1 # translation of nl.po to Dutch
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Oliver Heesakkers <dev2@Heesakkers.info>, 2007.
8 # Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Frank van der Loo <f.vanderloo@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Voeg een Vriend toe"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "U moet een geldig IP adres en poortnummer invoeren!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "De aangegeven userhash is niet geldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Kon bestand ED2KLinks niet openen."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "WAARSCHUWING: U kunt uzelf niet toevoegen als bron voor een eD2k link "
50 "terwijl u een laag id hebt."
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Hoofdapp wordt nu afgesloten..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt afgesloten ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Amuleweb-instantie met pid '%ld' wordt gedood ... "
66 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Kern wordt afgesloten."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule is afgesloten."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Geheugen debug resultaten voor het afsluiten van aMule:"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Wachtwoord ingesteld en externe verbindingen ingeschakeld."
94 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "De taalinstelling is veranderd in Systeem Standaard vanwege een configuratie "
107 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "U heeft geen servers in de serverlijst.\n"
119 "Wilt u dat aMule nu een nieuwe lijst download?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Download van serverlijst"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "webserver draait met pid %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "U heeft ingesteld om de webserver te starten bij het opstarten, maar "
137 "amuleweb kan niet gestart worden. Installeer a.u.b. het pakket met de aMule "
138 "webserver, of compileer aMule met --enable-webserver en draai make install."
140 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Kon geen poorten koppelen aan het opgegeven adres: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Poort %u is niet beschikbaar. U krijgt een LAAG ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Poort %u is niet beschikbaar!\n"
167 "Dit betekent dat u een LAAG ID krijgt.\n"
169 "Controleer uw netwerk en zorg ervoor dat de poort open is voor in- en "
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Kon OnlineHandtekening Bestand niet maken"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Kon aMule OnlineHandtekening Bestand niet maken"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "De gekozen locale lijkt niet ge?nstalleerd te zijn op uw pc. (Let op: Ik "
186 "probeer het toch in te stellen)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Dit is de eerste keer dat u aMule %s draait"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Dit is een test versie, dagelijks geupdatet, en\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "we geven geen garantie dat het niks kapot maakt, uw huis in brand steekt,\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
205 "of uw hond doodt. Maar het *zou* veilig moeten zijn om het te gebruiken.\n"
207 #: src/amule.cpp:1049
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 "Meer informatie, ondersteuning en niuwe versies kunnen gevonden worden op "
213 #: src/amule.cpp:1050
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr "op www.aMule.org, of op ons IRC kanaal #amule op irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1052
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Bugs kunt u altijd melden op http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1065
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 "De map voor Online Handtekening bestanden die u heeft opgegeven is "
228 " OnlineSignature is UITGESCHAKELD totdat u dit verbetert in voorkeuren."
230 #: src/amule.cpp:1120
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Server hostnaam geïnformeerd"
234 #: src/amule.cpp:1346
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Toewijzen schijfruimte voor bestand '%s' mislukt: %s"
239 #: src/amule.cpp:1475
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "FOUT: kan logbestand niet openen"
243 #: src/amule.cpp:1479
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "WAARSCHUWING: logbestand is leeg. Er is iets mis."
247 #: src/amule.cpp:1497
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "Log is gereset"
251 #: src/amule.cpp:1523
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "ServerBericht: %s"
256 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
257 #: src/ServerList.cpp:856
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr "Download van %s overgeslagen, omdat gevraagd bestand niet nieuwer is."
262 #: src/amule.cpp:1563
263 msgid "Failed to download the nodes list."
264 msgstr "Kon nodes lijst niet downloaden."
266 #: src/amule.cpp:1583
267 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
268 msgstr "Kon gedownload versie controle bestand niet openen"
270 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
271 msgid "Corrupted version check file"
272 msgstr "Beschadigd versie controle bestand"
274 #: src/amule.cpp:1612
275 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
276 msgstr "U gebruikt een verouderde versie van aMule!"
278 #: src/amule.cpp:1613
280 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 msgstr "Uw aMule versie is %i.%i.%i en de nieuwste versie is %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1614
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "De nieuwste versie kan altijd gevonden worden op http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1616
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "WAARSCHUWING: Uw aMuled versie is verouderd: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1620
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "U heeft de nieuwste aMule versie."
296 #: src/amule.cpp:1627
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Kon versie controle bestand niet downloaden"
300 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Gebruikers: %s | Bestanden: %s"
305 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Geen netwerken geselecteerd"
314 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
318 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
322 #: src/amule.cpp:1867
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Verbonden met %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1870
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Verbinden met %s"
332 #: src/amule.cpp:1872
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "Verbinding verbroken met eD2K"
336 #: src/amule.cpp:1879
338 msgstr "Kad gestart."
340 #: src/amule.cpp:1881
342 msgstr "Kad gestopt."
344 #: src/amule.cpp:1888
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Verbonden met Kad (ok)"
348 #: src/amule.cpp:1890
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Verbonden met Kad (firewalled)"
352 #: src/amule.cpp:1893
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Verbinding met Kad verbroken"
356 #: src/amule.cpp:1960
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Kad netwerk kan niet gebruikt worden als de UDP poort is uitgeschakeld in "
362 "voorkeuren, wordt niet gestart."
364 #: src/amule.cpp:1963
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Kad netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
368 #: src/amuled.cpp:560
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "FOUT: aMule daemon kan niet gebruikt worden wanneer externe verbindingen "
376 "uitgeschakeld zijn. Gebruik, om Externe Verbindingen in te schakelen, of een "
377 "normale aMule, start amuled met de optie --ec-config of stel de waarde van "
378 "\"AcceptExternalConnections\" in op 1 in het bestand ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:563
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "FOUT: Een geldig wachtwoord is nodig om gebruik te maken van externe "
389 "verbindingen, en aMule daemon kan niet gebruikt worden zonder externe "
390 "verbindingen. Om aMule daemon to draaien, moet u het veld \"ECPassword\" in "
391 "het bestand ~/.aMule/amule.conf een juiste waarde geven. Voer amuled uit met "
392 "de vlag --ec-config om het wachtwoord in te stellen. Meer informatie is te "
393 "vinden op http://wiki.amule.org"
395 #: src/amuled.cpp:615
396 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
397 msgstr "amuled: OnInit - timer wordt gestart"
399 #: src/amuled.cpp:630
400 msgid "amuled: forking to background - see you"
401 msgstr "amuled: naar de achtergrond - tot ziens"
403 #: src/amuled.cpp:661
404 msgid "Cannot Create Pid File"
405 msgstr "Kan Pid-Bestand Niet Aanmaken"
407 #: src/amuled.cpp:711
412 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 msgid "This is aMule %s based on eMule."
415 msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
417 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 msgid "Running on %s"
420 msgstr "Draaiend op %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:242
423 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 "Bezoek http://www.amule.org om te zien of een nieuwe versie beschikbaar is."
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "FATALE FOUT: Kon Timer niet aanmaken"
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule controle op afstand "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "'Alle-Platformen' p2p client gebaseerd op eMule \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:505
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Contact: admin@amule.org (administratieve zaken) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:507
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "Een deel van aMule is gebaseerd op \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:508
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:509
484 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:510
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
492 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
497 #: src/amuleDlg.cpp:550
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule dialoogvenster afgesloten"
501 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
503 msgstr "Aan het verbinden"
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2K: Verbinden"
509 #: src/amuleDlg.cpp:709
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2K: Verbinding verbroken"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Firewalled"
517 #: src/amuleDlg.cpp:719
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Verbonden"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Verbinden"
525 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgstr "Kad: Uitgeschakeld"
529 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
539 #: src/amuleDlg.cpp:775
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Beëindig de huidige verbindingspogingen"
543 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
547 #: src/amuleDlg.cpp:781
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Verbreek de huidige verbin"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
556 #: src/amuleDlg.cpp:787
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Verbind met de momenteel ingeschakelde netwerken"
560 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Verbonden)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Niet Verbonden)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Wilt u %s echt afsluiten?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:914
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Afsluit bevestiging"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1173
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Voer Commando Uit: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
595 msgstr "- standaard -"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Skindirectory '%s' bestaat niet"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "WAARSCHUWING: Kon skinbestand '%s' niet openen om te lezen"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
612 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Netwerken Venster"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
620 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
621 msgid "Searches Window"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Downloadsvenster"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
635 msgstr "Gedeelde bestanden"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Gedeelde Bestanden Venster"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Berichten Venster"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
653 msgstr "Statistieken"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Statistieken Venster (Grafieken)"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
664 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Voorkeuren Instellingen Venster"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Het partbestand importeer programma"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 msgstr "eD2k netwerk"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1484
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
695 msgstr "Geen netwerk"
697 #: src/amule-gui.cpp:210
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "aMule besturing op afstand"
701 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
705 #: src/amule-gui.cpp:294
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Fatale Fout: Kon Core Timer niet aanmaken"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Verbind met amule op afstand"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Fatale Fout: Kon Poll Timer niet aanmaken"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Naar de gebeurtenislus..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Aan het verbinden..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Verbinding mislukt "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "GUI EV gebeurtenisafhandelaar op afstand"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
735 msgstr "Wordt afgesloten"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Verbinding Mislukt. Kon niet verbinden met %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Verbinding verbroken - aMule is waarschijnlijk afgesloten."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 "Kan directory '%s' niet aanmaken voor categorie '%s', directory '%s' wordt "
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
762 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
766 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
777 #: src/BaseClient.cpp:1378
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Kon gedeelde bestanden niet ontvangen van gebruiker '%s'"
782 #: src/BaseClient.cpp:1590
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Op zoek naar buddy voor laag id verbinding"
786 #: src/BaseClient.cpp:1802
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (Nep eMule versie %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (Nep eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1815
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (Nep eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1854
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (gebaseerd op eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "BijNaam: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Aangevraagd: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2031
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
823 "Bestandsstatistieken voor deze sessie: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:2034
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvraag, %s "
835 "Bestandsstatistieken voor alle sessies: Geaccepteerd %d van %d aanvragen, %s "
838 #: src/BaseClient.cpp:2037
839 msgid "Requested unknown file"
840 msgstr "Aangevraagd bestand is onbekend"
842 #: src/BaseClient.cpp:2700
844 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
845 msgstr "Bericht van '%s' gefilterd (IP:%s)"
847 #: src/BaseClient.cpp:2807
849 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Nieuw bericht van '%s' (IP:%s)"
852 #: src/BaseClient.cpp:2899
855 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
858 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van niet-bestaande "
859 "directory '%s' op -> Genegeerd"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
863 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
864 msgstr "WAARSCHUWING: %s kan niet geopend worden."
866 #: src/CanceledFileList.cpp:61
867 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 "WAARSCHUWING: Geannuleerde-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "IO fout bij het lezen van bestand %s: %s"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %s: %s"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
883 msgstr "Voer Captcha in"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
890 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgstr "Nieuwe Catgorie"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Kies een directory voor binnenkomende bestanden"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "U moet een naam opgeven voor de categorie!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "U moet een pad opgeven voor de categorie!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "Kon binnenkomende dir niet aanmaken voor categorie. Geef a.u.b. een geldig "
913 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Chat-Sessie Begonnen: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Verbonden met Client ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:251
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Verbinden maken met Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:282
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Kon niet Verbinden met client / Verbinding verbroken ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 "*** U heeft de captcha controle gehaald en de gebruiker heeft uw bericht "
938 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 "*** Uw antwoord op de captcha was fout en uw bericht is genegeerd. U kunt "
944 "een nieuw captcha aanvragen door een nieuw bericht te sturen. ***"
946 #: src/ChatWnd.cpp:99
950 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
952 msgstr "Sluit tabblad"
954 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
955 msgid "Close all tabs"
956 msgstr "Sluit alle tabbladen"
958 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
959 msgid "Close other tabs"
960 msgstr "Sluit andere tabbladen"
962 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
963 msgid "Add to Friends"
964 msgstr "Voeg toe aan Vrienden"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
968 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
969 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
970 msgstr[0] "Creditfile geladen, %u client is bekend"
971 msgstr[1] "Creditfile geladen, %u clients zijn bekend"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
975 msgid " - Credits expired for %u client!"
976 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
977 msgstr[0] " - Credits verlopen voor %u client!"
978 msgstr[1] " - Credits verlopen voor %u clients!"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
981 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
982 msgstr "Geen 'cryptkey.dat' bestand gevonden, wordt aangemaakt."
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
985 msgid "Client Details"
986 msgstr "Client Details"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 msgstr "Ingeschakeld"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 msgstr "Ondersteund"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1007 msgid "Not supported"
1008 msgstr "Niet ondersteund"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1012 msgstr "Uitgeschakeld"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1015 #: src/TextClient.cpp:717
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1020 msgid "Disconnected"
1021 msgstr "Niet verbonden"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1025 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1030 #: src/ClientRef.cpp:196
1031 msgid "Not complete"
1032 msgstr "Niet compleet"
1034 #: src/ClientRef.cpp:198
1038 #: src/ClientRef.cpp:200
1039 msgid "Verified - OK"
1040 msgstr "Gecontroleerd - OK"
1042 #: src/ClientRef.cpp:203
1043 msgid "Not Available"
1044 msgstr "Niet Beschikbaar"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1049 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geaccepteerd"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1054 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst op -> Geweigerd"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Toegestaan"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-directorieslijst op -> Geweigerd"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "Gebruiker %s (%u) vroeg uw gedeelde-bestandenlijst van directory '%s' op -> "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "Gebruiker %s (%u) deelt directory '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde niet-opgevraagde gedeelde dirs."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde gedeelde-bestandenlijst van directory '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Gebruiker %s (%u) heeft gedeelde-bestandenlijst gestuurd"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Gebruiker %s (%u) stuurde ongewild gedeelde-bestandenlijst"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1111 "Gebruiker %s (%u) weigerde toegang tot gedeelde directories/bestanden lijst"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Bestand Commentaren"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgstr "Gebruikersnaam"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1125 msgstr "Bestandsnaam"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgstr "Geen commentaren"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u commentaar"
1144 msgstr[1] "%u commentaren"
1146 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1149 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1151 "Client %s geband voor het sturen van %s beschadigde gegeven van in totaal %s "
1152 "voor het bestand '%s'"
1154 #: src/DataToText.cpp:37
1158 #: src/DataToText.cpp:38
1162 #: src/DataToText.cpp:39
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1170 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1192 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1196 #: src/DataToText.cpp:62
1200 #: src/DataToText.cpp:63
1201 msgid "Connecting via server"
1202 msgstr "Verbinden via server"
1204 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1206 msgstr "Wachtrij vol"
1208 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1209 #: src/KnownFile.cpp:1550
1211 msgstr "In wachtrij"
1213 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1214 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1218 #: src/DataToText.cpp:66
1219 msgid "Receiving hashset"
1220 msgstr "Ontvangen van hash set"
1222 #: src/DataToText.cpp:67
1223 msgid "No needed parts"
1224 msgstr "Geen benodigde delen"
1226 #: src/DataToText.cpp:68
1227 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1228 msgstr "Kan Laag ID niet verbinden met Laag ID"
1230 #: src/DataToText.cpp:69
1231 msgid "Too many connections"
1232 msgstr "Te veel verbindingen"
1234 #: src/DataToText.cpp:71
1235 msgid "Connecting via Kad"
1236 msgstr "Verbinding maken via Kad"
1238 #: src/DataToText.cpp:72
1239 msgid "Too many Kad connections"
1240 msgstr "Te veel Kad verbindingen"
1242 #: src/DataToText.cpp:73
1246 #: src/DataToText.cpp:74
1247 msgid "Connection Error"
1248 msgstr "VerbindingsFout"
1250 #: src/DataToText.cpp:75
1251 msgid "Remote Queue Full"
1252 msgstr "Wachtrij op Afstand Vol"
1254 #: src/DataToText.cpp:105
1255 msgid "Old MLDonkey"
1256 msgstr "Oude MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:108
1259 msgid "New MLDonkey"
1260 msgstr "Nieuwe MLDonkey"
1262 #: src/DataToText.cpp:118
1263 msgid "eMule Compatible"
1264 msgstr "eMule Compatible"
1266 #: src/DataToText.cpp:128
1267 msgid "Local Server"
1268 msgstr "Lokale Server"
1270 #: src/DataToText.cpp:129
1271 msgid "Remote Server"
1272 msgstr "Server op Afstand"
1274 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1275 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1279 #: src/DataToText.cpp:131
1280 msgid "Source Exchange"
1281 msgstr "Bron uitwisseling"
1283 #: src/DataToText.cpp:132
1287 #: src/DataToText.cpp:133
1291 #: src/DataToText.cpp:134
1292 msgid "Source Seeds"
1295 #: src/DataToText.cpp:135
1296 msgid "Search Result"
1297 msgstr "Zoekresultaat"
1299 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1300 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1304 #: src/DataToText.cpp:146
1308 #: src/DataToText.cpp:147
1309 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1310 msgstr "FOUT: Onvoldoende schijfruimte"
1312 #: src/DataToText.cpp:148
1313 msgid "ERROR: Partmet not found"
1314 msgstr "FOUT: Partmet niet gevonden"
1316 #: src/DataToText.cpp:149
1317 msgid "ERROR: IO error!"
