Fixed country flags for Turkish localization
[amule.git] / po / pt_PT.po
blob53b1347fbb323272029c94074ad387a5fe961697
1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
10 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
11 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule 2.2.6\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:15+0000\n"
19 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
27 msgid "Add a Friend"
28 msgstr "Adicionar um Amigo"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "Information"
36 msgstr "Informação"
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
47 msgid ""
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "lowid."
50 msgstr ""
51 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
52 "enquanto tiver lowid."
54 #: src/amule.cpp:239
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr "A fechar a aplicação..."
58 #: src/amule.cpp:258
59 #, c-format
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
63 #: src/amule.cpp:261
64 #, c-format
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
69 msgid "Failed"
70 msgstr "Falhas"
72 #: src/amule.cpp:269
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
76 #: src/amule.cpp:335
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "aMule terminado."
80 #: src/amule.cpp:339
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
84 #: src/amule.cpp:435
85 msgid ""
86 "\n"
87 "EC configuration"
88 msgstr ""
89 "\n"
90 "Configuração das LE"
92 #: src/amule.cpp:438
93 msgid "Password set and external connections enabled."
94 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
96 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
97 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
98 msgid "WARNING"
99 msgstr "AVISO"
101 #: src/amule.cpp:495
102 msgid ""
103 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "change. Sorry."
105 msgstr ""
106 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
107 "mudança de configuração. Desculpe."
109 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
110 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
111 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
112 msgid "Info"
113 msgstr "Informação"
115 #: src/amule.cpp:580
116 msgid ""
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
119 msgstr ""
120 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
121 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
123 #: src/amule.cpp:581
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
127 #: src/amule.cpp:654
128 #, c-format
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
132 #: src/amule.cpp:658
133 msgid ""
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
137 msgstr ""
138 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
139 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
140 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
142 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
145 msgid "ERROR"
146 msgstr "ERRO"
148 #: src/amule.cpp:741
149 #, c-format
150 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
151 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
153 #: src/amule.cpp:768
154 #, c-format
155 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
156 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
158 #: src/amule.cpp:774
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Port %u is not available!\n"
162 "\n"
163 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 msgstr ""
167 "O porto %u não está disponível!\n"
168 "\n"
169 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
172 "leitura e escrita."
174 #: src/amule.cpp:853
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
178 #: src/amule.cpp:861
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
182 #: src/amule.cpp:1031
183 msgid ""
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "to set it anyway)"
186 msgstr ""
187 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
188 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
190 #: src/amule.cpp:1040
191 #, c-format
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1042
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
199 #: src/amule.cpp:1043
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
201 msgstr ""
202 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
204 #: src/amule.cpp:1044
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
208 #: src/amule.cpp:1049
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
212 #: src/amule.cpp:1050
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1052
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1065
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
226 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
227 "preferências."
229 #: src/amule.cpp:1120
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Servidor notificado"
233 #: src/amule.cpp:1346
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
238 #: src/amule.cpp:1475
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
242 #: src/amule.cpp:1479
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
246 #: src/amule.cpp:1497
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "O relatório foi limpo"
250 #: src/amule.cpp:1523
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
255 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
256 #: src/ServerList.cpp:856
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr ""
260 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
261 "recente."
263 #: src/amule.cpp:1563
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
267 #: src/amule.cpp:1583
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
271 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
275 #: src/amule.cpp:1612
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
279 #: src/amule.cpp:1613
280 #, c-format
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
282 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
284 #: src/amule.cpp:1614
285 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
286 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
288 #: src/amule.cpp:1616
289 #, c-format
290 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
291 msgstr ""
292 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1620
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
298 #: src/amule.cpp:1627
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
302 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
303 #, c-format
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
307 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
308 #, c-format
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
316 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
317 msgid "with LowID"
318 msgstr "com LowID"
320 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
321 msgid "with HighID"
322 msgstr "com HighID"
324 #: src/amule.cpp:1867
325 #, c-format
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Ligado a %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1870
330 #, c-format
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "A ligar a %s"
334 #: src/amule.cpp:1872
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Desligado da eD2k"
338 #: src/amule.cpp:1879
339 msgid "Kad started."
340 msgstr "Kad iniciada."
342 #: src/amule.cpp:1881
343 msgid "Kad stopped."
344 msgstr "Kad parada."
346 #: src/amule.cpp:1888
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
350 #: src/amule.cpp:1890
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
354 #: src/amule.cpp:1893
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Desligado da Kad"
358 #: src/amule.cpp:1960
359 msgid ""
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "starting."
362 msgstr ""
363 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
364 "preferências, inicialização não efectuada."
366 #: src/amule.cpp:1963
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
370 #: src/amuled.cpp:560
371 msgid ""
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 msgstr ""
377 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
378 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
379 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
380 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:563
383 msgid ""
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 msgstr ""
390 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
391 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
392 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
393 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
394 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
395 "wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:615
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
401 #: src/amuled.cpp:630
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
405 #: src/amuled.cpp:661
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
409 #: src/amuled.cpp:711
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "ERRO: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "A correr em %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Controlo remoto do aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Snapshot:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (C) 2003-2011 Equipa aMule \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
493 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
495 msgid "Message"
496 msgstr "Mensagem"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "A Ligar"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: A Ligar"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Desligado"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Ligado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: A Ligar"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Desligado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
536 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Cancelar"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Desligar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Ligar"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Confirmação de saída"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1173
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Executar Comando: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- predefinição -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Redes"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Janela de Redes"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Pesquisas"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Janela de Pesquisas"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Downloads"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Janela de Downloads"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Ficheiros partilhados"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Mensagens"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Janela de Mensagens"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Estatísticas"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Janela de Estatísticas"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Preferências"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Janela de Preferências"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
670 msgid "Import"
671 msgstr "Importar"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
679 msgid "About"
680 msgstr "Acerca"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Acerca/Ajuda"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "Rede eD2k"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1484
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Rede Kad"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1489
695 msgid "No network"
696 msgstr "Sem rede"
698 #: src/amule-gui.cpp:210
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "Controlo remoto do aMule"
702 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:294
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Ligar ao amule remoto"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "A Ligar..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "A ligação falhou "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
735 msgid "Going down"
736 msgstr "A fechar"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Pronto"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Todos"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
760 "directório '%s'."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
763 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
767 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
770 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
771 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
772 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
774 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
775 msgid "Unknown"
776 msgstr "Desconhecido"
778 #: src/BaseClient.cpp:1378
779 #, c-format
780 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
781 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
783 #: src/BaseClient.cpp:1590
784 msgid "Searching buddy for lowid connection"
785 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
787 #: src/BaseClient.cpp:1802
788 #, c-format
789 msgid " (Fake eMule version %#x)"
790 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1813
793 msgid " (Fake eMule)"
794 msgstr " (eMule falso)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1815
797 msgid "xMule (Fake eMule)"
798 msgstr "xMule (eMule falso)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1854
801 #, c-format
802 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
803 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 #, c-format
807 msgid "NickName: %s ID: %u"
808 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 #, c-format
812 msgid "Requested: %s\n"
813 msgstr "Pedido: %s\n"
815 #: src/BaseClient.cpp:2031
816 #, c-format
817 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 msgid_plural ""
819 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 msgstr[0] ""
821 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
822 msgstr[1] ""
823 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
825 #: src/BaseClient.cpp:2034
826 #, c-format
827 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 msgid_plural ""
829 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 msgstr[0] ""
831 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
834 "transferidos\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2037
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
840 #: src/BaseClient.cpp:2700
841 #, c-format
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
845 #: src/BaseClient.cpp:2807
846 #, c-format
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
850 #: src/BaseClient.cpp:2899
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Ignored"
855 msgstr ""
856 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
857 "'%s' -> Ignorado"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
865 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 msgstr ""
867 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
870 #, c-format
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
875 #, c-format
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
881 msgstr "Escrever 'Captcha'"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
885 msgid "Category"
886 msgstr "Categoria"
888 #: src/CatDialog.cpp:87
889 msgid "New Category"
890 msgstr "Nova Categoria"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
905 msgid ""
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
907 msgstr ""
908 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
909 "caminho válido!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 #, c-format
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 msgid ""
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 "message. ***"
932 msgstr ""
933 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 msgid ""
937 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
938 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
941 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
943 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 msgid "Chat"
945 msgstr "Chat"
947 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
948 msgid "Close tab"
949 msgstr "Fechar o separador"
951 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
952 msgid "Close all tabs"
953 msgstr "Fechar todos os separadores"
955 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
956 msgid "Close other tabs"
957 msgstr "Fechar os outros separadores"
959 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
960 msgid "Add to Friends"
961 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
964 #, c-format
965 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
966 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
967 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
968 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
971 #, c-format
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
975 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
978 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
979 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
982 msgid "Client Details"
983 msgstr "Detalhes do Cliente"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
987 msgid "LowID"
988 msgstr "LowID"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
992 msgid "HighID"
993 msgstr "HighID"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
996 msgid "Enabled"
997 msgstr "Activado"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgid "Supported"
1001 msgstr "Suportado"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1004 msgid "Not supported"
1005 msgstr "Não suportado"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "Desactivado"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1012 #: src/TextClient.cpp:717
1013 msgid "Connected"
1014 msgstr "Ligado"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1017 msgid "Disconnected"
1018 msgstr "Desligado"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1022 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1023 #, c-format
1024 msgid "%.1f kB/s"
1025 msgstr "%.1f kB/s"
1027 #: src/ClientRef.cpp:196
1028 msgid "Not complete"
1029 msgstr "Incompleto"
1031 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgid "Bad Guy"
1033 msgstr "Pessoa Maldosa"
1035 #: src/ClientRef.cpp:200
1036 msgid "Verified - OK"
1037 msgstr "Verificado - OK"
1039 #: src/ClientRef.cpp:203
1040 msgid "Not Available"
1041 msgstr "Indisponível"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1046 msgstr ""
1047 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 msgstr ""
1053 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1056 #, c-format
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1063 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1069 msgstr ""
1070 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1071 "'%s' -> aceite"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1077 msgstr ""
1078 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1079 "'%s' -> negado"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1084 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1087 #, c-format
1088 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1089 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1094 msgstr ""
1095 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta '%"
1096 "s'"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1101 msgstr ""
1102 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1105 #, c-format
1106 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1107 msgstr ""
1108 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1110 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1111 #, c-format
1112 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1113 msgstr ""
1114 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1116 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1117 msgid "File Comments"
1118 msgstr "Comentários do ficheiro"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1121 msgid "Username"
1122 msgstr "Nome de Utilizador"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1125 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1127 msgid "File Name"
1128 msgstr "Nome do Ficheiro"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Classificação"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 msgid "Comment"
1136 msgstr "Comentário"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1139 msgid "No comments"
1140 msgstr "Sem comentários"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 #, c-format
1144 msgid "%u comment"
1145 msgid_plural "%u comments"
1146 msgstr[0] "%u comentário"
1147 msgstr[1] "%u comentários"
1149 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1153 msgstr ""
1154 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1155 "para o ficheiro '%s'"
1157 #: src/DataToText.cpp:37
1158 msgid "Auto [Lo]"
1159 msgstr "Automática [Baixa]"
1161 #: src/DataToText.cpp:38
1162 msgid "Auto [No]"
1163 msgstr "Automática [Normal]"
1165 #: src/DataToText.cpp:39
1166 msgid "Auto [Hi]"
1167 msgstr "Automática [Alta]"
1169 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1170 msgid "Very low"
1171 msgstr "Muito baixa"
1173 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 msgid "Low"
1177 msgstr "Baixa"
1179 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 msgid "Normal"
1183 msgstr "Normal"
1185 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 msgid "High"
1189 msgstr "Alta"
1191 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1192 msgid "Very High"
1193 msgstr "Muito Alta"
1195 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1196 msgid "Release"
1197 msgstr "Lançamento"
1199 #: src/DataToText.cpp:62
1200 msgid "Asking"
1201 msgstr "A Pedir"
1203 #: src/DataToText.cpp:63
1204 msgid "Connecting via server"
1205 msgstr "A ligar via servidor"
1207 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1208 msgid "Queue Full"
1209 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1211 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1212 #: src/KnownFile.cpp:1550
1213 msgid "On Queue"
1214 msgstr "Em Fila de Espera"
1216 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1217 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1218 msgid "Downloading"
1219 msgstr "A Receber"
1221 #: src/DataToText.cpp:66
1222 msgid "Receiving hashset"
1223 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1225 #: src/DataToText.cpp:67
1226 msgid "No needed parts"
1227 msgstr "Não há partes necessárias"
1229 #: src/DataToText.cpp:68
1230 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1231 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Too many connections"
1235 msgstr "Demasiadas ligações"
1237 #: src/DataToText.cpp:71
1238 msgid "Connecting via Kad"
1239 msgstr "A ligar via Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:72
1242 msgid "Too many Kad connections"
1243 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1245 #: src/DataToText.cpp:73
1246 msgid "Banned"
1247 msgstr "Banidos"
1249 #: src/DataToText.cpp:74
1250 msgid "Connection Error"
1251 msgstr "Erro de Ligação"
1253 #: src/DataToText.cpp:75
1254 msgid "Remote Queue Full"
1255 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1257 #: src/DataToText.cpp:105
1258 msgid "Old MLDonkey"
1259 msgstr "MLDonkey antigo"
1261 #: src/DataToText.cpp:108
1262 msgid "New MLDonkey"
1263 msgstr "MLDonkey Novo"
1265 #: src/DataToText.cpp:118
1266 msgid "eMule Compatible"
1267 msgstr "Compatível com eMule"
1269 #: src/DataToText.cpp:128
1270 msgid "Local Server"
1271 msgstr "Servidor Local"
1273 #: src/DataToText.cpp:129
1274 msgid "Remote Server"
1275 msgstr "Servidor Remoto"
1277 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1278 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1279 msgid "Kad"
1280 msgstr "Kad"
1282 #: src/DataToText.cpp:131
1283 msgid "Source Exchange"
1284 msgstr "Troca de Fontes"
1286 #: src/DataToText.cpp:132
1287 msgid "Passive"
1288 msgstr "Passivo"
1290 #: src/DataToText.cpp:133
1291 msgid "Link"
1292 msgstr "Ligação"
1294 #: src/DataToText.cpp:134
1295 msgid "Source Seeds"
1296 msgstr "Sementes de Fontes"
1298 #: src/DataToText.cpp:135
1299 msgid "Search Result"
1300 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1302 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1303 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1304 msgid "Completed"
1305 msgstr "Concluído"
1307 #: src/DataToText.cpp:146
1308 msgid "In progress"
1309 msgstr "Em progresso"
1311 #: src/DataToText.cpp:147
1312 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1313 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1315 #: src/DataToText.cpp:148
1316 msgid "ERROR: Partmet not found"
1317 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1319 #: src/DataToText.cpp:149
1320 msgid "ERROR: IO error!"
