstr "Parool"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3888 msgid "Web server parameters"
3889 msgstr "Web serveri seaded"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3892 msgid "Run webserver on startup"
3893 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3896 msgid "Web template"
3897 msgstr "WEB näidis/mall"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3900 msgid "Full rights password"
3901 msgstr "Täisõiguste parool"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3904 msgid "Enable Low rights User"
3905 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3908 msgid "Low rights password"
3909 msgstr "Madalate õiguste parool"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3912 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3913 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3916 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3917 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3920 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3921 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3924 msgid "Enable Gzip compression"
3925 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3928 #: src/ServerWnd.cpp:221
3929 msgid "OK"
3930 msgstr "Sobib"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3933 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3934 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3937 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3938 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3941 msgid "Title :"
3942 msgstr "Tiitel :"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3945 msgid "Comment :"
3946 msgstr "Kommentaar :"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3949 msgid "Incoming Dir :"
3950 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3953 msgid "..."
3954 msgstr "..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3957 msgid "Change priority for new assigned files :"
3958 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3961 msgid "Dont change"
3962 msgstr "Ära muuda"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3965 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3966 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3971 msgid "Reset"
3972 msgstr "Algväärtusta"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3975 msgid "Click this button to reset the log."
3976 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3979 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3980 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3983 msgid "Server list"
3984 msgstr "Serverite nimekiri"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3987 msgid ""
3988 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3989 "update the list of known servers."
3990 msgstr ""
3991 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3992 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3995 msgid "Add server manually: Name"
3996 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3999 msgid "Enter the name of the new server here"
4000 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4003 msgid "IP:Port"
4004 msgstr "IP:Port"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4007 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4008 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4011 msgid "Enter the port of the server here."
4012 msgstr "Sisesta siia serveri port."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4015 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4016 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4019 msgid "aMule Log"
4020 msgstr "aMule Logi"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4023 msgid "Server Info"
4024 msgstr "Serveri info"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4027 msgid "ED2K Info"
4028 msgstr "ED2K Info"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4031 msgid "Kad Info"
4032 msgstr "Kad Info"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4035 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4036 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4039 msgid "Nodes (0)"
4040 msgstr "Sõlmed (0)"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4043 msgid ""
4044 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4045 "update the list of known nodes."
4046 msgstr ""
4047 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
4048 "sõlmede loetelu täiendada."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4051 msgid "Nodes stats"
4052 msgstr "Sõlmede statistika"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4055 msgid "Bootstrap"
4056 msgstr "Bootstrap"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4059 msgid "New node"
4060 msgstr "Uus sõlm"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4063 msgid "IP:"
4064 msgstr "IP:"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4067 msgid "Port:"
4068 msgstr "Port:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4071 msgid ""
4072 "Bootstrap from \n"
4073 "known clients"
4074 msgstr ""
4075 "Tuntud klientide \n"
4076 "Bootstrap"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4079 msgid "Disconnect Kad"
4080 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4083 msgid "Use Secure User Identification"
4084 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4087 msgid ""
4088 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4089 "is not enabled."
4090 msgstr ""
4091 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
4092 "lülitatud."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4095 msgid "Protocol Obfuscation"
4096 msgstr "Protokolli Hämamine"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4099 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4100 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4103 msgid ""
4104 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4105 "connections from other clients."
4106 msgstr ""
4107 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4108 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4111 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4112 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4115 msgid ""
4116 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4117 "clients/servers."
4118 msgstr ""
4119 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4120 "Protokolli Hämamist."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4123 msgid "Accept only obfuscated connections"
4124 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 msgid ""
4128 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4129 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4130 msgstr ""
4131 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4132 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4135 msgid "Everybody"
4136 msgstr "Igaüks"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4139 msgid "No one"
4140 msgstr "Mitte keegi"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4143 msgid "Who can see my shared files:"
4144 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4147 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4148 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4151 msgid "IP-Filtering"
4152 msgstr "IP-Filtreerimine"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4155 msgid "Filter clients"
4156 msgstr "Filtreeri kliente"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4159 msgid ""
4160 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4161 msgstr ""
4162 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4163 "aadressidele."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4166 msgid "Filter servers"
4167 msgstr "Filtreeri servereid"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4170 msgid ""
4171 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4172 msgstr ""
4173 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4174 "aadressidele."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4177 msgid "Reload List"
4178 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4181 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4182 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4185 msgid "URL:"
4186 msgstr "URL:"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4189 msgid "Update now"
4190 msgstr "Värskenda"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4193 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4194 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4197 msgid "Filtering Level:"
4198 msgstr "Filtreerimise tase:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4201 msgid "Always filter LAN IPs"
4202 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4205 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4206 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4209 msgid ""
4210 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4211 "received from. Use with caution."
4212 msgstr ""
4213 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4214 "Kasuta ettevaatlikult."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4217 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4218 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4221 msgid ""
4222 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4223 "file."
4224 msgstr ""
4225 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4226 "faili."
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4229 msgid "Enable Online-Signature"
4230 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4233 msgid ""
4234 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4235 "create signatures and the like."
4236 msgstr ""
4237 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4238 "allkirja loomiseks."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4241 msgid "Update Frequency (Secs):"
4242 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4245 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4246 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4249 msgid "Save online signature file in: "
4250 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4253 msgid ""
4254 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4255 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4258 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4259 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4262 msgid "Filter all messages"
4263 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4266 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4267 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4270 msgid "Filter messages from unknown clients"
4271 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4274 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4275 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4278 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4279 msgstr ""
4280 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4281 "sisaldavad"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4284 msgid "Show received messages in the log"
4285 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4288 msgid "Comments"
4289 msgstr "Kommentaarid"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4292 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4293 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4296 msgid "Automatic server connect without proxy"
4297 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4300 msgid "Enable authentication"
4301 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4304 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4305 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4308 msgid "Username: "
4309 msgstr "Kasutajanimi: "
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4312 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4313 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4316 msgid "Password:"
4317 msgstr "Parool:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4320 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4321 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4324 msgid "Enable Proxy"
4325 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4328 msgid "Enable/disable proxy support"
4329 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4332 msgid "Proxy type:"
4333 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4336 msgid "SOCKS5"
4337 msgstr "SOCKS5"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4340 msgid "SOCKS4"
4341 msgstr "SOCKS4"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4344 msgid "HTTP"
4345 msgstr "HTTP"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4348 msgid "SOCKS4a"
4349 msgstr "SOCKS4a"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4352 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4353 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4356 msgid "Proxy host:"
4357 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4360 msgid "The proxy host name"
4361 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4364 msgid "Proxy port:"
4365 msgstr "Puhverserveri port:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4368 msgid "The proxy port"
4369 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4372 msgid "Connect to:"
4373 msgstr "Ühendu :"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4376 msgid "Login to remote amule"
4377 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4380 msgid "User name"
4381 msgstr "Kasutaja nimi"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4384 msgid "Remember those settings"
4385 msgstr "Pea need seaded meeles"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4388 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4389 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4392 msgid "Message Categories:"
4393 msgstr "Saadetav teade:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4396 msgid "Waiting..."
4397 msgstr "Ootan..."
