Fixed country flags for Turkish localization
[amule.git] / po / cs.po
blobcd7124aa362807412f0038995457886e3e21f270
1 # # Czech aMule 2.2.6 translation
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
12 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Přidat kamaráda"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Informace"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
45 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
47 #: src/amule.cpp:239
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
51 #: src/amule.cpp:258
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
54 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
56 #: src/amule.cpp:261
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
61 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
62 msgid "Failed"
63 msgstr "Selhal"
65 #: src/amule.cpp:269
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
69 #: src/amule.cpp:335
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
73 #: src/amule.cpp:339
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr ""
77 #: src/amule.cpp:435
78 msgid ""
79 "\n"
80 "EC configuration"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "Konfigurace EC"
85 #: src/amule.cpp:438
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
89 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
91 msgid "WARNING"
92 msgstr "VAROVÁNÍ"
94 #: src/amule.cpp:495
95 msgid ""
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
97 "change. Sorry."
98 msgstr ""
99 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
100 "změně v konfiguraci. Pardon."
102 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
103 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
104 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
105 msgid "Info"
106 msgstr "Info"
108 #: src/amule.cpp:580
109 msgid ""
110 "You don't have any server in the server list.\n"
111 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 msgstr ""
114 #: src/amule.cpp:581
115 msgid "Server list download"
116 msgstr ""
118 #: src/amule.cpp:654
119 #, c-format
120 msgid "web server running on pid %d"
121 msgstr "webserver běží s PID %d"
123 #: src/amule.cpp:658
124 msgid ""
125 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
126 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
127 "aMule using --enable-webserver and run make install"
128 msgstr ""
130 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
131 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
133 msgid "ERROR"
134 msgstr "CHYBA"
136 #: src/amule.cpp:741
137 #, c-format
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:768
142 #, c-format
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
146 #: src/amule.cpp:774
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Port %u is not available!\n"
150 "\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 msgstr ""
155 "Port %u je nedostupný!\n"
156 "\n"
157 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
158 "\n"
159 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
160 "otevřený."
162 #: src/amule.cpp:853
163 msgid "Failed to create OnlineSig File"
164 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
166 #: src/amule.cpp:861
167 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
168 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
170 #: src/amule.cpp:1031
171 msgid ""
172 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
173 "to set it anyway)"
174 msgstr ""
176 #: src/amule.cpp:1040
177 #, c-format
178 msgid "This is the first time you run aMule %s"
179 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
181 #: src/amule.cpp:1042
182 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
183 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
185 #: src/amule.cpp:1043
186 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
187 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
189 #: src/amule.cpp:1044
190 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
191 msgstr ""
192 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
194 #: src/amule.cpp:1049
195 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
196 msgstr ""
197 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
199 #: src/amule.cpp:1050
200 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
201 msgstr ""
202 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
204 #: src/amule.cpp:1052
205 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
206 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
208 #: src/amule.cpp:1065
209 msgid ""
210 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
211 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
212 msgstr ""
214 #: src/amule.cpp:1120
215 msgid "Server hostname notified"
216 msgstr ""
218 #: src/amule.cpp:1346
219 #, c-format
220 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
221 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
223 #: src/amule.cpp:1475
224 msgid "ERROR: can't open logfile"
225 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
227 #: src/amule.cpp:1479
228 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
229 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
231 #: src/amule.cpp:1497
232 msgid "Log has been reset"
233 msgstr "Log byl vymazán"
235 #: src/amule.cpp:1523
236 #, c-format
237 msgid "ServerMessage: %s"
238 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
240 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
241 #: src/ServerList.cpp:856
242 #, c-format
243 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
244 msgstr ""
246 #: src/amule.cpp:1563
247 msgid "Failed to download the nodes list."
248 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
250 #: src/amule.cpp:1583
251 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
252 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
254 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
255 msgid "Corrupted version check file"
256 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
258 #: src/amule.cpp:1612
259 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
260 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
262 #: src/amule.cpp:1613
263 #, c-format
264 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
265 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
267 #: src/amule.cpp:1614
268 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
269 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
271 #: src/amule.cpp:1616
272 #, c-format
273 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
274 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1620
277 msgid "Your copy of aMule is up to date."
278 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
280 #: src/amule.cpp:1627
281 msgid "Failed to download the version check file"
282 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
284 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
285 #, c-format
286 msgid "Users: %s | Files: %s"
287 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
289 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
290 #, c-format
291 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
292 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
294 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
295 msgid "No networks selected"
296 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
298 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
299 msgid "with LowID"
300 msgstr "s LowID"
302 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
303 msgid "with HighID"
304 msgstr "s HighID"
306 #: src/amule.cpp:1867
307 #, c-format
308 msgid "Connected to %s %s"
309 msgstr "Připojen k %s %s"
311 #: src/amule.cpp:1870
312 #, c-format
313 msgid "Connecting to %s"
314 msgstr "Připojování k %s"
316 #: src/amule.cpp:1872
317 msgid "Disconnected from eD2k"
318 msgstr "Odpojen od eD2k"
320 #: src/amule.cpp:1879
321 msgid "Kad started."
322 msgstr "Kad spuštěn"
324 #: src/amule.cpp:1881
325 msgid "Kad stopped."
326 msgstr "Kad zastaven"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "Connected to Kad (ok)"
330 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
334 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
336 #: src/amule.cpp:1893
337 msgid "Disconnected from Kad"
338 msgstr "Odpojen od Kad"
340 #: src/amule.cpp:1960
341 msgid ""
342 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
343 "starting."
344 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
346 #: src/amule.cpp:1963
347 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
348 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
350 #: src/amuled.cpp:560
351 #, fuzzy
352 msgid ""
353 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
354 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
355 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
356 "the file ~/.aMule/amule.conf"
357 msgstr ""
358 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
359 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
360 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
363 #: src/amuled.cpp:563
364 msgid ""
365 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
366 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
367 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
368 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
369 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
370 msgstr ""
372 #: src/amuled.cpp:615
373 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
374 msgstr ""
376 #: src/amuled.cpp:630
377 msgid "amuled: forking to background - see you"
378 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
380 #: src/amuled.cpp:661
381 msgid "Cannot Create Pid File"
382 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
384 #: src/amuled.cpp:711
385 #, c-format
386 msgid "ERROR: %s"
387 msgstr "CHYBA: %s"
389 #: src/amuleDlg.cpp:238
390 #, c-format
391 msgid "This is aMule %s based on eMule."
392 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
394 #: src/amuleDlg.cpp:240
395 #, c-format
396 msgid "Running on %s"
397 msgstr "Běží na %s"
399 #: src/amuleDlg.cpp:242
400 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
401 msgstr ""
402 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
403 "verze."
405 #: src/amuleDlg.cpp:268
406 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
407 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
409 #: src/amuleDlg.cpp:493
410 msgid "aMule remote control "
411 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
413 #: src/amuleDlg.cpp:499
414 msgid "Snapshot:"
415 msgstr "Snapshot:"
417 #: src/amuleDlg.cpp:501
418 msgid ""
419 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
420 "\n"
421 msgstr ""
422 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
423 "\n"
425 #: src/amuleDlg.cpp:502
426 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
427 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
429 #: src/amuleDlg.cpp:503
430 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
431 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
433 #: src/amuleDlg.cpp:504
434 msgid ""
435 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
436 "\n"
437 msgstr ""
438 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
439 "\n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:505
442 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
443 msgstr ""
445 #: src/amuleDlg.cpp:506
446 msgid ""
447 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "Copyright (c) 2003-2011 Tým aMule \n"
451 "\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:507
454 msgid "Part of aMule is based on \n"
455 msgstr "Část aMule je založena na \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:508
458 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
459 msgstr ""
461 #: src/amuleDlg.cpp:509
462 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
463 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:510
466 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
467 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
470 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
471 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
472 msgid "Message"
473 msgstr "Zpráva"
475 #: src/amuleDlg.cpp:550
476 msgid "aMule dialog destroyed"
477 msgstr "Dialog aMule zničen"
479 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
480 msgid "Connecting"
481 msgstr "Připojuji"
483 #: src/amuleDlg.cpp:705
484 msgid "eD2k: Connecting"
485 msgstr "eD2k: připojuji"
487 #: src/amuleDlg.cpp:709
488 msgid "eD2k: Disconnected"
489 msgstr "eD2k: odpojeno"
491 #: src/amuleDlg.cpp:715
492 msgid "Kad: Firewalled"
493 msgstr "Kad: Za firewallem"
495 #: src/amuleDlg.cpp:719
496 msgid "Kad: Connected"
497 msgstr "Kad: Připojen"
499 #: src/amuleDlg.cpp:724
500 msgid "Kad: Connecting"
501 msgstr "Kad: Připojuji"
503 #: src/amuleDlg.cpp:728
504 msgid "Kad: Off"
505 msgstr "Kad: vypnut"
507 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
509 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
510 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
511 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
512 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
513 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
514 msgid "Cancel"
515 msgstr "Zrušit"
517 #: src/amuleDlg.cpp:775
518 msgid "Stop the current connection attempts"
519 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
521 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
522 msgid "Disconnect"
523 msgstr "Odpojit"
525 #: src/amuleDlg.cpp:781
526 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
527 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
529 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
531 msgid "Connect"
532 msgstr "Připojit"
534 #: src/amuleDlg.cpp:787
535 msgid "Connect to the currently enabled networks"
536 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
538 #: src/amuleDlg.cpp:846
539 #, c-format
540 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
541 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
543 #: src/amuleDlg.cpp:848
544 #, c-format
545 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
546 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
548 #: src/amuleDlg.cpp:874
549 #, c-format
550 msgid "aMule (%s | Connected)"
551 msgstr "aMule (%s | připojen)"
553 #: src/amuleDlg.cpp:876
554 #, c-format
555 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
556 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:913
559 #, c-format
560 msgid "Do you really want to exit %s?"
561 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
563 #: src/amuleDlg.cpp:914
564 msgid "Exit confirmation"
565 msgstr "Potvrzení ukončení"
567 #: src/amuleDlg.cpp:1173
568 msgid "Launch Command: "
569 msgstr "Spustit příkaz: "
571 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
572 msgid "- default -"
573 msgstr "- výchozí -"
575 #: src/amuleDlg.cpp:1232
576 #, c-format
577 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
578 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
580 #: src/amuleDlg.cpp:1237
581 #, c-format
582 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
583 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
586 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
587 msgid "Networks"
588 msgstr "Sítě"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
591 msgid "Networks Window"
592 msgstr "Okno sítí"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
595 msgid "Searches"
596 msgstr "Vyhledávání"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
599 msgid "Searches Window"
600 msgstr "Vyhledávací okno"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
603 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
604 msgid "Downloads"
605 msgstr "Stahování"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
608 msgid "Downloads Window"
609 msgstr "Stahování"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
612 msgid "Shared files"
613 msgstr "Sdílené soubory"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Shared Files Window"
617 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
621 msgid "Messages"
622 msgstr "Zprávy"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Messages Window"
626 msgstr "Okno zpráv"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
629 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
630 msgid "Statistics"
631 msgstr "Statistiky"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
634 msgid "Statistics Graph Window"
635 msgstr "Okno se statistikami"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
638 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
639 msgid "Preferences"
640 msgstr "Nastavení"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Preferences Settings Window"
644 msgstr "Okno s nastavením"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
647 msgid "Import"
648 msgstr "Import"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "The partfile importer tool"
652 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
655 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
656 msgid "About"
657 msgstr "O programu"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
660 msgid "About/Help"
661 msgstr "O programu/Nápověda"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1480
664 msgid "eD2k network"
665 msgstr "Síť eD2k"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1484
668 msgid "Kad network"
669 msgstr "Síť Kad"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1489
672 msgid "No network"
673 msgstr "Žádná síť"
675 #: src/amule-gui.cpp:210
676 msgid "aMule remote control"
677 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
679 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
680 msgid "aMule"
681 msgstr "aMule"
683 #: src/amule-gui.cpp:294
684 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
685 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
687 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
688 msgid "Connect to remote amule"
689 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
691 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
692 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
693 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
695 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
696 msgid "Going to event loop..."
697 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
699 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
700 msgid "Connecting..."
701 msgstr "Připojuji..."
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
704 msgid "Connection failed "
705 msgstr "Připojení selhalo"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
708 msgid "Remote GUI EC event handler"
709 msgstr ""
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
712 msgid "Going down"
713 msgstr "Ukončuji"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
716 #, c-format
717 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
718 msgstr ""
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
721 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
722 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
725 msgid "Ready"
726 msgstr "Připraven"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
729 msgid "All"
730 msgstr "Vše"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
733 #, c-format
734 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
735 msgstr ""
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
738 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
739 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
742 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
743 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
744 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
745 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
746 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
747 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
749 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
750 msgid "Unknown"
751 msgstr "Neznámý"
753 #: src/BaseClient.cpp:1378
754 #, c-format
755 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
756 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
758 #: src/BaseClient.cpp:1590
759 msgid "Searching buddy for lowid connection"
760 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
762 #: src/BaseClient.cpp:1802
763 #, c-format
764 msgid " (Fake eMule version %#x)"
765 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
767 #: src/BaseClient.cpp:1813
768 msgid " (Fake eMule)"
769 msgstr " (falešná eMule)"
771 #: src/BaseClient.cpp:1815
772 msgid "xMule (Fake eMule)"
773 msgstr "xMule (falešná eMule)"
775 #: src/BaseClient.cpp:1854
776 #, c-format
777 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
778 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
780 #: src/BaseClient.cpp:2027
781 #, c-format
782 msgid "NickName: %s ID: %u"
783 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
785 #: src/BaseClient.cpp:2029
786 #, c-format
787 msgid "Requested: %s\n"
788 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
790 #: src/BaseClient.cpp:2031
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
793 msgid_plural ""
794 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
795 msgstr[0] ""
796 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
797 msgstr[1] ""
798 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
800 #: src/BaseClient.cpp:2034
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
803 msgid_plural ""
804 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
805 msgstr[0] ""
806 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
807 "přeneseno\n"
808 msgstr[1] ""
809 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
810 "přeneseno\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2037
813 msgid "Requested unknown file"
814 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
816 #: src/BaseClient.cpp:2700
817 #, c-format
818 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
819 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
821 #: src/BaseClient.cpp:2807
822 #, c-format
823 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
824 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
826 #: src/BaseClient.cpp:2899
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid ""
829 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
830 "Ignored"
831 msgstr ""
832 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
833 "zakázáno"
835 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
836 #, c-format
837 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
838 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
840 #: src/CanceledFileList.cpp:61
841 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
842 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
844 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "IO error while reading %s file: %s"
847 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
849 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Error while saving %s file: %s"
852 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
854 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
855 msgid "Enter Captcha"
856 msgstr "Vložte captchu"
858 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
859 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
860 msgid "Category"
861 msgstr "Kategorie"
863 #: src/CatDialog.cpp:87
864 msgid "New Category"
865 msgstr "Nová kategorie"
867 #: src/CatDialog.cpp:125
868 msgid "Choose a folder for incoming files"
869 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
871 #: src/CatDialog.cpp:140
872 msgid "You must specify a name for the category!"
873 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
875 #: src/CatDialog.cpp:150
876 msgid "You must specify a path for the category!"
877 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
879 #: src/CatDialog.cpp:162
880 msgid ""
881 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
882 msgstr ""
883 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
885 #: src/ChatSelector.cpp:129
886 #, c-format
887 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
888 msgstr ""
890 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
891 msgid "*** Connected to Client ***"
892 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
894 #: src/ChatSelector.cpp:251
895 msgid "*** Connecting to Client ***"
896 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
898 #: src/ChatSelector.cpp:282
899 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
900 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:335
903 msgid ""
904 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
905 "message. ***"
906 msgstr ""
908 #: src/ChatSelector.cpp:336
909 msgid ""
910 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
911 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
912 msgstr ""
914 #: src/ChatWnd.cpp:99
915 msgid "Chat"
916 msgstr "Chat"
918 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
919 msgid "Close tab"
920 msgstr "Zavřít tab"
922 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
923 msgid "Close all tabs"
924 msgstr "Zavřít všechny taby"
926 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
927 msgid "Close other tabs"
928 msgstr "Zavřít ostatní taby"
930 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
931 msgid "Add to Friends"
932 msgstr "Přidat do přátel"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
935 #, c-format
936 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
937 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
938 msgstr[0] ""
939 msgstr[1] ""
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
942 #, c-format
943 msgid " - Credits expired for %u client!"
