1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2009 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 01:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-11-17 16:34+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Sannier <obones att altern dott org>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1724
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principal..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:252 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du deboguage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
96 msgid "Password set and external connections enabled."
97 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
99 #: src/amule.cpp:438 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
102 msgstr "AVERTISSEMENT"
106 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
110 "configuration. Désolé."
112 #: src/amule.cpp:486 src/amule.cpp:1041 src/CatDialog.cpp:141
113 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
114 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
130 #: src/amule.cpp:584 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
131 #: src/DataToText.cpp:61
133 msgstr "Connexion en cours"
137 msgid "web server running on pid %d"
138 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
142 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
143 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
144 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
147 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
148 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
149 "exécutez make install"
151 #: src/amule.cpp:645 src/amule.cpp:765 src/amule.cpp:1052
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
170 "Port %u is not available!\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
176 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
178 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
180 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
184 msgid "Failed to create OnlineSig File"
185 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
188 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
189 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
191 #: src/amule.cpp:1018
193 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
196 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
197 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
199 #: src/amule.cpp:1027
201 msgid "This is the first time you run aMule %s"
202 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
204 #: src/amule.cpp:1029
205 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
206 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
208 #: src/amule.cpp:1030
209 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
211 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
214 #: src/amule.cpp:1031
215 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
219 #: src/amule.cpp:1036
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
223 "sur notre page web,\n"
225 #: src/amule.cpp:1037
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
228 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1039
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1052
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
240 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
243 #: src/amule.cpp:1107
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nom du serveur signalé"
247 #: src/amule.cpp:1337
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
252 #: src/amule.cpp:1465
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
256 #: src/amule.cpp:1469
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
260 #: src/amule.cpp:1487
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Le journal a été effacé"
264 #: src/amule.cpp:1512
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "ServerMessage : %s"
269 #: src/amule.cpp:1550
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
273 #: src/amule.cpp:1570
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
277 #: src/amule.cpp:1573 src/amule.cpp:1583 src/amule.cpp:1589
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
281 #: src/amule.cpp:1599
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
285 #: src/amule.cpp:1600
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1601
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1603
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled n'est pas à jour : %i.%i.%i < %li.%li."
303 #: src/amule.cpp:1607
304 msgid "Your copy of aMule is up to date."
305 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
307 #: src/amule.cpp:1614
308 msgid "Failed to download the version check file"
309 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
311 #: src/amule.cpp:1774 src/amule-remote-gui.cpp:508
313 msgid "Users: %s | Files: %s"
314 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
316 #: src/amule.cpp:1775 src/amule-remote-gui.cpp:509
318 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
319 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
321 #: src/amule.cpp:1784 src/amule-remote-gui.cpp:518
322 msgid "No networks selected"
323 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
325 #: src/amule.cpp:1849 src/TextClient.cpp:703
327 msgstr "avec un LowID"
329 #: src/amule.cpp:1849 src/TextClient.cpp:703
331 msgstr "avec un HighID"
333 #: src/amule.cpp:1851
335 msgid "Connected to %s %s"
336 msgstr "Connecté à %s %s"
338 #: src/amule.cpp:1854
340 msgid "Connecting to %s"
341 msgstr "Connexion à %s"
343 #: src/amule.cpp:1856
344 msgid "Disconnected from eD2k"
345 msgstr "Déconnecté de eD2k"
347 #: src/amule.cpp:1863
349 msgstr "Kad démarré."
351 #: src/amule.cpp:1865
355 #: src/amule.cpp:1872
356 msgid "Connected to Kad (ok)"
357 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
359 #: src/amule.cpp:1874
360 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
361 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
363 #: src/amule.cpp:1877
364 msgid "Disconnected from Kad"
365 msgstr "Déconnecté de Kad"
367 #: src/amule.cpp:1940
369 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
372 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
373 "préférences, pas de démarrage."
375 #: src/amule.cpp:1943
376 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
377 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
379 #: src/amuled.cpp:619
381 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
382 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
383 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
384 "the file ~/.aMule/amule.conf"
386 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
387 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
388 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
389 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
391 #: src/amuled.cpp:622
393 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
394 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
395 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
396 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
397 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
399 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
400 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
401 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
402 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
403 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
404 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
406 #: src/amuled.cpp:686
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
408 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
410 #: src/amuled.cpp:701
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
412 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
414 #: src/amuled.cpp:732
415 msgid "Cannot Create Pid File"
416 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
418 #: src/amuled.cpp:791
423 #: src/amuleDlg.cpp:235
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
428 #: src/amuleDlg.cpp:237
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Tourne sur %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:239
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
439 #: src/amuleDlg.cpp:265
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
443 #: src/amuleDlg.cpp:484
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
447 #: src/amuleDlg.cpp:490
451 #: src/amuleDlg.cpp:492
453 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
456 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:493
460 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
461 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:494
464 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
465 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:495
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:496
476 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
477 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:497
481 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:498
488 msgid "Part of aMule is based on \n"
489 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:499
492 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
493 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:500
496 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
497 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:501
500 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
501 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
504 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
505 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
509 #: src/amuleDlg.cpp:540
510 msgid "aMule dialog destroyed"
511 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
513 #: src/amuleDlg.cpp:694
514 msgid "eD2k: Connecting"
515 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
517 #: src/amuleDlg.cpp:698
518 msgid "eD2k: Disconnected"
519 msgstr "eD2k : Déconnecté"
521 #: src/amuleDlg.cpp:704
522 msgid "Kad: Firewalled"
523 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
525 #: src/amuleDlg.cpp:708
526 msgid "Kad: Connected"
527 msgstr "Kad : Connecté"
529 #: src/amuleDlg.cpp:713
530 msgid "Kad: Connecting"
531 msgstr "Kad : Connexion en cours"
533 #: src/amuleDlg.cpp:717
537 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
539 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
540 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
541 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
542 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
543 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
547 #: src/amuleDlg.cpp:764
548 msgid "Stop the current connection attempts"
549 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
551 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
555 #: src/amuleDlg.cpp:770
556 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
557 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
559 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
560 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
562 msgstr "Se connecter"
564 #: src/amuleDlg.cpp:776
565 msgid "Connect to the currently enabled networks"
566 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
568 #: src/amuleDlg.cpp:834
570 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
571 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:836
575 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
576 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
578 #: src/amuleDlg.cpp:862
580 msgid "aMule (%s | Connected)"
581 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
583 #: src/amuleDlg.cpp:864
585 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
586 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:895
590 msgid "Do you really want to exit %s?"
591 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:896
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmation de sortie"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1155
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr "Commande de lancement :"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1214
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1219
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier skin '%s' pour la lecture"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
617 #: src/amuleDlg.cpp:1322
618 msgid "Networks window"
619 msgstr "Fenêtre des Réseaux"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
625 #: src/amuleDlg.cpp:1326
626 msgid "Searches window"
627 msgstr "Fenêtres de recherches"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
633 #: src/amuleDlg.cpp:1330
634 msgid "Files transfers window"
635 msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1332
639 msgstr "Fichiers partagés"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1334
642 msgid "Shared files window"
643 msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338
651 msgid "Messages window"
652 msgstr "Fenêtre des messages"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
655 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
657 msgstr "Statistiques"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342
660 msgid "Statistics graph window"
661 msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347
669 msgid "Preferences settings window"
670 msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
676 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
685 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
687 msgstr "À propos/Aide"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1489
693 #: src/amuleDlg.cpp:1493
697 #: src/amuleDlg.cpp:1498
699 msgstr "Pas de réseau"
701 #: src/amule-gui.cpp:195
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
709 #: src/amule-gui.cpp:283
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connexion distante à aMule"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur d'interrogation"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Départ vers la boucle d'évènement…"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Connexion..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "La connexion a échouée "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Gestionnaire d'évènement GUI EC distant"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
767 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
768 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:1724
771 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
773 "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur l'IHM "
776 #: src/BaseClient.cpp:1334
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1545
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
785 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
786 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
790 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
791 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
792 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
794 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
795 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
797 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
801 #: src/BaseClient.cpp:1758
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1769
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Faux eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1771
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Faux eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1810
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1980
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:1982
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Demandé : %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:1984
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
838 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
841 #: src/BaseClient.cpp:1987
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
848 "%d, %s transférés\n"
850 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
851 "sur %d, %s transférées\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1990
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Fichier demandé inconnu"
857 #: src/BaseClient.cpp:2653
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2760
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "AVERTISSEMENT : known.met n'a pas pu être ouvert."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier known.met : %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Entrer le Captcha"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/TransferWnd.cpp:336
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Nouvelle Catégorie"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
919 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
921 #: src/ChatSelector.cpp:127
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Connecté au Client ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:249
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Connexion au Client ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:280
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:333
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
946 #: src/ChatSelector.cpp:334
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
952 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:98
958 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
960 msgstr "Fermer l'onglet"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Fermer tous les onglets"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Fermer les autres onglets"
970 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
972 msgid "Add to Friends"
973 msgstr "Ajouter aux amis"
975 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
977 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
978 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
979 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
980 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
987 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Détails du client"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
998 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Non supporté"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1025 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:713
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1030 msgid "Disconnected"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1039 msgid "Not complete"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1044 msgstr "Mauvais garçon"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Vérification - OK"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Non disponible"
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1057 msgstr "%u (QR : %u)"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1064 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1065 msgid "Show &Details"
1066 msgstr "Afficher les &Détails"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1069 msgid "Remove from friends"
1070 msgstr "Supprimer des amis"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1075 msgstr "Voir les fichiers"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1078 msgid "Send message"
1079 msgstr "Envoyer un message"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1086 msgid "Show Uploads"
1087 msgstr "Afficher les envois"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1091 msgstr "Montrer la file d'attente"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1094 msgid "Show Clients"
1095 msgstr "Afficher les clients"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1099 msgstr "Sélectionner la vue"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1102 msgid "Send message to user"
1103 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1106 msgid "Message to send:"
1107 msgstr "Message à envoyer :"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1111 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1113 msgstr "Nom d'utilisateur"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1116 #: src/SearchListCtrl.cpp:564
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1122 msgid "Client Software"
1123 msgstr "Programme du client"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1139 msgstr "Temps d'émission"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1142 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:91
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1147 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1148 msgid "Obtained Parts"
1149 msgstr "Parties obtenues"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1152 msgid "Upload/Download"
1153 msgstr "Émission/Réception"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1156 msgid "Remote Status"
1157 msgstr "État distant"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1182 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1187 msgid "Connecting via server"
1188 msgstr "Connexion via le serveur"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1191 msgid "Transferring"
1192 msgstr "En téléchargement"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1195 #: src/TransferWnd.cpp:449
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1200 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1202 msgstr "File d'attente pleine"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1210 msgid "File Priority"
1211 msgstr "Priorité du fichier"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1227 msgstr "Vu pour la dernière fois"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1230 msgid "Entered Queue"
1231 msgstr "Placé en file d'attente"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1239 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1245 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1250 msgid "Upload Status"
1251 msgstr "État de l'émission"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1254 msgid "Transferred Up"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1258 msgid "Download Status"
1259 msgstr "État de la réception"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1262 msgid "Transferred Down"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1267 msgstr "Hachage de l'utilisateur"
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1273 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1274 msgid "Hide shared files"
1275 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1281 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1287 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1289 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1291 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1293 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1297 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1299 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1304 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1306 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1307 "répertoire %s -> accepté"
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1311 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1313 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1314 "répertoire %s -> refusé"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1318 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1319 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
1321 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1323 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1325 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1329 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1331 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1336 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1338 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1341 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1343 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1345 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1347 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1349 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1351 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1354 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1355 msgid "File Comments"
1356 msgstr "Commentaires du fichier"
1358 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1359 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:86
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 msgstr "Nom du fichier"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1366 msgstr "Commentaire"
1368 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1370 msgstr "Pas de commentaire"
1372 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1375 msgid_plural "%u comments"
1376 msgstr[0] "%u commentaire"
1377 msgstr[1] "%u commentaires"
1379 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1382 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1384 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1387 #: src/DataToText.cpp:37
1389 msgstr "Auto [Basse]"
1391 #: src/DataToText.cpp:38
1393 msgstr "Auto [Normale]"
1395 #: src/DataToText.cpp:39
1397 msgstr "Auto [Haute]"
1399 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1403 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1404 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1409 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1410 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1411 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1415 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1416 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1421 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1425 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1429 #: src/DataToText.cpp:62
1431 msgstr "Demande en cours"
1433 #: src/DataToText.cpp:66
1434 msgid "Receiving hashset"
1435 msgstr "Réception hashset"
1437 #: src/DataToText.cpp:67
1438 msgid "No needed parts"
1439 msgstr "Parties inutiles"
1441 #: src/DataToText.cpp:68
1442 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1443 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1445 #: src/DataToText.cpp:69
1446 msgid "Too many connections"
1447 msgstr "Trop de connexions"
1449 #: src/DataToText.cpp:71
1450 msgid "Connecting via Kad"
1451 msgstr "Connexion par Kad"
1453 #: src/DataToText.cpp:72
1454 msgid "Too many Kad connections"
1455 msgstr "Trop de connexions Kad"
1457 #: src/DataToText.cpp:74
1458 msgid "Connection Error"
1459 msgstr "Erreur de Connexion"
1461 #: src/DataToText.cpp:75
1462 msgid "Remote Queue Full"
1463 msgstr "File d'attente distante pleine"
1465 #: src/DataToText.cpp:105
1466 msgid "Old MLDonkey"
1467 msgstr "Ancien MLDonkey"
1469 #: src/DataToText.cpp:108
1470 msgid "New MLDonkey"
1471 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1473 #: src/DataToText.cpp:118
1474 msgid "eMule Compatible"
1475 msgstr "Compatible eMule"
1477 #: src/DataToText.cpp:128
1478 msgid "Local Server"
1479 msgstr "Serveur Local"
1481 #: src/DataToText.cpp:129
1482 msgid "Remote Server"
1483 msgstr "Serveur Distant"
1485 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1486 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:710
1490 #: src/DataToText.cpp:131
1491 msgid "Source Exchange"
1492 msgstr "Échange de Sources"
1494 #: src/DataToText.cpp:132
1498 #: src/DataToText.cpp:133
1502 #: src/DataToText.cpp:134
1503 msgid "Source Seeds"
1504 msgstr "Sources Seeds"
1506 #: src/DataToText.cpp:135
1507 msgid "Search Result"
1508 msgstr "Résultat de la recherche"
1510 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1511 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1515 #: src/DataToText.cpp:146
1519 #: src/DataToText.cpp:147
1520 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1521 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1523 #: src/DataToText.cpp:148
1524 msgid "ERROR: Partmet not found"
1525 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1527 #: src/DataToText.cpp:149
1528 msgid "ERROR: IO error!"
