Upstream tarball 9941
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobba1988ef2a548c2e3ad7a50684f765f8db5c99b2
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 01:07+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1724
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informação"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 #, fuzzy
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
57 #: src/amule.cpp:228
58 #, fuzzy
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Ok, abandonando %s...\n"
64 #: src/amule.cpp:247
65 #, c-format
66 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
67 msgstr ""
69 #: src/amule.cpp:250
70 #, c-format
71 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
72 msgstr ""
74 #: src/amule.cpp:252 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "Failed"
76 msgstr "Falha"
78 #: src/amule.cpp:258
79 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
80 msgstr ""
82 #: src/amule.cpp:324
83 #, fuzzy
84 msgid "aMule shutdown completed."
85 msgstr "Download concluído"
87 #: src/amule.cpp:328
88 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
89 msgstr ""
91 #: src/amule.cpp:424
92 #, fuzzy
93 msgid ""
94 "\n"
95 "EC configuration"
96 msgstr "Confirmação de saída"
98 #: src/amule.cpp:427
99 #, fuzzy
100 msgid "Password set and external connections enabled."
101 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
103 #: src/amule.cpp:438 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
105 msgid "WARNING"
106 msgstr "CUIDADO"
108 #: src/amule.cpp:484
109 msgid ""
110 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "change. Sorry."
112 msgstr ""
113 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
114 "configuração. Desculpe."
116 #: src/amule.cpp:486 src/amule.cpp:1041 src/CatDialog.cpp:141
117 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
118 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 msgid "Info"
120 msgstr "Info"
122 #: src/amule.cpp:567
123 msgid ""
124 "You don't have any server in the server list.\n"
125 "Do you want aMule to download a new list now?"
126 msgstr ""
127 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
128 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
130 #: src/amule.cpp:568
131 msgid "Server list download"
132 msgstr "Lista de servidor baixada"
134 #: src/amule.cpp:584 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
135 #: src/DataToText.cpp:61
136 msgid "Connecting"
137 msgstr "Conectando"
139 #: src/amule.cpp:640
140 #, c-format
141 msgid "web server running on pid %d"
142 msgstr "web server rodando no pid %d"
144 #: src/amule.cpp:644
145 msgid ""
146 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
147 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
148 "aMule using --enable-webserver and run make install"
149 msgstr ""
150 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
151 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
152 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
154 #: src/amule.cpp:645 src/amule.cpp:765 src/amule.cpp:1052
155 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321
156 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:622
157 msgid "ERROR"
158 msgstr "ERRO"
160 #: src/amule.cpp:730
161 #, c-format
162 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
163 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
165 #: src/amule.cpp:757
166 #, c-format
167 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
168 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
170 #: src/amule.cpp:763
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Port %u is not available!\n"
174 "\n"
175 "This means that you will be LOWID.\n"
176 "\n"
177 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
178 msgstr ""
179 "A Porta %u não está disponível!\n"
180 "\n"
181 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
182 "\n"
183 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
185 #: src/amule.cpp:842
186 msgid "Failed to create OnlineSig File"
187 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
189 #: src/amule.cpp:850
190 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
191 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
193 # src/amuled.cpp:1246:
194 #: src/amule.cpp:1018
195 msgid ""
196 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
197 "to set it anyway)"
198 msgstr ""
199 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
200 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
202 #: src/amule.cpp:1027
203 #, c-format
204 msgid "This is the first time you run aMule %s"
205 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
207 #: src/amule.cpp:1029
208 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
209 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
211 #: src/amule.cpp:1030
212 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
213 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
215 #: src/amule.cpp:1031
216 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
217 msgstr ""
218 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
220 #: src/amule.cpp:1036
221 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
222 msgstr ""
223 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
225 #: src/amule.cpp:1037
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
230 #: src/amule.cpp:1039
231 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
232 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
234 #: src/amule.cpp:1052
235 msgid ""
236 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
237 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
238 msgstr ""
239 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
240 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
242 #: src/amule.cpp:1107
243 #, fuzzy
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Nome do Servidor:"
247 #: src/amule.cpp:1337
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
252 #: src/amule.cpp:1465
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
256 #: src/amule.cpp:1469
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
260 #: src/amule.cpp:1487
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Arquivo de log resetado"
264 #: src/amule.cpp:1512
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
269 #: src/amule.cpp:1550
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
273 #: src/amule.cpp:1570
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
277 #: src/amule.cpp:1573 src/amule.cpp:1583 src/amule.cpp:1589
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
281 #: src/amule.cpp:1599
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1600
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1601
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1603
295 #, c-format
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr ""
298 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1607
301 msgid "Your copy of aMule is up to date."
302 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
304 #: src/amule.cpp:1614
305 msgid "Failed to download the version check file"
306 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
308 #: src/amule.cpp:1774 src/amule-remote-gui.cpp:508
309 #, c-format
310 msgid "Users: %s | Files: %s"
311 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
313 #: src/amule.cpp:1775 src/amule-remote-gui.cpp:509
314 #, c-format
315 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
316 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
318 #: src/amule.cpp:1784 src/amule-remote-gui.cpp:518
319 msgid "No networks selected"
320 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
322 #: src/amule.cpp:1849 src/TextClient.cpp:703
323 msgid "with LowID"
324 msgstr "com LowID"
326 #: src/amule.cpp:1849 src/TextClient.cpp:703
327 msgid "with HighID"
328 msgstr "com HighID (Id alta)"
330 #: src/amule.cpp:1851
331 #, c-format
332 msgid "Connected to %s %s"
333 msgstr "Conectado a %s %s"
335 #: src/amule.cpp:1854
336 #, c-format
337 msgid "Connecting to %s"
338 msgstr "Conectando a %s"
340 #: src/amule.cpp:1856
341 msgid "Disconnected from eD2k"
342 msgstr "Disconectado de eD2k"
344 #: src/amule.cpp:1863
345 msgid "Kad started."
346 msgstr "Kad iniciado."
348 #: src/amule.cpp:1865
349 msgid "Kad stopped."
350 msgstr "Kad parado."
352 #: src/amule.cpp:1872
353 msgid "Connected to Kad (ok)"
354 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
356 #: src/amule.cpp:1874
357 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
358 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
360 #: src/amule.cpp:1877
361 msgid "Disconnected from Kad"
362 msgstr "Desconectado da rede Kad"
364 #: src/amule.cpp:1940
365 msgid ""
366 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "starting."
368 msgstr ""
369 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
370 "preferências, não iniciará."
372 #: src/amule.cpp:1943
373 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
374 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
376 #: src/amuled.cpp:619
377 #, fuzzy
378 msgid ""
379 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
380 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
381 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
382 "the file ~/.aMule/amule.conf"
383 msgstr ""
384 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
385 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
386 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
387 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:622
390 msgid ""
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:686
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:701
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:732
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr ""
410 #: src/amuled.cpp:791
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERRO: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:235
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
420 #: src/amuleDlg.cpp:237
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Executando em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:239
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
429 #: src/amuleDlg.cpp:265
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
433 #: src/amuleDlg.cpp:484
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controle Remoto do aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:490
438 msgid "Snapshot:"
439 msgstr "Snapshot:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:492
442 msgid ""
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
447 #: src/amuleDlg.cpp:493
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr ""
451 #: src/amuleDlg.cpp:494
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr ""
455 #: src/amuleDlg.cpp:495
456 msgid ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:496
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr ""
465 #: src/amuleDlg.cpp:497
466 msgid ""
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:498
472 msgid "Part of aMule is based on \n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:499
476 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
477 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:500
480 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:501
484 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 msgstr ""
487 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
488 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
489 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
490 msgid "Message"
491 msgstr "Mensagem"
493 #: src/amuleDlg.cpp:540
494 msgid "aMule dialog destroyed"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:694
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Conectado"
501 #: src/amuleDlg.cpp:698
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Disconectado"
505 #: src/amuleDlg.cpp:704
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
509 #: src/amuleDlg.cpp:708
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Conectado"
513 #: src/amuleDlg.cpp:713
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Conectando"
517 #: src/amuleDlg.cpp:717
518 msgid "Kad: Off"
519 msgstr "Kad: Desligado"
521 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
523 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
527 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
528 msgid "Cancel"
529 msgstr "Cancelar"
531 #: src/amuleDlg.cpp:764
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
535 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
536 msgid "Disconnect"
537 msgstr "Desconectar"
539 #: src/amuleDlg.cpp:770
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
543 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
545 msgid "Connect"
546 msgstr "Conectar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:776
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Conectar às redes ativas"
552 #: src/amuleDlg.cpp:834
553 #, c-format
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:836
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:862
563 #, c-format
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:864
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:895
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:896
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Confirmação de saída"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1155
582 msgid "Launch Command: "
583 msgstr ""
585 #: src/amuleDlg.cpp:1214
586 #, c-format
587 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
588 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1219
591 #, c-format
592 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
593 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
596 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
597 msgid "Networks"
598 msgstr "Redes"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1322
601 msgid "Networks window"
602 msgstr "Janela de Redes"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
605 msgid "Searches"
606 msgstr "Pesquisas"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1326
609 msgid "Searches window"
610 msgstr "Janela de Busca"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
613 msgid "Transfers"
614 msgstr "Transferências"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1330
617 msgid "Files transfers window"
618 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1332
621 msgid "Shared files"
622 msgstr "Arquivos compartilhados"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1334
625 msgid "Shared files window"
626 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
629 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
630 msgid "Messages"
631 msgstr "Mensagens"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338
634 msgid "Messages window"
635 msgstr "Janela de Mensagens"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
638 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
639 msgid "Statistics"
640 msgstr "Estatísticas"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342
643 msgid "Statistics graph window"
644 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
647 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
648 msgid "Preferences"
649 msgstr "Preferências"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1347
652 msgid "Preferences settings window"
653 msgstr "Janela de configuração de preferências"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
656 msgid "Import"
657 msgstr "Importar"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
660 msgid "The partfile importer tool"
661 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
664 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
665 msgid "About"
666 msgstr "Sobre"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
669 msgid "About/Help"
670 msgstr "Sobre/Ajuda"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1489
673 msgid "eD2k network"
674 msgstr "Rede eD2k"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1493
677 msgid "Kad network"
678 msgstr "rede Kad"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1498
681 msgid "No network"
682 msgstr "Sem redes"
684 #: src/amule-gui.cpp:195
685 msgid "aMule remote control"
686 msgstr ""
688 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
689 msgid "aMule"
690 msgstr "aMule"
692 #: src/amule-gui.cpp:283
693 #, fuzzy
694 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
695 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
697 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
698 msgid "Connect to remote amule"
699 msgstr "Conectar a aMule remoto"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
702 #, fuzzy
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:269
707 #, fuzzy
708 msgid "Going to event loop..."
709 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:295
712 #, fuzzy
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Conectando"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "Conexão falhou "
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr ""
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
725 msgid "Going down"
726 msgstr ""
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400
729 #, c-format
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr ""
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 msgstr ""
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:406
738 msgid "Ready"
739 msgstr ""
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
742 msgid "All"
743 msgstr "Tudo"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
746 #, c-format
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
748 msgstr ""
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:840
751 #, c-format
752 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
753 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1724
756 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
757 msgstr ""
759 #: src/BaseClient.cpp:1334
760 #, c-format
761 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
762 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
764 #: src/BaseClient.cpp:1545
765 msgid "Searching buddy for lowid connection"
766 msgstr ""
768 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
769 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
772 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
773 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
774 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
775 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
776 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
777 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
778 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
781 msgid "Unknown"
782 msgstr "Desconhecido"
784 #: src/BaseClient.cpp:1758
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1769
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (eMule Falso)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1771
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (eMule Falso)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1810
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1980
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:1982
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Solicitado: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:1984
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
818 msgstr[1] ""
819 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:1987
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
828 msgstr[1] ""
829 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:1990
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
835 #: src/BaseClient.cpp:2653
836 #, c-format
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2760
841 #, c-format
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
848 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
850 #: src/CanceledFileList.cpp:61
851 #, fuzzy
852 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
853 msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
855 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "IO error while reading %s file: %s"
858 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Error while saving %s file: %s"
863 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
865 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
866 msgid "Enter Captcha"
867 msgstr ""
869 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
870 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/TransferWnd.cpp:336
871 msgid "Category"
872 msgstr "Categoria"
874 #: src/CatDialog.cpp:87
875 msgid "New Category"
876 msgstr "Nova Categoria"
878 #: src/CatDialog.cpp:125
879 msgid "Choose a folder for incoming files"
880 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
882 #: src/CatDialog.cpp:140
883 msgid "You must specify a name for the category!"
884 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
886 #: src/CatDialog.cpp:150
887 msgid "You must specify a path for the category!"
