1 # # Czech aMule 2.2.6 translation
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
7 "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
12 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Přidat kamaráda"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
54 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
61 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
89 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
100 "změně v konfiguraci. Pardon."
102 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
103 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
104 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
110 "You don't have any server in the server list.\n"
111 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgid "Server list download"
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "webserver běží s PID %d"
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
149 "Port %u is not available!\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 "Port %u je nedostupný!\n"
157 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
159 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
163 msgid "Failed to create OnlineSig File"
164 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
167 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
168 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
170 #: src/amule.cpp:1031
172 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 #: src/amule.cpp:1040
178 msgid "This is the first time you run aMule %s"
179 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
181 #: src/amule.cpp:1042
182 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
183 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
185 #: src/amule.cpp:1043
186 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
187 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
189 #: src/amule.cpp:1044
190 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
192 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
194 #: src/amule.cpp:1049
195 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
197 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
199 #: src/amule.cpp:1050
200 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
202 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
204 #: src/amule.cpp:1052
205 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
206 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
208 #: src/amule.cpp:1065
210 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
211 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
214 #: src/amule.cpp:1120
215 msgid "Server hostname notified"
218 #: src/amule.cpp:1346
220 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
221 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
223 #: src/amule.cpp:1475
224 msgid "ERROR: can't open logfile"
225 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
227 #: src/amule.cpp:1479
228 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
229 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
231 #: src/amule.cpp:1497
232 msgid "Log has been reset"
233 msgstr "Log byl vymazán"
235 #: src/amule.cpp:1523
237 msgid "ServerMessage: %s"
238 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
240 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
241 #: src/ServerList.cpp:856
243 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
246 #: src/amule.cpp:1563
247 msgid "Failed to download the nodes list."
248 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
250 #: src/amule.cpp:1583
251 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
252 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
254 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
255 msgid "Corrupted version check file"
256 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
258 #: src/amule.cpp:1612
259 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
260 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
262 #: src/amule.cpp:1613
264 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
265 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
267 #: src/amule.cpp:1614
268 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
269 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
271 #: src/amule.cpp:1616
273 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
274 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1620
277 msgid "Your copy of aMule is up to date."
278 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
280 #: src/amule.cpp:1627
281 msgid "Failed to download the version check file"
282 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
284 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
286 msgid "Users: %s | Files: %s"
287 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
289 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
291 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
292 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
294 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
295 msgid "No networks selected"
296 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
298 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
302 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
306 #: src/amule.cpp:1867
308 msgid "Connected to %s %s"
309 msgstr "Připojen k %s %s"
311 #: src/amule.cpp:1870
313 msgid "Connecting to %s"
314 msgstr "Připojování k %s"
316 #: src/amule.cpp:1872
317 msgid "Disconnected from eD2k"
318 msgstr "Odpojen od eD2k"
320 #: src/amule.cpp:1879
324 #: src/amule.cpp:1881
326 msgstr "Kad zastaven"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "Connected to Kad (ok)"
330 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
334 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
336 #: src/amule.cpp:1893
337 msgid "Disconnected from Kad"
338 msgstr "Odpojen od Kad"
340 #: src/amule.cpp:1960
342 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
344 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
346 #: src/amule.cpp:1963
347 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
348 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
350 #: src/amuled.cpp:560
353 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
354 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
355 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
356 "the file ~/.aMule/amule.conf"
358 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
359 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
360 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
363 #: src/amuled.cpp:563
365 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
366 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
367 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
368 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
369 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
372 #: src/amuled.cpp:615
373 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
376 #: src/amuled.cpp:630
377 msgid "amuled: forking to background - see you"
378 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
380 #: src/amuled.cpp:661
381 msgid "Cannot Create Pid File"
382 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
384 #: src/amuled.cpp:711
389 #: src/amuleDlg.cpp:238
391 msgid "This is aMule %s based on eMule."
392 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
394 #: src/amuleDlg.cpp:240
396 msgid "Running on %s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:242
400 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
402 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
405 #: src/amuleDlg.cpp:268
406 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
407 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
409 #: src/amuleDlg.cpp:493
410 msgid "aMule remote control "
411 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
413 #: src/amuleDlg.cpp:499
417 #: src/amuleDlg.cpp:501
419 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
422 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
425 #: src/amuleDlg.cpp:502
426 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
427 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:503
430 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
431 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:504
435 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
438 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:505
442 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:506
447 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
450 "Copyright (c) 2003-2011 Tým aMule \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:507
454 msgid "Part of aMule is based on \n"
455 msgstr "Část aMule je založena na \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:508
458 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:509
462 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:510
466 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
470 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
471 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
475 #: src/amuleDlg.cpp:550
476 msgid "aMule dialog destroyed"
477 msgstr "Dialog aMule zničen"
479 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
483 #: src/amuleDlg.cpp:705
484 msgid "eD2k: Connecting"
485 msgstr "eD2k: připojuji"
487 #: src/amuleDlg.cpp:709
488 msgid "eD2k: Disconnected"
489 msgstr "eD2k: odpojeno"
491 #: src/amuleDlg.cpp:715
492 msgid "Kad: Firewalled"
493 msgstr "Kad: Za firewallem"
495 #: src/amuleDlg.cpp:719
496 msgid "Kad: Connected"
497 msgstr "Kad: Připojen"
499 #: src/amuleDlg.cpp:724
500 msgid "Kad: Connecting"
501 msgstr "Kad: Připojuji"
503 #: src/amuleDlg.cpp:728
507 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
509 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
510 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
511 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
512 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
513 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
517 #: src/amuleDlg.cpp:775
518 msgid "Stop the current connection attempts"
519 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
521 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
525 #: src/amuleDlg.cpp:781
526 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
527 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
529 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
534 #: src/amuleDlg.cpp:787
535 msgid "Connect to the currently enabled networks"
536 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
538 #: src/amuleDlg.cpp:846
540 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
541 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
543 #: src/amuleDlg.cpp:848
545 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
546 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
548 #: src/amuleDlg.cpp:874
550 msgid "aMule (%s | Connected)"
551 msgstr "aMule (%s | připojen)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:876
555 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
556 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:913
560 msgid "Do you really want to exit %s?"
561 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
563 #: src/amuleDlg.cpp:914
564 msgid "Exit confirmation"
565 msgstr "Potvrzení ukončení"
567 #: src/amuleDlg.cpp:1173
568 msgid "Launch Command: "
569 msgstr "Spustit příkaz: "
571 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
575 #: src/amuleDlg.cpp:1232
577 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
578 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1237
582 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
583 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
590 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
591 msgid "Networks Window"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
598 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
599 msgid "Searches Window"
600 msgstr "Vyhledávací okno"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
603 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
608 msgid "Downloads Window"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
613 msgstr "Sdílené soubory"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Shared Files Window"
617 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Messages Window"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
629 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
634 msgid "Statistics Graph Window"
635 msgstr "Okno se statistikami"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Preferences Settings Window"
644 msgstr "Okno s nastavením"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "The partfile importer tool"
652 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
655 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
659 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
661 msgstr "O programu/Nápověda"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1480
667 #: src/amuleDlg.cpp:1484
671 #: src/amuleDlg.cpp:1489
675 #: src/amule-gui.cpp:210
676 msgid "aMule remote control"
677 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
679 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
683 #: src/amule-gui.cpp:294
684 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
685 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
687 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
688 msgid "Connect to remote amule"
689 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
691 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
692 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
693 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
696 msgid "Going to event loop..."
697 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
700 msgid "Connecting..."
701 msgstr "Připojuji..."
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
704 msgid "Connection failed "
705 msgstr "Připojení selhalo"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
708 msgid "Remote GUI EC event handler"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
717 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
721 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
722 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
734 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
738 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
739 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
742 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
743 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
744 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
745 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
746 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
747 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
749 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
753 #: src/BaseClient.cpp:1378
755 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
756 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
758 #: src/BaseClient.cpp:1590
759 msgid "Searching buddy for lowid connection"
760 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
762 #: src/BaseClient.cpp:1802
764 msgid " (Fake eMule version %#x)"
765 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
767 #: src/BaseClient.cpp:1813
768 msgid " (Fake eMule)"
769 msgstr " (falešná eMule)"
771 #: src/BaseClient.cpp:1815
772 msgid "xMule (Fake eMule)"
773 msgstr "xMule (falešná eMule)"
775 #: src/BaseClient.cpp:1854
777 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
778 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
780 #: src/BaseClient.cpp:2027
782 msgid "NickName: %s ID: %u"
783 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
785 #: src/BaseClient.cpp:2029
787 msgid "Requested: %s\n"
788 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
790 #: src/BaseClient.cpp:2031
792 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
794 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
796 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
798 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
800 #: src/BaseClient.cpp:2034
802 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
804 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
806 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
809 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
812 #: src/BaseClient.cpp:2037
813 msgid "Requested unknown file"
814 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
816 #: src/BaseClient.cpp:2700
818 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
819 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
821 #: src/BaseClient.cpp:2807
823 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
824 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
826 #: src/BaseClient.cpp:2899
829 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
832 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
835 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
837 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
838 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
840 #: src/CanceledFileList.cpp:61
841 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
842 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
844 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
846 msgid "IO error while reading %s file: %s"
847 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
849 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
851 msgid "Error while saving %s file: %s"
852 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
854 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
855 msgid "Enter Captcha"
856 msgstr "Vložte captchu"
858 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
859 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
863 #: src/CatDialog.cpp:87
865 msgstr "Nová kategorie"
867 #: src/CatDialog.cpp:125
868 msgid "Choose a folder for incoming files"
869 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
871 #: src/CatDialog.cpp:140
872 msgid "You must specify a name for the category!"
873 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
875 #: src/CatDialog.cpp:150
876 msgid "You must specify a path for the category!"
877 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
879 #: src/CatDialog.cpp:162
881 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
883 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
885 #: src/ChatSelector.cpp:129
887 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
890 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
891 msgid "*** Connected to Client ***"
892 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
894 #: src/ChatSelector.cpp:251
895 msgid "*** Connecting to Client ***"
896 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
898 #: src/ChatSelector.cpp:282
899 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
900 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:335
904 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
908 #: src/ChatSelector.cpp:336
910 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
911 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
914 #: src/ChatWnd.cpp:99
918 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
922 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
923 msgid "Close all tabs"
924 msgstr "Zavřít všechny taby"
926 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
927 msgid "Close other tabs"
928 msgstr "Zavřít ostatní taby"
930 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
931 msgid "Add to Friends"
932 msgstr "Přidat do přátel"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
936 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
937 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
943 msgid " - Credits expired for %u client!"
944 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
949 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
950 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
953 msgid "Client Details"
954 msgstr "Podrobnosti klienta"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
957 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
975 msgid "Not supported"
976 msgstr "Nepodporováno"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
983 #: src/TextClient.cpp:717
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
993 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
998 #: src/ClientRef.cpp:196
1000 msgstr "Nekompletní"
1002 #: src/ClientRef.cpp:198
1006 #: src/ClientRef.cpp:200
1007 msgid "Verified - OK"
1008 msgstr "Ověřeno - OK"
1010 #: src/ClientRef.cpp:203
1011 msgid "Not Available"
1014 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1016 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1017 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1019 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1021 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1022 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1024 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1026 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1027 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1029 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1031 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1032 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1037 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1039 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1045 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1047 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1052 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1053 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1057 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1062 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1064 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1069 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1074 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1079 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1082 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1083 msgid "File Comments"
1084 msgstr "Komentáře k souboru"
1086 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1090 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1091 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1092 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1094 msgstr "Název souboru"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1100 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1104 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1106 msgstr "Žádné komentáře"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1111 msgid_plural "%u comments"
1115 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1118 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1121 #: src/DataToText.cpp:37
1125 #: src/DataToText.cpp:38
1129 #: src/DataToText.cpp:39
1133 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1135 msgstr "Velmi nízká"
1137 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1138 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1143 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1144 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1145 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1149 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1150 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1155 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1157 msgstr "Velmi vysoká"
1159 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1163 #: src/DataToText.cpp:62
1167 #: src/DataToText.cpp:63
1168 msgid "Connecting via server"
1169 msgstr "Připojuji se přes server"
1171 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1173 msgstr "Plná fronta"
1175 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1176 #: src/KnownFile.cpp:1550
1180 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1181 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1185 #: src/DataToText.cpp:66
1186 msgid "Receiving hashset"
1187 msgstr "Získávám hashset"
1189 #: src/DataToText.cpp:67
1190 msgid "No needed parts"
1191 msgstr "Bez potřebných částí"
1193 #: src/DataToText.cpp:68
1194 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1195 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1197 #: src/DataToText.cpp:69
1198 msgid "Too many connections"
1199 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1201 #: src/DataToText.cpp:71
1202 msgid "Connecting via Kad"
1203 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1205 #: src/DataToText.cpp:72
1206 msgid "Too many Kad connections"
1207 msgstr "Příliš Kad připojení"
1209 #: src/DataToText.cpp:73
1213 #: src/DataToText.cpp:74
1214 msgid "Connection Error"
1215 msgstr "Chyba připojení"
1217 #: src/DataToText.cpp:75
1218 msgid "Remote Queue Full"
1219 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1221 #: src/DataToText.cpp:105
1222 msgid "Old MLDonkey"
1223 msgstr "Starý MLDonkey"
1225 #: src/DataToText.cpp:108
1226 msgid "New MLDonkey"
1227 msgstr "Nový MLDonkey"
1229 #: src/DataToText.cpp:118
1230 msgid "eMule Compatible"
1231 msgstr "eMule kompatibilní"
1233 #: src/DataToText.cpp:128
1234 msgid "Local Server"
1235 msgstr "Lokální server"
1237 #: src/DataToText.cpp:129
1238 msgid "Remote Server"
1239 msgstr "Vzdálený server"
1241 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1242 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1246 #: src/DataToText.cpp:131
1247 msgid "Source Exchange"
1248 msgstr "Výměna zdrojů"
1250 #: src/DataToText.cpp:132
1254 #: src/DataToText.cpp:133
1258 #: src/DataToText.cpp:134
1259 msgid "Source Seeds"
1262 #: src/DataToText.cpp:135
1263 msgid "Search Result"
1264 msgstr "Výsledek hledání"
1266 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1267 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1271 #: src/DataToText.cpp:146
1275 #: src/DataToText.cpp:147
1276 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1277 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1279 #: src/DataToText.cpp:148
1280 msgid "ERROR: Partmet not found"
1283 #: src/DataToText.cpp:149
1284 msgid "ERROR: IO error!"