1321 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1323 #: src/DataToText.cpp:150
1324 msgid "ERROR: Failed!"
1325 msgstr "ERRO: Falhou!"
1327 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1328 msgid "Queued"
1329 msgstr "Em Fila"
1331 #: src/DataToText.cpp:152
1332 msgid "Already downloading"
1333 msgstr "Já a transferir"
1335 #: src/DataToText.cpp:153
1336 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1337 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1340 msgid "Part"
1341 msgstr "Parte"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1344 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Tamanho"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1349 msgid "Transferred"
1350 msgstr "Transferido"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1353 msgid "Speed"
1354 msgstr "Velocidade"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1357 msgid "Progress"
1358 msgstr "Progresso"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1361 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1362 msgid "Sources"
1363 msgstr "Fontes"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1368 msgid "Priority"
1369 msgstr "Prioridade"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1372 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1373 msgid "Status"
1374 msgstr "Estado"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1377 msgid "Time Remaining"
1378 msgstr "Tempo Restante"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1381 msgid "Last Seen Complete"
1382 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1385 msgid "Last Reception"
1386 msgstr "Última recepção"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1389 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1390 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1393 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1394 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Feedback from: %s (%s)\n"
1400 "\n"
1401 msgstr ""
1402 "Comentário de: %s (%s)\n"
1403 "\n"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1407 msgid "Auto"
1408 msgstr "Automática"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1411 msgid "&Stop"
1412 msgstr "P&arar"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1415 msgid "&Pause"
1416 msgstr "&Pausa"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1419 msgid "&Resume"
1420 msgstr "&Continuar"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1423 msgid "C&lear completed"
1424 msgstr "&Limpar terminados"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1427 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1428 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1431 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1432 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1435 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1436 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1439 msgid "Extended Options"
1440 msgstr "Opções Estendidas"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1443 msgid "Preview"
1444 msgstr "Pré-visualizar"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1447 msgid "Show file &details"
1448 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1451 msgid "Show all comments"
1452 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1455 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1456 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1459 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1460 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1463 msgid "Copy feedback to clipboard"
1464 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1467 msgid "unassign"
1468 msgstr "destituir"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1471 msgid "Assign to category"
1472 msgstr "Atribuir à categoria"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1475 msgid "&Open the file"
1476 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1479 msgid "Enter new name for this file:"
1480 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1483 msgid "File rename"
1484 msgstr "Renomear ficheiro"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1487 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1491 #, c-format
1492 msgid "Downloads (%i)"
1493 msgstr "Downloads (%i)"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1496 msgid ""
1497 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1498 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1499 msgstr ""
1500 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1501 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1504 msgid "File preview"
1505 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1508 #, c-format
1509 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1510 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1513 #, c-format
1514 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1515 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1518 msgid "All PartFiles Saved."
1519 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1522 #, c-format
1523 msgid "Loading temp files from %s."
1524 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1527 #, c-format
1528 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1529 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1532 msgid ""
1533 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1534 "met recovery solutions."
1535 msgstr ""
1536 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1537 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1540 msgid "All PartFiles Loaded."
1541 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1544 msgid "No part files found"
1545 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1548 #, c-format
1549 msgid "Found %u part file"
1550 msgid_plural "Found %u part files"
1551 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1552 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1555 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1556 msgstr ""
1557 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1558 "ficheiros grandes."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1561 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1562 msgstr ""
1563 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1564 "grandes"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1567 #, c-format
1568 msgid "Downloading %s"
1569 msgstr "A transferir %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1572 #, c-format
1573 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1574 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1577 #, c-format
1578 msgid "You already have the file '%s'"
1579 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1582 #, c-format
1583 msgid "You are already trying to download the file %s"
1584 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1589 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1594 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1597 #, c-format
1598 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1599 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:260
1602 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1603 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:278
1606 msgid "External connection closed."
1607 msgstr "Ligação externa fechada."
1609 #: src/ExternalConn.cpp:317
1610 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1611 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:340
1614 msgid "External connections disabled in config file"
1615 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:400
1618 msgid "New external connection accepted"
1619 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:403
1622 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1623 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:421
1626 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1627 msgstr ""
1628 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1629 "preferências!"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:430
1632 #, c-format
1633 msgid "Connecting client: %s %s"
1634 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:432
1637 msgid "Unknown version"
1638 msgstr "Versão desconhecida"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:442
1641 msgid ""
1642 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1643 "remote from same snapshot."
1644 msgstr ""
1645 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1646 "núcleo e remoto da mesma versão."
1648 #: src/ExternalConn.cpp:447
1649 msgid ""
1650 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1651 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1652 msgstr ""
1653 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1654 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:474
1657 msgid "Invalid protocol version."
1658 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:479
1661 msgid "Missing protocol version tag."
1662 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:486
1665 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1666 msgstr ""
1667 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:503
1670 msgid "Authentication failed: wrong password."
1671 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:505
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:515
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:520
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Acesso concedido."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:528
1686 #, c-format
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:533
1691 #, c-format
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:798
1696 #, c-format
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1698 msgstr ""
1699 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1701 #: src/ExternalConn.cpp:800
1702 #, c-format
1703 msgid "FileHash not found: %s"
1704 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1707 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1708 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:875
1711 msgid "Server not added"
1712 msgstr "Servidor não adicionado"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:893
1715 #, c-format
1716 msgid "server not found: %s"
1717 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:909
1720 msgid "need to define server to be removed"
1721 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:923
1724 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1725 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1728 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1729 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1732 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1733 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1736 msgid "No points for graph."
1737 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1740 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1741 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1744 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1748 msgid "Already shutting down."
1749 msgstr "Já a desligar."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1752 #, c-format
1753 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1754 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1757 msgid "Invalid link or already on list."
1758 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1761 msgid "File not found."
1762 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1765 msgid "Invalid file name."
1766 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1769 msgid "Unable to rename file."
1770 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1773 msgid "Kad is disabled in preferences."
1774 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1777 msgid "Already connected to eD2k."
1778 msgstr "Já ligado à eD2k."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1781 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 msgstr "A ligar à eD2k..."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1785 msgid "Already connected to Kad."
1786 msgstr "Já ligado à Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1789 msgid "Connecting to Kad..."
1790 msgstr "A ligar à Kad..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1793 msgid "All networks are disabled."
1794 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1797 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 msgstr "Desligado da eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1801 msgid "Disconnected from Kad."
1802 msgstr "Desligado da Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1805 #, c-format
1806 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1810 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1811 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1816 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1821 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "This command cannot have an argument.\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "This command must have an argument.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "Available extensions:\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Extensões disponíveis:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1856 msgid "Available commands:\n"
1857 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "All commands are case insensitive.\n"
1864 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1868 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1871 msgid "Exits from the application."
1872 msgstr "Sai do programa."
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1875 msgid "Show help."
1876 msgstr "Mostrar ajuda."
1878 #. TRANSLATORS:
1879 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1881 msgid ""
1882 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1883 "To get the full command list type 'help'.\n"
1884 msgstr ""
1885 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1886 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Use '%s' for command list\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1897 "\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1900 msgid "Syntax error!"
1901 msgstr "Erro de sintaxe!"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1904 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1905 msgstr ""
1906 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1907 "o erro\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1910 msgid "This command should not have any parameters."
1911 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1914 msgid "This command must have a parameter."
1915 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1918 msgid "Invalid argument."
1919 msgstr "Argumento inválido."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1922 msgid "This is an incomplete command."
1923 msgstr "Este comando está incompleto."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1926 #, c-format
1927 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1928 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1931 #, c-format
1932 msgid "This is %s %s %s\n"
1933 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1936 #, c-format
1937 msgid "This is %s %s\n"
1938 msgstr "Isto é %s %s\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Creating client...\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "A criar o cliente...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "Ok, exiting %s...\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "OK, a sair %s...\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1958 msgid ""
1959 "Cannot connect with an empty password.\n"
1960 "You must specify a password either in config file\n"
1961 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1962 "\n"
1963 "Exiting...\n"
1964 msgstr ""
1965 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1966 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1967 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1968 "\n"
1969 "A sair...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1972 msgid "Show this help text."
1973 msgstr "Mostra esta ajuda."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1976 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1977 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1980 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1981 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1984 msgid "External Connection password."
1985 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1988 msgid "Read configuration from file."
1989 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1992 msgid "Do not print any output to stdout."
1993 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1996 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1997 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2000 msgid "Sets program locale (language)."
2001 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2004 msgid "Write command line options to config file."
2005 msgstr ""
2006 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2009 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2010 msgstr ""
2011 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2014 msgid "Print program version."
2015 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2018 msgid "File Details"
2019 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%.1f%% done"
2024 msgstr "%.2f%% terminado"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2028 #, c-format
2029 msgid "%.2f kB/s"
2030 msgstr "%.2f kB/s"
2032 #: src/FriendList.cpp:122
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2034 msgstr ""
2035 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2037 #: src/FriendList.cpp:148
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2039 msgstr ""
2040 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2042 #: src/FriendList.cpp:248
2043 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2044 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2047 msgid "Friends"
2048 msgstr "Amigos"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2051 msgid "Show &Details"
2052 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2055 msgid "Add a friend"
2056 msgstr "Adicionar um amigo"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2059 msgid "Remove Friend"
2060 msgstr "Remover Amigo"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2063 msgid "Send &Message"
2064 msgstr "Enviar &Mensagem"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2067 msgid "View Files"
2068 msgstr "Ver Ficheiros"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2071 msgid "Establish Friend Slot"
2072 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2075 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2076 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2079 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2080 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2083 msgid ""
2084 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2085 " Only one slot was assigned."
2086 msgstr ""
2087 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2088 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2091 msgid "Multiple selection"
2092 msgstr "Selecção múltipla"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2095 msgid "Send message to user"
2096 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2099 msgid "Message to send:"
2100 msgstr "Mensagem a enviar:"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2103 msgid "Remove from friends"
2104 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2107 msgid "Send message"
2108 msgstr "Enviar mensagem"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2111 msgid "Swap to this file"
2112 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2115 msgid "A4AF"
2116 msgstr "A4AF"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2119 #, c-format
2120 msgid "On Queue: %u (%i)"
2121 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2124 msgid "Asked for another file"
2125 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2128 msgid "Waiting for upload slot"
2129 msgstr "À espera de upload"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2132 #, c-format
2133 msgid "On Queue: %u"
2134 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2137 msgid "Uploading"
2138 msgstr "A Enviar"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2141 msgid "None"
2142 msgstr "Nenhum"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2145 msgid "No"
2146 msgstr "Não"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2149 msgid "Yes"
2150 msgstr "Sim"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2153 msgid "Downloading..."
2154 msgstr "A Receber..."
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2157 msgid "HTTP download cancelled"
2158 msgstr "Download HTTP cancelado"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2163 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2166 msgid "The URL to download can't be empty"
2167 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2170 #, c-format
2171 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2172 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2175 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2176 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2179 #, c-format
2180 msgid "Downloaded %d bytes"
2181 msgstr "%d bytes transferidos"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2184 #, c-format
2185 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2186 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2189 msgid ""
2190 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2191 "'http://' ?)"
2192 msgstr ""
2193 "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
2194 "'http://' ?)"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2197 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2198 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2201 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2202 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2204 #: src/IP2Country.cpp:100
2205 #, c-format
2206 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2207 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2209 #: src/IP2Country.cpp:128
2210 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2211 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2213 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2216 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2218 #: src/IP2Country.cpp:140
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2221 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2223 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2224 #, c-format
2225 msgid "Successfully updated %s"
2226 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2228 #: src/IP2Country.cpp:148
2229 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2230 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2232 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to download %s from %s"
2235 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2237 #: src/IP2Country.cpp:172
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2240 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:113
2243 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2244 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2246 #: src/IPFilter.cpp:299
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2249 msgstr ""
2250 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2251 "encontrado."
2253 #: src/IPFilter.cpp:325
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2256 msgstr ""
2257 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2258 "ficheiro."
2260 #: src/IPFilter.cpp:329
2261 #, c-format
2262 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2263 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2264 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2265 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:331
2268 #, c-format
2269 msgid "%u malformed line was discarded."
2270 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2271 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2272 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2274 #: src/IPFilter.cpp:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2277 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2279 #: src/IPFilter.cpp:533
2280 msgid "IP filter is ready"
2281 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2283 #: src/KadDlg.cpp:86
2284 msgid ""
2285 "Bootstrap from \n"
2286 "known clients"
2287 msgstr ""
2288 "Arrancar a partir de \n"
2289 "clientes conhecidos"
2291 #: src/KadDlg.cpp:147
2292 #, c-format
2293 msgid "Nodes (%u)"
2294 msgstr "Nós (%u)"
2296 #: src/KadDlg.cpp:182
2297 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2298 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2300 #: src/KadDlg.cpp:188
2301 msgid "Invalid port to bootstrap"
2302 msgstr "Porto inválido para arranque"
2304 #: src/KadDlg.cpp:192
2305 msgid "Please fill all fields required"
2306 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2308 #: src/KadDlg.cpp:211
2309 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2310 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2312 #: src/KadDlg.cpp:212
2313 msgid ""
2314 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2315 msgstr ""
2316 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2318 #: src/KadDlg.cpp:213
2319 msgid "Continue?"
2320 msgstr "Continuar?"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2323 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2324 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2327 #, c-format
2328 msgid "Keyword for search: %s"
2329 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2332 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2333 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2336 msgid ""
2337 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2338 "anymore."
2339 msgstr ""
2340 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2341 "é suportada."
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2345 #, c-format
2346 msgid "Read %u Kad contact"
2347 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2348 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2349 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2353 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2354 msgstr ""
2355 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2356 "ficheiro nodes.dat."
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2359 #, c-format
2360 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2361 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2362 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2363 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2366 #, c-format
2367 msgid "Wrote %d Kad contact"
2368 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2369 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2370 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgid "File name"
2374 msgstr "Nome de ficheiro"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1545
2377 msgid "File size"
2378 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1546
2381 msgid "Share ratio"
2382 msgstr "Razão de partilha"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2385 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2386 msgid "Uploaded"
2387 msgstr "Enviado"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2390 msgid "Requested"
2391 msgstr "Pedido"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1549
2394 msgid "Accepted"
2395 msgstr "Aceite"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1551
2398 msgid "Complete sources"
2399 msgstr "Fontes completas"
2401 #: src/KnownFileList.cpp:92
2402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2403 msgstr ""
2404 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2406 #: src/KnownFileList.cpp:107
2407 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 msgstr ""
2409 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2410 "estar corrompido"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:114
2413 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2414 msgstr ""
2415 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2416 "corrompido"
2418 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown error %d"
2421 msgstr "Erro desconhecido %d"
2423 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to get error description for error %d"
2426 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2429 msgid "Hashing"
2430 msgstr "A gerar chave"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2433 msgid "Completing"
2434 msgstr "A completar"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2437 msgid "Complete"
2438 msgstr "Completo"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2441 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2442 msgid "Paused"
2443 msgstr "Em Pausa"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2446 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2447 msgid "Erroneous"
2448 msgstr "Erróneo"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2451 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2452 msgid "Waiting"
2453 msgstr "Em Espera"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2456 msgid "You must specify a non-empty password."