944 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
945 msgstr[0] ""
946 msgstr[1] ""
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
949 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
950 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
953 msgid "Client Details"
954 msgstr "Podrobnosti klienta"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
957 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
958 msgid "LowID"
959 msgstr "LowID"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
963 msgid "HighID"
964 msgstr "HighID"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
967 msgid "Enabled"
968 msgstr "Povoleno"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
971 msgid "Supported"
972 msgstr "Podporováno"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
975 msgid "Not supported"
976 msgstr "Nepodporováno"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
979 msgid "Disabled"
980 msgstr "Zakázáno"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
983 #: src/TextClient.cpp:717
984 msgid "Connected"
985 msgstr "Připojen"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
988 msgid "Disconnected"
989 msgstr "Odpojeno"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
993 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
994 #, c-format
995 msgid "%.1f kB/s"
996 msgstr "%.1f kB/s"
998 #: src/ClientRef.cpp:196
999 msgid "Not complete"
1000 msgstr "Nekompletní"
1002 #: src/ClientRef.cpp:198
1003 msgid "Bad Guy"
1004 msgstr "Zloduch"
1006 #: src/ClientRef.cpp:200
1007 msgid "Verified - OK"
1008 msgstr "Ověřeno - OK"
1010 #: src/ClientRef.cpp:203
1011 msgid "Not Available"
1012 msgstr "Nedostupný"
1014 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1015 #, c-format
1016 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1017 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1019 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1020 #, c-format
1021 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1022 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1024 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1025 #, c-format
1026 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1027 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1029 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1030 #, c-format
1031 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1032 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid ""
1037 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1038 msgstr ""
1039 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1040 "přijato"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid ""
1045 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1046 msgstr ""
1047 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1048 "zakázáno"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1053 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1058 msgstr ""
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1063 msgstr ""
1064 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1065 "zakázáno"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1070 msgstr ""
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1075 msgstr ""
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1080 msgstr ""
1082 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1083 msgid "File Comments"
1084 msgstr "Komentáře k souboru"
1086 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1087 msgid "Username"
1088 msgstr "Jméno"
1090 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1091 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1092 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1093 msgid "File Name"
1094 msgstr "Název souboru"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1097 msgid "Rating"
1098 msgstr "Hodnocení"
1100 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1101 msgid "Comment"
1102 msgstr "Komentář"
1104 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1105 msgid "No comments"
1106 msgstr "Žádné komentáře"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1109 #, c-format
1110 msgid "%u comment"
1111 msgid_plural "%u comments"
1112 msgstr[0] ""
1113 msgstr[1] ""
1115 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1119 msgstr ""
1121 #: src/DataToText.cpp:37
1122 msgid "Auto [Lo]"
1123 msgstr "Auto [Ní]"
1125 #: src/DataToText.cpp:38
1126 msgid "Auto [No]"
1127 msgstr "Auto [No]"
1129 #: src/DataToText.cpp:39
1130 msgid "Auto [Hi]"
1131 msgstr "Auto [Vy]"
1133 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1134 msgid "Very low"
1135 msgstr "Velmi nízká"
1137 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1138 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1140 msgid "Low"
1141 msgstr "Nízká"
1143 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1144 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1145 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1146 msgid "Normal"
1147 msgstr "Normální"
1149 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1150 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1152 msgid "High"
1153 msgstr "Vysoká"
1155 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1156 msgid "Very High"
1157 msgstr "Velmi vysoká"
1159 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1160 msgid "Release"
1161 msgstr "Vydání"
1163 #: src/DataToText.cpp:62
1164 msgid "Asking"
1165 msgstr "Vyžaduji"
1167 #: src/DataToText.cpp:63
1168 msgid "Connecting via server"
1169 msgstr "Připojuji se přes server"
1171 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1172 msgid "Queue Full"
1173 msgstr "Plná fronta"
1175 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1176 #: src/KnownFile.cpp:1550
1177 msgid "On Queue"
1178 msgstr "Ve frontě"
1180 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1181 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1182 msgid "Downloading"
1183 msgstr "Stahuji"
1185 #: src/DataToText.cpp:66
1186 msgid "Receiving hashset"
1187 msgstr "Získávám hashset"
1189 #: src/DataToText.cpp:67
1190 msgid "No needed parts"
1191 msgstr "Bez potřebných částí"
1193 #: src/DataToText.cpp:68
1194 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1195 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1197 #: src/DataToText.cpp:69
1198 msgid "Too many connections"
1199 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1201 #: src/DataToText.cpp:71
1202 msgid "Connecting via Kad"
1203 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1205 #: src/DataToText.cpp:72
1206 msgid "Too many Kad connections"
1207 msgstr "Příliš Kad připojení"
1209 #: src/DataToText.cpp:73
1210 msgid "Banned"
1211 msgstr "Zabanován"
1213 #: src/DataToText.cpp:74
1214 msgid "Connection Error"
1215 msgstr "Chyba připojení"
1217 #: src/DataToText.cpp:75
1218 msgid "Remote Queue Full"
1219 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1221 #: src/DataToText.cpp:105
1222 msgid "Old MLDonkey"
1223 msgstr "Starý MLDonkey"
1225 #: src/DataToText.cpp:108
1226 msgid "New MLDonkey"
1227 msgstr "Nový MLDonkey"
1229 #: src/DataToText.cpp:118
1230 msgid "eMule Compatible"
1231 msgstr "eMule kompatibilní"
1233 #: src/DataToText.cpp:128
1234 msgid "Local Server"
1235 msgstr "Lokální server"
1237 #: src/DataToText.cpp:129
1238 msgid "Remote Server"
1239 msgstr "Vzdálený server"
1241 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1242 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1243 msgid "Kad"
1244 msgstr "Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:131
1247 msgid "Source Exchange"
1248 msgstr "Výměna zdrojů"
1250 #: src/DataToText.cpp:132
1251 msgid "Passive"
1252 msgstr "Pasivní"
1254 #: src/DataToText.cpp:133
1255 msgid "Link"
1256 msgstr "Odkaz"
1258 #: src/DataToText.cpp:134
1259 msgid "Source Seeds"
1260 msgstr ""
1262 #: src/DataToText.cpp:135
1263 msgid "Search Result"
1264 msgstr "Výsledek hledání"
1266 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1267 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1268 msgid "Completed"
1269 msgstr "Dokončeno"
1271 #: src/DataToText.cpp:146
1272 msgid "In progress"
1273 msgstr "Probíhá"
1275 #: src/DataToText.cpp:147
1276 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1277 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1279 #: src/DataToText.cpp:148
1280 msgid "ERROR: Partmet not found"
1281 msgstr ""
1283 #: src/DataToText.cpp:149
1284 msgid "ERROR: IO error!"
1285 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1287 #: src/DataToText.cpp:150
1288 msgid "ERROR: Failed!"
1289 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1291 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1292 msgid "Queued"
1293 msgstr "Ve frontě"
1295 #: src/DataToText.cpp:152
1296 msgid "Already downloading"
1297 msgstr "Již stahuji"
1299 #: src/DataToText.cpp:153
1300 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1301 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1303 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1304 msgid "Part"
1305 msgstr "Část"
1307 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1308 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1309 msgid "Size"
1310 msgstr "Velikost"
1312 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1313 msgid "Transferred"
1314 msgstr "Přeneseno"
1316 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1317 msgid "Speed"
1318 msgstr "Rychlost"
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1321 msgid "Progress"
1322 msgstr "Průběh"
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1325 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1326 msgid "Sources"
1327 msgstr "Zdroje"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1330 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1332 msgid "Priority"
1333 msgstr "Priorita"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1336 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1337 msgid "Status"
1338 msgstr "Stav"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1341 msgid "Time Remaining"
1342 msgstr "Zbývající čas"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1345 msgid "Last Seen Complete"
1346 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1349 msgid "Last Reception"
1350 msgstr "Poslední příjem"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1353 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1354 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1357 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1358 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Feedback from: %s (%s)\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "Odezva od: %s (%s)\n"
1367 "\n"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1371 msgid "Auto"
1372 msgstr "Auto"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1375 msgid "&Stop"
1376 msgstr "&Zastavit"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1379 msgid "&Pause"
1380 msgstr "&Pozastavit"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1383 msgid "&Resume"
1384 msgstr "&Obnovit"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1387 msgid "C&lear completed"
1388 msgstr "V&yčistit dokončené"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1391 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1392 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1395 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1396 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1399 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1400 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1403 msgid "Extended Options"
1404 msgstr "Rozšířené nastavení"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1407 msgid "Preview"
1408 msgstr "Náhled"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1411 msgid "Show file &details"
1412 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1415 msgid "Show all comments"
1416 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1419 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1420 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1423 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1424 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1427 msgid "Copy feedback to clipboard"
1428 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1431 msgid "unassign"
1432 msgstr "zrušit přiřazení"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1435 msgid "Assign to category"
1436 msgstr "Zařadit do kategorie"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1439 msgid "&Open the file"
1440 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1443 msgid "Enter new name for this file:"
1444 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1447 msgid "File rename"
1448 msgstr "Přejmenování souboru"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1451 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1452 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1455 #, c-format
1456 msgid "Downloads (%i)"
1457 msgstr "Stahování (%i)"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1460 msgid ""
1461 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1462 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1463 msgstr ""
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1466 msgid "File preview"
1467 msgstr "Náhled souboru"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1470 #, c-format
1471 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1472 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1474 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1475 #, c-format
1476 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1477 msgstr ""
1479 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1480 msgid "All PartFiles Saved."
1481 msgstr ""
1483 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1484 #, c-format
1485 msgid "Loading temp files from %s."
1486 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1488 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1489 #, c-format
1490 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1491 msgstr ""
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1494 msgid ""
1495 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1496 "met recovery solutions."
1497 msgstr ""
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1500 msgid "All PartFiles Loaded."
1501 msgstr ""
1503 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1504 msgid "No part files found"
1505 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1508 #, c-format
1509 msgid "Found %u part file"
1510 msgid_plural "Found %u part files"
1511 msgstr[0] ""
1512 msgstr[1] ""
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1515 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1516 msgstr ""
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1519 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1520 msgstr ""
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1523 #, c-format
1524 msgid "Downloading %s"
1525 msgstr "Stahování %s"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1528 #, c-format
1529 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1530 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1533 #, c-format
1534 msgid "You already have the file '%s'"
1535 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1538 #, c-format
1539 msgid "You are already trying to download the file %s"
1540 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1545 msgstr ""
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1548 #, c-format
1549 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1550 msgstr ""
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1555 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1557 #: src/ExternalConn.cpp:260
1558 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1559 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1561 #: src/ExternalConn.cpp:278
1562 msgid "External connection closed."
1563 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1565 #: src/ExternalConn.cpp:317
1566 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1567 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1569 #: src/ExternalConn.cpp:340
1570 msgid "External connections disabled in config file"
1571 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1573 #: src/ExternalConn.cpp:400
1574 msgid "New external connection accepted"
1575 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1577 #: src/ExternalConn.cpp:403
1578 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1579 msgstr ""
1581 #: src/ExternalConn.cpp:421
1582 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1583 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:430
1586 #, c-format
1587 msgid "Connecting client: %s %s"
1588 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:432
1591 msgid "Unknown version"
1592 msgstr "Neznámá verze"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:442
1595 msgid ""
1596 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1597 "remote from same snapshot."
1598 msgstr ""
1600 #: src/ExternalConn.cpp:447
1601 msgid ""
1602 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1603 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1604 msgstr ""
1606 #: src/ExternalConn.cpp:474
1607 msgid "Invalid protocol version."
1608 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:479
1611 msgid "Missing protocol version tag."
1612 msgstr ""
1614 #: src/ExternalConn.cpp:486
1615 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1616 msgstr ""
1618 #: src/ExternalConn.cpp:503
1619 msgid "Authentication failed: wrong password."
1620 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:505
1623 msgid "Authentication failed: missing password."
1624 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1626 #: src/ExternalConn.cpp:515
1627 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1628 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:520
1631 msgid "Access granted."
1632 msgstr "Přistup povolen."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:528
1635 #, c-format
1636 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1637 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:533
1640 #, c-format
1641 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1642 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:798
1645 #, c-format
1646 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1647 msgstr ""
1649 #: src/ExternalConn.cpp:800
1650 #, c-format
1651 msgid "FileHash not found: %s"
1652 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1655 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1656 msgstr ""
1658 #: src/ExternalConn.cpp:875
1659 msgid "Server not added"
1660 msgstr "Server nepřidán"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:893
1663 #, c-format
1664 msgid "server not found: %s"
1665 msgstr "server nenalezen: %s"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:909
1668 msgid "need to define server to be removed"
1669 msgstr ""
1671 #: src/ExternalConn.cpp:923
1672 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1673 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1676 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1677 msgstr ""
1679 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1680 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1681 msgstr ""
1683 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1684 msgid "No points for graph."
1685 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1688 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1689 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1692 msgid "External Connection: shutdown requested"
1693 msgstr ""
1695 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1696 msgid "Already shutting down."
1697 msgstr "Již se ukončuji."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1700 #, c-format
1701 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1702 msgstr ""
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1705 msgid "Invalid link or already on list."
1706 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1709 msgid "File not found."
1710 msgstr "Soubor nenalezen."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1713 msgid "Invalid file name."
1714 msgstr "Neplatný název souboru."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1717 msgid "Unable to rename file."
1718 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1721 msgid "Kad is disabled in preferences."
1722 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1725 msgid "Already connected to eD2k."
1726 msgstr "Již připojen k eD2k."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1729 msgid "Connecting to eD2k..."
1730 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1733 msgid "Already connected to Kad."
1734 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1737 msgid "Connecting to Kad..."
1738 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1741 msgid "All networks are disabled."
1742 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1745 msgid "Disconnected from eD2k."
1746 msgstr "Odpojen od eD2k."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1749 msgid "Disconnected from Kad."
1750 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1753 #, c-format
1754 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1755 msgstr ""
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1758 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1759 msgstr ""
1761 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1762 #, c-format
1763 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1764 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1766 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1769 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1771 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1772 msgid ""
1773 "\n"
1774 "This command cannot have an argument.\n"
1775 msgstr ""
1776 "\n"
1777 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1779 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 "This command must have an argument.\n"
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1787 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1791 msgstr ""
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "Available extensions:\n"
1797 msgstr ""
1798 "\n"
1799 "Dostupná rozšíření:\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1802 msgid "Available commands:\n"
1803 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1805 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "All commands are case insensitive.\n"
1810 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1811 msgstr ""
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1814 msgid "Exits from the application."
1815 msgstr "Ukončí aplikaci."
1817 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1818 msgid "Show help."
1819 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1821 #. TRANSLATORS:
1822 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1824 msgid ""
1825 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1826 "To get the full command list type 'help'.\n"
1827 msgstr ""
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Use '%s' for command list\n"
1834 "\n"
1835 msgstr ""
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1838 msgid "Syntax error!"
1839 msgstr "Chyba syntaxe!"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1842 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1843 msgstr ""
1844 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1845 "chybu\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1848 msgid "This command should not have any parameters."
1849 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1852 msgid "This command must have a parameter."
1853 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1856 msgid "Invalid argument."
1857 msgstr "Neplatný argument."
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1860 msgid "This is an incomplete command."
1861 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1864 #, c-format
1865 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1866 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1869 #, c-format
1870 msgid "This is %s %s %s\n"
1871 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1874 #, c-format
1875 msgid "This is %s %s\n"
1876 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "Creating client...\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "Vytvářím klienta...\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Ok, exiting %s...\n"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "OK, opouštím %s...\n"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1896 msgid ""
1897 "Cannot connect with an empty password.\n"
1898 "You must specify a password either in config file\n"
1899 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1900 "\n"
1901 "Exiting...\n"
1902 msgstr ""
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1905 msgid "Show this help text."
1906 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1909 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1910 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1913 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1914 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1917 msgid "External Connection password."
1918 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1921 msgid "Read configuration from file."
1922 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1925 msgid "Do not print any output to stdout."
1926 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1929 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1930 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1933 msgid "Sets program locale (language)."
1934 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1937 msgid "Write command line options to config file."
1938 msgstr ""
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1941 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1942 msgstr ""
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1945 msgid "Print program version."
1946 msgstr "Vypíše verzi programu."
1948 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1949 msgid "File Details"
1950 msgstr "Podrobnosti souboru"
1952 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%.1f%% done"
1955 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1957 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
1958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
1959 #, c-format
1960 msgid "%.2f kB/s"
1961 msgstr "%.2f kB/s"
1963 #: src/FriendList.cpp:122
1964 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1965 msgstr ""
1967 #: src/FriendList.cpp:148
1968 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1969 msgstr ""
1971 #: src/FriendList.cpp:248
1972 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1973 msgstr ""
1975 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
1976 msgid "Friends"
1977 msgstr "Kamarádi"
1979 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1980 msgid "Show &Details"
1981 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
1983 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1984 msgid "Add a friend"
1985 msgstr "Přidat kamaráda"
1987 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1988 msgid "Remove Friend"
1989 msgstr "Odstranit kamaráda"
1991 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1992 msgid "Send &Message"
1993 msgstr "Poslat &zprávu"
1995 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
1996 msgid "View Files"
1997 msgstr "Zobrazit soubory"
1999 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2000 msgid "Establish Friend Slot"
2001 msgstr "Založit kamarádský slot"
2003 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2004 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2005 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
2007 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2008 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2009 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
2011 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2012 msgid ""
2013 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2014 " Only one slot was assigned."
2015 msgstr ""
2016 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2017 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2020 msgid "Multiple selection"
2021 msgstr "Vícenásobný výběr"
2023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2024 msgid "Send message to user"
2025 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2028 msgid "Message to send:"
2029 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2032 msgid "Remove from friends"
2033 msgstr "Odstranit z přátel"
2035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2036 msgid "Send message"
2037 msgstr "Poslat zprávu"
2039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2040 msgid "Swap to this file"
2041 msgstr ""
2043 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2044 msgid "A4AF"
2045 msgstr "A4AF"
2047 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "On Queue: %u (%i)"
2050 msgstr "QR: %u (%i)"
2052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2053 msgid "Asked for another file"
2054 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2056 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2057 msgid "Waiting for upload slot"
2058 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2060 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "On Queue: %u"
2063 msgstr "Ve frontě"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2066 msgid "Uploading"
2067 msgstr "Odesílám"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2070 msgid "None"
2071 msgstr "Nic"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2074 msgid "No"
2075 msgstr "Ne"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2078 msgid "Yes"
2079 msgstr "Ano"
2081 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2082 msgid "Downloading..."
2083 msgstr "Stahuji..."
2085 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2086 msgid "HTTP download cancelled"
2087 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2089 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2092 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2094 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2095 msgid "The URL to download can't be empty"
2096 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2098 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2099 #, c-format
2100 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2101 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2103 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2104 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2105 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2107 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2108 #, c-format
2109 msgid "Downloaded %d bytes"
2110 msgstr "Staženo %d bytů"
2112 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2113 #, c-format
2114 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2115 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2118 msgid ""
2119 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2120 "'http://' ?)"
2121 msgstr ""
2123 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2124 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2125 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2128 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2129 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2131 #: src/IP2Country.cpp:100
2132 #, c-format
2133 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2134 msgstr ""
2136 #: src/IP2Country.cpp:128
2137 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2138 msgstr ""
2140 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2143 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2145 #: src/IP2Country.cpp:140
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2148 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2150 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2151 #, c-format
2152 msgid "Successfully updated %s"
2153 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2155 #: src/IP2Country.cpp:148
2156 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2157 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2159 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to download %s from %s"
2162 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2164 #: src/IP2Country.cpp:172
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2167 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2169 #: src/IPFilter.cpp:113
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2172 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2174 #: src/IPFilter.cpp:299
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2177 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2179 #: src/IPFilter.cpp:325
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2182 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2184 #: src/IPFilter.cpp:329
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2187 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2188 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2189 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2191 #: src/IPFilter.cpp:331
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "%u malformed line was discarded."