1285 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1287 #: src/DataToText.cpp:150
1288 msgid "ERROR: Failed!"
1289 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1291 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1295 #: src/DataToText.cpp:152
1296 msgid "Already downloading"
1297 msgstr "Již stahuji"
1299 #: src/DataToText.cpp:153
1300 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1301 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1303 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1307 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1308 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1312 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1325 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1330 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1336 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1341 msgid "Time Remaining"
1342 msgstr "Zbývající čas"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1345 msgid "Last Seen Complete"
1346 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1349 msgid "Last Reception"
1350 msgstr "Poslední příjem"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1353 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1354 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1357 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1358 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1363 "Feedback from: %s (%s)\n"
1366 "Odezva od: %s (%s)\n"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1380 msgstr "&Pozastavit"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1387 msgid "C&lear completed"
1388 msgstr "V&yčistit dokončené"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1391 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1392 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1395 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1396 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1399 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1400 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1403 msgid "Extended Options"
1404 msgstr "Rozšířené nastavení"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1411 msgid "Show file &details"
1412 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1415 msgid "Show all comments"
1416 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1419 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1420 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1423 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1424 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1427 msgid "Copy feedback to clipboard"
1428 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1432 msgstr "zrušit přiřazení"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1435 msgid "Assign to category"
1436 msgstr "Zařadit do kategorie"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1439 msgid "&Open the file"
1440 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1443 msgid "Enter new name for this file:"
1444 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1448 msgstr "Přejmenování souboru"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1451 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1452 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1456 msgid "Downloads (%i)"
1457 msgstr "Stahování (%i)"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1461 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1462 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1466 msgid "File preview"
1467 msgstr "Náhled souboru"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1471 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1472 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1474 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1476 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1479 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1480 msgid "All PartFiles Saved."
1483 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1485 msgid "Loading temp files from %s."
1486 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1488 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1490 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1495 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1496 "met recovery solutions."
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1500 msgid "All PartFiles Loaded."
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1504 msgid "No part files found"
1505 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1509 msgid "Found %u part file"
1510 msgid_plural "Found %u part files"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1515 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1519 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1524 msgid "Downloading %s"
1525 msgstr "Stahování %s"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1529 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1530 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1534 msgid "You already have the file '%s'"
1535 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1539 msgid "You are already trying to download the file %s"
1540 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1544 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1549 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1554 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1555 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1557 #: src/ExternalConn.cpp:260
1558 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1559 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1561 #: src/ExternalConn.cpp:278
1562 msgid "External connection closed."
1563 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1565 #: src/ExternalConn.cpp:317
1566 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1567 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1569 #: src/ExternalConn.cpp:340
1570 msgid "External connections disabled in config file"
1571 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1573 #: src/ExternalConn.cpp:400
1574 msgid "New external connection accepted"
1575 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1577 #: src/ExternalConn.cpp:403
1578 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1581 #: src/ExternalConn.cpp:421
1582 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1583 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:430
1587 msgid "Connecting client: %s %s"
1588 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:432
1591 msgid "Unknown version"
1592 msgstr "Neznámá verze"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:442
1596 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1597 "remote from same snapshot."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:447
1602 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1603 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:474
1607 msgid "Invalid protocol version."
1608 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:479
1611 msgid "Missing protocol version tag."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:486
1615 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:503
1619 msgid "Authentication failed: wrong password."
1620 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:505
1623 msgid "Authentication failed: missing password."
1624 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1626 #: src/ExternalConn.cpp:515
1627 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1628 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:520
1631 msgid "Access granted."
1632 msgstr "Přistup povolen."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:528
1636 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1637 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:533
1641 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1642 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:798
1646 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:800
1651 msgid "FileHash not found: %s"
1652 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1655 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:875
1659 msgid "Server not added"
1660 msgstr "Server nepřidán"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:893
1664 msgid "server not found: %s"
1665 msgstr "server nenalezen: %s"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:909
1668 msgid "need to define server to be removed"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:923
1672 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1673 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1676 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1680 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1684 msgid "No points for graph."
1685 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1688 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1689 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1692 msgid "External Connection: shutdown requested"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1696 msgid "Already shutting down."
1697 msgstr "Již se ukončuji."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1701 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1705 msgid "Invalid link or already on list."
1706 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1709 msgid "File not found."
1710 msgstr "Soubor nenalezen."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1713 msgid "Invalid file name."
1714 msgstr "Neplatný název souboru."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1717 msgid "Unable to rename file."
1718 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1721 msgid "Kad is disabled in preferences."
1722 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1725 msgid "Already connected to eD2k."
1726 msgstr "Již připojen k eD2k."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1729 msgid "Connecting to eD2k..."
1730 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1733 msgid "Already connected to Kad."
1734 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1737 msgid "Connecting to Kad..."
1738 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1741 msgid "All networks are disabled."
1742 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1745 msgid "Disconnected from eD2k."
1746 msgstr "Odpojen od eD2k."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1749 msgid "Disconnected from Kad."
1750 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1754 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1758 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1761 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1763 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1764 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1766 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1768 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1769 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1771 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1774 "This command cannot have an argument.\n"
1777 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1779 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1782 "This command must have an argument.\n"
1785 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1787 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1790 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1796 "Available extensions:\n"
1799 "Dostupná rozšíření:\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1802 msgid "Available commands:\n"
1803 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1809 "All commands are case insensitive.\n"
1810 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1814 msgid "Exits from the application."
1815 msgstr "Ukončí aplikaci."
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1819 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1822 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1825 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1826 "To get the full command list type 'help'.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1833 "Use '%s' for command list\n"
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1838 msgid "Syntax error!"
1839 msgstr "Chyba syntaxe!"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1842 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1844 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1848 msgid "This command should not have any parameters."
1849 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1852 msgid "This command must have a parameter."
1853 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1856 msgid "Invalid argument."
1857 msgstr "Neplatný argument."
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1860 msgid "This is an incomplete command."
1861 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1865 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1866 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1870 msgid "This is %s %s %s\n"
1871 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1875 msgid "This is %s %s\n"
1876 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1881 "Creating client...\n"
1884 "Vytvářím klienta...\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1890 "Ok, exiting %s...\n"
1893 "OK, opouštím %s...\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1897 "Cannot connect with an empty password.\n"
1898 "You must specify a password either in config file\n"
1899 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1905 msgid "Show this help text."
1906 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1909 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1910 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1913 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1914 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1917 msgid "External Connection password."
1918 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1921 msgid "Read configuration from file."
1922 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1925 msgid "Do not print any output to stdout."
1926 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1929 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1930 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1933 msgid "Sets program locale (language)."
1934 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1937 msgid "Write command line options to config file."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1941 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1945 msgid "Print program version."
1946 msgstr "Vypíše verzi programu."
1948 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1949 msgid "File Details"
1950 msgstr "Podrobnosti souboru"
1952 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1955 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1957 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1963 #: src/FriendList.cpp:122
1964 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1967 #: src/FriendList.cpp:148
1968 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1971 #: src/FriendList.cpp:248
1972 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1975 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
1979 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1980 msgid "Show &Details"
1981 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
1983 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1984 msgid "Add a friend"
1985 msgstr "Přidat kamaráda"
1987 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1988 msgid "Remove Friend"
1989 msgstr "Odstranit kamaráda"
1991 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1992 msgid "Send &Message"
1993 msgstr "Poslat &zprávu"
1995 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
1997 msgstr "Zobrazit soubory"
1999 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2000 msgid "Establish Friend Slot"
2001 msgstr "Založit kamarádský slot"
2003 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2004 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2005 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
2007 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2009 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
2011 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2013 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2014 " Only one slot was assigned."
2016 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2017 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2020 msgid "Multiple selection"
2021 msgstr "Vícenásobný výběr"
2023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2024 msgid "Send message to user"
2025 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2028 msgid "Message to send:"
2029 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2032 msgid "Remove from friends"
2033 msgstr "Odstranit z přátel"
2035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2036 msgid "Send message"
2037 msgstr "Poslat zprávu"
2039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2040 msgid "Swap to this file"
2043 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2047 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2049 msgid "On Queue: %u (%i)"
2050 msgstr "QR: %u (%i)"
2052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2053 msgid "Asked for another file"
2054 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2056 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2057 msgid "Waiting for upload slot"
2058 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2062 msgid "On Queue: %u"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2081 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2082 msgid "Downloading..."
2085 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2086 msgid "HTTP download cancelled"
2087 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2089 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2091 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2092 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2094 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2095 msgid "The URL to download can't be empty"
2096 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2098 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2100 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2101 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2103 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2104 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2105 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2107 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2109 msgid "Downloaded %d bytes"
2110 msgstr "Staženo %d bytů"
2112 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2114 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2115 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2119 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2124 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2125 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2128 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2129 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2131 #: src/IP2Country.cpp:100
2133 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2136 #: src/IP2Country.cpp:128
2137 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2140 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2142 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2143 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2145 #: src/IP2Country.cpp:140
2147 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2148 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2150 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2152 msgid "Successfully updated %s"
2153 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2155 #: src/IP2Country.cpp:148
2156 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2157 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2159 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2161 msgid "Failed to download %s from %s"
2162 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2164 #: src/IP2Country.cpp:172
2166 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2167 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2169 #: src/IPFilter.cpp:113
2171 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2172 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2174 #: src/IPFilter.cpp:299
2176 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2177 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2179 #: src/IPFilter.cpp:325
2181 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2182 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2184 #: src/IPFilter.cpp:329
2186 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2187 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2188 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2189 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2191 #: src/IPFilter.cpp:331
2193 msgid "%u malformed line was discarded."
2194 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2195 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2196 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2198 #: src/IPFilter.cpp:503
2200 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2203 #: src/IPFilter.cpp:533
2204 msgid "IP filter is ready"
2205 msgstr "IP filtr je připraven"
2207 #: src/KadDlg.cpp:86
2215 #: src/KadDlg.cpp:147
2220 #: src/KadDlg.cpp:182
2221 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2222 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2224 #: src/KadDlg.cpp:188
2225 msgid "Invalid port to bootstrap"
2226 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2228 #: src/KadDlg.cpp:192
2229 msgid "Please fill all fields required"
2230 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2232 #: src/KadDlg.cpp:211
2233 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2234 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2236 #: src/KadDlg.cpp:212
2238 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2239 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2241 #: src/KadDlg.cpp:213
2243 msgstr "Pokračovat?"