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4400 msgid "Add imports"
4401 msgstr "Lisa imporditavad"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4404 msgid "Retry selected"
4405 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4408 msgid "Remove selected"
4409 msgstr "Eemalda valitud"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4412 msgid "Event Types"
4413 msgstr "Sündmuse tüübid"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4416 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4417 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4420 msgid "Networks Window"
4421 msgstr "Võrgud"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4424 msgid "Searches Window"
4425 msgstr "Otsingu aken"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4428 msgid "Files Transfers Window"
4429 msgstr "Failide siirdamise aken"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4432 msgid "Shared Files Window"
4433 msgstr "Jagatud failide Aken"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4436 msgid "Messages Window"
4437 msgstr "Teadete Aken"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4440 msgid "Statistics Graph Window"
4441 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4444 msgid "Preferences Settings Window"
4445 msgstr "Seadete aken"
4447 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4448 #, c-format
4449 msgid "Disabled [%s]"
4450 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4453 msgid "byte"
4454 msgid_plural "bytes"
4455 msgstr[0] "baiti"
4456 msgstr[1] "baiti"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4459 msgid "kB"
4460 msgstr "kB"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4463 msgid "TB"
4464 msgstr "TB"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4467 msgid "k"
4468 msgstr "k"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4471 msgid "M"
4472 msgstr "M"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4475 msgid "G"
4476 msgstr "G"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4479 msgid "T"
4480 msgstr "T"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4483 msgid "byte/sec"
4484 msgid_plural "bytes/sec"
4485 msgstr[0] "baiti/sek"
4486 msgstr[1] "baiti/sek"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4489 msgid "MB/s"
4490 msgstr "MB/s"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4493 msgid "secs"
4494 msgstr "sek"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4497 msgid "mins"
4498 msgstr "min"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4501 msgid "hours"
4502 msgstr "tundi"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4505 msgid "Days"
4506 msgstr "päev(a)"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4509 msgid "all"
4510 msgstr "kõik"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4513 msgid "all others"
4514 msgstr "kõik teised"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4517 msgid "Incomplete"
4518 msgstr "Poolik"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:352
4521 msgid "Stopped"
4522 msgstr "Peatatud"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4525 msgid "Video"
4526 msgstr "Film"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4529 msgid "Archive"
4530 msgstr "Arhiiv"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4533 msgid "Text"
4534 msgstr "Tekst"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4537 msgid "Active"
4538 msgstr "Aktiivne"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4541 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4542 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4545 #, c-format
4546 msgid "Importing %s: %s"
4547 msgstr "Impordin %s: %s"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4550 msgid "Reading temp folder"
4551 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4554 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4555 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4558 msgid "Creating destination file"
4559 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4562 #, c-format
4563 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4564 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4567 #, c-format
4568 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4569 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4571 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4572 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4573 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4575 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4576 msgid "Adding download and saving new partfile"
4577 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4579 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4580 msgid "Import partfiles"
4581 msgstr "Imporditud osafailid"
4583 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4584 msgid "State"
4585 msgstr "Olek"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4588 msgid "Filehash"
4589 msgstr "Faili kontrollsumma"
4591 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4592 #, c-format
4593 msgid "%s (Disk: %s)"
4594 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4596 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4597 msgid ""
4598 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4599 "be included)"
4600 msgstr ""
4601 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4602 "siia)"
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4605 msgid ""
4606 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4607 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4609 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4610 msgid "Remove sources?"
4611 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4613 #: src/PartFile.cpp:290
4614 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4615 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4617 #: src/PartFile.cpp:328
4618 #, c-format
4619 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4620 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:335
4623 #, c-format
4624 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4625 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4627 #: src/PartFile.cpp:341
4628 #, c-format
4629 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4630 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:352
4633 #, c-format
4634 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4635 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:602
4638 #, c-format
4639 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4640 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4642 #: src/PartFile.cpp:605
4643 msgid "Trying to recover file info..."
4644 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4646 #: src/PartFile.cpp:620
4647 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4648 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4650 #: src/PartFile.cpp:625
4651 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4652 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4654 #: src/PartFile.cpp:627
4655 msgid "Unable to recover file info :("
4656 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4658 #: src/PartFile.cpp:662
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to open %s (%s)"
4661 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4663 #: src/PartFile.cpp:712
4664 #, c-format
4665 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4666 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4668 #: src/PartFile.cpp:894
4669 #, c-format
4670 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4671 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:901
4674 msgid "IO failure while saving partfile: "
4675 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4677 #: src/PartFile.cpp:914
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4680 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4682 #: src/PartFile.cpp:922
4683 #, c-format
4684 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4685 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4687 #: src/PartFile.cpp:993
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4690 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4692 #: src/PartFile.cpp:1019
4693 #, c-format
4694 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4695 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4696 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4697 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:1048
4700 #, c-format
4701 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4702 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4704 #: src/PartFile.cpp:1057
4705 #, c-format
4706 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4707 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4709 #: src/PartFile.cpp:1113
4710 #, c-format
4711 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4712 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4718 "%s|"
4719 msgid_plural ""
4720 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4721 "|%s|"
4722 msgstr[0] ""
4723 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4724 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4725 msgstr[1] ""
4726 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4727 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4729 #: src/PartFile.cpp:1176
4730 #, c-format
4731 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4732 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:1209
4735 #, c-format
4736 msgid "Finished rehashing %s"
4737 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4739 #: src/PartFile.cpp:2134
4740 #, c-format
4741 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4742 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4744 #: src/PartFile.cpp:2171
4745 #, c-format
4746 msgid "Finished downloading: %s"
4747 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4749 #: src/PartFile.cpp:2228
4750 #, c-format
4751 msgid "Deleting file: %s"
4752 msgstr "Kustutan faili: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2291
4755 #, c-format
4756 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4757 msgstr ""
4758 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4759 "mittetäielik '%s'"
4761 #: src/PartFile.cpp:2296
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4765 "never happen"
4766 msgstr ""
4767 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4768 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4770 #: src/PartFile.cpp:2974
4771 #, c-format
4772 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4773 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:3044
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4778 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4780 #: src/PartFile.cpp:3096
4781 #, c-format
4782 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4783 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4785 #: src/PartFile.cpp:3700
4786 msgid "Allocating"
4787 msgstr "Eraldamine"
4789 #: src/PartFile.cpp:3716
4790 msgid "Insufficient disk space"
4791 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4793 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:942
4794 msgid "Downloaded"
4795 msgstr "Allalaetud"
4797 #: src/PartFile.cpp:3980
4798 #, c-format
4799 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4802 #: src/Preferences.cpp:659
4803 msgid "System default"
4804 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4806 #: src/Preferences.cpp:660
4807 msgid "Albanian"
4808 msgstr "Albaania"
4810 #: src/Preferences.cpp:661
4811 msgid "Arabic"
4812 msgstr "Araabia"
4814 #: src/Preferences.cpp:662
4815 msgid "Asturian"
4816 msgstr "Asturia"
4818 #: src/Preferences.cpp:663
4819 msgid "Basque"
4820 msgstr "Baski"
4822 #: src/Preferences.cpp:664
4823 msgid "Bulgarian"
4824 msgstr "Bulgaaria"
4826 #: src/Preferences.cpp:665
4827 msgid "Catalan"
4828 msgstr "Kataloonia"
4830 #: src/Preferences.cpp:666
4831 msgid "Chinese (Simplified)"
4832 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4834 #: src/Preferences.cpp:667
4835 msgid "Chinese (Traditional)"
4836 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4838 #: src/Preferences.cpp:668
4839 msgid "Croatian"
4840 msgstr "Kroaatia"
4842 #: src/Preferences.cpp:669
4843 msgid "Czech"
4844 msgstr "Tšehhi"
4846 #: src/Preferences.cpp:670
4847 msgid "Danish"
4848 msgstr "Taani"
4850 #: src/Preferences.cpp:671
4851 msgid "Dutch"
4852 msgstr "Hollandi"
4854 #: src/Preferences.cpp:672
4855 msgid "English (U.K.)"