2194 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2195 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2196 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2198 #: src/IPFilter.cpp:503
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2201 msgstr ""
2203 #: src/IPFilter.cpp:533
2204 msgid "IP filter is ready"
2205 msgstr "IP filtr je připraven"
2207 #: src/KadDlg.cpp:86
2208 msgid ""
2209 "Bootstrap from \n"
2210 "known clients"
2211 msgstr ""
2212 "Bootstrap od \n"
2213 "známých klientů"
2215 #: src/KadDlg.cpp:147
2216 #, c-format
2217 msgid "Nodes (%u)"
2218 msgstr "Uzly (%u)"
2220 #: src/KadDlg.cpp:182
2221 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2222 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2224 #: src/KadDlg.cpp:188
2225 msgid "Invalid port to bootstrap"
2226 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2228 #: src/KadDlg.cpp:192
2229 msgid "Please fill all fields required"
2230 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2232 #: src/KadDlg.cpp:211
2233 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2234 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2236 #: src/KadDlg.cpp:212
2237 msgid ""
2238 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2239 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2241 #: src/KadDlg.cpp:213
2242 msgid "Continue?"
2243 msgstr "Pokračovat?"
2245 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2246 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2247 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2249 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2250 #, c-format
2251 msgid "Keyword for search: %s"
2252 msgstr ""
2254 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2255 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2256 msgstr ""
2258 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2259 msgid ""
2260 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2261 "anymore."
2262 msgstr ""
2264 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2265 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Read %u Kad contact"
2268 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2269 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2270 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2272 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2273 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2274 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2275 msgstr ""
2277 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2278 #, c-format
2279 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2280 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2281 msgstr[0] ""
2282 msgstr[1] ""
2284 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2285 #, c-format
2286 msgid "Wrote %d Kad contact"
2287 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2288 msgstr[0] ""
2289 msgstr[1] ""
2291 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2292 msgid "File name"
2293 msgstr "Název souboru"
2295 #: src/KnownFile.cpp:1545
2296 msgid "File size"
2297 msgstr "Velikost souboru"
2299 #: src/KnownFile.cpp:1546
2300 msgid "Share ratio"
2301 msgstr "Poměr sdílení"
2303 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2304 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2305 msgid "Uploaded"
2306 msgstr "Odesláno"
2308 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2309 msgid "Requested"
2310 msgstr "Vyžádáno"
2312 #: src/KnownFile.cpp:1549
2313 msgid "Accepted"
2314 msgstr "Přijato"
2316 #: src/KnownFile.cpp:1551
2317 msgid "Complete sources"
2318 msgstr "Kompletní zdroje"
2320 #: src/KnownFileList.cpp:92
2321 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2322 msgstr ""
2324 #: src/KnownFileList.cpp:107
2325 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2326 msgstr ""
2328 #: src/KnownFileList.cpp:114
2329 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2330 msgstr ""
2332 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Unknown error %d"
2335 msgstr "Neznámá verze"
2337 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Unable to get error description for error %d"
2340 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2342 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2343 msgid "Hashing"
2344 msgstr "Hashuji"
2346 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2347 msgid "Completing"
2348 msgstr "Dokončování"
2350 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2351 msgid "Complete"
2352 msgstr "Dokončeno"
2354 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2355 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2356 msgid "Paused"
2357 msgstr "Pozastaveno"
2359 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2360 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2361 msgid "Erroneous"
2362 msgstr "Poškozený"
2364 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2365 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2366 msgid "Waiting"
2367 msgstr "Čekám"
2369 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2370 msgid "You must specify a non-empty password."
2371 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2373 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2374 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2375 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2377 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2378 msgid "Connection failure"
2379 msgstr "Chyba při připojování"
2381 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2382 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2383 msgstr ""
2385 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2386 #, fuzzy
2387 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2388 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2390 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2391 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2392 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2394 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2395 msgid "Succeeded! Connection established."
2396 msgstr "Připojení uspělo."
2398 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2399 msgid "External Connection: Access denied because: "
2400 msgstr ""
2402 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2403 #, fuzzy
2404 msgid "External Connection: Handshake failed."
2405 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2407 #: src/ListenSocket.cpp:65
2408 msgid "ListenSocket: Ok."
2409 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2411 #: src/ListenSocket.cpp:67
2412 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2413 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2415 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2416 msgid "ERROR: "
2417 msgstr "CHYBA: "
2419 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2420 msgid "WARNING: "
2421 msgstr "VAROVÁNÍ: "
2423 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2424 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2425 msgid "Close"
2426 msgstr "Zavřít"
2428 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2429 msgid "Cut"
2430 msgstr "Vyjmout"
2432 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2433 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2434 msgid "Copy"
2435 msgstr "Kopírovat"
2437 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2438 msgid "Paste"
2439 msgstr "Vložit"
2441 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2442 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2443 msgid "Clear"
2444 msgstr "Vyprázdnit"
2446 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2447 msgid "Select All"
2448 msgstr "Označit vše"
2450 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2451 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2452 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2453 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2454 msgid "kB/s"
2455 msgstr "kB/s"
2457 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2458 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2459 msgid "Unlimited"
2460 msgstr "Neomezený"
2462 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2463 msgid "aMule Tray Menu"
2464 msgstr "Tray menu aMule"
2466 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2467 msgid "Speed limits:"
2468 msgstr "Rychlostní limity:"
2470 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2471 msgid "UL: None"
2472 msgstr "UL: žádný"
2474 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2475 #, c-format
2476 msgid "UL: %u"
2477 msgstr "UL: %u"
2479 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2480 msgid "DL: None"
2481 msgstr "DL: žádný"
2483 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2484 #, c-format
2485 msgid "DL: %u"
2486 msgstr "DL: %u"
2488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2489 #, c-format
2490 msgid "Download speed: %.1f"
2491 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2494 #, c-format
2495 msgid "Upload speed: %.1f"
2496 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2499 msgid "Client Information"
2500 msgstr "Informace o klientu"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2503 #, c-format
2504 msgid "Nickname: %s"
2505 msgstr "Přezdívka: %s"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2508 msgid "No Nickname Selected!"
2509 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2512 msgid "ClientID: "
2513 msgstr "ID klienta: "
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2516 #: src/TextClient.cpp:725
2517 msgid "Not connected"
2518 msgstr "Nepřipojen"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2521 msgid "ServerName: "
2522 msgstr "Název serveru: "
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2525 msgid "ServerIP: "
2526 msgstr "IP serveru: "
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2529 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2530 msgid "Not Connected"
2531 msgstr "Nepřipojen"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2534 #, c-format
2535 msgid "IP: %s"
2536 msgstr "IP: %s"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2539 #, c-format
2540 msgid "TCP port: %d"
2541 msgstr "TCP port: %d"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2544 msgid "TCP port: Not ready"
2545 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2548 #, c-format
2549 msgid "UDP port: %d"
2550 msgstr "UDP port: %d"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2553 msgid "UDP port: Not ready"
2554 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2557 msgid "Online Signature: Enabled"
2558 msgstr "Online podpis: Povolen"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2561 msgid "Online Signature: Disabled"
2562 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2565 #, c-format
2566 msgid "Uptime: %s"
2567 msgstr "Uptime: %s"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2570 #, c-format
2571 msgid "Shared files: %d"
2572 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2575 #, c-format
2576 msgid "Queued clients: %d"
2577 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2580 #, c-format
2581 msgid "Total DL: %s"
2582 msgstr "Celkem DL: %s"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2585 #, c-format
2586 msgid "Total UL: %s"
2587 msgstr "Celkem UL: %s"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2590 msgid "Upload limit"
2591 msgstr "Limit odesílání"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2594 msgid "Download limit"
2595 msgstr "Limit stahování"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2598 msgid "Hide aMule"
2599 msgstr "Skrýt aMule"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2602 msgid "Show aMule"
2603 msgstr "Zobrazit aMule"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2606 msgid "Exit"
2607 msgstr "Ukončit"
2609 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2610 msgid "eD2k Link: "
2611 msgstr "eD2k odkaz: "
2613 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2614 msgid "Commit"
2615 msgstr "Přidat"
2617 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2618 msgid ""
2619 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2620 msgstr ""
2622 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2623 msgid ""
2624 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2625 "in the Servers-tab."
2626 msgstr ""
2628 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2629 msgid "Loading ..."
2630 msgstr "Načítání ..."
2632 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2633 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2634 msgstr ""
2636 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2637 msgid "Users: 0"
2638 msgstr "Uživatelů: 0"
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2641 msgid ""
2642 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2643 "users."
2644 msgstr ""
2646 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2647 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2648 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2651 msgid ""
2652 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2653 "braces signify the overhead from client communication."
2654 msgstr ""
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2657 msgid ""
2658 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2659 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2660 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2661 "optimal connection type)."
2662 msgstr ""
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2665 msgid "Not Connected ..."
2666 msgstr "Nepřipojen ..."
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2669 msgid "Currently connected server."
2670 msgstr "Aktuální připojený server."
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2673 msgid "Search"
2674 msgstr "Vyhledávání"
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2677 msgid "Name:"
2678 msgstr "Název:"
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2681 msgid "Type"
2682 msgstr "Typ"
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2685 msgid "Local"
2686 msgstr "Lokální"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2689 msgid "Global"
2690 msgstr "Globální"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2693 msgid "FileHash"
2694 msgstr "FileHash"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2697 msgid "Extended Parameters"
2698 msgstr "Rozšířené parametry"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2701 msgid "Filtering"
2702 msgstr "Filtrování"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2705 msgid "File Type"
2706 msgstr "Typ souboru"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2709 msgid "Any"
2710 msgstr "Cokoliv"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2713 msgid "Archives"
2714 msgstr "Archívy"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2717 #: src/TransferWnd.cpp:357
2718 msgid "Audio"
2719 msgstr "Audio"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2722 #: src/TransferWnd.cpp:359
2723 msgid "CD-Images"
2724 msgstr "Obrazy CD"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2727 #: src/TransferWnd.cpp:360
2728 msgid "Pictures"
2729 msgstr "Obrázky"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2732 msgid "Programs"
2733 msgstr "Programy"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2736 msgid "Texts"
2737 msgstr "Texty"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2740 msgid "Videos"
2741 msgstr "Videa"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2744 msgid "Extension"
2745 msgstr "Přípona"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2748 msgid "Min Size"
2749 msgstr "Min. velikost"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2752 msgid "Bytes"
2753 msgstr "bajtů"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2756 msgid "KB"
2757 msgstr "KB"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2760 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2761 msgid "MB"
2762 msgstr "MB"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2765 msgid "GB"
2766 msgstr "GB"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2769 msgid "Max Size"
2770 msgstr "Max. velikost"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2773 msgid "Availability"
2774 msgstr "Dostupnost"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2777 msgid "Filter:"
2778 msgstr "Filtr:"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2781 msgid "Filter Results"
2782 msgstr "Filtrování výsledků"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2785 msgid "Invert Result"
2786 msgstr "Invertovat výsledek"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2789 msgid "Hide Known Files"
2790 msgstr "Skrýt známé soubory"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2793 msgid "Start"
2794 msgstr "Spustit"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2797 msgid "More"
2798 msgstr "Více"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2801 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2802 msgstr ""
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2805 msgid "Stop"
2806 msgstr "Zastavit"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2809 msgid "Download"
2810 msgstr "Stahování"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2813 msgid "Reset Fields"
2814 msgstr "Vyprázdnit pole"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2817 msgid "Results"
2818 msgstr "Výsledky"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2821 msgid "Clears completed downloads"
2822 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2825 msgid "File sources:"
2826 msgstr "Zdroje souboru:"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2829 msgid "General"
2830 msgstr "Hlavní"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2833 msgid "Full Name :"
2834 msgstr "Celá název:"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2850 msgid "N/A"
2851 msgstr "N/A"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2854 msgid "met-File :"
2855 msgstr "Soubor .met:"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2858 msgid "Hash :"
2859 msgstr "Hash:"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2862 msgid "Filesize :"
2863 msgstr "Velikost:"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2866 msgid "Partfilestatus :"
2867 msgstr ""
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2870 msgid "Last seen complete :"
2871 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2874 msgid "Transfer"
2875 msgstr "Přenos"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2878 msgid "Found Sources :"
2879 msgstr "Nalezené zdroje:"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2882 msgid "Transferring Sources :"
2883 msgstr ""
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2886 msgid "Filepart-Count :"
2887 msgstr ""
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2890 msgid "Available :"
2891 msgstr "Dostupný:"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2894 msgid "Datarate :"
2895 msgstr ""
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2898 msgid "Download Active Time: "
2899 msgstr "Doba stahování:"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2902 msgid "Transferred :"
2903 msgstr "Přeneseno:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2906 msgid "Completed Size :"
2907 msgstr "Dokončeno:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2910 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2911 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2914 msgid "Lost to corruption :"
2915 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2918 msgid "Gained by compression :"
2919 msgstr "Získáno kompresí:"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2922 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2923 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2926 msgid "File Names"
2927 msgstr "Názvy souborů"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2930 msgid "Takeover"
2931 msgstr "Převzít"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2934 msgid "Cleanup"
2935 msgstr "Upravit"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2938 msgid "Apply"
2939 msgstr "Použít"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2942 msgid "Ok"
2943 msgstr "Budiž"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2946 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2947 msgstr ""
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:829
2950 msgid ""
2951 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2952 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2953 msgstr ""
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:841
2956 msgid "File Quality"
2957 msgstr "Kvalita souboru"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
2960 msgid "Not rated"
2961 msgstr "Nehodnocené"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
2964 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2965 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
2968 msgid "Poor"
2969 msgstr "Špatný"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
2972 msgid "Fair"
2973 msgstr "V pořádku"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
2976 msgid "Good"
2977 msgstr "Dobrý"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
2980 msgid "Excellent"
2981 msgstr "Výborný"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:854
2984 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2985 msgstr ""
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:898
2988 msgid "Refresh"
2989 msgstr "Obnovit"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:925
2992 msgid "Downloading, please wait ..."
2993 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:931
2996 msgid "Unknown size"
2997 msgstr "Neznámá velikost"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3000 msgid "Required Information"
3001 msgstr "Nezbytné informace"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3004 msgid "IP Address :"
3005 msgstr "IP adresa :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3008 msgid "Port :"
3009 msgstr "Port :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3012 msgid "Additional Information"
3013 msgstr "Dodatečné informace"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3016 msgid "Username :"
3017 msgstr "Uživatelské jméno:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3020 msgid "Userhash :"
3021 msgstr ""
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3025 msgid "Add"
3026 msgstr "Přidat"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3029 msgid "Download-Speed"
3030 msgstr "Rychlost stahování"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3033 msgid "Current"
3034 msgstr ""
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3037 msgid "Running average"
3038 msgstr ""
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3041 msgid "Session average"
3042 msgstr "Průměr sezení"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3045 msgid "Upload-Speed"
3046 msgstr "Rychlost odesílání"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3049 msgid "Connections"
3050 msgstr "Připojení"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3053 msgid "Active downloads"
3054 msgstr "Aktivní stahování"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3057 msgid "Active connections (1:1)"
3058 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3061 msgid "Active uploads"
3062 msgstr "Aktivní odesílání"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3065 msgid "Statistics Tree"
3066 msgstr "Strom statistik"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3069 msgid "Username:"
3070 msgstr "Jméno:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3073 msgid "Userhash:"
3074 msgstr ""
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3077 msgid "Client software:"
3078 msgstr "Software klienta:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3081 msgid "Client version:"
3082 msgstr "Verze klienta:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3085 msgid "IP address:"
3086 msgstr "IP adresa:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3089 msgid "User ID:"
3090 msgstr "ID uživ.:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3093 msgid "Server IP:"
3094 msgstr "IP serveru:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3097 msgid "Server name:"
3098 msgstr "Název serveru:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3101 msgid "Obfuscation:"
3102 msgstr "Zatemnění:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3105 msgid "Kad:"
3106 msgstr "Kad:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3109 msgid "Transfers to client"
3110 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3113 msgid "Current request:"
3114 msgstr ""
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3117 msgid "Average upload rate:"
3118 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3121 msgid "Average download rate:"
3122 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3125 msgid "Uploaded (session):"
3126 msgstr "Odesláno (sezení):"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3129 msgid "Downloaded (session):"
3130 msgstr "Staženo (sezení):"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3133 msgid "Uploaded (total):"
3134 msgstr "Odesláno (celkem):"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3137 msgid "Downloaded (total):"
3138 msgstr "Staženo (celkem):"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3141 msgid "Scores"
3142 msgstr "Skóre"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3145 msgid "DL/UP modifier:"
3146 msgstr "DL/UP poměr:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3149 msgid "Secure ident:"
3150 msgstr ""
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Queue rank:"
3155 msgstr "Pořadí ve frontě"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3158 msgid "Queue score:"
3159 msgstr ""
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3162 msgid "Nick"
3163 msgstr "Přezdívka"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3166 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3167 msgstr ""
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3170 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3171 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3174 msgid "Language: "
3175 msgstr ""
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3179 msgid "The delay before showing tool-tips."
3180 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3183 msgid "This specifies the language used on controls."
3184 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3187 msgid "Check for new version at startup"
3188 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3191 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3192 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3195 msgid "Start minimized"
3196 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3199 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3200 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3203 msgid "Prompt on exit"
3204 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3207 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3208 msgstr ""
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3211 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3212 msgstr ""
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3215 msgid "Enable Tray Icon"
3216 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3219 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3220 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3223 msgid "Minimize to Tray Icon"
3224 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3227 msgid ""
3228 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3229 "taskbar."
3230 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3233 msgid "Tooltip delay time: "
3234 msgstr ""
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3237 msgid "seconds"
3238 msgstr ""
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3241 msgid "Browser Selection"
3242 msgstr "Výběr prohlížeče"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3245 msgid ""
3246 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3247 "default browser."
3248 msgstr ""
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3255 msgid "Browse"
3256 msgstr "Procházet"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3259 msgid "Open in new tab if possible"
3260 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3263 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3264 msgstr ""
3265 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3266 "možné"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3269 msgid "Video Player"
3270 msgstr "Video přehrávač"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3273 msgid "Bandwidth limits"
3274 msgstr "Limity šířky pásma"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3277 msgid "Upload"
3278 msgstr "Odesílání"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3281 msgid "Slot Allocation"
3282 msgstr "Přidělování slotů"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3285 msgid "Ports"
3286 msgstr "Porty"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3289 msgid "Standard TCP Port "
3290 msgstr "Standardní TCP port"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3293 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3294 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3297 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3298 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3301 msgid "4665"
3302 msgstr "4665"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3305 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3306 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3309 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3310 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3313 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3314 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3317 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3318 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3321 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3325 msgid ""
3326 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3327 "address of the interface to which aMule should be bound."