2457 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2460 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2461 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2464 msgid "Connection failure"
2465 msgstr "Falha de ligação"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2468 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2469 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2472 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2473 msgstr ""
2474 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2477 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2478 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2481 msgid "Succeeded! Connection established."
2482 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2485 msgid "External Connection: Access denied because: "
2486 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2489 msgid "External Connection: Handshake failed."
2490 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2492 #: src/ListenSocket.cpp:65
2493 msgid "ListenSocket: Ok."
2494 msgstr "ListenSocket: Ok."
2496 #: src/ListenSocket.cpp:67
2497 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2498 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2500 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2501 msgid "ERROR: "
2502 msgstr "ERRO: "
2504 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2505 msgid "WARNING: "
2506 msgstr "AVISO: "
2508 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2509 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2510 msgid "Close"
2511 msgstr "Fechar"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Cortar"
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2518 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Copiar"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2523 msgid "Paste"
2524 msgstr "Colar"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2528 msgid "Clear"
2529 msgstr "Limpar"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2532 msgid "Select All"
2533 msgstr "Seleccionar tudo"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2538 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2539 msgid "kB/s"
2540 msgstr "kB/s"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2544 msgid "Unlimited"
2545 msgstr "Ilimitado"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2548 msgid "aMule Tray Menu"
2549 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2552 msgid "Speed limits:"
2553 msgstr "Limites de velocidade:"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2556 msgid "UL: None"
2557 msgstr "UL: Nenhum"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2560 #, c-format
2561 msgid "UL: %u"
2562 msgstr "UL: %u"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2565 msgid "DL: None"
2566 msgstr "DL: Nenhum"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2569 #, c-format
2570 msgid "DL: %u"
2571 msgstr "DL: %u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2574 #, c-format
2575 msgid "Download speed: %.1f"
2576 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2579 #, c-format
2580 msgid "Upload speed: %.1f"
2581 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2584 msgid "Client Information"
2585 msgstr "Informação do cliente"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2588 #, c-format
2589 msgid "Nickname: %s"
2590 msgstr "Alcunha: %s"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 msgid "No Nickname Selected!"
2594 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2597 msgid "ClientID: "
2598 msgstr "ID do cliente: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2601 #: src/TextClient.cpp:725
2602 msgid "Not connected"
2603 msgstr "Não ligado"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2606 msgid "ServerName: "
2607 msgstr "Nome do servidor: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2610 msgid "ServerIP: "
2611 msgstr "IP do servidor: "
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2614 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2615 msgid "Not Connected"
2616 msgstr "Não Ligado"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2619 #, c-format
2620 msgid "IP: %s"
2621 msgstr "IP: %s"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2624 #, c-format
2625 msgid "TCP port: %d"
2626 msgstr "Porto TCP: %d"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2629 msgid "TCP port: Not ready"
2630 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2633 #, c-format
2634 msgid "UDP port: %d"
2635 msgstr "Porto UDP: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2638 msgid "UDP port: Not ready"
2639 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2642 msgid "Online Signature: Enabled"
2643 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2646 msgid "Online Signature: Disabled"
2647 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2650 #, c-format
2651 msgid "Uptime: %s"
2652 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2655 #, c-format
2656 msgid "Shared files: %d"
2657 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2660 #, c-format
2661 msgid "Queued clients: %d"
2662 msgstr "Clientes em espera: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2665 #, c-format
2666 msgid "Total DL: %s"
2667 msgstr "Total DL: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2670 #, c-format
2671 msgid "Total UL: %s"
2672 msgstr "Total UL: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2675 msgid "Upload limit"
2676 msgstr "Limite de Upload"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2679 msgid "Download limit"
2680 msgstr "Limite de Download"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2683 msgid "Hide aMule"
2684 msgstr "Esconder"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2687 msgid "Show aMule"
2688 msgstr "Mostrar"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2691 msgid "Exit"
2692 msgstr "Sair"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2695 msgid "eD2k Link: "
2696 msgstr "Ligação eD2k: "
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2699 msgid "Commit"
2700 msgstr "Adicionar"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2703 msgid ""
2704 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2705 msgstr ""
2706 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2707 "downloads."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2710 msgid ""
2711 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2712 "in the Servers-tab."
2713 msgstr ""
2714 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2715 "o relatório no separador Servidores."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2718 msgid "Loading ..."
2719 msgstr "A carregar..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2722 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2723 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2726 msgid "Users: 0"
2727 msgstr "Utilizadores: 0"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2730 msgid ""
2731 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2732 "users."
2733 msgstr ""
2734 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2735 "utilizadores."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2738 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2739 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2742 msgid ""
2743 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2744 "braces signify the overhead from client communication."
2745 msgstr ""
2746 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2747 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2750 msgid ""
2751 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2752 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2753 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2754 "optimal connection type)."
2755 msgstr ""
2756 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2757 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2758 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2759 "tipo de ligação óptimo)."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2762 msgid "Not Connected ..."
2763 msgstr "Desligado..."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2766 msgid "Currently connected server."
2767 msgstr "Servidor a que está ligado."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2770 msgid "Search"
2771 msgstr "Pesquisar"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2774 msgid "Name:"
2775 msgstr "Nome:"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2778 msgid "Type"
2779 msgstr "Tipo"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2782 msgid "Local"
2783 msgstr "Local"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2786 msgid "Global"
2787 msgstr "Global"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2790 msgid "FileHash"
2791 msgstr "Chave de Ficheiro"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2794 msgid "Extended Parameters"
2795 msgstr "Parâmetros estendidos"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2798 msgid "Filtering"
2799 msgstr "Filtragem"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2802 msgid "File Type"
2803 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2806 msgid "Any"
2807 msgstr "Qualquer"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2810 msgid "Archives"
2811 msgstr "Arquivos"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2814 #: src/TransferWnd.cpp:357
2815 msgid "Audio"
2816 msgstr "Áudio"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2819 #: src/TransferWnd.cpp:359
2820 msgid "CD-Images"
2821 msgstr "Imagens de CDs"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2824 #: src/TransferWnd.cpp:360
2825 msgid "Pictures"
2826 msgstr "Fotografias"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2829 msgid "Programs"
2830 msgstr "Programas"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2833 msgid "Texts"
2834 msgstr "Textos"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2837 msgid "Videos"
2838 msgstr "Vídeos"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2841 msgid "Extension"
2842 msgstr "Extensão"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2845 msgid "Min Size"
2846 msgstr "Tamanho Mínimo"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2849 msgid "Bytes"
2850 msgstr "Bytes"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2853 msgid "KB"
2854 msgstr "kB"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2857 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2858 msgid "MB"
2859 msgstr "MB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2862 msgid "GB"
2863 msgstr "GB"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2866 msgid "Max Size"
2867 msgstr "Tamanho Máximo"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2870 msgid "Availability"
2871 msgstr "Disponibilidade"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2874 msgid "Filter:"
2875 msgstr "Filtro:"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2878 msgid "Filter Results"
2879 msgstr "Filtrar Resultados"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2882 msgid "Invert Result"
2883 msgstr "Inverter Resultados"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2886 msgid "Hide Known Files"
2887 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2890 msgid "Start"
2891 msgstr "Iniciar"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2894 msgid "More"
2895 msgstr "Mais"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2898 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2899 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2902 msgid "Stop"
2903 msgstr "Parar"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2906 msgid "Download"
2907 msgstr "Download"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2910 msgid "Reset Fields"
2911 msgstr "Limpar campos"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2914 msgid "Results"
2915 msgstr "Resultados"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2918 msgid "Clears completed downloads"
2919 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2922 msgid "File sources:"
2923 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2926 msgid "General"
2927 msgstr "Geral"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2930 msgid "Full Name :"
2931 msgstr "Nome completo :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2947 msgid "N/A"
2948 msgstr "N/D"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2951 msgid "met-File :"
2952 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2955 msgid "Hash :"
2956 msgstr "Chave :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2959 msgid "Filesize :"
2960 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2963 msgid "Partfilestatus :"
2964 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2967 msgid "Last seen complete :"
2968 msgstr "Última vez visto completo :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2971 msgid "Transfer"
2972 msgstr "Transferência"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2975 msgid "Found Sources :"
2976 msgstr "Fontes encontradas :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2979 msgid "Transferring Sources :"
2980 msgstr "Fontes em transferência :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2983 msgid "Filepart-Count :"
2984 msgstr "Contagem de partes :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2987 msgid "Available :"
2988 msgstr "Disponíveis :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2991 msgid "Datarate :"
2992 msgstr "Taxa de transferência :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2995 msgid "Download Active Time: "
2996 msgstr "Tempo de Download Activo: "
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2999 msgid "Transferred :"
3000 msgstr "Transferido :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3003 msgid "Completed Size :"
3004 msgstr "Tamanho Completo :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3007 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3008 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3011 msgid "Lost to corruption :"
3012 msgstr "Perdido por corrupção :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3015 msgid "Gained by compression :"
3016 msgstr "Ganho por compressão :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3019 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3020 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3023 msgid "File Names"
3024 msgstr "Nomes de ficheiros"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3027 msgid "Takeover"
3028 msgstr "Assumir"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3031 msgid "Cleanup"
3032 msgstr "Limpar"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3035 msgid "Apply"
3036 msgstr "Aplicar"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3039 msgid "Ok"
3040 msgstr "Ok"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3043 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3044 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3047 msgid ""
3048 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3049 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3050 msgstr ""
3051 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3052 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3055 msgid "File Quality"
3056 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3059 msgid "Not rated"
3060 msgstr "Não avaliado"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3063 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3064 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3067 msgid "Poor"
3068 msgstr "Mau"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3071 msgid "Fair"
3072 msgstr "Razoável"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3075 msgid "Good"
3076 msgstr "Bom"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3079 msgid "Excellent"
3080 msgstr "Excelente"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3083 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3084 msgstr ""
3085 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3086 "inválido..."
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3089 msgid "Refresh"
3090 msgstr "Actualizar"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3093 msgid "Downloading, please wait ..."
3094 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3097 msgid "Unknown size"
3098 msgstr "Tamanho desconhecido"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3101 msgid "Required Information"
3102 msgstr "Informação Necessária"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3105 msgid "IP Address :"
3106 msgstr "Endereço IP :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3109 msgid "Port :"
3110 msgstr "Porto :"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3113 msgid "Additional Information"
3114 msgstr "Informações adicionais"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3117 msgid "Username :"
3118 msgstr "Utilizador :"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3121 msgid "Userhash :"
3122 msgstr "Chave de utilizador :"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3126 msgid "Add"
3127 msgstr "Adicionar"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3130 msgid "Download-Speed"
3131 msgstr "Velocidade de Download"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3134 msgid "Current"
3135 msgstr "Actual"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3138 msgid "Running average"
3139 msgstr "Média actual"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3142 msgid "Session average"
3143 msgstr "Média da sessão"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3146 msgid "Upload-Speed"
3147 msgstr "Velocidade de Upload"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3150 msgid "Connections"
3151 msgstr "Ligações"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3154 msgid "Active downloads"
3155 msgstr "Downloads activos"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3158 msgid "Active connections (1:1)"
3159 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3162 msgid "Active uploads"
3163 msgstr "Uploads activos"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3166 msgid "Statistics Tree"
3167 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3170 msgid "Username:"
3171 msgstr "Utilizador:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3174 msgid "Userhash:"
3175 msgstr "Chave de utilizador:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3178 msgid "Client software:"
3179 msgstr "Programa cliente:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3182 msgid "Client version:"
3183 msgstr "Versão do cliente:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3186 msgid "IP address:"
3187 msgstr "Endereço IP:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3190 msgid "User ID:"
3191 msgstr "ID do utilizador:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3194 msgid "Server IP:"
3195 msgstr "IP do servidor:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3198 msgid "Server name:"
3199 msgstr "Nome do servidor:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3202 msgid "Obfuscation:"
3203 msgstr "Ofuscação:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3206 msgid "Kad:"
3207 msgstr "Kad:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3210 msgid "Transfers to client"
3211 msgstr "A transferir"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3214 msgid "Current request:"
3215 msgstr "Pedidos actuais:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3218 msgid "Average upload rate:"
3219 msgstr "Taxa média de upload:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3222 msgid "Average download rate:"
3223 msgstr "Taxa média de download:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3226 msgid "Uploaded (session):"
3227 msgstr "Enviado (sessão):"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3230 msgid "Downloaded (session):"
3231 msgstr "Recebido (sessão) :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3234 msgid "Uploaded (total):"
3235 msgstr "Enviado (total):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3238 msgid "Downloaded (total):"
3239 msgstr "Recebido (total):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3242 msgid "Scores"
3243 msgstr "Pontuações"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3246 msgid "DL/UP modifier:"
3247 msgstr "Modificador DL/UL:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3250 msgid "Secure ident:"
3251 msgstr "Identificação segura:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3254 msgid "Queue rank:"
3255 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3258 msgid "Queue score:"
3259 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3262 msgid "Nick"
3263 msgstr "Alcunha"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3266 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3267 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3270 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3271 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3274 msgid "Language: "
3275 msgstr "Idioma: "
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3279 msgid "The delay before showing tool-tips."
3280 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3283 msgid "This specifies the language used on controls."
3284 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3287 msgid "Check for new version at startup"
3288 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3291 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3292 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3295 msgid "Start minimized"
3296 msgstr "Iniciar minimizado"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3299 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3300 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3303 msgid "Prompt on exit"
3304 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3307 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3308 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3311 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3312 msgstr ""
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3315 msgid "Enable Tray Icon"
3316 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3319 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3320 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3323 msgid "Minimize to Tray Icon"
3324 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3327 msgid ""
3328 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3329 "taskbar."
3330 msgstr ""
3331 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3332 "para a barra de tarefas."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3335 msgid "Tooltip delay time: "
3336 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3339 msgid "seconds"
3340 msgstr "segundos"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3343 msgid "Browser Selection"
3344 msgstr "Selecção de Navegador"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3347 msgid ""
3348 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3349 "default browser."