1529 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1531 #: src/DataToText.cpp:150
1532 msgid "ERROR: Failed!"
1533 msgstr "ERREUR : Échec !"
1535 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:944
1537 msgstr "Mis en file d'attente"
1539 #: src/DataToText.cpp:152
1540 msgid "Already downloading"
1541 msgstr "Déjà en téléchargement"
1543 #: src/DataToText.cpp:153
1544 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1545 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1552 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1558 msgstr "Progression"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1561 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1567 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1572 msgid "Time Remaining"
1573 msgstr "Temps restant"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1576 msgid "Last Seen Complete"
1577 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1580 msgid "Last Reception"
1581 msgstr "Dernière réception"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1585 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1588 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1589 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1594 "Feedback from: %s (%s)\n"
1597 "Retour de : %s (%s)\n"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1601 #: src/Statistics.cpp:669
1603 msgstr "Téléchargements"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1606 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1623 msgid "C&lear completed"
1624 msgstr "E&ffacer terminés"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1627 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1628 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1631 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1632 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1635 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1636 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1639 msgid "Extended Options"
1640 msgstr "Options avancées"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1644 msgstr "Prévisualisation"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1647 msgid "Show file &details"
1648 msgstr "Afficher les &Détails"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1651 msgid "Show all comments"
1652 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1655 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1656 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1659 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1660 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1663 msgid "Copy feedback to clipboard"
1664 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1668 msgstr "Désassocier"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1671 msgid "Assign to category"
1672 msgstr "Associer à une catégorie"
1674 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1675 msgid "&Open the file"
1676 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1678 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1679 msgid "Swap to this file"
1680 msgstr "Échanger vers ce fichier"
1682 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1683 msgid "Enter new name for this file:"
1684 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1686 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1690 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1691 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1692 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1701 msgstr "QR : %u (%i)"
1703 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1704 msgid "Asked for another file"
1705 msgstr "Demander un autre fichier"
1707 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1709 msgid "Downloads (%i)"
1710 msgstr "Téléchargements (%i)"
1712 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1714 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1715 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1717 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1718 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1721 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1722 msgid "File preview"
1725 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1727 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1729 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1733 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1734 msgstr "Enregistrement du PartFile %u sur %u"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1737 msgid "All PartFiles Saved."
1738 msgstr "Tous les PartFiles ont été enregistrés"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1742 msgid "Loading temp files from %s."
1743 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1747 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1748 msgstr "Chargement du PartFile %u sur %u"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1752 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1753 "met recovery solutions."
1755 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1756 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1759 msgid "All PartFiles Loaded."
1760 msgstr "Tous les PartFile ont été chargés."
1762 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1763 msgid "No part files found"
1764 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1766 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1768 msgid "Found %u part file"
1769 msgid_plural "Found %u part files"
1770 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1771 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1773 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1774 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1776 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1780 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1782 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1785 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1787 msgid "Downloading %s"
1788 msgstr "Téléchargement de %s"
1790 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1792 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1793 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1795 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1797 msgid "You already have the file '%s'"
1798 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1800 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1802 msgid "You are already trying to download the file %s"
1803 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1805 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1807 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1808 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1810 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1812 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1813 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1815 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1817 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1818 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:127
1821 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1822 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:135
1825 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1826 msgstr "Tentative d'accès non autorisé : Connexion fermée."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:150
1829 msgid "External connection closed."
1830 msgstr "Connexion externe fermée."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:189
1833 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1835 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:214
1838 msgid "External connections disabled in config file"
1840 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:264
1843 msgid "New external connection accepted"
1844 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:267
1847 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1848 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:286
1851 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1853 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:295
1857 msgid "Connecting client: %s %s"
1858 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:297
1861 msgid "Unknown version"
1862 msgstr "Version inconnue"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:307
1866 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1867 "remote from same snapshot."
1869 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1870 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:312
1874 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1875 "*sigh* possible crash prevented"
1877 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version instable "
1878 "SVN ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1880 #: src/ExternalConn.cpp:322
1881 msgid "Invalid protocol version."
1882 msgstr "Version du protocole invalide."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:326
1885 msgid "Missing protocol version tag."
1886 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:353
1889 msgid "Authentication failed."
1890 msgstr "L'authentification a échoué."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:358
1893 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1894 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:363
1897 msgid "Access granted."
1898 msgstr "Accès autorisé."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:664
1902 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1904 "Échec de la commande PartFile à distance : Hachage du fichier non trouvé : %s"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:666
1908 msgid "FileHash not found: %s"
1909 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:729 src/ExternalConn.cpp:813
1912 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1913 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:759
1916 msgid "Server not added"
1917 msgstr "Serveur non ajouté"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:777
1921 msgid "server not found: %s"
1922 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:793
1925 msgid "need to define server to be removed"
1926 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1928 #: src/ExternalConn.cpp:807
1929 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1930 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1932 #: src/ExternalConn.cpp:903
1933 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1934 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1936 #: src/ExternalConn.cpp:908
1937 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1938 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:959
1941 msgid "Kad is disabled in preferences."
1942 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1945 msgid "No points for graph."
1946 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1127
1949 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1950 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1155
1953 msgid "External Connection: shutdown requested"
1954 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1167
1957 msgid "Already shutting down."
1958 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1179
1962 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1963 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1185
1966 msgid "Invalid link or already on list."
1967 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1270
1970 msgid "File not found."
1971 msgstr "Fichier non trouvé."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1275
1974 msgid "Invalid file name."
1975 msgstr "Nom de fichier invalide."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1283
1978 msgid "Unable to rename file."
1979 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1982 msgid "Already connected to eD2k."
1983 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1986 msgid "Connecting to eD2k..."
1987 msgstr "Connexion à eD2k…"
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1990 msgid "Already connected to Kad."
1991 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1541
1994 msgid "Connecting to Kad..."
1995 msgstr "Connexion à Kad…"
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1546
1998 msgid "All networks are disabled."
1999 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2001 #: src/ExternalConn.cpp:1554
2002 msgid "Disconnected from eD2k."
2003 msgstr "Déconnecté de eD2k."
2005 #: src/ExternalConn.cpp:1558
2006 msgid "Disconnected from Kad."
2007 msgstr "Déconnecté de Kad."
2009 #: src/ExternalConn.cpp:1566
2011 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2012 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
2014 #: src/ExternalConn.cpp:1569
2015 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2016 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2020 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2021 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2025 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2026 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2031 "This command cannot have an argument.\n"
2034 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2039 "This command must have an argument.\n"
2042 "Cette commande nécessite un argument.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2047 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2050 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2056 "Available extensions:\n"
2059 "Extensions disponibles :\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2062 msgid "Available commands:\n"
2063 msgstr "Commandes disponibles :\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2069 "All commands are case insensitive.\n"
2070 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2073 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
2074 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2077 msgid "Exits from the application."
2078 msgstr "Quitte l'application."
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2082 msgstr "Montrer l'aide."
2085 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2088 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2089 "To get the full command list type 'help'.\n"
2091 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
2092 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2098 "Use '%s' for command list\n"
2102 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2106 msgid "Syntax error!"
2107 msgstr "Erreur de syntaxe !"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2110 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2112 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
2113 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2116 msgid "This command should not have any parameters."
2117 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2120 msgid "This command must have a parameter."
2121 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2124 msgid "Invalid argument."
2125 msgstr "Argument invalide."
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2128 msgid "This is an incomplete command."
2129 msgstr "Cette commande est incomplète."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2133 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2134 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2138 msgid "This is %s %s %s\n"
2139 msgstr "C'est %s %s %s\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2143 msgid "This is %s %s\n"
2144 msgstr "C'est %s %s\n"
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2149 "Creating client...\n"
2152 "Création du client en cours…\n"
2154 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2158 "Ok, exiting %s...\n"
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2165 "Cannot connect with an empty password.\n"
2166 "You must specify a password either in config file\n"
2167 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2171 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2172 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2173 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2175 "Fin d'exécution…\n"
2177 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2178 msgid "Show this help text."
2179 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2181 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2182 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2183 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2186 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2187 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2189 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2190 msgid "External Connection password."
2191 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2193 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2194 msgid "Read configuration from file."
2195 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2197 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2198 msgid "Do not print any output to stdout."
2199 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2201 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2202 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2203 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debogage."
2205 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2206 msgid "Sets program locale (language)."
2207 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2209 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2210 msgid "Write command line options to config file."
2212 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2215 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2217 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2220 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2221 msgid "Print program version."
2222 msgstr "Affiche la version du programme."
2224 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2225 msgid "File Details"
2226 msgstr "Détails du fichier"
2228 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2231 msgstr "%.2f%% fait"
2233 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2239 #: src/FriendList.cpp:120
2240 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2242 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2245 #: src/FriendList.cpp:146
2246 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2248 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2251 #: src/FriendList.cpp:228
2252 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2253 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2260 msgid "Add a friend"
2261 msgstr "Ajouter un ami"
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2264 msgid "Remove Friend"
2265 msgstr "Supprimer l'Ami"
2267 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2268 msgid "Send &Message"
2269 msgstr "Envoyer un &Message"
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2272 msgid "Establish Friend Slot"
2273 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2275 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2276 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2277 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2279 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2280 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2281 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2283 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2285 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2286 " Only one slot was assigned."