2245 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2246 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2247 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2249 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2251 msgid "Keyword for search: %s"
2254 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2255 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2258 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2260 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2264 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2265 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2267 msgid "Read %u Kad contact"
2268 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2269 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2270 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2272 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2273 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2274 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2277 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2279 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2280 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2284 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2286 msgid "Wrote %d Kad contact"
2287 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2291 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2293 msgstr "Název souboru"
2295 #: src/KnownFile.cpp:1545
2297 msgstr "Velikost souboru"
2299 #: src/KnownFile.cpp:1546
2301 msgstr "Poměr sdílení"
2303 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2304 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2308 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2312 #: src/KnownFile.cpp:1549
2316 #: src/KnownFile.cpp:1551
2317 msgid "Complete sources"
2318 msgstr "Kompletní zdroje"
2320 #: src/KnownFileList.cpp:92
2321 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2324 #: src/KnownFileList.cpp:107
2325 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2328 #: src/KnownFileList.cpp:114
2329 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2332 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2334 msgid "Unknown error %d"
2335 msgstr "Neznámá verze"
2337 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2339 msgid "Unable to get error description for error %d"
2340 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2342 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2346 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2348 msgstr "Dokončování"
2350 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2354 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2355 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2357 msgstr "Pozastaveno"
2359 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2360 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2364 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2365 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2369 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2370 msgid "You must specify a non-empty password."
2371 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2373 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2374 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2375 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2377 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2378 msgid "Connection failure"
2379 msgstr "Chyba při připojování"
2381 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2382 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2385 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2387 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2388 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2390 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2391 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2392 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2394 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2395 msgid "Succeeded! Connection established."
2396 msgstr "Připojení uspělo."
2398 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2399 msgid "External Connection: Access denied because: "
2402 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2404 msgid "External Connection: Handshake failed."
2405 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2407 #: src/ListenSocket.cpp:65
2408 msgid "ListenSocket: Ok."
2409 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2411 #: src/ListenSocket.cpp:67
2412 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2413 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2415 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2419 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2423 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2424 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2428 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2432 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2433 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2437 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2441 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2442 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2446 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2448 msgstr "Označit vše"
2450 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2451 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2452 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2453 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2457 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2458 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2462 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2463 msgid "aMule Tray Menu"
2464 msgstr "Tray menu aMule"
2466 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2467 msgid "Speed limits:"
2468 msgstr "Rychlostní limity:"
2470 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2474 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2479 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2490 msgid "Download speed: %.1f"
2491 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2495 msgid "Upload speed: %.1f"
2496 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2499 msgid "Client Information"
2500 msgstr "Informace o klientu"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2504 msgid "Nickname: %s"
2505 msgstr "Přezdívka: %s"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2508 msgid "No Nickname Selected!"
2509 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2513 msgstr "ID klienta: "
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2516 #: src/TextClient.cpp:725
2517 msgid "Not connected"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2521 msgid "ServerName: "
2522 msgstr "Název serveru: "
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2526 msgstr "IP serveru: "
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2529 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2530 msgid "Not Connected"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2540 msgid "TCP port: %d"
2541 msgstr "TCP port: %d"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2544 msgid "TCP port: Not ready"
2545 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2549 msgid "UDP port: %d"
2550 msgstr "UDP port: %d"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2553 msgid "UDP port: Not ready"
2554 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2557 msgid "Online Signature: Enabled"
2558 msgstr "Online podpis: Povolen"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2561 msgid "Online Signature: Disabled"
2562 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2571 msgid "Shared files: %d"
2572 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2576 msgid "Queued clients: %d"
2577 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2581 msgid "Total DL: %s"
2582 msgstr "Celkem DL: %s"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2586 msgid "Total UL: %s"
2587 msgstr "Celkem UL: %s"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2590 msgid "Upload limit"
2591 msgstr "Limit odesílání"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2594 msgid "Download limit"
2595 msgstr "Limit stahování"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2599 msgstr "Skrýt aMule"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2603 msgstr "Zobrazit aMule"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2609 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2611 msgstr "eD2k odkaz: "
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2619 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2622 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2624 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2625 "in the Servers-tab."
2628 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2630 msgstr "Načítání ..."
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2633 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2636 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2638 msgstr "Uživatelů: 0"
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2642 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2647 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2648 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2652 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2653 "braces signify the overhead from client communication."
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2658 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2659 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2660 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2661 "optimal connection type)."
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2665 msgid "Not Connected ..."
2666 msgstr "Nepřipojen ..."
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2669 msgid "Currently connected server."
2670 msgstr "Aktuální připojený server."
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2674 msgstr "Vyhledávání"
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2697 msgid "Extended Parameters"
2698 msgstr "Rozšířené parametry"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2706 msgstr "Typ souboru"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2717 #: src/TransferWnd.cpp:357
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2722 #: src/TransferWnd.cpp:359
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2727 #: src/TransferWnd.cpp:360
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2749 msgstr "Min. velikost"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2760 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2770 msgstr "Max. velikost"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2773 msgid "Availability"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2781 msgid "Filter Results"
2782 msgstr "Filtrování výsledků"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2785 msgid "Invert Result"
2786 msgstr "Invertovat výsledek"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2789 msgid "Hide Known Files"
2790 msgstr "Skrýt známé soubory"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2801 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2813 msgid "Reset Fields"
2814 msgstr "Vyprázdnit pole"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2821 msgid "Clears completed downloads"
2822 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2825 msgid "File sources:"
2826 msgstr "Zdroje souboru:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2834 msgstr "Celá název:"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2855 msgstr "Soubor .met:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2866 msgid "Partfilestatus :"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2870 msgid "Last seen complete :"
2871 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2878 msgid "Found Sources :"
2879 msgstr "Nalezené zdroje:"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2882 msgid "Transferring Sources :"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2886 msgid "Filepart-Count :"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2898 msgid "Download Active Time: "
2899 msgstr "Doba stahování:"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2902 msgid "Transferred :"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2906 msgid "Completed Size :"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2910 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2911 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2914 msgid "Lost to corruption :"
2915 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2918 msgid "Gained by compression :"
2919 msgstr "Získáno kompresí:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2922 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2923 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2927 msgstr "Názvy souborů"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2946 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:829
2951 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2952 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:841
2956 msgid "File Quality"
2957 msgstr "Kvalita souboru"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2961 msgstr "Nehodnocené"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
2964 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2965 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:854
2984 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:898
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:925
2992 msgid "Downloading, please wait ..."
2993 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:931
2996 msgid "Unknown size"
2997 msgstr "Neznámá velikost"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3000 msgid "Required Information"
3001 msgstr "Nezbytné informace"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3004 msgid "IP Address :"
3005 msgstr "IP adresa :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3012 msgid "Additional Information"
3013 msgstr "Dodatečné informace"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3017 msgstr "Uživatelské jméno:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3029 msgid "Download-Speed"
3030 msgstr "Rychlost stahování"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3037 msgid "Running average"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3041 msgid "Session average"
3042 msgstr "Průměr sezení"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3045 msgid "Upload-Speed"
3046 msgstr "Rychlost odesílání"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3053 msgid "Active downloads"
3054 msgstr "Aktivní stahování"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3057 msgid "Active connections (1:1)"
3058 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3061 msgid "Active uploads"
3062 msgstr "Aktivní odesílání"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3065 msgid "Statistics Tree"
3066 msgstr "Strom statistik"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3077 msgid "Client software:"
3078 msgstr "Software klienta:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3081 msgid "Client version:"
3082 msgstr "Verze klienta:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3094 msgstr "IP serveru:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3097 msgid "Server name:"
3098 msgstr "Název serveru:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3101 msgid "Obfuscation:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3109 msgid "Transfers to client"
3110 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3113 msgid "Current request:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3117 msgid "Average upload rate:"
3118 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3121 msgid "Average download rate:"
3122 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3125 msgid "Uploaded (session):"
3126 msgstr "Odesláno (sezení):"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3129 msgid "Downloaded (session):"
3130 msgstr "Staženo (sezení):"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3133 msgid "Uploaded (total):"
3134 msgstr "Odesláno (celkem):"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3137 msgid "Downloaded (total):"
3138 msgstr "Staženo (celkem):"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3145 msgid "DL/UP modifier:"
3146 msgstr "DL/UP poměr:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3149 msgid "Secure ident:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3155 msgstr "Pořadí ve frontě"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3158 msgid "Queue score:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3166 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3170 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3171 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3179 msgid "The delay before showing tool-tips."
3180 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3183 msgid "This specifies the language used on controls."
3184 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3187 msgid "Check for new version at startup"
3188 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3191 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3192 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3195 msgid "Start minimized"
3196 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3199 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3200 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3203 msgid "Prompt on exit"
3204 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3207 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3211 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3215 msgid "Enable Tray Icon"
3216 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3219 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3220 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3223 msgid "Minimize to Tray Icon"
3224 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3228 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3230 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3233 msgid "Tooltip delay time: "
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3241 msgid "Browser Selection"
3242 msgstr "Výběr prohlížeče"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3246 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3259 msgid "Open in new tab if possible"
3260 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3263 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3265 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3269 msgid "Video Player"
3270 msgstr "Video přehrávač"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3273 msgid "Bandwidth limits"
3274 msgstr "Limity šířky pásma"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3281 msgid "Slot Allocation"
3282 msgstr "Přidělování slotů"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3289 msgid "Standard TCP Port "
3290 msgstr "Standardní TCP port"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3293 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3294 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3297 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3298 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3305 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3306 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3309 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3310 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3313 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3314 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3317 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3318 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3321 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3326 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3327 "address of the interface to which aMule should be bound."
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3331 msgid "Max sources per downloading file:"
3332 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3335 msgid "Max simultaneous connections:"
3336 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3347 msgid "Autoconnect on startup"
3348 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3351 msgid "Reconnect on loss"
3352 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3355 msgid "Remove dead server after"
3356 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3363 msgid "Auto-update server list at startup"
3364 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3371 msgid "Update server list when connecting to a server"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3375 msgid "Update server list when a client connects"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3379 msgid "Use priority system"
3380 msgstr "Použít systém priorit"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3383 msgid "Use smart LowID check on connect"
3384 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3387 msgid "Safe connect"
3388 msgstr "Bezpečné připojení"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3391 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3395 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3396 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3399 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3400 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3407 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3411 msgid "Add files to download in pause mode"
3412 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3415 msgid "Add files to download with auto priority"
3416 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3419 msgid "Try to download first and last chunks first"
3420 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3423 msgid "Start next paused file when a file completes"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3427 msgid "From the same category"
3428 msgstr "Ze stejné kategorie"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3431 msgid "In alphabetic order"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3435 msgid "Preallocate disk space for new files"
3436 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3440 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3445 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3449 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3450 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3453 msgid "Enter here the min disk space desired."
3454 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3457 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3465 msgid "Add new shared files with auto priority"
3466 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3469 msgid "Destination folder for downloads"
3470 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3473 msgid "Folder for temporary download files"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3477 msgid "Shared folders"
3478 msgstr "Sdílené adresáře"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3481 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3485 msgid "Share hidden files"
3486 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3493 msgid "Update delay : 5 secs"
3494 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3497 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3501 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3505 msgid "Download graph scale:"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3509 msgid "Upload graph scale:"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3525 msgid "Download current"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3529 msgid "Download running average"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3533 msgid "Download session average"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3537 msgid "Upload current"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3541 msgid "Upload running average"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3545 msgid "Upload session average"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3549 msgid "Active connections"
3550 msgstr "Aktivní připojení"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3553 msgid "Systray Icon Speedbar"
3554 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3557 msgid "Kad-nodes current"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3561 msgid "Kad-nodes running"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3565 msgid "Kad-nodes session"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3577 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3578 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3581 msgid "!!! WARNING !!!"
3582 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3585 msgid "Max new connections / 5 secs"
3586 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3589 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3590 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3593 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3594 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3597 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3601 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3605 msgid "Skin to use: "
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3609 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3613 msgid "Show extended info on categories tabs"
3614 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3618 msgid "Show application version on title"
3619 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3622 msgid "Show transfer rates on title"
3623 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3626 msgid "Before application name"
3627 msgstr "Před názvem programu"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3630 msgid "After application name"
3631 msgstr "Za názvem programu"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3634 msgid "Show overhead bandwidth"
3635 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3638 msgid "Vertical toolbar orientation"
3639 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3642 msgid "Show country flags for clients"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3646 msgid "Download Queue Files"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3650 msgid "Show progress percentage"
3651 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3654 msgid "Show progress bar"
3655 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3666 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3667 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3670 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3671 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3674 msgid "External Connection Parameters"
3675 msgstr "Nastavení externího připojení"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3678 msgid "Accept external connections"
3679 msgstr "Přijímat externí připojení"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3682 msgid "IP of the listening interface:"
3683 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3687 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3688 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3696 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3697 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3705 msgid "Web server parameters"
3706 msgstr "Parametry webserveru"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3709 msgid "Run webserver on startup"
3710 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3713 msgid "Web template"
3714 msgstr "Šablona webu"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3717 msgid "Full rights password"
3718 msgstr "Heslo pro plná práva"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3721 msgid "Enable Low rights User"
3722 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3725 msgid "Low rights password"
3726 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3729 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3730 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3733 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3734 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3737 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3738 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3741 msgid "Enable Gzip compression"
3742 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3745 #: src/ServerWnd.cpp:220
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3750 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3751 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3754 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3755 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3766 msgid "Incoming Dir :"
3767 msgstr "Příchozí adresář:"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3770 msgid "Change priority for new assigned files :"
3771 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3775 msgid "Don't change"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3779 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3780 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3789 msgid "Click this button to reset the log."