888 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
890 #: src/CatDialog.cpp:162
891 msgid ""
892 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
893 msgstr ""
894 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:127
897 #, c-format
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:249
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:280
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:333
914 msgid ""
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
916 "message. ***"
917 msgstr ""
919 #: src/ChatSelector.cpp:334
920 msgid ""
921 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
922 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
923 msgstr ""
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
926 msgid "Chat"
927 msgstr ""
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
930 msgid "Close tab"
931 msgstr "Fechar aba"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Fechar todas as abas"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "Fechar outras abas"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Adicionar aos Amigos"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
947 #, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
951 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 #, c-format
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
958 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Detalhes do Cliente"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
969 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 msgid "LowID"
972 msgstr "LowID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 msgid "HighID"
977 msgstr "HighID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
980 msgid "Enabled"
981 msgstr "Habilitado"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
984 msgid "Supported"
985 msgstr "Suportado"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Não suportado"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "Disabilitado"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
996 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:713
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Conectado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Desconectado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1005 #, c-format
1006 msgid "%.1f kB/s"
1007 msgstr "%.1f kB/s"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1010 msgid "Not complete"
1011 msgstr "Incompleto"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1014 msgid "Bad Guy"
1015 msgstr "Cara Mau"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1018 msgid "Verified - OK"
1019 msgstr "Verificado - OK"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1022 msgid "Not Available"
1023 msgstr "Não Disponível"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1026 #, c-format
1027 msgid "%u (QR: %u)"
1028 msgstr "%u (QR: %u)"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1031 msgid "Clients"
1032 msgstr "Clientes"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1035 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1036 msgid "Show &Details"
1037 msgstr "Exibir &Detalhes"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1040 msgid "Remove from friends"
1041 msgstr "Remover dos amigos"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1044 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1045 msgid "View Files"
1046 msgstr "Exibir Arquivos"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1049 msgid "Send message"
1050 msgstr "Enviar mensagem"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1053 msgid "Unban"
1054 msgstr "DesBanir"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1057 msgid "Show Uploads"
1058 msgstr "Exibir Uploads"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1061 msgid "Show Queue"
1062 msgstr "Exibir lista de espera"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1065 msgid "Show Clients"
1066 msgstr "Exibir Clientes"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1069 msgid "Select View"
1070 msgstr "Selecionar modo de visão"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1073 msgid "Send message to user"
1074 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1077 msgid "Message to send:"
1078 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1082 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1083 msgid "Username"
1084 msgstr "Nome do usuário"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1087 #: src/SearchListCtrl.cpp:564
1088 msgid "File"
1089 msgstr "Arquivo"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1093 msgid "Client Software"
1094 msgstr "Software Cliente"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1097 msgid "Speed"
1098 msgstr "Velocidade"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1101 msgid "Transferred"
1102 msgstr "Transferido"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1105 msgid "Waited"
1106 msgstr "Aguardou"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1109 msgid "Upload Time"
1110 msgstr "Tempo de Upload"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1113 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:91
1114 msgid "Status"
1115 msgstr "Status"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1119 msgid "Obtained Parts"
1120 msgstr "Partes já baixadas"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1123 msgid "Upload/Download"
1124 msgstr "Upload/Download"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1127 msgid "Remote Status"
1128 msgstr "Status Remoto"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1146 msgid "N/A"
1147 msgstr "N/A"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1153 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1154 msgid "kB/s"
1155 msgstr "kB/s"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1158 msgid "Connecting via server"
1159 msgstr "Conectando via servidor"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1162 msgid "Transferring"
1163 msgstr "Transferindo"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1166 #: src/TransferWnd.cpp:449
1167 msgid "On Queue"
1168 msgstr "Na fila de espera"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1171 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1172 msgid "Queue Full"
1173 msgstr "Fila de espera cheia"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1176 #, c-format
1177 msgid "QR: %u"
1178 msgstr "QR: %u"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1181 msgid "File Priority"
1182 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1185 msgid "Rating"
1186 msgstr "Avaliação"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1189 msgid "Score"
1190 msgstr "Contagem"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1193 msgid "Asked"
1194 msgstr "Pedidos"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1197 msgid "Last Seen"
1198 msgstr "Última visita"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1201 msgid "Entered Queue"
1202 msgstr "Lista de Espera"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1205 msgid "Banned"
1206 msgstr "Banido"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1211 msgid "Yes"
1212 msgstr "Sim"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 msgid "No"
1218 msgstr "Não"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1221 msgid "Upload Status"
1222 msgstr "Status de Upload"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1225 msgid "Transferred Up"
1226 msgstr "Transferido (Up)"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1229 msgid "Download Status"
1230 msgstr "Status de Download"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1233 msgid "Transferred Down"
1234 msgstr "Transferido (Down)"
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1237 msgid "Userhash"
1238 msgstr "Userhash"
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1241 msgid "Encrypted"
1242 msgstr "Encriptado"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1245 msgid "Hide shared files"
1246 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1249 #, c-format
1250 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1251 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1253 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1254 #, c-format
1255 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1256 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1259 #, c-format
1260 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1261 msgstr ""
1262 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1267 msgstr ""
1268 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1274 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1277 #, c-format
1278 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1279 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1281 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1282 #, c-format
1283 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1284 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1289 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1292 #, c-format
1293 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1294 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1297 #, c-format
1298 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1299 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1301 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1302 #, c-format
1303 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1304 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1306 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1307 #, c-format
1308 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1309 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1311 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1312 msgid "File Comments"
1313 msgstr "Comentários do arquivo"
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1316 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:86
1317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1318 msgid "File Name"
1319 msgstr "Nome do arquivo"
1321 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1322 msgid "Comment"
1323 msgstr "Comentário"
1325 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1326 msgid "No comments"
1327 msgstr "Sem comentários"
1329 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1330 #, c-format
1331 msgid "%u comment"
1332 msgid_plural "%u comments"
1333 msgstr[0] "%u comentário"
1334 msgstr[1] "%u comentários"
1336 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1340 msgstr ""
1342 #: src/DataToText.cpp:37
1343 msgid "Auto [Lo]"
1344 msgstr "Auto [Baixo]"
1346 #: src/DataToText.cpp:38
1347 msgid "Auto [No]"
1348 msgstr "Auto [Normal]"
1350 #: src/DataToText.cpp:39
1351 msgid "Auto [Hi]"
1352 msgstr "Auto [Alto]"
1354 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1355 msgid "Very low"
1356 msgstr "Muito baixo"
1358 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1361 msgid "Low"
1362 msgstr "Baixo"
1364 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1365 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1367 msgid "Normal"
1368 msgstr "Normal"
1370 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1373 msgid "High"
1374 msgstr "Alto"
1376 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1377 msgid "Very High"
1378 msgstr "Muito Alto"
1380 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1381 msgid "Release"
1382 msgstr "Lançamento"
1384 #: src/DataToText.cpp:62
1385 msgid "Asking"
1386 msgstr "Perguntando"
1388 #: src/DataToText.cpp:66
1389 msgid "Receiving hashset"
1390 msgstr "Recebendo hashset"
1392 #: src/DataToText.cpp:67
1393 msgid "No needed parts"
1394 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1396 #: src/DataToText.cpp:68
1397 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1398 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1400 #: src/DataToText.cpp:69
1401 msgid "Too many connections"
1402 msgstr "Excesso de conexões"
1404 #: src/DataToText.cpp:71
1405 msgid "Connecting via Kad"
1406 msgstr "Conectando via Kad"
1408 #: src/DataToText.cpp:72
1409 msgid "Too many Kad connections"
1410 msgstr "Muitas conexões Kad"
1412 #: src/DataToText.cpp:74
1413 msgid "Connection Error"
1414 msgstr "Erro ao conectar"
1416 #: src/DataToText.cpp:75
1417 msgid "Remote Queue Full"
1418 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1420 #: src/DataToText.cpp:105
1421 msgid "Old MLDonkey"
1422 msgstr "MlDonkey velho"
1424 #: src/DataToText.cpp:108
1425 msgid "New MLDonkey"
1426 msgstr "Novo MLDonkey"
1428 #: src/DataToText.cpp:118
1429 msgid "eMule Compatible"
1430 msgstr "Compatível com eMule"
1432 #: src/DataToText.cpp:128
1433 msgid "Local Server"
1434 msgstr "Servidor Local"
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Remote Server"
1438 msgstr "Servidor Remoto"
1440 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1441 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:710
1442 msgid "Kad"
1443 msgstr "Kad"
1445 #: src/DataToText.cpp:131
1446 msgid "Source Exchange"
1447 msgstr "Troca de Fontes"
1449 #: src/DataToText.cpp:132
1450 msgid "Passive"
1451 msgstr "Passivo"
1453 #: src/DataToText.cpp:133
1454 msgid "Link"
1455 msgstr "Link"
1457 #: src/DataToText.cpp:134
1458 msgid "Source Seeds"
1459 msgstr "Fontes de arquivo"
1461 #: src/DataToText.cpp:135
1462 msgid "Search Result"
1463 msgstr ""
1465 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1466 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1467 msgid "Completed"
1468 msgstr "Completado"
1470 #: src/DataToText.cpp:146
1471 msgid "In progress"
1472 msgstr "Em progresso"
1474 #: src/DataToText.cpp:147
1475 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1476 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1478 #: src/DataToText.cpp:148
1479 msgid "ERROR: Partmet not found"
1480 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1482 #: src/DataToText.cpp:149
1483 msgid "ERROR: IO error!"
1484 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1486 #: src/DataToText.cpp:150
1487 msgid "ERROR: Failed!"
1488 msgstr "ERRO: Falhou!"
1490 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:944
1491 msgid "Queued"
1492 msgstr "Na fila de espera"
1494 #: src/DataToText.cpp:152
1495 msgid "Already downloading"
1496 msgstr "Já baixando"
1498 #: src/DataToText.cpp:153
1499 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1500 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1503 msgid "Part"
1504 msgstr ""
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1507 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1508 msgid "Size"
1509 msgstr "Tamanho"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1512 msgid "Progress"
1513 msgstr "Progresso"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1516 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1517 msgid "Sources"
1518 msgstr "Fontes"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1521 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1522 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1523 msgid "Priority"
1524 msgstr "Prioridade"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1527 msgid "Time Remaining"
1528 msgstr "Tempo Restante"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1531 msgid "Last Seen Complete"
1532 msgstr "Última vez concluído"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1535 msgid "Last Reception"
1536 msgstr "Último recebimento"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1539 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1540 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1544 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Feedback from: %s (%s)\n"
1550 "\n"
1551 msgstr ""
1552 "Resposta de: %s (%s)\n"
1553 "\n"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1556 #: src/Statistics.cpp:669
1557 msgid "Downloads"
1558 msgstr "Downloads"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1561 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1562 msgid "Auto"
1563 msgstr "Auto"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1566 msgid "&Stop"
1567 msgstr "&Parar"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1570 msgid "&Pause"
1571 msgstr "Pau&se"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1574 msgid "&Resume"
1575 msgstr "&Continuar"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1578 msgid "C&lear completed"
1579 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1582 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1583 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1586 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1587 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1590 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1591 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1594 msgid "Extended Options"
1595 msgstr "Opções Extras"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1598 msgid "Preview"
1599 msgstr "Pré-visualizar"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1602 msgid "Show file &details"
1603 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1606 msgid "Show all comments"
1607 msgstr "Exibir todos os comentários"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1610 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1611 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1614 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1615 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1618 msgid "Copy feedback to clipboard"
1619 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1622 msgid "unassign"
1623 msgstr "não definido"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1626 msgid "Assign to category"
1627 msgstr "Adicionar na Categoria"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1630 msgid "&Open the file"
1631 msgstr "Abrir &o arquivo"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1634 msgid "Swap to this file"
1635 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1638 msgid "Enter new name for this file:"
1639 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1642 msgid "File rename"
1643 msgstr "Renomear"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1646 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1647 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1650 msgid "A4AF"
1651 msgstr "A4AF"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1654 #, c-format
1655 msgid "QR: %u (%i)"
1656 msgstr "QR: %u (%i)"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1659 msgid "Asked for another file"
1660 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1663 #, c-format
1664 msgid "Downloads (%i)"
1665 msgstr "Downloads (%i)"
1667 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1668 msgid ""
1669 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1670 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1671 msgstr ""
1672 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1673 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1676 msgid "File preview"
1677 msgstr "Pré-visualização"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1680 #, c-format
1681 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1682 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1685 #, c-format
1686 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1687 msgstr ""
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1690 msgid "All PartFiles Saved."
1691 msgstr ""
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Loading temp files from %s."
1696 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1701 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1704 msgid ""
1705 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1706 "met recovery solutions."
1707 msgstr ""
1708 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1709 "para o .part.met recuperar soluções."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1712 msgid "All PartFiles Loaded."
1713 msgstr ""
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1716 msgid "No part files found"
1717 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1720 #, c-format
1721 msgid "Found %u part file"
1722 msgid_plural "Found %u part files"
1723 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1724 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1727 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1728 msgstr ""
1729 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1730 "arquivos."
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1733 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1734 msgstr ""
1735 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1736 "arquivos."
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1739 #, c-format
1740 msgid "Downloading %s"
1741 msgstr "Baixando %s"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1744 #, c-format
1745 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1746 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1749 #, c-format
1750 msgid "You already have the file '%s'"
1751 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1754 #, c-format
1755 msgid "You are already trying to download the file %s"
1756 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1761 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1764 #, c-format
1765 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1766 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1769 #, c-format
1770 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1771 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:127
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1776 msgstr "Falha na autenticação."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:135
1779 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1780 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:150
1783 msgid "External connection closed."
1784 msgstr "Conexão externa encerrada."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:189
1787 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1788 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:214
1791 msgid "External connections disabled in config file"
1792 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:264
1795 msgid "New external connection accepted"
1796 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:267
1799 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1800 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:286
1803 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 msgstr ""
1805 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1806 "preferências!"
1808 #: src/ExternalConn.cpp:295
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting client: %s %s"
1811 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1813 #: src/ExternalConn.cpp:297
1814 msgid "Unknown version"
1815 msgstr "Versão desconhecida"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:307
1818 msgid ""
1819 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1820 "remote from same snapshot."
1821 msgstr ""
1822 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1823 "e o remote da mesma versão"
1825 #: src/ExternalConn.cpp:312
1826 msgid ""
1827 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1828 "*sigh* possible crash prevented"
1829 msgstr ""
1830 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1831 "*droga* Possível travamento evitado"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:322
1834 msgid "Invalid protocol version."
1835 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1837 #: src/ExternalConn.cpp:326
1838 msgid "Missing protocol version tag."
1839 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1841 #: src/ExternalConn.cpp:353
1842 msgid "Authentication failed."
1843 msgstr "Falha na autenticação."
1845 #: src/ExternalConn.cpp:358
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1848 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1850 #: src/ExternalConn.cpp:363
1851 msgid "Access granted."
1852 msgstr "Acesso liberado."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:664
1855 #, c-format
1856 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1857 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:666
1860 #, c-format
1861 msgid "FileHash not found: %s"
1862 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:729 src/ExternalConn.cpp:813
1865 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1866 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:759
1869 msgid "Server not added"
1870 msgstr "Servidor não adicionado"
1872 #: src/ExternalConn.cpp:777
1873 #, c-format
1874 msgid "server not found: %s"
1875 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:793
1878 msgid "need to define server to be removed"
1879 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:807
1882 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1883 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:903
1886 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1887 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:908
1890 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1891 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1893 #: src/ExternalConn.cpp:959
1894 msgid "Kad is disabled in preferences."
1895 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1118
1898 msgid "No points for graph."
1899 msgstr "Sem dados para gráfico."
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1127
1902 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1903 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1155
1906 msgid "External Connection: shutdown requested"
1907 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1167
1910 msgid "Already shutting down."
1911 msgstr "Já estou desligando."
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1179
1914 #, c-format
1915 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1916 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1185
1919 msgid "Invalid link or already on list."
1920 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1270
1923 msgid "File not found."
1924 msgstr "Arquivo não encontrado."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1275
1927 msgid "Invalid file name."
1928 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1283
1931 msgid "Unable to rename file."
1932 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1527
1935 msgid "Already connected to eD2k."
1936 msgstr "Já conectado em eD2k."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1939 msgid "Connecting to eD2k..."
1940 msgstr "Conectando em eD2k..."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1538
1943 msgid "Already connected to Kad."
1944 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1541
1947 msgid "Connecting to Kad..."
1948 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1546
1951 msgid "All networks are disabled."
1952 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1554
1955 msgid "Disconnected from eD2k."
1956 msgstr "Disconectado de eD2k."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1558
1959 msgid "Disconnected from Kad."
1960 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1962 #: src/ExternalConn.cpp:1566
1963 #, c-format
1964 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1965 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1569
1968 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1969 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1974 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1977 #, c-format
1978 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1979 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "This command cannot have an argument.\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "This command must have an argument.\n"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Available extensions:\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Extensões disponíveis:\n"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2014 msgid "Available commands:\n"
2015 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "All commands are case insensitive.\n"
2022 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2026 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2029 msgid "Exits from the application."
2030 msgstr "Sair do programa."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2033 msgid "Show help."
2034 msgstr "Exibe a ajuda."
2036 #. TRANSLATORS:
2037 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2039 msgid ""
2040 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2041 "To get the full command list type 'help'.\n"
2042 msgstr ""
2043 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2044 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2046 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Use '%s' for command list\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2055 "\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2058 msgid "Syntax error!"
2059 msgstr "Erro na sintaxe!"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2062 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2063 msgstr ""
2064 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2065 "favor\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2068 msgid "This command should not have any parameters."
2069 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2071 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2072 msgid "This command must have a parameter."
2073 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2076 msgid "Invalid argument."
2077 msgstr "Argumento inválido."
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2080 msgid "This is an incomplete command."
2081 msgstr "Este comando está incompleto."
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2084 #, c-format
2085 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2086 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2089 #, c-format
2090 msgid "This is %s %s %s\n"
2091 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2094 #, c-format
2095 msgid "This is %s %s\n"
2096 msgstr "Este é %s %s\n"
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Creating client...\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Criando cliente..\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Ok, exiting %s...\n"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Ok, abandonando %s...\n"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2116 msgid ""
2117 "Cannot connect with an empty password.\n"
2118 "You must specify a password either in config file\n"
2119 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2120 "\n"
2121 "Exiting...\n"
2122 msgstr ""
2123 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2124 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2125 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2126 "\n"
2127 "Finalizando...\n"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2130 msgid "Show this help text."
2131 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2134 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2135 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2137 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2138 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2139 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2142 msgid "External Connection password."
2143 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2146 msgid "Read configuration from file."
2147 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2149 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2150 msgid "Do not print any output to stdout."
2151 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2153 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2154 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2155 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2157 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2158 msgid "Sets program locale (language)."
2159 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2161 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2162 msgid "Write command line options to config file."
2163 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2165 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2166 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2167 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2169 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2170 msgid "Print program version."
2171 msgstr "Exibir versão do programa."
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2174 msgid "File Details"
2175 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2178 #, c-format
2179 msgid "%.2f%% done"
2180 msgstr "%.2f%% concluído"
2182 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2184 #, c-format
2185 msgid "%.2f kB/s"
2186 msgstr "%.2f kB/s"
2188 #: src/FriendList.cpp:120
2189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2190 msgstr ""
2191 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2193 #: src/FriendList.cpp:146
2194 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2195 msgstr ""
2196 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2198 #: src/FriendList.cpp:228
2199 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2200 msgstr ""
2202 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2203 msgid "Friends"
2204 msgstr "Amigos"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2207 msgid "Add a friend"
2208 msgstr "Adicionar amigo"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2211 msgid "Remove Friend"
2212 msgstr "Remover amigo"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2215 msgid "Send &Message"
2216 msgstr "Enviar &Mensagem"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2219 msgid "Establish Friend Slot"
2220 msgstr "Abrir slot para amigos"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2223 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2224 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2227 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2228 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2231 msgid ""
2232 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2233 " Only one slot was assigned."