3350 msgstr ""
3351 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3352 "o browser por omissão do sistema."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3356 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3359 msgid "Browse"
3360 msgstr "Procurar"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3363 msgid "Open in new tab if possible"
3364 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3367 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3368 msgstr ""
3369 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3372 msgid "Video Player"
3373 msgstr "Leitor de vídeo"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3376 msgid "Bandwidth limits"
3377 msgstr "Limites de largura de banda"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3380 msgid "Upload"
3381 msgstr "Upload"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3384 msgid "Slot Allocation"
3385 msgstr "Atribuição de Ligações"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3388 msgid "Ports"
3389 msgstr "Portos"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3392 msgid "Standard TCP Port "
3393 msgstr "Porto TCP Padrão "
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3396 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3397 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3400 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3401 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3404 msgid "4665"
3405 msgstr "4665"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3408 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3409 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3412 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3413 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3416 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3417 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3420 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3421 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3424 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3425 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3428 msgid ""
3429 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3430 "address of the interface to which aMule should be bound."
3431 msgstr ""
3432 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3433 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3436 msgid "Max sources per downloading file:"
3437 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3440 msgid "Max simultaneous connections:"
3441 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3444 msgid "Kademlia"
3445 msgstr "Kademlia"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3448 msgid "ED2K"
3449 msgstr "ED2K"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3452 msgid "Autoconnect on startup"
3453 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3456 msgid "Reconnect on loss"
3457 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3460 msgid "Remove dead server after"
3461 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3464 msgid "retries"
3465 msgstr "tentativas"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3468 msgid "Auto-update server list at startup"
3469 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3472 msgid "List"
3473 msgstr "Lista"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3476 msgid "Update server list when connecting to a server"
3477 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3480 msgid "Update server list when a client connects"
3481 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3484 msgid "Use priority system"
3485 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3488 msgid "Use smart LowID check on connect"
3489 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3492 msgid "Safe connect"
3493 msgstr "Ligação segura"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3496 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3497 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3500 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3501 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3504 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3505 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3508 msgid "Enable"
3509 msgstr "Activar"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3512 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3513 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3516 msgid "Add files to download in pause mode"
3517 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3520 msgid "Add files to download with auto priority"
3521 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3524 msgid "Try to download first and last chunks first"
3525 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3528 msgid "Start next paused file when a file completes"
3529 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3532 msgid "From the same category"
3533 msgstr "Da mesma categoria"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3536 msgid "In alphabetic order"
3537 msgstr "Em ordem alfabética"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3540 msgid "Preallocate disk space for new files"
3541 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3544 msgid ""
3545 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3546 "fragmentation"
3547 msgstr ""
3548 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3549 "reduzindo assim a fragmentação"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3552 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3553 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3556 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3557 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3560 msgid "Enter here the min disk space desired."
3561 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3564 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3565 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3568 msgid "Uploads"
3569 msgstr "Uploads"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3572 msgid "Add new shared files with auto priority"
3573 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3576 msgid "Destination folder for downloads"
3577 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3580 msgid "Folder for temporary download files"
3581 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3584 msgid "Shared folders"
3585 msgstr "Pastas partilhadas"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3588 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3589 msgstr ""
3590 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3591 "recursiva)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3594 msgid "Share hidden files"
3595 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3598 msgid "Graphs"
3599 msgstr "Gráficos"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3602 msgid "Update delay : 5 secs"
3603 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3606 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3607 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3610 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3611 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3614 msgid "Download graph scale:"
3615 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3618 msgid "Upload graph scale:"
3619 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3622 msgid "Colours: "
3623 msgstr "Cores: "
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3626 msgid "Background"
3627 msgstr "Fundo"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3630 msgid "Grid"
3631 msgstr "Grelha"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3634 msgid "Download current"
3635 msgstr "Download actual"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3638 msgid "Download running average"
3639 msgstr "Média actual de download"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3642 msgid "Download session average"
3643 msgstr "Média de download da sessão"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3646 msgid "Upload current"
3647 msgstr "Upload actual"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3650 msgid "Upload running average"
3651 msgstr "Média actual de upload"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3654 msgid "Upload session average"
3655 msgstr "Média de upload da sessão"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3658 msgid "Active connections"
3659 msgstr "Ligações activas"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3662 msgid "Systray Icon Speedbar"
3663 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3666 msgid "Kad-nodes current"
3667 msgstr "Nós Kad actuais"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3670 msgid "Kad-nodes running"
3671 msgstr "Nós Kad a executar"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3674 msgid "Kad-nodes session"
3675 msgstr "Nós Kad da sessão"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3678 msgid "Select"
3679 msgstr "Seleccionar"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3682 msgid "Tree"
3683 msgstr "Árvore"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3686 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3687 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3690 msgid "!!! WARNING !!!"
3691 msgstr "!!! AVISO !!!"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3694 msgid "Max new connections / 5 secs"
3695 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3698 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3699 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3702 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3703 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3706 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3707 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3710 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3711 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3714 msgid "Skin to use: "
3715 msgstr "Tema a utilizar: "
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3718 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3719 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3722 msgid "Show extended info on categories tabs"
3723 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Show application version on title"
3728 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3731 msgid "Show transfer rates on title"
3732 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3735 msgid "Before application name"
3736 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3739 msgid "After application name"
3740 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3743 msgid "Show overhead bandwidth"
3744 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3747 msgid "Vertical toolbar orientation"
3748 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3751 msgid "Show country flags for clients"
3752 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3755 msgid "Download Queue Files"
3756 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3759 msgid "Show progress percentage"
3760 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3763 msgid "Show progress bar"
3764 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3767 msgid "Flat"
3768 msgstr "Plana"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3771 msgid "Round"
3772 msgstr "Arredondada"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3775 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3776 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3779 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3780 msgstr ""
3781 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3784 msgid "External Connection Parameters"
3785 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3788 msgid "Accept external connections"
3789 msgstr "Aceitar ligações externas"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3792 msgid "IP of the listening interface:"
3793 msgstr "IP da interface a escutar:"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3796 msgid ""
3797 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3798 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3799 msgstr ""
3800 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3801 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3804 msgid "TCP port:"
3805 msgstr "Porto TCP:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3808 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3809 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3813 msgid "Password"
3814 msgstr "Palavra-passe"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3817 msgid "Web server parameters"
3818 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3821 msgid "Run webserver on startup"
3822 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3825 msgid "Web template"
3826 msgstr "Aspecto da página web"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3829 msgid "Full rights password"
3830 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3833 msgid "Enable Low rights User"
3834 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3837 msgid "Low rights password"
3838 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3841 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3842 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3845 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3846 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3849 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3850 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3853 msgid "Enable Gzip compression"
3854 msgstr "Activar compressão Gzip"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3857 #: src/ServerWnd.cpp:220
3858 msgid "OK"
3859 msgstr "OK"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3862 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3863 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3866 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3867 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3870 msgid "Title :"
3871 msgstr "Título :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3874 msgid "Comment :"
3875 msgstr "Comentário :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3878 msgid "Incoming Dir :"
3879 msgstr "Pasta de completos :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3882 msgid "Change priority for new assigned files :"
3883 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3886 msgid "Don't change"
3887 msgstr "Não mudar"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3890 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3891 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3896 msgid "Reset"
3897 msgstr "Limpar"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3900 msgid "Click this button to reset the log."
3901 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3904 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3905 msgstr ""
3906 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3907 "endereço ..."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3910 msgid "Server list"
3911 msgstr "Lista de Servidores"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3914 msgid ""
3915 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3916 "update the list of known servers."
3917 msgstr ""
3918 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3919 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3922 msgid "Add server manually: Name"
3923 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3926 msgid "Enter the name of the new server here"
3927 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3930 msgid "IP:Port"
3931 msgstr "IP:Porto"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3934 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3935 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3938 msgid "Enter the port of the server here."
3939 msgstr "Insira o porto do servidor."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3942 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3943 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3946 msgid "aMule Log"
3947 msgstr "Relatório"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3950 msgid "Server Info"
3951 msgstr "Informações do Servidor"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3954 msgid "ED2K Info"
3955 msgstr "Informação ED2K"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3958 msgid "Kad Info"
3959 msgstr "Informação Kad"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3962 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3963 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3966 msgid "Nodes (0)"
3967 msgstr "Nós (0)"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3970 msgid ""
3971 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3972 "update the list of known nodes."
3973 msgstr ""
3974 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3975 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3978 msgid "Nodes stats"
3979 msgstr "Estado dos nós"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3982 msgid "Bootstrap"
3983 msgstr "Inicialização"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3986 msgid "New node"
3987 msgstr "Novo nó"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3990 msgid "IP:"
3991 msgstr "IP:"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3994 msgid "Port:"
3995 msgstr "Porto:"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3998 msgid "Bootstrap from known clients"
3999 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4002 msgid "Disconnect Kad"
4003 msgstr "Desligar Kad"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4006 msgid "Use Secure User Identification"
4007 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4010 msgid ""
4011 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4012 "is not enabled."
4013 msgstr ""
4014 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4015 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4018 msgid "Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4022 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4023 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4026 msgid ""
4027 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4028 "connections from other clients."
4029 msgstr ""
4030 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4031 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4034 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4035 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4038 msgid ""
4039 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4040 "clients/servers."
4041 msgstr ""
4042 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4043 "outros clientes/servidores."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4046 msgid "Accept only obfuscated connections"
4047 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4050 msgid ""
4051 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4052 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4053 msgstr ""
4054 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4055 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4058 msgid "Everybody"
4059 msgstr "Todos"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4062 msgid "No one"
4063 msgstr "Ninguém"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4066 msgid "Who can see my shared files:"
4067 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4070 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4071 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4074 msgid "IP-Filtering"
4075 msgstr "Filtragem de IP"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4078 msgid "Filter clients"
4079 msgstr "Filtrar clientes"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4082 msgid ""
4083 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4084 msgstr ""
4085 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4086 "ipfilter.dat."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4089 msgid "Filter servers"
4090 msgstr "Filtrar servidores"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4093 msgid ""
4094 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 msgstr ""
4096 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4099 msgid "Reload List"
4100 msgstr "Recarregar a lista"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4103 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4104 msgstr ""
4105 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4106 "dat"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4109 msgid "URL:"
4110 msgstr "URL:"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4113 msgid "Update now"
4114 msgstr "Actualizar agora"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4117 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4118 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4121 msgid "Filtering Level:"
4122 msgstr "Nível de filtragem:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4125 msgid "Always filter LAN IPs"
4126 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4129 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4130 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4133 msgid ""
4134 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4135 "received from. Use with caution."
4136 msgstr ""
4137 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4138 "recebido. Usar com cautela."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4141 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4142 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4145 msgid ""
4146 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4147 "file."
4148 msgstr ""
4149 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4150 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4153 msgid "Enable Online-Signature"
4154 msgstr "Activar Assinatura Online"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4157 msgid ""
4158 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4159 "create signatures and the like."
4160 msgstr ""
4161 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4162 "externas para criar assinaturas e afins."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4165 msgid "Update Frequency (Secs):"
4166 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4169 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4170 msgstr ""
4171 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4174 msgid "Save online signature file in: "
4175 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4178 msgid ""
4179 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4180 msgstr ""
4181 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4184 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4185 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4188 msgid "Filter all messages"
4189 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4192 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4193 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4196 msgid "Filter messages from unknown clients"
4197 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4200 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4201 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4204 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4205 msgstr ""
4206 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4207 "contenham"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4210 msgid "Show received messages in the log"
4211 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4214 msgid "Comments"
4215 msgstr "Comentários"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4218 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4219 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4222 msgid "Automatic server connect without proxy"
4223 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4226 msgid "Enable authentication"
4227 msgstr "Activar autenticação"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4230 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4231 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4234 msgid "Username: "
4235 msgstr "Utilizador: "
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4238 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4239 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4242 msgid "Password:"
4243 msgstr "Palavra-passe:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4246 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4247 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4250 msgid "Enable Proxy"
4251 msgstr "Activar Proxy"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4254 msgid "Enable/disable proxy support"
4255 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4258 msgid "Proxy type:"
4259 msgstr "Tipo de proxy:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4262 msgid "Proxy host:"
4263 msgstr "Servidor:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4266 msgid "The proxy host name"
4267 msgstr "O nome da máquina proxy"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4270 msgid "Proxy port:"
4271 msgstr "Porto do proxy:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4274 msgid "The proxy port"
4275 msgstr "O porto do proxy"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4278 msgid "Connect to:"
4279 msgstr "Ligar a:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4282 msgid "Login to remote amule"
4283 msgstr "Autenticação remota"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4286 msgid "User name"
4287 msgstr "Nome de utilizador"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4290 msgid "Remember those settings"
4291 msgstr "Lembrar estas preferências"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4295 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "A aguardar..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "Adicionar importações"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Reassumir seleccionados"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Remover seleccionados"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "Tipos de eventos"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4323 msgstr ""
4324 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4325 "Sessão / Desde sempre"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4328 msgid "Active Uploads"
4329 msgstr "Uploads Activos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4332 msgid "Percent of total files"
4333 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4336 msgid "All files"
4337 msgstr "Todos os ficheiros"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4340 msgid "Selected files"
4341 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4344 msgid "Active uploads only"
4345 msgstr "Apenas os uploads activos"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4348 msgid "Show Clients for"
4349 msgstr "Mostrar Clientes para"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4352 msgid "Reload:"
4353 msgstr "Recarregar:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4356 msgid "Reload your shared files"
4357 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4360 msgid "Send"
4361 msgstr "Enviar"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4364 msgid "Sends the specified message."
4365 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4368 msgid "Close this chat-session."
4369 msgstr "Fechar esta conversa."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4372 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4373 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4376 msgid "Shared Files"
4377 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4379 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4380 #, c-format
4381 msgid "Disabled [%s]"
4382 msgstr "Desactivado [%s]"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4385 msgid "byte"
4386 msgid_plural "bytes"
4387 msgstr[0] "byte"
4388 msgstr[1] "bytes"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4391 msgid "kB"
4392 msgstr "kB"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4395 msgid "TB"
4396 msgstr "TB"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4399 msgid "k"
4400 msgstr "k"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4403 msgid "M"
4404 msgstr "M"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4407 msgid "G"
4408 msgstr "G"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4411 msgid "T"
4412 msgstr "T"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4415 msgid "byte/sec"
4416 msgid_plural "bytes/sec"
4417 msgstr[0] "byte/seg"
4418 msgstr[1] "bytes/seg"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4421 msgid "MB/s"
4422 msgstr "MB/s"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4425 msgid "secs"
4426 msgstr "segundos"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4429 msgid "mins"
4430 msgstr "minutos"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4433 msgid "hours"
4434 msgstr "horas"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4437 msgid "Days"
4438 msgstr "Dias"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4441 msgid "all"
4442 msgstr "todos"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4445 msgid "all others"
4446 msgstr "todos os outros"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4449 msgid "Incomplete"
4450 msgstr "Incompleto"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4453 msgid "Stopped"
4454 msgstr "Parado"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4457 msgid "Video"
4458 msgstr "Vídeo"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4461 msgid "Archive"
4462 msgstr "Arquivo"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4465 msgid "Text"
4466 msgstr "Texto"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4469 msgid "Active"
4470 msgstr "Activo"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4473 #, c-format
4474 msgid "Using config dir: %s"
4475 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4478 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4479 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4482 #, c-format
4483 msgid "Importing %s: %s"
4484 msgstr "A importar %s: %s"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4487 msgid "Reading temp folder"
4488 msgstr "A ler pasta de temporários"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4491 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4492 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4495 msgid "Creating destination file"
4496 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4499 #, c-format
4500 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4501 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4504 #, c-format
4505 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4506 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4509 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4510 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4513 msgid "Adding download and saving new partfile"
4514 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4517 msgid "Import partfiles"
4518 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4521 msgid "State"
4522 msgstr "Estado"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4525 msgid "Filehash"
4526 msgstr "Chave de ficheiro"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4529 #, c-format
4530 msgid "%s (Disk: %s)"
4531 msgstr "%s (Disco: %s)"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4534 msgid ""
4535 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4536 "be included)"
4537 msgstr ""
4538 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4539 "serão incluídas)"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4542 msgid ""
4543 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4544 msgstr ""
4545 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4546 "removidos?"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4549 msgid "Remove sources?"