3790 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3793 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3798 msgstr "Seznam serverů"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3802 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3803 "update the list of known servers."
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3807 msgid "Add server manually: Name"
3808 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3811 msgid "Enter the name of the new server here"
3812 msgstr "Zadejte název serveru"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3819 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3820 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3823 msgid "Enter the port of the server here."
3824 msgstr "Zadejte port serveru."
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3827 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3836 msgstr "Info o serveru"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3847 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3848 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3856 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3857 "update the list of known nodes."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3862 msgstr "Statistiky uzlů"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3881 msgid "Bootstrap from known clients"
3882 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3885 msgid "Disconnect Kad"
3886 msgstr "Odpojit Kad"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3889 msgid "Use Secure User Identification"
3890 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3894 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3899 msgid "Protocol Obfuscation"
3900 msgstr "Zatemnění protokolu"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3903 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3904 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3908 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3909 "connections from other clients."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3913 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3914 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3918 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3923 msgid "Accept only obfuscated connections"
3924 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3928 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3929 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3941 msgid "Who can see my shared files:"
3942 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3945 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3949 msgid "IP-Filtering"
3950 msgstr "IP filtrování"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
3953 msgid "Filter clients"
3954 msgstr "Filtrovat klienty"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
3958 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3962 msgid "Filter servers"
3963 msgstr "Filtrovat servery"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
3967 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3972 msgstr "Obnovit seznam"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
3975 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
3987 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3988 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
3991 msgid "Filtering Level:"
3992 msgstr "Úroveň filtrování:"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
3995 msgid "Always filter LAN IPs"
3996 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
3999 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4000 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4004 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4005 "received from. Use with caution."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4009 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4010 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4014 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4016 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4019 msgid "Enable Online-Signature"
4020 msgstr "Povolit online podpis"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4024 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4025 "create signatures and the like."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4029 msgid "Update Frequency (Secs):"
4030 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4033 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4037 msgid "Save online signature file in: "
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4042 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4046 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4050 msgid "Filter all messages"
4051 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4054 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4055 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4058 msgid "Filter messages from unknown clients"
4059 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4062 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4063 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4066 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4068 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4071 msgid "Show received messages in the log"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4079 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4080 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4083 msgid "Automatic server connect without proxy"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4087 msgid "Enable authentication"
4088 msgstr "Povolit autentizaci"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4091 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4092 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4096 msgstr "Uživatelské jméno: "
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4099 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4100 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4107 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4108 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4111 msgid "Enable Proxy"
4112 msgstr "Povolit proxy"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4115 msgid "Enable/disable proxy support"
4116 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4124 msgstr "Hostitel proxy:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4127 msgid "The proxy host name"
4128 msgstr "Název hostitele proxy"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4132 msgstr "Port proxy:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4135 msgid "The proxy port"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4140 msgstr "Připojit se k:"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4143 msgid "Login to remote amule"
4144 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4148 msgstr "Uživatelské jméno"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4151 msgid "Remember those settings"
4152 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4155 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4159 msgid "Message Categories:"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4171 msgid "Retry selected"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4175 msgid "Remove selected"
4176 msgstr "Odstranit vybrané"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4183 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4187 msgid "Active Uploads"
4188 msgstr "Aktivní odesílání"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4191 msgid "Percent of total files"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4197 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4201 msgid "Selected files"
4202 msgstr "Sdílené soubory"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4206 msgid "Active uploads only"
4207 msgstr "Aktivní odesílání"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4211 msgid "Show Clients for"
4212 msgstr "Zobrazit klienty"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4219 msgid "Reload your shared files"
4220 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4227 msgid "Sends the specified message."
4228 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4231 msgid "Close this chat-session."
4232 msgstr "Zavře tento chat."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4235 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4236 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4239 msgid "Shared Files"
4240 msgstr "Sdílené soubory"
4242 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4244 msgid "Disabled [%s]"
4245 msgstr "Zakázaný [%s]"
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4249 msgid_plural "bytes"
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4257 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4265 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4269 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4279 msgid_plural "bytes/sec"
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4309 msgstr "vše ostatní"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4313 msgstr "Nekompletní"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4337 msgid "Using config dir: %s"
4338 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4341 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4346 msgid "Importing %s: %s"
4347 msgstr "Importování %s: %s"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4350 msgid "Reading temp folder"
4351 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4354 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4358 msgid "Creating destination file"
4359 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4363 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4368 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4372 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4376 msgid "Adding download and saving new partfile"
4377 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4379 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4380 msgid "Import partfiles"
4381 msgstr "Import částečných souborů"
4383 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4387 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4389 msgstr "Hash souboru"
4391 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4393 msgid "%s (Disk: %s)"
4394 msgstr "%s (disk: %s)"
4396 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4398 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4401 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4404 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4406 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4407 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4409 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4410 msgid "Remove sources?"
4411 msgstr "Odstranit zdroje?"
4413 #: src/PartFile.cpp:298
4415 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4416 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4418 #: src/PartFile.cpp:336
4420 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4421 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4423 #: src/PartFile.cpp:343
4425 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4426 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4428 #: src/PartFile.cpp:349
4430 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4431 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4433 #: src/PartFile.cpp:360
4435 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4436 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4438 #: src/PartFile.cpp:595
4440 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4441 msgstr "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
4443 #: src/PartFile.cpp:606
4445 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4448 #: src/PartFile.cpp:609
4449 msgid "Trying to recover file info..."
4450 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4452 #: src/PartFile.cpp:624
4453 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4454 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4456 #: src/PartFile.cpp:628
4457 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4459 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4461 #: src/PartFile.cpp:630
4462 msgid "Unable to recover file info :("
4463 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4465 #: src/PartFile.cpp:665
4467 msgid "Failed to open %s (%s)"
4468 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4470 #: src/PartFile.cpp:715
4472 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4473 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4475 #: src/PartFile.cpp:897
4477 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4478 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4480 #: src/PartFile.cpp:904
4481 msgid "IO failure while saving partfile: "
4482 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4484 #: src/PartFile.cpp:917
4486 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4489 #: src/PartFile.cpp:925
4491 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4492 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4494 #: src/PartFile.cpp:994
4496 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4497 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4499 #: src/PartFile.cpp:1020
4501 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4502 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4506 #: src/PartFile.cpp:1049
4508 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4511 #: src/PartFile.cpp:1058
4513 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4516 #: src/PartFile.cpp:1114
4518 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4524 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4527 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4532 #: src/PartFile.cpp:1175
4534 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4537 #: src/PartFile.cpp:1208
4539 msgid "Finished rehashing %s"
4540 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:2128
4544 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4547 #: src/PartFile.cpp:2165
4549 msgid "Finished downloading: %s"
4550 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:2222
4554 msgid "Deleting file: %s"
4555 msgstr "Mazání souboru: %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:2287
4559 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4562 #: src/PartFile.cpp:2292
4565 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4569 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4572 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4573 "s' with length %u: %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:2968
4578 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4579 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:3038
4583 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4584 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4586 #: src/PartFile.cpp:3090
4588 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:3695
4595 #: src/PartFile.cpp:3711
4596 msgid "Insufficient disk space"
4597 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4599 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4600 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4604 #: src/PartFile.cpp:4003
4606 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4609 #: src/Preferences.cpp:630
4610 msgid "System default"
4611 msgstr "Výchozí pro systém"
4613 #: src/Preferences.cpp:631
4617 #: src/Preferences.cpp:632
4621 #: src/Preferences.cpp:633
4625 #: src/Preferences.cpp:634
4629 #: src/Preferences.cpp:635
4633 #: src/Preferences.cpp:636
4635 msgstr "Katalánština"
4637 #: src/Preferences.cpp:637
4638 msgid "Chinese (Simplified)"
4639 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4641 #: src/Preferences.cpp:638
4642 msgid "Chinese (Traditional)"
4643 msgstr "Čínština (tradiční)"
4645 #: src/Preferences.cpp:639
4647 msgstr "Chorvatština"
4649 #: src/Preferences.cpp:640
4653 #: src/Preferences.cpp:641
4657 #: src/Preferences.cpp:642
4659 msgstr "Nizozemština"
4661 #: src/Preferences.cpp:643
4662 msgid "English (U.K.)"
4663 msgstr "Angličtina (britská)"
4665 #: src/Preferences.cpp:644
4669 #: src/Preferences.cpp:645
4673 #: src/Preferences.cpp:646
4675 msgstr "Francouzština"
4677 #: src/Preferences.cpp:647
4679 msgstr "Galicijština"
4681 #: src/Preferences.cpp:648
4685 #: src/Preferences.cpp:649
4689 #: src/Preferences.cpp:650
4691 msgstr "Hebrejština"
4693 #: src/Preferences.cpp:651
4697 #: src/Preferences.cpp:652
4701 #: src/Preferences.cpp:653
4702 msgid "Italian (Swiss)"
4703 msgstr "Italština (švýcarská)"
4705 #: src/Preferences.cpp:654
4709 #: src/Preferences.cpp:655
4713 #: src/Preferences.cpp:656
4717 #: src/Preferences.cpp:657
4718 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4721 #: src/Preferences.cpp:658
4725 #: src/Preferences.cpp:659
4727 msgstr "Portugalština"
4729 #: src/Preferences.cpp:660
4730 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4731 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4733 #: src/Preferences.cpp:661
4737 #: src/Preferences.cpp:662
4739 msgstr "Slovinština"
4741 #: src/Preferences.cpp:663
4743 msgstr "Španělština"
4745 #: src/Preferences.cpp:664
4749 #: src/Preferences.cpp:665
4753 #: src/Preferences.cpp:666
4755 msgstr "Ukrajinština"
4757 #: src/Preferences.cpp:728
4758 msgid "Change Language"
4759 msgstr "Změnit jazyk"
4761 #: src/Preferences.cpp:771
4762 msgid "There are no translations installed for aMule"
4765 #: src/Preferences.cpp:771
4767 msgid "No languages available"
4770 #: src/Preferences.cpp:902
4771 msgid "no options available"
4772 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4774 #: src/Preferences.cpp:1584
4775 msgid "Invalid category found, skipping"
4776 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4778 #: src/Preferences.cpp:1766
4780 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4781 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4783 #: src/Preferences.cpp:1767
4785 msgid "Default port will be used (%d)"
4786 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4788 #: src/Preferences.cpp:1790
4790 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4791 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4793 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4797 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4801 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4809 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4813 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4817 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4821 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4825 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4826 msgid "Remote Controls"
4827 msgstr "Vzdálené ovládání"
4829 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4830 msgid "Online Signature"
4831 msgstr "Online podpis"
4833 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4837 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4841 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4845 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4847 "The following variables will be substituted:\n"
4848 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4849 " %PARTNAME - file name only"
4852 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4854 "Do not change these setting unless you know\n"
4855 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4856 "make things worse for yourself.\n"
4858 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4861 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4862 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4863 "pokazit různé věci.\n"
4865 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4866 "nastavení na tomto tabu."
4868 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4870 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4873 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4875 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4879 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4880 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4884 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
4889 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4892 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
4896 msgid "- TCP port changed.\n"
4897 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
4900 msgid "- UDP port changed.\n"
4901 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
4905 msgid "- External connect port changed.\n"
4906 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4910 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4911 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
4915 msgid "- External connect interface changed.\n"
4916 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
4920 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4921 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
4926 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4927 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
4931 msgid "- Language changed.\n"
4932 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
4935 msgid "- Temp folder changed.\n"
4936 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
4939 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4940 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
4944 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4945 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
4950 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4951 "Enable UDP port or disable Kad."