1318 msgstr "FOUT: IO fout!"
1320 #: src/DataToText.cpp:150
1321 msgid "ERROR: Failed!"
1322 msgstr "FOUT: Mislukt!"
1324 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 msgstr "In Wachtrij"
1328 #: src/DataToText.cpp:152
1329 msgid "Already downloading"
1330 msgstr "Wordt al gedownload"
1332 #: src/DataToText.cpp:153
1333 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1334 msgstr "Onbekend of fout tempbestand formaat."
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1341 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1347 msgstr "Overgebracht"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1358 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1363 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1369 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1374 msgid "Time Remaining"
1375 msgstr "Overgebleven Tijd"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1378 msgid "Last Seen Complete"
1379 msgstr "Laatst Compleet Gezien"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1382 msgid "Last Reception"
1383 msgstr "Laatste Overdracht"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1387 msgstr "Weet u zeker dat u het geselecteerde bestand wilt verwijderen?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1391 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden wilt verwijderen?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1396 "Feedback from: %s (%s)\n"
1399 "Feedback van: %s (%s)\n"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1403 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 msgstr "Ve&rder gaan"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1420 msgid "C&lear completed"
1421 msgstr "Verwijder comp&lete"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1424 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1425 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met dit bestand"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1428 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1429 msgstr "Wissel elk A4AF uit met dit bestand (Auto)"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1432 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1433 msgstr "Wissel elk A4AF nu uit met de andere bestanden"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1436 msgid "Extended Options"
1437 msgstr "Uitgebreide Opties"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1444 msgid "Show file &details"
1445 msgstr "Bekijk &details"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1448 msgid "Show all comments"
1449 msgstr "Bekijk alle commentaren"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1452 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1453 msgstr "Kopieer magnet URI naar klembord"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1456 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1457 msgstr "Kopieer eD2k &link naar klembord"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1460 msgid "Copy feedback to clipboard"
1461 msgstr "Kopieer feedback naar klembord"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1465 msgstr "Verwijder toewijzing"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1468 msgid "Assign to category"
1469 msgstr "Toewijzen aan catgorie"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1472 msgid "&Open the file"
1473 msgstr "&Open het bestand"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1476 msgid "Enter new name for this file:"
1477 msgstr "Voer een nieuwe naam voor dit bestand in:"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1481 msgstr "Naam wijzigen"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1484 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1489 msgid "Downloads (%i)"
1490 msgstr "Downloads (%i)"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1494 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1495 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1497 "Om deze waarschuwing te voorkomen bij elk voorbeeld\n"
1498 "dient u uw video afspeelprogramma in te stellen bij voorkeuren (standaard is "
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1502 msgid "File preview"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1507 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1508 msgstr "FOUT: Opstarten externe mediaspeler mislukt! Commando: '%s'"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1512 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1513 msgstr "PartBestand %u van %u wordt bewaard"
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1516 msgid "All PartFiles Saved."
1517 msgstr "Alle PartBestanden Bewaard."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1521 msgid "Loading temp files from %s."
1522 msgstr "Tijdelijke bestanden worden geladen van %s"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1526 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1527 msgstr "PartBestand %u van %u wordt geladen"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1531 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1532 "met recovery solutions."
1534 "FOUT: Laden van backupbestand misukt. Zoek op http://forum.amule.org naar ."
1535 "part.met hersteloplossingen."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1538 msgid "All PartFiles Loaded."
1539 msgstr "Alle PartBestanden Geladen."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1542 msgid "No part files found"
1543 msgstr "Geen part-bestanden gevonden"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1547 msgid "Found %u part file"
1548 msgid_plural "Found %u part files"
1549 msgstr[0] "%u part bestand gevonden"
1550 msgstr[1] "%u part bestanden gevonden"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1553 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 msgstr "Bestandssysteem voor Temp directory kan grote bestanden niet verwerken"
1556 # Translate 'Incoming directory'?
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1558 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1560 "Bestandssysteem voor Incoming directory kan grote bestanden niet verwerken."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1564 msgid "Downloading %s"
1565 msgstr "Downloaden van %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1569 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1570 msgstr "U probeert het bestand '%s' al te downloaden"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1574 msgid "You already have the file '%s'"
1575 msgstr "U heeft het bestand '%s' al"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1579 msgid "You are already trying to download the file %s"
1580 msgstr "U probeert het bestand %s al te downloaden"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1584 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1585 msgstr "Kan magnet-link niet omzetten naar eD2k: %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1589 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1590 msgstr "Onbekend protocol in link: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1594 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1595 msgstr "Ongeldige eD2k link! FOUT: %s"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:260
1598 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1599 msgstr "Client verstuurde pakket nadat authenticatie mislukte."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:278
1602 msgid "External connection closed."
1603 msgstr "Externe verbinding gesloten."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:317
1606 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1607 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld vanwege leeg wachtwoord!"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:340
1610 msgid "External connections disabled in config file"
1611 msgstr "Externe verbindingen uitgeschakeld in config bestand"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:400
1614 msgid "New external connection accepted"
1615 msgstr "Nieuwe externe verbinding geaccepteerd"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:403
1618 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1619 msgstr "FOUT: kon nieuwe externe verbinding niet accepteren"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:421
1622 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 msgstr "Externe verbinding geweigerd vanwege leeg wachtwoord bij voorkeuren!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:430
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "Client verbinden: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:432
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Onbekende versie"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:442
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1639 "Incorrecte EV versie ID, mogelijk niet compatible. Gebruik kern en op "
1640 "afstand van dezelfde snapshot."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:447
1644 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1645 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 "U kunt niet verbinden met een release versie vanaf een willekeurig "
1648 "ontwikkelingssnapshot! *zucht* mogelijke crash voorkomen"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:474
1651 msgid "Invalid protocol version."
1652 msgstr "Ongeldige protocol versie."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:479
1655 msgid "Missing protocol version tag."
1656 msgstr "Ontbrekend protocol versielabel."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:486
1659 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1660 msgstr "Authenticatie mislukt: ongeldige hash opgegeven als EV-wachtwoord."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:503
1663 msgid "Authentication failed: wrong password."
1664 msgstr "Authenticatie mislukt: verkeerd wachtwoord."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:505
1667 msgid "Authentication failed: missing password."
1668 msgstr "Authenticatie mislukt: ontbrekend wachtwoord."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:515
1671 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1672 msgstr "Ongeldig verzoek, authenticeer eerst a.u.b."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:520
1675 msgid "Access granted."
1676 msgstr "Toegang verleend."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:528
1680 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1681 msgstr "Foutmelding \"%s\" verzonden naar client."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:533
1685 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1686 msgstr "Poging tot ongeautoriseerde toegang van %s. Verbinding gesloten."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:798
1690 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1692 "PartBestand-commando op afstand mislukt: BestandsHash niet gevonden: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:800
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "BestandsHash niet gevonden: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OEPS! OpCode verwerkingsfout!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:875
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Server niet toegevoegd"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:893
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "server niet gevonden: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:909
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "moet de te verwijderen server defini?ren"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:923
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2K is uitgeschakeld in voorkeuren."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Bezig met zoeken. Haal de resultaten op over een momentje!"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "WebSearch vanaf afstand is zinloos."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Geen punten voor grafiek."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Uw client is niet geconfigureerd voor dit niveau van details."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Externe Verbinding: afsluiten aangevraagd"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Al bezig met afsluiten."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExterneVerb: link '%s' wordt toegevoegd."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Ongeldige link of al op de lijst."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Bestand niet gevonden."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Ongeldige bestandsnaam."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Kon naam van bestand niet wijzigen."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad is uitgeschakeld in voorkeuren."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Al verbonden met eD2K."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Aan het verbinden met eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Al verbonden met Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Verbinding met Kad wordt gemaakt..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Alle netwerken zijn uitgeschakeld."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Verbinding met eD2K verbroken."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Verbinding met Kad verbroken."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Externe Verbinding: ongeldige opcode ontvangen: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "Ongeldige opcode (verkeerde protocol versie?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Onbekende extensie '%s' van het '%s' commando.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Onbekend commando '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1822 "Dit commando heeft geen argumenten.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1827 "This command must have an argument.\n"
1830 "Dit commando moet een argument hebben.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1838 "Dit commando is niet compleet, u moet een van onderstaande uitbreidingen "
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1844 "Available extensions:\n"
1847 "Beschikbare uitbreidingen:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1850 msgid "Available commands:\n"
1851 msgstr "Beschikbare commando's:\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1857 "All commands are case insensitive.\n"
1858 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1861 "Alle commandos zijn hoofdlettergevoelig.\n"
1862 "Type '%s <command>' om gedetailleerde info te krijgen over <command>.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1865 msgid "Exits from the application."
1866 msgstr "Sluit het programma af."
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1873 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1876 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1877 "To get the full command list type 'help'.\n"
1879 "Om help te krijgen over een commando, type 'help <commando>'.\n"
1880 "Om de volledige commando lijst te krijgen type 'help'.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1886 "Use '%s' for command list\n"
1890 "Gebruik '%s' voor commando lijst\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1894 msgid "Syntax error!"
1895 msgstr "Syntax fout!"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1898 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1900 "Fout bij het verwerken van commando - zou nooit mogen gebeuren! Rapporteer "
1901 "deze bug, a.u.b.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1904 msgid "This command should not have any parameters."
1905 msgstr "Dit commando heeft geen parameters."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1908 msgid "This command must have a parameter."
1909 msgstr "Dit commando moet een parameter hebben."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1912 msgid "Invalid argument."
1913 msgstr "Ongeldig argument."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1916 msgid "This is an incomplete command."
1917 msgstr "Dit is een incompleet commando."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1921 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1922 msgstr "Type '%s' voor meer help.\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1926 msgid "This is %s %s %s\n"
1927 msgstr "Dit is %s %s %s\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1931 msgid "This is %s %s\n"
1932 msgstr "Dit is %s %s\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1937 "Creating client...\n"
1940 "Aanmaken van client...\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1946 "Ok, exiting %s...\n"
1949 "Ok, %s wordt afgesloten...\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1953 "Cannot connect with an empty password.\n"
1954 "You must specify a password either in config file\n"
1955 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1959 "Kan niet verbinden met een leeg wachtwoord.\n"
1960 "U moet een wachtwoord opgeven in het config bestand\n"
1961 "of op de commando-regel, of invoeren als daarom gevraagd\n"
1964 "Bezig met afsluiten...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1967 msgid "Show this help text."
1968 msgstr "Toon deze help tekst"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1971 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1972 msgstr "Host waar aMule draait. (standaard: localhost)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1975 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1976 msgstr "aMules poort voor Externe Verbindingen. (standaard: 4712)"
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1979 msgid "External Connection password."
1980 msgstr "Externe Verbinding wachtwoord."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1983 msgid "Read configuration from file."
1984 msgstr "Lees configuratie uit bestand."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1987 msgid "Do not print any output to stdout."
1988 msgstr "Print geen uitvoer naar stdout."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1991 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1992 msgstr "Wees uitgebreid - toon ook debug berichten."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1995 msgid "Sets program locale (language)."
1996 msgstr "Stelt programma locale (taal) in."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1999 msgid "Write command line options to config file."
2000 msgstr "Schrijf opties op de opdrachtregel naar config bestand."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2003 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2004 msgstr "Maakt config bestand gebaseerd op aMules config bestand."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2007 msgid "Print program version."
2008 msgstr "Toon programma versie."
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2011 msgid "File Details"
2012 msgstr "Bestandsdetails"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2017 msgstr "%.1f%% voltooid"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2025 #: src/FriendList.cpp:122
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2027 msgstr "Kon vriendenlijst-bestand 'emfriends.met' niet lezen!"
2029 #: src/FriendList.cpp:148
2030 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2031 msgstr "Kon niet schrijven naar vriendenlijst-bestand 'emfriends.met'!"
2033 #: src/FriendList.cpp:248
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "KRITIEK - geen client bij StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Laat &Details Zien"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Voeg een vriend toe"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Verwijder Vriend"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Verstuur &Message"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2059 msgstr "Bekijk Bestanden"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Maak Vriendenslot"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vriend wilt verwijderen?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde vrienden wilt verwijderen?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2078 "U kunt maximaal ??n vriendenslot instellen.\n"
2079 " Slechts één slot is toegekend."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Meerdere selectie"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Verstuur bericht naar gebruiker"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Bericht om te versturen:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Verwijder uit vriendenlijst"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Verstuur bericht"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Wissel uit naar dit bestand"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "In Wachtrij: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Al om een ander bestand gevraagd"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Wachtende op upload slot"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "In wachtrij: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2129 msgstr "Aan het uploaden"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Downloaden..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "HTTP download geannuleerd"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Kon doelbestand %s voor download niet aanmaken!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "De URL om te downloaden mag niet leeg zijn"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "De URL %s leverde op: %i - Fout (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Kritieke fout bij het schrijven van gedownload bestand"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "%d bytes gedownload"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Verwachtte %d bytes, maar %d bytes gedownload"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2181 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2184 "Ongeldige URL voor HTTP download of HTTP redirection (bent u 'http://' "
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2188 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2189 msgstr "Kon niet verbinden met HTTP downloadserver"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2192 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2193 msgstr "Ongeldig antwoord van HTTP downloadserver"
2195 #: src/IP2Country.cpp:100
2197 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2198 msgstr "Download van nieuwe GeoIP.dat van %s"
2200 #: src/IP2Country.cpp:128
2201 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2202 msgstr "Download van bestand GeoIP.dat mislukt, update wordt gestopt."
2204 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2206 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2207 msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen, update wordt gestopt."
2209 #: src/IP2Country.cpp:140
2211 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2212 msgstr "Kon bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2214 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2216 msgid "Successfully updated %s"
2217 msgstr "%s succesvol geüpdatet"
2219 #: src/IP2Country.cpp:148
2220 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2221 msgstr "Fout bij het updaten van GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2225 msgid "Failed to download %s from %s"
2226 msgstr "Kon %s niet downloaden van %s"
2228 #: src/IP2Country.cpp:172
2230 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2231 msgstr "Kon landgegevens niet laden voor '%s'."
2233 #: src/IPFilter.cpp:113
2234 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2235 msgstr "IP-filters 'ipfilter.dat' en 'ipfilter_static.dat' worden geladen."
2237 #: src/IPFilter.cpp:299
2239 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2240 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
2242 #: src/IPFilter.cpp:325
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 msgstr "Kon ipfilter.dat bestand '%s' niet laden, kon bestand niet openen."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "%u IP-reeks geladen van '%s'."
2252 msgstr[1] "%u IP-reeksen geladen van '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u misvormde regel is genegeerd"
2259 msgstr[1] "%u misvormde regels zijn genegeerd"
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr "Kon nieuw bestand %s niet hernoemen, update wordt gestopt."
2266 #: src/IPFilter.cpp:533
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr "IP-filter is klaar"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 #: src/KadDlg.cpp:147
2283 #: src/KadDlg.cpp:182
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "Ongeldig ip om van te bootstrappen"
2287 #: src/KadDlg.cpp:188
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Ongeldige poort om van te bootstrappen"
2291 #: src/KadDlg.cpp:192
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Vul a.u.b. alle benodigde velden in"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw nodes.dat bestand wilt downloaden?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:212
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Dat zal uw huidige nodes verwijderen en de Kademlia verbinding opnieuw "
2306 #: src/KadDlg.cpp:213
2308 msgstr "Verder gaan?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: zoekwoord te kort"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2317 msgstr "Zoekwoord: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2321 msgstr "Kademlia: Zoekwoord staat al op de zoeklijst: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2325 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2328 "Kon bestand nodes.dat niet lezen - te oud. Deze versie (0) wordt niet meer "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2334 msgid "Read %u Kad contact"
2335 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2336 msgstr[0] "%u Kad contact gelezen"
2337 msgstr[1] "%u Kad contacten gelezen"
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2341 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 "Geen contacten gevonden, bootstrap a.u.b., of download een nodes.dat bestand."
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2347 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2348 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2349 msgstr[0] "Slechts %d Kad contact beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2350 msgstr[1] "Slechts %d Kad contacten beschikbaar, nodes.dat niet beschreven"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2354 msgid "Wrote %d Kad contact"
2355 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2356 msgstr[0] "%d Kad contact geschreven"
2357 msgstr[1] "%d Kad contacten geschreven"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2361 msgstr "Bestandsnaam"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1545
2365 msgstr "Bestandsgrootte"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1546
2371 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2372 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2376 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2378 msgstr "Aangevraagd"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1549
2382 msgstr "Geaccepteerd"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1551
2385 msgid "Complete sources"
2386 msgstr "Complete bronnen"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:92
2389 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2391 "WAARSCHUWING: Bekende-bestandenlijst beschadigd, bevat ongeldige header."