4856 msgstr "Inglise (U.K.)"
4858 #: src/Preferences.cpp:673
4859 msgid "Estonian"
4860 msgstr "Eesti"
4862 #: src/Preferences.cpp:674
4863 msgid "Finnish"
4864 msgstr "Soome"
4866 #: src/Preferences.cpp:675
4867 msgid "French"
4868 msgstr "Prantsuse"
4870 #: src/Preferences.cpp:676
4871 msgid "Galician"
4872 msgstr "Galiitsia"
4874 #: src/Preferences.cpp:677
4875 msgid "German"
4876 msgstr "Saksa"
4878 #: src/Preferences.cpp:678
4879 msgid "Greek"
4880 msgstr "Kreeka"
4882 #: src/Preferences.cpp:679
4883 msgid "Hebrew"
4884 msgstr "Heebrea"
4886 #: src/Preferences.cpp:680
4887 msgid "Hungarian"
4888 msgstr "Ungari"
4890 #: src/Preferences.cpp:681
4891 msgid "Italian"
4892 msgstr "Itaalia"
4894 #: src/Preferences.cpp:682
4895 msgid "Italian (Swiss)"
4896 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4898 #: src/Preferences.cpp:683
4899 msgid "Japanese"
4900 msgstr "Jaapani"
4902 #: src/Preferences.cpp:684
4903 msgid "Korean"
4904 msgstr "Korea"
4906 #: src/Preferences.cpp:685
4907 msgid "Lithuanian"
4908 msgstr "Leedu"
4910 #: src/Preferences.cpp:686
4911 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4912 msgstr "Norra"
4914 #: src/Preferences.cpp:687
4915 msgid "Polish"
4916 msgstr "Poola"
4918 #: src/Preferences.cpp:688
4919 msgid "Portuguese"
4920 msgstr "Portugali"
4922 #: src/Preferences.cpp:689
4923 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4924 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4926 #: src/Preferences.cpp:690
4927 msgid "Russian"
4928 msgstr "Vene"
4930 #: src/Preferences.cpp:691
4931 msgid "Slovenian"
4932 msgstr "Sloveenia"
4934 #: src/Preferences.cpp:692
4935 msgid "Spanish"
4936 msgstr "Hispaania"
4938 #: src/Preferences.cpp:693
4939 msgid "Swedish"
4940 msgstr "Rootsi"
4942 #: src/Preferences.cpp:694
4943 msgid "Turkish"
4944 msgstr "Türgi"
4946 #: src/Preferences.cpp:695
4947 msgid "Ukrainian"
4948 msgstr "Ukraina"
4950 #: src/Preferences.cpp:885
4951 msgid "no options available"
4952 msgstr "valikud puuduvad"
4954 #: src/Preferences.cpp:1548
4955 msgid "Invalid category found, skipping"
4956 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4958 #: src/Preferences.cpp:1713
4959 msgid ""
4960 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4961 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4963 #: src/Preferences.cpp:1714
4964 #, c-format
4965 msgid "Default port will be used (%d)"
4966 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4968 #: src/Preferences.cpp:1737
4969 #, c-format
4970 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4971 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4974 msgid "Connection"
4975 msgstr "Ühendus"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4978 msgid "Directories"
4979 msgstr "Kataloogid"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4982 msgid "Servers"
4983 msgstr "Serverid"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4986 msgid "Files"
4987 msgstr "Failid"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4990 msgid "Security"
4991 msgstr "Turvalisus"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4994 msgid "Interface"
4995 msgstr "Liides"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4998 msgid "Proxy"
4999 msgstr "Puhverserver"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5002 msgid "Filters"
5003 msgstr "Filtrid"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5006 msgid "Remote Controls"
5007 msgstr "Kaugjuhtimine"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5010 msgid "Online Signature"
5011 msgstr "Online Allkiri"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5014 msgid "Advanced"
5015 msgstr "Muud"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5018 msgid "Events"
5019 msgstr "Sündmused"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5022 msgid "Debugging"
5023 msgstr "Veajälitus"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5033 msgstr ""
5034 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5035 "ebaõnnestus"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5040 msgstr ""
5041 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5042 "ebaõnnestus"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5045 msgid ""
5046 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5047 "\n"
5048 msgstr ""
5049 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5050 "\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5053 msgid "- TCP port changed.\n"
5054 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5057 msgid "- UDP port changed.\n"
5058 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5061 msgid ""
5062 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5063 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5064 msgstr ""
5065 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5066 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5069 msgid ""
5070 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5071 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5072 msgstr ""
5073 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5074 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5077 msgid "- Language changed.\n"
5078 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5081 msgid "- Temp folder changed.\n"
5082 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5085 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5086 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5089 msgid ""
5090 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5091 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5092 msgstr ""
5093 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5094 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5097 msgid ""
5098 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5099 "Enable UDP port or disable Kad."
5100 msgstr ""
5101 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5102 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "You MUST restart aMule now.\n"
5108 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5109 msgstr ""
5110 "\n"
5111 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5112 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5115 msgid ""
5116 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5117 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5118 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5119 msgstr ""
5120 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5121 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5122 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5125 msgid "Temporary files"
5126 msgstr "Ajutised failid"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5129 msgid "Incoming files"
5130 msgstr "Saabuvad failid"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5133 msgid "Online Signatures"
5134 msgstr "Online Allkirjad"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5137 #, c-format
5138 msgid "Choose a folder for %s"
5139 msgstr "Vali %s kataloog"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5142 msgid "Browse for videoplayer"
5143 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5146 msgid "Select browser"
5147 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5150 #, c-format
5151 msgid "Executable%s"
5152 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5155 msgid "Edit server list"
5156 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5159 msgid ""
5160 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5161 "Only one url on each line."