4550 msgstr "Remover fontes?"
4552 #: src/PartFile.cpp:298
4553 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4554 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4556 #: src/PartFile.cpp:336
4557 #, c-format
4558 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4559 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4561 #: src/PartFile.cpp:343
4562 #, c-format
4563 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4564 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:349
4567 #, c-format
4568 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4569 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:360
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4574 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:595
4577 #, c-format
4578 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4579 msgstr ""
4580 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4581 "carregar o ficheiro."
4583 #: src/PartFile.cpp:606
4584 #, c-format
4585 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4586 msgstr ""
4587 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4588 "carregar o ficheiro."
4590 #: src/PartFile.cpp:609
4591 msgid "Trying to recover file info..."
4592 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4594 #: src/PartFile.cpp:624
4595 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4596 msgstr ""
4597 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4598 "dat'"
4600 #: src/PartFile.cpp:628
4601 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4602 msgstr ""
4603 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4605 #: src/PartFile.cpp:630
4606 msgid "Unable to recover file info :("
4607 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4609 #: src/PartFile.cpp:665
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to open %s (%s)"
4612 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:715
4615 #, c-format
4616 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4617 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4619 #: src/PartFile.cpp:897
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4622 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:904
4625 msgid "IO failure while saving partfile: "
4626 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4628 #: src/PartFile.cpp:917
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4631 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4633 #: src/PartFile.cpp:925
4634 #, c-format
4635 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4636 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4638 #: src/PartFile.cpp:994
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4641 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:1020
4644 #, c-format
4645 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4646 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4647 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4648 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:1049
4651 #, c-format
4652 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4653 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
4655 #: src/PartFile.cpp:1058
4656 #, c-format
4657 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4658 msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
4660 #: src/PartFile.cpp:1114
4661 #, c-format
4662 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4663 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4665 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4669 "%s|"
4670 msgid_plural ""
4671 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4672 "|%s|"
4673 msgstr[0] ""
4674 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4675 "|%s| FileHash |%s|"
4676 msgstr[1] ""
4677 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4678 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4680 #: src/PartFile.cpp:1175
4681 #, c-format
4682 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4683 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:1208
4686 #, c-format
4687 msgid "Finished rehashing %s"
4688 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2128
4691 #, c-format
4692 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4693 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4695 #: src/PartFile.cpp:2165
4696 #, c-format
4697 msgid "Finished downloading: %s"
4698 msgstr "Transferência concluída: %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2222
4701 #, c-format
4702 msgid "Deleting file: %s"
4703 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:2287
4706 #, c-format
4707 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4708 msgstr ""
4709 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4710 "chaves incompleto para '%s'"
4712 #: src/PartFile.cpp:2292
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4716 "never happen"
4717 msgstr ""
4718 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4719 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4721 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4725 "s' with length %u: %s"
4726 msgstr ""
4727 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4728 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:2968
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4733 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3038
4736 #, c-format
4737 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4738 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3090
4741 #, c-format
4742 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4743 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3695
4746 msgid "Allocating"
4747 msgstr "A atribuir"
4749 #: src/PartFile.cpp:3711
4750 msgid "Insufficient disk space"
4751 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4753 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4754 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4755 msgid "Downloaded"
4756 msgstr "Transferido"
4758 #: src/PartFile.cpp:4003
4759 #, c-format
4760 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4761 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4763 #: src/Preferences.cpp:630
4764 msgid "System default"
4765 msgstr "Predefinição do sistema"
4767 #: src/Preferences.cpp:631
4768 msgid "Albanian"
4769 msgstr "Albanês"
4771 #: src/Preferences.cpp:632
4772 msgid "Arabic"
4773 msgstr "Árabe"
4775 #: src/Preferences.cpp:633
4776 msgid "Asturian"
4777 msgstr "Asturiano"
4779 #: src/Preferences.cpp:634
4780 msgid "Basque"
4781 msgstr "Basco"
4783 #: src/Preferences.cpp:635
4784 msgid "Bulgarian"
4785 msgstr "Búlgaro"
4787 #: src/Preferences.cpp:636
4788 msgid "Catalan"
4789 msgstr "Catalão"
4791 #: src/Preferences.cpp:637
4792 msgid "Chinese (Simplified)"
4793 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4795 #: src/Preferences.cpp:638
4796 msgid "Chinese (Traditional)"
4797 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4799 #: src/Preferences.cpp:639
4800 msgid "Croatian"
4801 msgstr "Croata"
4803 #: src/Preferences.cpp:640
4804 msgid "Czech"
4805 msgstr "Checo"
4807 #: src/Preferences.cpp:641
4808 msgid "Danish"
4809 msgstr "Dinamarquês"
4811 #: src/Preferences.cpp:642
4812 msgid "Dutch"
4813 msgstr "Holandês"
4815 #: src/Preferences.cpp:643
4816 msgid "English (U.K.)"
4817 msgstr "Inglês"
4819 #: src/Preferences.cpp:644
4820 msgid "Estonian"
4821 msgstr "Estoniano"
4823 #: src/Preferences.cpp:645
4824 msgid "Finnish"
4825 msgstr "Finlandês"
4827 #: src/Preferences.cpp:646
4828 msgid "French"
4829 msgstr "Francês"
4831 #: src/Preferences.cpp:647
4832 msgid "Galician"
4833 msgstr "Galego"
4835 #: src/Preferences.cpp:648
4836 msgid "German"
4837 msgstr "Alemão"
4839 #: src/Preferences.cpp:649
4840 msgid "Greek"
4841 msgstr "Grego"
4843 #: src/Preferences.cpp:650
4844 msgid "Hebrew"
4845 msgstr "Hebreu"
4847 #: src/Preferences.cpp:651
4848 msgid "Hungarian"
4849 msgstr "Húngaro"
4851 #: src/Preferences.cpp:652
4852 msgid "Italian"
4853 msgstr "Italiano"
4855 #: src/Preferences.cpp:653
4856 msgid "Italian (Swiss)"
4857 msgstr "Italiano (Suíço)"
4859 #: src/Preferences.cpp:654
4860 msgid "Japanese"
4861 msgstr "Japonês"
4863 #: src/Preferences.cpp:655
4864 msgid "Korean"
4865 msgstr "Coreano"
4867 #: src/Preferences.cpp:656
4868 msgid "Lithuanian"
4869 msgstr "Lituano"
4871 #: src/Preferences.cpp:657
4872 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4873 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4875 #: src/Preferences.cpp:658
4876 msgid "Polish"
4877 msgstr "Polaco"
4879 #: src/Preferences.cpp:659
4880 msgid "Portuguese"
4881 msgstr "Português"
4883 #: src/Preferences.cpp:660
4884 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4885 msgstr "Português (Brasil)"
4887 #: src/Preferences.cpp:661
4888 msgid "Russian"
4889 msgstr "Russo"
4891 #: src/Preferences.cpp:662
4892 msgid "Slovenian"
4893 msgstr "Esloveno"
4895 #: src/Preferences.cpp:663
4896 msgid "Spanish"
4897 msgstr "Espanhol"
4899 #: src/Preferences.cpp:664
4900 msgid "Swedish"
4901 msgstr "Sueco"
4903 #: src/Preferences.cpp:665
4904 msgid "Turkish"
4905 msgstr "Turco"
4907 #: src/Preferences.cpp:666
4908 msgid "Ukrainian"
4909 msgstr "Ucraniano"
4911 #: src/Preferences.cpp:728
4912 msgid "Change Language"
4913 msgstr "Alterar Idioma"
4915 #: src/Preferences.cpp:771
4916 msgid "There are no translations installed for aMule"
4917 msgstr ""
4919 #: src/Preferences.cpp:771
4920 #, fuzzy
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Indisponível"
4924 #: src/Preferences.cpp:902
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "sem opções disponíveis"
4928 #: src/Preferences.cpp:1584
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4932 #: src/Preferences.cpp:1766
4933 msgid ""
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4935 msgstr ""
4936 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4937 "tem de ser TCP+3"
4939 #: src/Preferences.cpp:1767
4940 #, c-format
4941 msgid "Default port will be used (%d)"
4942 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4944 #: src/Preferences.cpp:1790
4945 #, c-format
4946 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4947 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4950 msgid "Connection"
4951 msgstr "Ligação"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4954 msgid "Directories"
4955 msgstr "Directórios"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4958 msgid "Servers"
4959 msgstr "Servidores"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4962 msgid "Files"
4963 msgstr "Ficheiros"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4966 msgid "Security"
4967 msgstr "Segurança"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4970 msgid "Interface"
4971 msgstr "Interface"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4974 msgid "Proxy"
4975 msgstr "Proxy"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4978 msgid "Filters"
4979 msgstr "Filtros"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4982 msgid "Remote Controls"
4983 msgstr "Controlos remotos"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4986 msgid "Online Signature"
4987 msgstr "Assinatura Online"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4990 msgid "Advanced"
4991 msgstr "Avançado"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4994 msgid "Events"
4995 msgstr "Eventos"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4998 msgid "Debugging"
4999 msgstr "Depuração"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5002 msgid ""
5003 "The following variables will be substituted:\n"
5004 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5005 "    %PARTNAME - file name only"
5006 msgstr ""
5007 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5008 "    %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5009 "    %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5012 msgid ""
5013 "Do not change these setting unless you know\n"
5014 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5015 "make things worse for yourself.\n"
5016 "\n"
5017 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5018 "these settings."
5019 msgstr ""
5020 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5021 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5022 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5023 "\n"
5024 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5025 "uma destas opções."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5035 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5038 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5039 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5047 msgid ""
5048 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5049 "\n"
5050 msgstr ""
5051 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5052 "\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5055 msgid "- TCP port changed.\n"
5056 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5059 msgid "- UDP port changed.\n"
5060 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5063 msgid "- External connect port changed.\n"
5064 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5067 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5068 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5071 msgid "- External connect interface changed.\n"
5072 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5075 msgid ""
5076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5078 msgstr ""
5079 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5080 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5083 msgid ""
5084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5086 msgstr ""
5087 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5088 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5089 "uma palavra-passe válida."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5092 msgid "- Language changed.\n"
5093 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5096 msgid "- Temp folder changed.\n"
5097 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5100 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5101 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5104 msgid ""
5105 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5106 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5107 msgstr ""
5108 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5109 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5112 msgid ""
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5115 msgstr ""
5116 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5117 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5120 msgid ""
5121 "\n"
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5127 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5130 msgid ""
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5134 msgstr ""
5135 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5136 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5137 "server.met válido.\n"
5138 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5141 msgid "Temporary files"
5142 msgstr "Ficheiros temporários"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5145 msgid "Incoming files"
5146 msgstr "Ficheiros recebidos"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5149 msgid "Online Signatures"
5150 msgstr "Assinaturas Online"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5153 #, c-format
5154 msgid "Choose a folder for %s"
5155 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5158 msgid "Browse for videoplayer"
5159 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5162 msgid "Select browser"
5163 msgstr "Seleccionar navegador"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5166 #, c-format
5167 msgid "Executable%s"
5168 msgstr "Executável%s"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5171 msgid "Edit server list"
5172 msgstr "Editar a lista de servidores"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5175 msgid ""
5176 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5177 "Only one url on each line."
5178 msgstr ""
5179 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5180 "Apenas uma localização por linha."
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5183 #, c-format
5184 msgid "Update delay: %d second"
5185 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5186 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5187 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5190 #, c-format
5191 msgid "Time for average graph: %d minute"
5192 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5193 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5194 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5197 #, c-format
5198 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5199 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5202 #, c-format
5203 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5204 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5205 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5206 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5209 #, c-format
5210 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5211 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5212 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5213 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5216 #, c-format
5217 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5218 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5219 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5220 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5223 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5224 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5227 msgid "disabled"
5228 msgstr "desactivado"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5231 #, c-format
5232 msgid "Execute command on '%s' event"
5233 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5236 msgid "Enable command execution on core"
5237 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5240 msgid "Core command:"
5241 msgstr "Comando de núcleo:"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5244 msgid "Enable command execution on GUI"
5245 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5248 msgid "GUI command:"
5249 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5252 msgid "The following variables will be replaced:"
5253 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5255 #: src/SearchDlg.cpp:506
5256 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 msgstr ""
5258 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5259 "ignorado."
5261 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5262 msgid "Search warning"
5263 msgstr "Aviso de pesquisa"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5266 msgid "Main"
5267 msgstr "Principal"
5269 #: src/SearchList.cpp:292
5270 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5271 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5273 #: src/SearchList.cpp:294
5274 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5275 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5277 #: src/SearchList.cpp:343
5278 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5279 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5282 msgid "FileID"
5283 msgstr "ID do Ficheiro"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5286 msgid "File"
5287 msgstr "Ficheiro"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5290 msgid "Download in category"
5291 msgstr "Transferir para a categoria"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5294 #, c-format
5295 msgid "Get %s for this file"
5296 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5299 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5300 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5303 msgid "Mark as known file"
5304 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5307 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5308 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5311 msgid "Canceled"
5312 msgstr "Cancelado"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5315 msgid "New"
5316 msgstr "Novo"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:74
5319 msgid ""
5320 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5321 "without obfuscation."