2393 #: src/KnownFileList.cpp:107
2394 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2396 "Kon vermelding in bekende-bestandenlijst niet laden, bestand kan beschadigd "
2399 #: src/KnownFileList.cpp:114
2400 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2402 "Ongeldige vermelding in bekende-bestandenlijst, bestand kan beschadigd zijn: "
2404 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2406 msgid "Unknown error %d"
2407 msgstr "Onbekende fout %d"
2409 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2411 msgid "Unable to get error description for error %d"
2412 msgstr "Kon foutbeschrijving niet verkrijgen voor fout %d"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2416 msgstr "Aan het hashen"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2427 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2432 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2437 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2442 msgid "You must specify a non-empty password."
2443 msgstr "U moet een niet-leeg wachtwoord opgeven."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2446 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2447 msgstr "Ongeldig wachtwoord, geen MD5 hash!"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2450 msgid "Connection failure"
2451 msgstr "Verbindingsfout"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2454 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2455 msgstr "EV verbinding mislukte. Leeg antwoord."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2458 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2460 "Externe Verbinding: Slecht antwoord, handshake mislukt. Verbinding verbroken."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2463 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2464 msgstr "Succes! Verbinding gemaakt met aMule "
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2467 msgid "Succeeded! Connection established."
2468 msgstr "Gelukt! Verbinding gemaakt."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2471 msgid "External Connection: Access denied because: "
2472 msgstr "Externe Verbinding: Toegang geweigerd omdat: "
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2475 msgid "External Connection: Handshake failed."
2476 msgstr "Externe Verbinding: Handshake mislukt."
2478 #: src/ListenSocket.cpp:65
2479 msgid "ListenSocket: Ok."
2480 msgstr "ListenSocket: Ok."
2482 #: src/ListenSocket.cpp:67
2483 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2484 msgstr "FOUT: Kon niet luisteren op TCP poort"
2486 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2490 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2492 msgstr "WAARSCHUWING: "
2494 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2495 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2519 msgstr "Alles Selecteren"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2524 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2534 msgid "aMule Tray Menu"
2535 msgstr "aMule Systeemvak Menu"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2538 msgid "Speed limits:"
2539 msgstr "Snelheid grenzen:"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2561 msgid "Download speed: %.1f"
2562 msgstr "Downloadsnelheid: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2566 msgid "Upload speed: %.1f"
2567 msgstr "Uploadsnelheid: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2570 msgid "Client Information"
2571 msgstr "Client Informatie"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2575 msgid "Nickname: %s"
2576 msgstr "Bijnaam: %s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2579 msgid "No Nickname Selected!"
2580 msgstr "Geen Bijnaam Geselecteerd!"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2587 #: src/TextClient.cpp:725
2588 msgid "Not connected"
2589 msgstr "Niet verbonden"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2592 msgid "ServerName: "
2593 msgstr "ServerNaam: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2599 # msgstr "Verbinden"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2601 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2602 msgid "Not Connected"
2603 msgstr "Niet verbonden"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2612 msgid "TCP port: %d"
2613 msgstr "TCP poort: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2616 msgid "TCP port: Not ready"
2617 msgstr "TCP poort: Niet gereed"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2621 msgid "UDP port: %d"
2622 msgstr "UDP poort: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2625 msgid "UDP port: Not ready"
2626 msgstr "UDP poort: Niet gereed"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2629 msgid "Online Signature: Enabled"
2630 msgstr "Online Handtekening: Ingeschakeld"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2633 msgid "Online Signature: Disabled"
2634 msgstr "Online Handtekening: Uitgeschakeld"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2643 msgid "Shared files: %d"
2644 msgstr "Gedeelde bestanden: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2648 msgid "Queued clients: %d"
2649 msgstr "Clients in wachtrij: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2653 msgid "Total DL: %s"
2654 msgstr "Totaal gedownload: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2658 msgid "Total UL: %s"
2659 msgstr "Totaal geupload: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2662 msgid "Upload limit"
2663 msgstr "Upload grens"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2666 msgid "Download limit"
2667 msgstr "Download grens"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2671 msgstr "Verberg aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2683 msgstr "eD2k Link: "
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2691 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2693 "Klik hier om de eD2k link in de text control toe te voegen aan uw download "
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2698 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2699 "in the Servers-tab."
2701 "Gebeurtenissen worden hier getoond. Voor een complete lijst van "
2702 "gebeurtenissen, bekijk de log in de Servers-tab."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2709 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2710 msgstr "Aantal gebruikers op de server waar u mee verbonden bent ..."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2714 msgstr "Gebruikers: 0"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2718 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2721 "Gebruikers verbonden met de huidge server en een schatting van het totale "
2722 "aantal gebruikers."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2725 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2726 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2730 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2731 "braces signify the overhead from client communication."
2733 "Huidige gemiddelde upload en download snelheden. Indien ingeschakeld geven "
2734 "de getallen tussen haakjes de overhead door client communicatie aan."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2738 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2739 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2740 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2741 "optimal connection type)."
2743 "Toont de verbonden status en actieve overdrachten. Rode pijlen geven aan dat "
2744 "u nu niet verbonden bent, gele pijlen geven aan dat u een laag ID (door "
2745 "firewall) hebt en groene pijlen geven aan dat u een hoog ID (Het optimale "
2746 "verbindingstype) hebt."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2749 msgid "Not Connected ..."
2750 msgstr "Niet Verbonden ..."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2753 msgid "Currently connected server."
2754 msgstr "Server nu mee verbonden."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2778 msgstr "BestandsHash"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2781 msgid "Extended Parameters"
2782 msgstr "Uitgebreide Parameters"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2790 msgstr "BestandsType"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2801 #: src/TransferWnd.cpp:357
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2806 #: src/TransferWnd.cpp:359
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2811 #: src/TransferWnd.cpp:360
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2817 msgstr "Programma's"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2833 msgstr "Min Grootte"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2844 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2854 msgstr "Max Grootte"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2857 msgid "Availability"
2858 msgstr "Beschikbaarheid"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2865 msgid "Filter Results"
2866 msgstr "Filter Resultaat"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2869 msgid "Invert Result"
2870 msgstr "Resultaat Omkeren"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2873 msgid "Hide Known Files"
2874 msgstr "Verberg Bekende Bestanden"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2885 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2886 msgstr "Zoekt naar meer resultaten op eD2K. Werkt nog niet voor Kad."
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2897 msgid "Reset Fields"
2898 msgstr "Velden Leegmaken"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2905 msgid "Clears completed downloads"
2906 msgstr "Verwijderd complete downloads"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2909 msgid "File sources:"
2910 msgstr "Bestandsbronnen:"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2918 msgstr "Volledige Naam :"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2939 msgstr "met-Bestand :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2947 msgstr "Bestandsgrootte :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2950 msgid "Partfilestatus :"
2951 msgstr "Partbestandsstatus :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2954 msgid "Last seen complete :"
2955 msgstr "Laatst compleet gezien :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2962 msgid "Found Sources :"
2963 msgstr "Gevonden Bronnen :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2966 msgid "Transferring Sources :"
2967 msgstr "Bronnen Overdragen :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2970 msgid "Filepart-Count :"
2971 msgstr "Bestandsdeel-Teller :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2975 msgstr "Beschikbaar :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2979 msgstr "Datasnelheid :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2982 msgid "Download Active Time: "
2983 msgstr "Actieve Downloadtijd: "
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2986 msgid "Transferred :"
2987 msgstr "Overgedragen :"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2990 msgid "Completed Size :"
2991 msgstr "Volledige Grootte :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2994 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2995 msgstr "Intelligente Beschadigings Afhandeling (I.C.H.)"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2998 msgid "Lost to corruption :"
2999 msgstr "Verloren door beschadiging :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3002 msgid "Gained by compression :"
3003 msgstr "Verkregen door compressie :"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3006 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3007 msgstr "Pakketten gered door I.C.H. :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3011 msgstr "BestandsNamen"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3030 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3032 "Geef bestand commentaar/waardering (Tekst zichtbaar voor alle gebruikers)"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3036 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3037 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3039 "Voor een film kunt iets zeggen over de lengte, het verhaal, de taal ...\\n"
3040 "\\nen als het nep is kunt u dat vertellen aan de andere gebruikers van aMule."
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3043 msgid "File Quality"
3044 msgstr "Bestands Kwaliteit"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3048 msgstr "Niet beoordeeld"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3051 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3052 msgstr "Onbruikbaar / Beschadigd / Nep"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3071 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3073 "Kies de bestands waardering of adviseer gebruikers als het bestand ongeldig "
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3081 msgid "Downloading, please wait ..."
3082 msgstr "Downloaden, geduld aub ..."
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3085 msgid "Unknown size"
3086 msgstr "Onbekende grootte"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3089 msgid "Required Information"
3090 msgstr "Benodigde Informatie"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3093 msgid "IP Address :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3101 msgid "Additional Information"
3102 msgstr "Extra Informatie"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3106 msgstr "Gebruikersnaam :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3110 msgstr "Gebruikershash :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3118 msgid "Download-Speed"
3119 msgstr "Downloadsnelheid"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3126 msgid "Running average"
3127 msgstr "Lopende gemiddelde"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3130 msgid "Session average"
3131 msgstr "Sessie gemiddelde"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3134 msgid "Upload-Speed"
3135 msgstr "Uploadsnelheid"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3139 msgstr "Verbindingen"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3142 msgid "Active downloads"
3143 msgstr "Actieve downloads"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3146 msgid "Active connections (1:1)"
3147 msgstr "Actieve verbinding (1:1)"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3150 msgid "Active uploads"
3151 msgstr "Actieve uploads"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3154 msgid "Statistics Tree"
3155 msgstr "Statistieken Boom"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3159 msgstr "Gebruikersnaam:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3163 msgstr "Gebruikershash:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3166 msgid "Client software:"
3167 msgstr "Client software:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3170 msgid "Client version:"
3171 msgstr "Client versie:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3179 msgstr "Gebruikers ID:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3186 msgid "Server name:"
3187 msgstr "Servernaam:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3190 msgid "Obfuscation:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3198 msgid "Transfers to client"
3199 msgstr "Overdrachten naar client"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3202 msgid "Current request:"
3203 msgstr "Huidige aanvraag:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3206 msgid "Average upload rate:"
3207 msgstr "Gemiddelde upload snelheid:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3210 msgid "Average download rate:"
3211 msgstr "Gemiddelde download snelheid:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3214 msgid "Uploaded (session):"
3215 msgstr "Geupload (sessie):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3218 msgid "Downloaded (session):"
3219 msgstr "Gedownload (sessie):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3222 msgid "Uploaded (total):"
3223 msgstr "Geupload (totaal):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3226 msgid "Downloaded (total):"
3227 msgstr "Gedownload (totaal):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3234 msgid "DL/UP modifier:"
3235 msgstr "DL/UP verhouding:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3238 msgid "Secure ident:"
3239 msgstr "Veilige identiteit:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3243 msgstr "Wachtrij positie:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3246 msgid "Queue score:"
3247 msgstr "Wachtrij score:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3254 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3255 msgstr "http://www.aMule.org - de multi-platform Mule"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3258 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3259 msgstr "Dit is de naam die andere gebruikers zien wanneer ze met u verbinden."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3267 msgid "The delay before showing tool-tips."
3268 msgstr "De vertraging voordat tool-tips worden getoond."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3271 msgid "This specifies the language used on controls."
3272 msgstr "Dit specificeert de taal waarin aMule wordt getoond."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3275 msgid "Check for new version at startup"
3276 msgstr "Controleer op nieuwe versie bij het starten"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3279 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3281 "Ingeschakeld zorgt dit ervoor dat aMule bij het starten controleert op een "
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3285 msgid "Start minimized"
3286 msgstr "Start geminimaliseerd"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3289 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3290 msgstr "Als u dit inschakelt zal aMule zichzelf minimaliseren bij het starten."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3293 msgid "Prompt on exit"
3294 msgstr "Vraag bevestiging bij afsluiten"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3297 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3298 msgstr "Laat aMule om bevestiging vragen alvorens af te sluiten."
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3301 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3302 msgstr "Verberg applicatievenster wanneer op de sluitknop wordt geklikt"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3305 msgid "Enable Tray Icon"
3306 msgstr "Schakel Tray Pictogram in"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3309 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3310 msgstr "Dit schakelt het systeemvak (of taakbalk) pictogram in/uit."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3313 msgid "Minimize to Tray Icon"
3314 msgstr "Minimaliseer naar Systeemvak"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3318 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3321 "Deze optie zorgt er voor dat aMule geminimaliseerd wordt naar het "
3322 "Systeemvak, i.p.v. naar de taakbalk."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3325 msgid "Tooltip delay time: "
3326 msgstr "Tooltip vertragingstijd: "
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3333 msgid "Browser Selection"
3334 msgstr "Browser Selectie"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3338 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3341 "Voer hier uw browsernaam in. Laat dit veld leeg om de standaardbrowser van "
3342 "uw systeem te gebruiken."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3346 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3353 msgid "Open in new tab if possible"
3354 msgstr "Open in nieuw tabblad indien mogelijk"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3357 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3359 "Open de web pagina, indien mogelijk, in een nieuw tabblad in plaats van in "
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3363 msgid "Video Player"
3364 msgstr "Video Speler"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3367 msgid "Bandwidth limits"
3368 msgstr "Bandbreedte grenzen"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3375 msgid "Slot Allocation"
3376 msgstr "Slot Toewijzing"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3383 msgid "Standard TCP Port "
3384 msgstr "Standaard TCP Poort "
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3387 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3388 msgstr "Dit is de standaard eD2k poort en kan niet uitgeschakeld worden."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3391 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3392 msgstr "UDP poort voor server aanvragen (TCP+3):"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3399 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3400 msgstr "Uitgebreide UDP poort (Kad / globaal zoeken) "
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3403 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3405 "Deze UDP poort wordt gebruikt voor uitgebreide eD2k aanvragen en het Kad "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3409 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3410 msgstr "Schakel UPnP voor router port forwarding in"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3413 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3414 msgstr "UPnP TCP Poort (Optioneel):"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3417 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3418 msgstr "Bind lokaal adres aan IP (laat leeg voor elk):"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3422 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3423 "address of the interface to which aMule should be bound."
3425 "Enkel voor gevorderde gebruikers: Als u meerdere netwerk interfaces hebt, "
3426 "voer hier het adres in van de interface waar aMule mee verbonden moet worden."
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3429 msgid "Max sources per downloading file:"
3430 msgstr "Max bronnen per bestand aan het downloaden:"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3433 msgid "Max simultaneous connections:"
3434 msgstr "Max gelijktijdige verbindingen:"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3445 msgid "Autoconnect on startup"
3446 msgstr "Autoverbind bij het opstarten"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3449 msgid "Reconnect on loss"
3450 msgstr "Verbind opnieuw bij verbroken verbinding"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3453 msgid "Remove dead server after"
3454 msgstr "Verwijder dode server na"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3461 msgid "Auto-update server list at startup"
3462 msgstr "Auto-update serverlijst bij het opstarten"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3469 msgid "Update server list when connecting to a server"
3470 msgstr "Update serverlijst bij het verbinden met een server"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3473 msgid "Update server list when a client connects"
3474 msgstr "Update serverlijst wanneer een client verbindt"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3477 msgid "Use priority system"
3478 msgstr "Gebruik prioriteitssysteem"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3481 msgid "Use smart LowID check on connect"
3482 msgstr "Gebruik slimme Laag ID controle bij verbinden"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3485 msgid "Safe connect"
3486 msgstr "Veilig verbinden"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3489 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3490 msgstr "Autoverbind alleen met servers in statische lijst"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3493 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3494 msgstr "Zet handmatig toegevoegde servers op Hoge Prioriteit"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3497 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3498 msgstr "Intelligente Corruptie Afhandling (I.C.H.)"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3502 msgstr "Inschakelen"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3505 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3506 msgstr "Geavanceerde I.C.H. vertrouwt elke hash (niet aanbevolen)"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3509 msgid "Add files to download in pause mode"
3510 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe in pauze modus"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3513 msgid "Add files to download with auto priority"
3514 msgstr "Voeg bestanden aan downloads toe met auto prioriteit"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3517 msgid "Try to download first and last chunks first"
3518 msgstr "Probeer eerste en laatste delen eerst te downloaden"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3521 msgid "Start next paused file when a file completes"
3522 msgstr "Start volgend gepauzeerd bestand als een bestand compleet is"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3525 msgid "From the same category"
3526 msgstr "Uit dezelfde categorie"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3529 msgid "In alphabetic order"
3530 msgstr "In alfabetische volgorde"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3533 msgid "Preallocate disk space for new files"
3534 msgstr "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3538 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3541 "Wijst schijfruimte toe voor nieuwe bestanden, beperkt hierdoor fragmentatie"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3544 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3545 msgstr "Stop downloads als de vrije schijfruimte bedraagt "
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3548 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3549 msgstr "Selecteer dit als u wilt dat aMule uw schijfruimte controleert"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3552 msgid "Enter here the min disk space desired."
3553 msgstr "Voer hier de gewenste min schijfruimte in."