5162 msgstr ""
5163 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5164 "Üks URL rea kohta."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5167 #, c-format
5168 msgid "Update delay: %d second"
5169 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5170 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5171 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5174 #, c-format
5175 msgid "Time for average graph: %d minute"
5176 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5177 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5178 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5181 #, c-format
5182 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5183 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5186 #, c-format
5187 msgid "Update delay : %d second"
5188 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5189 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5190 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5193 #, c-format
5194 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5195 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5196 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5197 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5200 #, c-format
5201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5203 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5204 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5207 #, c-format
5208 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5209 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5210 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5211 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5214 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5215 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5218 msgid "disabled"
5219 msgstr "keelatud"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5222 #, c-format
5223 msgid "Execute command on `%s' event"
5224 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5227 msgid "Enable command execution on core"
5228 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5231 msgid "Core command:"
5232 msgstr "Tuumkäsk:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5235 msgid "Enable command execution on GUI"
5236 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5239 msgid "GUI command:"
5240 msgstr "GUI Käsk:"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5243 msgid "The following variables will be replaced:"
5244 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5246 #: src/SearchDlg.cpp:528
5247 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5248 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5250 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "Otsingu hoiatus"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:568
5255 msgid "Main"
5256 msgstr "Peamine"
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5264 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5266 #: src/SearchList.cpp:342
5267 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5268 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5271 msgid "FileID"
5272 msgstr "FailiID"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:574
5275 msgid "Download in category"
5276 msgstr "Tõmba kataloogi"
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:580
5279 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5280 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:585
5283 msgid "Mark as known file"
5284 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:589 src/ServerListCtrl.cpp:454
5287 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5288 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:945
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Canceled"
5293 msgstr "Loobu"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:946
5296 msgid "New"
5297 msgstr ""
5299 #: src/ServerConnect.cpp:69
5300 msgid ""
5301 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5302 "without obfuscation."
5303 msgstr ""
5304 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5305 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5307 #: src/ServerConnect.cpp:74
5308 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5309 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5312 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5313 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5316 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5317 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:187
5320 #, c-format
5321 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5322 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:263
5325 #, c-format
5326 msgid "Connection established on: %s"
5327 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:335
5330 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5331 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:339
5334 #, c-format
5335 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:349
5339 #, c-format
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5341 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:362
5344 #, c-format
5345 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5346 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:381
5349 #, c-format
5350 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5351 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5352 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5353 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:401
5356 msgid "Connection lost"
5357 msgstr "Ühendus kadunud."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:408
5360 #, c-format
5361 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5362 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:450
5365 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5366 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5368 #: src/ServerConnect.cpp:460
5369 #, c-format
5370 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5371 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:633
5374 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5375 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5377 #: src/ServerList.cpp:84
5378 #, c-format
5379 msgid "Loading server.met file: %s"
5380 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5382 #: src/ServerList.cpp:89
5383 msgid "Server.met file not found!"
5384 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5386 #: src/ServerList.cpp:97
5387 #, c-format
5388 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5389 msgstr ""
5390 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5392 #: src/ServerList.cpp:103
5393 msgid "Failed to open server.met!"
5394 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5396 #: src/ServerList.cpp:114
5397 #, c-format
5398 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5399 msgstr ""
5400 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5402 #: src/ServerList.cpp:169
5403 #, c-format
5404 msgid "%i server in server.met found"
5405 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5406 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5407 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5409 #: src/ServerList.cpp:171
5410 #, c-format
5411 msgid "%d server added"
5412 msgid_plural "%d servers added"
5413 msgstr[0] "%d server lisatud"
5414 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5416 #: src/ServerList.cpp:192
5417 #, c-format
5418 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5419 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5421 #: src/ServerList.cpp:208
5422 #, c-format
5423 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5424 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5426 #: src/ServerList.cpp:228
5427 #, c-format
5428 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5431 #: src/ServerList.cpp:247
5432 #, c-format
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5436 #: src/ServerList.cpp:342
5437 msgid ""
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5439 "first."
5440 msgstr ""
5441 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5442 "Serverit ei kustutatud."
5444 #: src/ServerList.cpp:631
5445 msgid "Failed to save server.met!"
5446 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5448 #: src/ServerList.cpp:784
5449 msgid "Invalid URL"
5450 msgstr "Vigane URL"
5452 #: src/ServerList.cpp:807
5453 #, c-format
5454 msgid "Finished to download the server list from %s"
5455 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5457 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to download the server list from %s"
5460 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5462 #: src/ServerList.cpp:820
5463 msgid ""
5464 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5465 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5466 msgstr ""
5467 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5468 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5469 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5471 #: src/ServerList.cpp:833
5472 #, c-format
5473 msgid "Start downloading server list from %s"
5474 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:842
5477 #, c-format
5478 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5479 msgstr ""
5480 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5481 "värskendamiseks: %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:846
5484 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5485 msgstr ""
5486 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5487 "URL'i"
5489 #: src/ServerList.cpp:939
5490 msgid ""
5491 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5492 "server!"
5493 msgstr ""
5494 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5497 msgid "Server Name"
5498 msgstr "Serveri nimi"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5501 msgid "Address"
5502 msgstr "Aadress"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5505 msgid "Port"
5506 msgstr "Port"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5509 msgid "Description"
5510 msgstr "Kirjeldus"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5513 msgid "Ping"
5514 msgstr "Ping"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5517 msgid "Users"
5518 msgstr "Kasutajad"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5521 msgid "Static"
5522 msgstr "Staatiline"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5525 msgid "Version"
5526 msgstr "Versioon"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5529 msgid ""
5530 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5531 "first. The server was NOT deleted."
5532 msgstr ""
5533 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5534 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5537 msgid "(Unknown name)"
5538 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5541 #, c-format
5542 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5543 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to open '%s'"
5548 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5551 #, c-format
5552 msgid "Servers (%i)"
5553 msgstr "Servereid (%i)"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5556 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5557 msgid "Server"
5558 msgstr "Server"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5561 msgid "Connect to server"
5562 msgstr "Ühendu serveriga"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5565 msgid "Mark server as static"
5566 msgstr "Märgi server staatilisena"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5569 msgid "Mark server as non-static"
5570 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5573 msgid "Mark servers as static"
5574 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5577 msgid "Mark servers as non-static"
5578 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5581 msgid "Remove server"
5582 msgstr "Eemalda server"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5585 msgid "Remove servers"
5586 msgstr "Eemalda serverid"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5589 msgid "Remove all servers"
5590 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5593 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5594 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5597 msgid "Reconnect to server"
5598 msgstr "Taasühendu serveriga"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5601 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5602 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5606 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5609 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5610 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:259
5613 #, c-format
5614 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5615 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:274
5618 #, c-format
5619 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5620 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:417
5623 #, c-format
5624 msgid "New clientid is %u"
5625 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:419
5628 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5629 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:420
5632 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5633 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5635 #: src/ServerSocket.cpp:421
5636 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5637 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:478
5640 msgid "Unknown server info received! - too short"
5641 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:539
5644 #, c-format
5645 msgid "Received %d new server"
5646 msgid_plural "Received %d new servers"
5647 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5648 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:542
5651 msgid "Saving of server-list completed."
5652 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:593
5655 msgid "Server rejected last command"
5656 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5659 #, c-format
5660 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5661 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:607
5664 #, c-format
5665 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5666 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5669 #, c-format
5670 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5671 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:729
5674 #, c-format
5675 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5676 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:739
5679 msgid "using protocol obfuscation."