5322 msgstr ""
5323 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:79
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5330 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5334 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5335 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:198
5338 #, c-format
5339 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5340 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:274
5343 #, c-format
5344 msgid "Connection established on: %s"
5345 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:346
5348 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5349 msgstr ""
5350 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:350
5353 #, c-format
5354 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:360
5358 #, c-format
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5360 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:373
5363 #, c-format
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5365 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:392
5368 #, c-format
5369 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5370 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5371 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5372 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:412
5375 msgid "Connection lost"
5376 msgstr "Ligação perdida"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:419
5379 #, c-format
5380 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5381 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5383 #: src/ServerConnect.cpp:461
5384 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5385 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:471
5388 #, c-format
5389 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5390 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:645
5393 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5394 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5396 #: src/ServerList.cpp:88
5397 #, c-format
5398 msgid "Loading server.met file: %s"
5399 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:93
5402 msgid "Server.met file not found!"
5403 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5405 #: src/ServerList.cpp:101
5406 #, c-format
5407 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5408 msgstr ""
5409 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5410 "encontrado."
5412 #: src/ServerList.cpp:107
5413 msgid "Failed to open server.met!"
5414 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5416 #: src/ServerList.cpp:118
5417 #, c-format
5418 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5419 msgstr ""
5420 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5422 #: src/ServerList.cpp:173
5423 #, c-format
5424 msgid "%i server in server.met found"
5425 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5426 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5427 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5429 #: src/ServerList.cpp:175
5430 #, c-format
5431 msgid "%d server added"
5432 msgid_plural "%d servers added"
5433 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5434 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5436 #: src/ServerList.cpp:178
5437 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5438 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5440 #: src/ServerList.cpp:182
5441 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5442 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5444 #: src/ServerList.cpp:195
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5447 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5449 #: src/ServerList.cpp:213
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5452 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5454 #: src/ServerList.cpp:232
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5457 msgstr ""
5458 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5459 "encontrado na lista."
5461 #: src/ServerList.cpp:250
5462 #, c-format
5463 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5464 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5466 #: src/ServerList.cpp:345
5467 msgid ""
5468 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5469 "first."
5470 msgstr ""
5471 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5472 "primeiro."
5474 #: src/ServerList.cpp:517
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to open '%s'"
5477 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5479 #: src/ServerList.cpp:685
5480 msgid "Failed to save server.met!"
5481 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5483 #: src/ServerList.cpp:832
5484 msgid "Invalid URL"
5485 msgstr "URL inválido"
5487 #: src/ServerList.cpp:854
5488 #, c-format
5489 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5490 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5492 #: src/ServerList.cpp:869
5493 msgid ""
5494 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5495 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5496 msgstr ""
5497 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5498 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5499 "lista de servidores"
5501 #: src/ServerList.cpp:882
5502 #, c-format
5503 msgid "Start downloading server list from %s"
5504 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:891
5507 #, c-format
5508 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5509 msgstr ""
5510 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5511 "servidores: %s"
5513 #: src/ServerList.cpp:895
5514 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5515 msgstr ""
5516 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5517 "addresses.dat"
5519 #: src/ServerList.cpp:911
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to download the server list from %s"
5522 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:985
5525 msgid ""
5526 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5527 "server!"
5528 msgstr ""
5529 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5532 msgid "Server Name"
5533 msgstr "Nome do Servidor"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5536 msgid "Address"
5537 msgstr "Endereço"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5540 msgid "Port"
5541 msgstr "Porto"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5544 msgid "Description"
5545 msgstr "Descrição"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5548 msgid "Ping"
5549 msgstr "Ping"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5552 msgid "Users"
5553 msgstr "Utilizadores"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5556 msgid "Static"
5557 msgstr "Estático"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5560 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5561 msgid "Version"
5562 msgstr "Versão"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5565 msgid ""
5566 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5567 "first. The server was NOT deleted."
5568 msgstr ""
5569 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5570 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5573 msgid "(Unknown name)"
5574 msgstr "(Nome desconhecido)"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5577 #, c-format
5578 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5579 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5582 #, c-format
5583 msgid "Servers (%i)"
5584 msgstr "Servidores (%i)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5587 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5588 msgid "Server"
5589 msgstr "Servidor"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5592 msgid "Connect to server"
5593 msgstr "Ligar ao servidor"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5596 msgid "Mark server as static"
5597 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5600 msgid "Mark server as non-static"
5601 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5604 msgid "Mark servers as static"
5605 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5608 msgid "Mark servers as non-static"
5609 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5612 msgid "Remove server"
5613 msgstr "Remover o servidor"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5616 msgid "Remove servers"
5617 msgstr "Remover os servidores"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5620 msgid "Remove all servers"
5621 msgstr "Remover todos os servidores"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5624 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5625 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5628 msgid "Reconnect to server"
5629 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5633 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5637 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5640 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5641 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:259
5644 #, c-format
5645 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5646 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:274
5649 #, c-format
5650 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:413
5654 #, c-format
5655 msgid "New clientid is %u"
5656 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:415
5659 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5660 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:416
5663 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5664 msgstr ""
5665 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5666 "firewall ou router."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:474
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:535
5677 #, c-format
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5681 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:538
5684 msgid "Saving of server-list completed."
5685 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:588
5688 msgid "Server rejected last command"
5689 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5692 #, c-format
5693 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5694 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5696 #: src/ServerSocket.cpp:600
5697 #, c-format
5698 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5699 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5702 #, c-format
5703 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5704 msgstr ""
5705 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:725
5708 #, c-format
5709 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5710 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:735
5713 msgid "using protocol obfuscation."
5714 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:744
5717 #, c-format
5718 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5719 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:757
5722 #, c-format
5723 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:102
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:107
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:160
5735 msgid "eD2k Status:"
5736 msgstr "Estado da eD2k:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:171
5739 msgid "ID"
5740 msgstr "ID"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:203
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Estado da Kademlia:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:206
5747 msgid "Running in LAN mode"
5748 msgstr "A correr no modo LAN"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:206
5751 msgid "Running"
5752 msgstr "A Executar"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:209
5755 msgid "Status:"
5756 msgstr "Estado:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:212
5759 msgid "Connection State:"
5760 msgstr "Estado da Ligação:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:214
5763 #, c-format
5764 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5765 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:216
5768 msgid "UDP Connection State:"
5769 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:219
5772 #, c-format
5773 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5774 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:223
5777 msgid "Firewalled state: "
5778 msgstr "Estado da firewall: "
5780 #: src/ServerWnd.cpp:229
5781 msgid "No buddy required - TCP port open"
5782 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:231
5785 msgid "No buddy required - UDP port open"
5786 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:233
5789 msgid "No buddy"
5790 msgstr "Sem parceiro"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:237
5793 msgid "Connecting to buddy"
5794 msgstr "A ligar a um parceiro"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:240
5797 #, c-format
5798 msgid "Connected to buddy at %s"
5799 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:250
5802 msgid "Indexed sources:"
5803 msgstr "Fontes indexadas:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:252
5806 msgid "Indexed keywords:"
5807 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:254
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Notas indexadas:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:256
5814 msgid "Indexed load:"
5815 msgstr "Carga indexada:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:259
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Média de Utilizadores:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:262
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Média de Ficheiros:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5826 msgid "Not running"
5827 msgstr "Parado"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:332
5830 #, c-format
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5832 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:371
5835 #, c-format
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5839 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:377
5842 #, c-format
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5846 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:386
5849 #, c-format
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5851 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:410
5854 #, c-format
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:480
5859 #, c-format
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5861 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5864 msgid "User Name"
5865 msgstr "Nome de Utilizador"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5868 msgid "Download Speed"
5869 msgstr "Velocidade de Download"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5872 msgid "Upload Speed"
5873 msgstr "Velocidade de Upload"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5876 msgid "Available Parts"
5877 msgstr "Partes Disponíveis"
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5880 msgid "Upload Status"
5881 msgstr "Estado do Upload"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5884 msgid "Download Status"
5885 msgstr "Estado do Download"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5888 msgid "Origin"
5889 msgstr "Origem"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5892 msgid "Local File Name"
5893 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5896 msgid "Shares File List"
5897 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5900 msgid "Requests"
5901 msgstr "Pedidos"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5904 msgid "Accepted Requests"
5905 msgstr "Pedidos Aceites"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5908 msgid "Transferred Data"
5909 msgstr "Dados Transferidos"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5912 msgid "Share Ratio"
5913 msgstr "Grau de Partilha"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5916 msgid "Obtained Parts"
5917 msgstr "Partes Obtidas"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5920 msgid "Complete Sources"
5921 msgstr "Fontes Completas"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5924 msgid "Directory Path"
5925 msgstr "Caminho da Pasta"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5928 msgid "Add Comment/Rating"
5929 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5932 msgid "Edit Comment/Rating"
5933 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5936 msgid "Rename"
5937 msgstr "Renomear"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5940 msgid "Add files in collection to transfer list"
5941 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5944 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5945 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5949 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5953 msgstr ""
5954 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5958 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5962 msgstr ""
5963 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
5964 "Cr&ypt)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5968 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5971 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5972 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5975 #, c-format
5976 msgid "Shared Files (%i)"
5977 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
5980 msgid "[PartFile]"
5981 msgstr "[FicheiroPart]"
5983 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5984 msgid "Remote File Name"
5985 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
5987 #: src/Statistics.cpp:732
5988 #, c-format
5989 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5990 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
5993 #, c-format
5994 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
5998 #, c-format
5999 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6003 #, c-format
6004 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6008 #, c-format
6009 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6013 #, c-format
6014 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6018 #, c-format
6019 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6020 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:745
6023 #, c-format
6024 msgid "Active Uploads: %s"
6025 msgstr "Uploads Activos: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:746
6028 #, c-format
6029 msgid "Waiting Uploads: %s"
6030 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:747
6033 #, c-format
6034 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6035 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:748
6038 #, c-format
6039 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6040 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:750
6043 #, c-format
6044 msgid "Average upload time: %s"
6045 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:753
6048 #, c-format
6049 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6050 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:766
6053 #, c-format
6054 msgid "Found Sources: %s"
6055 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:767
6058 #, c-format
6059 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6060 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:769
6063 #, c-format
6064 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6065 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:772
6068 #, c-format
6069 msgid "Average download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:773
6073 #, c-format
6074 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:774
6078 #, c-format
6079 msgid "Max download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:775
6083 #, c-format
6084 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:776
6088 #, c-format
6089 msgid "Reconnects: %i"
6090 msgstr "Religações: %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:777
6093 #, c-format
6094 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6095 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:778
6098 #, c-format
6099 msgid "Connected To Server Since: %s"
6100 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:779
6103 #, c-format
6104 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6105 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:780
6108 #, c-format
6109 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6110 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:781
6113 #, c-format
6114 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6115 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6117 #: src/Statistics.cpp:783
6118 #, c-format
6119 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:785
6123 msgid "Clients"
6124 msgstr "Clientes"
6126 #: src/Statistics.cpp:786
6127 #, c-format
6128 msgid "Unknown: %s"
6129 msgstr "Desconhecido: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:792
6132 #, c-format
6133 msgid "Filtered: %s"
6134 msgstr "Filtrados: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:793
6137 #, c-format
6138 msgid "Banned: %s"
6139 msgstr "Banidos: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:794
6142 #, c-format
6143 msgid "Total: %i Known: %i"
6144 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:798
6147 #, c-format
6148 msgid "Working Servers: %i"
6149 msgstr "Servidores Activos: %i"
6151 #: src/Statistics.cpp:799
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed Servers: %i"
6154 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:800
6157 #, c-format
6158 msgid "Total: %s"
6159 msgstr "Total: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:801
6162 #, c-format
6163 msgid "Deleted Servers: %s"
6164 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:802
6167 #, c-format
6168 msgid "Filtered Servers: %s"
6169 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:803
6172 #, c-format
6173 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6174 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:804
6177 #, c-format
6178 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6179 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:805
6182 #, c-format
6183 msgid "Total Users: %llu"
6184 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:806
6187 #, c-format
6188 msgid "Total Files: %llu"
6189 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:807
6192 #, c-format
6193 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6194 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6196 #: src/Statistics.cpp:811
6197 #, c-format
6198 msgid "Number of Shared Files: %s"
6199 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:812
6202 #, c-format
6203 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6204 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:814
6207 #, c-format
6208 msgid "Average file size: %s"
6209 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:955
6212 msgid "Operating System"
6213 msgstr "Sistema Operativo"
6215 #: src/Statistics.cpp:980
6216 msgid "Not Received"
6217 msgstr "Não recebido"
6219 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6220 #, c-format
6221 msgid "Active connections (1:%u)"
6222 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6224 #: src/StatTree.cpp:550
6225 msgid "Not available"
6226 msgstr "Indisponível"
6228 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6229 msgid "Never"
6230 msgstr "Nunca"
6232 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6233 #, c-format
6234 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6235 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6237 #: src/TextClient.cpp:134
6238 msgid "Execute <str> and exit."
6239 msgstr "Executar <exp> e sair."
6241 #: src/TextClient.cpp:209
6242 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6243 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:323
6246 msgid ""
6247 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6248 "number.\n"
6249 msgstr ""
6250 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6251 "ficheiro, ou um número.\n"
6253 #: src/TextClient.cpp:359
6254 msgid "Processing by hash: "
6255 msgstr "A processar por chave: "
6257 #: src/TextClient.cpp:373
6258 msgid "Processing by filename: "
6259 msgstr "A processar por ficheiro: "
6261 #: src/TextClient.cpp:395
6262 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6263 msgstr ""
6264 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6265 "ficheiro.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:421
6268 msgid "Not a valid number\n"
6269 msgstr "Número inválido\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:425
6272 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6273 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6276 msgid "Request failed with an unknown error."
6277 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6279 #: src/TextClient.cpp:647
6280 msgid "Operation was successful."
6281 msgstr "Operação com sucesso."
6283 #: src/TextClient.cpp:653
6284 #, c-format
6285 msgid "Request failed with the following error: %s"
6286 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6288 #: src/TextClient.cpp:667
6289 #, c-format
6290 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6291 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6294 msgid "OFF"
6295 msgstr "Desactivado"
6297 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6298 msgid "ON"
6299 msgstr "Activado"
6301 #: src/TextClient.cpp:673
6302 #, c-format
6303 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6304 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:678
6307 #, c-format
6308 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6309 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:685
6312 #, c-format
6313 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6314 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:699
6317 msgid "eD2k"
6318 msgstr "eD2k"
6320 #: src/TextClient.cpp:704
6321 #, c-format
6322 msgid "Connected to %s %s %s"
6323 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6325 #: src/TextClient.cpp:710
6326 msgid "Now connecting"
6327 msgstr "A ligar"
6329 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6331 msgid "firewalled"
6332 msgstr "atrás de uma firewall"
6334 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6336 msgid "ok"
6337 msgstr "ok"
6339 #: src/TextClient.cpp:734
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Download:\t%s"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Download:\t%s"
6348 #: src/TextClient.cpp:737
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Upload:\t%s"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Upload:\t%s"
6357 #: src/TextClient.cpp:740
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Clients in queue:\t%d\n"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Clientes em espera:\t%d\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:743
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Total sources:\t%d\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Total de fontes:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:816
6376 #, c-format
6377 msgid "Number of search results: %i\n"
6378 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:830
6381 #, c-format
6382 msgid "Search progress: %u %% \n"
6383 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6385 #: src/TextClient.cpp:832
6386 msgid "Search progress not available"
6387 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6389 #: src/TextClient.cpp:837
6390 #, c-format
6391 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6392 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6394 #: src/TextClient.cpp:850
6395 msgid "Show short status information."