2234 msgstr ""
2235 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2236 " Apenas um foi definido."
2238 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2239 msgid "Multiple selection"
2240 msgstr "Seleção múltipla"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2243 msgid "Downloading..."
2244 msgstr "Baixando..."
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2247 #, c-format
2248 msgid "( %s / %s )"
2249 msgstr "( %s / %s )"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2252 msgid "HTTP download cancelled"
2253 msgstr ""
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2256 msgid "HTTP download thread started"
2257 msgstr ""
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2260 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2261 msgstr ""
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Download size: %i"
2266 msgstr "Downloads (%i)"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Downloaded %d bytes"
2271 msgstr "Baixado"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2274 #, c-format
2275 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2276 msgstr ""
2278 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2279 msgid "HTTP download thread ended"
2280 msgstr ""
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2283 #, c-format
2284 msgid "Host: %s:%i\n"
2285 msgstr ""
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2288 #, c-format
2289 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2290 msgstr ""
2292 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2293 #, fuzzy
2294 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2295 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2298 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2299 msgstr ""
2301 #: src/IP2Country.cpp:92
2302 #, c-format
2303 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2304 msgstr ""
2306 #: src/IP2Country.cpp:120
2307 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2308 msgstr ""
2310 #: src/IP2Country.cpp:126
2311 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2312 msgstr ""
2314 #: src/IP2Country.cpp:132
2315 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2316 msgstr ""
2318 #: src/IP2Country.cpp:138
2319 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2320 msgstr ""
2322 #: src/IP2Country.cpp:140
2323 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2324 msgstr ""
2326 #: src/IP2Country.cpp:143
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2329 msgstr ""
2331 #: src/IP2Country.cpp:162
2332 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2333 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
2335 #: src/IP2Country.cpp:167
2336 #, c-format
2337 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2338 msgstr ""
2340 #: src/IPFilter.cpp:110
2341 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2342 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2344 #: src/IPFilter.cpp:294
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2347 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2349 #: src/IPFilter.cpp:335
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2352 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2354 #: src/IPFilter.cpp:340
2355 #, c-format
2356 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2357 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2358 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2359 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2361 #: src/IPFilter.cpp:342
2362 #, c-format
2363 msgid "%u malformed line was discarded."
2364 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2365 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2366 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2368 #: src/KadDlg.cpp:132
2369 #, c-format
2370 msgid "Nodes (%u)"
2371 msgstr "Nodes (%u)"
2373 #: src/KadDlg.cpp:167
2374 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2375 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2377 #: src/KadDlg.cpp:173
2378 msgid "Invalid port to bootstrap"
2379 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2381 #: src/KadDlg.cpp:177
2382 msgid "Please fill all fields required"
2383 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2385 #: src/KadDlg.cpp:196
2386 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2387 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2389 #: src/KadDlg.cpp:197
2390 msgid ""
2391 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2392 msgstr ""
2393 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2394 "reiniciada."
2396 #: src/KadDlg.cpp:198
2397 msgid "Continue?"
2398 msgstr "Continuar?"
2400 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2401 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2402 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2404 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2405 #, c-format
2406 msgid "Keyword for search: %s"
2407 msgstr ""
2409 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2410 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2411 msgstr ""
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2415 #, c-format
2416 msgid "Read %u Kad contact"
2417 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2418 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2419 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2422 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2423 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2424 msgstr ""
2426 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2427 #, c-format
2428 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2429 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2430 msgstr[0] ""
2431 msgstr[1] ""
2433 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2434 #, c-format
2435 msgid "Wrote %d Kad contact"
2436 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2437 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2438 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2441 msgid "File name"
2442 msgstr "Nome do Arquivo"
2444 #: src/KnownFile.cpp:1389
2445 msgid "File size"
2446 msgstr "Tamanho do arquivo"
2448 #: src/KnownFile.cpp:1390
2449 msgid "Share ratio"
2450 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1391
2453 msgid "Uploaded"
2454 msgstr "Enviado"
2456 #: src/KnownFile.cpp:1392
2457 msgid "Requested"
2458 msgstr "Requisitado"
2460 #: src/KnownFile.cpp:1393
2461 msgid "Accepted"
2462 msgstr "Aceito"
2464 #: src/KnownFile.cpp:1395
2465 msgid "Complete sources"
2466 msgstr "Fontes completas"
2468 #: src/KnownFileList.cpp:89
2469 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2470 msgstr ""
2472 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3698
2473 msgid "Hashing"
2474 msgstr "Calculando hash"
2476 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3704
2477 msgid "Completing"
2478 msgstr "Finalizando"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3707
2481 msgid "Complete"
2482 msgstr "Completo"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2485 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:351
2486 msgid "Paused"
2487 msgstr "Pausa"
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2490 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:350
2491 msgid "Erroneous"
2492 msgstr "Com Erro"
2494 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2495 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:349
2496 msgid "Downloading"
2497 msgstr "Baixando"
2499 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2500 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:348
2501 msgid "Waiting"
2502 msgstr "Esperando"
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2505 msgid "You must specify a non-empty password."
2506 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2508 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2509 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2510 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2513 msgid "Connection failure"
2514 msgstr "Falha ao conectar"
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2517 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2518 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2521 #, fuzzy
2522 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2523 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2526 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2527 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2530 msgid "Succeeded! Connection established."
2531 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2534 msgid "External Connection: Access denied because: "
2535 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2538 #, fuzzy
2539 msgid "External Connection: Handshake failed."
2540 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2542 #: src/ListenSocket.cpp:66
2543 msgid "ListenSocket: Ok."
2544 msgstr ""
2546 #: src/ListenSocket.cpp:68
2547 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2548 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2550 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2551 msgid "ERROR: "
2552 msgstr "ERRO:"
2554 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2555 msgid "WARNING: "
2556 msgstr "CUIDADO:"
2558 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2560 msgid "Close"
2561 msgstr "Fechar"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2564 msgid "Cut"
2565 msgstr "Recortar"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2568 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2569 msgid "Copy"
2570 msgstr "Copiar"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2573 msgid "Paste"
2574 msgstr "Colar"
2576 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2577 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2578 msgid "Clear"
2579 msgstr "Limpar"
2581 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2582 msgid "Select All"
2583 msgstr "Selecionar Tudo"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2587 msgid "Unlimited"
2588 msgstr "Ilimitado"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2591 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2592 msgstr ""
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2595 msgid "aMule Tray Menu"
2596 msgstr "Menu do Tray aMule"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2599 msgid "Speed limits:"
2600 msgstr "Limites de Velocidade:"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2603 msgid "UL: None"
2604 msgstr "UL: Nenhum"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2607 #, c-format
2608 msgid "UL: %u"
2609 msgstr "UL: %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2612 msgid "DL: None"
2613 msgstr "DL: Nenhum"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2616 #, c-format
2617 msgid "DL: %u"
2618 msgstr "DL: %u"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2621 #, c-format
2622 msgid "Download speed: %.1f"
2623 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2626 #, c-format
2627 msgid "Upload speed: %.1f"
2628 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2631 msgid "Client Information"
2632 msgstr "Informação do Cliente"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2635 #, c-format
2636 msgid "Nickname: %s"
2637 msgstr "Nickname: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2640 msgid "No Nickname Selected!"
2641 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2644 msgid "ClientID: "
2645 msgstr "ClienteID: "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:708
2648 #: src/TextClient.cpp:721
2649 msgid "Not connected"
2650 msgstr "Não conectado"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2653 msgid "ServerName: "
2654 msgstr "Nome do Servidor: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2657 msgid "ServerIP: "
2658 msgstr "IP do Servidor: "
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2661 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2662 msgid "Not Connected"
2663 msgstr "Não conectado"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2666 #, c-format
2667 msgid "IP: %s"
2668 msgstr "IP: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2671 #, c-format
2672 msgid "TCP port: %d"
2673 msgstr "Porta TCP: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2676 msgid "TCP port: Not ready"
2677 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2680 #, c-format
2681 msgid "UDP port: %d"
2682 msgstr "Porta UDP: %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2685 msgid "UDP port: Not ready"
2686 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2689 msgid "Online Signature: Enabled"
2690 msgstr "Online Signature: Ativado"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2693 msgid "Online Signature: Disabled"
2694 msgstr "Online Signature: Desativado"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2697 #, c-format
2698 msgid "Uptime: %s"
2699 msgstr "Uptime: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2702 #, c-format
2703 msgid "Shared files: %d"
2704 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2707 #, c-format
2708 msgid "Queued clients: %d"
2709 msgstr "Cliente na fila: %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2712 #, c-format
2713 msgid "Total DL: %s"
2714 msgstr "DL Total: %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2717 #, c-format
2718 msgid "Total UL: %s"
2719 msgstr "UL Total: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2722 msgid "Upload limit"
2723 msgstr "Limite de envio"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2726 msgid "Download limit"
2727 msgstr "Limite de download"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2730 msgid "Hide aMule"
2731 msgstr "Ocultar aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2734 msgid "Show aMule"
2735 msgstr "Mostrar aMule"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2738 msgid "Exit"
2739 msgstr "Sair"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2742 msgid "eD2k Link: "
2743 msgstr "Ligação 2D2k:"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2746 msgid "Commit"
2747 msgstr "Adicionar"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2750 msgid ""
2751 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2752 msgstr ""
2753 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2754 "de download."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2757 msgid ""
2758 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2759 "in the Servers-tab."
2760 msgstr ""
2761 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2762 "Servidores."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2765 msgid "Loading ..."
2766 msgstr "Carregando..."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2769 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2770 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2773 msgid "Users: 0"
2774 msgstr "Usuários: 0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2777 msgid ""
2778 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2779 "users."
2780 msgstr ""
2781 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2784 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2785 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2788 msgid ""
2789 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2790 "braces signify the overhead from client communication."
2791 msgstr ""
2792 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2793 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2796 msgid ""
2797 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2798 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2799 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2800 "optimal connection type)."
2801 msgstr ""
2802 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2803 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2804 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2805 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2808 msgid "Not Connected ..."
2809 msgstr "Não Conectado..."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2812 msgid "Currently connected server."
2813 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2816 msgid "Search"
2817 msgstr "Pesquisar"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2820 msgid "Name:"
2821 msgstr "Nome:"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2824 msgid "Type"
2825 msgstr "Tipo"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2828 msgid "Local"
2829 msgstr "Local"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2832 msgid "Global"
2833 msgstr "Global"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2836 msgid "FileHash"
2837 msgstr "ArquivoHash"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2840 msgid "Extended Parameters"
2841 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2844 msgid "Filtering"
2845 msgstr "Filtrando"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2848 msgid "File Type"
2849 msgstr "Tipo de Arquivo"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2852 msgid "Any"
2853 msgstr "Todos"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2856 msgid "Archives"
2857 msgstr "Arquivos"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2860 #: src/TransferWnd.cpp:358
2861 msgid "Audio"
2862 msgstr "Áudio"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2865 #: src/TransferWnd.cpp:360
2866 msgid "CD-Images"
2867 msgstr "Imagem-CD"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2870 #: src/TransferWnd.cpp:361
2871 msgid "Pictures"
2872 msgstr "Figuras"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2875 msgid "Programs"
2876 msgstr "Programas"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2879 msgid "Texts"
2880 msgstr "Textos"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2883 msgid "Videos"
2884 msgstr "Vídeos"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2887 msgid "Extension"
2888 msgstr "Extensão"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2891 msgid "Min Size"
2892 msgstr "Tamanho Mínimo"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2895 msgid "Bytes"
2896 msgstr "Bytes"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2899 msgid "KB"
2900 msgstr "KB"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2903 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2904 msgid "MB"
2905 msgstr "MB"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2908 msgid "GB"
2909 msgstr "GB"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2912 msgid "Max Size"
2913 msgstr "Tamanho Máximo"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2916 msgid "Availability"
2917 msgstr "Disponível"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2920 msgid "Filter:"
2921 msgstr "Filtro:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2924 msgid "Filter Results"
2925 msgstr "Resultados do Filtro"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2928 msgid "Invert Result"
2929 msgstr "Inverter resultado"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2932 msgid "Hide Known Files"
2933 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2936 msgid "Start"
2937 msgstr "Iniciar"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2940 msgid "More"
2941 msgstr "Mais"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2944 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2945 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2948 msgid "Stop"
2949 msgstr "Pare"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:565
2952 msgid "Download"
2953 msgstr "Download"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2956 msgid "Reset Fields"
2957 msgstr "Reiniciar Campos"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2960 msgid "Results"
2961 msgstr "Resultados"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2964 msgid "Clears completed downloads"
2965 msgstr "Limpar downloads completados"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2968 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2969 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2972 #: src/TransferWnd.cpp:445
2973 msgid "Uploads"
2974 msgstr "Uploads"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2977 msgid "Clients on queue :"
2978 msgstr "Clientes em espera: "
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2981 msgid "Send"
2982 msgstr "Enviar"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2985 msgid "Sends the specified message."
2986 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2989 msgid "Close this chat-session."
2990 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2993 msgid "General"
2994 msgstr "Geral"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2997 msgid "Full Name :"
2998 msgstr "Nome Completo:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3001 msgid "met-File :"
3002 msgstr "arquivo-met :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3005 msgid "Hash :"
3006 msgstr "Hash :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3009 msgid "Filesize :"
3010 msgstr "Tamanho :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3013 msgid "Partfilestatus :"
3014 msgstr "Status parcial :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3017 msgid "Last seen complete :"
3018 msgstr "Última vez completo:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3021 msgid "Transfer"
3022 msgstr "Transferência"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3025 msgid "Found Sources :"
3026 msgstr "Fontes encontradas:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3029 msgid "Transferring Sources :"
3030 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3033 msgid "Filepart-Count :"
3034 msgstr "Contador de partes: "
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3037 msgid "Available :"
3038 msgstr "Disponíveis: "
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3041 msgid "Datarate :"
3042 msgstr "Taxa de transf.: "
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3045 msgid "Download Active Time: "
3046 msgstr "Tempo ativo de download:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3049 msgid "Transferred :"
3050 msgstr "Transferido :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3053 msgid "Completed Size :"
3054 msgstr "Tamanho completo: "
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3057 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3058 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3061 msgid "Lost to corruption :"
3062 msgstr "Perdido ao corromper: "
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3065 msgid "Gained by compression :"
3066 msgstr "Ganho com compressão: "
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3069 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3070 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3073 msgid "File Names"
3074 msgstr "Nomes do arquivo"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3077 msgid "Takeover"
3078 msgstr "Assumir"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3081 msgid "Cleanup"
3082 msgstr "Limpar"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3085 msgid "Apply"
3086 msgstr "Aplicar"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3089 msgid "Ok"
3090 msgstr "Ok"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3093 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3094 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3097 msgid ""
3098 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3099 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3100 msgstr ""
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3103 msgid "File Quality"
3104 msgstr "Qualidade do arquivo"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3107 msgid "Not rated"
3108 msgstr "Não avaliado"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3111 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3112 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3115 msgid "Poor"
3116 msgstr "Ruim"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3119 msgid "Fair"
3120 msgstr "Regular"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3123 msgid "Good"
3124 msgstr "Bom"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3127 msgid "Excellent"
3128 msgstr "Excelente"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3131 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3132 msgstr ""
3133 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3136 msgid "Refresh"
3137 msgstr "Atualizar"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3140 msgid "Downloading, please wait ..."
3141 msgstr "Baixando, aguarde..."