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3556 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3557 msgstr "Bewaar 10 bronnen van zeldzame bestanden (<20 bronnen)"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3564 msgid "Add new shared files with auto priority"
3565 msgstr "Voeg nieuwe gedeelde bestanden toe met auto prioriteit"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3568 msgid "Destination folder for downloads"
3569 msgstr "Doelmap voor downloads"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3572 msgid "Folder for temporary download files"
3573 msgstr "Map voor tijdelijke download bestanden"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3576 msgid "Shared folders"
3577 msgstr "Gedeelde mappen"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3580 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3581 msgstr "(Rechtermuisklik op mappictogram om recursief te delen)"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3584 msgid "Share hidden files"
3585 msgstr "Deel verborgen bestanden"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3592 msgid "Update delay : 5 secs"
3593 msgstr "Update vertraging : 5 seconden"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3596 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3597 msgstr "Tijd voor gemiddelde grafiek: 100 minuten"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3600 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3601 msgstr "Schaal Verbindings Grafiek: 100"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3604 msgid "Download graph scale:"
3605 msgstr "Schaal downloadgrafiek:"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3608 msgid "Upload graph scale:"
3609 msgstr "Schaal uploadgrafiek:"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3617 msgstr "Achtergrond"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3624 msgid "Download current"
3625 msgstr "Huidige download"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3628 msgid "Download running average"
3629 msgstr "Lopend gemiddelde download"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3632 msgid "Download session average"
3633 msgstr "Sessie gemiddelde download"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3636 msgid "Upload current"
3637 msgstr "Huidige upload"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3640 msgid "Upload running average"
3641 msgstr "Lopend gemiddelde upload"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3644 msgid "Upload session average"
3645 msgstr "Sessie gemiddelde upload"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3648 msgid "Active connections"
3649 msgstr "Actieve verbindingen"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3652 msgid "Systray Icon Speedbar"
3653 msgstr "Systeemvak Pictogram Snelheidsbalk"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3656 msgid "Kad-nodes current"
3657 msgstr "Kad-nodes huidig"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3660 msgid "Kad-nodes running"
3661 msgstr "Kad-nodes draaiende"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3664 msgid "Kad-nodes session"
3665 msgstr "Kad-nodes sessie"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3676 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3677 msgstr "Aantal getoonde Client Versies (0=onbegrensd)"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3680 msgid "!!! WARNING !!!"
3681 msgstr "!!! WAARSCHUWING !!!"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3684 msgid "Max new connections / 5 secs"
3685 msgstr "Max nieuwe verbindingen / 5 seconden"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3688 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3689 msgstr "Grootte van Bestandsbuffer : 240000 bytes"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3692 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3693 msgstr "Grootte van Uploadwachtrij: 5000 clients"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3696 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3697 msgstr "Server verbinding verversingsinterval: Uitschakelen"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3700 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3701 msgstr "Schakel standby-modus van computer uit"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3704 msgid "Skin to use: "
3705 msgstr "Gebruik skin: "
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3708 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3709 msgstr "Toon \"Snelle eD2k Links Afhandelaar\" in elk venster."
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3712 msgid "Show extended info on categories tabs"
3713 msgstr "Geef uitgebreide info weer op categorie-tabs"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3716 msgid "Show application version on title"
3717 msgstr "Toon applicatieversie op titel"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3720 msgid "Show transfer rates on title"
3721 msgstr "Toon overdrachtsnelheden op titel"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3724 msgid "Before application name"
3725 msgstr "Voor applicatienaam"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3728 msgid "After application name"
3729 msgstr "Na applicatienaam"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3732 msgid "Show overhead bandwidth"
3733 msgstr "Toon overhead bandbreedte"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3736 msgid "Vertical toolbar orientation"
3737 msgstr "Verticale knoppenbalk"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3740 msgid "Show country flags for clients"
3741 msgstr "Toon landenvlaggen voor clients"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3744 msgid "Download Queue Files"
3745 msgstr "Downloadwachtrij Bestanden"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3748 msgid "Show progress percentage"
3749 msgstr "Toon voortgangspercentage"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3752 msgid "Show progress bar"
3753 msgstr "Toon voortgangsindicator"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3764 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3765 msgstr "Auto-sorteer bestanden (hoog CPU gebruik)"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3768 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3769 msgstr "aMule zal de kolommen in uw download lijst automatisch sorteren"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3772 msgid "External Connection Parameters"
3773 msgstr "Externe Verbinding Parameters"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3776 msgid "Accept external connections"
3777 msgstr "Accepteer externe verbindingen"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3780 msgid "IP of the listening interface:"
3781 msgstr "IP van de luisterende interface:"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3785 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3786 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3788 "Voer hier een geldig ip in het formaat a.b.c.d in van de luisterende EV "
3789 "interface. Een leeg veld of 0.0.0.0 betekent elke interface."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3796 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3797 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de EV-poort in"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3805 msgid "Web server parameters"
3806 msgstr "Webserver parameters"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3809 msgid "Run webserver on startup"
3810 msgstr "Start webserver bij het opstarten"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3813 msgid "Web template"
3814 msgstr "Web template"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3817 msgid "Full rights password"
3818 msgstr "Alle rechten wachtwoord"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3821 msgid "Enable Low rights User"
3822 msgstr "Schakel Gebruiker met Beperkte rechten in"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3825 msgid "Low rights password"
3826 msgstr "Beperkte rechten wachtwoord"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3829 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3830 msgstr "Schakel UPnP port forwarding van de web server poort in"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3833 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3834 msgstr "Web server UPnP TCP poort (Optioneel)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3837 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3838 msgstr "Pagina Verversingstijd (in seconden)"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3841 msgid "Enable Gzip compression"
3842 msgstr "Schakel Gzip compressie in"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3845 #: src/ServerWnd.cpp:220
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3850 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3851 msgstr "Klik hier om de veranderingen gemaakt aan de voorkeuren toe te passen."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3854 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3855 msgstr "Maak veranderingen aan de voorkeuren ongedaan."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3863 msgstr "Commentaar :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3866 msgid "Incoming Dir :"
3867 msgstr "Binnenkomende Dir :"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3870 msgid "Change priority for new assigned files :"
3871 msgstr "Verander prioriteit voor nieuw toegevoegde bestanden :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3874 msgid "Don't change"
3875 msgstr "Niet veranderen"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3878 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3879 msgstr "Selecteer kleur voor deze Categorie (nu geselecteerd) :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3888 msgid "Click this button to reset the log."
3889 msgstr "Klik op deze knop om de log te resetten."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3892 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3893 msgstr "Klik op deze knop om de lijst van servers te updaten van URL ..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3897 msgstr "Serverlijst"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3901 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3902 "update the list of known servers."
3904 "Voer de url naar een server.met bestand hier in en druk op de knop links om "
3905 "de lijst met bekende servers te vernieuwen."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3908 msgid "Add server manually: Name"
3909 msgstr "Voeg server handmatig toe: Naam"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3912 msgid "Enter the name of the new server here"
3913 msgstr "Voer hier de naam van de nieuwe server in"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3920 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3921 msgstr "Voer hier het IP van de server in, gebuik het x.x.x.x formaat."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3924 msgid "Enter the port of the server here."
3925 msgstr "Voer hier de poort van de server in."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3928 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3929 msgstr "Voeg een server handmatig toe (vul velden links in voor) ..."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3937 msgstr "Server Info"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3948 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3949 msgstr "Klik op deze knop om de nodes lijst te updaten van URL ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3957 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3958 "update the list of known nodes."
3960 "Voer hier de url in naar een nodes.dat bestand en druk op de knop links om "
3961 "de lijst van bekende nodes te updaten."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3965 msgstr "Nodes stats"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3973 msgstr "Nieuwe node"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3984 msgid "Bootstrap from known clients"
3985 msgstr "Bootstrap van bekende clients"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3988 msgid "Disconnect Kad"
3989 msgstr "Verbreek verbinding met Kad"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3992 msgid "Use Secure User Identification"
3993 msgstr "Gebruik Secure User Identification"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3997 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4000 "Het is aan te raden om deze optie in te schakelen. U ontvangt geen credits "
4001 "indien SUI niet ingeschakeld is."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4004 msgid "Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Protocol Obfuscatie"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4008 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4009 msgstr "Ondersteun Protocol Obfuscatie"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4013 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4014 "connections from other clients."
4016 "Deze optie schakelt Protocol Obfuscatie in, en zorgt er voor dat aMule "
4017 "geobfusceerde verbindingen van andere clients accepteert."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4020 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4021 msgstr "Gebruik obfuscatie voor uitgaande verbindingen"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4025 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4028 "Deze optie zorgt er voor dat aMule Protocol Obfuscatie gebruikt bij het "
4029 "verbinden met andere clients/servers."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4032 msgid "Accept only obfuscated connections"
4033 msgstr "Accepteer alleen geobfusceerde verbindingen"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4037 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4038 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4040 "Deze optie zorgt er voor dat aMule alleen gobfusceerde verbindingen "
4041 "accepteert. U heeft minder bronnen, maar al uw verkeer is geobfusceerd."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4052 msgid "Who can see my shared files:"
4053 msgstr "Wie kan mijn gedeelde bestanden zien:"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4056 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4057 msgstr "Selecteer wie een lijst van uw gedeelde bestanden kan opvragen."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4060 msgid "IP-Filtering"
4061 msgstr "IP-Filteren"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4064 msgid "Filter clients"
4065 msgstr "Filter clients"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4069 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 "Schakel filteren van de client IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4074 msgid "Filter servers"
4075 msgstr "Filter servers"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4079 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4081 "Schakel filteren van de server IPs in het bestand ~/.aMule/ipfilter.dat in."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4085 msgstr "Lijst Opnieuw laden"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4088 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4090 "Laadt de lijst met IPs om te filteren opnieuw uit het bestand ~/.aMule/"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4102 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4103 msgstr "Auto-update ipfilter bij het starten"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4106 msgid "Filtering Level:"
4107 msgstr "Level van Filteren:"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4110 msgid "Always filter LAN IPs"
4111 msgstr "Filter LAN IPs altijd"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4114 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4115 msgstr "Paranoïde behandeling van niet-kloppende IPs"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4119 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4120 "received from. Use with caution."
4122 "Weigert een pakket als de client ip anders is dan het ip waar het pakket van "
4123 "is ontvangen. Wees voorzichtig hiermee."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4126 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4127 msgstr "Gebruik systeemwijd ipfilter.dat indien beschikbaar"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4131 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4134 "Indien er geen lokaal ipfilter.dat gevonden wordt, sta gebruik van een "
4135 "systeemwijd ipfilter toe."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4138 msgid "Enable Online-Signature"
4139 msgstr "Schakel Online-Handtekening in"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4143 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4144 "create signatures and the like."
4146 "Schakelt het schrijven van het OH bestand in, die kan gebruikt worden door "
4147 "externe applicaties om handtekeningen en dergelijke te maken."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4150 msgid "Update Frequency (Secs):"
4151 msgstr "Updatefrequentie (Seconden):"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4154 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4156 "Verander de frequentie (in seconden) van de Online Handtekening updates."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4159 msgid "Save online signature file in: "
4160 msgstr "Bewaar online-handtekeningbestand in: "
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4164 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4166 "Klik hier om de directory te selecteren die de Online Handtekening bestanden "
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4170 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4171 msgstr "Filter binnenkomende berichten (behalve huidige chat):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4174 msgid "Filter all messages"
4175 msgstr "Filter alle berichten"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4178 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4179 msgstr "Filter berichten van mensen niet op uw vriendenlijst"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4182 msgid "Filter messages from unknown clients"
4183 msgstr "Filter berichten van onbekende clients"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4186 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4187 msgstr "Filter berichten met (gebruik ',' als scheiding):"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4190 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4192 "voeg hier de woorden toe die amule moet filteren en berichten daarmee "
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4196 msgid "Show received messages in the log"
4197 msgstr "Toon ontvangen berichten in de log"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4201 msgstr "Commentaren"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4204 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4206 "Filter commentaren die de volgende tekens bevatten (gebruik ',' als "
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4210 msgid "Automatic server connect without proxy"
4211 msgstr "Automatische verbinding met server zonder proxy"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4214 msgid "Enable authentication"
4215 msgstr "Schakel aanmelding in"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4218 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4219 msgstr "Schakel gebruikersnaam/wachtwoord aanmelding in/uit"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4223 msgstr "Gebruikersnaam: "
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4226 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "De gebruikersnaam nodig om te verbinden met de proxy"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4231 msgstr "Wachtwoord:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4234 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4235 msgstr "Het wachtwoord nodig om te verbinden met de proxy"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4238 msgid "Enable Proxy"
4239 msgstr "Schakel Proxy in"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4242 msgid "Enable/disable proxy support"
4243 msgstr "Schakel proxy ondersteuning in/uit"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4247 msgstr "Proxy type:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4251 msgstr "Proxy host:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4254 msgid "The proxy host name"
4255 msgstr "De proxy hostnaam"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4259 msgstr "Proxy poort:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4262 msgid "The proxy port"
4263 msgstr "De proxy poort"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4267 msgstr "Verbind met:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4270 msgid "Login to remote amule"
4271 msgstr "Login op amule op afstand"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4275 msgstr "Gebruikersnaam"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4278 msgid "Remember those settings"
4279 msgstr "Onthoud deze instellingen"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4282 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4283 msgstr "Schakel Uitgebreid Debug-Loggen in."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4286 msgid "Message Categories:"
4287 msgstr "Bericht Categorie?n"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4291 msgstr "Wachtend..."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4295 msgstr "Voeg geïmporteerden toe"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4298 msgid "Retry selected"
4299 msgstr "Probeer geselecteerde opnieuw"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4302 msgid "Remove selected"
4303 msgstr "Verwijder geselecteerde"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4307 msgstr "Gebeurtenistypes"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4310 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4312 "Statistieken en clients in wachtrij voor geselecteerd(e) bestand(en) : "
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4316 msgid "Active Uploads"
4317 msgstr "Actieve Uploads"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4320 msgid "Percent of total files"
4321 msgstr "Procent van alle bestanden"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4325 msgstr "Alle bestanden"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4328 msgid "Selected files"
4329 msgstr "Geselecteerde bestanden"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4332 msgid "Active uploads only"
4333 msgstr "Alleen actieve uploads"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4336 msgid "Show Clients for"
4337 msgstr "Toon Clients voor"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4341 msgstr "Opnieuw laden:"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4344 msgid "Reload your shared files"
4345 msgstr "Laad uw gedeelde bestanden opnieuw"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4352 msgid "Sends the specified message."
4353 msgstr "Verstuurt het opgegeven bericht."
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4356 msgid "Close this chat-session."
4357 msgstr "Sluit deze chat-sessie."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4360 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4361 msgstr "Verbind met een server en/of Kad"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4364 msgid "Shared Files"
4365 msgstr "Gedeelde Bestanden"
4367 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4369 msgid "Disabled [%s]"
4370 msgstr "Uitgeschakeld [%s]"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4374 msgid_plural "bytes"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4404 msgid_plural "bytes/sec"
4405 msgstr[0] "byte/sec"
4406 msgstr[1] "bytes/sec"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4434 msgstr "alle anderen"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4462 msgid "Using config dir: %s"
4463 msgstr "Gebruikte configdir: %s"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4466 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4467 msgstr "Wachten tot partbestand-conversiethread sterft..."
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4471 msgid "Importing %s: %s"
4472 msgstr "Bezig met importeren van %s: %s"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4475 msgid "Reading temp folder"
4476 msgstr "Tijdelijke map wordt gelezen"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4479 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4480 msgstr "Basisinformatie van download info bestand wordt opgehaald"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4483 msgid "Creating destination file"
4484 msgstr "Doelbestand wordt aangemaakt"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4488 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4489 msgstr "Data van oud download bestand wordt geladen (%u van %u)"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4493 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4494 msgstr "Data block wordt bewaard in nieuw enkel download bestand (%u van %u)"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4497 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4498 msgstr "Bron downloadbestand informatie wordt opgehaald"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4501 msgid "Adding download and saving new partfile"
4502 msgstr "Download wordt toegevoegd en nieuw partbestand bewaard"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4505 msgid "Import partfiles"
4506 msgstr "Importeer deelbestanden"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4514 msgstr "Bestandshash"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4518 msgid "%s (Disk: %s)"
4519 msgstr "%s (Schijf: %s)"
4521 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4523 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4526 "Kies a.u.b. een map om te doorzoeken naar tijdelijke downloads! "
4527 "(onderliggende mappen worden meegenomen)"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4531 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4533 "Wilt u dat de bron bestanden van succesvol ge?mporteerde bestanden "
4534 "verwijderd worden?"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4537 msgid "Remove sources?"
4538 msgstr "Verwijder bronnen?"
4540 #: src/PartFile.cpp:298
4541 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4542 msgstr "FOUT: Kon partbestand niet aanmaken"
4544 #: src/PartFile.cpp:336
4546 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4547 msgstr "Proberen backup van met-bestand te laden van %s"
4549 #: src/PartFile.cpp:343
4551 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4552 msgstr "FOUT: Kon part.met bestand niet openen: %s ==> %s"
4554 #: src/PartFile.cpp:349
4556 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4557 msgstr "FOUT: part.met bestand heeft grootte 0: %s ==> %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:360
4561 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4562 msgstr "FOUT: Ongeldige part.met bestandsversie: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:595
4566 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4568 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tags: %s), kan bestand niet laden."