6396 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6398 #: src/TextClient.cpp:851
6399 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6400 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:853
6403 msgid "Show full statistics tree."
6404 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6406 #: src/TextClient.cpp:854
6407 msgid ""
6408 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6409 "this\n"
6410 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6411 "be\n"
6412 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6413 "\n"
6414 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6415 "type.\n"
6416 msgstr ""
6417 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6418 "a este\n"
6419 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6420 "ser\n"
6421 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6422 "\n"
6423 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6424 "de cliente.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:856
6427 msgid "Shut down aMule."
6428 msgstr "Terminar o aMule."
6430 #: src/TextClient.cpp:857
6431 msgid ""
6432 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6433 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6434 "running core.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6437 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6438 "núcleo em execução.\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:859
6441 msgid "Reload the given object."
6442 msgstr "Recarrega o objecto."
6444 #: src/TextClient.cpp:860
6445 msgid "Reload shared files list."
6446 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6448 #: src/TextClient.cpp:862
6449 msgid "Reload IP filtering table."
6450 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6452 #: src/TextClient.cpp:863
6453 msgid "Reload current IP filtering table."
6454 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6456 #: src/TextClient.cpp:864
6457 msgid "Update IP filtering table from URL."
6458 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6460 #: src/TextClient.cpp:865
6461 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6462 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6464 #: src/TextClient.cpp:867
6465 msgid "Connect to the network."
6466 msgstr "Religar à rede."
6468 #: src/TextClient.cpp:868
6469 msgid ""
6470 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6471 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6472 "to\n"
6473 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6474 "or a resolvable DNS name."
6475 msgstr ""
6476 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6477 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6478 "Porto, para\n"
6479 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6480 "nome resolúvel por DNS."
6482 #: src/TextClient.cpp:869
6483 msgid "Connect to eD2k only."
6484 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6486 #: src/TextClient.cpp:870
6487 msgid "Connect to Kad only."
6488 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6490 #: src/TextClient.cpp:872
6491 msgid "Disconnect from the network."
6492 msgstr "Desligar da rede."
6494 #: src/TextClient.cpp:873
6495 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6496 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:874
6499 msgid "Disconnect from eD2k only."
6500 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6502 #: src/TextClient.cpp:875
6503 msgid "Disconnect from Kad only."
6504 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6506 #: src/TextClient.cpp:877
6507 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6508 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6510 #: src/TextClient.cpp:878
6511 msgid ""
6512 "The eD2k link to be added can be:\n"
6513 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6514 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6515 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6516 "to the\n"
6517 "   server list.\n"
6518 "\n"
6519 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6520 msgstr ""
6521 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6522 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6523 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6524 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6525 "dos servidores,\n"
6526 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6527 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6528 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:880
6531 msgid "Set a preference value."
6532 msgstr "Definir um valor de preferência."
6534 #: src/TextClient.cpp:883
6535 msgid "Set IP filtering preferences."
6536 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6538 #: src/TextClient.cpp:884
6539 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6540 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6542 #: src/TextClient.cpp:885
6543 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6544 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6546 #: src/TextClient.cpp:886
6547 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6548 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6550 #: src/TextClient.cpp:887
6551 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6552 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6554 #: src/TextClient.cpp:888
6555 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6556 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6558 #: src/TextClient.cpp:889
6559 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6560 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6562 #: src/TextClient.cpp:890
6563 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6564 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6566 #: src/TextClient.cpp:891
6567 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6568 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6570 #: src/TextClient.cpp:892
6571 msgid "Select IP filtering level."
6572 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6574 #: src/TextClient.cpp:893
6575 msgid ""
6576 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6577 "value is 127.\n"
6578 msgstr ""
6579 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6580 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:895
6583 msgid "Set bandwidth limits."
6584 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6586 #: src/TextClient.cpp:896
6587 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6588 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:897
6591 msgid "Set upload bandwidth limit."
6592 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6594 #: src/TextClient.cpp:899
6595 msgid "Set download bandwidth limit."
6596 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6598 #: src/TextClient.cpp:902
6599 msgid "Get and display a preference value."
6600 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6602 #: src/TextClient.cpp:905
6603 msgid "Get IP filtering preferences."
6604 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6606 #: src/TextClient.cpp:906
6607 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6608 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6610 #: src/TextClient.cpp:907
6611 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6612 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6614 #: src/TextClient.cpp:908
6615 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6616 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6618 #: src/TextClient.cpp:909
6619 msgid "Get IP filtering level."
6620 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6622 #: src/TextClient.cpp:911
6623 msgid "Get bandwidth limits."
6624 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6626 #: src/TextClient.cpp:913
6627 msgid "Execute a search."
6628 msgstr "Faz uma pesquisa."
6630 #: src/TextClient.cpp:914
6631 msgid ""
6632 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6633 "    GLOBAL\n"
6634 "    LOCAL\n"
6635 "    KAD\n"
6636 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6637 msgstr ""
6638 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6639 "    GLOBAL\n"
6640 "    LOCAL\n"
6641 "    KAD\n"
6642 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6644 #: src/TextClient.cpp:915
6645 msgid "Execute a global search."
6646 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6648 #: src/TextClient.cpp:916
6649 msgid "Execute a local search"
6650 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6652 #: src/TextClient.cpp:917
6653 msgid "Execute a kad search"
6654 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6656 #: src/TextClient.cpp:919
6657 msgid "Show the results of the last search."
6658 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6660 #: src/TextClient.cpp:920
6661 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6662 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:922
6665 msgid "Show the progress of a search."
6666 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6668 #: src/TextClient.cpp:923
6669 msgid "Show the progress of a search.\n"
6670 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:925
6673 msgid "Start downloading a file"
6674 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6676 #: src/TextClient.cpp:926
6677 msgid ""
6678 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6679 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6680 "the previous search.\n"
6681 msgstr ""
6682 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6683 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6684 "última pesquisa.\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:933
6687 msgid "Pause download."
6688 msgstr "Pausar download."
6690 #: src/TextClient.cpp:936
6691 msgid "Resume download."
6692 msgstr "Continuar download."
6694 #: src/TextClient.cpp:939
6695 msgid "Cancel download."
6696 msgstr "Cancelar download."
6698 #: src/TextClient.cpp:942
6699 msgid "Set download priority."
6700 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6702 #: src/TextClient.cpp:943
6703 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6704 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:944
6707 msgid "Set priority to low."
6708 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6710 #: src/TextClient.cpp:945
6711 msgid "Set priority to normal."
6712 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6714 #: src/TextClient.cpp:946
6715 msgid "Set priority to high."
6716 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6718 #: src/TextClient.cpp:947
6719 msgid "Set priority to auto."
6720 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6722 #: src/TextClient.cpp:949
6723 msgid "Show queues/lists."
6724 msgstr "Mostrar filas/listas."
6726 #: src/TextClient.cpp:950
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 msgstr ""
6729 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6730 "partilhados.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:951
6733 msgid "Show upload queue."
6734 msgstr "Mostrar fila de saída."
6736 #: src/TextClient.cpp:952
6737 msgid "Show download queue."
6738 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6740 #: src/TextClient.cpp:953
6741 msgid "Show log."
6742 msgstr "Mostrar o relatório."
6744 #: src/TextClient.cpp:954
6745 msgid "Show servers list."
6746 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6748 #: src/TextClient.cpp:957
6749 msgid "Reset log."
6750 msgstr "Apagar o relatório."
6752 #: src/TextClient.cpp:964
6753 #, c-format
6754 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6755 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6757 #: src/TextClient.cpp:965
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6761 "Use '%s' instead.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6764 "Passe a usar '%s'.\n"
6766 #: src/TextClient.h:60
6767 msgid "aMule text client"
6768 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6771 #, c-format
6772 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6773 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6776 #, c-format
6777 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6778 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6783 msgstr ""
6784 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6786 #: src/TransferWnd.cpp:209
6787 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6788 msgstr ""
6789 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6790 "categoria?"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:209
6793 msgid "Confirmation Required"
6794 msgstr "Confirmação Necessária"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:238
6797 msgid "Only 99 categories are supported."
6798 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Too many categories!"
6802 msgstr "Demasiadas categorias!"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:341
6805 msgid "All others"
6806 msgstr "Todos os outros"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:363
6809 msgid "Select view filter"
6810 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:366
6813 msgid "Add category"
6814 msgstr "Adicionar categoria"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:369
6817 msgid "Edit category"
6818 msgstr "Editar categoria"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:370
6821 msgid "Remove category"
6822 msgstr "Remover categoria"
6824 #: src/UploadClient.cpp:240
6825 #, c-format
6826 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6827 msgstr ""
6828 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6830 #: src/UploadClient.cpp:683
6831 #, c-format
6832 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6833 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6835 #: src/UploadQueue.cpp:596
6836 #, c-format
6837 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6838 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6840 #: src/UploadQueue.cpp:613
6841 #, c-format
6842 msgid "Suspending upload of file: %s"
6843 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6845 #: src/UserEvents.cpp:138
6846 #, c-format
6847 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6848 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6850 #: src/UserEvents.h:60
6851 msgid "Download completed"
6852 msgstr "Download concluído"
6854 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6855 msgid "The full path to the file."
6856 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6858 #: src/UserEvents.h:67
6859 msgid "The name of the file without path component."
6860 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6862 #: src/UserEvents.h:71
6863 msgid "The eD2k hash of the file."
6864 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6866 #: src/UserEvents.h:75
6867 msgid "The size of the file in bytes."
6868 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6870 #: src/UserEvents.h:79
6871 msgid "Cumulative download activity time."
6872 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6874 #: src/UserEvents.h:84
6875 msgid "New chat session started"
6876 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6878 #: src/UserEvents.h:87
6879 msgid "Message sender."
6880 msgstr "Remetente de mensagem."
6882 #: src/UserEvents.h:92
6883 msgid "Out of space"
6884 msgstr "Falta de espaço"
6886 #: src/UserEvents.h:95
6887 msgid "Disk partition."
6888 msgstr "Partição de disco."
6890 #: src/UserEvents.h:100
6891 msgid "Error on completion"
6892 msgstr "Erro ao completar"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6895 #, c-format
6896 msgid "Processing file number %u: %s"
6897 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6900 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6901 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6904 #, c-format
6905 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6906 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6909 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6910 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6914 msgid "Welcome!"
6915 msgstr "Bem-vindo!"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6918 msgid "Input parameters"
6919 msgstr "Parâmetros de entrada"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6922 msgid "File to Hash"
6923 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6926 msgid "Add Optional URLs for this file"
6927 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6930 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6931 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6934 msgid ""
6935 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6936 "aLinkCreator append the current file name"
6937 msgstr ""
6938 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
6939 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6942 msgid "Remove"
6943 msgstr "Remover"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6946 msgid "Create link with part-hashes"
6947 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6950 msgid ""
6951 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6952 "size"
6953 msgstr ""
6954 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
6955 "um maior tamanho da ligação"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6958 msgid "MD4 File Hash"
6959 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6962 msgid "eD2k File Hash"
6963 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6966 msgid "eD2k link"
6967 msgstr "Ligação eD2k"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6970 msgid "Save"
6971 msgstr "Gravar"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6974 msgid "Copy to clipboard"
6975 msgstr "Copiar para a área de transferência"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6978 msgid "Open"
6979 msgstr "Abrir"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6982 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6983 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6986 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6987 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6990 msgid "Save as"
6991 msgstr "Gravar como"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6994 msgid "Save computed eD2k link to file"
6995 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6999 msgid "About aLinkCreator"
7000 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7003 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7004 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7007 msgid "Can't open the clipboard"
7008 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7011 msgid "Nothing to copy for now !"
7012 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7015 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7016 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7019 msgid "Unable to open "
7020 msgstr "Não é possível abrir "
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7024 msgid "Please, enter a non empty file name"
7025 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7028 msgid "Nothing to save for now !"
7029 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7032 msgid ""
7033 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7034 "\n"
7035 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7036 "\n"
7037 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7038 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7039 "\n"
7040 "Distributed under GPL"
7041 msgstr ""
7042 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7043 "\n"
7044 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "\n"
7046 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7047 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "\n"
7049 "Distribuído sob a licença GPL"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7054 msgid "Hashing..."
7055 msgstr "A gerar chaves..."
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7059 msgid "aLinkCreator is working for you"
7060 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7063 msgid "Computing MD4 Hash..."
7064 msgstr "A calcular chave MD4..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7067 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7068 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7073 msgid "Cancelled !"
7074 msgstr "Cancelado !"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7077 #, c-format
7078 msgid "Done in %.2f s"
7079 msgstr "Concluído em %.2f s"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7082 msgid "You have already added this URL !"
7083 msgstr "Já adicionou este URL!"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7086 msgid "Please, enter a non empty URL"
7087 msgstr "Por favor, insira um URL"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7090 #, c-format
7091 msgid "Unable to open %s"
7092 msgstr "Não é possível abrir %s"
7094 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7095 #, c-format
7096 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7097 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7100 #, c-format
7101 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7102 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7105 #, c-format
7106 msgid "%02uh %02umin %02us"
7107 msgstr "%02uh %02um %02us"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7110 #, c-format
7111 msgid "%02umin %02us"
7112 msgstr "%02um %02us"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7115 #, c-format
7116 msgid "%02us"
7117 msgstr "%02us"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7120 #, c-format
7121 msgid "%.0f B"
7122 msgstr "%.0f B"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7125 #, c-format
7126 msgid "%.2f KB"
7127 msgstr "%.2f kB"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7130 #, c-format
7131 msgid "%.2f MB"
7132 msgstr "%.2f MB"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7135 #, c-format
7136 msgid "%.2f GB"
7137 msgstr "%.2f GB"
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7140 #, c-format
7141 msgid "%.2f TB"
7142 msgstr "%.2f TB"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7145 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7146 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7149 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7150 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7153 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7154 msgstr ""
7155 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7158 msgid "System"
7159 msgstr "Sistema"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7163 msgid "Stop Auto Refresh"
7164 msgstr "Parar Actualização Automática"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7167 msgid "Save Online Statistics image"
7168 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7171 msgid "Print Online Statistics image"
7172 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7175 msgid "Preferences setting"
7176 msgstr "Definição de preferências"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7180 msgid "About wxCas"
7181 msgstr "Acerca do wxCas"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7184 msgid "Start Auto Refresh"
7185 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7188 msgid "Auto Refresh stopped"
7189 msgstr "Actualização Automática parada"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7192 msgid "Auto Refresh started"
7193 msgstr "Actualização automática iniciada"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7196 msgid "Save Statistics Image"
7197 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7200 msgid "aMule Online Statistics"
7201 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7204 msgid ""
7205 "There was a problem printing.\n"
7206 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7207 msgstr ""
7208 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7209 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7212 msgid "Printing"
7213 msgstr "A imprimir"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7216 msgid ""
7217 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7218 "\n"
7219 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7220 "\n"
7221 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7222 "\n"
7223 "Distributed under GPL"
7224 msgstr ""
7225 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7226 "\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "\n"
7229 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "\n"
7231 "Distribuído sob a licença GPL"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7234 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7235 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7240 msgid "aMule is running"
7241 msgstr "O aMule está em execução"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7244 msgid "aMule is running, but disconnected"
7245 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7248 msgid "aMule is connecting..."