2288 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2289 " Seul un slot a été attribué."
2291 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2292 msgid "Multiple selection"
2293 msgstr "Sélection multiple"
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2296 msgid "Downloading..."
2297 msgstr "Téléchargement…"
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2302 msgstr "( %s / %s )"
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2305 msgid "HTTP download cancelled"
2306 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2308 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2309 msgid "HTTP download thread started"
2310 msgstr "Processus de téléchargement HTTP démarré"
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2313 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2315 "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la connexion "
2318 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2320 msgid "Download size: %i"
2321 msgstr "Taille du téléchargement : %i"
2323 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2325 msgid "Downloaded %d bytes"
2326 msgstr "%d octets téléchargés"
2328 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2330 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2331 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2333 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2334 msgid "HTTP download thread ended"
2335 msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
2337 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2339 msgid "Host: %s:%i\n"
2340 msgstr "Hôte : %s : %i\n"
2342 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2344 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2345 msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
2347 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2348 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2349 msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
2351 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2352 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2353 msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
2355 #: src/IP2Country.cpp:92
2357 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2358 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2360 #: src/IP2Country.cpp:120
2361 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2362 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2364 #: src/IP2Country.cpp:126
2365 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2366 msgstr "Impossible de supprimer le fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2368 #: src/IP2Country.cpp:132
2369 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2371 "Impossible de renommer le nouveau fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2373 #: src/IP2Country.cpp:138
2374 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2375 msgstr "Réussite de la mise à jour de GeoIP.dat"
2377 #: src/IP2Country.cpp:140
2378 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2379 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2381 #: src/IP2Country.cpp:143
2383 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2384 msgstr "Impossible de télécharger le fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2386 #: src/IP2Country.cpp:162
2387 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2389 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
2392 #: src/IP2Country.cpp:167
2394 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2395 msgstr "%d images de drapeaux chargées."
2397 #: src/IPFilter.cpp:110
2398 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2399 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2401 #: src/IPFilter.cpp:294
2403 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2404 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2406 #: src/IPFilter.cpp:335
2408 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2410 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2413 #: src/IPFilter.cpp:340
2415 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2416 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2417 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2418 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2420 #: src/IPFilter.cpp:342
2422 msgid "%u malformed line was discarded."
2423 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2424 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
2425 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
2427 #: src/KadDlg.cpp:132
2430 msgstr "Noeuds (%u)"
2432 #: src/KadDlg.cpp:167
2433 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2434 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2436 #: src/KadDlg.cpp:173
2437 msgid "Invalid port to bootstrap"
2438 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2440 #: src/KadDlg.cpp:177
2441 msgid "Please fill all fields required"
2442 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2444 #: src/KadDlg.cpp:196
2445 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2446 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2448 #: src/KadDlg.cpp:197
2450 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2452 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2454 #: src/KadDlg.cpp:198
2456 msgstr "Continuer ?"
2458 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2459 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2460 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2462 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2464 msgid "Keyword for search: %s"
2465 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2467 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2468 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2470 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2473 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2474 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2476 msgid "Read %u Kad contact"
2477 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2478 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2479 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2481 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2482 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2483 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2485 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2488 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2490 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2491 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2492 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2493 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2495 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2497 msgid "Wrote %d Kad contact"
2498 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2499 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2500 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2502 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2504 msgstr "Nom de fichier"
2506 #: src/KnownFile.cpp:1389
2508 msgstr "Taille du fichier"
2510 #: src/KnownFile.cpp:1390
2512 msgstr "Ratio de partage"
2514 #: src/KnownFile.cpp:1391
2518 #: src/KnownFile.cpp:1392
2522 #: src/KnownFile.cpp:1393
2526 #: src/KnownFile.cpp:1395
2527 msgid "Complete sources"
2528 msgstr "Sources complètes"
2530 #: src/KnownFileList.cpp:89
2531 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2533 "AVERTISSEMENT: La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2534 "entêtes invalides."
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3698
2540 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3704
2542 msgstr "Finalisation"
2544 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3707
2548 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2549 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:351
2553 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2554 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:350
2558 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2559 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:349
2561 msgstr "En téléchargement"
2563 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2564 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:348
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2569 msgid "You must specify a non-empty password."
2570 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2573 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2574 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2576 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2577 msgid "Connection failure"
2578 msgstr "Erreur de connexion"
2580 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2581 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2582 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2584 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2585 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2586 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2588 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2589 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2590 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2592 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2593 msgid "Succeeded! Connection established."
2594 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2596 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2597 msgid "External Connection: Access denied because: "
2598 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2600 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2601 msgid "External Connection: Handshake failed."
2602 msgstr "Connexion externe : Echange raté."
2604 #: src/ListenSocket.cpp:66
2605 msgid "ListenSocket: Ok."
2606 msgstr "ListenSocket : Ok."
2608 #: src/ListenSocket.cpp:68
2609 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2610 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2612 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2616 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2618 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2620 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2629 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2630 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2638 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2639 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2645 msgstr "Tout sélectionner"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2650 msgstr "Pas de limite"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2653 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2654 msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2657 msgid "aMule Tray Menu"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2661 msgid "Speed limits:"
2662 msgstr "Limites de vitesse :"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2666 msgstr "Émission : Aucune"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2671 msgstr "Émission : %u"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2675 msgstr "Réception : Aucune"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2680 msgstr "Réception : %u"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2684 msgid "Download speed: %.1f"
2685 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2689 msgid "Upload speed: %.1f"
2690 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2693 msgid "Client Information"
2694 msgstr "Informations Client"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2698 msgid "Nickname: %s"
2699 msgstr "Pseudo : %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2702 msgid "No Nickname Selected!"
2703 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2707 msgstr "ID Client : "
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:708
2710 #: src/TextClient.cpp:721
2711 msgid "Not connected"
2712 msgstr "Non connecté"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2715 msgid "ServerName: "
2716 msgstr "Nom du serveur : "
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2720 msgstr "IP du serveur : "
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2723 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2724 msgid "Not Connected"
2725 msgstr "Non connecté"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2734 msgid "TCP port: %d"
2735 msgstr "Port TCP : %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2738 msgid "TCP port: Not ready"
2739 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2743 msgid "UDP port: %d"
2744 msgstr "Port UDP : %d"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2747 msgid "UDP port: Not ready"
2748 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2751 msgid "Online Signature: Enabled"
2752 msgstr "Signature En Ligne : activée"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2755 msgid "Online Signature: Disabled"
2756 msgstr "Signature En Ligne : désactivée"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2761 msgstr "Tourne depuis : %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2765 msgid "Shared files: %d"
2766 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2770 msgid "Queued clients: %d"
2771 msgstr "Clients en attente : %d"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2775 msgid "Total DL: %s"
2776 msgstr "Reçu au total : %s"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2780 msgid "Total UL: %s"
2781 msgstr "Émis au total : %s"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2784 msgid "Upload limit"
2785 msgstr "Limite d'émission"
2787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2788 msgid "Download limit"
2789 msgstr "Limite de téléchargement"
2791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2793 msgstr "Cacher aMule"
2795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2797 msgstr "Afficher aMule"
2799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2805 msgstr "Lien eD2k :"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2813 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2815 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2816 "de téléchargement."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2820 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2821 "in the Servers-tab."
2823 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2824 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2828 msgstr "Chargement…"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2831 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2832 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2836 msgstr "Utilisateurs : 0"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2840 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2843 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2847 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2848 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2852 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2853 "braces signify the overhead from client communication."
2855 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
2856 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
2857 "connexions aux clients."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2861 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2862 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2863 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2864 "optimal connection type)."
2866 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2867 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2868 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2869 "(le type de connexion optimal)."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2872 msgid "Not Connected ..."
2873 msgstr "Non connecté…"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2876 msgid "Currently connected server."
2877 msgstr "Serveur connecté."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2901 msgstr "Hachage du fichier"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2904 msgid "Extended Parameters"
2905 msgstr "Paramètres étendus"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2913 msgstr "Type de fichier"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2924 #: src/TransferWnd.cpp:358
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2929 #: src/TransferWnd.cpp:360
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2934 #: src/TransferWnd.cpp:361
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2956 msgstr "Taille Minimum"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2967 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2977 msgstr "Taille Maximum"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2980 msgid "Availability"
2981 msgstr "Disponibilité"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2988 msgid "Filter Results"
2989 msgstr "Filtrer les résultats"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2992 msgid "Invert Result"
2993 msgstr "Inverser les résultats"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2996 msgid "Hide Known Files"
2997 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3008 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3009 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:565
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3020 msgid "Reset Fields"
3021 msgstr "Réinitialiser les Champs"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3028 msgid "Clears completed downloads"
3029 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3032 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3033 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3036 #: src/TransferWnd.cpp:445
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3041 msgid "Clients on queue :"
3042 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3049 msgid "Sends the specified message."
3050 msgstr "Envoie le message spécifié."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3053 msgid "Close this chat-session."
3054 msgstr "Ferme cette session de discussion."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3062 msgstr "Nom complet :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3066 msgstr "Fichier .met :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3074 msgstr "Taille du fichier :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3077 msgid "Partfilestatus :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3081 msgid "Last seen complete :"
3082 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3089 msgid "Found Sources :"
3090 msgstr "Sources trouvées :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3093 msgid "Transferring Sources :"
3094 msgstr "Sources en transfert :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3097 msgid "Filepart-Count :"
3098 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3102 msgstr "Disponibles :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3106 msgstr "Taux de transfert :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3109 msgid "Download Active Time: "
3110 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3113 msgid "Transferred :"
3114 msgstr "Transféré :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3117 msgid "Completed Size :"
3118 msgstr "Taille reçue :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3121 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3122 msgstr "Traitement Intelligent des Corruptions (I.C.H.)"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3125 msgid "Lost to corruption :"
3126 msgstr "Perdus par corruption :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3129 msgid "Gained by compression :"
3130 msgstr "Gagné avec la compression :"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3133 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3134 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3138 msgstr "Noms des fichiers"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3142 msgstr "Récupérer le nom"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3157 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3159 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3163 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3164 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3166 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3167 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3170 msgid "File Quality"
3171 msgstr "Qualité du fichier"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3178 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3179 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3198 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3200 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3201 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3208 msgid "Downloading, please wait ..."
3209 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3212 msgid "Unknown size"
3213 msgstr "Taille inconnue"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3216 msgid "Required Information"
3217 msgstr "Informations Requises"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3220 msgid "IP Address :"
3221 msgstr "Adresse IP :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3228 msgid "Additional Information"
3229 msgstr "Renseignements complémentaires"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3233 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3237 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3245 msgid "Reload your shared files"
3246 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3249 #: src/Statistics.cpp:727
3250 msgid "Shared Files"
3251 msgstr "Fichiers partagés"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3254 msgid "Current Session"
3255 msgstr "Session courante"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3266 msgid "Active Uploads :"
3267 msgstr "Envois actifs :"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3270 msgid "Download-Speed"
3271 msgstr "Vitesse de réception"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3278 msgid "Running average"
3279 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3282 msgid "Session average"
3283 msgstr "Moyenne de la session"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3286 msgid "Upload-Speed"
3287 msgstr "Vitesse d'émission"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3294 msgid "Active downloads"
3295 msgstr "Téléchargements actifs"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3298 msgid "Active connections (1:1)"
3299 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3302 msgid "Active uploads"
3303 msgstr "Envois actifs"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3306 msgid "Statistics Tree"
3307 msgstr "Statistiques"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3311 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3315 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3318 msgid "Client software:"
3319 msgstr "Logiciel client :"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3322 msgid "Client version:"
3323 msgstr "Version du client :"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3327 msgstr "Adresse IP :"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3331 msgstr "ID Utilisateur :"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3335 msgstr "IP du serveur :"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3338 msgid "Server name:"
3339 msgstr "Nom du serveur :"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3342 msgid "Obfuscation:"
3343 msgstr "Obfuscation :"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3350 msgid "Transfers to client"
3351 msgstr "Transferts avec le client"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3354 msgid "Current request:"
3355 msgstr "Requête actuelle :"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3358 msgid "Average upload rate:"
3359 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3362 msgid "Average download rate:"
3363 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3366 msgid "Uploaded (session):"
3367 msgstr "Envoyé (session) :"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3370 msgid "Downloaded (session):"
3371 msgstr "Reçu (session) :"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3374 msgid "Uploaded (total):"
3375 msgstr "Envoyé (total) :"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3378 msgid "Downloaded (total):"
3379 msgstr "Reçu (total) :"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3386 msgid "DL/UP modifier:"
3387 msgstr "Modificateur R/E :"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3390 msgid "Secure ident:"
3391 msgstr "Identification sécurisée :"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3394 msgid "Rating (total):"
3395 msgstr "Score (total) :"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3398 msgid "Queue score:"
3399 msgstr "Score de la file d'attente :"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3406 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3407 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3410 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3412 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3413 "connecteront à vous."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3421 msgid "The delay before showing tool-tips."