4570 #: src/PartFile.cpp:606
4572 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4574 "FOUT: %s (%s) is beschadigd (verkeerde tagcount), kan bestand niet laden."
4576 #: src/PartFile.cpp:609
4577 msgid "Trying to recover file info..."
4578 msgstr "Poging om bestandsinfo te herstellen..."
4580 #: src/PartFile.cpp:624
4581 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4583 "Naamloos bestand herstellen - zal proberen om het te herstellen als "
4586 #: src/PartFile.cpp:628
4587 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4589 "Alle beschikbare bestands info hersteld :D - Poging om het te gebruiken..."
4591 #: src/PartFile.cpp:630
4592 msgid "Unable to recover file info :("
4593 msgstr "Kon bestands info niet herstellen :("
4595 #: src/PartFile.cpp:665
4597 msgid "Failed to open %s (%s)"
4598 msgstr "Kon %s (%s) niet openen"
4600 #: src/PartFile.cpp:715
4602 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4603 msgstr "WAARSCHUWING: %s is mogelijk beschadigd (%i)"
4605 #: src/PartFile.cpp:897
4607 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4608 msgstr "FOUT bij het bewaren van partbestand: %s (%s ==> %s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:904
4611 msgid "IO failure while saving partfile: "
4612 msgstr "IO fout bij het bewaren van partbestand: "
4614 #: src/PartFile.cpp:917
4616 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4617 msgstr "Kon lengte van '%s' niet bepalen - gebruik %s bestand."
4619 #: src/PartFile.cpp:925
4621 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4622 msgstr "'%s' heeft grootte 0 - %s bestand wordt gebruikt."
4624 #: src/PartFile.cpp:994
4626 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4627 msgstr "Kon bestand part.met.seeds niet bewaren voor %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:1020
4631 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4632 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4633 msgstr[0] "%i bron seed voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4634 msgstr[1] "%i bron seeds voor partbestand bewaard: %s (%s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:1049
4638 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4639 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft geen seeds bestand"
4641 #: src/PartFile.cpp:1058
4643 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4644 msgstr "Partbestand %s (%s) heeft een leeg seeds bestand"
4646 #: src/PartFile.cpp:1114
4648 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4649 msgstr "Fout bij het lezen van partbestands seeds bestand (%s - %s): %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4654 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4657 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4660 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d deel bestand %s - FileResultHash |%s| "
4663 "Beschadigd deel (%d) gevonden in %d delen bestand %s - FileResultHash |%s| "
4666 #: src/PartFile.cpp:1175
4668 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4669 msgstr "Compleet deel (%i) gevonden in %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1208
4673 msgid "Finished rehashing %s"
4674 msgstr "Klaar met opnieuw hashen %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:2128
4678 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4679 msgstr "Onverwachte fout tijdens het voltooien van %s. Bestand gepauzeerd"
4681 #: src/PartFile.cpp:2165
4683 msgid "Finished downloading: %s"
4684 msgstr "Klaar met downloaden: %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:2222
4688 msgid "Deleting file: %s"
4689 msgstr "Verwijderen van bestand: %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2287
4693 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4695 "WAARSCHUWING: Kan gedownload deel niet hashen - incomplete hashset voor '%s'"
4697 #: src/PartFile.cpp:2292
4700 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4703 "FOUT: Kan gedownload deel niet hashen - hashset incompleet (%s). Dit zou "
4704 "nooit mogen gebeuren"
4706 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4709 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4710 "s' with length %u: %s"
4712 "EOB bij het hashen van gedownload deel %u met lengte %u (max %u) van "
4713 "partbestand '%s' met lengte %u: %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:2968
4717 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4719 "WAARSCHUWING: Niet voldoende vrije schijfruimte! Pauzeren van bestand: %s"
4721 #: src/PartFile.cpp:3038
4723 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4724 msgstr "Gedownload deel %i is beschadigd in bestand: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:3090
4728 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4729 msgstr "ICH: Beschadigd deel %i van %s hersteld -> Bespaarde bytes: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:3695
4735 #: src/PartFile.cpp:3711
4736 msgid "Insufficient disk space"
4737 msgstr "Onvoldoende schijfruimte"
4739 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4740 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4744 #: src/PartFile.cpp:4003
4746 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4747 msgstr "FOUT: Kon partbestand '%s' niet openen"
4749 #: src/Preferences.cpp:630
4750 msgid "System default"
4751 msgstr "Systeem standaard"
4753 #: src/Preferences.cpp:631
4757 #: src/Preferences.cpp:632
4761 #: src/Preferences.cpp:633
4765 #: src/Preferences.cpp:634
4769 #: src/Preferences.cpp:635
4773 #: src/Preferences.cpp:636
4777 #: src/Preferences.cpp:637
4778 msgid "Chinese (Simplified)"
4779 msgstr "Chinees (Vereenvoudigd)"
4781 #: src/Preferences.cpp:638
4782 msgid "Chinese (Traditional)"
4783 msgstr "Chinees (Traditioneel)"
4785 #: src/Preferences.cpp:639
4789 #: src/Preferences.cpp:640
4793 #: src/Preferences.cpp:641
4797 #: src/Preferences.cpp:642
4801 #: src/Preferences.cpp:643
4802 msgid "English (U.K.)"
4803 msgstr "Engels (V.K.)"
4805 #: src/Preferences.cpp:644
4809 #: src/Preferences.cpp:645
4813 #: src/Preferences.cpp:646
4817 #: src/Preferences.cpp:647
4821 #: src/Preferences.cpp:648
4825 #: src/Preferences.cpp:649
4829 #: src/Preferences.cpp:650
4833 #: src/Preferences.cpp:651
4837 #: src/Preferences.cpp:652
4841 #: src/Preferences.cpp:653
4842 msgid "Italian (Swiss)"
4843 msgstr "Italiaans (Zwitsers)"
4845 #: src/Preferences.cpp:654
4849 #: src/Preferences.cpp:655
4853 #: src/Preferences.cpp:656
4857 #: src/Preferences.cpp:657
4858 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4861 #: src/Preferences.cpp:658
4865 #: src/Preferences.cpp:659
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4870 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4871 msgstr "Portugees (Braziliaans)"
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4889 #: src/Preferences.cpp:665
4893 #: src/Preferences.cpp:666
4897 #: src/Preferences.cpp:728
4898 msgid "Change Language"
4899 msgstr "Verander Taal"
4901 #: src/Preferences.cpp:771
4902 msgid "There are no translations installed for aMule"
4903 msgstr "Er zijn geen vertalingen voor aMule geïnstalleerd"
4905 #: src/Preferences.cpp:771
4906 msgid "No languages available"
4907 msgstr "Geen talen beschikbaar"
4909 #: src/Preferences.cpp:902
4910 msgid "no options available"
4911 msgstr "geen opties beschikbaar"
4913 #: src/Preferences.cpp:1584
4914 msgid "Invalid category found, skipping"
4915 msgstr "Ongeldige categorie gevonden, wordt overgeslagen"
4917 #: src/Preferences.cpp:1766
4919 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4921 "TCP poort kan niet hoger zijn dan 65532 omdat de server UDP poort de TCP "
4924 #: src/Preferences.cpp:1767
4926 msgid "Default port will be used (%d)"
4927 msgstr "Standaard poort zal worden gebruikt (%d)"
4929 #: src/Preferences.cpp:1790
4931 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4932 msgstr "Laten vallen van niet-bestaande gedeelde directory: %s"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4940 msgstr "Directories"
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4952 msgstr "Beveiliging"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4967 msgid "Remote Controls"
4968 msgstr "Besturing op Afstand"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4971 msgid "Online Signature"
4972 msgstr "Online Handtekening"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4976 msgstr "Geavanceerd"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4980 msgstr "Gebeurtenissen"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4988 "The following variables will be substituted:\n"
4989 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4990 " %PARTNAME - file name only"
4992 "De volgende variabelen worden vervangen:\n"
4993 " %PARTFILE - volledig pad naar het bestand\n"
4994 " %PARTNAME - alleen bestandsnaam"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
4998 "Do not change these setting unless you know\n"
4999 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5000 "make things worse for yourself.\n"
5002 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5005 "Verander deze instellingen niet tenzij u weet\n"
5006 "wat u doet, anders kunt u makkelijk\n"
5007 "dingen erger maken voor uzelf.\n"
5009 "aMule zal goed draaien zonder deze instellingen\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5014 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5015 msgstr "Kon Cfg niet verbinden met widget met ID %d en sleutel %s"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5019 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5020 msgstr "Kon data niet overdragen van Cfg naar widget met ID %d en sleutel %s"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5023 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5024 msgstr "Het type proxy waarmee u verbinding maakt"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5028 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5029 msgstr "Kon data niet overdragen van Widget naar Cfg met ID %d en sleutel %s"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5036 "aMule moet opnieuw gestart worden om deze veranderingen toe te passen:\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "- TCP poort veranderd.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "- UDP poort veranderd.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5048 msgid "- External connect port changed.\n"
5049 msgstr "- Poort voor externe verbinding veranderd.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5052 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5053 msgstr "- Acceptatie voor externe verbinding veranderd.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5056 msgid "- External connect interface changed.\n"
5057 msgstr "- Interface voor externe verbinding veranderd.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5061 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5062 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5064 "Uw Auto-update serverlijst is leeg.\n"
5065 "'Auto-update serverlijst bij het opstarten' wordt uitgeschakeld."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5069 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5070 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5072 "U hebt externe verbindingen ingeschakeld maar geen wachtwoord ingesteld.\n"
5073 "Externe verbindingen kunnen niet ingeschakeld worden tenzij een geldig "
5074 "wachtwoord is ingesteld."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5077 msgid "- Language changed.\n"
5078 msgstr "- Taal veranderd.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5081 msgid "- Temp folder changed.\n"
5082 msgstr "- Temp directory veranderd.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5085 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5086 msgstr "- ED2K netwerk ingeschakeld.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5090 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5091 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5093 "Zowel het eD2K als het Kad netwerk zijn uitgeschakeld.\n"
5094 "U kun niet verbinden tot u minimaal een netwerk inschakelt."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5098 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5099 "Enable UDP port or disable Kad."
5101 "Kad zal niet starten als uw UDP poort is uitgeschakeld.\n"
5102 "Schakel de UDP poort in of schakel Kad uit."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5107 "You MUST restart aMule now.\n"
5108 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5111 "U MOET aMule nu opnieuw starten.\n"
5112 "Als u dat niet doet moet u niet klagen als er iets misgaat.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5116 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5117 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5118 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5120 "Uw Auto-update servers lijst is leeg.\n"
5121 "Vul a.u.b. minimaal een URL naar een geldig server.met bestand in.\n"
5122 "Klik op de knop \"Lijst\" hiernaast om een URL in te voeren."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5125 msgid "Temporary files"
5126 msgstr "Tijdelijke bestanden"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5129 msgid "Incoming files"
5130 msgstr "Binnenkomende bestanden"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5133 msgid "Online Signatures"
5134 msgstr "Online Handtekeningen"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5138 msgid "Choose a folder for %s"
5139 msgstr "Kies een directory voor %s"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5142 msgid "Browse for videoplayer"
5143 msgstr "Blader naar videospeler"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5146 msgid "Select browser"
5147 msgstr "Selecteer browser"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5151 msgid "Executable%s"
5152 msgstr "Uitvoerbare%s"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5155 msgid "Edit server list"
5156 msgstr "Bewerk serverlijst"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5160 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5161 "Only one url on each line."
5163 "Voeg hier URL's toe om server.met bestanden te downloaden.\n"
5164 "Slechts een url per regel."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5168 msgid "Update delay: %d second"
5169 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5170 msgstr[0] "Update vertraging: %d seconde"
5171 msgstr[1] "Update vertraging: %d seconden"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5175 msgid "Time for average graph: %d minute"
5176 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5177 msgstr[0] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuut"
5178 msgstr[1] "Tijd voor gemiddeldengrafiek: %d minuten"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5182 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5183 msgstr "Schaal Verbindingengrafiek: %d"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5187 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5188 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5189 msgstr[0] "Grootte van Bestandsbuffer: %d byte"
5190 msgstr[1] "Grootte van Bestandsbuffer: %d bytes"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5194 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5195 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5196 msgstr[0] "Grootte van Uploadwachtrij: %d client"
5197 msgstr[1] "Grootte van Uploadwachtrij: %d clients"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5201 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5202 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5203 msgstr[0] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuut"
5204 msgstr[1] "Server verbinding verversingsinterval: %d minuten"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5207 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5208 msgstr "Server verbinding verversingstijd: Uitgeschakeld"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5212 msgstr "uitgeschakeld"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5216 msgid "Execute command on '%s' event"
5217 msgstr "Voer commando uit bij gebeurtenis '%s'"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5220 msgid "Enable command execution on core"
5221 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in kern in"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5224 msgid "Core command:"
5225 msgstr "Kern commando:"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5228 msgid "Enable command execution on GUI"
5229 msgstr "Schakel uitvoeren van commando's in GUI in"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5232 msgid "GUI command:"
5233 msgstr "GUI commando:"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5236 msgid "The following variables will be replaced:"
5237 msgstr "De volgende variabelen worden vervangen:"
5239 #: src/SearchDlg.cpp:506
5240 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5242 "Min grootte moet kleiner zijn dan max grootte. Max grootte wordt genegeerd."
5244 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5245 msgid "Search warning"
5246 msgstr "Zoekwaarschuwing"
5248 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5252 #: src/SearchList.cpp:292
5253 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5254 msgstr "Kad zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als Kad niet draait"
5256 #: src/SearchList.cpp:294
5257 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5258 msgstr "eD2K zoekopdracht kan niet worden uitgevoerd als eD2K niet draait"
5260 #: src/SearchList.cpp:343
5261 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5262 msgstr "Onverwachte fout bij Kad zoekopdracht: "
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5273 msgid "Download in category"
5274 msgstr "Download in categorie"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5278 msgid "Get %s for this file"
5279 msgstr "Verkrijg %s voor dit bestand"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5282 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5283 msgstr "Zoek gelijkwaardige bestanden (eD2k, lokale server)"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5286 msgid "Mark as known file"
5287 msgstr "Markeer als bekend bestand"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5290 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5291 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5295 msgstr "Geannuleerd"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5301 #: src/ServerConnect.cpp:74
5303 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5304 "without obfuscation."
5306 "Kon niet verbinden met een geobfusceerde server. Nogmaals proberen zonder "
5309 #: src/ServerConnect.cpp:79
5310 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5311 msgstr "Kon niet verbinden met een server in de lijst. Nogmaals proberen."
5313 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5314 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5315 msgstr "eD2K netwerk is uitgeschakeld in voorkeuren, wordt niet mee verbonden."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5318 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5319 msgstr "Geen geldige servers om mee te verbinden gevonden in serverlijst"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:198
5323 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5324 msgstr "Verbonden met %s (%s:%i)"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:274
5328 msgid "Connection established on: %s"
5329 msgstr "Verbinding gemaakt met: %s"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:346
5332 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5334 "Fatale Fout bij het proberen te verbinden. Internet verbinding kan uit zijn"
5336 #: src/ServerConnect.cpp:350
5338 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5339 msgstr "Verbinding verbroken met %s (%s:%i)"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:360
5343 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5344 msgstr "%s (%s:%i) lijkt dood te zijn."
5346 #: src/ServerConnect.cpp:373
5348 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5349 msgstr "%s (%s:%i) lijkt vol te zijn."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:392
5353 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5354 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5356 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconde opnieuw proberen"
5358 "Automatische verbinding naar server zal in %d seconden opnieuw proberen"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:412
5361 msgid "Connection lost"
5362 msgstr "Verbinding kwijt"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:419
5366 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5367 msgstr "Verbinden met %s (%s:%i) is mislukt."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:461
5370 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5371 msgstr "FOUT: Socket ongeldig op timeoutcheck"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:471
5375 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5376 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s:%i) gaf time out."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:645
5379 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5380 msgstr "Laat resultaat van DNS lookup ontvangen, wordt genegeerd."
5382 #: src/ServerList.cpp:88
5384 msgid "Loading server.met file: %s"
5385 msgstr "Laden van server.met bestand: %s"
5387 #: src/ServerList.cpp:93
5388 msgid "Server.met file not found!"
5389 msgstr "Bestand server.met niet gevonden!"
5391 #: src/ServerList.cpp:101
5393 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5394 msgstr "Kon server.met bestand '%s' niet laden, onbekend formaat."
5396 #: src/ServerList.cpp:107
5397 msgid "Failed to open server.met!"
5398 msgstr "Kon server.met niet openen!"