4953 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
4954 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
4959 "You MUST restart aMule now.\n"
4960 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4963 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
4964 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
4968 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4969 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4970 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
4974 msgid "Temporary files"
4975 msgstr "Dočasné soubory"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
4978 msgid "Incoming files"
4979 msgstr "Příchozí soubory"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
4982 msgid "Online Signatures"
4983 msgstr "Online podpisy"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
4987 msgid "Choose a folder for %s"
4988 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
4991 msgid "Browse for videoplayer"
4992 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
4995 msgid "Select browser"
4996 msgstr "Výběr prohlížeče"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5000 msgid "Executable%s"
5001 msgstr "Spustitelný soubor %s"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5004 msgid "Edit server list"
5005 msgstr "Upravit seznam serverů"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5009 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5010 "Only one url on each line."
5012 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
5013 "Pouze jedno URL na každý řádek."
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5017 msgid "Update delay: %d second"
5018 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5024 msgid "Time for average graph: %d minute"
5025 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5026 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5027 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5031 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5036 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5037 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5038 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5039 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5043 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5044 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5045 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5046 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5050 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5051 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5052 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5053 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5056 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5057 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5065 msgid "Execute command on '%s' event"
5066 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5069 msgid "Enable command execution on core"
5070 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5073 msgid "Core command:"
5074 msgstr "Příkaz jádra:"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5077 msgid "Enable command execution on GUI"
5078 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5081 msgid "GUI command:"
5082 msgstr "Příkaz GUI:"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5085 msgid "The following variables will be replaced:"
5086 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5088 #: src/SearchDlg.cpp:506
5089 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5091 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5093 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5094 msgid "Search warning"
5095 msgstr "Varování při vyhledávání"
5097 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5101 #: src/SearchList.cpp:292
5102 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5103 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5105 #: src/SearchList.cpp:294
5106 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5107 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5109 #: src/SearchList.cpp:343
5110 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5111 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5113 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5117 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5121 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5122 msgid "Download in category"
5125 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5127 msgid "Get %s for this file"
5128 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
5130 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5131 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5132 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5134 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5135 msgid "Mark as known file"
5136 msgstr "Označit jako známý soubor"
5138 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5139 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5140 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5142 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5146 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5150 #: src/ServerConnect.cpp:74
5152 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5153 "without obfuscation."
5155 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5157 #: src/ServerConnect.cpp:79
5158 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5159 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5161 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5162 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5163 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5165 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5166 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5169 #: src/ServerConnect.cpp:198
5171 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5172 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5174 #: src/ServerConnect.cpp:274
5176 msgid "Connection established on: %s"
5177 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5179 #: src/ServerConnect.cpp:346
5180 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5182 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5183 "připojení k Internetu"
5185 #: src/ServerConnect.cpp:350
5187 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5188 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5190 #: src/ServerConnect.cpp:360
5192 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5193 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5195 #: src/ServerConnect.cpp:373
5197 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5198 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5200 #: src/ServerConnect.cpp:392
5202 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5203 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5207 #: src/ServerConnect.cpp:412
5208 msgid "Connection lost"
5209 msgstr "Připojení ztraceno."
5211 #: src/ServerConnect.cpp:419
5213 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5214 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5216 #: src/ServerConnect.cpp:461
5217 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5220 #: src/ServerConnect.cpp:471
5222 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5223 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5225 #: src/ServerConnect.cpp:645
5226 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5229 #: src/ServerList.cpp:88
5231 msgid "Loading server.met file: %s"
5232 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5234 #: src/ServerList.cpp:93
5235 msgid "Server.met file not found!"
5236 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5238 #: src/ServerList.cpp:101
5240 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5241 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5243 #: src/ServerList.cpp:107
5244 msgid "Failed to open server.met!"
5245 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5247 #: src/ServerList.cpp:118
5249 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5251 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5253 #: src/ServerList.cpp:173
5255 msgid "%i server in server.met found"
5256 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5260 #: src/ServerList.cpp:175
5262 msgid "%d server added"
5263 msgid_plural "%d servers added"
5267 #: src/ServerList.cpp:178
5268 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5271 #: src/ServerList.cpp:182
5273 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5274 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
5276 #: src/ServerList.cpp:195
5278 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5279 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5281 #: src/ServerList.cpp:213
5283 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5284 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5286 #: src/ServerList.cpp:232
5288 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5290 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5292 #: src/ServerList.cpp:250
5294 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5295 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5297 #: src/ServerList.cpp:345
5299 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5302 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5305 #: src/ServerList.cpp:517
5307 msgid "Failed to open '%s'"
5308 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5310 #: src/ServerList.cpp:685
5311 msgid "Failed to save server.met!"
5312 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5314 #: src/ServerList.cpp:832
5316 msgstr "Neplatná URL"
5318 #: src/ServerList.cpp:854
5320 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5321 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5323 #: src/ServerList.cpp:869
5325 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5326 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5329 #: src/ServerList.cpp:882
5331 msgid "Start downloading server list from %s"
5332 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5334 #: src/ServerList.cpp:891
5336 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5339 #: src/ServerList.cpp:895
5340 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5342 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5344 #: src/ServerList.cpp:911
5346 msgid "Failed to download the server list from %s"
5347 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5349 #: src/ServerList.cpp:985
5351 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5355 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5357 msgstr "Název serveru"
5359 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5363 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5367 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5371 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5375 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5379 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5383 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5384 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5388 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5390 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5391 "first. The server was NOT deleted."
5393 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5394 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5396 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5397 msgid "(Unknown name)"
5398 msgstr "(neznámý název)"
5400 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5402 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5403 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5405 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5407 msgid "Servers (%i)"
5408 msgstr "Servery (%i)"
5410 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5411 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5416 msgid "Connect to server"
5417 msgstr "Připojit k serveru"
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5420 msgid "Mark server as static"
5421 msgstr "Označit server jako stálý"
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5424 msgid "Mark server as non-static"
5425 msgstr "Označit server jako nestálý"
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5428 msgid "Mark servers as static"
5429 msgstr "Označit servery jako stálé"
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5432 msgid "Mark servers as non-static"
5433 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5435 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5436 msgid "Remove server"
5437 msgstr "Vzdálený server"
5439 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5440 msgid "Remove servers"
5441 msgstr "Vzdálené servery"
5443 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5444 msgid "Remove all servers"
5445 msgstr "Odstranit všechny servery"
5447 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5448 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5452 msgid "Reconnect to server"
5453 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5456 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5457 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5461 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5462 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5466 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5467 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5469 #: src/ServerSocket.cpp:259
5471 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5474 #: src/ServerSocket.cpp:274
5476 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5479 #: src/ServerSocket.cpp:413
5481 msgid "New clientid is %u"
5482 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:415
5485 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5488 #: src/ServerSocket.cpp:416
5489 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5491 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5493 #: src/ServerSocket.cpp:417
5494 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5495 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5497 #: src/ServerSocket.cpp:474
5498 msgid "Unknown server info received! - too short"
5501 #: src/ServerSocket.cpp:535
5503 msgid "Received %d new server"
5504 msgid_plural "Received %d new servers"
5508 #: src/ServerSocket.cpp:538
5509 msgid "Saving of server-list completed."
5510 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5512 #: src/ServerSocket.cpp:588
5513 msgid "Server rejected last command"
5514 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5516 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5518 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5519 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5521 #: src/ServerSocket.cpp:600
5523 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5524 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5526 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5528 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5531 #: src/ServerSocket.cpp:725
5533 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5534 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5536 #: src/ServerSocket.cpp:735
5537 msgid "using protocol obfuscation."
5538 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5540 #: src/ServerSocket.cpp:744
5542 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5543 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5545 #: src/ServerSocket.cpp:757
5547 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5550 #: src/ServerWnd.cpp:102
5551 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5554 #: src/ServerWnd.cpp:107
5555 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5558 #: src/ServerWnd.cpp:160
5559 msgid "eD2k Status:"
5562 #: src/ServerWnd.cpp:171
5566 #: src/ServerWnd.cpp:203
5567 msgid "Kademlia Status:"
5568 msgstr "Stav Kademlia:"
5570 #: src/ServerWnd.cpp:206
5572 msgid "Running in LAN mode"
5575 #: src/ServerWnd.cpp:206
5579 #: src/ServerWnd.cpp:209
5583 #: src/ServerWnd.cpp:212
5584 msgid "Connection State:"
5585 msgstr "Stav připojení:"
5587 #: src/ServerWnd.cpp:214
5589 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5590 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5592 #: src/ServerWnd.cpp:216
5593 msgid "UDP Connection State:"
5594 msgstr "Stav UDP připojení:"
5596 #: src/ServerWnd.cpp:219
5598 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5599 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5601 #: src/ServerWnd.cpp:223
5602 msgid "Firewalled state: "
5603 msgstr "Stav firewallu: "
5605 #: src/ServerWnd.cpp:229
5606 msgid "No buddy required - TCP port open"
5607 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5609 #: src/ServerWnd.cpp:231
5610 msgid "No buddy required - UDP port open"
5611 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5613 #: src/ServerWnd.cpp:233
5615 msgstr "Žádný kamarád"
5617 #: src/ServerWnd.cpp:237
5618 msgid "Connecting to buddy"
5619 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5621 #: src/ServerWnd.cpp:240
5623 msgid "Connected to buddy at %s"
5624 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5626 #: src/ServerWnd.cpp:250
5627 msgid "Indexed sources:"
5628 msgstr "Indexované zdroje:"
5630 #: src/ServerWnd.cpp:252
5631 msgid "Indexed keywords:"
5632 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5634 #: src/ServerWnd.cpp:254
5635 msgid "Indexed notes:"
5638 #: src/ServerWnd.cpp:256
5639 msgid "Indexed load:"
5642 #: src/ServerWnd.cpp:259
5643 msgid "Average Users:"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:262
5647 msgid "Average Files:"
5650 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5654 #: src/SharedFileList.cpp:332
5656 msgid "Adding file %s to shares"
5659 #: src/SharedFileList.cpp:371
5661 msgid "Found %i known shared file"
5662 msgid_plural "Found %i known shared files"
5666 #: src/SharedFileList.cpp:377
5668 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5669 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5670 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5671 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5673 #: src/SharedFileList.cpp:386
5675 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5678 #: src/SharedFileList.cpp:410
5680 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5681 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5683 #: src/SharedFileList.cpp:480
5685 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5688 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5690 msgstr "Uživatelské jméno"
5692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5693 msgid "Download Speed"
5694 msgstr "Rychlost stahování"
5696 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5697 msgid "Upload Speed"
5698 msgstr "Rychlost odesílání"
5700 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5701 msgid "Available Parts"
5702 msgstr "Dostupné části"
5704 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5706 msgid "Upload Status"
5707 msgstr "Stav odesílání"
5709 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5710 msgid "Download Status"
5711 msgstr "Průběh stahování"
5713 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5717 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5719 msgid "Local File Name"
5720 msgstr "Název souboru"
5722 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5724 msgid "Shares File List"
5725 msgstr "Sdílené soubory"
5727 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5731 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5732 msgid "Accepted Requests"
5733 msgstr "Přijaté požadavky"
5735 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5736 msgid "Transferred Data"
5737 msgstr "Přenesená data"
5739 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5741 msgstr "Poměr sdílení"
5743 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5744 msgid "Obtained Parts"
5745 msgstr "Obdržené části"
5747 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5748 msgid "Complete Sources"
5749 msgstr "Kompletní zdroje"
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5752 msgid "Directory Path"
5755 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5756 msgid "Add Comment/Rating"
5757 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5759 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5760 msgid "Edit Comment/Rating"
5761 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5763 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5765 msgstr "Přejmenovat"
5767 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5768 msgid "Add files in collection to transfer list"
5771 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5772 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5773 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5775 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5776 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5777 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5779 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5780 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5783 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5784 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5787 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5788 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5791 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5792 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5795 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5796 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5797 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5799 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5801 msgid "Shared Files (%i)"
5802 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5804 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5806 msgstr "[PartSoubor]"
5808 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5810 msgid "Remote File Name"
5811 msgstr "Název souboru"
5813 #: src/Statistics.cpp:732
5815 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5816 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5818 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5820 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5821 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5823 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5825 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5828 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5830 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5833 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5835 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5836 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5838 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5840 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5841 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5843 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5845 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5848 #: src/Statistics.cpp:745
5850 msgid "Active Uploads: %s"
5851 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5853 #: src/Statistics.cpp:746
5855 msgid "Waiting Uploads: %s"
5856 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5858 #: src/Statistics.cpp:747
5860 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5863 #: src/Statistics.cpp:748
5865 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5868 #: src/Statistics.cpp:750
5870 msgid "Average upload time: %s"
5871 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5873 #: src/Statistics.cpp:753
5875 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5876 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5878 #: src/Statistics.cpp:766
5880 msgid "Found Sources: %s"
5881 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:767
5885 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5886 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:769
5890 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5891 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:772
5895 msgid "Average download rate (Session): %s"
5896 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:773
5900 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5901 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:774
5905 msgid "Max download rate (Session): %s"
5906 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:775
5910 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5911 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:776
5915 msgid "Reconnects: %i"
5916 msgstr "Znovupřipojení: %i"
5918 #: src/Statistics.cpp:777
5920 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5921 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:778
5925 msgid "Connected To Server Since: %s"
5926 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:779
5930 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5931 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
5933 #: src/Statistics.cpp:780
5935 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5936 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:781
5940 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5941 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
5943 #: src/Statistics.cpp:783
5945 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5948 #: src/Statistics.cpp:785
5952 #: src/Statistics.cpp:786
5955 msgstr "Neznámý: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:792
5959 msgid "Filtered: %s"
5960 msgstr "Filtrován: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:793
5965 msgstr "Zabanován: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:794
5969 msgid "Total: %i Known: %i"
5970 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
5972 #: src/Statistics.cpp:798
5974 msgid "Working Servers: %i"
5975 msgstr "Fungující servery: %i"
5977 #: src/Statistics.cpp:799
5979 msgid "Failed Servers: %i"
5980 msgstr "Nefungující servery: %i"
5982 #: src/Statistics.cpp:800
5987 #: src/Statistics.cpp:801
5989 msgid "Deleted Servers: %s"
5990 msgstr "Smazané servery: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:802
5994 msgid "Filtered Servers: %s"
5995 msgstr "Filtrované servery: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:803
5999 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6000 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
6002 #: src/Statistics.cpp:804
6004 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6005 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
6007 #: src/Statistics.cpp:805
6009 msgid "Total Users: %llu"
6010 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
6012 #: src/Statistics.cpp:806
6014 msgid "Total Files: %llu"
6015 msgstr "Celkem souborů: %llu"
6017 #: src/Statistics.cpp:807
6019 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6020 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
6022 #: src/Statistics.cpp:811
6024 msgid "Number of Shared Files: %s"
6025 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:812
6029 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6030 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:814
6034 msgid "Average file size: %s"
6035 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:955
6038 msgid "Operating System"
6039 msgstr "Operační systém"
6041 #: src/Statistics.cpp:980
6042 msgid "Not Received"
6045 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6047 msgid "Active connections (1:%u)"
6048 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6050 #: src/StatTree.cpp:550
6051 msgid "Not available"
6054 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6058 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6060 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6063 #: src/TextClient.cpp:134
6064 msgid "Execute <str> and exit."