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3144 msgid "Unknown size"
3145 msgstr "Tamanho desconhecido"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3148 msgid "Required Information"
3149 msgstr "Informação necessária"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3152 msgid "IP Address :"
3153 msgstr "Endereço IP:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3156 msgid "Port :"
3157 msgstr "Porta:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3160 msgid "Additional Information"
3161 msgstr "Informações adicionais"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3164 msgid "Username :"
3165 msgstr "Usuário :"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3168 msgid "Userhash :"
3169 msgstr "Userhash :"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3173 msgid "Add"
3174 msgstr "Adicionar"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3177 msgid "Reload your shared files"
3178 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3181 #: src/Statistics.cpp:727
3182 msgid "Shared Files"
3183 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3186 msgid "Current Session"
3187 msgstr "Sessão atual"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3190 msgid "Total"
3191 msgstr "Total"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3194 msgid "Requested :"
3195 msgstr "Solicitados:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3198 msgid "Active Uploads :"
3199 msgstr "Uploads ativos:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3202 msgid "Download-Speed"
3203 msgstr "Download (Velocidade)"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3206 msgid "Current"
3207 msgstr "Atual"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3210 msgid "Running average"
3211 msgstr "Média de execução"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3214 msgid "Session average"
3215 msgstr "Média da sessão"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3218 msgid "Upload-Speed"
3219 msgstr "Upload (velocidade)"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3222 msgid "Connections"
3223 msgstr "Conexões"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3226 msgid "Active downloads"
3227 msgstr "Downloads ativos"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3230 msgid "Active connections (1:1)"
3231 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3234 msgid "Active uploads"
3235 msgstr "Uploads ativos"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3238 msgid "Statistics Tree"
3239 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3242 msgid "Username:"
3243 msgstr "Nome do Usuário:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3246 msgid "Userhash:"
3247 msgstr "Hash do Usuário:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3250 msgid "Client software:"
3251 msgstr "Software Cliente"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3254 msgid "Client version:"
3255 msgstr "Versão do Cliente"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3258 msgid "IP address:"
3259 msgstr "Endereço IP:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3262 msgid "User ID:"
3263 msgstr "ID do Usuário:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3266 msgid "Server IP:"
3267 msgstr "IP do servidor"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3270 msgid "Server name:"
3271 msgstr "Nome do Servidor:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3274 msgid "Obfuscation:"
3275 msgstr "Obfuscação:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3278 msgid "Kad:"
3279 msgstr "Kad:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3282 msgid "Transfers to client"
3283 msgstr "Transferir para o cliente"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3286 msgid "Current request:"
3287 msgstr "Solicitação atual:"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3290 msgid "Average upload rate:"
3291 msgstr "Taxa upload (média):"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3294 msgid "Average download rate:"
3295 msgstr "Taxa download (média):"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3298 msgid "Uploaded (session):"
3299 msgstr "Upload (Sessão):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3302 msgid "Downloaded (session):"
3303 msgstr "Download (sessão):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3306 msgid "Uploaded (total):"
3307 msgstr "Upload (total):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3310 msgid "Downloaded (total):"
3311 msgstr "Download (total):"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3314 msgid "Scores"
3315 msgstr "Pontuação"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3318 msgid "DL/UP modifier:"
3319 msgstr "Modificador Down/Up:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3322 msgid "Secure ident:"
3323 msgstr "Secure ident:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3326 msgid "Rating (total):"
3327 msgstr "Avaliação (total):"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3330 msgid "Queue score:"
3331 msgstr "Pontuação de fila:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3334 msgid "Nick"
3335 msgstr "Nick (identificação)"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3338 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3339 msgstr ""
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3342 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3343 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3346 msgid "Language: "
3347 msgstr ""
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3351 msgid "The delay before showing tool-tips."
3352 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3355 msgid "This specifies the language used on controls."
3356 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3359 msgid "Check for new version at startup"
3360 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3363 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3364 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3367 msgid "Start minimized"
3368 msgstr "Iniciar minimizado"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3371 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3372 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3375 msgid "Prompt on exit"
3376 msgstr "Perguntar ao sair"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3379 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3380 msgstr ""
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3383 msgid "Enable Tray Icon"
3384 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3387 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3388 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3391 msgid "Minimize to Tray Icon"
3392 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3395 msgid ""
3396 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3397 "taskbar."
3398 msgstr ""
3399 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3400 "barra de tarefas."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3403 msgid "Tooltip delay time: "
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3407 msgid "seconds"
3408 msgstr ""
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3411 msgid "Browser Selection"
3412 msgstr "Browser Padrão"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3415 msgid ""
3416 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3417 "default browser."
3418 msgstr ""
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3422 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3425 msgid "Browse"
3426 msgstr "Procurar"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3429 msgid "Open in new tab if possible"
3430 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3433 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3434 msgstr ""
3435 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3438 msgid "Video Player"
3439 msgstr "Player de Video"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3442 msgid "Create backup for preview"
3443 msgstr ""
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3446 msgid "Bandwidth limits"
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3450 msgid "Upload"
3451 msgstr "Upload"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3454 msgid "Slot Allocation"
3455 msgstr "Alocação de Slots"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3458 msgid "Ports"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3462 msgid "Standard TCP Port "
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3466 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3467 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3470 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3474 msgid "4665"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3478 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3479 msgstr ""
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3482 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3486 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3490 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3494 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3498 msgid ""
3499 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3500 "address of the interface to which aMule should be bound."
3501 msgstr ""
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3504 msgid "Max sources per downloading file:"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3508 msgid "Max simultaneous connections:"
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3512 msgid "Kademlia"
3513 msgstr "Kademlia"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3516 msgid "ED2K"
3517 msgstr "ED2K"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3520 msgid "Autoconnect on startup"
3521 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3524 msgid "Reconnect on loss"
3525 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3528 msgid "Remove dead server after"
3529 msgstr "Remover servidores inativos após"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3532 msgid "retries"
3533 msgstr "tentativas"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3536 msgid "Auto-update server list at startup"
3537 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3540 msgid "List"
3541 msgstr "Lista"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3544 msgid "Update server list when connecting to a server"
3545 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3548 msgid "Update server list when a client connects"
3549 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3552 msgid "Use priority system"
3553 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3556 msgid "Use smart LowID check on connect"
3557 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3560 msgid "Safe connect"
3561 msgstr "Conexão segura"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3564 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3565 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3568 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3569 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3572 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3576 msgid "Enable"
3577 msgstr ""
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3580 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3581 msgstr ""
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3584 msgid "Add files to download in pause mode"
3585 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3588 msgid "Add files to download with auto priority"
3589 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3592 msgid "Try to download first and last chunks first"
3593 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3596 msgid "Start next paused file when a file completes"
3597 msgstr ""
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3600 msgid "From the same category"
3601 msgstr "Da mesma categoria"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3604 msgid "Preallocate disk space for new files"
3605 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3608 msgid ""
3609 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3610 "fragmentation"
3611 msgstr ""
3612 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3613 "reduz fragmentação"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3616 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3617 msgstr ""
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3620 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3621 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3624 msgid "Enter here the min disk space desired."
3625 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3628 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3629 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3633 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3636 msgid "Add new shared files with auto priority"
3637 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3640 msgid "Destination folder for downloads"
3641 msgstr ""
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3644 msgid "Folder for temporary download files"
3645 msgstr ""
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3648 msgid "Shared folders"
3649 msgstr ""
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3652 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3653 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3656 msgid "Share hidden files"
3657 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3660 msgid "Graphs"
3661 msgstr "Gráficos"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3664 msgid "Update delay : 5 secs"
3665 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3668 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3669 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3672 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3673 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3676 msgid "Download graph scale:"
3677 msgstr ""
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3680 msgid "Upload graph scale:"
3681 msgstr ""
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3684 msgid "Colours: "
3685 msgstr ""
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3688 msgid "Background"
3689 msgstr "Fundo"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3692 msgid "Grid"
3693 msgstr "Grade"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3696 msgid "Download current"
3697 msgstr "Download atual"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3700 msgid "Download running average"
3701 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3704 msgid "Download session average"
3705 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3708 msgid "Upload current"
3709 msgstr "Upload Atual"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3712 msgid "Upload running average"
3713 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3716 msgid "Upload session average"
3717 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3720 msgid "Active connections"
3721 msgstr "Conexões ativas"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3724 msgid "Systray Icon Speedbar"
3725 msgstr "Indicador do SystemTray"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3728 msgid "Kad-nodes current"
3729 msgstr "Kad-nodes atuais"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3732 msgid "Kad-nodes running"
3733 msgstr "Kad-nodes rodando"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3736 msgid "Kad-nodes session"
3737 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3740 msgid "Select"
3741 msgstr "Selecione"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3744 msgid "Tree"
3745 msgstr ""
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3748 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3749 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3752 msgid "!!! WARNING !!!"
3753 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3756 msgid ""
3757 "Do not change these setting unless you know\n"
3758 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3759 "make things worse for yourself.\n"
3760 "\n"
3761 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3762 "these settings."
3763 msgstr ""
3764 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3765 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3766 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3767 "\n"
3768 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3769 "alteração nessas opções."
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3772 msgid "Max new connections / 5 secs"
3773 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3776 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3777 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3780 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3781 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3784 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3785 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3788 msgid "Skin to use: "
3789 msgstr ""
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:832
3792 msgid "- default -"
3793 msgstr ""
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3796 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3797 msgstr ""
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3800 msgid "Show extended info on categories tabs"
3801 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3804 msgid "Show transfer rates on title"
3805 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3808 msgid "Before application name"
3809 msgstr ""
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3812 msgid "After application name"
3813 msgstr ""
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3816 msgid "Show overhead bandwidth"
3817 msgstr ""
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3820 msgid "Vertical toolbar orientation"
3821 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3824 msgid "Download Queue Files"
3825 msgstr ""
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3828 msgid "Show progress percentage"
3829 msgstr ""
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3832 msgid "Show progress bar"
3833 msgstr ""
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3836 msgid "Flat"
3837 msgstr "Plana"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3840 msgid "Round"
3841 msgstr "Arredondada"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3844 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3845 msgstr ""
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3848 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3849 msgstr ""
3850 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3853 msgid "External Connection Parameters"
3854 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3857 msgid "Accept external connections"
3858 msgstr "Aceitar conexões externas"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3861 msgid "IP of the listening interface:"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3865 msgid ""
3866 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3867 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3868 msgstr ""
3869 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3870 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3873 msgid "TCP port:"
3874 msgstr ""
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3877 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3878 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3882 msgid "Password"
3883 msgstr "Senha"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3886 msgid "Web server parameters"
3887 msgstr "Parâmetros do web server"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3890 msgid "Run webserver on startup"
3891 msgstr ""
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3894 msgid "Web template"
3895 msgstr "Modelo de rede"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3898 msgid "Full rights password"
3899 msgstr "Password para acesso completo"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3902 msgid "Enable Low rights User"
3903 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3906 msgid "Low rights password"
3907 msgstr "Password para acesso limitado"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3910 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3911 msgstr ""
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3914 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3915 msgstr ""
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3918 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3919 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3922 msgid "Enable Gzip compression"
3923 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3926 #: src/ServerWnd.cpp:221
3927 msgid "OK"
3928 msgstr "OK"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3931 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3932 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3935 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3936 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3939 msgid "Title :"
3940 msgstr "Título: "
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3943 msgid "Comment :"
3944 msgstr "Comentário: "
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3947 msgid "Incoming Dir :"
3948 msgstr "Dir incoming:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3951 msgid "..."
3952 msgstr "..."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3955 msgid "Change priority for new assigned files :"
3956 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3959 msgid "Dont change"
3960 msgstr "Não Alterar"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3963 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3964 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3969 msgid "Reset"
3970 msgstr "Limpar"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3973 msgid "Click this button to reset the log."
3974 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3977 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3978 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3981 msgid "Server list"
3982 msgstr "Lista de servidores"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3985 msgid ""
3986 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3987 "update the list of known servers."
3988 msgstr ""
3989 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3990 "para atualizar a lista de servidores."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3993 msgid "Add server manually: Name"
3994 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3997 msgid "Enter the name of the new server here"
3998 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4001 msgid "IP:Port"
4002 msgstr "IP:Porta:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4005 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4006 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4009 msgid "Enter the port of the server here."
4010 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4013 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4014 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4017 msgid "aMule Log"
4018 msgstr "Log do aMule"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4021 msgid "Server Info"
4022 msgstr "Informações do Servidor"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4025 msgid "ED2K Info"
4026 msgstr "ED2K Info"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4029 msgid "Kad Info"
4030 msgstr "Kad Info"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4033 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4034 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4037 msgid "Nodes (0)"
4038 msgstr "Nodes (0)"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4041 msgid ""
4042 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4043 "update the list of known nodes."
4044 msgstr ""
4045 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4046 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4049 msgid "Nodes stats"
4050 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4053 msgid "Bootstrap"
4054 msgstr "Inicialização"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4057 msgid "New node"
4058 msgstr "Novo node"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4061 msgid "IP:"
4062 msgstr "IP:"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4065 msgid "Port:"
4066 msgstr "Porta:"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4069 msgid ""
4070 "Bootstrap from \n"
4071 "known clients"
4072 msgstr ""
4073 "Inicializando com \n"
4074 "clientes conhecidos"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4077 msgid "Disconnect Kad"
4078 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4081 msgid "Use Secure User Identification"
4082 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4085 msgid ""
4086 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4087 "is not enabled."
4088 msgstr ""
4089 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4090 "identificação segura não estiver ativada."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4093 msgid "Protocol Obfuscation"
4094 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4097 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4098 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4101 msgid ""
4102 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4103 "connections from other clients."
4104 msgstr ""
4105 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4106 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4109 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4110 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4113 msgid ""
4114 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4115 "clients/servers."
4116 msgstr ""
4117 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4118 "outros clientes/servidores."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4121 msgid "Accept only obfuscated connections"
4122 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4125 msgid ""
4126 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4127 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4128 msgstr ""
4129 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4130 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4133 msgid "Everybody"
4134 msgstr "Todos"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4137 msgid "No one"
4138 msgstr "Nenhum"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4141 msgid "Who can see my shared files:"
4142 msgstr ""
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4145 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4146 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4149 msgid "IP-Filtering"
4150 msgstr "Filtro de IP"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4153 msgid "Filter clients"
4154 msgstr "Filtrar clientes"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4157 msgid ""
4158 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4159 msgstr ""
4160 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4161 "ipfilter.dat."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4164 msgid "Filter servers"
4165 msgstr "Filtrar servidores"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4168 msgid ""
4169 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4170 msgstr ""
4171 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4172 "ipfilter.dat."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4175 msgid "Reload List"
4176 msgstr "Recarregar lista"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4179 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4180 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4183 msgid "URL:"
4184 msgstr "URL:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4187 msgid "Update now"
4188 msgstr "Atualizar agora"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4191 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4192 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4195 msgid "Filtering Level:"
4196 msgstr "Níveis de Filtro:"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4199 msgid "Always filter LAN IPs"
4200 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4203 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4204 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4207 msgid ""
4208 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4209 "received from. Use with caution."
4210 msgstr ""
4211 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4212 "recebido. Use com cuidado."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4215 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4216 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4219 msgid ""
4220 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4221 "file."
4222 msgstr ""
4223 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4224 "global."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4227 msgid "Enable Online-Signature"
4228 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4231 msgid ""
4232 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4233 "create signatures and the like."