5680 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:748
5683 #, c-format
5684 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5685 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:760
5688 #, c-format
5689 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5690 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:103
5693 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5694 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5696 #: src/ServerWnd.cpp:108
5697 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5698 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5700 #: src/ServerWnd.cpp:161
5701 msgid "eD2k Status:"
5702 msgstr "eD2k Olek:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:172
5705 msgid "ID"
5706 msgstr "ID"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:204
5709 msgid "Kademlia Status:"
5710 msgstr "Kademlia Olek:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:207
5713 msgid "Running"
5714 msgstr "Töötab"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:210
5717 msgid "Status:"
5718 msgstr "Olek:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:213
5721 msgid "Connection State:"
5722 msgstr "Ühenduse olek:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:215
5725 #, c-format
5726 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5727 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:217
5730 msgid "UDP Connection State:"
5731 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:220
5734 #, c-format
5735 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5736 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:224
5739 msgid "Firewalled state: "
5740 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5742 #: src/ServerWnd.cpp:230
5743 msgid "No buddy required - TCP port open"
5744 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:232
5747 msgid "No buddy required - UDP port open"
5748 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:234
5751 msgid "No buddy"
5752 msgstr "Semu puudub"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:238
5755 msgid "Connecting to buddy"
5756 msgstr "Ühendun semuga"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:241
5759 #, c-format
5760 msgid "Connected to buddy at %s"
5761 msgstr "Ühendus semuga %s"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:251
5764 msgid "Indexed sources:"
5765 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:253
5768 msgid "Indexed keywords:"
5769 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:255
5772 msgid "Indexed notes:"
5773 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:257
5776 msgid "Indexed load:"
5777 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:260
5780 msgid "Average Users:"
5781 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:263
5784 msgid "Average Files:"
5785 msgstr "Keskmiselt faile:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:724
5788 msgid "Not running"
5789 msgstr "Ei tööta"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:324
5792 #, c-format
5793 msgid "Adding file %s to shares"
5794 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5796 #: src/SharedFileList.cpp:352
5797 #, c-format
5798 msgid "Found %i known shared file"
5799 msgid_plural "Found %i known shared files"
5800 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5801 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5803 #: src/SharedFileList.cpp:358
5804 #, c-format
5805 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5806 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5807 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5808 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5810 #: src/SharedFileList.cpp:367
5811 #, c-format
5812 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5813 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:391
5816 #, c-format
5817 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5818 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:463
5821 #, c-format
5822 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5823 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5826 msgid "Requests"
5827 msgstr "Päringuid"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5830 msgid "Accepted Requests"
5831 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5834 msgid "Transferred Data"
5835 msgstr "Siiratud andmed"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5838 msgid "Share Ratio"
5839 msgstr "Jagamise suhe"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5842 msgid "Complete Sources"
5843 msgstr "Täielikke allikaid"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5846 msgid "Directory Path"
5847 msgstr "Kataloogi asukoht"
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5850 msgid "Add Comment/Rating"
5851 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5854 msgid "Edit Comment/Rating"
5855 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5858 msgid "Rename"
5859 msgstr "Nimeta ümber"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5862 msgid "Add files in collection to transfer list"
5863 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5866 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5867 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5870 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5871 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5874 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5875 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5878 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5879 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5882 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5883 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5887 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5890 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5891 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5894 #, c-format
5895 msgid "Shared Files (%i)"
5896 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5899 msgid "[PartFile]"
5900 msgstr "[FailiOsa]"
5902 #: src/Statistics.cpp:649
5903 #, c-format
5904 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5905 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5908 #, c-format
5909 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5910 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5913 #, c-format
5914 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5915 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5918 #, c-format
5919 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5923 #, c-format
5924 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5928 #, c-format
5929 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5933 #, c-format
5934 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5935 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:662
5938 #, c-format
5939 msgid "Active Uploads: %s"
5940 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:663
5943 #, c-format
5944 msgid "Waiting Uploads: %s"
5945 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:664
5948 #, c-format
5949 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5950 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:665
5953 #, c-format
5954 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5955 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:667
5958 #, c-format
5959 msgid "Average upload time: %s"
5960 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:670
5963 #, c-format
5964 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5965 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:683
5968 #, c-format
5969 msgid "Found Sources: %s"
5970 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:684
5973 #, c-format
5974 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5975 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:686
5978 #, c-format
5979 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5980 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:689
5983 #, c-format
5984 msgid "Average download rate (Session): %s"
5985 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:690
5988 #, c-format
5989 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5990 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:691
5993 #, c-format
5994 msgid "Max download rate (Session): %s"
5995 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:692
5998 #, c-format
5999 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6000 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:693
6003 #, c-format
6004 msgid "Reconnects: %i"
6005 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6007 #: src/Statistics.cpp:694
6008 #, c-format
6009 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6010 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:695
6013 #, c-format
6014 msgid "Connected To Server Since: %s"
6015 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:696
6018 #, c-format
6019 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6020 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6022 #: src/Statistics.cpp:697
6023 #, c-format
6024 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6025 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:698
6028 #, c-format
6029 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6030 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6032 #: src/Statistics.cpp:700
6033 #, c-format
6034 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6035 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6037 #: src/Statistics.cpp:703
6038 #, c-format
6039 msgid "Unknown: %s"
6040 msgstr "Tundmatu: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:709
6043 #, c-format
6044 msgid "Filtered: %s"
6045 msgstr "Filtreeritud: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:710
6048 #, c-format
6049 msgid "Banned: %s"
6050 msgstr "Blokeeritud: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:711
6053 #, c-format
6054 msgid "Total: %i Known: %i"
6055 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:715
6058 #, c-format
6059 msgid "Working Servers: %i"
6060 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6062 #: src/Statistics.cpp:716
6063 #, c-format
6064 msgid "Failed Servers: %i"
6065 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:717
6068 #, c-format
6069 msgid "Total: %s"
6070 msgstr "Kokku: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:718
6073 #, c-format
6074 msgid "Deleted Servers: %s"
6075 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:719
6078 #, c-format
6079 msgid "Filtered Servers: %s"
6080 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:720
6083 #, c-format
6084 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6085 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6087 #: src/Statistics.cpp:721
6088 #, c-format
6089 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6090 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6092 #: src/Statistics.cpp:722
6093 #, c-format
6094 msgid "Total Users: %llu"
6095 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6097 #: src/Statistics.cpp:723
6098 #, c-format
6099 msgid "Total Files: %llu"
6100 msgstr "Kokku faile: %llu"
6102 #: src/Statistics.cpp:724
6103 #, c-format
6104 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6105 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6107 #: src/Statistics.cpp:728
6108 #, c-format
6109 msgid "Number of Shared Files: %s"
6110 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:729
6113 #, c-format
6114 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6115 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:731
6118 #, c-format
6119 msgid "Average file size: %s"
6120 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:872
6123 msgid "Operating System"
6124 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6126 #: src/Statistics.cpp:897
6127 msgid "Not Received"
6128 msgstr "Pole vastu võetud"
6130 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6131 #, c-format
6132 msgid "Active connections (1:%u)"
6133 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6135 #: src/StatTree.cpp:551
6136 msgid "Not available"
6137 msgstr "Info puudub"
6139 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6140 msgid "Never"
6141 msgstr "Mitte kunagi"
6143 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6144 #, c-format
6145 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6146 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6148 #: src/TextClient.cpp:133
6149 msgid "Execute <str> and exit."