3422 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3425 msgid "This specifies the language used on controls."
3426 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3429 msgid "Check for new version at startup"
3430 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3433 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3435 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3436 "disponibles au démarrage"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3439 msgid "Start minimized"
3440 msgstr "Démarrer minimisé"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3443 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3444 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3447 msgid "Prompt on exit"
3448 msgstr "Confirmation en quittant"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3451 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3452 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3455 msgid "Enable Tray Icon"
3456 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3459 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3460 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3463 msgid "Minimize to Tray Icon"
3464 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3468 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3471 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
3472 "dans la barre des taches."
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3475 msgid "Tooltip delay time: "
3476 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3483 msgid "Browser Selection"
3484 msgstr "Sélection du navigateur"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3488 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3491 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3492 "le navigateur par défaut du système."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3496 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3503 msgid "Open in new tab if possible"
3504 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3507 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3509 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3510 "dans une nouvelle page"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3513 msgid "Video Player"
3514 msgstr "Lecteur vidéo"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3517 msgid "Create backup for preview"
3518 msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3521 msgid "Bandwidth limits"
3522 msgstr "Limites de la bande passante"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3529 msgid "Slot Allocation"
3530 msgstr "Émission par slot"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3537 msgid "Standard TCP Port "
3538 msgstr "Port TCP standard"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3541 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3542 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3545 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3546 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3553 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3554 msgstr "Port UDP étendu (Kad / recherche globale)"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3557 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3559 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3562 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3563 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3566 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3567 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3570 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3571 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3575 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3576 "address of the interface to which aMule should be bound."
3578 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3579 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3582 msgid "Max sources per downloading file:"
3583 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3586 msgid "Max simultaneous connections:"
3587 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3598 msgid "Autoconnect on startup"
3599 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3602 msgid "Reconnect on loss"
3603 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3606 msgid "Remove dead server after"
3607 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3614 msgid "Auto-update server list at startup"
3615 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3622 msgid "Update server list when connecting to a server"
3623 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3626 msgid "Update server list when a client connects"
3627 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3630 msgid "Use priority system"
3631 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3634 msgid "Use smart LowID check on connect"
3635 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3638 msgid "Safe connect"
3639 msgstr "Connexion sûre"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3642 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3643 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3646 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3647 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3650 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3651 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3658 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3660 "Gestion Avancée de la Corruption se fiant aux hachages (non recommandé)"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3663 msgid "Add files to download in pause mode"
3664 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3667 msgid "Add files to download with auto priority"
3668 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3671 msgid "Try to download first and last chunks first"
3672 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3675 msgid "Start next paused file when a file completes"
3676 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3679 msgid "From the same category"
3680 msgstr "De la même catégorie"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3683 msgid "Preallocate disk space for new files"
3684 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3688 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3691 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3695 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3696 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3699 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3701 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3704 msgid "Enter here the min disk space desired."
3705 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3708 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3709 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3712 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3713 msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3716 msgid "Add new shared files with auto priority"
3717 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3720 msgid "Destination folder for downloads"
3721 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3724 msgid "Folder for temporary download files"
3725 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3728 msgid "Shared folders"
3729 msgstr "Dossiers partagés"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3732 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3733 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3736 msgid "Share hidden files"
3737 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3744 msgid "Update delay : 5 secs"
3745 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3748 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3749 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3752 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3753 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3756 msgid "Download graph scale:"
3757 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3760 msgid "Upload graph scale:"
3761 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3765 msgstr "Couleurs : "
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3773 msgstr "Quadrillage"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3776 msgid "Download current"
3777 msgstr "Téléchargement courant"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3780 msgid "Download running average"
3781 msgstr "Téléchargement total moyen"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3784 msgid "Download session average"
3785 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3788 msgid "Upload current"
3789 msgstr "Envoi courant"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3792 msgid "Upload running average"
3793 msgstr "Envoi total moyen"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3796 msgid "Upload session average"
3797 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3800 msgid "Active connections"
3801 msgstr "Connexions actives"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3804 msgid "Systray Icon Speedbar"
3805 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3808 msgid "Kad-nodes current"
3809 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3812 msgid "Kad-nodes running"
3813 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3816 msgid "Kad-nodes session"
3817 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3821 msgstr "Sélectionner"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3828 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3829 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3832 msgid "!!! WARNING !!!"
3833 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3837 "Do not change these setting unless you know\n"
3838 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3839 "make things worse for yourself.\n"
3841 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3844 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
3845 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
3846 "faire empirer les choses.\n"
3848 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3852 msgid "Max new connections / 5 secs"
3853 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3856 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3857 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3860 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3861 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3864 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3865 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3868 msgid "Skin to use: "
3869 msgstr "Skin à utiliser :"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:832
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3876 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3877 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3880 msgid "Show extended info on categories tabs"
3881 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3884 msgid "Show transfer rates on title"
3885 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3888 msgid "Before application name"
3889 msgstr "Avant le nom de l'application"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3892 msgid "After application name"
3893 msgstr "Après le nom de l'application"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3896 msgid "Show overhead bandwidth"
3897 msgstr "Afficher la bande passante totale"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3900 msgid "Vertical toolbar orientation"
3901 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3904 msgid "Download Queue Files"
3905 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3908 msgid "Show progress percentage"
3909 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3912 msgid "Show progress bar"
3913 msgstr "Afficher la bar de progression"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3924 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3925 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3928 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3930 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3933 msgid "External Connection Parameters"
3934 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3937 msgid "Accept external connections"
3938 msgstr "Accepter les connexions externes"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3941 msgid "IP of the listening interface:"
3942 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3946 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3947 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3949 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3950 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3957 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3958 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3963 msgstr "Mot de passe"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3966 msgid "Web server parameters"
3967 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3970 msgid "Run webserver on startup"
3971 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3974 msgid "Web template"
3975 msgstr "Template web"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3978 msgid "Full rights password"
3979 msgstr "Mot de passe administrateur"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3982 msgid "Enable Low rights User"
3983 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3986 msgid "Low rights password"
3987 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3990 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3991 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3994 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3995 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3998 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3999 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
4002 msgid "Enable Gzip compression"
4003 msgstr "Activer la compression Gzip"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4006 #: src/ServerWnd.cpp:221
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4011 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4013 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4017 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4018 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4026 msgstr "Commentaire :"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4029 msgid "Incoming Dir :"
4030 msgstr "Répertoire entrant :"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4037 msgid "Change priority for new assigned files :"
4038 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4042 msgstr "Ne rien changer"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4045 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4046 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4052 msgstr "Réinitialiser"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4055 msgid "Click this button to reset the log."
4056 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4059 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4061 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4065 msgstr "Liste des serveurs"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4069 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4070 "update the list of known servers."
4072 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
4073 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4076 msgid "Add server manually: Name"
4077 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4080 msgid "Enter the name of the new server here"
4081 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4088 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4089 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4092 msgid "Enter the port of the server here."
4093 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4096 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4097 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4101 msgstr "Journal d'aMule"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4105 msgstr "Infos Serveur"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4116 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4118 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4126 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4127 "update the list of known nodes."
4129 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4130 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4134 msgstr "Statistiques des nœuds"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4142 msgstr "Nouveau noeud"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4158 "les clients connus"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4161 msgid "Disconnect Kad"
4162 msgstr "Déconnecter Kad"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4165 msgid "Use Secure User Identification"
4166 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4170 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4173 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4174 "SUI n'est pas activé."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4177 msgid "Protocol Obfuscation"
4178 msgstr "Brouillage de protocole"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4181 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4182 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4186 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4187 "connections from other clients."
4189 "Cette option a activé le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4190 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4193 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4194 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4198 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4201 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4202 "connections aux autres clients/serveurs."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4205 msgid "Accept only obfuscated connections"
4206 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4210 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4211 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4213 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées : Vous "
4214 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4218 msgstr "Tout le monde"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4225 msgid "Who can see my shared files:"
4226 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4229 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4230 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4233 msgid "IP-Filtering"
4234 msgstr "Filtrage des IP"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4237 msgid "Filter clients"
4238 msgstr "Filtrage des clients"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4242 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4244 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4245 "aMule/ipfilter.dat"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4248 msgid "Filter servers"
4249 msgstr "Filtrage des serveurs"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4253 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4255 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4256 "aMule/ipfilter.dat"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4260 msgstr "Recharger la liste"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4263 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4265 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4273 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4276 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4277 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4280 msgid "Filtering Level:"
4281 msgstr "Niveau de filtrage :"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4284 msgid "Always filter LAN IPs"
4285 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4288 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4289 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4293 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4294 "received from. Use with caution."
4296 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4297 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4300 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4301 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4305 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4308 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4309 "fichier ipfilter système."
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4312 msgid "Enable Online-Signature"
4313 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4317 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4318 "create signatures and the like."
4320 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4321 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4324 msgid "Update Frequency (Secs):"
4325 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4328 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4330 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4333 msgid "Save online signature file in: "
4334 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4338 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4340 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4341 "signature en ligne."
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4344 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4345 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4348 msgid "Filter all messages"
4349 msgstr "Filtrer tous les messages"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4352 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4353 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4356 msgid "Filter messages from unknown clients"
4357 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4360 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4361 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4364 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4366 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4370 msgid "Show received messages in the log"
4371 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4375 msgstr "Commentaires"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4378 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4379 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4382 msgid "Automatic server connect without proxy"
4383 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4386 msgid "Enable authentication"
4387 msgstr "Activer l'authentification"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4390 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4391 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4395 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4398 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4399 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4403 msgstr "Mot de passe :"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4406 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4407 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4410 msgid "Enable Proxy"
4411 msgstr "Activer le Proxy"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4414 msgid "Enable/disable proxy support"
4415 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4419 msgstr "Type de proxy :"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4438 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4439 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4443 msgstr "Hôte du proxy :"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4446 msgid "The proxy host name"
4447 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4451 msgstr "Port du proxy :"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4454 msgid "The proxy port"
4455 msgstr "Numéro du port du proxy"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4459 msgstr "Se connecter à :"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4462 msgid "Login to remote amule"
4463 msgstr "Connexion distante à aMule"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4467 msgstr "Nom d'utilisateur"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4470 msgid "Remember those settings"
4471 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4474 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4475 msgstr "Activer l'historique du mode de debogage bavard."
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4478 msgid "Message Categories:"
4479 msgstr "Catégories des messages :"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4483 msgstr "En attente…"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4487 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4490 msgid "Retry selected"
4491 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4494 msgid "Remove selected"
4495 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4499 msgstr "Types d'événements"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4502 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4503 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4506 msgid "Networks Window"
4507 msgstr "Fenêtre des réseaux"
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4510 msgid "Searches Window"
4511 msgstr "Fenêtre de Recherche"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4514 msgid "Files Transfers Window"
4515 msgstr "Fenêtre des Transferts"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4518 msgid "Shared Files Window"
4519 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4522 msgid "Messages Window"
4523 msgstr "Fenêtre des Messages"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4526 msgid "Statistics Graph Window"
4527 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4530 msgid "Preferences Settings Window"
4531 msgstr "Fenêtre des Préférences"
4533 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4535 msgid "Disabled [%s]"
4536 msgstr "Désactivé [%s]"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4540 msgid_plural "bytes"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4570 msgid_plural "bytes/sec"
4571 msgstr[0] "octet/sec"
4572 msgstr[1] "octets/sec"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4600 msgstr "tous les autres"
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:352
4610 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4614 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4618 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4622 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4627 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4628 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du PartFile..."