5400 #: src/ServerList.cpp:118
5402 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5404 "Server.met bestand beschadigd, ongeldig versielabel gevonden: 0x%x, grootte %"
5407 #: src/ServerList.cpp:173
5409 msgid "%i server in server.met found"
5410 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5411 msgstr[0] "%i server in server.met gevonden"
5412 msgstr[1] "%i servers in server.met gevonden"
5414 #: src/ServerList.cpp:175
5416 msgid "%d server added"
5417 msgid_plural "%d servers added"
5418 msgstr[0] "%d server toegevoegd"
5419 msgstr[1] "%d servers toegevoegd"
5421 #: src/ServerList.cpp:178
5422 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5423 msgstr "Fout: het bestand 'server.met' is beschadigd: "
5425 #: src/ServerList.cpp:182
5426 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5427 msgstr "IO fout bij het lezen van know'server.met': "
5429 #: src/ServerList.cpp:195
5431 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5432 msgstr "Server niet toegevoegd: [%s:%d] bevat geen geldige poort."
5434 #: src/ServerList.cpp:213
5436 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5437 msgstr "Server niet toegevoegd: Het IP van [%s:%d] is gefilterd of ongeldig."
5439 #: src/ServerList.cpp:232
5441 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5443 "Server niet toegevoegd: Server met IP:Poort [%s:%d] al gevonden in lijst."
5445 #: src/ServerList.cpp:250
5447 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5448 msgstr "Server toegevoegd: Server op [%s:%d] met naam '%s'."
5450 #: src/ServerList.cpp:345
5452 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5455 "U bent verbonden met de server die u probeert te verwijderen. Vebreek a.u.b. "
5456 "eerst de verbinding."
5458 #: src/ServerList.cpp:517
5460 msgid "Failed to open '%s'"
5461 msgstr "Kon '%s' niet openen"
5463 #: src/ServerList.cpp:685
5464 msgid "Failed to save server.met!"
5465 msgstr "Kon server.met niet opslaan!"
5467 #: src/ServerList.cpp:832
5469 msgstr "Ongeldige URL"
5471 #: src/ServerList.cpp:854
5473 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5474 msgstr "Downloaden van serverlijst vanaf %s voltooid"
5476 #: src/ServerList.cpp:869
5478 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5479 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5481 "Geen serverlijstadres gevonden in 'addresses.dat'. Plaats een geldig "
5482 "serverlijstadres in dit bestand om uw serverlijst automatisch te updaten"
5484 #: src/ServerList.cpp:882
5486 msgid "Start downloading server list from %s"
5487 msgstr "Begin downloaden serverlijst van %s"
5489 #: src/ServerList.cpp:891
5491 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5493 "WAARSCHUWING: ongeldige URL opgegeven voor het auto-updaten van servers: %s"
5495 #: src/ServerList.cpp:895
5496 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5497 msgstr "Geen geldige server.met auto-download url in addresses.dat"
5499 #: src/ServerList.cpp:911
5501 msgid "Failed to download the server list from %s"
5502 msgstr "Kon serverlijst niet downloaden van %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:985
5506 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5509 "De lokale server wordt door de IPFilters weggefilterd, er wordt verbonden "
5510 "met een andere server!"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5526 msgstr "Beschrijving"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5541 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5547 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5548 "first. The server was NOT deleted."
5550 "U bent verbonden met een server die u probeert te verwijderen. Verbreek de "
5551 "verbinding eerst aub. De server is NIET verwijderd."
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5554 msgid "(Unknown name)"
5555 msgstr "(Onbekende naam)"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5559 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5560 msgstr "Weet u zeker dat u de statische server %s wilt verwijderen"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5564 msgid "Servers (%i)"
5565 msgstr "Servers (%i)"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5568 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5573 msgid "Connect to server"
5574 msgstr "Verbind met server"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5577 msgid "Mark server as static"
5578 msgstr "Markeer server als statisch"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5581 msgid "Mark server as non-static"
5582 msgstr "Markeer server als niet-statisch"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5585 msgid "Mark servers as static"
5586 msgstr "Markeer servers als statisch"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5589 msgid "Mark servers as non-static"
5590 msgstr "Markeer servers als niet-statisch"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5593 msgid "Remove server"
5594 msgstr "Verwijder server"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5597 msgid "Remove servers"
5598 msgstr "Verwijder servers"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5601 msgid "Remove all servers"
5602 msgstr "Verwijder alle servers"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5605 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5606 msgstr "Kopieer eD2k links naar klembord"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5609 msgid "Reconnect to server"
5610 msgstr "Verbind opnieuw met server"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5613 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5614 msgstr "Weet u zeker dat u alle servers wilt verwijderen?"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5617 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5618 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde server wilt verwijderen?"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5622 msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde servers wilt verwijderen?"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:259
5626 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5627 msgstr "FOUT: %s (%s) - %s"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:274
5631 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5632 msgstr "WAARSCHUWING: %s (%s) - %s"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:413
5636 msgid "New clientid is %u"
5637 msgstr "Nieuwe clientid is %u"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:415
5640 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5641 msgstr "WAARSCHUWING: U heeft een laag ID gekregen!"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:416
5644 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5645 msgstr "\tDit komt waarschijnlijk omdat u achter een firewall of router zit."
5647 #: src/ServerSocket.cpp:417
5648 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5649 msgstr "\tVoor meer informatie, bekijk http://wiki.amule.org"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:474
5652 msgid "Unknown server info received! - too short"
5653 msgstr "Onbekende server info ontvangen! - te kort"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:535
5657 msgid "Received %d new server"
5658 msgid_plural "Received %d new servers"
5659 msgstr[0] "%d nieuwe server ontvangen"
5660 msgstr[1] "%d nieuwe servers ontvangen"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:538
5663 msgid "Saving of server-list completed."
5664 msgstr "Bewaren van server-lijst compleet."
5666 #: src/ServerSocket.cpp:588
5667 msgid "Server rejected last command"
5668 msgstr "Server keurde laatste opdracht af"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5672 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5673 msgstr "Fout pakket ontvangen van server: %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:600
5677 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5678 msgstr "Onafgehandelde fout bij het verwerken van pakket van de server: %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5682 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5683 msgstr "Kan DNS thread niet aanmaken voor het verbinden met %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:725
5687 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5688 msgstr "Server IP %s (%s) is gefilterd. Wordt niet mee verbonden."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:735
5691 msgid "using protocol obfuscation."
5692 msgstr "maakt gebruik van protocol obfuscatie."
5694 #: src/ServerSocket.cpp:744
5696 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5697 msgstr "Verbinding wordt gemaakt met %s (%s - %s:%i) %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:757
5701 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5702 msgstr "Kan dns niet vinden voor server %s: Kan niet verbinden!"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:102
5705 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5706 msgstr "Server niet toegevoegd: Geen IP of hostnaam opgegeven."
5708 #: src/ServerWnd.cpp:107
5709 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5710 msgstr "Server niet toegevoegd: Ongeldige server-poort opgegeven."
5712 #: src/ServerWnd.cpp:160
5713 msgid "eD2k Status:"
5714 msgstr "eD2k Status:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:171
5720 #: src/ServerWnd.cpp:203
5721 msgid "Kademlia Status:"
5722 msgstr "Kademlia Status:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:206
5725 msgid "Running in LAN mode"
5726 msgstr "Draaiend in LAN modus"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:206
5732 #: src/ServerWnd.cpp:209
5736 #: src/ServerWnd.cpp:212
5737 msgid "Connection State:"
5738 msgstr "Verbindingsstatus:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:214
5742 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5743 msgstr "Firewalled - open TCP poort %d in uw router of firewall"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:216
5746 msgid "UDP Connection State:"
5747 msgstr "UDP Verbindingsstatus:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:219
5751 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5752 msgstr "Firewalled - open UDP poort %d in uw router of firewall"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:223
5755 msgid "Firewalled state: "
5756 msgstr "Firewalled status: "
5758 #: src/ServerWnd.cpp:229
5759 msgid "No buddy required - TCP port open"
5760 msgstr "No buddy nodig - TCP poort open"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:231
5763 msgid "No buddy required - UDP port open"
5764 msgstr "No buddy nodig - UDP poort open"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:233
5770 #: src/ServerWnd.cpp:237
5771 msgid "Connecting to buddy"
5772 msgstr "Aan het verbinden met buddy"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:240
5776 msgid "Connected to buddy at %s"
5777 msgstr "Verbonden met buddy op %s"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:250
5780 msgid "Indexed sources:"
5781 msgstr "Geïndexeerde Bronnen :"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:252
5784 msgid "Indexed keywords:"
5785 msgstr "Geïndexeerde zoekwoorden:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:254
5788 msgid "Indexed notes:"
5789 msgstr "Geïndexeerde notities:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:256
5792 msgid "Indexed load:"
5793 msgstr "Geïndexeerde load:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:259
5796 msgid "Average Users:"
5797 msgstr "Gemiddelde Gebruikers:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:262
5800 msgid "Average Files:"
5801 msgstr "Gemiddelde Bestanden:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5805 msgstr "Niet draaiende"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:332
5809 msgid "Adding file %s to shares"
5810 msgstr "Bestand %s wordt toegevoegd aan gedeelde bestanden"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:371
5814 msgid "Found %i known shared file"
5815 msgid_plural "Found %i known shared files"
5816 msgstr[0] " %i bekend gedeeld bestand gevonden"
5817 msgstr[1] " %i bekende gedeelde bestanden gevonden"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:377
5821 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5822 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5823 msgstr[0] "%i bekend gedeeld bestand gevonden, %i onbekend"
5824 msgstr[1] "%i bekende gedeelde bestanden gevonden, %i onbekend"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:386
5828 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5829 msgstr "FOUT: Poging om %s te delen"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:410
5833 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5834 msgstr "Gedeelde directory niet gevonden, wordt overgeslagen: %s"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:480
5838 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5839 msgstr "Geen deelbare bestanden gevonden in directory: %s"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5843 msgstr "Gebruikersnaam"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5846 msgid "Download Speed"
5847 msgstr "Downloadsnelheid"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5850 msgid "Upload Speed"
5851 msgstr "Uploadsnelheid"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5854 msgid "Available Parts"
5855 msgstr "Beschikbare Delen"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5858 msgid "Upload Status"
5859 msgstr "Uploadstatus"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5862 msgid "Download Status"
5863 msgstr "Download Status"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5870 msgid "Local File Name"
5871 msgstr "Lokale Bestandsnaam"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5874 msgid "Shares File List"
5875 msgstr "Deelt Bestandenlijst"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5882 msgid "Accepted Requests"
5883 msgstr "Geaccepteerde Aanvragen"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5886 msgid "Transferred Data"
5887 msgstr "Overgebrachte Data"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5891 msgstr "Deelverhouding"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5894 msgid "Obtained Parts"
5895 msgstr "Ontvangen Delen"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5898 msgid "Complete Sources"
5899 msgstr "Complete Bronnen"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5902 msgid "Directory Path"
5903 msgstr "Directory Pad"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5906 msgid "Add Comment/Rating"
5907 msgstr "Voeg Commentaar/Waardering toe"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5910 msgid "Edit Comment/Rating"
5911 msgstr "Bewerk Commentaar/Waardering"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5918 msgid "Add files in collection to transfer list"
5919 msgstr "Voeg bestanden in verzameling toe aan overdrachtenlijst"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5922 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5923 msgstr "Kopieer magnet &URI naar klembord"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5927 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Source)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5931 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Bron) (&With Crypt options)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5935 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&Hostnaam)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5939 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (Hostnaam) (Met &Crypt opties)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5943 msgstr "Kopieer eD2k link naar klembord (&AICH info)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5946 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5947 msgstr "U heeft een Hoog ID nodig om een geldige bronlink te maken"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5951 msgid "Shared Files (%i)"
5952 msgstr "Gedeelde Bestanden (%i)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5956 msgstr "[PartBestand]"
5958 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5959 msgid "Remote File Name"
5960 msgstr "Bestandsnaam Op Afstand"
5962 #: src/Statistics.cpp:732
5964 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5965 msgstr "Geuploade Data (Sessie (Totaal)): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5969 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Totale Overhead (Pakketten): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5974 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Bestand Aanvraag Overhead (Pakketten): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
5979 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Bron Uitwisseling Overhead (Pakketten): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5984 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Server Overhead (Pakketten): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
5989 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Kad Overhead (Pakketten): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
5994 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5995 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:745
5999 msgid "Active Uploads: %s"
6000 msgstr "Actieve Uploads: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:746
6004 msgid "Waiting Uploads: %s"
6005 msgstr "Wachtende Uploads: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:747
6009 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6010 msgstr "Totaal van succesvolle upload sessies: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:748
6014 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6015 msgstr "Totaal van mislukte upload sessies: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:750
6019 msgid "Average upload time: %s"
6020 msgstr "Gemiddelde upload tijd: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:753
6024 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Gedownloade Data (Sessie (Totaal)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:766
6029 msgid "Found Sources: %s"
6030 msgstr "Gevonden Bronnen: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:767
6034 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6035 msgstr "Actieve Download (blokken): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:769
6039 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6040 msgstr "Sessie UL:DL Verhouding (Totaal): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:772
6044 msgid "Average download rate (Session): %s"
6045 msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid (Sessie): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:773
6049 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6050 msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid (Sessie): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:774
6054 msgid "Max download rate (Session): %s"
6055 msgstr "Max downloadsnelheid (Sessie): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:775
6059 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6060 msgstr "Max uploadsnelheid (Sessie): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:776
6064 msgid "Reconnects: %i"
6065 msgstr "Hernieuwde verbindingen: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:777
6069 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6070 msgstr "Tijd Sinds Eerste Overdracht: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:778
6074 msgid "Connected To Server Since: %s"
6075 msgstr "Verbonden Met Server Sinds: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:779
6079 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6080 msgstr "Actieve Verbindingen (schatting): %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:780
6084 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6085 msgstr "Max Verbinding Grens Bereikt: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:781
6089 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6090 msgstr "Gemiddelde Verbindingen (schatting): %g"
6092 #: src/Statistics.cpp:783
6094 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Aantal Piek Verbindingen (schatting): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:785
6101 #: src/Statistics.cpp:786
6104 msgstr "Onbekend: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:792
6108 msgid "Filtered: %s"
6109 msgstr "Gefilterd: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:793
6116 #: src/Statistics.cpp:794
6118 msgid "Total: %i Known: %i"
6119 msgstr "Totaal: %i Bekend: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:798
6123 msgid "Working Servers: %i"
6124 msgstr "Werkende Servers: %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:799
6128 msgid "Failed Servers: %i"
6129 msgstr "Mislukte Servers: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:800
6136 #: src/Statistics.cpp:801
6138 msgid "Deleted Servers: %s"
6139 msgstr "Verwijderde Servers: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:802
6143 msgid "Filtered Servers: %s"
6144 msgstr "Gefilterde Servers: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:803
6148 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6149 msgstr "Gebruikers op Werkende Servers: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:804
6153 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6154 msgstr "Bestanden op Werkende Servers: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:805
6158 msgid "Total Users: %llu"
6159 msgstr "Totaal Gebruikers: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:806
6163 msgid "Total Files: %llu"
6164 msgstr "Totaal Bestanden: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:807
6168 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6169 msgstr "Server Bezetting: %.2f%%"
6171 #: src/Statistics.cpp:811
6173 msgid "Number of Shared Files: %s"
6174 msgstr "Aantal Gedeelde Bestanden: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:812
6178 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6179 msgstr "Totale grootte van Gedeelde Bestanden: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:814
6183 msgid "Average file size: %s"
6184 msgstr "Gemiddelde bestandsgrootte: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:955
6187 msgid "Operating System"
6188 msgstr "Besturingssysteem"
6190 #: src/Statistics.cpp:980
6191 msgid "Not Received"
6192 msgstr "Niet Ontvangen"
6194 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6196 msgid "Active connections (1:%u)"
6197 msgstr "Actieve verbindingen (1:%u)"
6199 #: src/StatTree.cpp:550
6200 msgid "Not available"
6201 msgstr "Niet beschikbaar"
6203 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6207 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6209 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6210 msgstr "Commando `%s' met pid `%d' is geëindigd met statuscode '%d'."
6212 #: src/TextClient.cpp:134
6213 msgid "Execute <str> and exit."
6214 msgstr "Voer <str> uit en sluit af."
6216 #: src/TextClient.cpp:209
6217 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6218 msgstr "Ongeldig IP formaat: Gebruik xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6220 # Translation 'argument'?
6221 #: src/TextClient.cpp:323
6223 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6226 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: 'all', "
6227 "bestandsnaam, of een getal.\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:359
6230 msgid "Processing by hash: "
6231 msgstr "Verwerken per hash:"
6233 #: src/TextClient.cpp:373
6234 msgid "Processing by filename: "
6235 msgstr "Verwerken per bestandsnaam"
6237 #: src/TextClient.cpp:395
6238 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6240 "Dit commando heeft een argument nodig. Geldige argumenten: een "
6243 #: src/TextClient.cpp:421
6244 msgid "Not a valid number\n"
6245 msgstr "Niet een geldig nummer\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:425
6248 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6249 msgstr "Geen geldige hash (lengte moet precies 32 tekens zijn)\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6252 msgid "Request failed with an unknown error."
6253 msgstr "Aanvraag mislukt met een onbekende fout."
6255 #: src/TextClient.cpp:647
6256 msgid "Operation was successful."
6257 msgstr "Bewerking was succesvol."