3328 msgstr ""
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3331 msgid "Max sources per downloading file:"
3332 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3335 msgid "Max simultaneous connections:"
3336 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3339 msgid "Kademlia"
3340 msgstr "Kademlia"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3343 msgid "ED2K"
3344 msgstr "ED2K"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3347 msgid "Autoconnect on startup"
3348 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3351 msgid "Reconnect on loss"
3352 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3355 msgid "Remove dead server after"
3356 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3359 msgid "retries"
3360 msgstr "pokusech"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3363 msgid "Auto-update server list at startup"
3364 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3367 msgid "List"
3368 msgstr "Seznam"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3371 msgid "Update server list when connecting to a server"
3372 msgstr ""
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3375 msgid "Update server list when a client connects"
3376 msgstr ""
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3379 msgid "Use priority system"
3380 msgstr "Použít systém priorit"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3383 msgid "Use smart LowID check on connect"
3384 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3387 msgid "Safe connect"
3388 msgstr "Bezpečné připojení"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3391 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3392 msgstr ""
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3395 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3396 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3399 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3400 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3403 msgid "Enable"
3404 msgstr "Povolit"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3407 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3408 msgstr ""
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3411 msgid "Add files to download in pause mode"
3412 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3415 msgid "Add files to download with auto priority"
3416 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3419 msgid "Try to download first and last chunks first"
3420 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3423 msgid "Start next paused file when a file completes"
3424 msgstr ""
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3427 msgid "From the same category"
3428 msgstr "Ze stejné kategorie"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3431 msgid "In alphabetic order"
3432 msgstr ""
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3435 msgid "Preallocate disk space for new files"
3436 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3439 msgid ""
3440 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3441 "fragmentation"
3442 msgstr ""
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3445 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3446 msgstr ""
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3449 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3450 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3453 msgid "Enter here the min disk space desired."
3454 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3457 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3458 msgstr ""
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3461 msgid "Uploads"
3462 msgstr "Odesílání"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3465 msgid "Add new shared files with auto priority"
3466 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3469 msgid "Destination folder for downloads"
3470 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3473 msgid "Folder for temporary download files"
3474 msgstr ""
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3477 msgid "Shared folders"
3478 msgstr "Sdílené adresáře"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3481 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3482 msgstr ""
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3485 msgid "Share hidden files"
3486 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3489 msgid "Graphs"
3490 msgstr "Grafy"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3493 msgid "Update delay : 5 secs"
3494 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3497 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3498 msgstr ""
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3501 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3502 msgstr ""
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3505 msgid "Download graph scale:"
3506 msgstr ""
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3509 msgid "Upload graph scale:"
3510 msgstr ""
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3513 msgid "Colours: "
3514 msgstr "Barvy: "
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3517 msgid "Background"
3518 msgstr "Na pozadí"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3521 msgid "Grid"
3522 msgstr "Mřížka"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3525 msgid "Download current"
3526 msgstr ""
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3529 msgid "Download running average"
3530 msgstr ""
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3533 msgid "Download session average"
3534 msgstr ""
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3537 msgid "Upload current"
3538 msgstr ""
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3541 msgid "Upload running average"
3542 msgstr ""
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3545 msgid "Upload session average"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3549 msgid "Active connections"
3550 msgstr "Aktivní připojení"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3553 msgid "Systray Icon Speedbar"
3554 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3557 msgid "Kad-nodes current"
3558 msgstr ""
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3561 msgid "Kad-nodes running"
3562 msgstr ""
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3565 msgid "Kad-nodes session"
3566 msgstr ""
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3569 msgid "Select"
3570 msgstr "Vyberte"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3573 msgid "Tree"
3574 msgstr "Strom"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3577 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3578 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3581 msgid "!!! WARNING !!!"
3582 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3585 msgid "Max new connections / 5 secs"
3586 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3589 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3590 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3593 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3594 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3597 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3598 msgstr ""
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3601 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3602 msgstr ""
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3605 msgid "Skin to use: "
3606 msgstr "Vzhled: "
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3609 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3610 msgstr ""
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3613 msgid "Show extended info on categories tabs"
3614 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Show application version on title"
3619 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3622 msgid "Show transfer rates on title"
3623 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3626 msgid "Before application name"
3627 msgstr "Před názvem programu"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3630 msgid "After application name"
3631 msgstr "Za názvem programu"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3634 msgid "Show overhead bandwidth"
3635 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3638 msgid "Vertical toolbar orientation"
3639 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3642 msgid "Show country flags for clients"
3643 msgstr ""
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3646 msgid "Download Queue Files"
3647 msgstr ""
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3650 msgid "Show progress percentage"
3651 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3654 msgid "Show progress bar"
3655 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3658 msgid "Flat"
3659 msgstr "Plochý"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3662 msgid "Round"
3663 msgstr "Kulatý"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3666 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3667 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3670 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3671 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3674 msgid "External Connection Parameters"
3675 msgstr "Nastavení externího připojení"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3678 msgid "Accept external connections"
3679 msgstr "Přijímat externí připojení"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3682 msgid "IP of the listening interface:"
3683 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3686 msgid ""
3687 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3688 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3689 msgstr ""
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3692 msgid "TCP port:"
3693 msgstr "TCP port:"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3696 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3697 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3701 msgid "Password"
3702 msgstr "Heslo"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3705 msgid "Web server parameters"
3706 msgstr "Parametry webserveru"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3709 msgid "Run webserver on startup"
3710 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3713 msgid "Web template"
3714 msgstr "Šablona webu"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3717 msgid "Full rights password"
3718 msgstr "Heslo pro plná práva"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3721 msgid "Enable Low rights User"
3722 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3725 msgid "Low rights password"
3726 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3729 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3730 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3733 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3734 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3737 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3738 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3741 msgid "Enable Gzip compression"
3742 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3745 #: src/ServerWnd.cpp:220
3746 msgid "OK"
3747 msgstr "Budiž"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3750 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3751 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3754 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3755 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3758 msgid "Title :"
3759 msgstr "Titulek:"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3762 msgid "Comment :"
3763 msgstr "Komentář:"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3766 msgid "Incoming Dir :"
3767 msgstr "Příchozí adresář:"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3770 msgid "Change priority for new assigned files :"
3771 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Don't change"
3776 msgstr "Neměnit"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3779 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3780 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3785 msgid "Reset"
3786 msgstr "Reset"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3789 msgid "Click this button to reset the log."
3790 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3793 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3797 msgid "Server list"
3798 msgstr "Seznam serverů"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3801 msgid ""
3802 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3803 "update the list of known servers."
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3807 msgid "Add server manually: Name"
3808 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3811 msgid "Enter the name of the new server here"
3812 msgstr "Zadejte název serveru"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3815 msgid "IP:Port"
3816 msgstr "IP:Port"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3819 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3820 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3823 msgid "Enter the port of the server here."
3824 msgstr "Zadejte port serveru."
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3827 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3828 msgstr ""
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3831 msgid "aMule Log"
3832 msgstr "Log aMule"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3835 msgid "Server Info"
3836 msgstr "Info o serveru"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3839 msgid "ED2K Info"
3840 msgstr "ED2K Info"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3843 msgid "Kad Info"
3844 msgstr "Kad Info"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3847 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3848 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3851 msgid "Nodes (0)"
3852 msgstr "Uzly (0)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3855 msgid ""
3856 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3857 "update the list of known nodes."
3858 msgstr ""
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3861 msgid "Nodes stats"
3862 msgstr "Statistiky uzlů"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3865 msgid "Bootstrap"
3866 msgstr "Bootstrap"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3869 msgid "New node"
3870 msgstr "Nový uzel"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3873 msgid "IP:"
3874 msgstr "IP:"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3877 msgid "Port:"
3878 msgstr "Port:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3881 msgid "Bootstrap from known clients"
3882 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3885 msgid "Disconnect Kad"
3886 msgstr "Odpojit Kad"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3889 msgid "Use Secure User Identification"
3890 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3893 msgid ""
3894 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3895 "is not enabled."
3896 msgstr ""
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3899 msgid "Protocol Obfuscation"
3900 msgstr "Zatemnění protokolu"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3903 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3904 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3907 msgid ""
3908 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3909 "connections from other clients."
3910 msgstr ""
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3913 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3914 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3917 msgid ""
3918 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3919 "clients/servers."
3920 msgstr ""
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3923 msgid "Accept only obfuscated connections"
3924 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3927 msgid ""
3928 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3929 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3930 msgstr ""
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
3933 msgid "Everybody"
3934 msgstr "Všichni"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
3937 msgid "No one"
3938 msgstr "Nikdo"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3941 msgid "Who can see my shared files:"
3942 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3945 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3946 msgstr ""
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3949 msgid "IP-Filtering"
3950 msgstr "IP filtrování"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
3953 msgid "Filter clients"
3954 msgstr "Filtrovat klienty"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
3957 msgid ""
3958 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3959 msgstr ""
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3962 msgid "Filter servers"
3963 msgstr "Filtrovat servery"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
3966 msgid ""
3967 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3968 msgstr ""
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3971 msgid "Reload List"
3972 msgstr "Obnovit seznam"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
3975 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3976 msgstr ""
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
3979 msgid "URL:"
3980 msgstr "URL:"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
3983 msgid "Update now"
3984 msgstr "Obnovit"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
3987 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3988 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
3991 msgid "Filtering Level:"
3992 msgstr "Úroveň filtrování:"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
3995 msgid "Always filter LAN IPs"
3996 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
3999 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4000 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4003 msgid ""
4004 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4005 "received from. Use with caution."
4006 msgstr ""
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4009 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4010 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4013 msgid ""
4014 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4015 "file."
4016 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4019 msgid "Enable Online-Signature"
4020 msgstr "Povolit online podpis"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4023 msgid ""
4024 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4025 "create signatures and the like."
4026 msgstr ""
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4029 msgid "Update Frequency (Secs):"
4030 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4033 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4034 msgstr ""
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4037 msgid "Save online signature file in: "
4038 msgstr ""
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4041 msgid ""
4042 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4043 msgstr ""
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4046 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4047 msgstr ""
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4050 msgid "Filter all messages"
4051 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4054 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4055 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4058 msgid "Filter messages from unknown clients"
4059 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4062 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4063 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4066 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4067 msgstr ""
4068 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4071 msgid "Show received messages in the log"
4072 msgstr ""
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4075 msgid "Comments"
4076 msgstr "Komentáře"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4079 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4080 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4083 msgid "Automatic server connect without proxy"
4084 msgstr ""
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4087 msgid "Enable authentication"
4088 msgstr "Povolit autentizaci"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4091 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4092 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4095 msgid "Username: "
4096 msgstr "Uživatelské jméno: "
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4099 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4100 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4103 msgid "Password:"
4104 msgstr "Heslo:"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4107 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4108 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4111 msgid "Enable Proxy"
4112 msgstr "Povolit proxy"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4115 msgid "Enable/disable proxy support"
4116 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4119 msgid "Proxy type:"
4120 msgstr "Typ proxy:"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4123 msgid "Proxy host:"
4124 msgstr "Hostitel proxy:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4127 msgid "The proxy host name"
4128 msgstr "Název hostitele proxy"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4131 msgid "Proxy port:"
4132 msgstr "Port proxy:"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4135 msgid "The proxy port"
4136 msgstr "Port proxy"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4139 msgid "Connect to:"
4140 msgstr "Připojit se k:"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4143 msgid "Login to remote amule"
4144 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4147 msgid "User name"
4148 msgstr "Uživatelské jméno"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4151 msgid "Remember those settings"
4152 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4155 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4156 msgstr ""
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4159 msgid "Message Categories:"
4160 msgstr ""
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4163 msgid "Waiting..."
4164 msgstr "Čekání..."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4167 msgid "Add imports"
4168 msgstr ""
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4171 msgid "Retry selected"
4172 msgstr ""
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4175 msgid "Remove selected"
4176 msgstr "Odstranit vybrané"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4179 msgid "Event Types"
4180 msgstr ""
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4183 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4184 msgstr ""
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4187 msgid "Active Uploads"
4188 msgstr "Aktivní odesílání"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4191 msgid "Percent of total files"
4192 msgstr ""
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4195 #, fuzzy
4196 msgid "All files"
4197 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Selected files"
4202 msgstr "Sdílené soubory"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Active uploads only"
4207 msgstr "Aktivní odesílání"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Show Clients for"
4212 msgstr "Zobrazit klienty"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4215 msgid "Reload:"
4216 msgstr "Obnovit:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4219 msgid "Reload your shared files"
4220 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4223 msgid "Send"
4224 msgstr "Odeslat"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4227 msgid "Sends the specified message."
4228 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4231 msgid "Close this chat-session."
4232 msgstr "Zavře tento chat."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4235 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4236 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4239 msgid "Shared Files"
4240 msgstr "Sdílené soubory"
4242 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4243 #, c-format
4244 msgid "Disabled [%s]"
4245 msgstr "Zakázaný [%s]"
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4248 msgid "byte"
4249 msgid_plural "bytes"
4250 msgstr[0] ""
4251 msgstr[1] ""
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4254 msgid "kB"
4255 msgstr "kB"
4257 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4258 msgid "TB"
4259 msgstr "TB"
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4262 msgid "k"
4263 msgstr "k"
4265 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4266 msgid "M"
4267 msgstr "M"
4269 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4270 msgid "G"
4271 msgstr "G"
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4274 msgid "T"
4275 msgstr "T"
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4278 msgid "byte/sec"
4279 msgid_plural "bytes/sec"
4280 msgstr[0] ""
4281 msgstr[1] ""
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4284 msgid "MB/s"
4285 msgstr "MB/s"
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4288 msgid "secs"
4289 msgstr "sek."
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4292 msgid "mins"
4293 msgstr "min."
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4296 msgid "hours"
4297 msgstr "hod."
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4300 msgid "Days"
4301 msgstr "dní"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4304 msgid "all"
4305 msgstr "vše"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4308 msgid "all others"
4309 msgstr "vše ostatní"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4312 msgid "Incomplete"
4313 msgstr "Nekompletní"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4316 msgid "Stopped"
4317 msgstr "Zastaveno"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4320 msgid "Video"
4321 msgstr "Video"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4324 msgid "Archive"
4325 msgstr "Archív"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4328 msgid "Text"
4329 msgstr "Text"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4332 msgid "Active"
4333 msgstr "Aktivní"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4336 #, c-format
4337 msgid "Using config dir: %s"
4338 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4341 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4342 msgstr ""
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4345 #, c-format
4346 msgid "Importing %s: %s"
4347 msgstr "Importování %s: %s"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4350 msgid "Reading temp folder"
4351 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4354 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4355 msgstr ""
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4358 msgid "Creating destination file"
4359 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4362 #, c-format
4363 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4364 msgstr ""
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4367 #, c-format
4368 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4369 msgstr ""
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4372 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4373 msgstr ""
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4376 msgid "Adding download and saving new partfile"
4377 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4379 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4380 msgid "Import partfiles"
4381 msgstr "Import částečných souborů"
4383 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4384 msgid "State"
4385 msgstr "Stav"
4387 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4388 msgid "Filehash"
4389 msgstr "Hash souboru"
4391 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4392 #, c-format
4393 msgid "%s (Disk: %s)"
4394 msgstr "%s (disk: %s)"
4396 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4397 msgid ""
4398 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4399 "be included)"
4400 msgstr ""
4401 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4402 "podadresáře)"
4404 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4405 msgid ""
4406 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4407 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4409 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4410 msgid "Remove sources?"
4411 msgstr "Odstranit zdroje?"
4413 #: src/PartFile.cpp:298
4414 #, fuzzy
4415 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4416 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4418 #: src/PartFile.cpp:336
4419 #, c-format
4420 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4421 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4423 #: src/PartFile.cpp:343
4424 #, c-format
4425 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4426 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4428 #: src/PartFile.cpp:349
4429 #, c-format
4430 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4431 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4433 #: src/PartFile.cpp:360
4434 #, c-format
4435 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4436 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4438 #: src/PartFile.cpp:595
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4441 msgstr "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
4443 #: src/PartFile.cpp:606
4444 #, c-format
4445 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4446 msgstr ""
4448 #: src/PartFile.cpp:609
4449 msgid "Trying to recover file info..."