6065 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6067 #: src/TextClient.cpp:209
6068 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6069 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6071 #: src/TextClient.cpp:323
6073 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6077 #: src/TextClient.cpp:359
6078 msgid "Processing by hash: "
6079 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6081 #: src/TextClient.cpp:373
6082 msgid "Processing by filename: "
6083 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6085 #: src/TextClient.cpp:395
6086 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6089 #: src/TextClient.cpp:421
6090 msgid "Not a valid number\n"
6091 msgstr "Neplatné číslo\n"
6093 #: src/TextClient.cpp:425
6094 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6097 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6098 msgid "Request failed with an unknown error."
6099 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6101 #: src/TextClient.cpp:647
6102 msgid "Operation was successful."
6103 msgstr "Operace byla úspěšná."
6105 #: src/TextClient.cpp:653
6107 msgid "Request failed with the following error: %s"
6110 #: src/TextClient.cpp:667
6112 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6115 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6119 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6123 #: src/TextClient.cpp:673
6125 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6128 #: src/TextClient.cpp:678
6130 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6133 #: src/TextClient.cpp:685
6135 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6138 #: src/TextClient.cpp:699
6142 #: src/TextClient.cpp:704
6144 msgid "Connected to %s %s %s"
6145 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6147 #: src/TextClient.cpp:710
6148 msgid "Now connecting"
6149 msgstr "Připojování"
6151 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6154 msgstr "za firewallem"
6156 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6161 #: src/TextClient.cpp:734
6170 #: src/TextClient.cpp:737
6179 #: src/TextClient.cpp:740
6183 "Clients in queue:\t%d\n"
6186 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:743
6192 "Total sources:\t%d\n"
6195 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:816
6199 msgid "Number of search results: %i\n"
6200 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:830
6204 msgid "Search progress: %u %% \n"
6207 #: src/TextClient.cpp:832
6209 msgid "Search progress not available"
6210 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6212 #: src/TextClient.cpp:837
6214 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6215 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6217 #: src/TextClient.cpp:850
6218 msgid "Show short status information."
6221 #: src/TextClient.cpp:851
6222 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:853
6226 msgid "Show full statistics tree."
6227 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6229 #: src/TextClient.cpp:854
6231 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6233 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6235 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6237 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6241 #: src/TextClient.cpp:856
6242 msgid "Shut down aMule."
6243 msgstr "Ukončit aMuli"
6245 #: src/TextClient.cpp:857
6247 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6248 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6252 #: src/TextClient.cpp:859
6253 msgid "Reload the given object."
6256 #: src/TextClient.cpp:860
6257 msgid "Reload shared files list."
6258 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6260 #: src/TextClient.cpp:862
6261 msgid "Reload IP filtering table."
6264 #: src/TextClient.cpp:863
6265 msgid "Reload current IP filtering table."
6268 #: src/TextClient.cpp:864
6269 msgid "Update IP filtering table from URL."
6272 #: src/TextClient.cpp:865
6273 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6276 #: src/TextClient.cpp:867
6277 msgid "Connect to the network."
6278 msgstr "Připojit se k síti."
6280 #: src/TextClient.cpp:868
6282 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6283 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6285 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6286 "or a resolvable DNS name."
6289 #: src/TextClient.cpp:869
6290 msgid "Connect to eD2k only."
6291 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6293 #: src/TextClient.cpp:870
6294 msgid "Connect to Kad only."
6295 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6297 #: src/TextClient.cpp:872
6298 msgid "Disconnect from the network."
6299 msgstr "Odpojit se od sítě."
6301 #: src/TextClient.cpp:873
6302 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:874
6306 msgid "Disconnect from eD2k only."
6307 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6309 #: src/TextClient.cpp:875
6310 msgid "Disconnect from Kad only."
6311 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6313 #: src/TextClient.cpp:877
6314 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6315 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6317 #: src/TextClient.cpp:878
6319 "The eD2k link to be added can be:\n"
6320 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6321 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6322 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6326 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:880
6330 msgid "Set a preference value."
6331 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6333 #: src/TextClient.cpp:883
6334 msgid "Set IP filtering preferences."
6335 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6337 #: src/TextClient.cpp:884
6338 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6339 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6341 #: src/TextClient.cpp:885
6342 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6343 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6345 #: src/TextClient.cpp:886
6346 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6347 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6349 #: src/TextClient.cpp:887
6350 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6351 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6353 #: src/TextClient.cpp:888
6354 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6355 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6357 #: src/TextClient.cpp:889
6358 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6359 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6361 #: src/TextClient.cpp:890
6362 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6363 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6365 #: src/TextClient.cpp:891
6366 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6367 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6369 #: src/TextClient.cpp:892
6370 msgid "Select IP filtering level."
6371 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6373 #: src/TextClient.cpp:893
6375 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:895
6380 msgid "Set bandwidth limits."
6381 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6383 #: src/TextClient.cpp:896
6384 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:897
6388 msgid "Set upload bandwidth limit."
6389 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6391 #: src/TextClient.cpp:899
6392 msgid "Set download bandwidth limit."
6393 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6395 #: src/TextClient.cpp:902
6396 msgid "Get and display a preference value."
6399 #: src/TextClient.cpp:905
6400 msgid "Get IP filtering preferences."
6403 #: src/TextClient.cpp:906
6404 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6407 #: src/TextClient.cpp:907
6408 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6411 #: src/TextClient.cpp:908
6412 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6415 #: src/TextClient.cpp:909
6416 msgid "Get IP filtering level."
6419 #: src/TextClient.cpp:911
6420 msgid "Get bandwidth limits."
6423 #: src/TextClient.cpp:913
6424 msgid "Execute a search."
6425 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6427 #: src/TextClient.cpp:914
6429 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6433 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:915
6437 msgid "Execute a global search."
6438 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6440 #: src/TextClient.cpp:916
6441 msgid "Execute a local search"
6442 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6444 #: src/TextClient.cpp:917
6445 msgid "Execute a kad search"
6446 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6448 #: src/TextClient.cpp:919
6449 msgid "Show the results of the last search."
6450 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6452 #: src/TextClient.cpp:920
6453 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6454 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:922
6457 msgid "Show the progress of a search."
6458 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6460 #: src/TextClient.cpp:923
6461 msgid "Show the progress of a search.\n"
6462 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:925
6465 msgid "Start downloading a file"
6468 #: src/TextClient.cpp:926
6470 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6471 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6472 "the previous search.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:933
6476 msgid "Pause download."
6477 msgstr "Pozastavit stahování."
6479 #: src/TextClient.cpp:936
6480 msgid "Resume download."
6481 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6483 #: src/TextClient.cpp:939
6484 msgid "Cancel download."
6485 msgstr "Zrušit stahování."
6487 #: src/TextClient.cpp:942
6488 msgid "Set download priority."
6489 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6491 #: src/TextClient.cpp:943
6492 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6494 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6497 #: src/TextClient.cpp:944
6498 msgid "Set priority to low."
6499 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6501 #: src/TextClient.cpp:945
6502 msgid "Set priority to normal."
6503 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6505 #: src/TextClient.cpp:946
6506 msgid "Set priority to high."
6507 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6509 #: src/TextClient.cpp:947
6510 msgid "Set priority to auto."
6511 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6513 #: src/TextClient.cpp:949
6514 msgid "Show queues/lists."
6515 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6517 #: src/TextClient.cpp:950
6518 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:951
6522 msgid "Show upload queue."
6523 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6525 #: src/TextClient.cpp:952
6526 msgid "Show download queue."
6527 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6529 #: src/TextClient.cpp:953
6531 msgstr "Zobrazit log."
6533 #: src/TextClient.cpp:954
6534 msgid "Show servers list."
6535 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6537 #: src/TextClient.cpp:957
6539 msgstr "Vyčistit log."
6541 #: src/TextClient.cpp:964
6543 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6546 #: src/TextClient.cpp:965
6549 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6550 "Use '%s' instead.\n"
6552 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6553 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6555 #: src/TextClient.h:60
6556 msgid "aMule text client"
6557 msgstr "Textový klient aMule"
6559 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6561 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6562 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6564 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6566 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6567 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6569 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6571 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6573 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6575 #: src/TransferWnd.cpp:209
6576 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6577 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6579 #: src/TransferWnd.cpp:209
6580 msgid "Confirmation Required"
6581 msgstr "Potvrzení je nutné"
6583 #: src/TransferWnd.cpp:238
6584 msgid "Only 99 categories are supported."
6587 #: src/TransferWnd.cpp:238
6589 msgid "Too many categories!"
6590 msgstr "Příliš mnoho připojení"
6592 #: src/TransferWnd.cpp:341
6594 msgstr "Vše ostatní"
6596 #: src/TransferWnd.cpp:363
6597 msgid "Select view filter"
6600 #: src/TransferWnd.cpp:366
6601 msgid "Add category"
6602 msgstr "Přidat kategorii"
6604 #: src/TransferWnd.cpp:369
6605 msgid "Edit category"
6606 msgstr "Upravit kategorii"
6608 #: src/TransferWnd.cpp:370
6609 msgid "Remove category"
6610 msgstr "Odstranit kategorii"
6612 #: src/UploadClient.cpp:240
6614 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6617 #: src/UploadClient.cpp:683
6619 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6622 #: src/UploadQueue.cpp:596
6624 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6625 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6627 #: src/UploadQueue.cpp:613
6629 msgid "Suspending upload of file: %s"
6630 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6632 #: src/UserEvents.cpp:138
6634 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6637 #: src/UserEvents.h:60
6638 msgid "Download completed"
6639 msgstr "Stahování dokončeno"
6641 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6642 msgid "The full path to the file."
6643 msgstr "Celá cesta k souboru."
6645 #: src/UserEvents.h:67
6646 msgid "The name of the file without path component."
6649 #: src/UserEvents.h:71
6650 msgid "The eD2k hash of the file."
6651 msgstr "ED2k hash souboru."
6653 #: src/UserEvents.h:75
6654 msgid "The size of the file in bytes."
6655 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6657 #: src/UserEvents.h:79
6658 msgid "Cumulative download activity time."
6661 #: src/UserEvents.h:84
6662 msgid "New chat session started"
6663 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6665 #: src/UserEvents.h:87
6666 msgid "Message sender."