6150 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6152 #: src/TextClient.cpp:208
6153 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6154 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:316
6157 msgid ""
6158 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6159 "number.\n"
6160 msgstr ""
6161 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:354
6164 msgid "Processing by hash: "
6165 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6167 #: src/TextClient.cpp:369
6168 msgid "Processing by filename: "
6169 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6171 #: src/TextClient.cpp:392
6172 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6173 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6175 #: src/TextClient.cpp:418
6176 msgid "Not a valid number\n"
6177 msgstr "Pole korrektne number\n"
6179 #: src/TextClient.cpp:422
6180 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6181 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6183 #: src/TextClient.cpp:634 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6184 msgid "Request failed with an unknown error."
6185 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6187 #: src/TextClient.cpp:638
6188 msgid "Operation was successful."
6189 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6191 #: src/TextClient.cpp:644
6192 #, c-format
6193 msgid "Request failed with the following error: %s"
6194 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6196 #: src/TextClient.cpp:660
6197 #, c-format
6198 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6199 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6202 msgid "OFF"
6203 msgstr "Väljas"
6205 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6206 msgid "ON"
6207 msgstr "Sees"
6209 #: src/TextClient.cpp:666
6210 #, c-format
6211 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6212 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:671
6215 #, c-format
6216 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6217 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:678
6220 #, c-format
6221 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6222 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:695
6225 msgid "eD2k"
6226 msgstr "eD2k"
6228 #: src/TextClient.cpp:700
6229 #, c-format
6230 msgid "Connected to %s %s %s"
6231 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6233 #: src/TextClient.cpp:706
6234 msgid "Now connecting"
6235 msgstr "Ühendun"
6237 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6239 msgid "firewalled"
6240 msgstr "tulemüüriga"
6242 #: src/TextClient.cpp:717 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6244 msgid "ok"
6245 msgstr "ok"
6247 #: src/TextClient.cpp:730
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "Download:\t%s"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "Tõmbamine:\t%s"
6256 #: src/TextClient.cpp:733
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "Upload:\t%s"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "Saatmine:\t%s"
6265 #: src/TextClient.cpp:736
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "Clients in queue:\t%d\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:739
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Total sources:\t%d\n"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:816
6284 #, c-format
6285 msgid "Number of search results: %i\n"
6286 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:829
6289 msgid "TODO - show progress of a search"
6290 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6292 #: src/TextClient.cpp:835
6293 #, c-format
6294 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6295 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6297 #: src/TextClient.cpp:848
6298 msgid "Show short status information."
6299 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6301 #: src/TextClient.cpp:849
6302 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6303 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:851
6306 msgid "Show full statistics tree."
6307 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6309 #: src/TextClient.cpp:852
6310 msgid ""
6311 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6312 "this\n"
6313 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6314 "be\n"
6315 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6316 "\n"
6317 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6318 "type.\n"
6319 msgstr ""
6320 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6321 "näitab\n"
6322 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6323 "Omistades\n"
6324 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6325 "\n"
6326 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6327 "tüübi kohta.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:854
6330 msgid "Shut down aMule."
6331 msgstr "Seiska aMule"
6333 #: src/TextClient.cpp:855
6334 msgid ""
6335 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6336 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6337 "running core.\n"
6338 msgstr ""
6339 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6340 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:857
6343 msgid "Reloads the given object."
6344 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
6346 #: src/TextClient.cpp:858
6347 msgid "Reloads shared files list."
6348 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
6350 #: src/TextClient.cpp:859
6351 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6352 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
6354 #: src/TextClient.cpp:861
6355 msgid "Connect to the network."
6356 msgstr "Ühendu võrguga"
6358 #: src/TextClient.cpp:862
6359 msgid ""
6360 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6361 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6362 "to\n"
6363 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6364 "or a resolvable DNS name."
6365 msgstr ""
6366 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6367 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6368 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6370 #: src/TextClient.cpp:863
6371 msgid "Connect to eD2k only."
6372 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6374 #: src/TextClient.cpp:864
6375 msgid "Connect to Kad only."
6376 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6378 #: src/TextClient.cpp:866
6379 msgid "Disconnect from the network."
6380 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6382 #: src/TextClient.cpp:867
6383 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6384 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:868
6387 msgid "Disconnect from eD2k only."
6388 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6390 #: src/TextClient.cpp:869
6391 msgid "Disconnect from Kad only."
6392 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6394 #: src/TextClient.cpp:871
6395 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6396 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
6398 #: src/TextClient.cpp:872
6399 msgid ""
6400 "The eD2k link to be added can be:\n"
6401 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6402 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6403 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6404 "to the\n"
6405 "   server list.\n"
6406 "\n"
6407 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6410 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6411 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6412 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6413 "olevad\n"
6414 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6415 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:874
6418 msgid "Set a preference value."
6419 msgstr "Määra seade väärtus."
6421 #: src/TextClient.cpp:877
6422 msgid "Set IPFilter preferences."
6423 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
6425 #: src/TextClient.cpp:878
6426 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6427 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6429 #: src/TextClient.cpp:879
6430 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6431 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6433 #: src/TextClient.cpp:880
6434 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6435 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6437 #: src/TextClient.cpp:881
6438 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6439 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6441 #: src/TextClient.cpp:882
6442 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6443 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6445 #: src/TextClient.cpp:883
6446 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6447 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6449 #: src/TextClient.cpp:884
6450 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6451 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6453 #: src/TextClient.cpp:885
6454 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6455 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6457 #: src/TextClient.cpp:886
6458 msgid "Select IP filtering level."
6459 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6461 #: src/TextClient.cpp:887
6462 msgid ""
6463 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6464 "value is 127.\n"
6465 msgstr ""
6466 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6467 "127.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:889
6470 msgid "Set bandwidth limits."
6471 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6473 #: src/TextClient.cpp:890
6474 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6475 msgstr ""
6476 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:891
6479 msgid "Set upload bandwidth limit."
6480 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6482 #: src/TextClient.cpp:893
6483 msgid "Set download bandwidth limit."
6484 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6486 #: src/TextClient.cpp:896
6487 msgid "Get and display a preference value."
6488 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6490 #: src/TextClient.cpp:899
6491 msgid "Get IPFilter preferences."
6492 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
6494 #: src/TextClient.cpp:900
6495 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6496 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6498 #: src/TextClient.cpp:901
6499 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6500 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
6502 #: src/TextClient.cpp:902
6503 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6504 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
6506 #: src/TextClient.cpp:903
6507 msgid "Get IPFilter level."
6508 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
6510 #: src/TextClient.cpp:905
6511 msgid "Get bandwidth limits."
6512 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6514 #: src/TextClient.cpp:907
6515 msgid "Makes a search."
6516 msgstr "Teostab otsingu."
6518 #: src/TextClient.cpp:908
6519 msgid ""
6520 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6521 "    GLOBAL\n"
6522 "    LOCAL\n"
6523 "    KAD\n"
6524 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6525 msgstr ""
6526 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6527 "    GLOBAL\n"
6528 "    LOCAL\n"
6529 "    KAD\n"
6530 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:909
6533 msgid "Executes a global search."
6534 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
6536 #: src/TextClient.cpp:910
6537 msgid "Executes a local search"
6538 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
6540 #: src/TextClient.cpp:911
6541 msgid "Executes a kad search"
6542 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
6544 #: src/TextClient.cpp:913
6545 msgid "Shows the results of the last search."