7249 msgstr "O aMule está a ligar..."
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7252 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7253 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7260 msgid "aMule "
7261 msgstr "aMule "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7264 msgid " has been running for "
7265 msgstr " está em execução há "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7268 msgid " is stopped !"
7269 msgstr " está parado !"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7273 msgid " is not connected !"
7274 msgstr " não está ligado !"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7277 msgid " is connecting..."
7278 msgstr " está a ligar..."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7281 msgid " is doing something strange, check it !"
7282 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7285 msgid " is connected to "
7286 msgstr " está ligado a "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7290 msgid " Kad: "
7291 msgstr " Kad: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7295 msgid "off"
7296 msgstr "parado"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7299 msgid " is on "
7300 msgstr " está em "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7303 msgid " with "
7304 msgstr "com "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7307 msgid "Total Download: "
7308 msgstr "Download Total: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7312 msgid ", Upload: "
7313 msgstr ", Upload: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7316 msgid "Session Download: "
7317 msgstr "Download na Sessão: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7320 msgid "Download: "
7321 msgstr "Download: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7324 msgid " kB/s, Upload: "
7325 msgstr " kB/s, Upload: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7328 msgid " kB/s"
7329 msgstr "kB/s"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7332 msgid "Sharing: "
7333 msgstr "A partilhar: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7336 msgid " file(s), Clients on queue: "
7337 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7340 msgid "Time: "
7341 msgstr "Hora: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7345 msgid " on "
7346 msgstr " no "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7349 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7350 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7353 msgid "System uptime: "
7354 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7357 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7358 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7361 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7362 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7365 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7366 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7369 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7370 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7373 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7374 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7377 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7378 msgstr ""
7379 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7382 msgid "FTP Url"
7383 msgstr "URL do FTP"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7386 msgid "FTP Path"
7387 msgstr "Caminho do FTP"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7390 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7391 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7394 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7395 msgstr ""
7396 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7397 "estatísticas"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7400 msgid "User"
7401 msgstr "Utilizador"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7404 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7405 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7408 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7409 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7412 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7413 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7416 msgid "Validate"
7417 msgstr "Validar"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7420 msgid "Folder containing your signature file"
7421 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7424 msgid "Folder where generating the statistic image"
7425 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7428 msgid "Loads template <str>"
7429 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7432 msgid "Web server HTTP port"
7433 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7436 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7437 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7440 msgid "UPnP port"
7441 msgstr "Porto UPnP"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7444 msgid "Use gzip compression"
7445 msgstr "Usar compressão gzip"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7448 msgid "Full access password for web server"
7449 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7452 msgid "Guest password for web server"
7453 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7456 msgid "Allow guest access"
7457 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7460 msgid "Deny guest access"
7461 msgstr "Negar acesso de convidado"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7464 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7465 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7468 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7469 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7472 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7473 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7476 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7477 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7480 msgid "aMule Web Server"
7481 msgstr "Servidor Web do aMule"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7484 msgid "web client connection accepted\n"
7485 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7488 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7489 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7492 #, c-format
7493 msgid "Request failed with the following error: %s."
7494 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7497 msgid "Index file not found: "
7498 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7501 msgid "Session expired - requesting login\n"
7502 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7505 msgid "Session ok, logged in\n"
7506 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7509 msgid "Session ok, not logged in\n"
7510 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7513 msgid "No session opened - will request login\n"
7514 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7517 msgid "Session created - requesting login\n"
7518 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7521 msgid "Processing request [original]: "
7522 msgstr "A processar pedido [original]: "
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7525 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7526 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7529 msgid "Checking password\n"
7530 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7533 msgid "Password hash invalid\n"
7534 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7537 msgid "Password ok\n"
7538 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7541 msgid "Password bad\n"
7542 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7545 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7546 msgstr ""
7547 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7550 msgid "Logout requested\n"
7551 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7554 msgid "Processing request [redirected]: "
7555 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7557 #~ msgid "Romanian"
7558 #~ msgstr "Romeno"
7560 #~ msgid "Download status"
7561 #~ msgstr "Estado do Download"
7563 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7564 #~ msgstr "Início da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
7566 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7567 #~ msgstr "Início da criação da chave MD4 para o ficheiro: %s"
7569 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7570 #~ msgstr "Início da criação da chave AICH para o ficheiro: %s"
7572 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar cópia de "
7575 #~ "segurança"
7577 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7578 #~ msgstr "AVISO: Falha ao remover %s"
7580 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7581 #~ msgstr "Cliente %s com IP:Porto %s:%d a usar %s %s %s"
7583 #~ msgid "( %s / %s )"
7584 #~ msgstr "( %s / %s )"
7586 #~ msgid "Transferring"
7587 #~ msgstr "A Transferir"
7589 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7590 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7592 #~ msgid "Networks window"
7593 #~ msgstr "Janela de redes"
7595 #~ msgid "Searches window"
7596 #~ msgstr "Janela de Pesquisas"
7598 #~ msgid "Transfers"
7599 #~ msgstr "Transferências"
7601 #~ msgid "Files transfers window"
7602 #~ msgstr "Janela de transferências"
7604 #~ msgid "Shared files window"
7605 #~ msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
7607 #~ msgid "Messages window"
7608 #~ msgstr "Janela de mensagens"
7610 #~ msgid "Statistics graph window"
7611 #~ msgstr "Janela de estatísticas"
7613 #~ msgid "Preferences settings window"
7614 #~ msgstr "Janela de preferências"
7616 #~ msgid "User Defined"
7617 #~ msgstr "Personalizado"
7619 #~ msgid "Update delay : %d second"
7620 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7621 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
7622 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7624 #~ msgid "Firewalled"
7625 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7627 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7628 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7630 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7631 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7633 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7634 #~ msgstr "A FAZER - mostrar o progresso de uma pesquisa"
7636 #~ msgid "Get IPFilter level."
7637 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7639 #~ msgid "Makes a search."
7640 #~ msgstr "Faz uma pesquisa."
7642 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do país falhou de "
7646 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7647 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7648 #~ msgstr[0] "Foi carregada a imagem de %d bandeira."
7649 #~ msgstr[1] "Foram carregadas %d imagens de bandeiras."
7651 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7652 #~ msgstr "Mostra Uploads / fila de espera de uploads"
7654 #~ msgid "Clients on queue :"
7655 #~ msgstr "Clientes na lista de espera :"
7657 #~ msgid "Current Session"
7658 #~ msgstr "Sessão actual"
7660 #~ msgid "Total"
7661 #~ msgstr "Total"
7663 #~ msgid "Requested :"
7664 #~ msgstr "Pedidos :"
7666 #~ msgid "Rating (total):"
7667 #~ msgstr "Classificação (total):"
7669 #~ msgid "Misc Options"
7670 #~ msgstr "Opções diversas"
7672 #~ msgid "System Default"
7673 #~ msgstr "Predefinição de Sistema"
7675 #~ msgid "Konqueror"
7676 #~ msgstr "Konqueror"
7678 #~ msgid "Mozilla"
7679 #~ msgstr "Mozilla"
7681 #~ msgid "Firefox"
7682 #~ msgstr "Firefox"
7684 #~ msgid "Firebird"
7685 #~ msgstr "Firebird"
7687 #~ msgid "Opera"
7688 #~ msgstr "Opera"
7690 #~ msgid "Netscape"
7691 #~ msgstr "Netscape"
7693 #~ msgid "Galeon"
7694 #~ msgstr "Galeon"
7696 #~ msgid "Epiphany"
7697 #~ msgstr "Epiphany"
7699 #~ msgid "Select your browser here"
7700 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7702 #~ msgid "Custom Browser:"
7703 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7705 #~ msgid ""
7706 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7707 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7710 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7712 #~ msgid "Create Backup for preview"
7713 #~ msgstr "Criar cópia de segurança para pré-visualização"
7715 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7716 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7718 #~ msgid "disable"
7719 #~ msgstr "desactivar"
7721 #~ msgid "Bind Address"
7722 #~ msgstr "Associar ao Endereço"
7724 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7725 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7727 #~ msgid "Hard limit"
7728 #~ msgstr "Limite máximo"
7730 #~ msgid "Connection limits"
7731 #~ msgstr "Limites de ligação"
7733 #~ msgid "Max Connections"
7734 #~ msgstr "Máximo de ligações"
7736 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7737 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7739 #~ msgid "Enable UPnP"
7740 #~ msgstr "Activar UPnP"
7742 #~ msgid "Server Options"
7743 #~ msgstr "Opções de servidores"
7745 #~ msgid "I.C.H. active"
7746 #~ msgstr "M.I.C. activo"
7748 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7749 #~ msgstr "Tentar enviar partes inteiras nos uploads"
7751 #~ msgid "Disk space"
7752 #~ msgstr "Espaço em disco"
7754 #~ msgid "Check disk space"
7755 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7757 #~ msgid "Min disk space:"
7758 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7760 #~ msgid "Incoming"
7761 #~ msgstr "Completos"
7763 #~ msgid "Temporary"
7764 #~ msgstr "Temporários"
7766 #~ msgid "Shared"
7767 #~ msgstr "Partilhados"
7769 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7770 #~ msgstr "Seleccionar as Cores das Estatísticas"
7772 #~ msgid "Line Capacities"
7773 #~ msgstr "Capacidades da Ligação"
7775 #~ msgid "Note: These values are only used for statistics."
7776 #~ msgstr "Nota: estes valores são usados apenas nas estatísticas."
7778 #~ msgid "Advanced Settings"
7779 #~ msgstr "Preferências Avançadas"
7781 #~ msgid "Progressbar Style"
7782 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7784 #~ msgid "Skin Support"
7785 #~ msgstr "Suporte de temas"
7787 #~ msgid "Enable skin support "
7788 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7790 #~ msgid "Skin:"
7791 #~ msgstr "Tema:"
7793 #~ msgid "Column Sorting"
7794 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7796 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7797 #~ msgstr "Ajustes de interface diversos"
7799 #~ msgid "Show part file number before file name"
7800 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7802 #~ msgid "Web server port"
7803 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7805 #~ msgid "..."
7806 #~ msgstr "..."
7808 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7809 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao ligar ao servidor..."
7811 #~ msgid "eD2k Info"
7812 #~ msgstr "Informação eD2k"
7814 #~ msgid "File Options"
7815 #~ msgstr "Opções de ficheiros"
7817 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7818 #~ msgstr "Pasta de Assinatura Online:"
7820 #~ msgid "Disable/Enable"
7821 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7823 #~ msgid "Filtering Options:"
7824 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7826 #~ msgid "SOCKS5"
7827 #~ msgstr "SOCKS5"
7829 #~ msgid "SOCKS4"
7830 #~ msgstr "SOCKS4"
7832 #~ msgid "HTTP"
7833 #~ msgstr "HTTP"
7835 #~ msgid "SOCKS4a"
7836 #~ msgstr "SOCKS4a"
7838 #~ msgid "Authentication"
7839 #~ msgstr "Autenticação"
7841 #~ msgid "Files Transfers Window"
7842 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7844 #~ msgid "Unban"
7845 #~ msgstr "Remover Ban"
7847 #~ msgid "Show Uploads"
7848 #~ msgstr "Mostrar Uploads"
7850 #~ msgid "Show Queue"
7851 #~ msgstr "Mostrar a Lista de Espera"
7853 #~ msgid "Select View"
7854 #~ msgstr "Seleccionar a Vista"
7856 #~ msgid "Client Software"
7857 #~ msgstr "Programa Cliente"
7859 #~ msgid "Waited"
7860 #~ msgstr "Esperou"
7862 #~ msgid "Upload Time"
7863 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7865 #~ msgid "Upload/Download"
7866 #~ msgstr "Upload/Download"
7868 #~ msgid "Remote Status"
7869 #~ msgstr "Estado remoto"
7871 #~ msgid "QR: %u"
7872 #~ msgstr "QR: %u"
7874 #~ msgid "File Priority"
7875 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7877 #~ msgid "Score"
7878 #~ msgstr "Pontuação"
7880 #~ msgid "Asked"
7881 #~ msgstr "Pedido"
7883 #~ msgid "Last Seen"
7884 #~ msgstr "Última vez visto"
7886 #~ msgid "Entered Queue"
7887 #~ msgstr "Entrou na Lista de Espera"
7889 #~ msgid "Transferred Up"
7890 #~ msgstr "Enviado"
7892 #~ msgid "Transferred Down"
7893 #~ msgstr "Recebido"
7895 #~ msgid "Userhash"
7896 #~ msgstr "Chave de Utilizador"
7898 #~ msgid "Encrypted"
7899 #~ msgstr "Cifrado"
7901 #~ msgid "Hide shared files"
7902 #~ msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
7904 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7905 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7909 #~ "reasons:\n"
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7912 #~ "segurança:\n"
7914 #~ msgid ""
7915 #~ "\n"
7916 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7917 #~ "connections.\n"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "\n"
7920 #~ "* Activada a Ofuscação do Protocolo para todas as ligações de entrada e "
7921 #~ "saída.\n"
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "\n"
7925 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "\n"
7928 #~ "* Desactivada a actualização da lista de servidores de outros servidores "
7929 #~ "e clientes.\n"
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "\n"
7933 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7934 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7935 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7936 #~ "aMule to work properly."
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "\n"
7939 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7940 #~ "informação no wiki do aMule em http://wiki.amule.org sobre \"fake servers"
7941 #~ "\".\n"
7942 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7943 #~ "o aMule funcione correctamente."
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "\n"
7947 #~ "\n"
7948 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7949 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "\n"
7952 #~ "\n"
7953 #~ "Adicionalmente, as definições sobre o navegador foram repostas para a "
7954 #~ "predefinição do sistema. Por favor configure as suas opções do navegador "
7955 #~ "de novo, caso seja necessário.\n"