4234 msgstr ""
4235 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4238 msgid "Update Frequency (Secs):"
4239 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4242 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4243 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4246 msgid "Save online signature file in: "
4247 msgstr ""
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4250 msgid ""
4251 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4252 msgstr ""
4253 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4256 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4257 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4260 msgid "Filter all messages"
4261 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4264 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4265 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4268 msgid "Filter messages from unknown clients"
4269 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4272 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4273 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4276 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4277 msgstr ""
4278 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4281 msgid "Show received messages in the log"
4282 msgstr ""
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4285 msgid "Comments"
4286 msgstr "Comentários"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4289 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4290 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4293 msgid "Automatic server connect without proxy"
4294 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4297 msgid "Enable authentication"
4298 msgstr "Ativar autenticação"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4301 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4302 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4305 msgid "Username: "
4306 msgstr ""
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4309 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4310 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4313 msgid "Password:"
4314 msgstr "Senha:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4317 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4318 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4321 msgid "Enable Proxy"
4322 msgstr "Ativar proxy"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4325 msgid "Enable/disable proxy support"
4326 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4329 msgid "Proxy type:"
4330 msgstr "Tipo de proxy:"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4333 msgid "SOCKS5"
4334 msgstr "SOCKS5"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4337 msgid "SOCKS4"
4338 msgstr "SOCKS4"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4341 msgid "HTTP"
4342 msgstr "HTTP"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4345 msgid "SOCKS4a"
4346 msgstr "SOCKS4a"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4349 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4350 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4353 msgid "Proxy host:"
4354 msgstr "Host do Proxy:"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4357 msgid "The proxy host name"
4358 msgstr "Nome do Host do proxy"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4361 msgid "Proxy port:"
4362 msgstr "Porta do Proxy:"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4365 msgid "The proxy port"
4366 msgstr "Porta do Proxy"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4369 msgid "Connect to:"
4370 msgstr "Conectar em:"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4373 msgid "Login to remote amule"
4374 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4377 msgid "User name"
4378 msgstr "Usuário"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4381 msgid "Remember those settings"
4382 msgstr "Lembrar essas definições"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4385 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4386 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4389 msgid "Message Categories:"
4390 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4393 msgid "Waiting..."
4394 msgstr "Aguardando..."
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4397 msgid "Add imports"
4398 msgstr "Adicionar importadas"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4401 msgid "Retry selected"
4402 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4405 msgid "Remove selected"
4406 msgstr "Remover selecionada"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4409 msgid "Event Types"
4410 msgstr ""
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4413 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4414 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4417 msgid "Networks Window"
4418 msgstr "Janela de redes"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4421 msgid "Searches Window"
4422 msgstr "Janela de Pesquisas"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4425 msgid "Files Transfers Window"
4426 msgstr "Janela de Transferências"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4429 msgid "Shared Files Window"
4430 msgstr "Janela de compartilhados"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4433 msgid "Messages Window"
4434 msgstr "Janela de Mensagens"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4437 msgid "Statistics Graph Window"
4438 msgstr "Janela de Estatísticas"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4441 msgid "Preferences Settings Window"
4442 msgstr "Janela de Preferências"
4444 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4445 #, c-format
4446 msgid "Disabled [%s]"
4447 msgstr "Desativado [%s]"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4450 msgid "byte"
4451 msgid_plural "bytes"
4452 msgstr[0] "byte"
4453 msgstr[1] "bytes"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4456 msgid "kB"
4457 msgstr "kB"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4460 msgid "TB"
4461 msgstr "TB"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4464 msgid "k"
4465 msgstr "k"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4468 msgid "M"
4469 msgstr "M"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4472 msgid "G"
4473 msgstr "G"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4476 msgid "T"
4477 msgstr "T"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4480 msgid "byte/sec"
4481 msgid_plural "bytes/sec"
4482 msgstr[0] "byte/s"
4483 msgstr[1] "bytes/s"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4486 msgid "MB/s"
4487 msgstr "MB/s"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4490 msgid "secs"
4491 msgstr "s"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4494 msgid "mins"
4495 msgstr "min"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4498 msgid "hours"
4499 msgstr "horas"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4502 msgid "Days"
4503 msgstr "dias"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4506 msgid "all"
4507 msgstr "todos"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4510 msgid "all others"
4511 msgstr "todos os outros"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4514 msgid "Incomplete"
4515 msgstr "Incompleto"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:352
4518 msgid "Stopped"
4519 msgstr "Parado"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4522 msgid "Video"
4523 msgstr "Vídeo"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4526 msgid "Archive"
4527 msgstr "Arquivo"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4530 msgid "Text"
4531 msgstr "Texto"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4534 msgid "Active"
4535 msgstr "Ativos"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4538 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4539 msgstr ""
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4542 #, c-format
4543 msgid "Importing %s: %s"
4544 msgstr "Importando %s: %s"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4547 msgid "Reading temp folder"
4548 msgstr "Lendo pasta temp"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4551 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4552 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4555 msgid "Creating destination file"
4556 msgstr "Criando arquivo de destino"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4559 #, c-format
4560 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4561 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4564 #, c-format
4565 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4566 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4569 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4570 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4573 msgid "Adding download and saving new partfile"
4574 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4576 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4577 msgid "Import partfiles"
4578 msgstr "Importar arquivos .part"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4581 msgid "State"
4582 msgstr "Estado"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4585 msgid "Filehash"
4586 msgstr "Hash do arquivo"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4589 #, c-format
4590 msgid "%s (Disk: %s)"
4591 msgstr "%s (Disco: %s)"
4593 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4594 msgid ""
4595 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4596 "be included)"
4597 msgstr ""
4598 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4599 "serão incluídos)"
4601 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4602 msgid ""
4603 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4604 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4606 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4607 msgid "Remove sources?"
4608 msgstr "Remover temporários?"
4610 #: src/PartFile.cpp:290
4611 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4612 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4614 #: src/PartFile.cpp:328
4615 #, c-format
4616 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4617 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4619 #: src/PartFile.cpp:335
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4622 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:341
4625 #, c-format
4626 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4627 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:352
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4632 msgstr ""
4634 #: src/PartFile.cpp:602
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4637 msgstr ""
4638 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4640 #: src/PartFile.cpp:605
4641 msgid "Trying to recover file info..."
4642 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4644 #: src/PartFile.cpp:620
4645 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4646 msgstr ""
4647 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4649 #: src/PartFile.cpp:625
4650 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4651 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4653 #: src/PartFile.cpp:627
4654 msgid "Unable to recover file info :("
4655 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4657 #: src/PartFile.cpp:662
4658 #, c-format
4659 msgid "Failed to open %s (%s)"
4660 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:712
4663 #, c-format
4664 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4665 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4667 #: src/PartFile.cpp:894
4668 #, c-format
4669 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4670 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:901
4673 #, fuzzy
4674 msgid "IO failure while saving partfile: "
4675 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:914
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4680 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4682 #: src/PartFile.cpp:922
4683 #, c-format
4684 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4685 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:993
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4690 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1019
4693 #, c-format
4694 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4695 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4696 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4697 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4699 #: src/PartFile.cpp:1048
4700 #, c-format
4701 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4702 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4704 #: src/PartFile.cpp:1057
4705 #, c-format
4706 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4707 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4709 #: src/PartFile.cpp:1113
4710 #, c-format
4711 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4712 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4718 "%s|"
4719 msgid_plural ""
4720 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4721 "|%s|"
4722 msgstr[0] ""
4723 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4724 "Hash |%s|"
4725 msgstr[1] ""
4726 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4727 "Hash |%s|"
4729 #: src/PartFile.cpp:1176
4730 #, c-format
4731 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4732 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4734 #: src/PartFile.cpp:1209
4735 #, c-format
4736 msgid "Finished rehashing %s"
4737 msgstr "Terminado o rehash %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2134
4740 #, c-format
4741 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4742 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4744 #: src/PartFile.cpp:2171
4745 #, c-format
4746 msgid "Finished downloading: %s"
4747 msgstr "Download concluído: %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:2228
4750 #, c-format
4751 msgid "Deleting file: %s"
4752 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:2291
4755 #, c-format
4756 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4757 msgstr ""
4758 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4760 #: src/PartFile.cpp:2296
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4764 "never happen"
4765 msgstr ""
4766 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4767 "nunca deveria acontecer"
4769 #: src/PartFile.cpp:2974
4770 #, c-format
4771 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4772 msgstr ""
4773 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4775 #: src/PartFile.cpp:3044
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4778 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4780 #: src/PartFile.cpp:3096
4781 #, c-format
4782 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4783 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:3700
4786 msgid "Allocating"
4787 msgstr "Alocando"
4789 #: src/PartFile.cpp:3716
4790 msgid "Insufficient disk space"
4791 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4793 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:942
4794 msgid "Downloaded"
4795 msgstr "Baixado"
4797 #: src/PartFile.cpp:3980
4798 #, c-format
4799 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4800 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4802 #: src/Preferences.cpp:659
4803 msgid "System default"
4804 msgstr "Padrão do sistema"
4806 #: src/Preferences.cpp:660
4807 msgid "Albanian"
4808 msgstr "Albanês"
4810 #: src/Preferences.cpp:661
4811 msgid "Arabic"
4812 msgstr "Árabe"
4814 #: src/Preferences.cpp:662
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Asturian"
4817 msgstr "Estônia"
4819 #: src/Preferences.cpp:663
4820 msgid "Basque"
4821 msgstr "Basco"
4823 #: src/Preferences.cpp:664
4824 msgid "Bulgarian"
4825 msgstr "Búlgaro"
4827 #: src/Preferences.cpp:665
4828 msgid "Catalan"
4829 msgstr "Catalão"
4831 #: src/Preferences.cpp:666
4832 msgid "Chinese (Simplified)"
4833 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4835 #: src/Preferences.cpp:667
4836 msgid "Chinese (Traditional)"
4837 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4839 #: src/Preferences.cpp:668
4840 msgid "Croatian"
4841 msgstr "Croácia"
4843 #: src/Preferences.cpp:669
4844 msgid "Czech"
4845 msgstr "Tcheco"
4847 #: src/Preferences.cpp:670
4848 msgid "Danish"
4849 msgstr "Dinamarquês"
4851 #: src/Preferences.cpp:671
4852 msgid "Dutch"
4853 msgstr "Holandês"
4855 #: src/Preferences.cpp:672
4856 msgid "English (U.K.)"
4857 msgstr "Inglês (UK)"
4859 #: src/Preferences.cpp:673
4860 msgid "Estonian"
4861 msgstr "Estônia"
4863 #: src/Preferences.cpp:674
4864 msgid "Finnish"
4865 msgstr "Finlandês"
4867 #: src/Preferences.cpp:675
4868 msgid "French"
4869 msgstr "Francês"
4871 #: src/Preferences.cpp:676
4872 msgid "Galician"
4873 msgstr "Galego"
4875 #: src/Preferences.cpp:677
4876 msgid "German"
4877 msgstr "Alemão"
4879 #: src/Preferences.cpp:678
4880 msgid "Greek"
4881 msgstr "Grego"
4883 #: src/Preferences.cpp:679
4884 msgid "Hebrew"
4885 msgstr "Hebreu"
4887 #: src/Preferences.cpp:680
4888 msgid "Hungarian"
4889 msgstr "Hungria"
4891 #: src/Preferences.cpp:681
4892 msgid "Italian"
4893 msgstr "Italiano"
4895 #: src/Preferences.cpp:682
4896 msgid "Italian (Swiss)"
4897 msgstr "Italiano (Suíço)"
4899 #: src/Preferences.cpp:683
4900 msgid "Japanese"
4901 msgstr "Japonês"
4903 #: src/Preferences.cpp:684
4904 msgid "Korean"
4905 msgstr "Coreano"
4907 #: src/Preferences.cpp:685
4908 msgid "Lithuanian"
4909 msgstr "Lituânia"
4911 #: src/Preferences.cpp:686
4912 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4913 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4915 #: src/Preferences.cpp:687
4916 msgid "Polish"
4917 msgstr "Polonês"
4919 #: src/Preferences.cpp:688
4920 msgid "Portuguese"
4921 msgstr "Português (Portugal)"
4923 #: src/Preferences.cpp:689
4924 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4925 msgstr "Português (Brasil)"
4927 #: src/Preferences.cpp:690
4928 msgid "Russian"
4929 msgstr "Russo"
4931 #: src/Preferences.cpp:691
4932 msgid "Slovenian"
4933 msgstr "Esloveno"
4935 #: src/Preferences.cpp:692
4936 msgid "Spanish"
4937 msgstr "Espanhol"
4939 #: src/Preferences.cpp:693
4940 msgid "Swedish"
4941 msgstr "Suécia"
4943 #: src/Preferences.cpp:694
4944 msgid "Turkish"
4945 msgstr "Turquia"
4947 #: src/Preferences.cpp:695
4948 msgid "Ukrainian"
4949 msgstr ""
4951 #: src/Preferences.cpp:885
4952 msgid "no options available"
4953 msgstr ""
4955 #: src/Preferences.cpp:1548
4956 msgid "Invalid category found, skipping"
4957 msgstr ""
4959 #: src/Preferences.cpp:1713
4960 msgid ""
4961 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4962 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4964 #: src/Preferences.cpp:1714
4965 #, c-format
4966 msgid "Default port will be used (%d)"
4967 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4969 #: src/Preferences.cpp:1737
4970 #, c-format
4971 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4972 msgstr ""
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4975 msgid "Connection"
4976 msgstr "Conexão"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4979 msgid "Directories"
4980 msgstr "Diretórios"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4983 msgid "Servers"
4984 msgstr "Servidores"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4987 msgid "Files"
4988 msgstr "Arquivos"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4991 msgid "Security"
4992 msgstr "Segurança"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4995 msgid "Interface"
4996 msgstr ""
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4999 msgid "Proxy"
5000 msgstr "Proxy"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5003 msgid "Filters"
5004 msgstr ""
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5007 msgid "Remote Controls"
5008 msgstr "Controles remotos"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5011 msgid "Online Signature"
5012 msgstr "Assinatura Online"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5015 msgid "Advanced"
5016 msgstr ""
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5019 msgid "Events"
5020 msgstr "Eventos"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5023 msgid "Debugging"
5024 msgstr "Debugando"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5029 msgstr ""
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5034 msgstr ""
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5039 msgstr ""
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5042 msgid ""
5043 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5044 "\n"
5045 msgstr ""
5046 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5047 "\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5050 msgid "- TCP port changed.\n"
5051 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5054 msgid "- UDP port changed.\n"
5055 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5058 msgid ""
5059 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5060 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5061 msgstr ""
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5064 msgid ""
5065 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5066 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5067 msgstr ""
5068 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5069 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5072 msgid "- Language changed.\n"
5073 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5076 msgid "- Temp folder changed.\n"
5077 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5080 #, fuzzy
5081 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5082 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5085 msgid ""
5086 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5087 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5088 msgstr ""
5089 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5090 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5093 msgid ""
5094 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5095 "Enable UDP port or disable Kad."
5096 msgstr ""
5097 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5098 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "You MUST restart aMule now.\n"
5104 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5108 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5111 msgid ""
5112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5115 msgstr ""
5116 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5117 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5118 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5121 msgid "Temporary files"
5122 msgstr "Arquivos Temporários"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5125 msgid "Incoming files"
5126 msgstr "Arquivos Recebidos"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5129 msgid "Online Signatures"
5130 msgstr "Assinatura Online"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5133 #, c-format
5134 msgid "Choose a folder for %s"
5135 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5138 msgid "Browse for videoplayer"
5139 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5142 msgid "Select browser"
5143 msgstr "Selecione o Browser"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5146 #, c-format
5147 msgid "Executable%s"
5148 msgstr "Executável%s"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5151 msgid "Edit server list"
5152 msgstr "Editar lista de servidores"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5155 msgid ""
5156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5157 "Only one url on each line."
5158 msgstr ""
5159 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5160 "Somente uma URL por Linha."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5163 #, c-format
5164 msgid "Update delay: %d second"
5165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5166 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5167 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5170 #, c-format
5171 msgid "Time for average graph: %d minute"
5172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5173 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5174 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5177 #, c-format
5178 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5179 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5182 #, c-format
5183 msgid "Update delay : %d second"
5184 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5185 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5186 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5189 #, c-format
5190 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5191 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5192 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5193 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5196 #, c-format
5197 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5198 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5199 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5200 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5203 #, c-format
5204 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5205 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5206 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5207 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5211 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5214 #, fuzzy
5215 msgid "disabled"
5216 msgstr "desativado"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5219 #, c-format
5220 msgid "Execute command on `%s' event"
5221 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5224 msgid "Enable command execution on core"
5225 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5228 msgid "Core command:"
5229 msgstr "Comando do Núcleo:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5232 msgid "Enable command execution on GUI"
5233 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5236 msgid "GUI command:"
5237 msgstr "Comando da GUI:"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5240 msgid "The following variables will be replaced:"
5241 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5243 #: src/SearchDlg.cpp:528
5244 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5245 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5247 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5248 msgid "Search warning"
5249 msgstr "Alerta da busca"
5251 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:568
5252 msgid "Main"
5253 msgstr "Principal"
5255 #: src/SearchList.cpp:292
5256 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5257 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5259 #: src/SearchList.cpp:294
5260 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5261 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5263 #: src/SearchList.cpp:342
5264 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5265 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5268 msgid "FileID"
5269 msgstr "ID do arquivo"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:574
5272 msgid "Download in category"
5273 msgstr "Baixar na categoria"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:580
5276 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5277 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:585
5280 msgid "Mark as known file"
5281 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:589 src/ServerListCtrl.cpp:454
5284 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5285 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:945
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Canceled"
5290 msgstr "Cancelar"
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:946
5293 msgid "New"
5294 msgstr ""
5296 #: src/ServerConnect.cpp:69
5297 msgid ""
5298 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5299 "without obfuscation."