4450 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4452 #: src/PartFile.cpp:624
4453 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4454 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4456 #: src/PartFile.cpp:628
4457 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4458 msgstr ""
4459 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4461 #: src/PartFile.cpp:630
4462 msgid "Unable to recover file info :("
4463 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4465 #: src/PartFile.cpp:665
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to open %s (%s)"
4468 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4470 #: src/PartFile.cpp:715
4471 #, c-format
4472 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4473 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4475 #: src/PartFile.cpp:897
4476 #, c-format
4477 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4478 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4480 #: src/PartFile.cpp:904
4481 msgid "IO failure while saving partfile: "
4482 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4484 #: src/PartFile.cpp:917
4485 #, c-format
4486 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4487 msgstr ""
4489 #: src/PartFile.cpp:925
4490 #, c-format
4491 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4492 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4494 #: src/PartFile.cpp:994
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4497 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4499 #: src/PartFile.cpp:1020
4500 #, c-format
4501 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4502 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4503 msgstr[0] ""
4504 msgstr[1] ""
4506 #: src/PartFile.cpp:1049
4507 #, c-format
4508 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4509 msgstr ""
4511 #: src/PartFile.cpp:1058
4512 #, c-format
4513 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4514 msgstr ""
4516 #: src/PartFile.cpp:1114
4517 #, c-format
4518 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4519 msgstr ""
4521 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4525 "%s|"
4526 msgid_plural ""
4527 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4528 "|%s|"
4529 msgstr[0] ""
4530 msgstr[1] ""
4532 #: src/PartFile.cpp:1175
4533 #, c-format
4534 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4535 msgstr ""
4537 #: src/PartFile.cpp:1208
4538 #, c-format
4539 msgid "Finished rehashing %s"
4540 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:2128
4543 #, c-format
4544 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4545 msgstr ""
4547 #: src/PartFile.cpp:2165
4548 #, c-format
4549 msgid "Finished downloading: %s"
4550 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:2222
4553 #, c-format
4554 msgid "Deleting file: %s"
4555 msgstr "Mazání souboru: %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:2287
4558 #, c-format
4559 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4560 msgstr ""
4562 #: src/PartFile.cpp:2292
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4566 "never happen"
4567 msgstr ""
4569 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4573 "s' with length %u: %s"
4574 msgstr ""
4576 #: src/PartFile.cpp:2968
4577 #, c-format
4578 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4579 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:3038
4582 #, c-format
4583 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4584 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4586 #: src/PartFile.cpp:3090
4587 #, c-format
4588 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4589 msgstr ""
4591 #: src/PartFile.cpp:3695
4592 msgid "Allocating"
4593 msgstr "Alokuji"
4595 #: src/PartFile.cpp:3711
4596 msgid "Insufficient disk space"
4597 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4599 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4600 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4601 msgid "Downloaded"
4602 msgstr "Staženo"
4604 #: src/PartFile.cpp:4003
4605 #, c-format
4606 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4607 msgstr ""
4609 #: src/Preferences.cpp:630
4610 msgid "System default"
4611 msgstr "Výchozí pro systém"
4613 #: src/Preferences.cpp:631
4614 msgid "Albanian"
4615 msgstr "Albánština"
4617 #: src/Preferences.cpp:632
4618 msgid "Arabic"
4619 msgstr "Arabský"
4621 #: src/Preferences.cpp:633
4622 msgid "Asturian"
4623 msgstr ""
4625 #: src/Preferences.cpp:634
4626 msgid "Basque"
4627 msgstr "Baskičtina"
4629 #: src/Preferences.cpp:635
4630 msgid "Bulgarian"
4631 msgstr "Bulharský"
4633 #: src/Preferences.cpp:636
4634 msgid "Catalan"
4635 msgstr "Katalánština"
4637 #: src/Preferences.cpp:637
4638 msgid "Chinese (Simplified)"
4639 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4641 #: src/Preferences.cpp:638
4642 msgid "Chinese (Traditional)"
4643 msgstr "Čínština (tradiční)"
4645 #: src/Preferences.cpp:639
4646 msgid "Croatian"
4647 msgstr "Chorvatština"
4649 #: src/Preferences.cpp:640
4650 msgid "Czech"
4651 msgstr "Česky"
4653 #: src/Preferences.cpp:641
4654 msgid "Danish"
4655 msgstr "Dánština"
4657 #: src/Preferences.cpp:642
4658 msgid "Dutch"
4659 msgstr "Nizozemština"
4661 #: src/Preferences.cpp:643
4662 msgid "English (U.K.)"
4663 msgstr "Angličtina (britská)"
4665 #: src/Preferences.cpp:644
4666 msgid "Estonian"
4667 msgstr "Estonština"
4669 #: src/Preferences.cpp:645
4670 msgid "Finnish"
4671 msgstr "Finština"
4673 #: src/Preferences.cpp:646
4674 msgid "French"
4675 msgstr "Francouzština"
4677 #: src/Preferences.cpp:647
4678 msgid "Galician"
4679 msgstr "Galicijština"
4681 #: src/Preferences.cpp:648
4682 msgid "German"
4683 msgstr "Němčina"
4685 #: src/Preferences.cpp:649
4686 msgid "Greek"
4687 msgstr "Řečtina"
4689 #: src/Preferences.cpp:650
4690 msgid "Hebrew"
4691 msgstr "Hebrejština"
4693 #: src/Preferences.cpp:651
4694 msgid "Hungarian"
4695 msgstr "Maďarština"
4697 #: src/Preferences.cpp:652
4698 msgid "Italian"
4699 msgstr "Italština"
4701 #: src/Preferences.cpp:653
4702 msgid "Italian (Swiss)"
4703 msgstr "Italština (švýcarská)"
4705 #: src/Preferences.cpp:654
4706 msgid "Japanese"
4707 msgstr "Japonština"
4709 #: src/Preferences.cpp:655
4710 msgid "Korean"
4711 msgstr "Korejština"
4713 #: src/Preferences.cpp:656
4714 msgid "Lithuanian"
4715 msgstr "Litevština"
4717 #: src/Preferences.cpp:657
4718 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4719 msgstr "Norština"
4721 #: src/Preferences.cpp:658
4722 msgid "Polish"
4723 msgstr "Polština"
4725 #: src/Preferences.cpp:659
4726 msgid "Portuguese"
4727 msgstr "Portugalština"
4729 #: src/Preferences.cpp:660
4730 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4731 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4733 #: src/Preferences.cpp:661
4734 msgid "Russian"
4735 msgstr "Ruština"
4737 #: src/Preferences.cpp:662
4738 msgid "Slovenian"
4739 msgstr "Slovinština"
4741 #: src/Preferences.cpp:663
4742 msgid "Spanish"
4743 msgstr "Španělština"
4745 #: src/Preferences.cpp:664
4746 msgid "Swedish"
4747 msgstr "Švédština"
4749 #: src/Preferences.cpp:665
4750 msgid "Turkish"
4751 msgstr "Turečtina"
4753 #: src/Preferences.cpp:666
4754 msgid "Ukrainian"
4755 msgstr "Ukrajinština"
4757 #: src/Preferences.cpp:728
4758 msgid "Change Language"
4759 msgstr "Změnit jazyk"
4761 #: src/Preferences.cpp:771
4762 msgid "There are no translations installed for aMule"
4763 msgstr ""
4765 #: src/Preferences.cpp:771
4766 #, fuzzy
4767 msgid "No languages available"
4768 msgstr "Nedostupný"
4770 #: src/Preferences.cpp:902
4771 msgid "no options available"
4772 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4774 #: src/Preferences.cpp:1584
4775 msgid "Invalid category found, skipping"
4776 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4778 #: src/Preferences.cpp:1766
4779 msgid ""
4780 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4781 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4783 #: src/Preferences.cpp:1767
4784 #, c-format
4785 msgid "Default port will be used (%d)"
4786 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4788 #: src/Preferences.cpp:1790
4789 #, c-format
4790 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4791 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4793 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4794 msgid "Connection"
4795 msgstr "Připojení"
4797 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4798 msgid "Directories"
4799 msgstr "Adresáře"
4801 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4802 msgid "Servers"
4803 msgstr "Servery"
4805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4806 msgid "Files"
4807 msgstr "Soubory"
4809 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4810 msgid "Security"
4811 msgstr "Bezpečnost"
4813 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4814 msgid "Interface"
4815 msgstr "Rozhraní"
4817 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4818 msgid "Proxy"
4819 msgstr "Proxy"
4821 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4822 msgid "Filters"
4823 msgstr "Filtry"
4825 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4826 msgid "Remote Controls"
4827 msgstr "Vzdálené ovládání"
4829 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4830 msgid "Online Signature"
4831 msgstr "Online podpis"
4833 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4834 msgid "Advanced"
4835 msgstr "Pokročilé"
4837 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4838 msgid "Events"
4839 msgstr "Události"
4841 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4842 msgid "Debugging"
4843 msgstr "Debugování"
4845 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4846 msgid ""
4847 "The following variables will be substituted:\n"
4848 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4849 "    %PARTNAME - file name only"
4850 msgstr ""
4852 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4853 msgid ""
4854 "Do not change these setting unless you know\n"
4855 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4856 "make things worse for yourself.\n"
4857 "\n"
4858 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4859 "these settings."
4860 msgstr ""
4861 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4862 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4863 "pokazit různé věci.\n"
4864 "\n"
4865 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4866 "nastavení na tomto tabu."
4868 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4871 msgstr ""
4873 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4876 msgstr ""
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
4879 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4880 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4885 msgstr ""
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
4888 msgid ""
4889 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4890 "\n"
4891 msgstr ""
4892 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4893 "\n"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
4896 msgid "- TCP port changed.\n"
4897 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
4900 msgid "- UDP port changed.\n"
4901 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
4904 #, fuzzy
4905 msgid "- External connect port changed.\n"
4906 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4909 #, fuzzy
4910 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4911 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
4914 #, fuzzy
4915 msgid "- External connect interface changed.\n"
4916 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
4919 msgid ""
4920 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4921 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4922 msgstr ""
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
4925 msgid ""
4926 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4927 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4928 msgstr ""
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
4931 msgid "- Language changed.\n"
4932 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
4935 msgid "- Temp folder changed.\n"
4936 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
4939 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4940 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
4943 msgid ""
4944 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4945 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4946 msgstr ""
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
4949 msgid ""
4950 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4951 "Enable UDP port or disable Kad."
4952 msgstr ""
4953 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
4954 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "You MUST restart aMule now.\n"
4960 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
4964 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
4967 msgid ""
4968 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4969 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4970 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4971 msgstr ""
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
4974 msgid "Temporary files"
4975 msgstr "Dočasné soubory"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
4978 msgid "Incoming files"
4979 msgstr "Příchozí soubory"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
4982 msgid "Online Signatures"
4983 msgstr "Online podpisy"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
4986 #, c-format
4987 msgid "Choose a folder for %s"
4988 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
4991 msgid "Browse for videoplayer"
4992 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
4995 msgid "Select browser"
4996 msgstr "Výběr prohlížeče"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
4999 #, c-format
5000 msgid "Executable%s"
5001 msgstr "Spustitelný soubor %s"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5004 msgid "Edit server list"
5005 msgstr "Upravit seznam serverů"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5008 msgid ""
5009 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5010 "Only one url on each line."
5011 msgstr ""
5012 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
5013 "Pouze jedno URL na každý řádek."
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5016 #, c-format
5017 msgid "Update delay: %d second"
5018 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5019 msgstr[0] ""
5020 msgstr[1] ""
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Time for average graph: %d minute"
5025 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5026 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5027 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5030 #, c-format
5031 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5032 msgstr ""
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5037 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5038 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5039 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5044 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5045 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5046 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5051 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5052 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5053 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5056 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5057 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5060 msgid "disabled"
5061 msgstr "zakázáno"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Execute command on '%s' event"
5066 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5069 msgid "Enable command execution on core"
5070 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5073 msgid "Core command:"
5074 msgstr "Příkaz jádra:"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5077 msgid "Enable command execution on GUI"
5078 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5081 msgid "GUI command:"
5082 msgstr "Příkaz GUI:"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5085 msgid "The following variables will be replaced:"
5086 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5088 #: src/SearchDlg.cpp:506
5089 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5090 msgstr ""
5091 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5093 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5094 msgid "Search warning"
5095 msgstr "Varování při vyhledávání"
5097 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5098 msgid "Main"
5099 msgstr "Hlavní"
5101 #: src/SearchList.cpp:292
5102 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5103 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5105 #: src/SearchList.cpp:294
5106 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5107 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5109 #: src/SearchList.cpp:343
5110 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5111 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5113 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5114 msgid "FileID"
5115 msgstr "ID souboru"
5117 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5118 msgid "File"
5119 msgstr "Soubor"
5121 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5122 msgid "Download in category"
5123 msgstr ""
5125 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "Get %s for this file"
5128 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
5130 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5131 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5132 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5134 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5135 msgid "Mark as known file"
5136 msgstr "Označit jako známý soubor"
5138 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5139 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5140 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5142 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5143 msgid "Canceled"
5144 msgstr "Zrušeno"
5146 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5147 msgid "New"
5148 msgstr "Nový"
5150 #: src/ServerConnect.cpp:74
5151 msgid ""
5152 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5153 "without obfuscation."
5154 msgstr ""
5155 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5157 #: src/ServerConnect.cpp:79
5158 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5159 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5161 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5162 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5163 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5165 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5166 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5167 msgstr ""
5169 #: src/ServerConnect.cpp:198
5170 #, c-format
5171 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5172 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5174 #: src/ServerConnect.cpp:274
5175 #, c-format
5176 msgid "Connection established on: %s"
5177 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5179 #: src/ServerConnect.cpp:346
5180 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5181 msgstr ""
5182 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5183 "připojení k Internetu"
5185 #: src/ServerConnect.cpp:350
5186 #, c-format
5187 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5188 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5190 #: src/ServerConnect.cpp:360
5191 #, c-format
5192 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5193 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5195 #: src/ServerConnect.cpp:373
5196 #, c-format
5197 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5198 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5200 #: src/ServerConnect.cpp:392
5201 #, c-format
5202 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5203 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5204 msgstr[0] ""
5205 msgstr[1] ""
5207 #: src/ServerConnect.cpp:412
5208 msgid "Connection lost"
5209 msgstr "Připojení ztraceno."
5211 #: src/ServerConnect.cpp:419
5212 #, c-format
5213 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5214 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5216 #: src/ServerConnect.cpp:461
5217 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5218 msgstr ""
5220 #: src/ServerConnect.cpp:471
5221 #, c-format
5222 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5223 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5225 #: src/ServerConnect.cpp:645
5226 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5227 msgstr ""
5229 #: src/ServerList.cpp:88
5230 #, c-format
5231 msgid "Loading server.met file: %s"
5232 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5234 #: src/ServerList.cpp:93
5235 msgid "Server.met file not found!"
5236 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5238 #: src/ServerList.cpp:101
5239 #, c-format
5240 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5241 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5243 #: src/ServerList.cpp:107
5244 msgid "Failed to open server.met!"
5245 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5247 #: src/ServerList.cpp:118
5248 #, c-format
5249 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5250 msgstr ""
5251 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5253 #: src/ServerList.cpp:173
5254 #, c-format
5255 msgid "%i server in server.met found"
5256 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5257 msgstr[0] ""
5258 msgstr[1] ""
5260 #: src/ServerList.cpp:175
5261 #, c-format
5262 msgid "%d server added"
5263 msgid_plural "%d servers added"
5264 msgstr[0] ""
5265 msgstr[1] ""
5267 #: src/ServerList.cpp:178
5268 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5269 msgstr ""
5271 #: src/ServerList.cpp:182
5272 #, fuzzy
5273 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5274 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
5276 #: src/ServerList.cpp:195
5277 #, c-format
5278 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5279 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5281 #: src/ServerList.cpp:213
5282 #, c-format
5283 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5284 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5286 #: src/ServerList.cpp:232
5287 #, c-format
5288 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5289 msgstr ""
5290 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5292 #: src/ServerList.cpp:250
5293 #, c-format
5294 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5295 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5297 #: src/ServerList.cpp:345
5298 msgid ""
5299 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5300 "first."
5301 msgstr ""
5302 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5303 "odpojte."
5305 #: src/ServerList.cpp:517
5306 #, c-format
5307 msgid "Failed to open '%s'"
5308 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5310 #: src/ServerList.cpp:685
5311 msgid "Failed to save server.met!"
5312 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5314 #: src/ServerList.cpp:832
5315 msgid "Invalid URL"
5316 msgstr "Neplatná URL"
5318 #: src/ServerList.cpp:854
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5321 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5323 #: src/ServerList.cpp:869
5324 msgid ""
5325 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5326 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5327 msgstr ""
5329 #: src/ServerList.cpp:882
5330 #, c-format
5331 msgid "Start downloading server list from %s"
5332 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5334 #: src/ServerList.cpp:891
5335 #, c-format
5336 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5337 msgstr ""
5339 #: src/ServerList.cpp:895
5340 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5341 msgstr ""
5342 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5344 #: src/ServerList.cpp:911
5345 #, c-format
5346 msgid "Failed to download the server list from %s"
5347 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5349 #: src/ServerList.cpp:985
5350 msgid ""
5351 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5352 "server!"
5353 msgstr ""
5355 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5356 msgid "Server Name"
5357 msgstr "Název serveru"
5359 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5360 msgid "Address"
5361 msgstr "Adresa"
5363 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5364 msgid "Port"
5365 msgstr "Port"
5367 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5368 msgid "Description"
5369 msgstr "Popis"
5371 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5372 msgid "Ping"
5373 msgstr "Ping"
5375 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5376 msgid "Users"
5377 msgstr "Uživatelé"
5379 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5380 msgid "Static"
5381 msgstr "Pevný"
5383 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5384 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5385 msgid "Version"
5386 msgstr "Verze"
5388 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5389 msgid ""
5390 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5391 "first. The server was NOT deleted."
5392 msgstr ""
5393 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5394 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5396 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5397 msgid "(Unknown name)"
5398 msgstr "(neznámý název)"
5400 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5401 #, c-format
5402 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5403 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5405 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5406 #, c-format
5407 msgid "Servers (%i)"
5408 msgstr "Servery (%i)"
5410 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5411 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5412 msgid "Server"
5413 msgstr "Server"
5415 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5416 msgid "Connect to server"
5417 msgstr "Připojit k serveru"
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5420 msgid "Mark server as static"
5421 msgstr "Označit server jako stálý"
5423 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5424 msgid "Mark server as non-static"
5425 msgstr "Označit server jako nestálý"
5427 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5428 msgid "Mark servers as static"
5429 msgstr "Označit servery jako stálé"
5431 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5432 msgid "Mark servers as non-static"
5433 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5435 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5436 msgid "Remove server"
5437 msgstr "Vzdálený server"
5439 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5440 msgid "Remove servers"
5441 msgstr "Vzdálené servery"
5443 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5444 msgid "Remove all servers"
5445 msgstr "Odstranit všechny servery"
5447 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5448 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5449 msgstr ""
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5452 msgid "Reconnect to server"
5453 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5456 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5457 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5462 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5467 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5469 #: src/ServerSocket.cpp:259
5470 #, c-format
5471 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5472 msgstr ""
5474 #: src/ServerSocket.cpp:274
5475 #, c-format
5476 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5477 msgstr ""
5479 #: src/ServerSocket.cpp:413
5480 #, c-format
5481 msgid "New clientid is %u"
5482 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5484 #: src/ServerSocket.cpp:415
5485 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5486 msgstr ""
5488 #: src/ServerSocket.cpp:416
5489 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5490 msgstr ""
5491 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5493 #: src/ServerSocket.cpp:417
5494 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5495 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5497 #: src/ServerSocket.cpp:474
5498 msgid "Unknown server info received! - too short"
5499 msgstr ""
5501 #: src/ServerSocket.cpp:535
5502 #, c-format
5503 msgid "Received %d new server"
5504 msgid_plural "Received %d new servers"
5505 msgstr[0] ""
5506 msgstr[1] ""
5508 #: src/ServerSocket.cpp:538
5509 msgid "Saving of server-list completed."