6259 #: src/TextClient.cpp:653
6261 msgid "Request failed with the following error: %s"
6262 msgstr "Aanvraag mislukte met de volgende fout: %s"
6264 #: src/TextClient.cpp:667
6266 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6267 msgstr "IP filteren van clients is %s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6273 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6277 #: src/TextClient.cpp:673
6279 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6280 msgstr "IP filteren van servers is %s.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:678
6284 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6285 msgstr "Huidige IPFilter Level is %d.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:685
6289 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6290 msgstr "Bandbreedte grenzen: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:699
6296 #: src/TextClient.cpp:704
6298 msgid "Connected to %s %s %s"
6299 msgstr "Verbonden met %s %s %s"
6301 #: src/TextClient.cpp:710
6302 msgid "Now connecting"
6303 msgstr "Aan het verbinden"
6305 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6310 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6315 #: src/TextClient.cpp:734
6324 #: src/TextClient.cpp:737
6333 #: src/TextClient.cpp:740
6337 "Clients in queue:\t%d\n"
6340 "Clients in wachtrij:\t%d\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:743
6346 "Total sources:\t%d\n"
6349 "Totale Bronnen:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:816
6353 msgid "Number of search results: %i\n"
6354 msgstr "Aantal zoekresultaten: %i\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:830
6358 msgid "Search progress: %u %% \n"
6359 msgstr "Voortgang zoeken: %u %% \n"
6361 #: src/TextClient.cpp:832
6362 msgid "Search progress not available"
6363 msgstr "Voortgang zoeken niet beschikbaar"
6365 #: src/TextClient.cpp:837
6367 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6368 msgstr "Ongeldig antwoord van de server ontvangen, OpCode = %#x."
6370 #: src/TextClient.cpp:850
6371 msgid "Show short status information."
6372 msgstr "Toon korte status informatie."
6374 #: src/TextClient.cpp:851
6375 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6376 msgstr "Toon verbindingsstatus, huidige up-/downloadsnelheden, etc.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:853
6379 msgid "Show full statistics tree."
6380 msgstr "Toon volledige statistieken boom."
6382 #: src/TextClient.cpp:854
6384 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6393 "Optioneel kan een getal van 0-255 worden meegegeven als argument aan dit\n"
6394 "commando, wat aangeeft hoeveel ingangen van de client versie subbomen "
6396 "moeten worden. 0 of weglaten betekent 'onbegrensd'.\n"
6398 "Voorbeeld: 'statistics 5' toont alleen de bovenste 5 versies van elk client "
6401 #: src/TextClient.cpp:856
6402 msgid "Shut down aMule."
6403 msgstr "Sluit aMule af."
6405 #: src/TextClient.cpp:857
6407 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6408 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6411 "Sluit de kern op afstand (amule/amuled) af.\n"
6412 "Dit sluit ook de textclient af, omdat die onbruikbaar is zonder een\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:859
6416 msgid "Reload the given object."
6417 msgstr "Laad gegeven object opnieuw."
6419 #: src/TextClient.cpp:860
6420 msgid "Reload shared files list."
6421 msgstr "Laad gedeelde-bestandenlijst opnieuw."
6423 #: src/TextClient.cpp:862
6424 msgid "Reload IP filtering table."
6425 msgstr "Laad IP-Filtertabel opnieuw."
6427 #: src/TextClient.cpp:863
6428 msgid "Reload current IP filtering table."
6429 msgstr "Laad huidige IP-filtertabel opnieuw."
6431 #: src/TextClient.cpp:864
6432 msgid "Update IP filtering table from URL."
6433 msgstr "Update IP-filtertabel van URL."
6435 #: src/TextClient.cpp:865
6436 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6437 msgstr "Als de URL wordt weggelaten wordt de URL uit de voorkeuren gebruikt."
6439 #: src/TextClient.cpp:867
6440 msgid "Connect to the network."
6441 msgstr "Verbind met het netwerk."
6443 #: src/TextClient.cpp:868
6445 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6446 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6448 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6449 "or a resolvable DNS name."
6451 "Dit verbindt met alle netwerken die ingeschakeld zijn in Voorkeuren.\n"
6452 "U kunt ook een server adres in de vorm IP:Poort specificeren om alleen met "
6454 "server te verbinden. Het IP moet een decimaal IPv4 adres met punten zijn,\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:869
6458 msgid "Connect to eD2k only."
6459 msgstr "Verbind alleen met eD2K."
6461 #: src/TextClient.cpp:870
6462 msgid "Connect to Kad only."
6463 msgstr "Verbind alleen met Kad."
6465 #: src/TextClient.cpp:872
6466 msgid "Disconnect from the network."
6467 msgstr "Verbreek verbinding met het netwerk."
6469 #: src/TextClient.cpp:873
6470 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6472 "Dit verbreekt de verbinding met alle netwerken waarmee nu verbinding is.\n"
6474 #: src/TextClient.cpp:874
6475 msgid "Disconnect from eD2k only."
6476 msgstr "Verbreek alleen verbinding met eD2K."
6478 #: src/TextClient.cpp:875
6479 msgid "Disconnect from Kad only."
6480 msgstr "Verbreek alleen verbinding met Kad."
6482 #: src/TextClient.cpp:877
6483 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6484 msgstr "Voeg een eD2k- of magnet-link toe aan de kern."
6486 #: src/TextClient.cpp:878
6488 "The eD2k link to be added can be:\n"
6489 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6490 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6491 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6495 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6497 "De toe te voegen eD2k link kan zijn:\n"
6498 "*) een bestandslink (ed2k://|file|...), het wordt toegevoegd aan de download "
6500 "*) een serverlink (ed2k://|server|...), het wordt toegevoegd aan de "
6502 "*) of een serverlijst-link, in dat geval worden alle servers in de lijst "
6503 "toegevoegd aan de\n"
6506 "De magnet-link moet de eD2k hash en bestandsgrootte bevatten.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:880
6509 msgid "Set a preference value."
6510 msgstr "Stel een voorkeurswaarde in."
6512 #: src/TextClient.cpp:883
6513 msgid "Set IP filtering preferences."
6514 msgstr "Stel voorkeuren voor IP-filter in."
6516 #: src/TextClient.cpp:884
6517 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6518 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers in."
6520 #: src/TextClient.cpp:885
6521 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6522 msgstr "Schakel IP filteren van zowel clients als servers uit."
6524 #: src/TextClient.cpp:886
6525 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6526 msgstr "Schakel IP filteren van clients in/uit."
6528 #: src/TextClient.cpp:887
6529 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6530 msgstr "Schakel IP filteren van clients in."
6532 #: src/TextClient.cpp:888
6533 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6534 msgstr "Schakel IP filteren van clients uit."
6536 #: src/TextClient.cpp:889
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6538 msgstr "Schakel IP filteren van servers in/uit."
6540 #: src/TextClient.cpp:890
6541 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6542 msgstr "Schakel IP filteren van servers in."
6544 #: src/TextClient.cpp:891
6545 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6546 msgstr "Schakel IP filteren van servers uit."
6548 #: src/TextClient.cpp:892
6549 msgid "Select IP filtering level."
6550 msgstr "Selecteer IP filter niveau."
6552 #: src/TextClient.cpp:893
6554 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6557 "Geldige filterniveaus zijn in de reeks 0-255, en zijn standaard (initiele)\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:895
6561 msgid "Set bandwidth limits."
6562 msgstr "Stel bandbreedte grenzen in."
6564 #: src/TextClient.cpp:896
6565 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6566 msgstr "De waarde gegeven aan deze commando's moet in kilobytes/sec zijn.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:897
6569 msgid "Set upload bandwidth limit."
6570 msgstr "Stel upload bandbreedte grens in."
6572 #: src/TextClient.cpp:899
6573 msgid "Set download bandwidth limit."
6574 msgstr "Stel download bandbreedte grens in."
6576 #: src/TextClient.cpp:902
6577 msgid "Get and display a preference value."
6578 msgstr "Verkrijg en toon een voorkeurswaarde."
6580 #: src/TextClient.cpp:905
6581 msgid "Get IP filtering preferences."
6582 msgstr "Verkrijg voorkeuren voor IP-filter."
6584 #: src/TextClient.cpp:906
6585 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6586 msgstr "Verkrijg status van IP-filter voor zowel clients als servers."
6588 #: src/TextClient.cpp:907
6589 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6590 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor clients."
6592 #: src/TextClient.cpp:908
6593 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6594 msgstr "Verkrijg status van IP-filter alleen voor servers."
6596 #: src/TextClient.cpp:909
6597 msgid "Get IP filtering level."
6598 msgstr "Verkrijg niveau van IP-filter."
6600 #: src/TextClient.cpp:911
6601 msgid "Get bandwidth limits."
6602 msgstr "Verkrijg bandbreedte grenzen."
6604 #: src/TextClient.cpp:913
6605 msgid "Execute a search."
6606 msgstr "Voer een zoekopdracht uit"
6608 #: src/TextClient.cpp:914
6610 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6614 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6616 "Een zoektype moet opgegeven worden door het type te geven:\n"
6620 "Voorbeeld: 'search kad bestand' voert een kad zoekopdracht uit naar \"bestand"
6623 #: src/TextClient.cpp:915
6624 msgid "Execute a global search."
6625 msgstr "Voer een globale zoekopdracht uit."
6627 #: src/TextClient.cpp:916
6628 msgid "Execute a local search"
6629 msgstr "Voer een lokale zoekopdracht uit"
6631 #: src/TextClient.cpp:917
6632 msgid "Execute a kad search"
6633 msgstr "Voer een kad zoekopdracht uit"
6635 #: src/TextClient.cpp:919
6636 msgid "Show the results of the last search."
6637 msgstr "Toon de resultaten van de laatste zoekopdracht."
6639 #: src/TextClient.cpp:920
6640 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6641 msgstr "Lever de resultaten van de vorige zoekopdracht op.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:922
6644 msgid "Show the progress of a search."
6645 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht."
6647 #: src/TextClient.cpp:923
6648 msgid "Show the progress of a search.\n"
6649 msgstr "Toon de voortgang van een zoekopdracht.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:925
6652 msgid "Start downloading a file"
6653 msgstr "Begin met downloaden van een bestand"
6655 #: src/TextClient.cpp:926
6657 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6658 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6659 "the previous search.\n"
6661 "Het nummer van een bestand uit de laatste zoekopdracht moet gegeven worden.\n"
6662 "Voorbeeld: 'download 12' begint het bestand met nummer 12 uit de vorige "
6663 "zoekopdracht te downloaden.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:933
6666 msgid "Pause download."
6667 msgstr "Pauzeer dowload."
6669 #: src/TextClient.cpp:936
6670 msgid "Resume download."
6671 msgstr "Verder gaan met download."
6673 #: src/TextClient.cpp:939
6674 msgid "Cancel download."
6675 msgstr "Download annuleren."
6677 #: src/TextClient.cpp:942
6678 msgid "Set download priority."
6679 msgstr "Stel downloadprioriteit in."
6681 #: src/TextClient.cpp:943
6682 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6683 msgstr "Stel prioriteit van een download in op Laag, Normaal, Hoog of Auto.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:944
6686 msgid "Set priority to low."
6687 msgstr "Stel prioriteit in op laag."
6689 #: src/TextClient.cpp:945
6690 msgid "Set priority to normal."
6691 msgstr "Stel prioriteit in op normaal."
6693 #: src/TextClient.cpp:946
6694 msgid "Set priority to high."
6695 msgstr "Stel prioriteit in op hoog."
6697 #: src/TextClient.cpp:947
6698 msgid "Set priority to auto."
6699 msgstr "Stel prioriteit in op auto."
6701 #: src/TextClient.cpp:949
6702 msgid "Show queues/lists."
6703 msgstr "Toon wachtrij/lijsten."
6705 #: src/TextClient.cpp:950
6706 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6708 "Toon upload/download wachtrij, server lijst of gedeelde-bestandenlijst.\n"
6710 #: src/TextClient.cpp:951
6711 msgid "Show upload queue."
6712 msgstr "Toon upload wachtrij."
6714 #: src/TextClient.cpp:952
6715 msgid "Show download queue."
6716 msgstr "Toon download wachtrij."
6718 #: src/TextClient.cpp:953
6722 #: src/TextClient.cpp:954
6723 msgid "Show servers list."
6724 msgstr "Toon servers lijst."
6726 #: src/TextClient.cpp:957
6728 msgstr "Log leegmaken."
6730 #: src/TextClient.cpp:964
6732 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6733 msgstr "Afgekeurd commando, gebruik '%s' in plaats hiervan."
6735 #: src/TextClient.cpp:965
6738 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6739 "Use '%s' instead.\n"
6741 "Dit is een afgekeurd commando, en kan in de toekomst verwijderd worden.\n"
6742 "Gebruik '%s' in de plaats.\n"
6744 #: src/TextClient.h:60
6745 msgid "aMule text client"
6746 msgstr "aMule tekst client"
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6750 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6751 msgstr "Oude AICH hashsets in '%s' worden omgezet in 64b in '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6755 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6757 "WAARSCHUWING: De bestandsnaam '%s' is ongeldig en is gewijzigd in '%s'."
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6761 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6763 "WAARSCHUWING: Het bestand '%s' bestaat al, bestandsnaam van nieuw bestand "
6764 "gewijzigd in '%s'."
6766 #: src/TransferWnd.cpp:209
6767 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6769 "Weet u zeker dat u wilt annuleren en alle bestanden in deze categorie "
6772 #: src/TransferWnd.cpp:209
6773 msgid "Confirmation Required"
6774 msgstr "Bevestiging Nodig"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:238
6777 msgid "Only 99 categories are supported."
6778 msgstr "Enkel 99 categorieën worden ondersteund."
6780 #: src/TransferWnd.cpp:238
6781 msgid "Too many categories!"
6782 msgstr "Te veel categorieën!"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:341
6786 msgstr "Alle anderen"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:363
6789 msgid "Select view filter"
6790 msgstr "Selecteer filter"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:366
6793 msgid "Add category"
6794 msgstr "Voeg categorie toe"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:369
6797 msgid "Edit category"
6798 msgstr "Bewerk categorie"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:370
6801 msgid "Remove category"
6802 msgstr "Verwijder categorie"
6804 #: src/UploadClient.cpp:240
6806 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6808 "Kon bestand niet openen (%s), wordt verwijderd uit de lijst van gedeelde "
6811 #: src/UploadClient.cpp:683
6813 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6814 msgstr "Hashset opgevraagd voor onbekend bestand: %s"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:596
6818 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6819 msgstr "Verder gaan met uploads van bestand: %s"
6821 #: src/UploadQueue.cpp:613
6823 msgid "Suspending upload of file: %s"
6824 msgstr "Stoppen van upload van bestand: %s"
6826 #: src/UserEvents.cpp:138
6828 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6829 msgstr "Kon commando `%s' niet uitvoeren bij gebeurtenis `%s'."
6831 #: src/UserEvents.h:60
6832 msgid "Download completed"
6833 msgstr "Download voltooid"
6835 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6836 msgid "The full path to the file."
6837 msgstr "Het volledige pad naar het bestand."
6840 #: src/UserEvents.h:67
6841 msgid "The name of the file without path component."
6842 msgstr "De naam van het bestand zonder de pad component."
6844 #: src/UserEvents.h:71
6845 msgid "The eD2k hash of the file."
6846 msgstr "De eD2k hash van het bestand."
6848 #: src/UserEvents.h:75
6849 msgid "The size of the file in bytes."
6850 msgstr "De grootte van het bestand in bytes."
6853 #: src/UserEvents.h:79
6854 msgid "Cumulative download activity time."
6855 msgstr "Cumulatieve download activiteitsduur."
6857 #: src/UserEvents.h:84
6858 msgid "New chat session started"
6859 msgstr "Nieuwe chatsessie begonnen"
6861 # ambiguous in EN, check translation
6862 #: src/UserEvents.h:87
6863 msgid "Message sender."
6864 msgstr "Afzender bericht."
6866 #: src/UserEvents.h:92
6867 msgid "Out of space"
6868 msgstr "Geen schijfruimte meer"
6870 #: src/UserEvents.h:95
6871 msgid "Disk partition."
6872 msgstr "Schijfpartitie."