5300 msgstr ""
5301 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5302 "novo sem ofuscação."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:74
5305 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5306 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5309 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5310 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5313 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5314 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:187
5317 #, c-format
5318 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5319 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:263
5322 #, c-format
5323 msgid "Connection established on: %s"
5324 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:335
5327 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5328 msgstr ""
5329 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:339
5332 #, c-format
5333 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5334 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:349
5337 #, c-format
5338 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5339 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:362
5342 #, c-format
5343 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5344 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:381
5347 #, c-format
5348 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5349 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5350 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5351 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:401
5354 msgid "Connection lost"
5355 msgstr "Conexão perdida"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:408
5358 #, c-format
5359 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5360 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:450
5363 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5364 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:460
5367 #, c-format
5368 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5369 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:633
5372 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5373 msgstr ""
5375 #: src/ServerList.cpp:84
5376 #, c-format
5377 msgid "Loading server.met file: %s"
5378 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5380 #: src/ServerList.cpp:89
5381 msgid "Server.met file not found!"
5382 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5384 #: src/ServerList.cpp:97
5385 #, c-format
5386 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5387 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5389 #: src/ServerList.cpp:103
5390 msgid "Failed to open server.met!"
5391 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5393 #: src/ServerList.cpp:114
5394 #, c-format
5395 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5396 msgstr ""
5397 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5398 "tamanho %i"
5400 #: src/ServerList.cpp:169
5401 #, c-format
5402 msgid "%i server in server.met found"
5403 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5404 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5405 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5407 #: src/ServerList.cpp:171
5408 #, c-format
5409 msgid "%d server added"
5410 msgid_plural "%d servers added"
5411 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5412 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5414 #: src/ServerList.cpp:192
5415 #, c-format
5416 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5417 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5419 #: src/ServerList.cpp:208
5420 #, c-format
5421 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5422 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5424 #: src/ServerList.cpp:228
5425 #, c-format
5426 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5427 msgstr ""
5428 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5430 #: src/ServerList.cpp:247
5431 #, c-format
5432 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5433 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5435 #: src/ServerList.cpp:342
5436 msgid ""
5437 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5438 "first."
5439 msgstr ""
5440 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5441 "primeiro."
5443 #: src/ServerList.cpp:631
5444 msgid "Failed to save server.met!"
5445 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:784
5448 msgid "Invalid URL"
5449 msgstr "URL inválida"
5451 #: src/ServerList.cpp:807
5452 #, c-format
5453 msgid "Finished to download the server list from %s"
5454 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5456 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to download the server list from %s"
5459 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:820
5462 msgid ""
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5465 msgstr ""
5466 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5467 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5468 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5470 #: src/ServerList.cpp:833
5471 #, c-format
5472 msgid "Start downloading server list from %s"
5473 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5475 #: src/ServerList.cpp:842
5476 #, c-format
5477 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5478 msgstr ""
5479 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:846
5482 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5483 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5485 #: src/ServerList.cpp:939
5486 msgid ""
5487 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5488 "server!"
5489 msgstr ""
5490 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5491 "diferente!"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5494 msgid "Server Name"
5495 msgstr "Nome do Servidor"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5498 msgid "Address"
5499 msgstr "Endereço"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5502 msgid "Port"
5503 msgstr "Porta"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5506 msgid "Description"
5507 msgstr "Descrição"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5510 msgid "Ping"
5511 msgstr "Ping"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5514 msgid "Users"
5515 msgstr "Usuários"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5518 msgid "Static"
5519 msgstr "Fixo"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5522 msgid "Version"
5523 msgstr "Versão"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5526 msgid ""
5527 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5528 "first. The server was NOT deleted."
5529 msgstr ""
5530 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5531 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5534 msgid "(Unknown name)"
5535 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5538 #, c-format
5539 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5540 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to open '%s'"
5545 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5548 #, c-format
5549 msgid "Servers (%i)"
5550 msgstr "Servidores (%i)"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5553 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5554 msgid "Server"
5555 msgstr "Servidor"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5558 msgid "Connect to server"
5559 msgstr "Conectar ao servidor"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5562 msgid "Mark server as static"
5563 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5566 msgid "Mark server as non-static"
5567 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5570 msgid "Mark servers as static"
5571 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5574 msgid "Mark servers as non-static"
5575 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5578 msgid "Remove server"
5579 msgstr "Apagar servidor"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5582 msgid "Remove servers"
5583 msgstr "Apagar servidores"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5586 msgid "Remove all servers"
5587 msgstr "Remover todos os servidores"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5590 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5591 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5594 msgid "Reconnect to server"
5595 msgstr "Reconectar ao servidor"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5598 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5599 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5602 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5603 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5607 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:259
5610 #, c-format
5611 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5612 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:274
5615 #, c-format
5616 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5617 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:417
5620 #, c-format
5621 msgid "New clientid is %u"
5622 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5624 #: src/ServerSocket.cpp:419
5625 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5626 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:420
5629 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5630 msgstr ""
5631 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5633 #: src/ServerSocket.cpp:421
5634 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5635 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:478
5638 msgid "Unknown server info received! - too short"
5639 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:539
5642 #, c-format
5643 msgid "Received %d new server"
5644 msgid_plural "Received %d new servers"
5645 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5646 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:542
5649 msgid "Saving of server-list completed."
5650 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5652 #: src/ServerSocket.cpp:593
5653 msgid "Server rejected last command"
5654 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5657 #, c-format
5658 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5659 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:607
5662 #, c-format
5663 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5664 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5667 #, c-format
5668 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5669 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:729
5672 #, c-format
5673 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5674 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5676 #: src/ServerSocket.cpp:739
5677 msgid "using protocol obfuscation."
5678 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:748
5681 #, c-format
5682 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5683 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:760
5686 #, c-format
5687 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5688 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:103
5691 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5692 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5694 #: src/ServerWnd.cpp:108
5695 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5696 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5698 #: src/ServerWnd.cpp:161
5699 msgid "eD2k Status:"
5700 msgstr "Status de eD2k:"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:172
5703 msgid "ID"
5704 msgstr "ID"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:204
5707 msgid "Kademlia Status:"
5708 msgstr "Status Kademlia:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:207
5711 msgid "Running"
5712 msgstr "Rodando"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:210
5715 msgid "Status:"
5716 msgstr "Status:"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:213
5719 msgid "Connection State:"
5720 msgstr "Estado da Conexão:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:215
5723 #, c-format
5724 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5725 msgstr ""
5727 #: src/ServerWnd.cpp:217
5728 #, fuzzy
5729 msgid "UDP Connection State:"
5730 msgstr "Estado da Conexão:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:220
5733 #, c-format
5734 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5735 msgstr ""
5737 #: src/ServerWnd.cpp:224
5738 msgid "Firewalled state: "
5739 msgstr "Estado do Firewall:"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:230
5742 msgid "No buddy required - TCP port open"
5743 msgstr ""
5745 #: src/ServerWnd.cpp:232
5746 msgid "No buddy required - UDP port open"
5747 msgstr ""
5749 #: src/ServerWnd.cpp:234
5750 msgid "No buddy"
5751 msgstr "Sem amigos"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:238
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Connecting to buddy"
5756 msgstr "Conectado ao amigo"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:241
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "Connected to buddy at %s"
5761 msgstr "Conectado ao amigo"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:251
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Indexed sources:"
5766 msgstr "Fontes encontradas:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:253
5769 msgid "Indexed keywords:"
5770 msgstr ""
5772 #: src/ServerWnd.cpp:255
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Indexed notes:"
5775 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:257
5778 msgid "Indexed load:"
5779 msgstr ""
5781 #: src/ServerWnd.cpp:260
5782 msgid "Average Users:"
5783 msgstr "Média de Usuários:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:263
5786 msgid "Average Files:"
5787 msgstr "Média de Arquivos:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:724
5790 msgid "Not running"
5791 msgstr "Parado"
5793 #: src/SharedFileList.cpp:324
5794 #, c-format
5795 msgid "Adding file %s to shares"
5796 msgstr ""
5798 #: src/SharedFileList.cpp:352
5799 #, c-format
5800 msgid "Found %i known shared file"
5801 msgid_plural "Found %i known shared files"
5802 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5803 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:358
5806 #, c-format
5807 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5808 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5809 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5810 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:367
5813 #, c-format
5814 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5815 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:391
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5820 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:463
5823 #, c-format
5824 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5825 msgstr ""
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5828 msgid "Requests"
5829 msgstr "Pedidos"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5832 msgid "Accepted Requests"
5833 msgstr "Pedidos aceitos"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5836 msgid "Transferred Data"
5837 msgstr "Dados transferidos"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5840 msgid "Share Ratio"
5841 msgstr "Taxa Compartilhada"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5844 msgid "Complete Sources"
5845 msgstr "Fontes Completas"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5848 msgid "Directory Path"
5849 msgstr "Caminho completo"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5852 msgid "Add Comment/Rating"
5853 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5856 msgid "Edit Comment/Rating"
5857 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5860 msgid "Rename"
5861 msgstr "Renomear"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5864 msgid "Add files in collection to transfer list"
5865 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5868 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5869 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5872 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5873 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5876 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5877 msgstr ""
5878 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5879 "criptografia)"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5882 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5883 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5886 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5887 msgstr ""
5888 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5889 "de criptografia)"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5893 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5896 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5897 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5900 #, c-format
5901 msgid "Shared Files (%i)"
5902 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5905 msgid "[PartFile]"
5906 msgstr "[PartFile]"
5908 #: src/Statistics.cpp:649
5909 #, c-format
5910 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5911 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5914 #, c-format
5915 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5916 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5919 #, c-format
5920 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5921 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5924 #, c-format
5925 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5926 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5929 #, c-format
5930 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5931 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5934 #, c-format
5935 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5936 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5939 #, c-format
5940 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5941 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:662
5944 #, c-format
5945 msgid "Active Uploads: %s"
5946 msgstr "Uploads ativos: %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:663
5949 #, c-format
5950 msgid "Waiting Uploads: %s"
5951 msgstr "Uploads em espera: %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:664
5954 #, c-format
5955 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5956 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:665
5959 #, c-format
5960 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5961 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:667
5964 #, c-format
5965 msgid "Average upload time: %s"
5966 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:670
5969 #, c-format
5970 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5971 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:683
5974 #, c-format
5975 msgid "Found Sources: %s"
5976 msgstr "Fontes encontradas: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:684
5979 #, c-format
5980 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5981 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:686
5984 #, c-format
5985 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5986 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:689
5989 #, c-format
5990 msgid "Average download rate (Session): %s"
5991 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:690
5994 #, c-format
5995 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5996 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:691
5999 #, c-format
6000 msgid "Max download rate (Session): %s"
6001 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:692
6004 #, c-format
6005 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6006 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:693
6009 #, c-format
6010 msgid "Reconnects: %i"
6011 msgstr "Reconectados: %i"
6013 #: src/Statistics.cpp:694
6014 #, c-format
6015 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6016 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:695
6019 #, c-format
6020 msgid "Connected To Server Since: %s"
6021 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:696
6024 #, c-format
6025 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6026 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:697
6029 #, c-format
6030 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6031 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:698
6034 #, c-format
6035 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6036 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6038 #: src/Statistics.cpp:700
6039 #, c-format
6040 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6041 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:703
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Unknown: %s"
6046 msgstr "Tamanho desconhecido"
6048 #: src/Statistics.cpp:709
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "Filtered: %s"
6051 msgstr "Filtrado"
6053 #: src/Statistics.cpp:710
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "Banned: %s"
6056 msgstr "Banido"
6058 #: src/Statistics.cpp:711
6059 #, c-format
6060 msgid "Total: %i Known: %i"
6061 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:715
6064 #, c-format
6065 msgid "Working Servers: %i"
6066 msgstr "Servidores ativos: %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:716
6069 #, c-format
6070 msgid "Failed Servers: %i"
6071 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:717
6074 #, c-format
6075 msgid "Total: %s"
6076 msgstr "Total: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:718
6079 #, c-format
6080 msgid "Deleted Servers: %s"
6081 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:719
6084 #, c-format
6085 msgid "Filtered Servers: %s"
6086 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:720
6089 #, c-format
6090 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6091 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6093 #: src/Statistics.cpp:721
6094 #, c-format
6095 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6096 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6098 #: src/Statistics.cpp:722
6099 #, c-format
6100 msgid "Total Users: %llu"
6101 msgstr "Total de usuários: %llu"
6103 #: src/Statistics.cpp:723
6104 #, c-format
6105 msgid "Total Files: %llu"
6106 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6108 #: src/Statistics.cpp:724
6109 #, c-format
6110 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6111 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6113 #: src/Statistics.cpp:728
6114 #, c-format
6115 msgid "Number of Shared Files: %s"
6116 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:729
6119 #, c-format
6120 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6121 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:731
6124 #, c-format
6125 msgid "Average file size: %s"
6126 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:872
6129 msgid "Operating System"
6130 msgstr "Sistema Operacional"
6132 #: src/Statistics.cpp:897
6133 msgid "Not Received"
6134 msgstr "Não recebido"
6136 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6137 #, c-format
6138 msgid "Active connections (1:%u)"
6139 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6141 #: src/StatTree.cpp:551
6142 msgid "Not available"
6143 msgstr "Não disponível"
6145 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6146 msgid "Never"
6147 msgstr "Nunca"
6149 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6150 #, c-format
6151 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6152 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6154 #: src/TextClient.cpp:133
6155 msgid "Execute <str> and exit."
6156 msgstr "Executar <str> e sair."
6158 #: src/TextClient.cpp:208
6159 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6160 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6162 #: src/TextClient.cpp:316
6163 msgid ""
6164 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6165 "number.\n"
6166 msgstr ""
6167 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6168 "número.\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:354
6171 msgid "Processing by hash: "
6172 msgstr "Processando pela hash: "
6174 #: src/TextClient.cpp:369
6175 msgid "Processing by filename: "
6176 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6178 #: src/TextClient.cpp:392
6179 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6180 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:418
6183 msgid "Not a valid number\n"
6184 msgstr "Não é um número válido\n"
6186 #: src/TextClient.cpp:422
6187 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6188 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:634 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6191 msgid "Request failed with an unknown error."
6192 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6194 #: src/TextClient.cpp:638
6195 msgid "Operation was successful."
6196 msgstr "Operação executada com sucesso."
6198 #: src/TextClient.cpp:644
6199 #, c-format
6200 msgid "Request failed with the following error: %s"
6201 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6203 #: src/TextClient.cpp:660
6204 #, c-format
6205 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6206 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6209 msgid "OFF"
6210 msgstr "Desligado"
6212 #: src/TextClient.cpp:661 src/TextClient.cpp:667
6213 msgid "ON"
6214 msgstr "Ligado"
6216 #: src/TextClient.cpp:666
6217 #, c-format
6218 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6219 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:671
6222 #, c-format
6223 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6224 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:678
6227 #, c-format
6228 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6229 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:695
6232 msgid "eD2k"
6233 msgstr "eD2k"
6235 #: src/TextClient.cpp:700
6236 #, c-format
6237 msgid "Connected to %s %s %s"
6238 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6240 #: src/TextClient.cpp:706
6241 msgid "Now connecting"
6242 msgstr "Conectando"
6244 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6246 msgid "firewalled"
6247 msgstr "sob firewall"
6249 #: src/TextClient.cpp:717 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6251 msgid "ok"
6252 msgstr "Ok"
6254 #: src/TextClient.cpp:730
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "Download:\t%s"
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Download:\t%s"
6263 #: src/TextClient.cpp:733
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "Upload:\t%s"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Upload:\t%s"
6272 #: src/TextClient.cpp:736
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "Clients in queue:\t%d\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Clientes na fila:\t%d\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:739
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "Total sources:\t%d\n"
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "Fontes totais:\t%d\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:816
6291 #, c-format
6292 msgid "Number of search results: %i\n"
6293 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:829
6296 msgid "TODO - show progress of a search"
6297 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6299 #: src/TextClient.cpp:835
6300 #, c-format
6301 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6302 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6304 #: src/TextClient.cpp:848
6305 msgid "Show short status information."