5510 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5512 #: src/ServerSocket.cpp:588
5513 msgid "Server rejected last command"
5514 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5516 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5517 #, c-format
5518 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5519 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5521 #: src/ServerSocket.cpp:600
5522 #, c-format
5523 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5524 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5526 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5527 #, c-format
5528 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5529 msgstr ""
5531 #: src/ServerSocket.cpp:725
5532 #, c-format
5533 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5534 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5536 #: src/ServerSocket.cpp:735
5537 msgid "using protocol obfuscation."
5538 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5540 #: src/ServerSocket.cpp:744
5541 #, c-format
5542 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5543 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5545 #: src/ServerSocket.cpp:757
5546 #, c-format
5547 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5548 msgstr ""
5550 #: src/ServerWnd.cpp:102
5551 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5552 msgstr ""
5554 #: src/ServerWnd.cpp:107
5555 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5556 msgstr ""
5558 #: src/ServerWnd.cpp:160
5559 msgid "eD2k Status:"
5560 msgstr "Stav eD2k:"
5562 #: src/ServerWnd.cpp:171
5563 msgid "ID"
5564 msgstr "ID"
5566 #: src/ServerWnd.cpp:203
5567 msgid "Kademlia Status:"
5568 msgstr "Stav Kademlia:"
5570 #: src/ServerWnd.cpp:206
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Running in LAN mode"
5573 msgstr "Běží na %s"
5575 #: src/ServerWnd.cpp:206
5576 msgid "Running"
5577 msgstr "Běží"
5579 #: src/ServerWnd.cpp:209
5580 msgid "Status:"
5581 msgstr "Stav:"
5583 #: src/ServerWnd.cpp:212
5584 msgid "Connection State:"
5585 msgstr "Stav připojení:"
5587 #: src/ServerWnd.cpp:214
5588 #, c-format
5589 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5590 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5592 #: src/ServerWnd.cpp:216
5593 msgid "UDP Connection State:"
5594 msgstr "Stav UDP připojení:"
5596 #: src/ServerWnd.cpp:219
5597 #, c-format
5598 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5599 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5601 #: src/ServerWnd.cpp:223
5602 msgid "Firewalled state: "
5603 msgstr "Stav firewallu: "
5605 #: src/ServerWnd.cpp:229
5606 msgid "No buddy required - TCP port open"
5607 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5609 #: src/ServerWnd.cpp:231
5610 msgid "No buddy required - UDP port open"
5611 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5613 #: src/ServerWnd.cpp:233
5614 msgid "No buddy"
5615 msgstr "Žádný kamarád"
5617 #: src/ServerWnd.cpp:237
5618 msgid "Connecting to buddy"
5619 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5621 #: src/ServerWnd.cpp:240
5622 #, c-format
5623 msgid "Connected to buddy at %s"
5624 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5626 #: src/ServerWnd.cpp:250
5627 msgid "Indexed sources:"
5628 msgstr "Indexované zdroje:"
5630 #: src/ServerWnd.cpp:252
5631 msgid "Indexed keywords:"
5632 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5634 #: src/ServerWnd.cpp:254
5635 msgid "Indexed notes:"
5636 msgstr ""
5638 #: src/ServerWnd.cpp:256
5639 msgid "Indexed load:"
5640 msgstr ""
5642 #: src/ServerWnd.cpp:259
5643 msgid "Average Users:"
5644 msgstr ""
5646 #: src/ServerWnd.cpp:262
5647 msgid "Average Files:"
5648 msgstr ""
5650 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5651 msgid "Not running"
5652 msgstr "Neběží"
5654 #: src/SharedFileList.cpp:332
5655 #, c-format
5656 msgid "Adding file %s to shares"
5657 msgstr ""
5659 #: src/SharedFileList.cpp:371
5660 #, c-format
5661 msgid "Found %i known shared file"
5662 msgid_plural "Found %i known shared files"
5663 msgstr[0] ""
5664 msgstr[1] ""
5666 #: src/SharedFileList.cpp:377
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5669 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5670 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5671 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5673 #: src/SharedFileList.cpp:386
5674 #, c-format
5675 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5676 msgstr ""
5678 #: src/SharedFileList.cpp:410
5679 #, c-format
5680 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5681 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5683 #: src/SharedFileList.cpp:480
5684 #, c-format
5685 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5686 msgstr ""
5688 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5689 msgid "User Name"
5690 msgstr "Uživatelské jméno"
5692 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5693 msgid "Download Speed"
5694 msgstr "Rychlost stahování"
5696 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5697 msgid "Upload Speed"
5698 msgstr "Rychlost odesílání"
5700 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5701 msgid "Available Parts"
5702 msgstr "Dostupné části"
5704 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Upload Status"
5707 msgstr "Stav odesílání"
5709 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5710 msgid "Download Status"
5711 msgstr "Průběh stahování"
5713 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5714 msgid "Origin"
5715 msgstr "Původ"
5717 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Local File Name"
5720 msgstr "Název souboru"
5722 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Shares File List"
5725 msgstr "Sdílené soubory"
5727 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5728 msgid "Requests"
5729 msgstr "Požadavky"
5731 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5732 msgid "Accepted Requests"
5733 msgstr "Přijaté požadavky"
5735 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5736 msgid "Transferred Data"
5737 msgstr "Přenesená data"
5739 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5740 msgid "Share Ratio"
5741 msgstr "Poměr sdílení"
5743 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5744 msgid "Obtained Parts"
5745 msgstr "Obdržené části"
5747 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5748 msgid "Complete Sources"
5749 msgstr "Kompletní zdroje"
5751 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5752 msgid "Directory Path"
5753 msgstr "Cesta"
5755 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5756 msgid "Add Comment/Rating"
5757 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5759 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5760 msgid "Edit Comment/Rating"
5761 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5763 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5764 msgid "Rename"
5765 msgstr "Přejmenovat"
5767 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5768 msgid "Add files in collection to transfer list"
5769 msgstr ""
5771 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5772 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5773 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5775 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5776 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5777 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5779 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5780 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5781 msgstr ""
5783 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5784 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5785 msgstr ""
5787 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5788 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5789 msgstr ""
5791 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5792 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5793 msgstr ""
5795 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5796 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5797 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5799 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5800 #, c-format
5801 msgid "Shared Files (%i)"
5802 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5804 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5805 msgid "[PartFile]"
5806 msgstr "[PartSoubor]"
5808 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Remote File Name"
5811 msgstr "Název souboru"
5813 #: src/Statistics.cpp:732
5814 #, c-format
5815 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5816 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5818 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5819 #, c-format
5820 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5821 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5823 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5824 #, c-format
5825 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5826 msgstr ""
5828 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5829 #, c-format
5830 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5831 msgstr ""
5833 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5834 #, c-format
5835 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5836 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5838 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5839 #, c-format
5840 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5841 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5843 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5844 #, c-format
5845 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5846 msgstr ""
5848 #: src/Statistics.cpp:745
5849 #, c-format
5850 msgid "Active Uploads: %s"
5851 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5853 #: src/Statistics.cpp:746
5854 #, c-format
5855 msgid "Waiting Uploads: %s"
5856 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5858 #: src/Statistics.cpp:747
5859 #, c-format
5860 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5861 msgstr ""
5863 #: src/Statistics.cpp:748
5864 #, c-format
5865 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5866 msgstr ""
5868 #: src/Statistics.cpp:750
5869 #, c-format
5870 msgid "Average upload time: %s"
5871 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5873 #: src/Statistics.cpp:753
5874 #, c-format
5875 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5876 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5878 #: src/Statistics.cpp:766
5879 #, c-format
5880 msgid "Found Sources: %s"
5881 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:767
5884 #, c-format
5885 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5886 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:769
5889 #, c-format
5890 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5891 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:772
5894 #, c-format
5895 msgid "Average download rate (Session): %s"
5896 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:773
5899 #, c-format
5900 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5901 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:774
5904 #, c-format
5905 msgid "Max download rate (Session): %s"
5906 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:775
5909 #, c-format
5910 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5911 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:776
5914 #, c-format
5915 msgid "Reconnects: %i"
5916 msgstr "Znovupřipojení: %i"
5918 #: src/Statistics.cpp:777
5919 #, c-format
5920 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5921 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:778
5924 #, c-format
5925 msgid "Connected To Server Since: %s"
5926 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:779
5929 #, c-format
5930 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5931 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
5933 #: src/Statistics.cpp:780
5934 #, c-format
5935 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5936 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:781
5939 #, c-format
5940 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5941 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
5943 #: src/Statistics.cpp:783
5944 #, c-format
5945 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5946 msgstr ""
5948 #: src/Statistics.cpp:785
5949 msgid "Clients"
5950 msgstr "Klienti"
5952 #: src/Statistics.cpp:786
5953 #, c-format
5954 msgid "Unknown: %s"
5955 msgstr "Neznámý: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:792
5958 #, c-format
5959 msgid "Filtered: %s"
5960 msgstr "Filtrován: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:793
5963 #, c-format
5964 msgid "Banned: %s"
5965 msgstr "Zabanován: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:794
5968 #, c-format
5969 msgid "Total: %i Known: %i"
5970 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
5972 #: src/Statistics.cpp:798
5973 #, c-format
5974 msgid "Working Servers: %i"
5975 msgstr "Fungující servery: %i"
5977 #: src/Statistics.cpp:799
5978 #, c-format
5979 msgid "Failed Servers: %i"
5980 msgstr "Nefungující servery: %i"
5982 #: src/Statistics.cpp:800
5983 #, c-format
5984 msgid "Total: %s"
5985 msgstr "Celkem: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:801
5988 #, c-format
5989 msgid "Deleted Servers: %s"
5990 msgstr "Smazané servery: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:802
5993 #, c-format
5994 msgid "Filtered Servers: %s"
5995 msgstr "Filtrované servery: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:803
5998 #, c-format
5999 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6000 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
6002 #: src/Statistics.cpp:804
6003 #, c-format
6004 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6005 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
6007 #: src/Statistics.cpp:805
6008 #, c-format
6009 msgid "Total Users: %llu"
6010 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
6012 #: src/Statistics.cpp:806
6013 #, c-format
6014 msgid "Total Files: %llu"
6015 msgstr "Celkem souborů: %llu"
6017 #: src/Statistics.cpp:807
6018 #, c-format
6019 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6020 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
6022 #: src/Statistics.cpp:811
6023 #, c-format
6024 msgid "Number of Shared Files: %s"
6025 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:812
6028 #, c-format
6029 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6030 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:814
6033 #, c-format
6034 msgid "Average file size: %s"
6035 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:955
6038 msgid "Operating System"
6039 msgstr "Operační systém"
6041 #: src/Statistics.cpp:980
6042 msgid "Not Received"
6043 msgstr "Neobdrženo"
6045 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6046 #, c-format
6047 msgid "Active connections (1:%u)"
6048 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6050 #: src/StatTree.cpp:550
6051 msgid "Not available"
6052 msgstr "Nedostupný"
6054 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6055 msgid "Never"
6056 msgstr "Nikdy"
6058 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6059 #, c-format
6060 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6061 msgstr ""
6063 #: src/TextClient.cpp:134
6064 msgid "Execute <str> and exit."
6065 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6067 #: src/TextClient.cpp:209
6068 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6069 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6071 #: src/TextClient.cpp:323
6072 msgid ""
6073 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6074 "number.\n"
6075 msgstr ""
6077 #: src/TextClient.cpp:359
6078 msgid "Processing by hash: "
6079 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6081 #: src/TextClient.cpp:373
6082 msgid "Processing by filename: "
6083 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6085 #: src/TextClient.cpp:395
6086 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6087 msgstr ""
6089 #: src/TextClient.cpp:421
6090 msgid "Not a valid number\n"
6091 msgstr "Neplatné číslo\n"
6093 #: src/TextClient.cpp:425
6094 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6095 msgstr ""
6097 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6098 msgid "Request failed with an unknown error."
6099 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6101 #: src/TextClient.cpp:647
6102 msgid "Operation was successful."
6103 msgstr "Operace byla úspěšná."
6105 #: src/TextClient.cpp:653
6106 #, c-format
6107 msgid "Request failed with the following error: %s"
6108 msgstr ""
6110 #: src/TextClient.cpp:667
6111 #, c-format
6112 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6113 msgstr ""
6115 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6116 msgid "OFF"
6117 msgstr "vypnuto"
6119 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6120 msgid "ON"
6121 msgstr "zapnuto"
6123 #: src/TextClient.cpp:673
6124 #, c-format
6125 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6126 msgstr ""
6128 #: src/TextClient.cpp:678
6129 #, c-format
6130 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6131 msgstr ""
6133 #: src/TextClient.cpp:685
6134 #, c-format
6135 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6136 msgstr ""
6138 #: src/TextClient.cpp:699
6139 msgid "eD2k"
6140 msgstr "eD2k"
6142 #: src/TextClient.cpp:704
6143 #, c-format
6144 msgid "Connected to %s %s %s"
6145 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6147 #: src/TextClient.cpp:710
6148 msgid "Now connecting"
6149 msgstr "Připojování"
6151 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6153 msgid "firewalled"
6154 msgstr "za firewallem"
6156 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6158 msgid "ok"
6159 msgstr "ok"
6161 #: src/TextClient.cpp:734
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "Download:\t%s"
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "Stahování:\t%s"
6170 #: src/TextClient.cpp:737
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "\n"
6174 "Upload:\t%s"
6175 msgstr ""
6176 "\n"
6177 "Odesílání:\t%s"
6179 #: src/TextClient.cpp:740
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "\n"
6183 "Clients in queue:\t%d\n"
6184 msgstr ""
6185 "\n"
6186 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:743
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "Total sources:\t%d\n"
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:816
6198 #, c-format
6199 msgid "Number of search results: %i\n"
6200 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:830
6203 #, c-format
6204 msgid "Search progress: %u %% \n"
6205 msgstr ""
6207 #: src/TextClient.cpp:832
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Search progress not available"
6210 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6212 #: src/TextClient.cpp:837
6213 #, c-format
6214 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6215 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6217 #: src/TextClient.cpp:850
6218 msgid "Show short status information."
6219 msgstr ""
6221 #: src/TextClient.cpp:851
6222 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6223 msgstr ""
6225 #: src/TextClient.cpp:853
6226 msgid "Show full statistics tree."
6227 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6229 #: src/TextClient.cpp:854
6230 msgid ""
6231 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6232 "this\n"
6233 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6234 "be\n"
6235 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6236 "\n"
6237 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6238 "type.\n"
6239 msgstr ""
6241 #: src/TextClient.cpp:856
6242 msgid "Shut down aMule."
6243 msgstr "Ukončit aMuli"
6245 #: src/TextClient.cpp:857
6246 msgid ""
6247 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6248 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6249 "running core.\n"
6250 msgstr ""
6252 #: src/TextClient.cpp:859
6253 msgid "Reload the given object."
6254 msgstr ""
6256 #: src/TextClient.cpp:860
6257 msgid "Reload shared files list."
6258 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6260 #: src/TextClient.cpp:862
6261 msgid "Reload IP filtering table."
6262 msgstr ""
6264 #: src/TextClient.cpp:863
6265 msgid "Reload current IP filtering table."
6266 msgstr ""
6268 #: src/TextClient.cpp:864
6269 msgid "Update IP filtering table from URL."
6270 msgstr ""
6272 #: src/TextClient.cpp:865
6273 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6274 msgstr ""
6276 #: src/TextClient.cpp:867
6277 msgid "Connect to the network."
6278 msgstr "Připojit se k síti."
6280 #: src/TextClient.cpp:868
6281 msgid ""
6282 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6283 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6284 "to\n"
6285 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6286 "or a resolvable DNS name."
6287 msgstr ""
6289 #: src/TextClient.cpp:869
6290 msgid "Connect to eD2k only."
6291 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6293 #: src/TextClient.cpp:870
6294 msgid "Connect to Kad only."
6295 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6297 #: src/TextClient.cpp:872
6298 msgid "Disconnect from the network."
6299 msgstr "Odpojit se od sítě."
6301 #: src/TextClient.cpp:873
6302 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6303 msgstr ""
6305 #: src/TextClient.cpp:874
6306 msgid "Disconnect from eD2k only."
6307 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6309 #: src/TextClient.cpp:875
6310 msgid "Disconnect from Kad only."
6311 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6313 #: src/TextClient.cpp:877
6314 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6315 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6317 #: src/TextClient.cpp:878
6318 msgid ""
6319 "The eD2k link to be added can be:\n"
6320 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6321 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6322 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6323 "to the\n"
6324 "   server list.\n"
6325 "\n"
6326 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6327 msgstr ""
6329 #: src/TextClient.cpp:880
6330 msgid "Set a preference value."
6331 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6333 #: src/TextClient.cpp:883
6334 msgid "Set IP filtering preferences."
6335 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6337 #: src/TextClient.cpp:884
6338 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6339 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6341 #: src/TextClient.cpp:885
6342 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6343 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6345 #: src/TextClient.cpp:886
6346 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6347 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6349 #: src/TextClient.cpp:887
6350 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6351 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6353 #: src/TextClient.cpp:888
6354 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6355 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6357 #: src/TextClient.cpp:889
6358 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6359 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6361 #: src/TextClient.cpp:890
6362 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6363 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6365 #: src/TextClient.cpp:891
6366 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6367 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6369 #: src/TextClient.cpp:892
6370 msgid "Select IP filtering level."
6371 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6373 #: src/TextClient.cpp:893
6374 msgid ""
6375 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6376 "value is 127.\n"
6377 msgstr ""
6379 #: src/TextClient.cpp:895
6380 msgid "Set bandwidth limits."
6381 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6383 #: src/TextClient.cpp:896
6384 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6385 msgstr ""
6387 #: src/TextClient.cpp:897
6388 msgid "Set upload bandwidth limit."
6389 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6391 #: src/TextClient.cpp:899
6392 msgid "Set download bandwidth limit."
6393 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6395 #: src/TextClient.cpp:902
6396 msgid "Get and display a preference value."
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:905
6400 msgid "Get IP filtering preferences."
6401 msgstr ""
6403 #: src/TextClient.cpp:906
6404 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6405 msgstr ""
6407 #: src/TextClient.cpp:907
6408 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6409 msgstr ""
6411 #: src/TextClient.cpp:908
6412 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6413 msgstr ""
6415 #: src/TextClient.cpp:909
6416 msgid "Get IP filtering level."
6417 msgstr ""
6419 #: src/TextClient.cpp:911
6420 msgid "Get bandwidth limits."