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4632 msgid "Importing %s: %s"
4633 msgstr "Importation %s : %s"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4636 msgid "Reading temp folder"
4637 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4639 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4640 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4642 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4646 msgid "Creating destination file"
4647 msgstr "Création du fichier de destination"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4651 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4653 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4657 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4659 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4663 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4664 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4666 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4667 msgid "Adding download and saving new partfile"
4668 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4670 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4671 msgid "Import partfiles"
4672 msgstr "Importer les fichiers .part"
4674 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4678 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4680 msgstr "Hachage du fichier"
4682 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4684 msgid "%s (Disk: %s)"
4685 msgstr "%s (Disque : %s)"
4687 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4689 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4692 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4693 "sous-dossiers seront inclus)"
4695 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4697 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4699 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4700 "réussie soient supprimées ?"
4702 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4703 msgid "Remove sources?"
4704 msgstr "Supprimer les sources ?"
4706 #: src/PartFile.cpp:290
4707 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4708 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
4710 #: src/PartFile.cpp:328
4712 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4713 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:335
4717 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4718 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4720 #: src/PartFile.cpp:341
4722 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4723 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:352
4727 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4728 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:602
4732 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4734 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4737 #: src/PartFile.cpp:605
4738 msgid "Trying to recover file info..."
4739 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4741 #: src/PartFile.cpp:620
4742 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4744 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4747 #: src/PartFile.cpp:625
4748 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4750 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4752 #: src/PartFile.cpp:627
4753 msgid "Unable to recover file info :("
4754 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4756 #: src/PartFile.cpp:662
4758 msgid "Failed to open %s (%s)"
4759 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4761 #: src/PartFile.cpp:712
4763 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4764 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4766 #: src/PartFile.cpp:894
4768 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4769 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4771 #: src/PartFile.cpp:901
4772 msgid "IO failure while saving partfile: "
4773 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4775 #: src/PartFile.cpp:914
4777 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4778 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4780 #: src/PartFile.cpp:922
4782 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4783 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4785 #: src/PartFile.cpp:993
4787 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4788 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:1019
4792 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4793 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4794 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4795 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4797 #: src/PartFile.cpp:1048
4799 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4800 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
4802 #: src/PartFile.cpp:1057
4804 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4805 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
4807 #: src/PartFile.cpp:1113
4809 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4811 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4816 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4819 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4822 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4823 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4825 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4826 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4828 #: src/PartFile.cpp:1176
4830 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4831 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:1209
4835 msgid "Finished rehashing %s"
4836 msgstr "Re-hachage de %s terminé"
4838 #: src/PartFile.cpp:2134
4840 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4841 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4843 #: src/PartFile.cpp:2171
4845 msgid "Finished downloading: %s"
4846 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4848 #: src/PartFile.cpp:2228
4850 msgid "Deleting file: %s"
4851 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4853 #: src/PartFile.cpp:2291
4855 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4857 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4858 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4860 #: src/PartFile.cpp:2296
4863 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4866 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4867 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4869 #: src/PartFile.cpp:2974
4871 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4873 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4876 #: src/PartFile.cpp:3044
4878 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4879 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4881 #: src/PartFile.cpp:3096
4883 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4884 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4886 #: src/PartFile.cpp:3700
4888 msgstr "En cours d'allocation"
4890 #: src/PartFile.cpp:3716
4891 msgid "Insufficient disk space"
4892 msgstr "Espace disque insuffisant"
4894 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:942
4898 #: src/PartFile.cpp:3980
4900 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4901 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4903 #: src/Preferences.cpp:659
4904 msgid "System default"
4905 msgstr "Système par défaut"
4907 #: src/Preferences.cpp:660
4911 #: src/Preferences.cpp:661
4915 #: src/Preferences.cpp:662
4919 #: src/Preferences.cpp:663
4923 #: src/Preferences.cpp:664
4927 #: src/Preferences.cpp:665
4931 #: src/Preferences.cpp:666
4932 msgid "Chinese (Simplified)"
4933 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4935 #: src/Preferences.cpp:667
4936 msgid "Chinese (Traditional)"
4937 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4939 #: src/Preferences.cpp:668
4943 #: src/Preferences.cpp:669
4947 #: src/Preferences.cpp:670
4951 #: src/Preferences.cpp:671
4955 #: src/Preferences.cpp:672
4956 msgid "English (U.K.)"
4957 msgstr "Anglais (U.K.)"
4959 #: src/Preferences.cpp:673
4963 #: src/Preferences.cpp:674
4967 #: src/Preferences.cpp:675
4971 #: src/Preferences.cpp:676
4975 #: src/Preferences.cpp:677
4979 #: src/Preferences.cpp:678
4983 #: src/Preferences.cpp:679
4987 #: src/Preferences.cpp:680
4991 #: src/Preferences.cpp:681
4995 #: src/Preferences.cpp:682
4996 msgid "Italian (Swiss)"
4997 msgstr "Italien (Suisse)"
4999 #: src/Preferences.cpp:683
5003 #: src/Preferences.cpp:684
5007 #: src/Preferences.cpp:685
5011 #: src/Preferences.cpp:686
5012 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5013 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
5015 #: src/Preferences.cpp:687
5019 #: src/Preferences.cpp:688
5023 #: src/Preferences.cpp:689
5024 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5025 msgstr "Portugais (Brésilien)"
5027 #: src/Preferences.cpp:690
5031 #: src/Preferences.cpp:691
5035 #: src/Preferences.cpp:692
5039 #: src/Preferences.cpp:693
5043 #: src/Preferences.cpp:694
5047 #: src/Preferences.cpp:695
5051 #: src/Preferences.cpp:885
5052 msgid "no options available"
5053 msgstr "pas d'option disponible"
5055 #: src/Preferences.cpp:1548
5056 msgid "Invalid category found, skipping"
5057 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5059 #: src/Preferences.cpp:1713
5061 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5063 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5066 #: src/Preferences.cpp:1714
5068 msgid "Default port will be used (%d)"
5069 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5071 #: src/Preferences.cpp:1737
5073 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5074 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5082 msgstr "Répertoires"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5109 msgid "Remote Controls"
5110 msgstr "Contrôles à distance"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5113 msgid "Online Signature"
5114 msgstr "Signature en ligne"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5130 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5131 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5135 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5137 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5142 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5144 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5149 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5152 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5156 msgid "- TCP port changed.\n"
5157 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5160 msgid "- UDP port changed.\n"
5161 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5165 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5166 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5168 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5169 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5174 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5175 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5177 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5178 "mot de passe valide.\n"
5179 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5180 "passe valide n'est pas spécifié."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5183 msgid "- Language changed.\n"
5184 msgstr "- Langue changé.\n"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5187 msgid "- Temp folder changed.\n"
5188 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5191 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5192 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5196 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5197 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5199 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5200 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5205 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5206 "Enable UDP port or disable Kad."
5208 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5209 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5214 "You MUST restart aMule now.\n"
5215 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5218 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5219 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5223 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5224 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5225 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5227 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5228 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5230 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5233 msgid "Temporary files"
5234 msgstr "Fichiers temporaires"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5237 msgid "Incoming files"
5238 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5241 msgid "Online Signatures"
5242 msgstr "Signatures en ligne"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5246 msgid "Choose a folder for %s"
5247 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5250 msgid "Browse for videoplayer"
5251 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5254 msgid "Select browser"
5255 msgstr "Choisir un navigateur"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5259 msgid "Executable%s"
5260 msgstr "Exécutable%s"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5263 msgid "Edit server list"
5264 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5268 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5269 "Only one url on each line."
5271 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5272 "Seulement une URL par ligne."
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5276 msgid "Update delay: %d second"
5277 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5278 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5279 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5283 msgid "Time for average graph: %d minute"
5284 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5285 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5286 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5290 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5291 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5295 msgid "Update delay : %d second"
5296 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5297 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
5298 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5302 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5303 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5304 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5305 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5307 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5309 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5310 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5311 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5312 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5316 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5317 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5318 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5319 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5321 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5322 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5323 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5331 msgid "Execute command on `%s' event"
5332 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évènement '%s'"
5334 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5335 msgid "Enable command execution on core"
5336 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5338 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5339 msgid "Core command:"
5340 msgstr "Commande du noyau :"
5342 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5343 msgid "Enable command execution on GUI"
5344 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5347 msgid "GUI command:"
5348 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5350 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5351 msgid "The following variables will be replaced:"
5352 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5354 #: src/SearchDlg.cpp:528
5355 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5357 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5360 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5361 msgid "Search warning"
5362 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5364 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:568
5368 #: src/SearchList.cpp:292
5369 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5370 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5372 #: src/SearchList.cpp:294
5373 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5374 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5376 #: src/SearchList.cpp:342
5377 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5378 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5380 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5382 msgstr "ID du fichier"
5384 #: src/SearchListCtrl.cpp:574
5385 msgid "Download in category"
5386 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5388 #: src/SearchListCtrl.cpp:580
5389 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5390 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5392 #: src/SearchListCtrl.cpp:585
5393 msgid "Mark as known file"
5394 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5396 #: src/SearchListCtrl.cpp:589 src/ServerListCtrl.cpp:454
5397 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5398 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5400 #: src/SearchListCtrl.cpp:945
5405 #: src/SearchListCtrl.cpp:946
5409 #: src/ServerConnect.cpp:69
5411 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5412 "without obfuscation."
5414 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5417 #: src/ServerConnect.cpp:74
5418 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5419 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5422 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5423 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5426 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5428 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5431 #: src/ServerConnect.cpp:187
5433 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5434 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:263
5438 msgid "Connection established on: %s"
5439 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:335
5442 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5444 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5445 "probablement coupée"
5447 #: src/ServerConnect.cpp:339
5449 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5450 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5452 #: src/ServerConnect.cpp:349
5454 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5455 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5457 #: src/ServerConnect.cpp:362
5459 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5460 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5462 #: src/ServerConnect.cpp:381
5464 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5465 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5467 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5469 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5471 #: src/ServerConnect.cpp:401
5472 msgid "Connection lost"
5473 msgstr "Connexion perdue"
5475 #: src/ServerConnect.cpp:408
5477 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5478 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5480 #: src/ServerConnect.cpp:450
5481 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5482 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5484 #: src/ServerConnect.cpp:460
5486 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5487 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5489 #: src/ServerConnect.cpp:633
5490 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5491 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5493 #: src/ServerList.cpp:84
5495 msgid "Loading server.met file: %s"
5496 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:89
5499 msgid "Server.met file not found!"
5500 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5502 #: src/ServerList.cpp:97
5504 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5505 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5507 #: src/ServerList.cpp:103
5508 msgid "Failed to open server.met!"
5509 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5511 #: src/ServerList.cpp:114
5513 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5515 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5516 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5518 #: src/ServerList.cpp:169
5520 msgid "%i server in server.met found"
5521 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5522 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5523 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5525 #: src/ServerList.cpp:171
5527 msgid "%d server added"
5528 msgid_plural "%d servers added"
5529 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5530 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5532 #: src/ServerList.cpp:192
5534 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5535 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5537 #: src/ServerList.cpp:208
5539 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5540 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5542 #: src/ServerList.cpp:228
5544 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5546 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5547 "été trouvée dans la liste."
5549 #: src/ServerList.cpp:247
5551 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5552 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5554 #: src/ServerList.cpp:342
5556 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5559 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5560 "d'abord s'il vous plaît."
5562 #: src/ServerList.cpp:631
5563 msgid "Failed to save server.met!"