6306 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6308 #: src/TextClient.cpp:849
6309 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6310 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:851
6313 msgid "Show full statistics tree."
6314 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6316 #: src/TextClient.cpp:852
6317 msgid ""
6318 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6319 "this\n"
6320 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6321 "be\n"
6322 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6323 "\n"
6324 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6325 "type.\n"
6326 msgstr ""
6327 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6328 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6329 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6330 "\n"
6331 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6332 "de cliente.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:854
6335 msgid "Shut down aMule."
6336 msgstr "Fechar aMule."
6338 #: src/TextClient.cpp:855
6339 msgid ""
6340 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6341 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6342 "running core.\n"
6343 msgstr ""
6344 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6345 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6346 "núcleo rodando.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:857
6349 msgid "Reloads the given object."
6350 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6352 #: src/TextClient.cpp:858
6353 msgid "Reloads shared files list."
6354 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6356 #: src/TextClient.cpp:859
6357 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6358 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6360 #: src/TextClient.cpp:861
6361 msgid "Connect to the network."
6362 msgstr "Conectar a rede."
6364 #: src/TextClient.cpp:862
6365 msgid ""
6366 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6367 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6368 "to\n"
6369 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6370 "or a resolvable DNS name."
6371 msgstr ""
6372 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6373 "Preferências.\n"
6374 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6375 "conectar\n"
6376 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6377 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6379 #: src/TextClient.cpp:863
6380 msgid "Connect to eD2k only."
6381 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6383 #: src/TextClient.cpp:864
6384 msgid "Connect to Kad only."
6385 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6387 #: src/TextClient.cpp:866
6388 msgid "Disconnect from the network."
6389 msgstr "Desconectar da rede."
6391 #: src/TextClient.cpp:867
6392 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6393 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:868
6396 msgid "Disconnect from eD2k only."
6397 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6399 #: src/TextClient.cpp:869
6400 msgid "Disconnect from Kad only."
6401 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6403 #: src/TextClient.cpp:871
6404 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6405 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6407 #: src/TextClient.cpp:872
6408 msgid ""
6409 "The eD2k link to be added can be:\n"
6410 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6411 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6412 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6413 "to the\n"
6414 "   server list.\n"
6415 "\n"
6416 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6417 msgstr ""
6418 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6419 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6420 "download,\n"
6421 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6422 "lista de servidores,\n"
6423 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6424 "na lista serão adicionados para a\n"
6425 "   lista de servidores.\n"
6426 "\n"
6427 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:874
6430 msgid "Set a preference value."
6431 msgstr "Defina as preferências."
6433 #: src/TextClient.cpp:877
6434 msgid "Set IPFilter preferences."
6435 msgstr "Preferências do IPFilter."
6437 #: src/TextClient.cpp:878
6438 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6439 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6441 #: src/TextClient.cpp:879
6442 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6443 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6445 #: src/TextClient.cpp:880
6446 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6447 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6449 #: src/TextClient.cpp:881
6450 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6451 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6453 #: src/TextClient.cpp:882
6454 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6455 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6457 #: src/TextClient.cpp:883
6458 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6459 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6461 #: src/TextClient.cpp:884
6462 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6463 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6465 #: src/TextClient.cpp:885
6466 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6467 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6469 #: src/TextClient.cpp:886
6470 msgid "Select IP filtering level."
6471 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6473 #: src/TextClient.cpp:887
6474 msgid ""
6475 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6476 "value is 127.\n"
6477 msgstr ""
6478 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6479 "é 127.\n"
6481 #: src/TextClient.cpp:889
6482 msgid "Set bandwidth limits."
6483 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6485 #: src/TextClient.cpp:890
6486 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6487 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:891
6490 msgid "Set upload bandwidth limit."
6491 msgstr "Definir limite de Upload."
6493 #: src/TextClient.cpp:893
6494 msgid "Set download bandwidth limit."
6495 msgstr "Definir limite de Download."
6497 #: src/TextClient.cpp:896
6498 msgid "Get and display a preference value."
6499 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6501 #: src/TextClient.cpp:899
6502 msgid "Get IPFilter preferences."
6503 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6505 #: src/TextClient.cpp:900
6506 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6507 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6509 #: src/TextClient.cpp:901
6510 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6511 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6513 #: src/TextClient.cpp:902
6514 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6515 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6517 #: src/TextClient.cpp:903
6518 msgid "Get IPFilter level."
6519 msgstr "Obter nível do IPFilter"
6521 #: src/TextClient.cpp:905
6522 msgid "Get bandwidth limits."
6523 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6525 #: src/TextClient.cpp:907
6526 msgid "Makes a search."
6527 msgstr "Faça uma busca"
6529 #: src/TextClient.cpp:908
6530 msgid ""
6531 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6532 "    GLOBAL\n"
6533 "    LOCAL\n"
6534 "    KAD\n"
6535 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6536 msgstr ""
6537 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6538 "    GLOBAL\n"
6539 "    LOCAL\n"
6540 "    KAD\n"
6541 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6543 #: src/TextClient.cpp:909
6544 msgid "Executes a global search."
6545 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6547 #: src/TextClient.cpp:910
6548 msgid "Executes a local search"
6549 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6551 #: src/TextClient.cpp:911
6552 msgid "Executes a kad search"
6553 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6555 #: src/TextClient.cpp:913
6556 msgid "Shows the results of the last search."
6557 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6559 #: src/TextClient.cpp:914
6560 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6561 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:916
6564 msgid "Shows the progress of a search."
6565 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6567 #: src/TextClient.cpp:917
6568 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6569 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:919
6572 msgid "Start downloading a file"
6573 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6575 #: src/TextClient.cpp:920
6576 msgid ""
6577 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6578 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6579 "the previous search.\n"
6580 msgstr ""
6581 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6582 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6583 "anterior.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:927
6586 msgid "Pause download."
6587 msgstr "Parar Download."
6589 #: src/TextClient.cpp:930
6590 msgid "Resume download."
6591 msgstr "Continuar Download."
6593 #: src/TextClient.cpp:933
6594 msgid "Cancel download."
6595 msgstr "Cancelar Download"
6597 #: src/TextClient.cpp:936
6598 msgid "Set download priority."
6599 msgstr "Definir prioridade de download."
6601 #: src/TextClient.cpp:937
6602 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6603 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6605 #: src/TextClient.cpp:938
6606 msgid "Set priority to low."
6607 msgstr "Definir prioridade baixa."
6609 #: src/TextClient.cpp:939
6610 msgid "Set priority to normal."
6611 msgstr "Definir prioridade normal."
6613 #: src/TextClient.cpp:940
6614 msgid "Set priority to high."
6615 msgstr "Definir prioridade alta."
6617 #: src/TextClient.cpp:941
6618 msgid "Set priority to auto."
6619 msgstr "Definir prioridade auto."
6621 #: src/TextClient.cpp:943
6622 msgid "Show queues/lists."
6623 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6625 #: src/TextClient.cpp:944
6626 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6627 msgstr ""
6628 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:945
6631 msgid "Show upload queue."
6632 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6634 #: src/TextClient.cpp:946
6635 msgid "Show download queue."
6636 msgstr "Mostrar fila de Download."
6638 #: src/TextClient.cpp:947
6639 msgid "Show log."
6640 msgstr "Mostrar log."
6642 #: src/TextClient.cpp:948
6643 msgid "Show servers list."
6644 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6646 #: src/TextClient.cpp:951
6647 msgid "Reset log."
6648 msgstr "Reiniciar log."
6650 #: src/TextClient.cpp:958
6651 #, c-format
6652 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6653 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6655 #: src/TextClient.cpp:959
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6659 "Use '%s' instead.\n"
6660 msgstr ""
6661 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6662 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6664 #: src/TextClient.h:60
6665 msgid "aMule text client"
6666 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6669 #, c-format
6670 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6671 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6674 #, c-format
6675 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6676 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6679 #, c-format
6680 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6681 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6684 #, c-format
6685 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6686 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6689 #, c-format
6690 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6691 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6693 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6694 #, c-format
6695 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6696 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6698 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6699 #, c-format
6700 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6701 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6703 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6704 #, c-format
6705 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6706 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6708 #: src/TransferWnd.cpp:194
6709 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6710 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6712 #: src/TransferWnd.cpp:194
6713 msgid "Confirmation Required"
6714 msgstr "Confirmação requerida"
6716 #: src/TransferWnd.cpp:342
6717 msgid "All others"
6718 msgstr "Todos os outros"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:364
6721 msgid "Select view filter"
6722 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:367
6725 msgid "Add category"
6726 msgstr "Adicionar categoria"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:370
6729 msgid "Edit category"
6730 msgstr "Editar categoria"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:371
6733 msgid "Remove category"
6734 msgstr "Remover categoria"
6736 #: src/UploadClient.cpp:256
6737 #, c-format
6738 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6739 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6741 #: src/UploadClient.cpp:700
6742 #, c-format
6743 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6744 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6746 #: src/UploadQueue.cpp:565
6747 #, c-format
6748 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6749 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6751 #: src/UploadQueue.cpp:574
6752 #, c-format
6753 msgid "Suspending upload of file: %s"
6754 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6756 #: src/UserEvents.cpp:132
6757 #, c-format
6758 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6759 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6761 #: src/UserEvents.h:60
6762 msgid "Download completed"
6763 msgstr "Download concluído"
6765 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6766 msgid "The full path to the file."
6767 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6769 #: src/UserEvents.h:67
6770 msgid "The name of the file without path component."
6771 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6773 #: src/UserEvents.h:71
6774 msgid "The eD2k hash of the file."
6775 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6777 #: src/UserEvents.h:75
6778 msgid "The size of the file in bytes."
6779 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6781 #: src/UserEvents.h:79
6782 msgid "Cumulative download activity time."
6783 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6785 #: src/UserEvents.h:84
6786 msgid "New chat session started"
6787 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6789 #: src/UserEvents.h:87
6790 msgid "Message sender."
6791 msgstr "Remetente da mensagem."
6793 #: src/UserEvents.h:92
6794 msgid "Out of space"
6795 msgstr "Sem espaço"
6797 #: src/UserEvents.h:95
6798 msgid "Disk partition."
6799 msgstr "Partição do disco"
6801 #: src/UserEvents.h:100
6802 msgid "Error on completion"
6803 msgstr "Erro ao concluir"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6806 #, c-format
6807 msgid "Processing file number %u: %s"
6808 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6811 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6812 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6815 #, c-format
6816 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6817 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6820 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6821 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6825 msgid "Welcome!"
6826 msgstr "Bem-vindo!"
6828 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6829 msgid "Input parameters"
6830 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6833 msgid "File to Hash"
6834 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6837 msgid "Add Optional URLs for this file"
6838 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6841 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6842 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6845 msgid ""
6846 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6847 "aLinkCreator append the current file name"
6848 msgstr ""
6849 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6850 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6853 msgid "Remove"
6854 msgstr "Remover"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6857 msgid "Create link with part-hashes"
6858 msgstr "Criar link com hash de partes"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6861 msgid ""
6862 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6863 "size"
6864 msgstr ""
6865 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6866 "do link"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6869 msgid "MD4 File Hash"
6870 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6873 msgid "eD2k File Hash"
6874 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6877 msgid "eD2k link"
6878 msgstr "Ligação eD2k"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6881 msgid "Save"
6882 msgstr "Salvar"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6885 msgid "Copy to clipboard"
6886 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6889 msgid "Open"
6890 msgstr ""
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6893 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6894 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6897 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6898 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6901 msgid "Save as"
6902 msgstr ""
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6905 msgid "Save computed eD2k link to file"
6906 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6910 msgid "About aLinkCreator"
6911 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6914 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6915 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6918 msgid "Can't open the clipboard"
6919 msgstr ""
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6922 msgid "Nothing to copy for now !"
6923 msgstr "Nada a ser copiado!"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6926 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6927 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6930 msgid "Unable to open "
6931 msgstr "Impossível abrir "
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6935 msgid "Please, enter a non empty file name"
6936 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6939 msgid "Nothing to save for now !"
6940 msgstr "Nada a ser salvo!"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6943 msgid ""
6944 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6945 "\n"
6946 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6947 "\n"
6948 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6949 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6950 "\n"
6951 "Distributed under GPL"
6952 msgstr ""
6953 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
6954 "\n"
6955 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6956 "\n"
6957 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6958 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6959 "\n"
6960 "Distribuído sobre GPL"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6965 msgid "Hashing..."
6966 msgstr "Criando Hash..."
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6970 msgid "aLinkCreator is working for you"
6971 msgstr ""
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6974 msgid "Computing MD4 Hash..."
6975 msgstr ""
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6978 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6979 msgstr ""
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6984 msgid "Cancelled !"
6985 msgstr "Cancelado !"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6988 #, c-format
6989 msgid "Done in %.2f s"
6990 msgstr "Pronto em %.2f s"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6993 msgid "You have already added this URL !"
6994 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6997 msgid "Please, enter a non empty URL"
6998 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7001 #, c-format
7002 msgid "Unable to open %s"
7003 msgstr "Impossível abrir %s"
7005 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7006 #, c-format
7007 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7008 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7011 #, c-format
7012 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7013 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7016 #, c-format
7017 msgid "%02uh %02umin %02us"
7018 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7021 #, c-format
7022 msgid "%02umin %02us"
7023 msgstr "%02umin %02us"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7026 #, c-format
7027 msgid "%02us"
7028 msgstr "%02us"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7031 #, c-format
7032 msgid "%.0f B"
7033 msgstr "%.0f B"
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7036 #, c-format
7037 msgid "%.2f KB"
7038 msgstr "%.2f KB"
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7041 #, c-format
7042 msgid "%.2f MB"
7043 msgstr "%.2f MB"
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7046 #, c-format
7047 msgid "%.2f GB"
7048 msgstr "%.2f GB"
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7051 #, c-format
7052 msgid "%.2f TB"
7053 msgstr "%.2f TB"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7056 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7057 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7060 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7061 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7064 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7065 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7068 msgid "System"
7069 msgstr "Sistema"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7073 msgid "Stop Auto Refresh"
7074 msgstr "Parar atualização automática"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7077 msgid "Save Online Statistics image"
7078 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7081 msgid "Print Online Statistics image"
7082 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7085 msgid "Preferences setting"
7086 msgstr "Preferências"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7090 msgid "About wxCas"
7091 msgstr "Sobre wxCas"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7094 msgid "Start Auto Refresh"
7095 msgstr "Iniciar atualização automática"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7098 msgid "Auto Refresh stopped"
7099 msgstr "Atualização automática parada"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7102 msgid "Auto Refresh started"
7103 msgstr "Atualização automática iniciada"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7106 msgid "Save Statistics Image"
7107 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7110 msgid "aMule Online Statistics"
7111 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7114 msgid ""
7115 "There was a problem printing.\n"
7116 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7117 msgstr ""
7118 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7119 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7122 msgid "Printing"
7123 msgstr "Imprimindo"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7126 msgid ""
7127 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7128 "\n"
7129 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7130 "\n"
7131 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7132 "\n"
7133 "Distributed under GPL"
7134 msgstr ""
7135 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7136 "\n"
7137 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7138 "\n"
7139 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7140 "\n"
7141 "Distribuído sob licença GPL"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7144 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7145 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7150 msgid "aMule is running"
7151 msgstr "aMule está rodando"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7154 msgid "aMule is running, but disconnected"
7155 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7158 msgid "aMule is connecting..."
7159 msgstr "aMule está conectando..."