6874 #: src/UserEvents.h:100
6875 msgid "Error on completion"
6876 msgstr "Fout bij completeren"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6880 msgid "Processing file number %u: %s"
6881 msgstr "Bestand nummer %u wordt verwerkt: %s"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6884 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6886 "U heeft om deel hashes gevraagd (Alleen gebruikt voor bestanden > 9,5 MB)"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6890 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6891 msgstr "%s ---> Niet bestaand bestand !\n"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6894 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6895 msgstr "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6903 msgid "Input parameters"
6904 msgstr "Invoer parameters"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6907 msgid "File to Hash"
6908 msgstr "Bestand om te Hashen"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6911 msgid "Add Optional URLs for this file"
6912 msgstr "Voeg Optionele URLs toe aan dit bestand"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6915 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6916 msgstr "Voer hier het bestand in waarvan u de eD2k link wilt laten berekenen"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6920 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6921 "aLinkCreator append the current file name"
6923 "Voer hier de URL in die u wilt toevoegen aan de eD2k link: Voeg / toe aan "
6924 "het eind om aLinkCreator de huidige bestandsnaam toe te laten voegen"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6931 msgid "Create link with part-hashes"
6932 msgstr "Maak link met deel-hashes"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6936 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6939 "Help om nieuwe en zeldzame bestanden sneller te verspreiden, ten koste van "
6940 "een verhoogde linkgrootte"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6943 msgid "MD4 File Hash"
6944 msgstr "MD4 BestandsHash"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6947 msgid "eD2k File Hash"
6948 msgstr "eD2k BestandsHash"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6959 msgid "Copy to clipboard"
6960 msgstr "Kopieer naar klembord"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6967 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6968 msgstr "Open een bestand om zijn eD2k link te berekenen"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6971 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6972 msgstr "Kopieer berekende eD2k link naar klembord"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6976 msgstr "Opslaan als"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6979 msgid "Save computed eD2k link to file"
6980 msgstr "Bewaar berekende eD2k link naar bestand"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6984 msgid "About aLinkCreator"
6985 msgstr "Over aLinkCreator"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6988 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6989 msgstr "Selecteer het bestand waarvoor u de eD2k link wilt laten berekenen"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6992 msgid "Can't open the clipboard"
6993 msgstr "Kan het klembord niet openen"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6996 msgid "Nothing to copy for now !"
6997 msgstr "Er is nu niets om te kopiëren !"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7000 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7001 msgstr "Selecteer het bestand voor uw berekende eD2k link"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7004 msgid "Unable to open "
7005 msgstr "Kon niet openen "
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7009 msgid "Please, enter a non empty file name"
7010 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege bestandsnaam in"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7013 msgid "Nothing to save for now !"
7014 msgstr "Er is nu niets om te bewaren !"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7018 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7020 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7022 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7023 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7025 "Distributed under GPL"
7027 "aLinkCreator, de aMule eD2k link maker\n"
7029 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7031 "Pixmaps van http://www.everaldo.com en http://www.icomania.com\n"
7032 "en http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7034 "Verspreid onder de GPL"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7040 msgstr "Aan het hashen..."
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7044 msgid "aLinkCreator is working for you"
7045 msgstr "aLinkCreator is aan het werk voor u"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7048 msgid "Computing MD4 Hash..."
7049 msgstr "MD4 Hash word berekend..."
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7052 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7053 msgstr "eD2k Hashes worden berekend..."
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7059 msgstr "Afgebroken !"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7063 msgid "Done in %.2f s"
7064 msgstr "Gedaan in %.2f s"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7067 msgid "You have already added this URL !"
7068 msgstr "U heeft deze URL al toegevoegd !"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7071 msgid "Please, enter a non empty URL"
7072 msgstr "Voer a.u.b. een niet lege URL in"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7076 msgid "Unable to open %s"
7077 msgstr "Kon %s niet openen"
7079 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7081 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7082 msgstr "%i dag(en) %i u(u)r(en) %i min %i s"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7086 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7087 msgstr "%02uD %02uu %0umin %02us"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7091 msgid "%02uh %02umin %02us"
7092 msgstr "%02uu %02umin %02us"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7096 msgid "%02umin %02us"
7097 msgstr "%02umin %02us"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7130 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7131 msgstr "wxcas, aMule Online Statistieken"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7134 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7135 msgstr "Maximum DL snelheid sinds wxCas draait"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7138 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7139 msgstr "Absolute Maximum DL snelheid tijdens vorige keren dat wxCas draaide"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7147 msgid "Stop Auto Refresh"
7148 msgstr "Stop Auto Verversen"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7151 msgid "Save Online Statistics image"
7152 msgstr "Bewaar Online Statistieken figuur"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7155 msgid "Print Online Statistics image"
7156 msgstr "Print Online Statistieken figuur"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7159 msgid "Preferences setting"
7160 msgstr "Voorkeur instellingen"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7168 msgid "Start Auto Refresh"
7169 msgstr "Begin Auto Verversen"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7172 msgid "Auto Refresh stopped"
7173 msgstr "Auto Verversen gestopt"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7176 msgid "Auto Refresh started"
7177 msgstr "Auto Verversen gestart"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7180 msgid "Save Statistics Image"
7181 msgstr "Bewaar Statistieken FIguur"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7184 msgid "aMule Online Statistics"
7185 msgstr "aMule Online Statistieken"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7189 "There was a problem printing.\n"
7190 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7192 "Er was een probleem tijdens het printen.\n"
7193 "Misschien is uw printer niet goed ingesteld?"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7197 msgstr "Aan het printen"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7201 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7203 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7205 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7207 "Distributed under GPL"
7209 "wxCas, aMule OnLine Handtekening Statistieken\n"
7211 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7213 "Gebaseerd op CAS van Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7215 "Verspreid onder de GPL"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7218 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7219 msgstr "Oh oh, aMule draait niet..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7224 msgid "aMule is running"
7225 msgstr "aMule draait"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7228 msgid "aMule is running, but disconnected"
7229 msgstr "aMule draait, maar niet verbonden"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7232 msgid "aMule is connecting..."
7233 msgstr "aMule maakt verbinding..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7236 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7237 msgstr "Oh Oh, aMule status is onbekend..."
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7248 msgid " has been running for "
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7252 msgid " is stopped !"
7253 msgstr " is gestopt !"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7257 msgid " is not connected !"
7258 msgstr " is niet verbonden !"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7261 msgid " is connecting..."
7262 msgstr " is aan het verbinden..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7265 msgid " is doing something strange, check it !"
7266 msgstr " doet iets raars, controleer het !"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7269 msgid " is connected to "
7270 msgstr " is verbonden met "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7291 msgid "Total Download: "
7292 msgstr "Totale Download: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7300 msgid "Session Download: "
7301 msgstr "Sessie Download: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7308 msgid " kB/s, Upload: "
7309 msgstr " kB/s, Upload: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7320 msgid " file(s), Clients on queue: "
7321 msgstr " bestand(en), Clients in wachtrij: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7333 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7334 msgstr "Gemiddelde Systeem Belasting (1-5-15 min): "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7337 msgid "System uptime: "
7338 msgstr "Systeem uptime: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7341 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7342 msgstr "Directory die het bestand amulesig.dat bevat"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7345 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7346 msgstr "Voer hier de directory in waar uw amulesig.dat bestand is"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7349 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7350 msgstr "Tijd tussen de verversingen in seconden"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7353 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7354 msgstr "Genereer een status figuur bij elke verversing"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7357 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7359 "Voer hier de directory in waar u het statistieken figuur wilt laten genereren"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7362 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7363 msgstr "Upload uw status figuur regelmatig naar een FTP server"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7374 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7375 msgstr "Voer hier de URL in van uw FTP server"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7378 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7380 "Voer hier de directory in waar uw status figuur op de FTP server moet komen"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7387 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7388 msgstr "Voer hier de Gebruikersnaam in om in te loggen op uw FTP server"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7391 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7392 msgstr "Voer hier het Wachtwoord in om in te loggen op uw FTP server"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7395 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7396 msgstr "Tijd tussen de FTP updates in minuten"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7403 msgid "Folder containing your signature file"
7404 msgstr "Directory die uw handtekening bestand bevat"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7407 msgid "Folder where generating the statistic image"
7408 msgstr "Directory waar het statistieken figuur gegenereerd moet worden"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7411 msgid "Loads template <str>"
7412 msgstr "Laadt template <str>"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7415 msgid "Web server HTTP port"
7416 msgstr "Webserver HTTP poort"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7419 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7420 msgstr "Gebruik UPnP port forwarding voor webserverpoort"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7427 msgid "Use gzip compression"
7428 msgstr "Gebruik gzip compressie"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7431 msgid "Full access password for web server"
7432 msgstr "Wachtwoord voor volledige toegang tot webserver"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7435 msgid "Guest password for web server"
7436 msgstr "Gast wachtwoord voor webserver"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7439 msgid "Allow guest access"
7440 msgstr "Sta gast toegang toe"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7443 msgid "Deny guest access"
7444 msgstr "Weiger gast toegang"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7447 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7448 msgstr "Laad/bewaar webserverinstellingen van/naar aMule op afstand"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7451 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7452 msgstr "aMule config bestand pad. NIET DIRECT GEBRUIKEN!"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7455 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7456 msgstr "Schakel PHP interpreter uit (verouderd)"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7459 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7460 msgstr "Compileer PHP pagina's opnieuw bij elke aanvraag"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7463 msgid "aMule Web Server"
7464 msgstr "aMule Web Server"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7467 msgid "web client connection accepted\n"
7468 msgstr "Webclient verbinding geaccepteerd\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7471 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7472 msgstr "FOUT: kan verbinding van web client niet accepteren\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7476 msgid "Request failed with the following error: %s."
7477 msgstr "Aanvraag mislukt met de volgende fout: %s."
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7480 msgid "Index file not found: "
7481 msgstr "Indexbestand niet gevonden: "
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7484 msgid "Session expired - requesting login\n"
7485 msgstr "Sessie verlopen - login wordt aangevraagd\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7488 msgid "Session ok, logged in\n"
7489 msgstr "Sessie ok, ingelogd\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7492 msgid "Session ok, not logged in\n"
7493 msgstr "Sessie ok, niet ingelogd\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7496 msgid "No session opened - will request login\n"
7497 msgstr "Geen sessie geopend - login wordt aangevraad\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7500 msgid "Session created - requesting login\n"
7501 msgstr "Sessie aangemaakt - login wordt aangevraagd\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7504 msgid "Processing request [original]: "
7505 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [origineel]: "
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7508 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7509 msgstr "Geen wachtwoord opgegeven, login wordt niet toegestaan."
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7512 msgid "Checking password\n"
7513 msgstr "Controleren van wachtwoord\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7516 msgid "Password hash invalid\n"
7517 msgstr "Wachtwoordhash ongeldig\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7520 msgid "Password ok\n"
7521 msgstr "Wachtwoord ok\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7524 msgid "Password bad\n"
7525 msgstr "Wachtwoord fout\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7528 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7530 "U heeft geen wachtwoord ingevoerd. Een leeg wachtwoord is niet toegestaan.\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7533 msgid "Logout requested\n"
7534 msgstr "Loguit aangevraagd\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7537 msgid "Processing request [redirected]: "
7538 msgstr "Aanvraag wordt verwerkt [omgeleid]: "
7541 #~ msgstr "Roemeens"
7544 #~ msgid "Download status"
7545 #~ msgstr "Download Status"
7547 #~ msgid "( %s / %s )"
7548 #~ msgstr "( %s / %s )"
7565 #~ msgid "Update delay : %d second"
7566 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7567 #~ msgstr[0] "Update vertraging : %d seconde"
7568 #~ msgstr[1] "Update vertraging : %d seconden"
7570 #~ msgid "Transferring"
7571 #~ msgstr "Overdragen"
7581 #~ msgid "Queue Rank"
7582 #~ msgstr "In Wachtrij"
7584 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7585 #~ msgstr "TODO - toon voortgang van een zoekopdracht"
7587 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7588 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 en AICH hash voor bestand: %s"
7590 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7591 #~ msgstr "Begonnen met het maken van MD4 hash voor bestand: %s"
7593 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7594 #~ msgstr "Begonnen met het maken van AICH hash voor bestand: %s"
7596 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7598 #~ "WAARSCHUWING: Kon origineel '%s' niet verwijderen na het maken van backup"
7600 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7601 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Kon %s niet verwijderen"
7603 # What is QR abbr for?
7604 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7605 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7607 #~ msgid "Rating (total):"
7608 #~ msgstr "Waardering (totaal):"
7610 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7611 #~ msgstr "Probeer om volledige delen naar alle uploads te overdragen"
7613 #~ msgid "Networks window"
7614 #~ msgstr "Netwerken venster"
7616 #~ msgid "Searches window"
7617 #~ msgstr "Zoekvenster"
7620 #~ msgid "Downloads window"
7621 #~ msgstr "Downloaden"
7623 #~ msgid "Shared files window"
7624 #~ msgstr "Gedeelde bestanden venster"
7626 #~ msgid "Messages window"
7627 #~ msgstr "Berichtenvenster"
7629 #~ msgid "Statistics graph window"
7630 #~ msgstr "Statistiekenvenster (grafieken)"
7632 #~ msgid "Preferences settings window"
7633 #~ msgstr "Voorkeuren instellingen venster"
7635 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7636 #~ msgstr "Traybalk-pictogram kwijtgeraakt, poging tot opnieuw maken ..."
7638 #~ msgid "Transfers"
7639 #~ msgstr "Overdrachten"
7641 #~ msgid "Files transfers window"
7642 #~ msgstr "Bestands overdrachten venster"
7645 #~ msgstr "Maak ban ongedaan"
7647 #~ msgid "Show Uploads"
7648 #~ msgstr "Laat Uploads zien"
7650 #~ msgid "Show Queue"
7651 #~ msgstr "Laat Wachtrij zien"
7653 #~ msgid "Select View"
7654 #~ msgstr "Selecteer Weergave"
7656 #~ msgid "Client Software"
7657 #~ msgstr "Client Software"
7662 #~ msgid "Upload Time"
7663 #~ msgstr "Upload Tijd"
7665 #~ msgid "Upload/Download"
7666 #~ msgstr "Upload/Download"
7668 #~ msgid "Remote Status"
7669 #~ msgstr "Remote Status"
7671 #~ msgid "File Priority"
7672 #~ msgstr "Bestandsprioriteit"
7678 #~ msgstr "Gevraagd"
7680 #~ msgid "Last Seen"
7681 #~ msgstr "Laatst Gezien"
7683 #~ msgid "Entered Queue"
7684 #~ msgstr "In Wachtrij Gekomen"
7686 #~ msgid "Transferred Up"
7687 #~ msgstr "Ge-upload"
7689 #~ msgid "Transferred Down"
7690 #~ msgstr "Ge-download"
7693 #~ msgstr "Userhash"
7695 #~ msgid "Encrypted"
7696 #~ msgstr "Versleuteld"
7698 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7699 #~ msgstr "%d vlaggen bitmaps geladen."
7701 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7702 #~ msgstr "Toont Upload / Up-wachtrij"
7704 #~ msgid "Clients on queue :"
7705 #~ msgstr "Clients in wachtrij :"
7707 #~ msgid "Current Session"
7708 #~ msgstr "Huidige Sessie"
7713 #~ msgid "Requested :"
7714 #~ msgstr "Opgevraagd :"
7716 #~ msgid "Create backup for preview"
7717 #~ msgstr "Maak backup voor voorbeeld"
7719 #~ msgid "Files Transfers Window"
7720 #~ msgstr "Bestands Overdrachten Venster"
7722 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7723 #~ msgstr "Totaal Gebruikers: %s | Totaal Bestanden: %s"
7725 #~ msgid "HTTP download thread started"
7726 #~ msgstr "HTTP download thread gestart"
7728 #~ msgid "Download size: %i"
7729 #~ msgstr "Downloadgrootte: %i"
7731 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7732 #~ msgstr "HTTP download thread beëindigd"
7734 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7735 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7737 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7738 #~ msgstr "Antwoord: %i (Fout: %i)"
7740 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7741 #~ msgstr "WAARSCHUWING: Leeg antwoord bij het aanmaken van stream"
7743 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7744 #~ msgstr "FOUT: Redirection code ontvangen zonder URL"
7746 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7747 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Kon landengegevens niet laden uit "
7749 #~ msgid "Get IPFilter level."
7750 #~ msgstr "Verkrijg IPFilter niveau."
7752 #~ msgid "Makes a search."
7753 #~ msgstr "Voert een zoekopdracht uit."
7758 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7759 #~ msgstr "Amuleweb wordt gebruikt in '%s'"
7761 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7762 #~ msgstr "aMule wordt afgesloten..."
7765 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7768 #~ "De volgende opties zijn vanwege beveiligingsredenen gewijzigd in deze "
7773 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7777 #~ "* Protocol Obfuscatie ingeschakeld voor binnenkomende en uitgaande "
7778 #~ "verbindingen.\n"
7782 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7785 #~ "* Serverlijst updaten van andere servers en clients uitgeschakeld.\n"
7789 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7790 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7791 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7792 #~ "aMule to work properly."
7795 #~ "Voor meer informatie over de reden voor deze veranderingen, zoek\n"
7796 #~ "op de aMule wiki op http://wiki.amule.org naar \"fake servers\".\n"
7797 #~ "Het is belangrijk dat u alle nepservers uit uw serverlijst verwijderd om "
7798 #~ "aMule goed te laten werken."
7803 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7804 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7808 #~ "Verder zijn de browser instellingen gereset naar de systeem standaard. "
7809 #~ "Configureer a.u.b. uw browser opties opnieuw indien nodig.\n"
7811 #~ msgid "Fetching status..."
7812 #~ msgstr "Status wordt opgehaald..."
7814 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7815 #~ msgstr "Gebruikers: E: %s K: %s | Bestanden E: %s K: %s"
7817 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7818 #~ msgstr "Client %s op IP:Poort %s:%d gebruikt %s %s %s"