5564 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5566 #: src/ServerList.cpp:784
5568 msgstr "URL invalide"
5570 #: src/ServerList.cpp:807
5572 msgid "Finished to download the server list from %s"
5573 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5575 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5577 msgid "Failed to download the server list from %s"
5578 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:820
5582 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5583 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5585 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5586 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5587 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5589 #: src/ServerList.cpp:833
5591 msgid "Start downloading server list from %s"
5592 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5594 #: src/ServerList.cpp:842
5596 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5598 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5601 #: src/ServerList.cpp:846
5602 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5604 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5607 #: src/ServerList.cpp:939
5609 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5612 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5617 msgstr "Nom du serveur"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5629 msgstr "Description"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5633 msgstr "Temps de réponse"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5637 msgstr "Utilisateurs"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5649 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5650 "first. The server was NOT deleted."
5652 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5653 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5656 msgid "(Unknown name)"
5657 msgstr "(Nom inconnu)"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5661 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5662 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5666 msgid "Failed to open '%s'"
5667 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5671 msgid "Servers (%i)"
5672 msgstr "Serveurs (%i)"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5675 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5680 msgid "Connect to server"
5681 msgstr "Connexion au serveur"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5684 msgid "Mark server as static"
5685 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5688 msgid "Mark server as non-static"
5689 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5692 msgid "Mark servers as static"
5693 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5696 msgid "Mark servers as non-static"
5697 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5700 msgid "Remove server"
5701 msgstr "Enlever le serveur"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5704 msgid "Remove servers"
5705 msgstr "Enlever les serveurs"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5708 msgid "Remove all servers"
5709 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5712 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5713 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5716 msgid "Reconnect to server"
5717 msgstr "Re-connexion au serveur"
5719 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5720 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5721 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5723 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5724 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5725 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
5727 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5728 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5729 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:259
5733 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5734 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:274
5738 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5739 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:417
5743 msgid "New clientid is %u"
5744 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:419
5747 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5748 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:420
5751 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5753 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5756 #: src/ServerSocket.cpp:421
5757 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5758 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5760 #: src/ServerSocket.cpp:478
5761 msgid "Unknown server info received! - too short"
5762 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5764 #: src/ServerSocket.cpp:539
5766 msgid "Received %d new server"
5767 msgid_plural "Received %d new servers"
5768 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5769 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:542
5772 msgid "Saving of server-list completed."
5773 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:593
5776 msgid "Server rejected last command"
5777 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5779 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5781 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5782 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5784 #: src/ServerSocket.cpp:607
5786 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5788 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5790 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5792 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5794 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5796 #: src/ServerSocket.cpp:729
5798 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5799 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5801 #: src/ServerSocket.cpp:739
5802 msgid "using protocol obfuscation."
5803 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5805 #: src/ServerSocket.cpp:748
5807 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5808 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5810 #: src/ServerSocket.cpp:760
5812 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5814 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:103
5817 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5818 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5820 #: src/ServerWnd.cpp:108
5821 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5822 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5824 #: src/ServerWnd.cpp:161
5825 msgid "eD2k Status:"
5826 msgstr "Statut eD2k :"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:172
5832 #: src/ServerWnd.cpp:204
5833 msgid "Kademlia Status:"
5834 msgstr "Statut de Kademlia :"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:207
5840 #: src/ServerWnd.cpp:210
5844 #: src/ServerWnd.cpp:213
5845 msgid "Connection State:"
5846 msgstr "État de la connexion :"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:215
5850 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5852 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:217
5855 msgid "UDP Connection State:"
5856 msgstr "État de la connexion UDP :"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:220
5860 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5862 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:224
5865 msgid "Firewalled state: "
5866 msgstr "État du pare-feu : "
5868 #: src/ServerWnd.cpp:230
5869 msgid "No buddy required - TCP port open"
5870 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:232
5873 msgid "No buddy required - UDP port open"
5874 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:234
5878 msgstr "Pas de pote"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:238
5881 msgid "Connecting to buddy"
5882 msgstr "Connexion au pote"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:241
5886 msgid "Connected to buddy at %s"
5887 msgstr "Connecté au pote à %s"
5889 #: src/ServerWnd.cpp:251
5890 msgid "Indexed sources:"
5891 msgstr "Sources indexées :"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:253
5894 msgid "Indexed keywords:"
5895 msgstr "Mots clés indexés :"
5897 #: src/ServerWnd.cpp:255
5898 msgid "Indexed notes:"
5899 msgstr "Notes indexées :"
5901 #: src/ServerWnd.cpp:257
5902 msgid "Indexed load:"
5903 msgstr "Charge indexée :"
5905 #: src/ServerWnd.cpp:260
5906 msgid "Average Users:"
5907 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5909 #: src/ServerWnd.cpp:263
5910 msgid "Average Files:"
5911 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5913 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:724
5917 #: src/SharedFileList.cpp:324
5919 msgid "Adding file %s to shares"
5920 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:352
5924 msgid "Found %i known shared file"
5925 msgid_plural "Found %i known shared files"
5926 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5927 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:358
5931 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5932 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5933 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5934 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5936 #: src/SharedFileList.cpp:367
5938 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5939 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:391
5943 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5944 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5946 #: src/SharedFileList.cpp:463
5948 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5949 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5956 msgid "Accepted Requests"
5957 msgstr "Demandes acceptées"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5960 msgid "Transferred Data"
5961 msgstr "Données transférées"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5965 msgstr "Taux de partage"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5968 msgid "Complete Sources"
5969 msgstr "Sources complètes"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5972 msgid "Directory Path"
5973 msgstr "Chemin du répertoire"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5976 msgid "Add Comment/Rating"
5977 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5980 msgid "Edit Comment/Rating"
5981 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5988 msgid "Add files in collection to transfer list"
5989 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5992 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5993 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5997 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6000 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6002 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6007 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
6010 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6012 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6017 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6020 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6021 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6025 msgid "Shared Files (%i)"
6026 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6030 msgstr "[Fichier .part]"
6032 #: src/Statistics.cpp:649
6034 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6035 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6039 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6044 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6049 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6051 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6055 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6060 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6065 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6066 msgstr "Overhead crypt (UDP) : %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:662
6070 msgid "Active Uploads: %s"
6071 msgstr "Envois Actifs : %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:663
6075 msgid "Waiting Uploads: %s"
6076 msgstr "Envois en Attente : %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:664
6080 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6081 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:665
6085 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6086 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:667
6090 msgid "Average upload time: %s"
6091 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:670
6095 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6096 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:683
6100 msgid "Found Sources: %s"
6101 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:684
6105 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6106 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:686
6110 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6111 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:689
6115 msgid "Average download rate (Session): %s"
6116 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:690
6120 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6121 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:691
6125 msgid "Max download rate (Session): %s"
6126 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:692
6130 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6131 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:693
6135 msgid "Reconnects: %i"
6136 msgstr "Nombre de reconnexions : %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:694
6140 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6141 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:695
6145 msgid "Connected To Server Since: %s"
6146 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:696
6150 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6151 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:697
6155 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6156 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:698
6160 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6161 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
6163 #: src/Statistics.cpp:700
6165 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6166 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:703
6171 msgstr "Inconnu : %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:709
6175 msgid "Filtered: %s"
6176 msgstr "Filtré : %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:710
6183 #: src/Statistics.cpp:711
6185 msgid "Total: %i Known: %i"
6186 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:715
6190 msgid "Working Servers: %i"
6191 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:716
6195 msgid "Failed Servers: %i"
6196 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:717
6203 #: src/Statistics.cpp:718
6205 msgid "Deleted Servers: %s"
6206 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:719
6210 msgid "Filtered Servers: %s"
6211 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:720
6215 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:721
6220 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6221 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:722
6225 msgid "Total Users: %llu"
6226 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:723
6230 msgid "Total Files: %llu"
6231 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
6233 #: src/Statistics.cpp:724
6235 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6236 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6238 #: src/Statistics.cpp:728
6240 msgid "Number of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:729
6245 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6246 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:731
6250 msgid "Average file size: %s"
6251 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:872
6254 msgid "Operating System"
6255 msgstr "Système d'Exploitation"
6257 #: src/Statistics.cpp:897
6258 msgid "Not Received"
6261 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6263 msgid "Active connections (1:%u)"
6264 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6266 #: src/StatTree.cpp:551
6267 msgid "Not available"
6268 msgstr "Non disponible"
6270 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6274 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6276 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6277 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6279 #: src/TextClient.cpp:133
6280 msgid "Execute <str> and exit."
6281 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6283 #: src/TextClient.cpp:208
6284 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:316
6289 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6292 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6293 "fichier ou un nombre.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:354
6296 msgid "Processing by hash: "
6297 msgstr "Traitement par hachage :"
6299 #: src/TextClient.cpp:369
6300 msgid "Processing by filename: "
6301 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6303 #: src/TextClient.cpp:392
6304 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6306 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6309 #: src/TextClient.cpp:418
6310 msgid "Not a valid number\n"
6311 msgstr "Nombre invalide\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:422
6314 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6316 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6319 #: src/TextClient.cpp:634 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6320 msgid "Request failed with an unknown error."
6321 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6323 #: src/TextClient.cpp:638
6324 msgid "Operation was successful."
6325 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6327 #: src/TextClient.cpp:644
6329 msgid "Request failed with the following error: %s"
6330 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6332 #: src/TextClient.cpp:660
6334 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6335 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6341 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6345 #: src/TextClient.cpp:666
6347 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6348 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:671
6352 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6353 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:678
6357 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6358 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:695
6364 #: src/TextClient.cpp:700
6366 msgid "Connected to %s %s %s"
6367 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6369 #: src/TextClient.cpp:706
6370 msgid "Now connecting"
6371 msgstr "Connexion en cours"
6373 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6376 msgstr "derrière un pare-feu"
6378 #: src/TextClient.cpp:717 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6383 #: src/TextClient.cpp:730
6392 #: src/TextClient.cpp:733
6401 #: src/TextClient.cpp:736
6405 "Clients in queue:\t%d\n"
6408 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:739
6414 "Total sources:\t%d\n"
6417 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:816
6421 msgid "Number of search results: %i\n"
6422 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:829
6425 msgid "TODO - show progress of a search"
6426 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
6428 #: src/TextClient.cpp:835
6430 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6431 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6433 #: src/TextClient.cpp:848
6434 msgid "Show short status information."
6435 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6437 #: src/TextClient.cpp:849
6438 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6440 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:851
6443 msgid "Show full statistics tree."
6444 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6446 #: src/TextClient.cpp:852
6448 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6450 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6452 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6454 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6457 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6459 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6461 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6463 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6464 "chaque type de client.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:854
6467 msgid "Shut down aMule."
6468 msgstr "Fermer aMule."
6470 #: src/TextClient.cpp:855
6472 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6473 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6476 "Arrêter le coeur distant actif (amule/amuled).\n"
6477 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6478 "inutilisable sans coeur actif.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:857
6481 msgid "Reloads the given object."
6482 msgstr "Recharge l'objet donné."
6484 #: src/TextClient.cpp:858
6485 msgid "Reloads shared files list."
6486 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6488 #: src/TextClient.cpp:859
6489 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6490 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
6492 #: src/TextClient.cpp:861
6493 msgid "Connect to the network."
6494 msgstr "Se connecter au réseau."
6496 #: src/TextClient.cpp:862
6498 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6499 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6501 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6502 "or a resolvable DNS name."
6504 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6505 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6506 "pour se connecter\n"
6507 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6508 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6510 #: src/TextClient.cpp:863
6511 msgid "Connect to eD2k only."
6512 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6514 #: src/TextClient.cpp:864
6515 msgid "Connect to Kad only."
6516 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6518 #: src/TextClient.cpp:866
6519 msgid "Disconnect from the network."
6520 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6522 #: src/TextClient.cpp:867
6523 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6525 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6528 #: src/TextClient.cpp:868
6529 msgid "Disconnect from eD2k only."
6530 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6532 #: src/TextClient.cpp:869
6533 msgid "Disconnect from Kad only."
6534 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6536 #: src/TextClient.cpp:871
6537 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6538 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au coeur."