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7162 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7163 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7170 msgid "aMule "
7171 msgstr "aMule "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7174 msgid " has been running for "
7175 msgstr " está rodando há "
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7178 msgid " is stopped !"
7179 msgstr "esta parado !"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7183 msgid " is not connected !"
7184 msgstr " não esta conectado !"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7187 msgid " is connecting..."
7188 msgstr " está conectando..."
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7191 msgid " is doing something strange, check it !"
7192 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7195 msgid " is connected to "
7196 msgstr " conectado em "
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7200 msgid " Kad: "
7201 msgstr " Kad: "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7205 msgid "off"
7206 msgstr "desligado"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7209 msgid " is on "
7210 msgstr " está ativo "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7213 msgid " with "
7214 msgstr " com "
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7217 msgid "Total Download: "
7218 msgstr "Download Total: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7222 msgid ", Upload: "
7223 msgstr ", Upload: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7226 msgid "Session Download: "
7227 msgstr "Download da Sessão: "
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7230 msgid "Download: "
7231 msgstr "Download: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7234 msgid " kB/s, Upload: "
7235 msgstr " kB/s, Upload: "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7238 msgid " kB/s"
7239 msgstr " kB/s"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7242 msgid "Sharing: "
7243 msgstr "Compartilhando: "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7246 msgid " file(s), Clients on queue: "
7247 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7250 msgid "Time: "
7251 msgstr "Tempo: "
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7255 msgid " on "
7256 msgstr " em "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7259 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7260 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7263 msgid "System uptime: "
7264 msgstr "Uptime do Sistema: "
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7267 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7268 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7271 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7272 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7275 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7276 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7279 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7280 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7283 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7284 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7287 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7288 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7291 msgid "FTP Url"
7292 msgstr "URL do FTP"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7295 msgid "FTP Path"
7296 msgstr "Caminho no FTP"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7299 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7300 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7303 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7304 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7307 msgid "User"
7308 msgstr "Usuário"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7311 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7312 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7315 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7316 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7319 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7320 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7323 msgid "Validate"
7324 msgstr "Validar"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7327 msgid "Folder containing your signature file"
7328 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7331 msgid "Folder where generating the statistic image"
7332 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7335 msgid "Loads template <str>"
7336 msgstr "Carregar modelo <str>"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7339 msgid "Web server HTTP port"
7340 msgstr "Porta HTTP do web server"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7343 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7344 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7347 msgid "UPnP port"
7348 msgstr "Porta UPnP"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7351 msgid "Use gzip compression"
7352 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7355 msgid "Full access password for web server"
7356 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7359 msgid "Guest password for web server"
7360 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7363 msgid "Allow guest access"
7364 msgstr "Permitir acesso restrito"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7367 msgid "Deny guest access"
7368 msgstr "Negar acesso restrito"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7371 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7372 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7375 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7376 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7379 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7380 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7383 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7384 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7387 msgid "aMule Web Server"
7388 msgstr "Servidor Web do aMule"
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7391 msgid "web client connection accepted\n"
7392 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7395 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7396 msgstr ""
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7399 #, c-format
7400 msgid "Request failed with the following error: %s."
7401 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7404 msgid "Index file not found: "
7405 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7408 msgid "Session expired - requesting login\n"
7409 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7412 msgid "Session ok, logged in\n"
7413 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7416 msgid "Session ok, not logged in\n"
7417 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7420 msgid "No session opened - will request login\n"
7421 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7424 msgid "Session created - requesting login\n"
7425 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7428 msgid "Processing request [original]: "
7429 msgstr "Processando pedido [original]: "
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7432 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7433 msgstr ""
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7436 msgid "Checking password\n"
7437 msgstr "Verificando senha\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7440 msgid "Password hash invalid\n"
7441 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7444 msgid "Password ok\n"
7445 msgstr "Senha Ok\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7448 msgid "Password bad\n"
7449 msgstr "Senha inválida\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7452 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7453 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7456 msgid "Logout requested\n"
7457 msgstr "Solicitado logout\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7460 msgid "Processing request [redirected]: "
7461 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7463 #, fuzzy
7464 #~ msgid "Killed!"
7465 #~ msgstr "Falha"
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7469 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7471 #, fuzzy
7472 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7473 #~ msgstr "Fechar aMule."
7475 #~ msgid ""
7476 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7477 #~ "reasons:\n"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "\n"
7483 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7484 #~ "connections.\n"
7485 #~ msgstr ""
7486 #~ "\n"
7487 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7488 #~ "entrada e saída.\n"
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "\n"
7492 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "\n"
7495 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7496 #~ "servidores e clientes.\n"
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "\n"
7500 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7501 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7502 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7503 #~ "aMule to work properly."
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "\n"
7506 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7507 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7508 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7509 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "\n"
7513 #~ "\n"
7514 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7515 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "\n"
7518 #~ "\n"
7519 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7520 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7522 #~ msgid "Fetching status..."
7523 #~ msgstr "Recebendo status..."
7525 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7526 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7528 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7529 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7531 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7532 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7534 #~ msgid "Firewalled"
7535 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7537 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7538 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7539 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7540 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7542 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7543 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7545 #~ msgid "No handler for this file type."
7546 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7548 #~ msgid "File was not saved"
7549 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7551 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7552 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7554 #~ msgid "Message Filter"
7555 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7557 #~ msgid "Gui Tweaks"
7558 #~ msgstr "Ajustes finos"
7560 #~ msgid "Core Tweaks"
7561 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7563 #~ msgid "Language"
7564 #~ msgstr "Idioma"
7566 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7567 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7569 #~ msgid "Show part file number before file name"
7570 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7572 #~ msgid "Skin Support"
7573 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7575 #~ msgid "- no skins available -"
7576 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7578 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7579 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7581 #~ msgid "Filtering Options:"
7582 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7584 #~ msgid "Line Capacities"
7585 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "Note: These values are\n"
7589 #~ " only used for statistics."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7592 #~ " são usados para estatísticas."
7594 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7595 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7597 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7598 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7600 #~ msgid "Bind Address"
7601 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7603 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7604 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7606 #~ msgid "Max Sources per File"
7607 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7609 #~ msgid "Connection limits"
7610 #~ msgstr "Limites da conexão"
7612 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7613 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7615 #~ msgid "Enable UPnP"
7616 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7618 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7619 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7621 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7622 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7624 #~ msgid "Check disk space"
7625 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7627 #~ msgid "Min disk space:"
7628 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7630 #~ msgid "Incoming"
7631 #~ msgstr "Completo"
7633 #~ msgid "Temporary"
7634 #~ msgstr "Temporário"
7636 #~ msgid "Shared"
7637 #~ msgstr "Compartilhado"
7639 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7640 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7642 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7643 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7645 #~ msgid "Show percentage"
7646 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7648 #~ msgid "Show progressbar "
7649 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7651 #~ msgid "Enable skin support "
7652 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7654 #~ msgid "Skin:"
7655 #~ msgstr "Pele:"
7657 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7658 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7660 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7661 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7663 #~ msgid "Web server port"
7664 #~ msgstr "Porta do web server"
7666 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7667 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7669 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7670 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "IP of the listening interface\n"
7674 #~ "(empty for any)"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "IP da interface de audição\n"
7677 #~ "(vazio para qualquer)"
7679 #~ msgid "TCP port"
7680 #~ msgstr "Porta TCP"
7682 #~ msgid "Who can see shared files:"
7683 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7685 #~ msgid "Event types"
7686 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7688 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7689 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7691 #~ msgid ""
7692 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7693 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7696 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7698 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7699 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7701 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7702 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7704 #~ msgid "Bandwith limits"
7705 #~ msgstr "Limites da banda"
7707 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7711 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7712 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7714 #~ msgid "I.C.H. active"
7715 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7717 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7718 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7720 #~ msgid "Disk space"
7721 #~ msgstr "Espaço em disco"
7723 #~ msgid "Create Backup for preview"
7724 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7726 #~ msgid "Advanced Settings"
7727 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7729 #~ msgid "Progressbar Style"
7730 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7732 #~ msgid "Column Sorting"
7733 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7735 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7736 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7738 #~ msgid "File Options"
7739 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7741 #~ msgid "Status text"
7742 #~ msgstr "Texto de Status"
7744 #~ msgid "Pop-up status text"
7745 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7747 #~ msgid ""
7748 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7749 #~ "\n"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7752 #~ "\n"
7754 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7755 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7757 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7758 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7760 #~ msgid ""
7761 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7762 #~ "\n"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7765 #~ "\n"
7767 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7768 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7772 #~ "\n"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7775 #~ "\n"
7777 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7778 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7780 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7781 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7783 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7784 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7788 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7791 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7793 #~ msgid "Misc Options"
7794 #~ msgstr "Opções Diversas"
7796 #~ msgid "Server Options"
7797 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7799 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7800 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7802 #~ msgid "eD2k Info"
7803 #~ msgstr "Info eD2k"
7805 #~ msgid "Disable/Enable"
7806 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7808 #~ msgid "Authentication"
7809 #~ msgstr "Autenticação"
7811 #~ msgid "General Settings"
7812 #~ msgstr "Opções Gerais"
7814 #~ msgid "Hard limit"
7815 #~ msgstr "Limite"
7817 #~ msgid "Max Connections"
7818 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7820 #~ msgid "GUI Tweaks"
7821 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7823 #~ msgid "Remote Control"
7824 #~ msgstr "Controle Remoto"
7826 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7827 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7829 #~ msgid "User Defined"
7830 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7832 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7833 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7835 #~ msgid "System Default"
7836 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7838 #~ msgid "Konqueror"
7839 #~ msgstr "Konqueror"
7841 #~ msgid "Mozilla"
7842 #~ msgstr "Mozilla"
7844 #~ msgid "Firefox"
7845 #~ msgstr "Firefox"
7847 #~ msgid "Firebird"
7848 #~ msgstr "Firebird"
7850 #~ msgid "Opera"
7851 #~ msgstr "Opera"
7853 #~ msgid "Netscape"
7854 #~ msgstr "Netscape"
7856 #~ msgid "Galeon"
7857 #~ msgstr "Galeon"
7859 #~ msgid "Epiphany"
7860 #~ msgstr "Epiphany"
7862 #~ msgid "Select your browser here"
7863 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7865 #~ msgid "Custom Browser:"
7866 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7870 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7873 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7875 #~ msgid "Please wait... "
7876 #~ msgstr "Aguarde..."
7878 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7879 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7881 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7882 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7884 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7885 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7887 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7888 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7890 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7891 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7893 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7894 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7896 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7897 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7900 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7902 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7905 #~ "Criptografia)"
7907 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7908 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7910 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7913 #~ "&Criptografia)"
7915 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7916 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7918 #~ msgid "Warning"
7919 #~ msgstr "Cuidado"
7921 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7922 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7924 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7925 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7927 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7928 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7930 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7931 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7933 #~ msgid "Full access password for webserver"
7934 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7936 #~ msgid "Guest password for webserver"
7937 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7939 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7940 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7942 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7943 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7947 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7950 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7952 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7953 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7955 #~ msgid "Ed2k link"
7956 #~ msgstr "Link ED2k"
7958 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7959 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7961 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7962 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7964 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7965 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7967 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7968 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7970 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7971 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7975 #~ "\n"
7976 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7979 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7980 #~ "\n"
7981 #~ "Distributed under GPL"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7984 #~ "\n"
7985 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7986 #~ "\n"
7987 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7988 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7989 #~ "\n"
7990 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7992 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7993 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7995 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7996 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7998 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7999 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8001 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8002 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8004 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8005 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8007 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8008 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8010 #~ msgid "ed2k network"
8011 #~ msgstr "rede ed2k"
8013 #~ msgid ""
8014 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8015 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8018 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8022 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8025 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8027 #~ msgid "Edit Serverlist"
8028 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8030 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8031 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8033 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8034 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8036 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8037 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8039 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8040 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8042 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8043 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8045 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8046 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8048 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8049 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8051 #~ msgid "ED2K Status:"
8052 #~ msgstr "Status ED2K:"
8054 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8055 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8057 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8058 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8060 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8061 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8063 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8064 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8066 #~ msgid "Average filesize: %s"
8067 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8069 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8070 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8072 #~ msgid "Error: "
8073 #~ msgstr "Erro: "
8075 #~ msgid "Warning: "
8076 #~ msgstr "Aviso: "
8078 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8079 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8081 #~ msgid "Error"
8082 #~ msgstr "Erro"
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8086 #~ "lowid."
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8089 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8093 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8094 #~ "warning on every preview"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8097 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8098 #~ "cada pré-visualização."
8100 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8101 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8103 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8104 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8106 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8107 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8109 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8110 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8112 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8113 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8115 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8116 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8118 #~ msgid ""
8119 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8125 #~ "should never happen"
8126 #~ msgstr ""
8127 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8128 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8130 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8131 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8133 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8134 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8136 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8137 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8139 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8140 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8142 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8143 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8145 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8146 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8148 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8149 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8153 #~ "part.met recovery solutions."
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8156 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8158 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8159 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8161 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8162 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8164 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8165 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8167 #~ msgid "Shutdown aMule."
8168 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8172 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8173 #~ "running core.\n"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8176 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8177 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8179 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8180 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8182 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8183 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8185 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8186 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8190 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8191 #~ "queue,\n"
8192 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8193 #~ "list,\n"
8194 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8195 #~ "added to the\n"
8196 #~ "   server list.\n"
8197 #~ "\n"
8198 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8201 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8202 #~ "download,\n"
8203 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8204 #~ "de servidores,\n"
8205 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8206 #~ "adicionados na\n"
8207 #~ "   lista de servidores.\n"
8208 #~ "\n"
8209 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8211 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8212 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8214 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8215 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8217 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8218 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8220 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8221 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8223 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8224 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8226 #~ msgid "Error: IO error!"
8227 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8229 #~ msgid "Error: Failed!"
8230 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8232 #~ msgid "ED2K Link: "
8233 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8237 #~ "queue."
8238 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8240 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8241 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8243 #~ msgid "0"
8244 #~ msgstr "0"
8246 #~ msgid "Bandwith Limits"
8247 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8249 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8250 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8252 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8253 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8255 #~ msgid "Hard Limit"
8256 #~ msgstr "Limite Rígido"
8258 #~ msgid "Connection Limits"
8259 #~ msgstr "Limites de conexão"
8261 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8262 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8264 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8265 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8267 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8268 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8270 #~ msgid "Disk Space"
8271 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8273 #~ msgid "Check Disk Space"
8274 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8276 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8277 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8279 #~ msgid "Min Disk Space:"
8280 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8282 #~ msgid "Incoming Directory :"
8283 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8285 #~ msgid "Temporary Directory :"
8286 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8288 #~ msgid "Shared Directories"
8289 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8291 #~ msgid "Create Backup to preview"
8292 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8294 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8295 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8297 #~ msgid "Webserver Parameters"
8298 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8300 #~ msgid "Webserver port"
8301 #~ msgstr "Webserver porta"
8303 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8304 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8306 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8307 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8309 #~ msgid "Serverlist"
8310 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8312 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8313 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8315 #~ msgid "No One"
8316 #~ msgstr "Ninguém"
8318 #~ msgid "Speed Limits:"
8319 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8321 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8322 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8324 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8325 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8327 #~ msgid "TCP Port: %d"
8328 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8330 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8331 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8333 #~ msgid "UDP Port: %d"
8334 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8336 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8337 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8339 #~ msgid "Shared Files: %d"
8340 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8342 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8343 #~ msgstr "Em espera: %d"
8345 #~ msgid "Upload Limit"
8346 #~ msgstr "Limite de Upload"
8348 #~ msgid "Download Limit"
8349 #~ msgstr "Limite de Download"
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8353 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8354 #~ "serverlist"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8357 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8359 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8360 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8362 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8363 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8367 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8368 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8369 #~ msgstr ""
8370 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8371 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8372 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8373 #~ "install"
8375 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8376 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8378 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8379 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8381 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8382 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8384 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8385 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8387 #~ msgid "Mb"
8388 #~ msgstr "Mb"
8390 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8391 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8393 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8394 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8396 #~ msgid "Not Supported"
8397 #~ msgstr "Não Suportado"