6667 msgstr "Odesílač zpráv."
6669 #: src/UserEvents.h:92
6670 msgid "Out of space"
6671 msgstr "Došlo místo"
6673 #: src/UserEvents.h:95
6674 msgid "Disk partition."
6675 msgstr "Diskový oddíl."
6677 #: src/UserEvents.h:100
6678 msgid "Error on completion"
6679 msgstr "Chyba při dokončení"
6681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6683 msgid "Processing file number %u: %s"
6684 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6687 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6688 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6692 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6693 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6696 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6697 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6705 msgid "Input parameters"
6706 msgstr "Vstupní parametry"
6708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6709 msgid "File to Hash"
6710 msgstr "Soubor k hashování"
6712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6713 msgid "Add Optional URLs for this file"
6714 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6717 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6718 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6722 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6723 "aLinkCreator append the current file name"
6726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6731 msgid "Create link with part-hashes"
6732 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6736 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6739 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6743 msgid "MD4 File Hash"
6744 msgstr "MD4 hash souboru"
6746 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6747 msgid "eD2k File Hash"
6748 msgstr "eD2k hash souboru"
6750 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6754 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6758 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6759 msgid "Copy to clipboard"
6760 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6762 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6767 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6768 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6771 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6772 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6776 msgstr "Uložit jako"
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6779 msgid "Save computed eD2k link to file"
6780 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6784 msgid "About aLinkCreator"
6785 msgstr "O aLinkCreatoru"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6788 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6789 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6792 msgid "Can't open the clipboard"
6793 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6796 msgid "Nothing to copy for now !"
6797 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6800 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6801 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6804 msgid "Unable to open "
6805 msgstr "Nelze otevřít"
6807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6809 msgid "Please, enter a non empty file name"
6810 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6813 msgid "Nothing to save for now !"
6814 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6818 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6820 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6822 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6823 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6825 "Distributed under GPL"
6827 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6829 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6831 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6832 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6840 msgstr "Hashování..."
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6844 msgid "aLinkCreator is working for you"
6845 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6848 msgid "Computing MD4 Hash..."
6849 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6852 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6853 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6863 msgid "Done in %.2f s"
6864 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6867 msgid "You have already added this URL !"
6868 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6871 msgid "Please, enter a non empty URL"
6872 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6876 msgid "Unable to open %s"
6877 msgstr "Nelze otevřít %s"
6879 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6881 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6882 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
6884 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6886 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6887 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6889 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6891 msgid "%02uh %02umin %02us"
6892 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6894 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6896 msgid "%02umin %02us"
6897 msgstr "%02umin %02us"
6899 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6904 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6909 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6914 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6919 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6924 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6929 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6930 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6931 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
6933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6934 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6935 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
6937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6938 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6939 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
6941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6947 msgid "Stop Auto Refresh"
6948 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
6950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6951 msgid "Save Online Statistics image"
6952 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6955 msgid "Print Online Statistics image"
6956 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6959 msgid "Preferences setting"
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6968 msgid "Start Auto Refresh"
6969 msgstr "Spustit automatické obnovování"
6971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6972 msgid "Auto Refresh stopped"
6973 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6976 msgid "Auto Refresh started"
6977 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6980 msgid "Save Statistics Image"
6981 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6984 msgid "aMule Online Statistics"
6985 msgstr "Online statistiky aMule"
6987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6989 "There was a problem printing.\n"
6990 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6992 "Nastal problém při tisku.\n"
6993 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
6995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7001 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7003 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7005 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7007 "Distributed under GPL"
7009 "wxCas, aMule online statistiky\n"
7010 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7012 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7014 "Distribuovaný pod GPL licencí"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7017 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7018 msgstr "aMule neběží..."
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7023 msgid "aMule is running"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7027 msgid "aMule is running, but disconnected"
7028 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7031 msgid "aMule is connecting..."
7032 msgstr "aMule se připojuje..."
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7035 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7036 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7047 msgid " has been running for "
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7051 msgid " is stopped !"
7052 msgstr " je zastavená!"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7056 msgid " is not connected !"
7057 msgstr " je nepřipojená!"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7060 msgid " is connecting..."
7061 msgstr " se připojuje..."
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7064 msgid " is doing something strange, check it !"
7065 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7068 msgid " is connected to "
7069 msgstr " je připojena k "
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7090 msgid "Total Download: "
7091 msgstr "Celkem staženo:"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7096 msgstr ", Odesláno:"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7099 msgid "Session Download: "
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7104 msgstr "Stahování: "
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7107 msgid " kB/s, Upload: "
7108 msgstr " kB/s, odesílání: "
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7119 msgid " file(s), Clients on queue: "
7120 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7132 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7133 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7136 msgid "System uptime: "
7137 msgstr "Běh systému: "
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7140 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7141 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7144 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7145 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7148 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7149 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7152 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7153 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7156 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7157 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7160 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7161 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7172 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7173 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7176 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7178 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7185 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7186 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7189 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7190 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7193 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7194 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7198 msgstr "Zkontrolovat"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7201 msgid "Folder containing your signature file"
7202 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7205 msgid "Folder where generating the statistic image"
7206 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7208 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7209 msgid "Loads template <str>"
7210 msgstr "Načte šablonu <str>"
7212 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7213 msgid "Web server HTTP port"
7214 msgstr "HTTP port webserveru"
7216 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7217 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7218 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7220 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7224 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7225 msgid "Use gzip compression"
7226 msgstr "Použít gzip kompresi"
7228 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7229 msgid "Full access password for web server"
7230 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7232 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7233 msgid "Guest password for web server"
7234 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7236 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7237 msgid "Allow guest access"
7238 msgstr "Povolit přístup hostům"
7240 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7241 msgid "Deny guest access"
7242 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7244 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7245 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7248 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7249 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7250 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7252 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7253 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7254 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7256 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7257 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7258 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7260 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7261 msgid "aMule Web Server"
7262 msgstr "Webový server aMule"
7264 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7265 msgid "web client connection accepted\n"
7268 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7269 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7270 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7272 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7274 msgid "Request failed with the following error: %s."
7275 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7277 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7278 msgid "Index file not found: "
7279 msgstr "Index nenalezen: "
7281 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7282 msgid "Session expired - requesting login\n"
7283 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7285 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7286 msgid "Session ok, logged in\n"
7287 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7289 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7290 msgid "Session ok, not logged in\n"
7291 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7293 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7294 msgid "No session opened - will request login\n"
7295 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7297 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7298 msgid "Session created - requesting login\n"
7299 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7301 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7302 msgid "Processing request [original]: "
7303 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7305 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7306 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7307 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7309 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7310 msgid "Checking password\n"
7311 msgstr "Kontrola hesla\n"
7313 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7314 msgid "Password hash invalid\n"
7315 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7317 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7318 msgid "Password ok\n"
7319 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7321 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7322 msgid "Password bad\n"
7323 msgstr "Špatné heslo\n"
7325 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7326 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7327 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7329 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7330 msgid "Logout requested\n"
7331 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7333 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7334 msgid "Processing request [redirected]: "
7335 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7338 #~ msgstr "Rumunština"
7341 #~ msgid "Download status"
7342 #~ msgstr "Průběh stahování"
7344 #~ msgid "( %s / %s )"
7345 #~ msgstr "( %s / %s )"
7362 #~ msgid "Transferring"
7363 #~ msgstr "Přenáším"
7371 #~ msgid "Only files currently uploading"
7372 #~ msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané"
7374 #~ msgid "Queue Rank"
7375 #~ msgstr "Pořadí ve frontě"
7377 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7378 #~ msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání"
7380 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7381 #~ msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s"
7383 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7384 #~ msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s"
7386 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7387 #~ msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s"
7389 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7390 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7392 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7393 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s"
7395 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7396 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7398 #~ msgid "Rating (total):"
7399 #~ msgstr "Hodnocení (celkové):"
7401 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7402 #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem"
7405 #~ msgid "Downloads window"
7408 #~ msgid "Transfers"
7412 #~ msgstr "Odbanovat"
7414 #~ msgid "Show Uploads"
7415 #~ msgstr "Zobrazit odesílání"
7417 #~ msgid "Show Queue"
7418 #~ msgstr "Zobrazit frontu"
7420 #~ msgid "Client Software"
7421 #~ msgstr "Software klienta"
7426 #~ msgid "Upload Time"
7427 #~ msgstr "Čas odesílání"
7429 #~ msgid "Upload/Download"
7430 #~ msgstr "Odesláno/Staženo"
7432 #~ msgid "Remote Status"
7433 #~ msgstr "Vzdálený stav"
7435 #~ msgid "File Priority"
7436 #~ msgstr "Priorita souboru"
7441 #~ msgid "Last Seen"
7442 #~ msgstr "Naposledy spatřen"
7444 #~ msgid "Transferred Up"
7445 #~ msgstr "Odesláno"
7447 #~ msgid "Transferred Down"
7451 #~ msgstr "Userhash"
7453 #~ msgid "Clients on queue :"
7454 #~ msgstr "Klienti ve frontě"
7456 #~ msgid "Current Session"
7457 #~ msgstr "Současné sezení"
7462 #~ msgid "Files Transfers Window"
7463 #~ msgstr "Okno s přenosy"
7465 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7466 #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s"
7469 #~ msgid "HTTP download thread started"
7470 #~ msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
7473 #~ msgid "Download size: %i"
7474 #~ msgstr "Stahování (%i)"
7477 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7478 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7480 #~ msgid "Makes a search."
7481 #~ msgstr "Provede vyhledávání."
7488 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7489 #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění"
7492 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7493 #~ msgstr "Ukončit aMule."
7495 #~ msgid "Fetching status..."
7496 #~ msgstr "Zjišťuji stav..."
7498 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7499 #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s"
7501 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7502 #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s"
7504 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7505 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL"
7507 #~ msgid "Firewalled"
7508 #~ msgstr "Za firewallem"
7510 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7511 #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB."
7513 #~ msgid "No handler for this file type."
7514 #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru."
7516 #~ msgid "File was not saved"
7517 #~ msgstr "Soubor nebyl uložen"
7519 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7520 #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n"
7522 #~ msgid "Message Filter"
7523 #~ msgstr "Filtr zpráv"
7525 #~ msgid "Gui Tweaks"
7526 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7528 #~ msgid "Core Tweaks"
7529 #~ msgstr "Vychytávky jádra"
7531 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7532 #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů"
7534 #~ msgid "Show part file number before file name"
7535 #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem"
7537 #~ msgid "Skin Support"
7538 #~ msgstr "Podpora skinů"
7540 #~ msgid "- no skins available -"
7541 #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -"
7543 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7544 #~ msgstr "Adresář s online podpisy:"
7546 #~ msgid "Filtering Options:"
7547 #~ msgstr "Nastavení filtrování:"
7549 #~ msgid "Line Capacities"
7550 #~ msgstr "Kapacita linky"
7553 #~ "Note: These values are\n"
7554 #~ " only used for statistics."
7556 #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n"
7557 #~ " pouze statistiky."
7559 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7560 #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:"
7562 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7563 #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:"
7565 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7566 #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665"
7568 #~ msgid "Max Sources per File"
7569 #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor"
7571 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7572 #~ msgstr "Univerzální Plug and Play"
7574 #~ msgid "Enable UPnP"
7575 #~ msgstr "Povolit UPnP"
7577 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7578 #~ msgstr "UPnP TCP port:"
7580 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7581 #~ msgstr "Zvolte barvy statistik"
7583 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7584 #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě"
7586 #~ msgid "Show percentage"
7587 #~ msgstr "Zobrazit procenta"
7589 #~ msgid "Show progressbar "
7590 #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
7592 #~ msgid "Enable skin support "
7593 #~ msgstr "Povolit skiny"
7598 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7599 #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)"
7602 #~ "IP of the listening interface\n"
7603 #~ "(empty for any)"
7605 #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n"
7606 #~ "(prázdné = jakékoliv)"
7609 #~ msgstr "TCP port"
7611 #~ msgid "Who can see shared files:"
7612 #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:"
7614 #~ msgid "Event types"
7615 #~ msgstr "Typy událostí"
7617 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7618 #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá."
7620 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7621 #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
7623 #~ msgid "I.C.H. active"
7624 #~ msgstr "I.C.H. aktivní"
7626 #~ msgid "Advanced Settings"
7627 #~ msgstr "Pokročilá nastavení"
7629 #~ msgid "Progressbar Style"
7630 #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu"
7632 #~ msgid "Column Sorting"
7633 #~ msgstr "Řazení sloupců"
7635 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7636 #~ msgstr "Různé vychytávky GUI"
7638 #~ msgid "File Options"
7639 #~ msgstr "Volby souboru"
7642 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7643 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7645 #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n"
7646 #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní."