6546 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
6548 #: src/TextClient.cpp:914
6549 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6550 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:916
6553 msgid "Shows the progress of a search."
6554 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
6556 #: src/TextClient.cpp:917
6557 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6558 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:919
6561 msgid "Start downloading a file"
6562 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6564 #: src/TextClient.cpp:920
6565 msgid ""
6566 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6567 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6568 "the previous search.\n"
6569 msgstr ""
6570 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6571 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:927
6574 msgid "Pause download."
6575 msgstr "Peata tõmbamine."
6577 #: src/TextClient.cpp:930
6578 msgid "Resume download."
6579 msgstr "Jätka tõmbamist."
6581 #: src/TextClient.cpp:933
6582 msgid "Cancel download."
6583 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6585 #: src/TextClient.cpp:936
6586 msgid "Set download priority."
6587 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6589 #: src/TextClient.cpp:937
6590 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6591 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:938
6594 msgid "Set priority to low."
6595 msgstr "Määra madal prioriteet."
6597 #: src/TextClient.cpp:939
6598 msgid "Set priority to normal."
6599 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6601 #: src/TextClient.cpp:940
6602 msgid "Set priority to high."
6603 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6605 #: src/TextClient.cpp:941
6606 msgid "Set priority to auto."
6607 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6609 #: src/TextClient.cpp:943
6610 msgid "Show queues/lists."
6611 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6613 #: src/TextClient.cpp:944
6614 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6615 msgstr ""
6616 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:945
6619 msgid "Show upload queue."
6620 msgstr "Näita saatmise saba."
6622 #: src/TextClient.cpp:946
6623 msgid "Show download queue."
6624 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6626 #: src/TextClient.cpp:947
6627 msgid "Show log."
6628 msgstr "Näita logi."
6630 #: src/TextClient.cpp:948
6631 msgid "Show servers list."
6632 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6634 #: src/TextClient.cpp:951
6635 msgid "Reset log."
6636 msgstr "Tühjenda logi."
6638 #: src/TextClient.cpp:958
6639 #, c-format
6640 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6641 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6643 #: src/TextClient.cpp:959
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6647 "Use '%s' instead.\n"
6648 msgstr ""
6649 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6650 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6652 #: src/TextClient.h:60
6653 msgid "aMule text client"
6654 msgstr "aMule tekstiline klient"
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6657 #, c-format
6658 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6659 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6661 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6662 #, c-format
6663 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6664 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6667 #, c-format
6668 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6669 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6671 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6672 #, c-format
6673 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6674 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6676 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6677 #, c-format
6678 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6679 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6681 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6682 #, c-format
6683 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6684 msgstr ""
6685 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6687 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6688 #, c-format
6689 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6690 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6692 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6693 #, c-format
6694 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6695 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:194
6698 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6699 msgstr ""
6700 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6702 #: src/TransferWnd.cpp:194
6703 msgid "Confirmation Required"
6704 msgstr "Ootan kinnitust"
6706 #: src/TransferWnd.cpp:342
6707 msgid "All others"
6708 msgstr "kõik teised"
6710 #: src/TransferWnd.cpp:364
6711 msgid "Select view filter"
6712 msgstr "Vali vaate filter"
6714 #: src/TransferWnd.cpp:367
6715 msgid "Add category"
6716 msgstr "Lisa kategooria"
6718 #: src/TransferWnd.cpp:370
6719 msgid "Edit category"
6720 msgstr "Muuda kategooria"
6722 #: src/TransferWnd.cpp:371
6723 msgid "Remove category"
6724 msgstr "Eemalda kategooria"
6726 #: src/UploadClient.cpp:256
6727 #, c-format
6728 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6729 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6731 #: src/UploadClient.cpp:700
6732 #, c-format
6733 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6734 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6736 #: src/UploadQueue.cpp:565
6737 #, c-format
6738 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6739 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6741 #: src/UploadQueue.cpp:574
6742 #, c-format
6743 msgid "Suspending upload of file: %s"
6744 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6746 #: src/UserEvents.cpp:132
6747 #, c-format
6748 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6749 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6751 #: src/UserEvents.h:60
6752 msgid "Download completed"
6753 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6755 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6756 msgid "The full path to the file."
6757 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6759 #: src/UserEvents.h:67
6760 msgid "The name of the file without path component."
6761 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6763 #: src/UserEvents.h:71
6764 msgid "The eD2k hash of the file."
6765 msgstr "Faili eD2k räsi."
6767 #: src/UserEvents.h:75
6768 msgid "The size of the file in bytes."
6769 msgstr "Faili suurus baitides."
6771 #: src/UserEvents.h:79
6772 msgid "Cumulative download activity time."
6773 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6775 #: src/UserEvents.h:84
6776 msgid "New chat session started"
6777 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6779 #: src/UserEvents.h:87
6780 msgid "Message sender."
6781 msgstr "Teate saatja."
6783 #: src/UserEvents.h:92
6784 msgid "Out of space"
6785 msgstr "Pole enam ruumi"
6787 #: src/UserEvents.h:95
6788 msgid "Disk partition."
6789 msgstr "Ketta partitsioon."
6791 #: src/UserEvents.h:100
6792 msgid "Error on completion"
6793 msgstr "Viga lõpetamisel"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6796 #, c-format
6797 msgid "Processing file number %u: %s"
6798 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6801 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6802 msgstr ""
6803 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6806 #, c-format
6807 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6808 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6811 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6812 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6816 msgid "Welcome!"
6817 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6820 msgid "Input parameters"
6821 msgstr "Sisendparameetrid"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6824 msgid "File to Hash"
6825 msgstr "Räsitav fail"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6828 msgid "Add Optional URLs for this file"
6829 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6832 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6833 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6836 msgid ""
6837 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6838 "aLinkCreator append the current file name"
6839 msgstr ""
6840 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6841 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6844 msgid "Remove"
6845 msgstr "Eemalda"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6848 msgid "Create link with part-hashes"
6849 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6852 msgid ""
6853 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6854 "size"
6855 msgstr ""
6856 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6859 msgid "MD4 File Hash"
6860 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6863 msgid "eD2k File Hash"
6864 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6867 msgid "eD2k link"
6868 msgstr "eD2k link"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6871 msgid "Save"
6872 msgstr "Salvesta"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6875 msgid "Copy to clipboard"
6876 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6879 msgid "Open"
6880 msgstr "Ava"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6883 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6884 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6887 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6888 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6891 msgid "Save as"
6892 msgstr "Salvesta kui"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6895 msgid "Save computed eD2k link to file"
6896 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6900 msgid "About aLinkCreator"
6901 msgstr "aLinkCreator'ist"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6904 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6905 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6908 msgid "Can't open the clipboard"
6909 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6912 msgid "Nothing to copy for now !"
6913 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6916 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6917 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6920 msgid "Unable to open "
6921 msgstr "Ei suuda avada "
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6925 msgid "Please, enter a non empty file name"
6926 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6929 msgid "Nothing to save for now !"