6540 #: src/TextClient.cpp:872
6542 "The eD2k link to be added can be:\n"
6543 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6544 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6545 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6549 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6551 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6552 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6554 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6556 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6558 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6560 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:874
6563 msgid "Set a preference value."
6564 msgstr "Changer une valeur des préférences."
6566 #: src/TextClient.cpp:877
6567 msgid "Set IPFilter preferences."
6568 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
6570 #: src/TextClient.cpp:878
6571 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6572 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6574 #: src/TextClient.cpp:879
6575 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6576 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6578 #: src/TextClient.cpp:880
6579 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6580 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6582 #: src/TextClient.cpp:881
6583 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6584 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6586 #: src/TextClient.cpp:882
6587 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6588 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6590 #: src/TextClient.cpp:883
6591 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6592 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6594 #: src/TextClient.cpp:884
6595 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6596 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6598 #: src/TextClient.cpp:885
6599 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6600 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6602 #: src/TextClient.cpp:886
6603 msgid "Select IP filtering level."
6604 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6606 #: src/TextClient.cpp:887
6608 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6611 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6612 "défaut (initiale)\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:889
6616 msgid "Set bandwidth limits."
6617 msgstr "Changer les limites de bande passante."
6619 #: src/TextClient.cpp:890
6620 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6621 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:891
6624 msgid "Set upload bandwidth limit."
6625 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
6627 #: src/TextClient.cpp:893
6628 msgid "Set download bandwidth limit."
6629 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
6631 #: src/TextClient.cpp:896
6632 msgid "Get and display a preference value."
6633 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
6635 #: src/TextClient.cpp:899
6636 msgid "Get IPFilter preferences."
6637 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
6639 #: src/TextClient.cpp:900
6640 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6641 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
6643 #: src/TextClient.cpp:901
6644 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6645 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
6647 #: src/TextClient.cpp:902
6648 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6649 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
6651 #: src/TextClient.cpp:903
6652 msgid "Get IPFilter level."
6653 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
6655 #: src/TextClient.cpp:905
6656 msgid "Get bandwidth limits."
6657 msgstr "Voir les limites de bande passante."
6659 #: src/TextClient.cpp:907
6660 msgid "Makes a search."
6661 msgstr "Lance une recherche."
6663 #: src/TextClient.cpp:908
6665 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6669 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6671 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6675 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6678 #: src/TextClient.cpp:909
6679 msgid "Executes a global search."
6680 msgstr "Exécute une recherche globale."
6682 #: src/TextClient.cpp:910
6683 msgid "Executes a local search"
6684 msgstr "Exécute une recherche locale."
6686 #: src/TextClient.cpp:911
6687 msgid "Executes a kad search"
6688 msgstr "Exécute une recherche Kad."
6690 #: src/TextClient.cpp:913
6691 msgid "Shows the results of the last search."
6692 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6694 #: src/TextClient.cpp:914
6695 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6696 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:916
6699 msgid "Shows the progress of a search."
6700 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6702 #: src/TextClient.cpp:917
6703 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6704 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:919
6707 msgid "Start downloading a file"
6708 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6710 #: src/TextClient.cpp:920
6712 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6713 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6714 "the previous search.\n"
6716 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6717 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6720 #: src/TextClient.cpp:927
6721 msgid "Pause download."
6722 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6724 #: src/TextClient.cpp:930
6725 msgid "Resume download."
6726 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6728 #: src/TextClient.cpp:933
6729 msgid "Cancel download."
6730 msgstr "Annuler le téléchargement."
6732 #: src/TextClient.cpp:936
6733 msgid "Set download priority."
6734 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6736 #: src/TextClient.cpp:937
6737 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6739 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:938
6742 msgid "Set priority to low."
6743 msgstr "Passer en priorité basse."
6745 #: src/TextClient.cpp:939
6746 msgid "Set priority to normal."
6747 msgstr "Passer en priorité normale."
6749 #: src/TextClient.cpp:940
6750 msgid "Set priority to high."
6751 msgstr "Passer en priorité haute."
6753 #: src/TextClient.cpp:941
6754 msgid "Set priority to auto."
6755 msgstr "Passer en priorité auto."
6757 #: src/TextClient.cpp:943
6758 msgid "Show queues/lists."
6759 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6761 #: src/TextClient.cpp:944
6762 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6764 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
6765 "liste de fichiers partagés.\n"
6767 #: src/TextClient.cpp:945
6768 msgid "Show upload queue."
6769 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6771 #: src/TextClient.cpp:946
6772 msgid "Show download queue."
6773 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6775 #: src/TextClient.cpp:947
6777 msgstr "Montrer le journal."
6779 #: src/TextClient.cpp:948
6780 msgid "Show servers list."
6781 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6783 #: src/TextClient.cpp:951
6785 msgstr "Effacer le journal."
6787 #: src/TextClient.cpp:958
6789 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6790 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6792 #: src/TextClient.cpp:959
6795 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6796 "Use '%s' instead.\n"
6798 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6799 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6801 #: src/TextClient.h:60
6802 msgid "aMule text client"
6803 msgstr "client texte aMule"
6805 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6807 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6808 msgstr "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6812 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6813 msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6817 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6818 msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
6820 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6822 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6823 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6827 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6829 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6831 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6833 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6835 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6838 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6840 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6842 "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6847 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6848 msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:194
6851 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6853 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6856 #: src/TransferWnd.cpp:194
6857 msgid "Confirmation Required"
6858 msgstr "Confirmation requise"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:342
6862 msgstr "Tous les autres"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:364
6865 msgid "Select view filter"
6866 msgstr "Sélectionner un filtre"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:367
6869 msgid "Add category"
6870 msgstr "Ajouter une catégorie"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:370
6873 msgid "Edit category"
6874 msgstr "Éditer une catégorie"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:371
6877 msgid "Remove category"
6878 msgstr "Supprimer une catégorie"
6880 #: src/UploadClient.cpp:256
6882 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6884 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6887 #: src/UploadClient.cpp:700
6889 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6890 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6892 #: src/UploadQueue.cpp:565
6894 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6895 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6897 #: src/UploadQueue.cpp:574
6899 msgid "Suspending upload of file: %s"
6900 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6902 #: src/UserEvents.cpp:132
6904 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6905 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6907 #: src/UserEvents.h:60
6908 msgid "Download completed"
6909 msgstr "Téléchargement terminé"
6911 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6912 msgid "The full path to the file."
6913 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6915 #: src/UserEvents.h:67
6916 msgid "The name of the file without path component."
6917 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6919 #: src/UserEvents.h:71
6920 msgid "The eD2k hash of the file."
6921 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6923 #: src/UserEvents.h:75
6924 msgid "The size of the file in bytes."
6925 msgstr "La taille du fichier en octets."
6927 #: src/UserEvents.h:79
6928 msgid "Cumulative download activity time."
6929 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6931 #: src/UserEvents.h:84
6932 msgid "New chat session started"
6933 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
6935 #: src/UserEvents.h:87
6936 msgid "Message sender."
6937 msgstr "Expéditeur du message."
6939 #: src/UserEvents.h:92
6940 msgid "Out of space"
6941 msgstr "Espace insuffisant"
6943 #: src/UserEvents.h:95
6944 msgid "Disk partition."
6945 msgstr "Partition du disque."
6947 #: src/UserEvents.h:100
6948 msgid "Error on completion"
6949 msgstr "Erreur à la complétion"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6953 msgid "Processing file number %u: %s"
6954 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6957 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6959 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
6960 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6964 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6965 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6968 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6969 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6974 msgstr "Bienvenue !"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6977 msgid "Input parameters"
6978 msgstr "Paramètres d'entrée"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6981 msgid "File to Hash"
6982 msgstr "Fichier à hacher"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6985 msgid "Add Optional URLs for this file"
6986 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6989 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6990 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6994 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6995 "aLinkCreator append the current file name"
6997 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
6998 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier courant"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
7005 msgid "Create link with part-hashes"
7006 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
7010 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7013 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7017 msgid "MD4 File Hash"
7018 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7021 msgid "eD2k File Hash"
7022 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7030 msgstr "Sauvegarder"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7033 msgid "Copy to clipboard"
7034 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7041 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7042 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7045 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7046 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7050 msgstr "Enregistrer sous"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7053 msgid "Save computed eD2k link to file"
7054 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7058 msgid "About aLinkCreator"
7059 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7062 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7063 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7066 msgid "Can't open the clipboard"
7067 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7070 msgid "Nothing to copy for now !"
7071 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7074 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7075 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7078 msgid "Unable to open "
7079 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7083 msgid "Please, enter a non empty file name"
7084 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7087 msgid "Nothing to save for now !"
7088 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7092 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7094 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7096 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7097 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7099 "Distributed under GPL"
7101 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7103 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7105 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7106 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7108 "Distribué sous licence GPL"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7114 msgstr "Hachage en cours…"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7118 msgid "aLinkCreator is working for you"
7119 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7122 msgid "Computing MD4 Hash..."
7123 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7126 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7127 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7137 msgid "Done in %.2f s"
7138 msgstr "Effectué en %.2f s"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7141 msgid "You have already added this URL !"
7142 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7145 msgid "Please, enter a non empty URL"
7146 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7150 msgid "Unable to open %s"
7151 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7153 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7155 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7156 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7160 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7161 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7163 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7165 msgid "%02uh %02umin %02us"
7166 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7170 msgid "%02umin %02us"
7171 msgstr "%02umin %02us"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7204 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7205 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7208 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7209 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7212 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7214 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7222 msgid "Stop Auto Refresh"
7223 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7226 msgid "Save Online Statistics image"
7227 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7230 msgid "Print Online Statistics image"
7231 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7234 msgid "Preferences setting"
7235 msgstr "Préférences"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7240 msgstr "À propos de wxCas"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7243 msgid "Start Auto Refresh"
7244 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7247 msgid "Auto Refresh stopped"
7248 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7251 msgid "Auto Refresh started"
7252 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7255 msgid "Save Statistics Image"
7256 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7259 msgid "aMule Online Statistics"
7260 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7264 "There was a problem printing.\n"
7265 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7267 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7268 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7272 msgstr "Impression en cours"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7276 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7280 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7282 "Distributed under GPL"
7284 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7286 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7288 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7290 "Distribué sous licence GPL"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7293 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7294 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7299 msgid "aMule is running"
7300 msgstr "aMule fonctionne"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7303 msgid "aMule is running, but disconnected"
7304 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7307 msgid "aMule is connecting..."
7308 msgstr "aMule se connecte…"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7311 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7312 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7323 msgid " has been running for "
7324 msgstr " tourne depuis "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7327 msgid " is stopped !"
7328 msgstr " est arrêté !"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7332 msgid " is not connected !"
7333 msgstr " n'est pas connecté !"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7336 msgid " is connecting..."
7337 msgstr " se connecte…"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7340 msgid " is doing something strange, check it !"
7341 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7344 msgid " is connected to "
7345 msgstr " est connecté à "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7366 msgid "Total Download: "
7367 msgstr "Réception totale : "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7372 msgstr ", Émission : "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7375 msgid "Session Download: "
7376 msgstr "Réception durant la session : "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7380 msgstr "Réception : "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7383 msgid " kB/s, Upload: "
7384 msgstr " Ko/s, Émission : "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7395 msgid " file(s), Clients on queue: "
7396 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7408 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7409 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7412 msgid "System uptime: "
7413 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7416 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7417 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7420 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7421 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7424 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7425 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7428 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7429 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7432 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7433 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7436 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7438 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7446 msgstr "Chemin du FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7449 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7450 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7453 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7455 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7460 msgstr "Utilisateur"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7463 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7464 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7467 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7468 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7471 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7472 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7479 msgid "Folder containing your signature file"
7480 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7483 msgid "Folder where generating the statistic image"
7484 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7487 msgid "Loads template <str>"
7488 msgstr "Charge le template <str>"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7491 msgid "Web server HTTP port"
7492 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7495 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7496 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7503 msgid "Use gzip compression"
7504 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7507 msgid "Full access password for web server"
7508 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7511 msgid "Guest password for web server"
7512 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7515 msgid "Allow guest access"
7516 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7519 msgid "Deny guest access"
7520 msgstr "Interdire l'accès invité"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7523 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7525 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7529 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7531 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7534 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7535 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (dévalorisé)"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7538 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7539 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7542 msgid "aMule Web Server"
7543 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7546 msgid "web client connection accepted\n"
7547 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7551 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7555 msgid "Request failed with the following error: %s."