6421 msgstr ""
6423 #: src/TextClient.cpp:913
6424 msgid "Execute a search."
6425 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6427 #: src/TextClient.cpp:914
6428 msgid ""
6429 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6430 "    GLOBAL\n"
6431 "    LOCAL\n"
6432 "    KAD\n"
6433 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6434 msgstr ""
6436 #: src/TextClient.cpp:915
6437 msgid "Execute a global search."
6438 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6440 #: src/TextClient.cpp:916
6441 msgid "Execute a local search"
6442 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6444 #: src/TextClient.cpp:917
6445 msgid "Execute a kad search"
6446 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6448 #: src/TextClient.cpp:919
6449 msgid "Show the results of the last search."
6450 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6452 #: src/TextClient.cpp:920
6453 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6454 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:922
6457 msgid "Show the progress of a search."
6458 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6460 #: src/TextClient.cpp:923
6461 msgid "Show the progress of a search.\n"
6462 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6464 #: src/TextClient.cpp:925
6465 msgid "Start downloading a file"
6466 msgstr ""
6468 #: src/TextClient.cpp:926
6469 msgid ""
6470 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6471 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6472 "the previous search.\n"
6473 msgstr ""
6475 #: src/TextClient.cpp:933
6476 msgid "Pause download."
6477 msgstr "Pozastavit stahování."
6479 #: src/TextClient.cpp:936
6480 msgid "Resume download."
6481 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6483 #: src/TextClient.cpp:939
6484 msgid "Cancel download."
6485 msgstr "Zrušit stahování."
6487 #: src/TextClient.cpp:942
6488 msgid "Set download priority."
6489 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6491 #: src/TextClient.cpp:943
6492 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6493 msgstr ""
6494 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6495 "automatickou.\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:944
6498 msgid "Set priority to low."
6499 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6501 #: src/TextClient.cpp:945
6502 msgid "Set priority to normal."
6503 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6505 #: src/TextClient.cpp:946
6506 msgid "Set priority to high."
6507 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6509 #: src/TextClient.cpp:947
6510 msgid "Set priority to auto."
6511 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6513 #: src/TextClient.cpp:949
6514 msgid "Show queues/lists."
6515 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6517 #: src/TextClient.cpp:950
6518 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6519 msgstr ""
6521 #: src/TextClient.cpp:951
6522 msgid "Show upload queue."
6523 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6525 #: src/TextClient.cpp:952
6526 msgid "Show download queue."
6527 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6529 #: src/TextClient.cpp:953
6530 msgid "Show log."
6531 msgstr "Zobrazit log."
6533 #: src/TextClient.cpp:954
6534 msgid "Show servers list."
6535 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6537 #: src/TextClient.cpp:957
6538 msgid "Reset log."
6539 msgstr "Vyčistit log."
6541 #: src/TextClient.cpp:964
6542 #, c-format
6543 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6544 msgstr ""
6546 #: src/TextClient.cpp:965
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6550 "Use '%s' instead.\n"
6551 msgstr ""
6552 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6553 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6555 #: src/TextClient.h:60
6556 msgid "aMule text client"
6557 msgstr "Textový klient aMule"
6559 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6560 #, c-format
6561 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6562 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6564 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6565 #, c-format
6566 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6567 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6569 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6570 #, c-format
6571 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6572 msgstr ""
6573 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6575 #: src/TransferWnd.cpp:209
6576 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6577 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6579 #: src/TransferWnd.cpp:209
6580 msgid "Confirmation Required"
6581 msgstr "Potvrzení je nutné"
6583 #: src/TransferWnd.cpp:238
6584 msgid "Only 99 categories are supported."
6585 msgstr ""
6587 #: src/TransferWnd.cpp:238
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Too many categories!"
6590 msgstr "Příliš mnoho připojení"
6592 #: src/TransferWnd.cpp:341
6593 msgid "All others"
6594 msgstr "Vše ostatní"
6596 #: src/TransferWnd.cpp:363
6597 msgid "Select view filter"
6598 msgstr ""
6600 #: src/TransferWnd.cpp:366
6601 msgid "Add category"
6602 msgstr "Přidat kategorii"
6604 #: src/TransferWnd.cpp:369
6605 msgid "Edit category"
6606 msgstr "Upravit kategorii"
6608 #: src/TransferWnd.cpp:370
6609 msgid "Remove category"
6610 msgstr "Odstranit kategorii"
6612 #: src/UploadClient.cpp:240
6613 #, c-format
6614 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6615 msgstr ""
6617 #: src/UploadClient.cpp:683
6618 #, c-format
6619 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6620 msgstr ""
6622 #: src/UploadQueue.cpp:596
6623 #, c-format
6624 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6625 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6627 #: src/UploadQueue.cpp:613
6628 #, c-format
6629 msgid "Suspending upload of file: %s"
6630 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6632 #: src/UserEvents.cpp:138
6633 #, c-format
6634 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6635 msgstr ""
6637 #: src/UserEvents.h:60
6638 msgid "Download completed"
6639 msgstr "Stahování dokončeno"
6641 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6642 msgid "The full path to the file."
6643 msgstr "Celá cesta k souboru."
6645 #: src/UserEvents.h:67
6646 msgid "The name of the file without path component."
6647 msgstr ""
6649 #: src/UserEvents.h:71
6650 msgid "The eD2k hash of the file."
6651 msgstr "ED2k hash souboru."
6653 #: src/UserEvents.h:75
6654 msgid "The size of the file in bytes."
6655 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6657 #: src/UserEvents.h:79
6658 msgid "Cumulative download activity time."
6659 msgstr ""
6661 #: src/UserEvents.h:84
6662 msgid "New chat session started"
6663 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6665 #: src/UserEvents.h:87
6666 msgid "Message sender."
6667 msgstr "Odesílač zpráv."
6669 #: src/UserEvents.h:92
6670 msgid "Out of space"
6671 msgstr "Došlo místo"
6673 #: src/UserEvents.h:95
6674 msgid "Disk partition."
6675 msgstr "Diskový oddíl."
6677 #: src/UserEvents.h:100
6678 msgid "Error on completion"
6679 msgstr "Chyba při dokončení"
6681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6682 #, c-format
6683 msgid "Processing file number %u: %s"
6684 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6687 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6688 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6691 #, c-format
6692 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6693 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6696 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6697 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6701 msgid "Welcome!"
6702 msgstr "Vítejte!"
6704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6705 msgid "Input parameters"
6706 msgstr "Vstupní parametry"
6708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6709 msgid "File to Hash"
6710 msgstr "Soubor k hashování"
6712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6713 msgid "Add Optional URLs for this file"
6714 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6716 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6717 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6718 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6720 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6721 msgid ""
6722 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6723 "aLinkCreator append the current file name"
6724 msgstr ""
6726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6727 msgid "Remove"
6728 msgstr "Odebrat"
6730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6731 msgid "Create link with part-hashes"
6732 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6734 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6735 msgid ""
6736 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6737 "size"
6738 msgstr ""
6739 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6740 "odkazu"
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6743 msgid "MD4 File Hash"
6744 msgstr "MD4 hash souboru"
6746 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6747 msgid "eD2k File Hash"
6748 msgstr "eD2k hash souboru"
6750 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6751 msgid "eD2k link"
6752 msgstr "eD2k odkaz"
6754 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6755 msgid "Save"
6756 msgstr "Uložit"
6758 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6759 msgid "Copy to clipboard"
6760 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6762 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6763 msgid "Open"
6764 msgstr "Otevřít"
6766 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6767 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6768 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6770 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6771 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6772 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6775 msgid "Save as"
6776 msgstr "Uložit jako"
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6779 msgid "Save computed eD2k link to file"
6780 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6784 msgid "About aLinkCreator"
6785 msgstr "O aLinkCreatoru"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6788 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6789 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6792 msgid "Can't open the clipboard"
6793 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6796 msgid "Nothing to copy for now !"
6797 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6800 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6801 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6804 msgid "Unable to open "
6805 msgstr "Nelze otevřít"
6807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6809 msgid "Please, enter a non empty file name"
6810 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6813 msgid "Nothing to save for now !"
6814 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6817 msgid ""
6818 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6819 "\n"
6820 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6821 "\n"
6822 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6823 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6824 "\n"
6825 "Distributed under GPL"
6826 msgstr ""
6827 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6828 "\n"
6829 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6830 "\n"
6831 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6832 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6833 "\n"
6834 "Šířeno pod GPL"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6839 msgid "Hashing..."
6840 msgstr "Hashování..."
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6844 msgid "aLinkCreator is working for you"
6845 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6848 msgid "Computing MD4 Hash..."
6849 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6852 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6853 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6858 msgid "Cancelled !"
6859 msgstr "Přerušeno!"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6862 #, c-format
6863 msgid "Done in %.2f s"
6864 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6867 msgid "You have already added this URL !"
6868 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6871 msgid "Please, enter a non empty URL"
6872 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6874 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to open %s"
6877 msgstr "Nelze otevřít %s"
6879 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6880 #, c-format
6881 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6882 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
6884 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6885 #, c-format
6886 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6887 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6889 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6890 #, c-format
6891 msgid "%02uh %02umin %02us"
6892 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6894 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6895 #, c-format
6896 msgid "%02umin %02us"
6897 msgstr "%02umin %02us"
6899 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6900 #, c-format
6901 msgid "%02us"
6902 msgstr "%02us"
6904 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6905 #, c-format
6906 msgid "%.0f B"
6907 msgstr "%.0f B"
6909 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6910 #, c-format
6911 msgid "%.2f KB"
6912 msgstr "%.2f KB"
6914 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6915 #, c-format
6916 msgid "%.2f MB"
6917 msgstr "%.2f MB"
6919 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6920 #, c-format
6921 msgid "%.2f GB"
6922 msgstr "%.2f GB"
6924 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6925 #, c-format
6926 msgid "%.2f TB"
6927 msgstr "%.2f TB"
6929 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
6930 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6931 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
6933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6934 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6935 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
6937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6938 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6939 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
6941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6942 msgid "System"
6943 msgstr "Systém"
6945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6947 msgid "Stop Auto Refresh"
6948 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
6950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6951 msgid "Save Online Statistics image"
6952 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
6954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6955 msgid "Print Online Statistics image"
6956 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
6958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6959 msgid "Preferences setting"
6960 msgstr "Nastavení"
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
6964 msgid "About wxCas"
6965 msgstr "O wxCas"
6967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6968 msgid "Start Auto Refresh"
6969 msgstr "Spustit automatické obnovování"
6971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6972 msgid "Auto Refresh stopped"
6973 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
6975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6976 msgid "Auto Refresh started"
6977 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6980 msgid "Save Statistics Image"
6981 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
6983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6984 msgid "aMule Online Statistics"
6985 msgstr "Online statistiky aMule"
6987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6988 msgid ""
6989 "There was a problem printing.\n"
6990 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6991 msgstr ""
6992 "Nastal problém při tisku.\n"
6993 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
6995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
6996 msgid "Printing"
6997 msgstr "Tisknu"
6999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7000 msgid ""
7001 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7002 "\n"
7003 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7004 "\n"
7005 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7006 "\n"
7007 "Distributed under GPL"
7008 msgstr ""
7009 "wxCas, aMule online statistiky\n"
7010 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7011 "\n"
7012 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7013 "\n"
7014 "Distribuovaný pod GPL licencí"
7016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7017 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7018 msgstr "aMule neběží..."
7020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7023 msgid "aMule is running"
7024 msgstr "aMule běží"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7027 msgid "aMule is running, but disconnected"
7028 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7031 msgid "aMule is connecting..."
7032 msgstr "aMule se připojuje..."
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7035 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7036 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7043 msgid "aMule "
7044 msgstr "aMule"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7047 msgid " has been running for "
7048 msgstr " běží už "
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7051 msgid " is stopped !"
7052 msgstr " je zastavená!"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7056 msgid " is not connected !"
7057 msgstr " je nepřipojená!"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7060 msgid " is connecting..."
7061 msgstr " se připojuje..."
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7064 msgid " is doing something strange, check it !"
7065 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7068 msgid " is connected to "
7069 msgstr " je připojena k "
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7073 msgid " Kad: "
7074 msgstr " Kad: "
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7078 msgid "off"
7079 msgstr "vypnuto"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7082 msgid " is on "
7083 msgstr "běží"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7086 msgid " with "
7087 msgstr " s"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7090 msgid "Total Download: "
7091 msgstr "Celkem staženo:"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7095 msgid ", Upload: "
7096 msgstr ", Odesláno:"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7099 msgid "Session Download: "
7100 msgstr ""
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7103 msgid "Download: "
7104 msgstr "Stahování: "
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7107 msgid " kB/s, Upload: "
7108 msgstr " kB/s, odesílání: "
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7111 msgid " kB/s"
7112 msgstr " kB/s"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7115 msgid "Sharing: "
7116 msgstr "Sdílení:"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7119 msgid " file(s), Clients on queue: "
7120 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7123 msgid "Time: "
7124 msgstr "Čas:"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7128 msgid " on "
7129 msgstr " na "
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7132 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7133 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7136 msgid "System uptime: "
7137 msgstr "Běh systému: "
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7140 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7141 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7144 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7145 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7148 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7149 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7152 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7153 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7156 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7157 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7160 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7161 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7164 msgid "FTP Url"
7165 msgstr "FTP url"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7168 msgid "FTP Path"
7169 msgstr "FTP cesta"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7172 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7173 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7176 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7177 msgstr ""
7178 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7181 msgid "User"
7182 msgstr "Uživatel"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7185 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7186 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7189 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7190 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7193 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7194 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7197 msgid "Validate"
7198 msgstr "Zkontrolovat"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7201 msgid "Folder containing your signature file"
7202 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7205 msgid "Folder where generating the statistic image"
7206 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7208 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7209 msgid "Loads template <str>"
7210 msgstr "Načte šablonu <str>"
7212 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7213 msgid "Web server HTTP port"
7214 msgstr "HTTP port webserveru"
7216 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7217 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7218 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7220 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7221 msgid "UPnP port"
7222 msgstr "UPnP port"
7224 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7225 msgid "Use gzip compression"
7226 msgstr "Použít gzip kompresi"
7228 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7229 msgid "Full access password for web server"
7230 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7232 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7233 msgid "Guest password for web server"
7234 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7236 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7237 msgid "Allow guest access"
7238 msgstr "Povolit přístup hostům"
7240 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7241 msgid "Deny guest access"
7242 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7244 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7245 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7246 msgstr ""
7248 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7249 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7250 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7252 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7253 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7254 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7256 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7257 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7258 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7260 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7261 msgid "aMule Web Server"
7262 msgstr "Webový server aMule"
7264 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7265 msgid "web client connection accepted\n"
7266 msgstr ""
7268 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7269 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7270 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7272 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7273 #, c-format
7274 msgid "Request failed with the following error: %s."
7275 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7277 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7278 msgid "Index file not found: "
7279 msgstr "Index nenalezen: "
7281 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7282 msgid "Session expired - requesting login\n"
7283 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7285 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7286 msgid "Session ok, logged in\n"
7287 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7289 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7290 msgid "Session ok, not logged in\n"
7291 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7293 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7294 msgid "No session opened - will request login\n"
7295 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7297 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7298 msgid "Session created - requesting login\n"
7299 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7301 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7302 msgid "Processing request [original]: "
7303 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7305 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7306 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7307 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7309 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7310 msgid "Checking password\n"
7311 msgstr "Kontrola hesla\n"
7313 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7314 msgid "Password hash invalid\n"
7315 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7317 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7318 msgid "Password ok\n"
7319 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7321 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7322 msgid "Password bad\n"
7323 msgstr "Špatné heslo\n"
7325 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7326 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7327 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7329 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7330 msgid "Logout requested\n"
7331 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7333 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7334 msgid "Processing request [redirected]: "
7335 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7337 #~ msgid "Romanian"
7338 #~ msgstr "Rumunština"
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "Download status"
7342 #~ msgstr "Průběh stahování"
7344 #~ msgid "( %s / %s )"
7345 #~ msgstr "( %s / %s )"
7347 #~ msgid "..."
7348 #~ msgstr "..."
7350 #~ msgid "SOCKS5"
7351 #~ msgstr "SOCKS5"
7353 #~ msgid "SOCKS4"
7354 #~ msgstr "SOCKS4"
7356 #~ msgid "HTTP"
7357 #~ msgstr "HTTP"
7359 #~ msgid "SOCKS4a"
7360 #~ msgstr "SOCKS4a"
7362 #~ msgid "Transferring"
7363 #~ msgstr "Přenáším"
7365 #~ msgid "QR: ???"
7366 #~ msgstr "QR: ???"
7368 #~ msgid "QR: %u"
7369 #~ msgstr "QR: %u"
7371 #~ msgid "Only files currently uploading"
7372 #~ msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané"
7374 #~ msgid "Queue Rank"
7375 #~ msgstr "Pořadí ve frontě"
7377 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7378 #~ msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání"
7380 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7381 #~ msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s"
7383 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7384 #~ msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s"
7386 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7387 #~ msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s"
7389 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7390 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7392 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7393 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s"
7395 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7396 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7398 #~ msgid "Rating (total):"
7399 #~ msgstr "Hodnocení (celkové):"
7401 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7402 #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem"
7404 #, fuzzy
7405 #~ msgid "Downloads window"
7406 #~ msgstr "Stahuji"
7408 #~ msgid "Transfers"
7409 #~ msgstr "Přenosy"
7411 #~ msgid "Unban"
7412 #~ msgstr "Odbanovat"
7414 #~ msgid "Show Uploads"
7415 #~ msgstr "Zobrazit odesílání"
7417 #~ msgid "Show Queue"
7418 #~ msgstr "Zobrazit frontu"
7420 #~ msgid "Client Software"
7421 #~ msgstr "Software klienta"
7423 #~ msgid "Waited"
7424 #~ msgstr "Čekání"
7426 #~ msgid "Upload Time"
7427 #~ msgstr "Čas odesílání"
7429 #~ msgid "Upload/Download"
7430 #~ msgstr "Odesláno/Staženo"
7432 #~ msgid "Remote Status"
7433 #~ msgstr "Vzdálený stav"
7435 #~ msgid "File Priority"
7436 #~ msgstr "Priorita souboru"
7438 #~ msgid "Score"
7439 #~ msgstr "Skóre"
7441 #~ msgid "Last Seen"
7442 #~ msgstr "Naposledy spatřen"
7444 #~ msgid "Transferred Up"
7445 #~ msgstr "Odesláno"
7447 #~ msgid "Transferred Down"
7448 #~ msgstr "Staženo"
7450 #~ msgid "Userhash"
7451 #~ msgstr "Userhash"
7453 #~ msgid "Clients on queue :"
7454 #~ msgstr "Klienti ve frontě"
7456 #~ msgid "Current Session"
7457 #~ msgstr "Současné sezení"
7459 #~ msgid "Total"
7460 #~ msgstr "Celkem"
7462 #~ msgid "Files Transfers Window"
7463 #~ msgstr "Okno s přenosy"
7465 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7466 #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s"
7468 #, fuzzy
7469 #~ msgid "HTTP download thread started"
7470 #~ msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
7472 #, fuzzy
7473 #~ msgid "Download size: %i"
7474 #~ msgstr "Stahování (%i)"
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7478 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7480 #~ msgid "Makes a search."
7481 #~ msgstr "Provede vyhledávání."
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgid "Killed!"
7485 #~ msgstr "Selhal"
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7489 #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění"
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7493 #~ msgstr "Ukončit aMule."
7495 #~ msgid "Fetching status..."
7496 #~ msgstr "Zjišťuji stav..."
7498 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7499 #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s"
7501 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7502 #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s"
7504 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7505 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL"
7507 #~ msgid "Firewalled"
7508 #~ msgstr "Za firewallem"
7510 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7511 #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB."
7513 #~ msgid "No handler for this file type."
7514 #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru."
7516 #~ msgid "File was not saved"
7517 #~ msgstr "Soubor nebyl uložen"
7519 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7520 #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n"
7522 #~ msgid "Message Filter"
7523 #~ msgstr "Filtr zpráv"
7525 #~ msgid "Gui Tweaks"
7526 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7528 #~ msgid "Core Tweaks"
7529 #~ msgstr "Vychytávky jádra"
7531 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7532 #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů"
7534 #~ msgid "Show part file number before file name"
7535 #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem"
7537 #~ msgid "Skin Support"
7538 #~ msgstr "Podpora skinů"
7540 #~ msgid "- no skins available -"
7541 #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -"
7543 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7544 #~ msgstr "Adresář s online podpisy:"
7546 #~ msgid "Filtering Options:"
7547 #~ msgstr "Nastavení filtrování:"
7549 #~ msgid "Line Capacities"
7550 #~ msgstr "Kapacita linky"
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "Note: These values are\n"
7554 #~ " only used for statistics."
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n"
7557 #~ " pouze statistiky."
7559 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7560 #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:"
7562 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7563 #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:"
7565 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7566 #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665"
7568 #~ msgid "Max Sources per File"
7569 #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor"
7571 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7572 #~ msgstr "Univerzální Plug and Play"
7574 #~ msgid "Enable UPnP"
7575 #~ msgstr "Povolit UPnP"
7577 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7578 #~ msgstr "UPnP TCP port:"
7580 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7581 #~ msgstr "Zvolte barvy statistik"
7583 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7584 #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě"
7586 #~ msgid "Show percentage"
7587 #~ msgstr "Zobrazit procenta"
7589 #~ msgid "Show progressbar "
7590 #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
7592 #~ msgid "Enable skin support "
7593 #~ msgstr "Povolit skiny"
7595 #~ msgid "Skin:"
7596 #~ msgstr "Skin:"
7598 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7599 #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)"
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "IP of the listening interface\n"
7603 #~ "(empty for any)"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n"
7606 #~ "(prázdné = jakékoliv)"
7608 #~ msgid "TCP port"
7609 #~ msgstr "TCP port"
7611 #~ msgid "Who can see shared files:"
7612 #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:"
7614 #~ msgid "Event types"
7615 #~ msgstr "Typy událostí"
7617 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7618 #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá."
7620 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7621 #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
7623 #~ msgid "I.C.H. active"
7624 #~ msgstr "I.C.H. aktivní"
7626 #~ msgid "Advanced Settings"
7627 #~ msgstr "Pokročilá nastavení"
7629 #~ msgid "Progressbar Style"
7630 #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu"
7632 #~ msgid "Column Sorting"
7633 #~ msgstr "Řazení sloupců"
7635 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7636 #~ msgstr "Různé vychytávky GUI"
7638 #~ msgid "File Options"
7639 #~ msgstr "Volby souboru"
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7643 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n"
7646 #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní."
7648 #~ msgid "Misc Options"
7649 #~ msgstr "Různá nastavení"
7651 #~ msgid "Server Options"
7652 #~ msgstr "Nastavení serverů"
7654 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7655 #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..."
7657 #~ msgid "Disable/Enable"
7658 #~ msgstr "Zakázat/povolit"
7660 #~ msgid "Authentication"
7661 #~ msgstr "Autentizace"
7663 #~ msgid "General Settings"
7664 #~ msgstr "Hlavní nastavení"
7666 #~ msgid "Max Connections"
7667 #~ msgstr "Maximum připojení"
7669 #~ msgid "GUI Tweaks"
7670 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7672 #~ msgid "Remote Control"
7673 #~ msgstr "Ovládání na dálku"
7675 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7676 #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!"
7678 #~ msgid "User Defined"
7679 #~ msgstr "Uživatelem definované"
7681 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7682 #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula"
7684 #~ msgid "Konqueror"
7685 #~ msgstr "Konqueror"
7687 #~ msgid "Mozilla"
7688 #~ msgstr "Mozilla"
7690 #~ msgid "Firefox"
7691 #~ msgstr "Firefox"
7693 #~ msgid "Firebird"
7694 #~ msgstr "Firebird"
7696 #~ msgid "Opera"
7697 #~ msgstr "Opera"
7699 #~ msgid "Netscape"
7700 #~ msgstr "Netscape"
7702 #~ msgid "Galeon"
7703 #~ msgstr "Galeon"
7705 #~ msgid "Epiphany"
7706 #~ msgstr "Epiphany"
7708 #~ msgid "Select your browser here"
7709 #~ msgstr "Select your browser here"
7711 #~ msgid "Custom Browser:"
7712 #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:"
7714 #~ msgid "Please wait... "
7715 #~ msgstr "Prosím čekejte..."
7717 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7718 #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče."
7720 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7721 #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď."
7723 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7724 #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: "
7726 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7727 #~ msgstr "Přístup odepřen"
7729 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7730 #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky"
7732 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7733 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7735 #, fuzzy
7736 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7737 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7739 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7740 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)"
7742 #, fuzzy
7743 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7744 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)"
7746 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7747 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
7749 #~ msgid "Warning"
7750 #~ msgstr "Varování"
7752 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7753 #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu."
7755 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7756 #~ msgstr "HTTP port webserveru"
7758 #~ msgid "Full access password for webserver"
7759 #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru"
7761 #~ msgid "Guest password for webserver"
7762 #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru"
7764 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7765 #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule"
7767 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7768 #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz"
7770 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7771 #~ msgstr "ED2K hash souboru"
7773 #~ msgid "Ed2k link"
7774 #~ msgstr "ED2K odkaz"
7776 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7777 #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu"
7779 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7780 #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky"
7782 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7783 #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru"
7785 #~ msgid ""
7786 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7787 #~ "\n"
7788 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7789 #~ "\n"
7790 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7791 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7792 #~ "\n"
7793 #~ "Distributed under GPL"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n"
7796 #~ "\n"
7797 #~ "(c) 2004 ThePolish\n"
7798 #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n"
7799 #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7800 #~ "\n"
7801 #~ "Distribuován pod GPL"
7803 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7804 #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů"
7806 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7807 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7811 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7815 #~ msgstr "Připojuji"
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7819 #~ msgstr "Odpojeno"
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7823 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n"
7826 #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána."
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7830 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n"
7833 #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich."
7835 #~ msgid "Edit Serverlist"
7836 #~ msgstr "Upravit seznam serverů"
7838 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7839 #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení"
7841 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7842 #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení."
7844 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7845 #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K."
7847 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7848 #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..."
7850 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7851 #~ msgstr "Odpojen od ED2K."
7853 #~ msgid "ED2K Status:"
7854 #~ msgstr "Stav ED2K:"
7856 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7857 #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s"
7859 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7860 #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s"
7862 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7863 #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s"
7865 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7866 #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s"
7868 #~ msgid "Average filesize: %s"
7869 #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s"
7871 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7872 #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží"
7874 #~ msgid "Error: "
7875 #~ msgstr "Chyba: "
7877 #~ msgid "Warning: "
7878 #~ msgstr "Varování: "
7880 #~ msgid "Error"
7881 #~ msgstr "Chyba"
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7886 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7887 #~ "warning on every preview"
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n"
7890 #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování."
7892 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7893 #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s"
7895 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7896 #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
7898 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7899 #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
7901 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7902 #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)"
7904 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7905 #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno"
7907 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7908 #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s"
7910 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7911 #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
7913 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7914 #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery"
7916 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7917 #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s"
7919 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7920 #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n"
7922 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7923 #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K."
7925 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7926 #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K."
7928 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7929 #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s"
7931 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7932 #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s"
7934 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7935 #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku"
7937 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7938 #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen"
7940 #~ msgid "Error: IO error!"
7941 #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!"
7943 #~ msgid "Error: Failed!"
7944 #~ msgstr "Chyba: Selhání!"
7946 #~ msgid "ED2K Link: "
7947 #~ msgstr "ED2K odkaz: "
7949 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7950 #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu."
7952 #~ msgid "0"
7953 #~ msgstr "0"
7955 #~ msgid "Bandwith Limits"
7956 #~ msgstr "Limity šířky pásma"
7958 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7959 #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat."
7961 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad"
7965 #~ msgid "Hard Limit"
7966 #~ msgstr "Tvrdý limit"
7968 #~ msgid "Connection Limits"
7969 #~ msgstr "Limity připojení"
7971 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7972 #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů"
7974 #~ msgid "Disk Space"
7975 #~ msgstr "Místo na disku"
7977 #~ msgid "Check Disk Space"
7978 #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku"
7980 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7981 #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku"
7983 #~ msgid "Min Disk Space:"
7984 #~ msgstr "Minimální místo na disku"
7986 #~ msgid "Incoming Directory :"
7987 #~ msgstr "Příchozí adresář:"
7989 #~ msgid "Temporary Directory :"
7990 #~ msgstr "Dočasný adresář:"
7992 #~ msgid "Shared Directories"
7993 #~ msgstr "Sdílené adresáře"
7995 #~ msgid "Create Backup to preview"
7996 #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled"
7998 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7999 #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů"
8001 #~ msgid "Webserver Parameters"
8002 #~ msgstr "Parametry webserveru"
8004 #~ msgid "Webserver port"
8005 #~ msgstr "Port webserveru"
8007 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8008 #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru"
8010 #~ msgid "Serverlist"
8011 #~ msgstr "Seznam serverů"
8013 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8014 #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název"
8016 #~ msgid "Speed Limits:"
8017 #~ msgstr "Rychlostní omezení:"
8019 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8020 #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
8022 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8023 #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
8025 #~ msgid "TCP Port: %d"
8026 #~ msgstr "TCP port: %d"
8028 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8029 #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven"
8031 #~ msgid "UDP Port: %d"
8032 #~ msgstr "UDP port: %d"
8034 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8035 #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven"
8037 #~ msgid "Shared Files: %d"
8038 #~ msgstr "Sdílené soubory: %d"
8040 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8041 #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d"
8043 #~ msgid "Upload Limit"
8044 #~ msgstr "Limit odesílání"
8046 #~ msgid "Download Limit"
8047 #~ msgstr "Limit stahování"
8049 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %"
8052 #~ "s"
8054 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8055 #~ msgstr "webový server běží s PID %d"
8057 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8058 #~ msgstr "Odpojen od ED2K"
8060 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8061 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!"
8063 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8064 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!"
8066 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8067 #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)"
8069 #~ msgid "Mb"
8070 #~ msgstr "Mb"
8072 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8073 #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n"
8075 #~ msgid "Not Supported"
8076 #~ msgstr "Nepodporovaný"
8078 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8079 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)"
8081 #~ msgid "Browse wav"
8082 #~ msgstr "Zvolit wav"
8084 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8085 #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||"
8087 #~ msgid "No comment(s)"
8088 #~ msgstr "Žádné komentáře"
8090 #~ msgid "Notifications"
8091 #~ msgstr "Oznámení"
8093 #~ msgid "Messages popup"
8094 #~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
8096 #~ msgid "Use sound"
8097 #~ msgstr "Použít zvuk"
8099 #~ msgid "Pop out when :"
8100 #~ msgstr "Vyskočit při:"
8102 #~ msgid "New entry on log"
8103 #~ msgstr "Nová záznam v logu"
8105 #~ msgid "Starts a new chat session"
8106 #~ msgstr "Začne nový chat"
8108 #~ msgid "A new chat message is received"
8109 #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva"
8111 #~ msgid "A download is added or finished"
8112 #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno"
8114 #~ msgid "New aMule version detected"
8115 #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule"
8117 #~ msgid "Notify by Mail"
8118 #~ msgstr "Oznámit na e-mail"
8120 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8121 #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen."
8123 #~ msgid "SMTP server :"
8124 #~ msgstr "SMTP server:"
8126 #~ msgid "Email Address :"
8127 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8129 #~ msgid ":"
8130 #~ msgstr ":"
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8134 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8135 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8136 #~ "'locales'\n"
8137 #~ "Good luck!\n"
8138 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n"
8141 #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n"
8142 #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček "
8143 #~ "'locales'\n"
8144 #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)"
8146 #~ msgid "Never show this again"
8147 #~ msgstr "Toto již nezobrazovat"
8149 #~ msgid "Enable/Disable"
8150 #~ msgstr "Povolit/zakázat"
8152 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8153 #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI."
8155 #~ msgid "Disconnect from "
8156 #~ msgstr "Odpojit od "
8158 #, fuzzy
8159 #~ msgid "current server"
8160 #~ msgstr "současného serveru"
8162 #~ msgid " and "
8163 #~ msgstr " a "
8165 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8166 #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu"
8168 #~ msgid " ["
8169 #~ msgstr " ["
8171 #~ msgid " | Kad: "
8172 #~ msgstr " | Kad: "
8174 #~ msgid "TCP Flags"
8175 #~ msgstr "TCP příznaky"
8177 #~ msgid "UDP Flags"
8178 #~ msgstr "UDP příznaky"
8180 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8181 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky"
8183 #~ msgid "Client request is invalid!"
8184 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!"
8186 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8187 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i"
8189 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8190 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s."
8192 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8193 #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje."
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8197 #~ "directory not found."
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených "
8200 #~ "adresářů: adresář nenalezen."
8202 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8203 #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny."
8205 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8206 #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů"
8208 #~ msgid "Merge attempt"
8209 #~ msgstr "Pokus o sloučení"
8211 #~ msgid "Recursive merge"
8212 #~ msgstr "Rekurzivní sloučení"
8214 #~ msgid "Sucessful merge!"
8215 #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!"
8217 #~ msgid "No merge possible"
8218 #~ msgstr "Sloučení není možné"
8220 #~ msgid "%d"
8221 #~ msgstr "%d"
8223 #~ msgid "English (U.S.)"
8224 #~ msgstr "Angličtina (americká)"
8226 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8227 #~ msgstr "Španělština (mexická)"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8231 #~ "\n"
8232 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8233 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8234 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8235 #~ "\n"
8236 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8237 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8238 #~ "\n"
8239 #~ " Part of aMule is based on \n"
8240 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8241 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8242 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n"
8245 #~ "\n"
8246 #~ " Web: http://www.amule.org/ \n"
8247 #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n"
8248 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n"
8249 #~ "\n"
8250 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n"
8251 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n"
8252 #~ "\n"
8253 #~ " Část aMule je založená na \n"
8254 #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n"
8255 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8256 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8258 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8259 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!"
8261 #~ msgid "Sources Dropping"
8262 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8264 #~ msgid "Buddy address: "
8265 #~ msgstr "Adresa kamaráda: "
8267 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8268 #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí"
8270 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8271 #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou"
8273 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8274 #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou"
8276 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8277 #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)"
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8281 #~ "part.met recovery solutions"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule."
8284 #~ "org/ řešení obnovy .part.met"
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8288 #~ "part.met recovery solutions"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na "
8291 #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met"
8293 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8294 #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
8296 #~ msgid "doesn't work"
8297 #~ msgstr "nefunguje"
8299 #~ msgid "remote gui"
8300 #~ msgstr "vzdálené gui"
8302 #~ msgid "     %d"
8303 #~ msgstr "     %d"
8305 #~ msgid ".%d"
8306 #~ msgstr ".%d"
8308 #~ msgid "Set riority to low."
8309 #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
8311 #~ msgid "Set riority to normal."
8312 #~ msgstr "Nastaví normální prioritu."
8314 #~ msgid "Set riority to high."
8315 #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
8317 #~ msgid "Set riority to auto."
8318 #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
8320 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8321 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'."
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8325 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8328 #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n"
8330 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8331 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'."
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8335 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8338 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n"
8340 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8341 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'."
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8345 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8348 #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n"
8350 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8351 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'."
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8355 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8358 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n"
8360 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8361 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'."
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8365 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8368 #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8370 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8371 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'."
8373 #~ msgid ""
8374 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8375 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8378 #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n"
8380 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8381 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'."
8383 #~ msgid ""
8384 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8385 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8388 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n"
8390 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8391 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'."
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8395 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8398 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n"
8400 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8401 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'."
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8405 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8406 #~ msgstr ""
8407 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8408 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n"
8410 #~ msgid "Source Dropping"
8411 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8413 #~ msgid "Drop sources"
8414 #~ msgstr "Zahodit zdroje"
8416 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8417 #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)"
8419 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8420 #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části"
8422 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8423 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou"
8425 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8426 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou"
8428 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8429 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou"
8431 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8432 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou"
8434 #~ msgid "High Queue Rating value"
8435 #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty"
8437 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8438 #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)"
8440 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8441 #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů"
8443 #~ msgid "Timer (in secs)"
8444 #~ msgstr "Časovač (v sekundách)"
8446 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8447 #~ msgstr "(min 60, max 3600)"