6930 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6933 msgid ""
6934 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6935 "\n"
6936 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6937 "\n"
6938 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6939 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6940 "\n"
6941 "Distributed under GPL"
6942 msgstr ""
6943 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6944 "\n"
6945 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6946 "\n"
6947 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6948 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6949 "\n"
6950 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6955 msgid "Hashing..."
6956 msgstr "Räsin..."
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6960 msgid "aLinkCreator is working for you"
6961 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6964 msgid "Computing MD4 Hash..."
6965 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6968 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6969 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6974 msgid "Cancelled !"
6975 msgstr "Tühistatud !"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6978 #, c-format
6979 msgid "Done in %.2f s"
6980 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6983 msgid "You have already added this URL !"
6984 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6987 msgid "Please, enter a non empty URL"
6988 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6991 #, c-format
6992 msgid "Unable to open %s"
6993 msgstr "Ei suuda %s avada"
6995 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6996 #, c-format
6997 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6998 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7001 #, c-format
7002 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7003 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7006 #, c-format
7007 msgid "%02uh %02umin %02us"
7008 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7011 #, c-format
7012 msgid "%02umin %02us"
7013 msgstr "%02umin %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7016 #, c-format
7017 msgid "%02us"
7018 msgstr "%02us"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7021 #, c-format
7022 msgid "%.0f B"
7023 msgstr "%.0f B"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7026 #, c-format
7027 msgid "%.2f KB"
7028 msgstr "%.2f KB"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7031 #, c-format
7032 msgid "%.2f MB"
7033 msgstr "%.2f MB"
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7036 #, c-format
7037 msgid "%.2f GB"
7038 msgstr "%.2f GB"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7041 #, c-format
7042 msgid "%.2f TB"
7043 msgstr "%.2f TB"
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7046 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7047 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7050 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7051 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7054 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7055 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7058 msgid "System"
7059 msgstr "Süsteem"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7063 msgid "Stop Auto Refresh"
7064 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7067 msgid "Save Online Statistics image"
7068 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7070 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7071 msgid "Print Online Statistics image"
7072 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7075 msgid "Preferences setting"
7076 msgstr "Seaded"
7078 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7080 msgid "About wxCas"
7081 msgstr "wxCas Info"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7084 msgid "Start Auto Refresh"
7085 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7088 msgid "Auto Refresh stopped"
7089 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7092 msgid "Auto Refresh started"
7093 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7096 msgid "Save Statistics Image"
7097 msgstr "Salvesta Statistika"
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7100 msgid "aMule Online Statistics"
7101 msgstr "aMule Online Statistika"
7103 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7104 msgid ""
7105 "There was a problem printing.\n"
7106 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7107 msgstr ""
7108 "Tekkis viga printimisel.\n"
7109 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7112 msgid "Printing"
7113 msgstr "Trükin"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7116 msgid ""
7117 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7118 "\n"
7119 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7120 "\n"
7121 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7122 "\n"
7123 "Distributed under GPL"
7124 msgstr ""
7125 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7126 "\n"
7127 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7128 "\n"
7129 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7130 "\n"
7131 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7134 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7135 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7140 msgid "aMule is running"
7141 msgstr "aMule töötab"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7144 msgid "aMule is running, but disconnected"
7145 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7148 msgid "aMule is connecting..."
7149 msgstr "aMule ühendub..."
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7152 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7153 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7160 msgid "aMule "
7161 msgstr "aMule "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7164 msgid " has been running for "
7165 msgstr " on toimetanud juba "
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7168 msgid " is stopped !"
7169 msgstr " on seiskunud !"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7173 msgid " is not connected !"
7174 msgstr " pole ühendatud !"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7177 msgid " is connecting..."
7178 msgstr " ühendub..."
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7181 msgid " is doing something strange, check it !"
7182 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7185 msgid " is connected to "
7186 msgstr " on ühendatud  "
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7190 msgid " Kad: "
7191 msgstr " Kad: "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7195 msgid "off"
7196 msgstr "väljas"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7199 msgid " is on "
7200 msgstr " baseerub "
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7203 msgid " with "
7204 msgstr " koos "
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7207 msgid "Total Download: "
7208 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7212 msgid ", Upload: "
7213 msgstr ", Saatmine: "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7216 msgid "Session Download: "
7217 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7220 msgid "Download: "
7221 msgstr "Tõmbamine: "
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7224 msgid " kB/s, Upload: "
7225 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7228 msgid " kB/s"
7229 msgstr " kB/s"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7232 msgid "Sharing: "
7233 msgstr "Jagamine: "
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7236 msgid " file(s), Clients on queue: "
7237 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7240 msgid "Time: "
7241 msgstr "Kellaaeg: "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7245 msgid " on "
7246 msgstr " on "
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7249 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7250 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7253 msgid "System uptime: "
7254 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7257 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7258 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7261 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7262 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7265 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7266 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7269 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7270 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7273 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7274 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7277 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7278 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7281 msgid "FTP Url"
7282 msgstr "FTP Url"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7285 msgid "FTP Path"
7286 msgstr "FTP asukoht"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7289 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7290 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7293 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7294 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7297 msgid "User"
7298 msgstr "Kasutaja"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7301 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7302 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7305 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7306 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7309 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7310 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7313 msgid "Validate"
7314 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7317 msgid "Folder containing your signature file"
7318 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7321 msgid "Folder where generating the statistic image"
7322 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7325 msgid "Loads template <str>"
7326 msgstr "Laeb malli <str>"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7329 msgid "Web server HTTP port"
7330 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7333 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7334 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7337 msgid "UPnP port"
7338 msgstr "UPnP port"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7341 msgid "Use gzip compression"
7342 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7345 msgid "Full access password for web server"
7346 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7349 msgid "Guest password for web server"
7350 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7353 msgid "Allow guest access"
7354 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7357 msgid "Deny guest access"
7358 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7361 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7362 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7365 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7366 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7369 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7370 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7373 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7374 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7377 msgid "aMule Web Server"
7378 msgstr "aMule WebServer"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7381 msgid "web client connection accepted\n"
7382 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7385 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7386 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7389 #, c-format
7390 msgid "Request failed with the following error: %s."
7391 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7394 msgid "Index file not found: "
7395 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7398 msgid "Session expired - requesting login\n"
7399 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7402 msgid "Session ok, logged in\n"
7403 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7406 msgid "Session ok, not logged in\n"
7407 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7410 msgid "No session opened - will request login\n"
7411 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7414 msgid "Session created - requesting login\n"
7415 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7418 msgid "Processing request [original]: "
7419 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7422 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7423 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7426 msgid "Checking password\n"
7427 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7430 msgid "Password hash invalid\n"
7431 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7434 msgid "Password ok\n"
7435 msgstr "Parool ok\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7438 msgid "Password bad\n"
7439 msgstr "Parool, paha\n"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7442 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7443 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7446 msgid "Logout requested\n"
7447 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7450 msgid "Processing request [redirected]: "
7451 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7453 #~ msgid "Killed!"
7454 #~ msgstr "Tapetud!"
7456 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7457 #~ msgstr "Kasutan amulewebi '%s'."
7459 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7460 #~ msgstr "Seiskan aMule ..."
7462 #~ msgid "Failed with SIGTERM, try with SIGKILL"
7463 #~ msgstr "SIGTERM ebaõnnestus, proovi SIGKILL"