7648 #~ msgid "Misc Options"
7649 #~ msgstr "Různá nastavení"
7651 #~ msgid "Server Options"
7652 #~ msgstr "Nastavení serverů"
7654 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7655 #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..."
7657 #~ msgid "Disable/Enable"
7658 #~ msgstr "Zakázat/povolit"
7660 #~ msgid "Authentication"
7661 #~ msgstr "Autentizace"
7663 #~ msgid "General Settings"
7664 #~ msgstr "Hlavní nastavení"
7666 #~ msgid "Max Connections"
7667 #~ msgstr "Maximum připojení"
7669 #~ msgid "GUI Tweaks"
7670 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7672 #~ msgid "Remote Control"
7673 #~ msgstr "Ovládání na dálku"
7675 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7676 #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!"
7678 #~ msgid "User Defined"
7679 #~ msgstr "Uživatelem definované"
7681 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7682 #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula"
7684 #~ msgid "Konqueror"
7685 #~ msgstr "Konqueror"
7694 #~ msgstr "Firebird"
7700 #~ msgstr "Netscape"
7706 #~ msgstr "Epiphany"
7708 #~ msgid "Select your browser here"
7709 #~ msgstr "Select your browser here"
7711 #~ msgid "Custom Browser:"
7712 #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:"
7714 #~ msgid "Please wait... "
7715 #~ msgstr "Prosím čekejte..."
7717 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7718 #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče."
7720 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7721 #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď."
7723 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7724 #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: "
7726 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7727 #~ msgstr "Přístup odepřen"
7729 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7730 #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky"
7732 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7733 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7736 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7737 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7739 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7740 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)"
7743 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7744 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)"
7746 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7747 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
7750 #~ msgstr "Varování"
7752 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7753 #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu."
7755 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7756 #~ msgstr "HTTP port webserveru"
7758 #~ msgid "Full access password for webserver"
7759 #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru"
7761 #~ msgid "Guest password for webserver"
7762 #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru"
7764 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7765 #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule"
7767 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7768 #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz"
7770 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7771 #~ msgstr "ED2K hash souboru"
7773 #~ msgid "Ed2k link"
7774 #~ msgstr "ED2K odkaz"
7776 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7777 #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu"
7779 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7780 #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky"
7782 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7783 #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru"
7786 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7788 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7790 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7791 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7793 #~ "Distributed under GPL"
7795 #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n"
7797 #~ "(c) 2004 ThePolish\n"
7798 #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n"
7799 #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7801 #~ "Distribuován pod GPL"
7803 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7804 #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů"
7806 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7807 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7810 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7811 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7814 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7815 #~ msgstr "Připojuji"
7818 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7819 #~ msgstr "Odpojeno"
7822 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7823 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7825 #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n"
7826 #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána."
7829 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7830 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7832 #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n"
7833 #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich."
7835 #~ msgid "Edit Serverlist"
7836 #~ msgstr "Upravit seznam serverů"
7838 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7839 #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení"
7841 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7842 #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení."
7844 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7845 #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K."
7847 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7848 #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..."
7850 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7851 #~ msgstr "Odpojen od ED2K."
7853 #~ msgid "ED2K Status:"
7854 #~ msgstr "Stav ED2K:"
7856 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7857 #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s"
7859 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7860 #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s"
7862 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7863 #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s"
7865 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7866 #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s"
7868 #~ msgid "Average filesize: %s"
7869 #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s"
7871 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7872 #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží"
7877 #~ msgid "Warning: "
7878 #~ msgstr "Varování: "
7885 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7886 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7887 #~ "warning on every preview"
7889 #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n"
7890 #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování."
7892 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7893 #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s"
7895 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7896 #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
7898 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7899 #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
7901 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7902 #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)"
7904 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7905 #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno"
7907 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7908 #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s"
7910 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7911 #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
7913 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7914 #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery"
7916 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7917 #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s"
7919 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7920 #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n"
7922 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7923 #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K."
7925 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7926 #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K."
7928 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7929 #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s"
7931 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7932 #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s"
7934 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7935 #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku"
7937 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7938 #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen"
7940 #~ msgid "Error: IO error!"
7941 #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!"
7943 #~ msgid "Error: Failed!"
7944 #~ msgstr "Chyba: Selhání!"
7946 #~ msgid "ED2K Link: "
7947 #~ msgstr "ED2K odkaz: "
7949 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7950 #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu."
7955 #~ msgid "Bandwith Limits"
7956 #~ msgstr "Limity šířky pásma"
7958 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7959 #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat."
7961 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7963 #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad"
7965 #~ msgid "Hard Limit"
7966 #~ msgstr "Tvrdý limit"
7968 #~ msgid "Connection Limits"
7969 #~ msgstr "Limity připojení"
7971 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7972 #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů"
7974 #~ msgid "Disk Space"
7975 #~ msgstr "Místo na disku"
7977 #~ msgid "Check Disk Space"
7978 #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku"
7980 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7981 #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku"
7983 #~ msgid "Min Disk Space:"
7984 #~ msgstr "Minimální místo na disku"
7986 #~ msgid "Incoming Directory :"
7987 #~ msgstr "Příchozí adresář:"
7989 #~ msgid "Temporary Directory :"
7990 #~ msgstr "Dočasný adresář:"
7992 #~ msgid "Shared Directories"
7993 #~ msgstr "Sdílené adresáře"
7995 #~ msgid "Create Backup to preview"
7996 #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled"
7998 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7999 #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů"
8001 #~ msgid "Webserver Parameters"
8002 #~ msgstr "Parametry webserveru"
8004 #~ msgid "Webserver port"
8005 #~ msgstr "Port webserveru"
8007 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8008 #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru"
8010 #~ msgid "Serverlist"
8011 #~ msgstr "Seznam serverů"
8013 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8014 #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název"
8016 #~ msgid "Speed Limits:"
8017 #~ msgstr "Rychlostní omezení:"
8019 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8020 #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
8022 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8023 #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
8025 #~ msgid "TCP Port: %d"
8026 #~ msgstr "TCP port: %d"
8028 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8029 #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven"
8031 #~ msgid "UDP Port: %d"
8032 #~ msgstr "UDP port: %d"
8034 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8035 #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven"
8037 #~ msgid "Shared Files: %d"
8038 #~ msgstr "Sdílené soubory: %d"
8040 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8041 #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d"
8043 #~ msgid "Upload Limit"
8044 #~ msgstr "Limit odesílání"
8046 #~ msgid "Download Limit"
8047 #~ msgstr "Limit stahování"
8049 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8051 #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %"
8054 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8055 #~ msgstr "webový server běží s PID %d"
8057 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8058 #~ msgstr "Odpojen od ED2K"
8060 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8061 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!"
8063 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8064 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!"
8066 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8067 #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)"
8072 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8073 #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n"
8075 #~ msgid "Not Supported"
8076 #~ msgstr "Nepodporovaný"
8078 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8079 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)"
8081 #~ msgid "Browse wav"
8082 #~ msgstr "Zvolit wav"
8084 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8085 #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||"
8087 #~ msgid "No comment(s)"
8088 #~ msgstr "Žádné komentáře"
8090 #~ msgid "Notifications"
8091 #~ msgstr "Oznámení"
8093 #~ msgid "Messages popup"
8094 #~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
8096 #~ msgid "Use sound"
8097 #~ msgstr "Použít zvuk"
8099 #~ msgid "Pop out when :"
8100 #~ msgstr "Vyskočit při:"
8102 #~ msgid "New entry on log"
8103 #~ msgstr "Nová záznam v logu"
8105 #~ msgid "Starts a new chat session"
8106 #~ msgstr "Začne nový chat"
8108 #~ msgid "A new chat message is received"
8109 #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva"
8111 #~ msgid "A download is added or finished"
8112 #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno"
8114 #~ msgid "New aMule version detected"
8115 #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule"
8117 #~ msgid "Notify by Mail"
8118 #~ msgstr "Oznámit na e-mail"
8120 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8121 #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen."
8123 #~ msgid "SMTP server :"
8124 #~ msgstr "SMTP server:"
8126 #~ msgid "Email Address :"
8127 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8133 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8134 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8135 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8138 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8140 #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n"
8141 #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n"
8142 #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček "
8144 #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)"
8146 #~ msgid "Never show this again"
8147 #~ msgstr "Toto již nezobrazovat"
8149 #~ msgid "Enable/Disable"
8150 #~ msgstr "Povolit/zakázat"
8152 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8153 #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI."
8155 #~ msgid "Disconnect from "
8156 #~ msgstr "Odpojit od "
8159 #~ msgid "current server"
8160 #~ msgstr "současného serveru"
8165 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8166 #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu"
8172 #~ msgstr " | Kad: "
8174 #~ msgid "TCP Flags"
8175 #~ msgstr "TCP příznaky"
8177 #~ msgid "UDP Flags"
8178 #~ msgstr "UDP příznaky"
8180 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8181 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky"
8183 #~ msgid "Client request is invalid!"
8184 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!"
8186 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8187 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i"
8189 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8190 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s."
8192 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8193 #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje."
8196 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8197 #~ "directory not found."
8199 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených "
8200 #~ "adresářů: adresář nenalezen."
8202 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8203 #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny."
8205 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8206 #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů"
8208 #~ msgid "Merge attempt"
8209 #~ msgstr "Pokus o sloučení"
8211 #~ msgid "Recursive merge"
8212 #~ msgstr "Rekurzivní sloučení"
8214 #~ msgid "Sucessful merge!"
8215 #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!"
8217 #~ msgid "No merge possible"
8218 #~ msgstr "Sloučení není možné"
8223 #~ msgid "English (U.S.)"
8224 #~ msgstr "Angličtina (americká)"
8226 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8227 #~ msgstr "Španělština (mexická)"
8230 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8232 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8233 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8234 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8236 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8237 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8239 #~ " Part of aMule is based on \n"
8240 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8241 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8242 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8244 #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n"
8246 #~ " Web: http://www.amule.org/ \n"
8247 #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n"
8248 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n"
8250 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n"
8251 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n"
8253 #~ " Část aMule je založená na \n"
8254 #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n"
8255 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8256 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8258 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8259 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!"
8261 #~ msgid "Sources Dropping"
8262 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8264 #~ msgid "Buddy address: "
8265 #~ msgstr "Adresa kamaráda: "
8267 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8268 #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí"
8270 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8271 #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou"
8273 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8274 #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou"
8276 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8277 #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)"
8280 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8281 #~ "part.met recovery solutions"
8283 #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule."
8284 #~ "org/ řešení obnovy .part.met"
8287 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8288 #~ "part.met recovery solutions"
8290 #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na "
8291 #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met"
8293 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8294 #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
8296 #~ msgid "doesn't work"
8297 #~ msgstr "nefunguje"
8299 #~ msgid "remote gui"
8300 #~ msgstr "vzdálené gui"
8308 #~ msgid "Set riority to low."
8309 #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
8311 #~ msgid "Set riority to normal."
8312 #~ msgstr "Nastaví normální prioritu."
8314 #~ msgid "Set riority to high."
8315 #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
8317 #~ msgid "Set riority to auto."
8318 #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
8320 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8321 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'."
8324 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8325 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8327 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8328 #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n"
8330 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8331 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'."
8334 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8335 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8337 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8338 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n"
8340 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8341 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'."
8344 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8345 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8347 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8348 #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n"
8350 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8351 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'."
8354 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8355 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8357 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8358 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n"
8360 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8361 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'."
8364 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8365 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8367 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8368 #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8370 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8371 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'."
8374 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8375 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8377 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8378 #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n"
8380 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8381 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'."
8384 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8385 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8387 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8388 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n"
8390 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8391 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'."
8394 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8395 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8397 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8398 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n"
8400 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8401 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'."
8404 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8405 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8407 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8408 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n"
8410 #~ msgid "Source Dropping"
8411 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8413 #~ msgid "Drop sources"
8414 #~ msgstr "Zahodit zdroje"
8416 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8417 #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)"
8419 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8420 #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části"
8422 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8423 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou"
8425 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8426 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou"
8428 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8429 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou"
8431 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8432 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou"
8434 #~ msgid "High Queue Rating value"
8435 #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty"
8437 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8438 #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)"
8440 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8441 #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů"
8443 #~ msgid "Timer (in secs)"
8444 #~ msgstr "Časovač (v sekundách)"
8446 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8447 #~ msgstr "(min 60, max 3600)"