7556 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7559 msgid "Index file not found: "
7560 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7563 msgid "Session expired - requesting login\n"
7564 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7567 msgid "Session ok, logged in\n"
7568 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7571 msgid "Session ok, not logged in\n"
7572 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7575 msgid "No session opened - will request login\n"
7576 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7579 msgid "Session created - requesting login\n"
7580 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7583 msgid "Processing request [original]: "
7584 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7587 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7588 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7591 msgid "Checking password\n"
7592 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7595 msgid "Password hash invalid\n"
7596 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7599 msgid "Password ok\n"
7600 msgstr "Mot de passe correct\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7603 msgid "Password bad\n"
7604 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7609 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7613 msgid "Logout requested\n"
7614 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7617 msgid "Processing request [redirected]: "
7618 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7621 #~ msgstr "Mis à mort !"
7623 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7624 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7626 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7627 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7630 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7633 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7634 #~ "raisons de sécurité :\n"
7638 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7642 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7647 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7650 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7651 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7655 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7656 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7657 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7658 #~ "aMule to work properly."
7661 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7662 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7663 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7664 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7669 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7670 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7674 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7675 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7676 #~ "navigateur si besoin.\n"
7678 #~ msgid "Fetching status..."
7679 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7681 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7682 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7684 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7685 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7687 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7688 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7690 #~ msgid "Firewalled"
7691 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7693 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7694 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7696 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7697 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7699 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7700 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7701 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7702 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
7704 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7706 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
7710 #~ msgstr "Utilisateur :"
7713 #~ msgstr "Système :"
7715 #~ msgid "No handler for this file type."
7716 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
7718 #~ msgid "File was not saved"
7719 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
7721 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7723 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
7725 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7726 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7728 #~ msgid "Message Filter"
7729 #~ msgstr "Filtre des messages"
7731 #~ msgid "Gui Tweaks"
7732 #~ msgstr "Réglages graphiques"
7734 #~ msgid "Core Tweaks"
7735 #~ msgstr "Tweaks centraux"
7740 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7741 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
7743 #~ msgid "Show part file number before file name"
7744 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
7746 #~ msgid "Skin Support"
7747 #~ msgstr "Support des thèmes"
7749 #~ msgid "- no skins available -"
7750 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
7752 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7753 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
7755 #~ msgid "Filtering Options:"
7756 #~ msgstr "Options de filtrage :"
7758 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7759 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
7761 #~ msgid "Line Capacities"
7762 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
7765 #~ "Note: These values are\n"
7766 #~ " only used for statistics."
7768 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7769 #~ "utilisées pour les statistiques."
7771 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7772 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
7774 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7775 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
7777 #~ msgid "Bind Address"
7778 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
7780 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7781 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
7783 #~ msgid "Max Sources per File"
7784 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
7786 #~ msgid "Connection limits"
7787 #~ msgstr "Limites de connexion"
7789 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7790 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7792 #~ msgid "Enable UPnP"
7793 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
7795 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7796 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
7798 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7799 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
7801 #~ msgid "Check disk space"
7802 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
7804 #~ msgid "Min disk space:"
7805 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
7810 #~ msgid "Temporary"
7811 #~ msgstr "Temporaire"
7816 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7817 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
7819 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7820 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
7822 #~ msgid "Show percentage"
7823 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
7825 #~ msgid "Show progressbar "
7826 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
7828 #~ msgid "Enable skin support "
7829 #~ msgstr "Activer le support des skins."
7834 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7836 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
7837 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
7839 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7840 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
7842 #~ msgid "Web server port"
7843 #~ msgstr "Port du serveur Web"
7845 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7846 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
7848 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7849 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
7852 #~ "IP of the listening interface\n"
7853 #~ "(empty for any)"
7855 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
7856 #~ "(vide si aucune)"
7859 #~ msgstr "Port TCP"
7861 #~ msgid "Who can see shared files:"
7862 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
7864 #~ msgid "Event types"
7865 #~ msgstr "Types d'évenements"
7867 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7868 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
7871 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7872 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7874 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
7875 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
7878 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7879 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
7881 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7883 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
7885 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7886 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
7888 #~ msgid "Bandwith limits"
7889 #~ msgstr "Limites de bande passante"
7891 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7893 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
7896 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7897 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
7899 #~ msgid "I.C.H. active"
7900 #~ msgstr "I.C.H. actif"
7902 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7903 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
7905 #~ msgid "Disk space"
7906 #~ msgstr "Espace disque"
7908 #~ msgid "Create Backup for preview"
7909 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7911 #~ msgid "Advanced Settings"
7912 #~ msgstr "Paramètres avancés"
7914 #~ msgid "Progressbar Style"
7915 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
7917 #~ msgid "Column Sorting"
7918 #~ msgstr "Tri des colonnes"
7920 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7921 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
7923 #~ msgid "File Options"
7924 #~ msgstr "Options des fichiers"
7926 #~ msgid "Status text"
7927 #~ msgstr "Texte de statut"
7929 #~ msgid "Pop-up status text"
7930 #~ msgstr "Popup d'état"
7933 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7936 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
7939 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7940 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
7942 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7943 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
7946 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7949 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
7952 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7953 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
7956 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7959 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7962 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7963 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
7965 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7966 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7968 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7969 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7972 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7973 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7975 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
7976 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
7978 #~ msgid "Misc Options"
7979 #~ msgstr "Options diverses"
7981 #~ msgid "Server Options"
7982 #~ msgstr "Options du serveur"
7984 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7985 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
7987 #~ msgid "eD2k Info"
7988 #~ msgstr "Info eD2k"
7990 #~ msgid "Disable/Enable"
7991 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
7993 #~ msgid "Authentication"
7994 #~ msgstr "Authentification"
7996 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7997 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
7999 #~ msgid "User Defined"
8002 #~ msgid "General Settings"
8003 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8005 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8006 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8008 #~ msgid "System Default"
8009 #~ msgstr "Par défaut"
8011 #~ msgid "Konqueror"
8012 #~ msgstr "Konqueror"
8021 #~ msgstr "Firebird"
8027 #~ msgstr "Netscape"
8033 #~ msgstr "Epiphany"
8035 #~ msgid "Select your browser here"
8036 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8038 #~ msgid "Custom Browser:"
8039 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8042 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8043 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8045 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8046 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8048 #~ msgid "Max Connections"
8049 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8051 #~ msgid "GUI Tweaks"
8052 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8054 #~ msgid "Remote Control"
8055 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8057 #~ msgid "Please wait... "
8058 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8060 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8061 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8063 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8064 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8066 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8067 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8069 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8070 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8072 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8073 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8075 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8076 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8078 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8079 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8081 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8082 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8084 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8086 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8089 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8090 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8092 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8094 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8097 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8098 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8101 #~ msgstr "Attention"
8103 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8104 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8106 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8107 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8109 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8110 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8112 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8113 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8115 #~ msgid "Full access password for webserver"
8116 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8118 #~ msgid "Guest password for webserver"
8119 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8121 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8123 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8125 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8126 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8129 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8130 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8132 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8133 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8135 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8136 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8138 #~ msgid "Ed2k link"
8139 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8141 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8142 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8144 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8145 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8147 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8148 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8150 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8151 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8153 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8154 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8157 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8159 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8161 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8162 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8164 #~ "Distributed under GPL"
8166 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8168 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8170 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8171 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8173 #~ "Distribué sous licence GPL"
8175 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8176 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8178 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8179 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8181 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8182 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8184 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8185 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8187 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8188 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8190 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8191 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8193 #~ msgid "ed2k network"
8194 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8197 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8198 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8200 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8201 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8204 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8205 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8207 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8208 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8210 #~ msgid "Edit Serverlist"
8211 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8213 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8214 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8216 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8217 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8219 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8220 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8222 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8223 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8225 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8226 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8228 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8229 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8231 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8232 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8234 #~ msgid "ED2K Status:"
8235 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8237 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8238 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8240 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8241 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8243 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8244 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8246 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8247 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8249 #~ msgid "Average filesize: %s"
8250 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8252 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8254 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8257 #~ msgstr "Erreur : "
8259 #~ msgid "Warning: "
8260 #~ msgstr "Attention : "
8262 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8263 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8269 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8272 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8273 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8276 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8277 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8278 #~ "warning on every preview"
8280 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8282 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8283 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8285 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8286 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8288 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8289 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8291 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8292 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8294 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8296 #~ "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
8299 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8300 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8302 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8304 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8308 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8310 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8311 #~ "incomplet pour '%s'"
8314 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8315 #~ "should never happen"
8317 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8318 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8320 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8321 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8323 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8324 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8326 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8328 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8329 #~ "entête invalide."
8331 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8332 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8334 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8336 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8338 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8339 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8341 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8342 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8345 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8346 #~ "part.met recovery solutions."
8348 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8349 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8352 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8353 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8355 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8356 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8358 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8360 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8362 #~ msgid "Shutdown aMule."
8363 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8366 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8367 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8368 #~ "running core.\n"
8370 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8371 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8372 #~ " un core en marche.\n"
8374 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8375 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8377 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8378 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8380 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8381 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8384 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8385 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8387 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8389 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8391 #~ " server list.\n"
8393 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8395 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8396 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8397 #~ "des téléchargements,\n"
8398 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8399 #~ "liste des serveurs,\n"
8400 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8401 #~ "dans la liste seront\n"
8402 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8404 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8406 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8407 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8409 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8410 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8412 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8413 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8415 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8416 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8418 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8419 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8421 #~ msgid "Error: IO error!"
8422 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8424 #~ msgid "Error: Failed!"
8425 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8427 #~ msgid "ED2K Link: "
8428 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8431 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8434 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8435 #~ "votre liste de téléchargement."
8437 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8439 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8445 #~ msgid "Bandwith Limits"
8446 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8448 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8449 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8451 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8453 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8455 #~ msgid "Hard Limit"
8456 #~ msgstr "Limite en dur"
8458 #~ msgid "Connection Limits"
8459 #~ msgstr "Limites de connexion"
8461 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8462 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8464 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8465 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8467 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8468 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8470 #~ msgid "Disk Space"
8471 #~ msgstr "Espace disque"
8473 #~ msgid "Check Disk Space"
8474 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8476 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8478 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8480 #~ msgid "Min Disk Space:"
8481 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8483 #~ msgid "Incoming Directory :"
8484 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8486 #~ msgid "Temporary Directory :"
8487 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8489 #~ msgid "Shared Directories"
8490 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8492 #~ msgid "Create Backup to preview"
8493 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8495 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8496 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8498 #~ msgid "Webserver Parameters"
8499 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8501 #~ msgid "Webserver port"
8502 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8504 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8505 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8507 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8508 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8510 #~ msgid "Serverlist"
8511 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8513 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8514 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8517 #~ msgstr "Personne"
8519 #~ msgid "Speed Limits:"
8520 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8522 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8523 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8525 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8526 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8528 #~ msgid "TCP Port: %d"
8529 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8531 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8532 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8534 #~ msgid "UDP Port: %d"
8535 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8537 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8538 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8540 #~ msgid "Shared Files: %d"
8541 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8543 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8544 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8546 #~ msgid "Upload Limit"
8547 #~ msgstr "Limite en émission"
8549 #~ msgid "Download Limit"
8550 #~ msgstr "Limite en réception"
8553 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8554 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8557 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8558 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8560 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8562 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8565 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8566 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8569 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8570 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8571 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8573 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8574 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8575 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8576 #~ "lancez make install"
8578 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8579 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8581 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8583 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8586 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8588 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "