1 # Greek translations for aMule.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as aMule.
4 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
8 "Project-Id-Version: el\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-06-02 18:50-0600\n"
12 "Last-Translator: Dimitrios Galanakis <dimitris.galanakis@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Greek\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
20 msgid "You must specify a non-empty password."
21 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
24 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
25 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
28 msgid "Connection failure"
29 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
32 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
33 msgstr "Αποτυχημένη συνδεση EC, Κενή απάντηση"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
36 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
37 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση διότι:"
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
40 msgid "ExternalConn: Access denied"
41 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Απαγορεύεται η πρόσβαση"
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
44 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 "Εξωτερική σύνδεση: Κακή απάντηση του διακομιστή. Η σύνδεση τερματίστηκε."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
58 msgstr "Κατακερματισμός"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
62 msgstr "Ολοκληρώνεται"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "Ξεκινάει η δημιουργία κατακερματισμού MD5 και AICH για το αρχείο: %s"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού MD5 για το αρχείο: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας κατακερματισμού AICH για το αρχείο: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
113 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
115 #: src/ThreadTasks.cpp:439
117 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
125 "Ειδοποίηση: Δεν μπόρεσα να σβήσω το αρχικό '%s' μετά τη δημιουργία "
126 "αντιγράφου ασφαλείας"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "Ειδοποίηση: Απέτυχα να σβήσω το %s"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινών αρχείων του χρήστη '%s'"
138 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
154 #: src/BaseClient.cpp:1735
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr "(Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1746
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr "(Πλασματικό eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1748
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1787
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1957
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
188 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
191 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
194 #: src/BaseClient.cpp:1964
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
203 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
206 #: src/BaseClient.cpp:1967
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
210 #: src/BaseClient.cpp:2239
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "Πελάτης %s στην θύρα IP %s:%d ο οποίος χρησιμοποιεί %s %s %s"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
219 msgstr "Όνομα Χρήστη"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Ενδείξεις &Πληροφορίες"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
232 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Στείλε &Μύνημα"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική σχισμή "
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
264 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
274 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική σχισμή (ανώμαλε). \n"
275 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The ed2k hash of the file."
295 msgstr "Ο κατακερματισμός ed2k του αρχείου."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε μπάιτ."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
313 #: src/UserEvents.h:92
315 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
329 msgstr "Όνομα αρχείου"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
344 msgstr "Προτεραιότητα"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
348 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Αποδεκτές αιτήσεις"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Όγκος μεταφερμένων δεδομένων"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
364 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
380 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
382 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
412 msgstr "Επίσημη έκδοση"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
440 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
441 msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πηγή)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
450 "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Πηγή) (&Με κρυπογραφικές "
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Όνομα υπολογιστή)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
460 "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
461 "κρυπογραφικές επιλογές)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
465 msgstr "Αντιγραφή ED2k &διασύνδεσης στην πρόχειρη μνήμη (&Πληροφορίες AICH) "
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
468 msgid "Copy feedback to clipboard"
469 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλων στην πρόχειρη μνήμη"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
474 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
483 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
485 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
488 msgstr "Προειδοποίηση"
490 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
492 msgid "Shared Files (%i)"
493 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
497 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
500 msgid "Enter new name for this file:"
501 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
505 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
507 #: src/UploadQueue.cpp:512
509 msgid "Resuming uploads of file: %s"
510 msgstr "Σύνεχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
512 #: src/UploadQueue.cpp:521
514 msgid "Suspending upload of file: %s"
515 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
517 #: src/TextClient.h:60
518 msgid "aMule text client"
519 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
521 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
522 msgid "Kademlia: search keyword too short"
523 msgstr "Kademlia: Η λέξη κλειδί αναζήτησης είναι πολυ μικρούλα"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
527 msgid "Read %u Kad contact"
528 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
529 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
530 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
534 msgid "Wrote %d Kad contact"
535 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
536 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
537 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
539 #: src/ListenSocket.cpp:68
540 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
541 msgstr "Σφάλμα: Αδύνατη η επικοινωνία μέσω της TCP θύρας"
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
544 msgid "web client connection accepted\n"
545 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
548 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
549 msgstr "Σφάλμα: δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή ή σύνδεση πελάτη ιστού\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
553 msgid "Request failed with the following error: %s."
554 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
557 msgid "Request failed with an unknown error."
558 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
561 msgid "Index file not found: "
562 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
565 msgid "Session expired - requesting login\n"
566 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
569 msgid "Session ok, logged in\n"
570 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξη, συνδεδεμένο\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
573 msgid "Session ok, not logged in\n"
574 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξη, μη συνδεδεμένο\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
577 msgid "No session opened - will request login\n"
578 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ξητηθεί σύνδεση\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
581 msgid "Session created - requesting login\n"
582 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
585 msgid "Processing request [original]: "
586 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
589 msgid "Checking password\n"
590 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
593 msgid "Password hash invalid\n"
594 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
597 msgid "Password ok\n"
598 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
601 msgid "Password bad\n"
602 msgstr "Κακός κωδικός\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
605 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
606 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
609 msgid "Logout requested\n"
610 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
613 msgid "Processing request [redirected]: "
614 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
617 msgid "Loads template <str>"
618 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
621 msgid "Webserver HTTP port"
622 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή δικτύου"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
625 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
626 msgstr "Χρήση προώθησης θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή δικτύου"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
633 msgid "Use gzip compression"
634 msgstr " Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
637 msgid "Full access password for webserver"
638 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή δικτύου"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
641 msgid "Guest password for webserver"
642 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή δικτύου"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
645 msgid "Allow guest access"
646 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
649 msgid "Deny guest access"
650 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
653 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
655 "Φόρτωση/Αποθήκευση των προτιμήσεων του διακομιστή δικτύου από/πρός το "
656 "απομακρυσμένο aMule"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
659 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
660 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
663 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
664 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
667 msgid "Recompile PHP pages on each request"
668 msgstr "Μετάγλωτιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
671 msgid "aMule Web Server"
672 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
674 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
675 msgid "Not available"
676 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
678 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
682 #: src/HTTPDownload.cpp:55
683 msgid "Downloading..."
684 msgstr "Μεταφόρτωση..."
686 #: src/HTTPDownload.cpp:75
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
692 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
697 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
698 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
702 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
703 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
704 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
709 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
710 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
713 msgid "Refresh rate interval in seconds"
714 msgstr "Περίδος ανανέωσης σε δεπτερόλεπτα"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
717 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
718 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
721 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
723 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
726 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
727 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
731 msgstr "Διεύθυνση FTP"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
735 msgstr "Διαδρομή FTP"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
738 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
739 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
742 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
744 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπεί το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
752 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
757 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
758 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
761 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
762 msgstr "Γράψτε εδώ τοn κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
765 msgid "FTP update rate interval in minutes"
766 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
773 msgid "Folder containing your signature file"
774 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
777 msgid "Folder where generating the statistic image"
778 msgstr "Κατάλογος οπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
780 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
782 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
783 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
786 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
787 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
792 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
799 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
800 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
803 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
805 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
809 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
819 msgid "Stop Auto Refresh"
820 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
823 msgid "Save Online Statistics image"
824 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
827 msgid "Print Online Statistics image"
828 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
831 msgid "Preferences setting"
832 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
837 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
840 msgid "Start Auto Refresh"
841 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
844 msgid "Auto Refresh stopped"
845 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
848 msgid "Auto Refresh started"
849 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
852 msgid "Save Statistics Image"
853 msgstr "Αοθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
856 msgid "No handler for this file type."
857 msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής για αυτόν τον τύπο αρχείου"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
860 msgid "File was not saved"
861 msgstr "Το αρχείο δεν αποθυκεύτηκε"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
864 msgid "aMule Online Statistics"
865 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
869 "There was a problem printing.\n"
870 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
872 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
873 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
881 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "Distributed under GPL"
889 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
891 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "Διανέμετε υπό την GPL"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
898 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
899 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
904 msgid "aMule is running"
905 msgstr "Το aMule τρέχει"
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
908 msgid "aMule is running, but disconnected"
909 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
912 msgid "aMule is connecting..."
913 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
916 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
917 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
928 msgid " has been running for "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
932 msgid " is stopped !"
933 msgstr "έχει διακοπεί !"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
937 msgid " is not connected !"
938 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
941 msgid " is connecting..."
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
945 msgid " is doing something strange, check it !"
946 msgstr "κάνει κάτι κουφό, τσέκαρέ το!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
949 msgid " is connected to "
950 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
965 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
974 msgstr "είναι ανοιχτό"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
981 msgid "Total Download: "
982 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
987 msgstr ", Ανέβασμα: "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
990 msgid "Session Download: "
991 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
998 msgid " kB/s, Upload: "
999 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1007 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1010 msgid " file(s), Clients on queue: "
1011 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1029 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1030 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτα): "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1033 msgid "System uptime: "
1034 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1038 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1039 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1043 msgid "%02uh %02umin %02us"
1044 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1048 msgid "%02umin %02us"
1049 msgstr "%02umin %02us"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1059 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1062 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1063 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1068 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1069 msgid "Not Connected"
1070 msgstr "Δέν είναι συνδεδεμένο"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1105 msgid "Unable to open %s"
1106 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1110 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1112 "Το αρχείο %s είναι πολύ μεγάλο για το Μουλάρι: το μέγιστο επιτρεπτό είναι 4 "
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1116 msgid "Input parameters"
1117 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1120 msgid "File to Hash"
1121 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1124 msgid "Add Optional URLs for this file"
1125 msgstr "Προσθήκη προεραιτικών URL για αυτό το αρχείο"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1128 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1129 msgstr "Γράψτε εδώ το αρχείο όπου θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο Ed2k"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1133 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1134 "aLinkCreator append the current file name"
1136 "Γράψτε εδώ τη διεύθηνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο Ed2k: "
1137 "Προσθέστε ένα / στο τέλος ώστε ο aLinkCreator να επισυνάψει το τρέχον όνομα "
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
1164 "έμα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1168 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "Ed2k File Hash"
1172 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου Ed2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgstr "Σύνδεσμος Ed2k"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1195 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1196 msgstr "Ανοίξτε ένα αρχείο για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1199 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1200 msgstr "Αντιγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k στο πρόχειρο "
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1203 msgid "Save computed ed2k link to file"
1204 msgstr "Εγγραφή του υπολογισμένου συνδέσμου ed2k σε αρχείο"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1208 msgid "About aLinkCreator"
1209 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1212 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1213 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο του θέλετε για να υπολογίσετε τον σύνδεσμο ed2k"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1216 msgid "Nothing to copy for now !"
1217 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1220 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1221 msgstr "Διαλέξτε το αρχείο στο υπολογισμένο σύνδεσμο ed2k"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1224 msgid "Unable to open "
1225 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1229 msgid "Please, enter a non empty file name"
1230 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1233 msgid "Nothing to save for now !"
1234 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1238 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1243 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "Distributed under GPL"
1247 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων ed2k του aMule\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1251 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1252 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1254 "Distributed under GPL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1260 msgstr "Κατακερματίζοντας..."
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1264 msgid "Done in %.2f s"
1265 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1268 msgid "You have already added this URL !"
1269 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1272 msgid "Please, enter a non empty URL"
1273 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μή κενή URL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1277 msgid "Processing file number %u: %s"
1278 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1281 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1282 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιήται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1285 msgid "Please wait... "
1286 msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1290 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1291 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1294 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1295 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων του aMule"
1297 #: src/DataToText.cpp:35
1299 msgstr "Αυτόματο [Χαμηλό]"
1301 #: src/DataToText.cpp:36
1303 msgstr "Αυτόματο [Όχι]"
1305 #: src/DataToText.cpp:37
1307 msgstr "Αυτόματο [Υψηλό]"
1309 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1310 #: src/amule.cpp:801
1314 #: src/DataToText.cpp:60
1318 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1319 msgid "Connecting via server"
1320 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1323 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1325 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1331 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1332 msgid "Transferring"
1333 msgstr "Μεταφέρεται"
1335 #: src/DataToText.cpp:64
1336 msgid "Receiving hashset"
1337 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1339 #: src/DataToText.cpp:65
1340 msgid "No needed parts"
1341 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1343 #: src/DataToText.cpp:66
1344 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1345 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1347 #: src/DataToText.cpp:67
1348 msgid "Too many connections"
1349 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1351 #: src/DataToText.cpp:69
1352 msgid "Connecting via Kad"
1353 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:70
1356 msgid "Too many Kad connections"
1357 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1359 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1362 msgstr "Απαγορευμένο"
1364 #: src/DataToText.cpp:72
1365 msgid "Connection Error"
1366 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1368 #: src/DataToText.cpp:73
1369 msgid "Remote Queue Full"
1370 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1372 #: src/DataToText.cpp:103
1373 msgid "Old MLDonkey"
1374 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:106
1377 msgid "New MLDonkey"
1378 msgstr "Νέο MLDonkey"
1380 #: src/DataToText.cpp:116
1381 msgid "eMule Compatible"
1382 msgstr "Συμβατό με eMule"
1384 #: src/DataToText.cpp:126
1385 msgid "Local Server"
1386 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1388 #: src/DataToText.cpp:127
1389 msgid "Remote Server"
1390 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1392 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1393 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1397 #: src/DataToText.cpp:129
1398 msgid "Source Exchange"
1399 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1401 #: src/DataToText.cpp:130
1405 #: src/DataToText.cpp:131
1409 #: src/DataToText.cpp:132
1410 msgid "Source Seeds"
1411 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1413 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1414 msgid "System default"
1415 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
1417 #: src/Preferences.cpp:629
1421 #: src/Preferences.cpp:630
1425 #: src/Preferences.cpp:631
1429 #: src/Preferences.cpp:632
1433 #: src/Preferences.cpp:633
1437 #: src/Preferences.cpp:634
1438 msgid "Chinese (Simplified)"
1439 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
1441 #: src/Preferences.cpp:635
1442 msgid "Chinese (Traditional)"
1443 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
1445 #: src/Preferences.cpp:636
1449 #: src/Preferences.cpp:637
1453 #: src/Preferences.cpp:638
1457 #: src/Preferences.cpp:639
1461 #: src/Preferences.cpp:640
1462 msgid "English (U.K.)"
1463 msgstr "Αγγλικα (Ην. Βασίλειο)"
1465 #: src/Preferences.cpp:641
1469 #: src/Preferences.cpp:642
1473 #: src/Preferences.cpp:643
1477 #: src/Preferences.cpp:644
1481 #: src/Preferences.cpp:645
1485 #: src/Preferences.cpp:646
1489 #: src/Preferences.cpp:647
1493 #: src/Preferences.cpp:648
1495 msgstr "Ουγκαρέζικα"
1497 #: src/Preferences.cpp:649
1501 #: src/Preferences.cpp:650
1502 msgid "Italian (Swiss)"
1503 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
1505 #: src/Preferences.cpp:651
1507 msgstr "Γιαπωνέζικα"
1509 #: src/Preferences.cpp:652
1513 #: src/Preferences.cpp:653
1517 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1521 #: src/Preferences.cpp:655
1525 #: src/Preferences.cpp:656
1527 msgstr "Πορτογαλλικά"
1529 #: src/Preferences.cpp:657
1530 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1531 msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας)"
1533 #: src/Preferences.cpp:658
1537 #: src/Preferences.cpp:659
1541 #: src/Preferences.cpp:660
1545 #: src/Preferences.cpp:661
1549 #: src/Preferences.cpp:662
1553 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1554 msgid "Unable to determine selected browser!"
1555 msgstr "Ο τύπος του πλοηγού δεν μπορεί να προσδιοριστεί"
1557 #: src/Preferences.cpp:1671
1559 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1561 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
1562 "διακομιστή είναι TCP+3"
1564 #: src/Preferences.cpp:1672
1566 msgid "Default port will be used (%d)"
1567 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1571 msgstr "Όνομα διακομιστή"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1587 msgstr "Ηχοβολιστής πακέτων"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1594 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1613 "first. The server was NOT deleted."
1615 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
1616 "Παρακαλω αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1619 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1620 #: src/amule.cpp:1328
1622 msgstr "Πληροφορίες"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1625 msgid "(Unknown name)"
1626 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1630 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1631 msgstr "Είστε σίγουρος/η οτι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1635 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1645 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1647 msgid "Failed to open '%s'"
1648 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1652 msgid "Servers (%i)"
1653 msgstr "Διακομιστές (%i)"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1656 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1658 msgstr "Διακομιστής"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1661 msgid "Connect to server"
1662 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1665 msgid "Mark server as static"
1666 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1669 msgid "Mark server as non-static"
1670 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη-στατικό"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1673 msgid "Mark servers as static"
1674 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1677 msgid "Mark servers as non-static"
1678 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη-στατικούς"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1681 msgid "Remove server"
1682 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1685 msgid "Remove servers"
1686 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1689 msgid "Remove all servers"
1690 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1693 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1694 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου ED2k πρόχειρο"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1697 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1698 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων ED2k πρόχειρο"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1701 msgid "Reconnect to server"
1702 msgstr "Επανασυνδεση στον διακομιστή"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1706 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1710 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1714 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
1716 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1718 msgid "Disabled [%s]"
1719 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
1721 #: src/amuleDlg.cpp:219
1723 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1724 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
1726 #: src/amuleDlg.cpp:221
1728 msgid "Running on %s"
1729 msgstr "Τρέχει στο %s"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:223
1732 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1734 "Επισκευτήτε το http://www.amule.org to για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
1736 #: src/amuleDlg.cpp:246
1737 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1738 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:452
1741 msgid "aMule remote control "
1742 msgstr "aMule remote control "
1744 #: src/amuleDlg.cpp:458
1746 msgstr "Στιγμιότυπο"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:460
1750 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1753 "Πελάτης P2P βασισμένος στο eMule \n"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:461
1757 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1758 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:462
1761 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1762 msgstr "Τόπος συζήτησης: http://forum.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:463
1766 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1769 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:464
1773 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1774 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διοικητικά θέματα) \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:465
1778 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1781 "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003-2008 η ομάδα του aMule \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:466
1785 msgid " Part of aMule is based on \n"
1786 msgstr "Μέρος του aMule βασίζεται στο \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:467
1789 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1790 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:468
1793 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1794 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:469
1797 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1798 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1801 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1802 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1806 #: src/amuleDlg.cpp:563
1808 msgstr "Κατάσταση κειμένου"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:684
1811 msgid "ED2K: Connecting"
1812 msgstr "ED2K: Σε διαδικασία σύνδεσης"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:688
1815 msgid "ED2K: Disconnected"
1816 msgstr "ED2K: Αποσυνδεδεμένο"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:694
1819 msgid "Kad: Firewalled"
1820 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:698
1823 msgid "Kad: Connected"
1824 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:703
1827 msgid "Kad: Connecting"
1828 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:707
1834 #: src/amuleDlg.cpp:754
1835 msgid "Stop the current connection attempts"
1836 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1842 #: src/amuleDlg.cpp:760
1843 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1844 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1847 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1851 #: src/amuleDlg.cpp:766
1852 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1853 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:812
1857 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1858 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:814
1862 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1863 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:836
1867 msgid "aMule (%s | Connected)"
1868 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:838
1872 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1873 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:869
1876 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1877 msgstr "Πραγματίκα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:870
1880 msgid "Exit confirmation"
1881 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1884 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1886 "Δεν μπόρεσε να προσδιορίσει την εντολή για το τρέξιμο του φυλλομετρηρή "
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1891 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1892 msgstr "Ο κατάλογος των εξωτερικών εμφανίσεων '%s' δεν υπάρχει"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1896 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1898 "Προειδοποίηση: δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο εξωτερικής εμφάνισης '%s' "
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1907 msgid "Networks Window"
1908 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1912 msgstr "Αναζητήσεις"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1915 msgid "Searches Window"
1916 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1923 msgid "Files Transfers Window"
1924 msgstr "Παράθυρο μεταφοράς αρχείων"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1927 msgid "Shared Files Window"
1928 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1936 msgid "Messages Window"
1937 msgstr "Παράθυρό μυνημάτων"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1940 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1943 msgstr "Στατιστικές"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1946 msgid "Statistics Graph Window"
1947 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1950 msgid "Preferences Settings Window"
1951 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1958 msgid "The partfile importer tool"
1959 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1967 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1970 msgid "ed2k network"
1971 msgstr "Δίκτυο ed2k"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1979 msgstr "Κανένα δίκτυο"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1982 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1992 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1995 msgid "Message Filter"
1996 msgstr "Φίλτρο μηνυμάτων"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1999 msgid "Remote Controls"
2000 msgstr "Τηλεχειριστήριο"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
2003 msgid "Online Signature"
2004 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2016 msgstr "Φινίρισματα γραφικού περιβάλλοντος"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2020 msgstr "Φινιρίσματα πυρήνα"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2028 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2031 msgid "User Defined"
2032 msgstr "Ο χρήστης προσδιορίστηκε"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2039 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2043 msgid "- TCP port changed.\n"
2044 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2047 msgid "- UDP port changed.\n"
2048 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2052 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2053 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2055 "Η λίστα διακομιστών αυτόματης ενημέρωσης είναι κενή .\n"
2056 "Η 'Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση' θα "
2059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2061 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2062 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2064 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
2066 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
2067 "ένας έγκυρος κωδικός."
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2070 msgid "- Language changed.\n"
2071 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2074 msgid "- Temp folder changed.\n"
2075 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2078 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2079 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2083 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2084 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2086 "Τόσο το δίκτυο ED2K όσο και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
2087 "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση έως ότου να ενεργοποιηθεί τουλάχιστον ένα από "
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2095 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
2096 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2105 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
2106 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2110 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2114 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2115 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2116 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2118 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
2119 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
2121 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2124 msgid "Temporary files"
2125 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2128 msgid "Incoming files"
2129 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2132 msgid "Online Signatures"
2133 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2137 msgid "Choose a folder for %s"
2138 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2141 msgid "Browse for videoplayer"
2142 msgstr "Αναζήτηση του βιντεοπαίχτη"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2145 msgid "Select browser"
2146 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2150 msgid "Executable%s"
2151 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2154 msgid "Edit Serverlist"
2155 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2160 "Only one url on each line."
2162 "Βάλτε εδώ τη διεύθηνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
2163 "Μία διεύθηνση σε κάθε γραμμή"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2167 msgid "Update delay: %d second"
2168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2169 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δεπτερόλεπτο"
2170 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δεπτερόλεπτα"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2174 msgid "Time for average graph: %d minute"
2175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2176 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
2177 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2182 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2186 msgid "Update delay : %d second"
2187 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2188 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δεπτερόλεπτο"
2189 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δεπτερόλεπτα"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
2196 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτης"
2203 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
2205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2207 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2208 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2209 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
2210 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2213 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2214 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2218 msgid "Execute command on `%s' event"
2219 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2222 msgid "Enable command execution on core"
2223 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2226 msgid "Core command:"
2227 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2230 msgid "Enable command execution on GUI"
2231 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2234 msgid "GUI command:"
2235 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
2237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2238 msgid "The following variables will be replaced:"
2239 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
2241 #: src/ExternalConn.cpp:102
2242 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2243 msgstr "Απόπειρα μη εξουδιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:117
2246 msgid "External connection closed."
2247 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
2249 #: src/ExternalConn.cpp:144
2250 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2251 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:169
2254 msgid "External connections disabled in config file"
2255 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:218
2258 msgid "New external connection accepted"
2259 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:221
2262 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2263 msgstr "Σφάλμα: δεν μπόρεσε να γίνει αποδεκτή η νέα εξωτερική σύνδεση"
2265 #: src/ExternalConn.cpp:240
2266 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2268 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
2271 #: src/ExternalConn.cpp:250
2273 msgid "Connecting client: %s %s"
2274 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:252
2277 msgid "Unknown version"
2278 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:263
2282 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2283 "remote from same snapshot."
2285 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
2286 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:268
2290 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2291 "*sigh* possible crash prevented"
2293 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσόμενη (SVN) "
2294 "έκδοση! *ούφ* απετεύχθει πιθανό κρέμασμα"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:289
2297 msgid "Authentication failed."
2298 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:293
2301 msgid "Invalid protocol version."
2302 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλου."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:297
2305 msgid "Missing protocol version tag."
2306 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλου."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:301
2309 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2310 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:307
2313 msgid "Access granted."
2314 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:565
2318 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2320 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
2323 #: src/ExternalConn.cpp:567
2325 msgid "FileHash not found: %s"
2326 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2329 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2330 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:660
2333 msgid "Server not added"
2334 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:678
2338 msgid "server not found: %s"
2339 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:694
2342 msgid "need to define server to be removed"
2343 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:708
2346 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2347 msgstr "Το ED2K έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:804
2350 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2351 msgstr "Αναξήτηση δια εξέλιξη. Επανανάκληση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:809
2354 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2356 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:860
2359 msgid "Kad is disabled in preferences."
2360 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2363 msgid "No points for graph."
2364 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2367 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2368 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2371 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2372 msgstr "ExternalConn: ζητήθηκε διακοπή λειτουργίας"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2375 msgid "Already shutting down."
2376 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2380 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2381 msgstr "ExternalConn: προσθέτωντας τον σύνδεσμο '%s'."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2384 msgid "Invalid link or already on list."
2385 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2388 msgid "File not found."
2389 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2392 msgid "Invalid file name."
2393 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2396 msgid "Unable to rename file."
2397 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2400 msgid "Already connected to ED2K."
2401 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο ED2K."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2404 msgid "Connecting to ED2K..."
2405 msgstr "Διαδικασία σύνδεση στο ED2K..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2408 msgid "Already connected to Kad."
2409 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2412 msgid "Connecting to Kad..."
2413 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2416 msgid "All networks are disabled."
2417 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2420 msgid "Disconnected from ED2K."
2421 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το ED2K."
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2424 msgid "Disconnected from Kad."
2425 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
2427 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2429 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2430 msgstr "ExternalConn: ελήφθει εσφαλμένος κωδικός: %#x"
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2433 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2434 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλου;)"
2436 #: src/UploadClient.cpp:269
2438 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2440 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
2443 #: src/UploadClient.cpp:714
2445 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2446 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
2448 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2450 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2451 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:104
2454 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2455 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
2457 #: src/ServerWnd.cpp:109
2458 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2459 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
2461 #: src/ServerWnd.cpp:162
2462 msgid "ED2K Status:"
2463 msgstr "Κατάσταση ED2K:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2466 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2468 msgstr "Συνδεδεμένο"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2472 msgstr "Διεύθηνση:Θύρα"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:173
2478 #: src/ServerWnd.cpp:205
2479 msgid "Kademlia Status:"
2480 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:208
2486 #: src/ServerWnd.cpp:214
2490 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2491 msgid "Disconnected"
2492 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:218
2495 msgid "Connection State:"
2496 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:219
2500 msgstr "Πίσω από τοίχο προστασίας"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2506 #: src/ServerWnd.cpp:223
2507 msgid "Firewalled state: "
2508 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:224
2511 msgid "Connected to buddy"
2512 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:224
2516 msgstr "Όχι φιλαράκος"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:243
2519 msgid "Average Users:"
2520 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:246
2523 msgid "Average Files:"
2524 msgstr "Μέσα αρχεία:"
2526 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2530 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2533 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2539 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2543 #: src/Statistics.cpp:649
2545 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2546 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2550 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2555 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2560 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2565 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2570 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2575 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2576 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:662
2580 msgid "Active Uploads: %s"
2581 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663
2585 msgid "Waiting Uploads: %s"
2586 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:664
2590 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2591 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:665
2595 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2596 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:667
2600 msgid "Average upload time: %s"
2601 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2605 msgstr "Κατεβασμένα"
2607 #: src/Statistics.cpp:670
2609 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2610 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:683
2614 msgid "Found Sources: %s"
2615 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:684
2619 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2620 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:686
2624 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2625 msgstr "Συνεδρία λόγος Ανω:Κάτω (Σύνολο): %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:689
2629 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2630 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρίες): %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:690
2634 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2635 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:691
2639 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2640 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:692
2644 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2645 msgstr "Μέγιστος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:693
2649 msgid "Reconnects: %i"
2650 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
2652 #: src/Statistics.cpp:694
2654 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2655 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
2657 #: src/Statistics.cpp:695
2659 msgid "Connected To Server Since: %s"
2660 msgstr "Συνδεση με τον διακομιστή από: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:696
2664 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2665 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2667 #: src/Statistics.cpp:697
2669 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2670 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:698
2674 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2675 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
2677 #: src/Statistics.cpp:700
2679 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2680 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2686 #: src/Statistics.cpp:709
2688 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
2690 #: src/Statistics.cpp:711
2692 msgid "Total: %i Known: %i"
2693 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2697 msgstr "Διακομιστές"
2699 #: src/Statistics.cpp:715
2701 msgid "Working Servers: %i"
2702 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:716
2706 msgid "Failed Servers: %i"
2707 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
2709 #: src/Statistics.cpp:717
2714 #: src/Statistics.cpp:718
2716 msgid "Deleted Servers: %s"
2717 msgstr "Διεγραμμένοι διακομιστές: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:719
2721 msgid "Filtered Servers: %s"
2722 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
2724 #: src/Statistics.cpp:720
2726 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:721
2731 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2732 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:722
2736 msgid "Total Users: %llu"
2737 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:723
2741 msgid "Total Files: %llu"
2742 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
2744 #: src/Statistics.cpp:724
2746 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2747 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
2749 #: src/Statistics.cpp:728
2751 msgid "Number of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:729
2756 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2757 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:731
2761 msgid "Average filesize: %s"
2762 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
2764 #: src/Statistics.cpp:872
2765 msgid "Operating System"
2766 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
2768 #: src/Statistics.cpp:897
2769 msgid "Not Received"
2770 msgstr "Δεν ελήφθει"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2786 msgstr "Επιλογή όλων"
2788 #: src/SearchList.cpp:292
2789 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2790 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
2792 #: src/SearchList.cpp:294
2793 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2795 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο ED2K αν το ED2K δεν είναι συνδεδεμένο"
2797 #: src/SearchList.cpp:341
2798 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2799 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2803 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2804 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μύνημα από τον '%s' (IP:%s)"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2808 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2809 msgstr "Καινούριο μύνημα από τον '%s' (IP:%s)"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2815 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2819 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2821 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2825 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2827 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2832 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2834 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2840 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2842 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2847 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2849 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2854 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2855 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2859 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2860 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
2862 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2864 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2865 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2869 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2871 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
2873 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2875 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2876 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
2878 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2880 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2882 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
2884 #: src/KadDlg.cpp:132
2887 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2889 #: src/KadDlg.cpp:167
2890 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2891 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2893 #: src/KadDlg.cpp:173
2894 msgid "Invalid port to bootstrap"
2895 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2897 #: src/KadDlg.cpp:177
2898 msgid "Please fill all fields required"
2899 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2901 #: src/KadDlg.cpp:196
2902 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2904 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2906 #: src/KadDlg.cpp:197
2908 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2910 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσεις του τρέχοντες κόμβους και θα επανεκινήσει την "
2913 #: src/KadDlg.cpp:198
2917 #: src/Logger.cpp:270
2921 #: src/Logger.cpp:270
2923 msgstr "Προειδοποίηση:"
2925 #: src/AddFriend.cpp:45
2926 msgid "Add a Friend"
2927 msgstr "Προσθήκη φίλου"
2929 #: src/AddFriend.cpp:61
2930 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2931 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
2933 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2935 msgstr "Πληροφορίες"
2937 #: src/AddFriend.cpp:67
2938 msgid "The specified userhash is not valid!"
2939 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγγυρος!"
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2942 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2947 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2957 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2966 msgid "Download in category"
2967 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2970 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2971 msgstr "Αναζήτηση σχετικών αρχείων (ED2k, τοπικός διακομιστής)"
2973 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2974 msgid "Mark as known file"
2975 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2978 msgid "Connect to remote amule"
2979 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2982 msgid "Connection failed "
2983 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2986 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2987 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2993 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2996 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή ενός "
2997 "συνδέσμου ed2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3001 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3002 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία E: %s K: %s"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3010 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3011 msgstr "Συνολικοί Χρήστες: %s | Συνολικά Αρχεία: %s"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3015 msgstr "Έχουν μεταφερθεί"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3018 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3020 msgstr "Έχουν ολοκληρωθεί"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3031 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3036 msgid "Time Remaining"
3037 msgstr "Εναπομείνων χρόνος"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3040 msgid "Last Seen Complete"
3041 msgstr "Τελευταία φορα που ειδώθηκε ολοκληρωμένο"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3044 msgid "Last Reception"
3045 msgstr "Τελευταία λήψη"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3049 msgstr "Εϊστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3053 msgstr "Εϊστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3056 msgid "Send message to user"
3057 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3060 msgid "Message to send:"
3061 msgstr "Μύνημα προς αποστολή:"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3076 msgid "C&lear completed"
3077 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3080 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3081 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3084 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3085 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3088 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3089 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3092 msgid "Extended Options"
3093 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3097 msgstr "Προεπισκόπιση"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3100 msgid "Show file &details"
3101 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3104 msgid "Show all comments"
3105 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3108 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3109 msgstr "Αντιγραή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3116 msgid "Assign to category"
3117 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3120 msgid "&Open the file"
3121 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3124 msgid "Remove from friends"
3125 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3128 msgid "Add to Friends"
3129 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3132 msgid "Send message"
3133 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3136 msgid "Swap to this file"
3137 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3140 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3141 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3143 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3148 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3149 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3158 msgstr "QR: %u (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3161 msgid "Asked for another file"
3162 msgstr "Αιτήση ενός άλλου αρχείου"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3166 msgid "Downloads (%i)"
3167 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3171 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3172 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3175 "Παρακαλώ ορίστε το προτιμητέο πρόγραμμα εμφάνισης βίντεο στις προτιμήσεις.\n"
3176 "Στο μεταξύ, το aMule θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει τον mplayer και θα "
3177 "βλέπετε αυτό το προειδοποιητικό μήνυμα σε κάθε προεπισκόπιση"
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3180 msgid "File preview"
3181 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3185 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3187 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
3190 #: src/PartFile.cpp:290
3191 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3192 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
3194 #: src/PartFile.cpp:327
3196 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3197 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
3199 #: src/PartFile.cpp:334
3201 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3202 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:340
3206 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3207 msgstr "Σφάλμα: το αρχείο part.met έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:351
3211 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3212 msgstr "Σφάλμα: Άκυρή έκδοση αρχείου part.met: %s ==> %s"
3214 #: src/PartFile.cpp:601
3216 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3218 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
3219 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
3221 #: src/PartFile.cpp:604
3222 msgid "Trying to recover file info..."
3223 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
3225 #: src/PartFile.cpp:619
3226 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3228 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
3231 #: src/PartFile.cpp:624
3232 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3234 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
3237 #: src/PartFile.cpp:626
3238 msgid "Unable to recover file info :("
3239 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
3241 #: src/PartFile.cpp:660
3243 msgid "Failed to open %s (%s)"
3244 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
3246 #: src/PartFile.cpp:708
3248 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3249 msgstr "Προειδοποίηση: το %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
3251 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3253 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3254 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:919
3258 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3259 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
3261 #: src/PartFile.cpp:927
3263 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3264 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
3266 #: src/PartFile.cpp:998
3268 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3269 msgstr "Αποτυχία του σωσίματος του αρχείου part.met.seeds για %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1024
3273 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3274 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3275 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3276 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
3278 #: src/PartFile.cpp:1053
3280 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3281 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) δεν έχει αρχείο σπόρων"
3283 #: src/PartFile.cpp:1062
3285 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3286 msgstr "Το ημιτελές αρχείο %s (%s) έχει κενό αρχείο σπόρων"
3288 #: src/PartFile.cpp:1118
3290 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3292 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
3295 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3298 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3301 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3304 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
3307 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
3310 #: src/PartFile.cpp:1181
3312 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3313 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:1218
3317 msgid "Finished rehashing %s"
3318 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:2242
3322 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3323 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα αρχείου κατά την ολοκλήρωση του %s. Παύση αρχείου"
3325 #: src/PartFile.cpp:2268
3327 msgid "Finished downloading: %s"
3328 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
3330 #: src/PartFile.cpp:2325
3332 msgid "Deleting file: %s"
3333 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
3335 #: src/PartFile.cpp:2386
3337 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3339 "Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - "
3340 "το σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές για '%s'"
3342 #: src/PartFile.cpp:2391
3345 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3348 "Σφάλμα: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του μέρους που κατέβηκε - το "
3349 "σύνολο κατακερματισμού είναι ημιτελές (%s'). Αυτό δεν πρέπει να ξανασυμβεί"
3351 #: src/PartFile.cpp:3069
3353 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3354 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
3356 #: src/PartFile.cpp:3154
3358 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3359 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
3361 #: src/PartFile.cpp:3197
3363 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3364 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
3366 #: src/PartFile.cpp:3845
3370 #: src/PartFile.cpp:3861
3371 msgid "Insufficient Diskspace"
3372 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο"
3374 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3376 msgstr "Σταματημένο"
3378 #: src/PartFile.cpp:3910
3380 msgstr "Έχει κατεβεί"
3382 #: src/PartFile.cpp:4143
3384 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3385 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
3387 #: src/KnownFileList.cpp:79
3388 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3389 msgstr "Προειδοποίηση: το known.met δεν μπορεί να ανοίξει."
3391 #: src/KnownFileList.cpp:86
3392 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3394 "Προειδοποίηση: το αρχείο με τα γνωστά είναι φθαρμένο, περιέχει άκυρη "
3397 #: src/KnownFileList.cpp:112
3399 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3400 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
3402 #: src/KnownFileList.cpp:158
3404 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3405 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
3407 #: src/SharedFileList.cpp:352
3409 msgid "Found %i known shared file"
3410 msgid_plural "Found %i known shared files"
3411 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
3412 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
3414 #: src/SharedFileList.cpp:358
3416 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3417 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3418 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
3419 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:367
3423 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3424 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ! Απόπειρα το %s να γινει κοινόχρηστο"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3427 msgid "File Comments"
3428 msgstr "Σχόλια αρχείου"
3430 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3434 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3438 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3440 msgstr "Κανένα σχόλιο"
3442 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3445 msgid_plural "%u comments"
3446 msgstr[0] "%u σχόλιο"
3447 msgstr[1] "%u σχόλια"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:69
3451 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3452 "without obfuscation."
3454 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
3455 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:74
3458 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3460 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
3463 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3464 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3466 "Το δίκτυο ED2K είναι απενεργοποιημένο στις προτιμήσεις, δεν γίνεται σύνδεση."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3469 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3470 msgstr "Δεν βρέθηκαν έγκυροι διακομιστές προς σύνδεση στη λίστα διακομιστών"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:187
3474 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3475 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:263
3479 msgid "Connection established on: %s"
3480 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:335
3483 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3485 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
3488 #: src/ServerConnect.cpp:339
3490 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3491 msgstr "Χάθηκε η σύνδεσε στο %s (%s:%i)"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:349
3495 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3496 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:362
3500 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3501 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
3503 #: src/ServerConnect.cpp:381
3505 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3506 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3508 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επανεπιχειρηθεί σε %d δεπτερόλεπτο"
3510 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επανεπιχειρηθεί σε %d δεπτερόλεπτα"
3512 #: src/ServerConnect.cpp:401
3513 msgid "Connection lost"
3514 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
3516 #: src/ServerConnect.cpp:408
3518 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3519 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
3521 #: src/ServerConnect.cpp:450
3522 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3523 msgstr "Σφάλμα: Η υποδοχή είναι άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού περιθωρίου"
3525 #: src/ServerConnect.cpp:460
3527 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3528 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3532 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3533 "met recovery solutions."
3535 "Σφάλμα: Αποτυχία φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
3536 "amule.org για λύσεις ανάκτησης .part.met."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3539 msgid "No part files found"
3540 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3544 msgid "Found %u part file"
3545 msgid_plural "Found %u part files"
3546 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
3547 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3552 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3558 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3563 msgid "Downloading %s"
3564 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3568 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3569 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο '%s'"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3573 msgid "You already have the file '%s'"
3574 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3578 msgid "You are already trying to download the file %s"
3579 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
3581 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3583 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3584 msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί ο μαγνητικός σύνδεσμος σε ed2k: %s"
3586 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3588 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3589 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
3591 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3593 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3594 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος ed2k! Σφάλμα: %s"
3596 #: src/TextClient.cpp:133
3597 msgid "Execute <str> and exit."
3598 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
3600 #: src/TextClient.cpp:200
3601 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3602 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3604 #: src/TextClient.cpp:308
3606 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3609 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
3612 #: src/TextClient.cpp:346
3613 msgid "Processing by hash: "
3614 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
3616 #: src/TextClient.cpp:361
3617 msgid "Processing by filename: "
3618 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
3620 #: src/TextClient.cpp:384
3621 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3623 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έκτυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
3626 #: src/TextClient.cpp:410
3627 msgid "Not a valid number\n"
3628 msgstr "'Ακυρος αριθμός\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:414
3631 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3633 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
3636 #: src/TextClient.cpp:630
3637 msgid "Operation was successful."
3638 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
3640 #: src/TextClient.cpp:636
3642 msgid "Request failed with the following error: %s"
3643 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
3645 #: src/TextClient.cpp:652
3647 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3648 msgstr "Το φιλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
3650 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3654 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3656 msgstr "Σε λειτουργία"
3658 #: src/TextClient.cpp:658
3660 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3661 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
3663 #: src/TextClient.cpp:663
3665 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3666 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
3668 #: src/TextClient.cpp:671
3670 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3671 msgstr "Όρια εύρους ζώνης: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
3673 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3677 #: src/TextClient.cpp:694
3679 msgid "Connected to %s %s %s"
3680 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
3682 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3684 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
3686 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3688 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
3690 #: src/TextClient.cpp:700
3691 msgid "Now connecting"
3692 msgstr "Συνδέεται τώρα"
3694 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3695 msgid "Not connected"
3696 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
3698 #: src/TextClient.cpp:724
3707 #: src/TextClient.cpp:727
3716 #: src/TextClient.cpp:730
3720 "Clients in queue:\t%d\n"
3723 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
3725 #: src/TextClient.cpp:733
3729 "Total sources:\t%d\n"
3732 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
3734 #: src/TextClient.cpp:810
3736 msgid "Number of search results: %i\n"
3737 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναξήτησης: %i\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:823
3740 msgid "TODO - show progress of a search"
3741 msgstr "TODO - εμφάνιση πρόοδο αναζήτησης"
3743 #: src/TextClient.cpp:829
3745 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3746 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
3748 #: src/TextClient.cpp:842
3749 msgid "Show short status information."
3750 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
3752 #: src/TextClient.cpp:843
3753 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3755 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
3757 #: src/TextClient.cpp:845
3758 msgid "Show full statistics tree."
3759 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου σταστιστικών."
3761 #: src/TextClient.cpp:846
3763 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3765 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3767 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3769 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3772 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
3773 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
3774 "πελάτη θα πρέπει\n"
3775 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
3777 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
3780 #: src/TextClient.cpp:848
3781 msgid "Shutdown aMule."
3782 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
3784 #: src/TextClient.cpp:849
3786 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3787 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3790 "Κλείσιμο που απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
3791 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, επειδή αυτός είναι άχρηστος χωρίς "
3793 "πυρήνα που να τρέχει.\n"
3795 #: src/TextClient.cpp:851
3796 msgid "Reloads the given object."
3797 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
3799 #: src/TextClient.cpp:852
3800 msgid "Reloads shared files list."
3801 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
3803 #: src/TextClient.cpp:853
3804 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3805 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
3807 #: src/TextClient.cpp:855
3808 msgid "Connect to the network."
3809 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
3811 #: src/TextClient.cpp:856
3813 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3814 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3816 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3817 "or a resolvable DNS name."
3819 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
3821 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
3822 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
3823 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
3824 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
3825 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
3827 #: src/TextClient.cpp:857
3828 msgid "Connect to ED2K only."
3829 msgstr "Σύνδεση μόνο στο ED2K."
3831 #: src/TextClient.cpp:858
3832 msgid "Connect to Kad only."
3833 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
3835 #: src/TextClient.cpp:860
3836 msgid "Disconnect from the network."
3837 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
3839 #: src/TextClient.cpp:861
3840 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3841 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
3843 #: src/TextClient.cpp:862
3844 msgid "Disconnect from ED2K only."
3845 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το ED2K."
3847 #: src/TextClient.cpp:863
3848 msgid "Disconnect from Kad only."
3849 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
3851 #: src/TextClient.cpp:865
3852 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3853 msgstr "Προσθέτει ένα ed2k ή μαγνητικό σύνδεσμο στον πυρήνα."
3855 #: src/TextClient.cpp:866
3857 "The ed2k link to be added can be:\n"
3858 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3859 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3860 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3864 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3866 "Ο σύνδεσμος ed2k προς προσθήκη πρέπει να είναι:\n"
3867 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), που θα προστεθεί στη λίστα "
3868 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
3869 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), που θα προστεθεί στη "
3870 "λίστα διακομιστών,\n"
3871 "*) ή ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
3872 "διακομιστές αυτής της λίστας θα προστεθούν\n"
3873 "στη λίστα διακομιστών.\n"
3875 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό ed2k και το "
3876 "μέγεθος αρχείου.\n"
3878 #: src/TextClient.cpp:868
3879 msgid "Set a preference value."
3880 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
3882 #: src/TextClient.cpp:871
3883 msgid "Set IPFilter preferences."
3884 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
3886 #: src/TextClient.cpp:872
3887 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3888 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3890 #: src/TextClient.cpp:873
3891 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3892 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
3894 #: src/TextClient.cpp:874
3895 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3896 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
3898 #: src/TextClient.cpp:875
3899 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3900 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3902 #: src/TextClient.cpp:876
3903 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3904 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
3906 #: src/TextClient.cpp:877
3907 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3908 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
3910 #: src/TextClient.cpp:878
3911 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3912 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3914 #: src/TextClient.cpp:879
3915 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3916 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
3918 #: src/TextClient.cpp:880
3919 msgid "Select IP filtering level."
3920 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
3922 #: src/TextClient.cpp:881
3924 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3927 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
3931 #: src/TextClient.cpp:883
3932 msgid "Set bandwidth limits."
3933 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
3935 #: src/TextClient.cpp:884
3936 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3938 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
3941 #: src/TextClient.cpp:885
3942 msgid "Set upload bandwidth limit."
3943 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
3945 #: src/TextClient.cpp:887
3946 msgid "Set download bandwidth limit."
3947 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
3949 #: src/TextClient.cpp:890
3950 msgid "Get and display a preference value."
3951 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
3953 #: src/TextClient.cpp:893
3954 msgid "Get IPFilter preferences."
3955 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
3957 #: src/TextClient.cpp:894
3958 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3959 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
3961 #: src/TextClient.cpp:895
3962 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3963 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
3965 #: src/TextClient.cpp:896
3966 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3967 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
3969 #: src/TextClient.cpp:897
3970 msgid "Get IPFilter level."
3971 msgstr "Λήψη επιπέδου φίλτρου IP."
3973 #: src/TextClient.cpp:899
3974 msgid "Get bandwidth limits."
3975 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
3977 #: src/TextClient.cpp:901
3978 msgid "Makes a search."
3979 msgstr "Εκτελεί μία αναζήτηση."
3981 #: src/TextClient.cpp:902
3983 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3987 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3989 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
3993 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
3994 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:903
3997 msgid "Executes a global search."
3998 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
4000 #: src/TextClient.cpp:904
4001 msgid "Executes a local search"
4002 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
4004 #: src/TextClient.cpp:905
4005 msgid "Executes a kad search"
4006 msgstr "Εκτελεί αναζήση στο Kad"
4008 #: src/TextClient.cpp:907
4009 msgid "Shows the results of the last search."
4010 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
4012 #: src/TextClient.cpp:908
4013 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4014 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:910
4017 msgid "Shows the progress of a search."
4018 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
4020 #: src/TextClient.cpp:911
4021 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4022 msgstr "Shows the progress of a search.\n"
4024 #: src/TextClient.cpp:913
4025 msgid "Start downloading a file"
4026 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
4028 #: src/TextClient.cpp:914
4030 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4031 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4032 "the previous search.\n"
4034 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
4035 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
4036 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:921
4039 msgid "Pause download."
4040 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
4042 #: src/TextClient.cpp:924
4043 msgid "Resume download."
4044 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
4046 #: src/TextClient.cpp:927
4047 msgid "Cancel download."
4048 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
4050 #: src/TextClient.cpp:930
4051 msgid "Set download priority."
4052 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
4054 #: src/TextClient.cpp:931
4055 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4057 "Θέστε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική ηψηλη ή αυτόματη.\n"
4059 #: src/TextClient.cpp:932
4060 msgid "Set priority to low."
4061 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
4063 #: src/TextClient.cpp:933
4064 msgid "Set priority to normal."
4065 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
4067 #: src/TextClient.cpp:934
4068 msgid "Set priority to high."
4069 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
4071 #: src/TextClient.cpp:935
4072 msgid "Set priority to auto."
4073 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
4075 #: src/TextClient.cpp:937
4076 msgid "Show queues/lists."
4077 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
4079 #: src/TextClient.cpp:938
4080 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4082 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
4083 "κοινόχρηστών αρχείων.\n"
4085 #: src/TextClient.cpp:939
4086 msgid "Show upload queue."
4087 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
4089 #: src/TextClient.cpp:940
4090 msgid "Show download queue."
4091 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
4093 #: src/TextClient.cpp:941
4095 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
4097 #: src/TextClient.cpp:942
4098 msgid "Show servers list."
4099 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
4101 #: src/TextClient.cpp:945
4103 msgstr "Επαναφορά αρχείου καταγραφής."
4105 #: src/TextClient.cpp:952
4107 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4108 msgstr "Παροχυμένη εντολή, τώρα '%s'."
4110 #: src/TextClient.cpp:953
4113 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4114 "Use '%s' instead.\n"
4116 "Αυτή είναι μια αποδοκιμαζόμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
4117 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:176
4120 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4121 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() επέστρεψε NULL"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:259
4125 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4126 msgstr "Σφάλμα: %s (%s) - %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:274
4130 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4131 msgstr "Προειδοποίηση: %s (%s) - %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:417
4135 msgid "New clientid is %u"
4136 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:419
4139 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4140 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδωθεί Low-ID!"
4142 #: src/ServerSocket.cpp:420
4143 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4145 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:421
4148 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4150 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθειτε στο http://wiki.amule."
4153 #: src/ServerSocket.cpp:478
4154 msgid "Unknown server info received! - too short"
4155 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:539
4159 msgid "Received %d new server"
4160 msgid_plural "Received %d new servers"
4161 msgstr[0] "Ελήφη %d καινούριος διακομιστής"
4162 msgstr[1] "Ελήφησαν %d καινούριοι διακομιστές"
4164 #: src/ServerSocket.cpp:542
4165 msgid "Saving of server-list completed."
4166 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
4168 #: src/ServerSocket.cpp:593
4169 msgid "Server rejected last command"
4170 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
4172 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4174 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4175 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:607
4179 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4181 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
4183 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4185 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4186 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:729
4190 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4192 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
4195 #: src/ServerSocket.cpp:739
4196 msgid "using protocol obfuscation."
4197 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότησης."
4199 #: src/ServerSocket.cpp:748
4201 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4202 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
4204 #: src/ServerSocket.cpp:760
4206 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4208 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
4211 #: src/IP2Country.cpp:68
4212 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4213 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Αποτυχία φορτώματος δεδομένων χώρας από"
4215 #: src/IP2Country.cpp:73
4217 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4218 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4219 msgstr[0] "Φορτώθηκε %d ψηφιογραφημένο γραφικό σημαίας"
4220 msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d ψηφιογραφημένα γραφικά σημαιών"
4222 #: src/TransferWnd.cpp:194
4223 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4225 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
4228 #: src/TransferWnd.cpp:194
4229 msgid "Confirmation Required"
4230 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:342
4234 msgstr "Όλα τα άλλα"
4236 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4240 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4244 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4248 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4249 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4253 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4257 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4262 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4263 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4265 msgstr "Φωτογραφίες"
4267 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4271 #: src/TransferWnd.cpp:364
4272 msgid "Select view filter"
4273 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4275 #: src/TransferWnd.cpp:367
4276 msgid "Add category"
4277 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
4279 #: src/TransferWnd.cpp:370
4280 msgid "Edit category"
4281 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
4283 #: src/TransferWnd.cpp:371
4284 msgid "Remove category"
4285 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
4287 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4289 msgstr "Όνομα αρχείου"
4291 #: src/KnownFile.cpp:1360
4293 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
4295 #: src/KnownFile.cpp:1361
4297 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
4299 #: src/KnownFile.cpp:1362
4303 #: src/KnownFile.cpp:1363
4307 #: src/KnownFile.cpp:1364
4309 msgstr "Έγινε δεκτό"
4311 #: src/KnownFile.cpp:1365
4312 msgid "Complete sources"
4313 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
4315 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4317 msgid "Importing %s: %s"
4318 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4321 msgid "Reading temp folder"
4322 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4325 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4327 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4330 msgid "Creating destination file"
4331 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4335 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4336 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλίο αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4340 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4342 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4343 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4346 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4347 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4350 msgid "Adding download and saving new partfile"
4351 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4354 msgid "Fetching status..."
4355 msgstr "Ανάλκηση κατάστασης..."
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4362 msgid "Error: Out of diskspace"
4363 msgstr "Σφάλμα: δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4366 msgid "Error: Partmet not found"
4367 msgstr "Σφάλμα: δεν βρέθηκε το Partmet"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4370 msgid "Error: IO error!"
4371 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4374 msgid "Error: Failed!"
4375 msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία!"
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4382 msgid "Already downloading"
4383 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
4385 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4386 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4387 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
4389 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4393 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4395 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4397 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4398 msgid "Import partfiles"
4399 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4401 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4403 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4406 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβάσματων! (θα "
4407 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4411 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4413 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4416 msgid "Remove sources?"
4417 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4423 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4425 msgid "%s (Disk: %s)"
4426 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4430 msgid_plural "bytes"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4469 msgid_plural "bytes/sec"
4470 msgstr[0] "byte/δεπτερόλεπτο"
4471 msgstr[1] "bytes/δεπτερόλεπτο"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4479 msgstr "δεπτερόλεπτα"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4507 msgstr "Προγράμματα"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4515 msgstr "Μη αποτιμημένο"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4518 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4519 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4543 msgstr "όλα τα άλλα"
4545 #: src/IPFilter.cpp:109
4546 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4547 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
4549 #: src/IPFilter.cpp:284
4551 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4553 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
4555 #: src/IPFilter.cpp:325
4557 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4559 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
4562 #: src/IPFilter.cpp:330
4564 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4565 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4566 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
4567 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διάστηματα IP %u από '%s'."
4569 #: src/IPFilter.cpp:332
4571 msgid "%u malformed line was discarded."
4572 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4573 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
4574 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
4576 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4578 msgid "Active connections (1:%u)"
4579 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
4581 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4582 msgid "File Details"
4583 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
4585 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4588 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4592 msgstr "Σύνδεσμος ED2K:"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4600 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4602 "Κλικ εδώ για προσθήκη του συνδέσμου ed2k από τον πίνακα κειμένου στην ουρά "
4603 "αναμονής κατεβασμάτων."
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4606 msgid "Pop-up status text"
4607 msgstr "Αναδυόμενο κείμενο κατάστασης"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4611 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4615 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4616 "in the Servers-tab."
4618 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λιστα γεγονότων, αναφερθείται "
4619 "στο αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4622 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4623 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4631 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4634 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4639 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4640 "braces signify the overhead from client communication."
4642 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
4643 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4647 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4648 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4649 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4650 "optimal connection type)."
4652 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
4653 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
4654 "(LowID, firewalled) και τα πράσσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
4655 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4658 msgid "Not Connected ..."
4659 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4662 msgid "Currently connected server."
4663 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4683 msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4686 msgid "Extended Parameters"
4687 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4695 msgstr "Τύπος αρχείου"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4703 msgstr "Ελάχισμο μέγεθος"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4715 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4718 msgid "Availability"
4719 msgstr "Διαθεσιμότητα"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4726 msgid "Filter Results"
4727 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4730 msgid "Invert Result"
4731 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4734 msgid "Hide Known Files"
4735 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4739 msgstr "Περισσότορα"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4742 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4744 "Αναζητά για περισσότερα αποτελέσματα στο ED2K. Δεν υποστηρίζεται από το Kad "
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4752 msgid "Reset Fields"
4753 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4757 msgstr "Αποτελέσματα"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4760 msgid "Clears completed downloads"
4761 msgstr "Καθαρίσμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4764 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4765 msgstr "Δείχνει το ανέβασμα / ουρά ανεβάσματος"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4768 msgid "Clients on queue :"
4769 msgstr "Πελάτες στην ουρά"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4780 msgid "Sends the specified message."
4781 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μυνήματος."
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4789 msgid "Close this chat-session."
4790 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4794 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4805 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4809 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4811 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4813 msgstr "Δεν υπάρχει"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4817 msgstr "Αρχείο met:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4821 msgstr "Κατακερματιμός :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4825 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4828 msgid "Partfilestatus :"
4829 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4832 msgid "Last seen complete :"
4833 msgstr "Τελευταία φορά που εθεάθει ολόκληρο :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4836 msgid "Found Sources :"
4837 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4840 msgid "Transferring Sources :"
4841 msgstr "Μεταφέροντας τις Πηγές :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4844 msgid "Filepart-Count :"
4845 msgstr "Απαρίθμηση-Τμημάτων αρχείου:"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4849 msgstr "Διαθέσιμο :"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4853 msgstr "Ρυθμός Ροής Δεδομένων :"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4856 msgid "Download Active Time: "
4857 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4860 msgid "Transferred :"
4861 msgstr "Έχουν μεταφερθέι :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4864 msgid "Completed Size :"
4865 msgstr "Ολοκληρωμένο μέγεθος :"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4868 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4869 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4872 msgid "Lost to corruption :"
4873 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4876 msgid "Gained by compression :"
4877 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4880 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4881 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από το I.C.H. :"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4885 msgstr "Ονόματα αρχείων"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4889 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4904 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4906 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4910 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4911 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4913 "Για μια ταινία μπορείτε να πείτε τη διάρκεια, το σενάριο, τη γλώσα ...\n"
4914 "και αν είναι πλαστό, μπορείτε να το πείτε στούς άλλους χρήστες του aMule."
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4917 msgid "File Quality"
4918 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4921 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4923 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4931 msgid "Downloading, please wait ..."
4932 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4935 msgid "Unknown size"
4936 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4939 msgid "Required Information"
4940 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4943 msgid "IP Address :"
4944 msgstr "Διεύθυνση IP :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4951 msgid "Additional Information"
4952 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4956 msgstr "Όνομα χρήστη :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4960 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4963 msgid "Reload your shared files"
4964 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4967 msgid "Current Session"
4968 msgstr "Τρέχουσα περίοδος"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4979 msgid "Active Uploads :"
4980 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4983 msgid "Download-Speed"
4984 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4991 msgid "Running average"
4992 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4995 msgid "Session average"
4996 msgstr "Μέσο περιόδου"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4999 msgid "Upload-Speed"
5000 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
5007 msgid "Active downloads"
5008 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
5011 msgid "Active connections (1:1)"
5012 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
5015 msgid "Active uploads"
5016 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
5019 msgid "Statistics Tree"
5020 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
5024 msgstr "Όνομα χρήστη:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
5028 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
5031 msgid "Client software:"
5032 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
5035 msgid "Client version:"
5036 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
5040 msgstr "διεύθυνση IP:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5044 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5048 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5051 msgid "Server name:"
5052 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5055 msgid "Obfuscation:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5063 msgid "Transfers to client"
5064 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5067 msgid "Current request:"
5068 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5071 msgid "Average upload rate:"
5072 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5075 msgid "Average download rate:"
5076 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5079 msgid "Uploaded (session):"
5080 msgstr "Ανέβηκαν μέσα στην περίδο:"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5083 msgid "Downloaded (session):"
5084 msgstr "Κατέβηκαν μέσα στην περίδο:"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5087 msgid "Uploaded (total):"
5088 msgstr "Ανέβηκαν συνολικά:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5091 msgid "Downloaded (total):"
5092 msgstr "Κατέβηκαν συνολικά:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5099 msgid "DL/UP modifier:"
5100 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5103 msgid "Secure ident:"
5104 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5107 msgid "Rating (total):"
5108 msgstr "Αξιολόηση (σύνολο):"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5111 msgid "Queue score:"
5112 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5115 msgid "General Settings"
5116 msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5120 msgstr "Παρατσούκλι"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5123 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5124 msgstr "http://www.aMule.org - Το μουλάρι του Λίνουξ"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5127 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5129 "Αυτ΄έιναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5137 msgid "This specifies the language used on controls."
5138 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5141 msgid "Misc Options"
5142 msgstr "Διάφορες επιλογές"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5145 msgid "Check for new version at startup"
5146 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5149 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5151 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5154 msgid "Start minimized"
5155 msgstr "Ξεκίνα ελαχιστοποιημένο"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5158 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5159 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5162 msgid "Prompt on exit"
5163 msgstr "Προτροπή κατά την έξοδο"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5166 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5167 msgstr "Κάνει το aMule ζητά άδεια πριν κλείσει."
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5170 msgid "Enable Tray Icon"
5171 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5174 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5175 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την είκόνα της μπάρας του συστήματος."
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5178 msgid "Minimize to Tray Icon"
5179 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5183 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5186 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
5187 "για την μπάρα εφαρμογών"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5190 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5191 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων σε δεπτερόλεπτα"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5194 msgid "The delay before showing tool-tips."
5195 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5198 msgid "Browser Selection"
5199 msgstr "Επιλογή φυλλομετρητή ιστοσελίδων"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5234 msgid "Select your browser here"
5235 msgstr "Εδώ επιλέγετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων σας"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5238 msgid "Custom Browser:"
5239 msgstr "Προσωπικός φυλλομετρητής ιστοσελίδων"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5243 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5244 "menu-item from the dropdown-menu above."
5246 "Γράψτε το όνομα του φυλλομετρητή ιστοσελίδων σας εδώ. Για χρήση του "
5247 "προσωπικού φυλλομετρητή ιστοσελίδων, επιλέξτε το \"Προσωπικό\" στοιχείο του "
5248 "μενού από την παραπάνω λίστα."
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5251 msgid "Open in new tab if possible"
5252 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε το σε καινούρια καρτέλα"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5255 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5257 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5261 msgid "Bandwith Limits"
5262 msgstr "Όρια εύρους ζώνης"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5269 msgid "Slot Allocation"
5270 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5273 msgid "Line Capacities"
5274 msgstr "Χωρητικότητες γραμμών"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5278 "Note: These values are\n"
5279 " only used for statistics."
5281 "Σημ.: Αυτές οι τιμές\n"
5282 "χρημιμοποιούνται μόνο για στατιστική."
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5285 msgid "Standard client TCP Port:"
5286 msgstr "Πρότυπη θύρα πελάτη TCP:"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5289 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5290 msgstr "Αυτή έιναι η πρότυπη θύρα ED2K και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5293 msgid "Extended client UDP Port:"
5294 msgstr "Εκτεταμένη θύρα πελάτη UDP:"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5297 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5299 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις Ed2K καθώς και το "
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5304 msgstr "απενεργοποίηση"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5307 msgid "Bind Address"
5308 msgstr "Προσδεδεμένη διεύθυνση"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5311 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5312 msgstr "Θύρα UDP για εκτεταμένες αιτήσεις στο διακομιστή (TCP+3): 4665"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5315 msgid "Max Sources per File"
5316 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά αρχείο"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5320 msgstr "Σκληρό όριο"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5323 msgid "Connection Limits"
5324 msgstr "Όρια σύνδεσης"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5327 msgid "Max Connections"
5328 msgstr "Μέγιστες συνδέσεις"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5335 msgid "Universal Plug and Play"
5336 msgstr "Universal Plug and Play"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5340 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5343 msgid "UPnP TCP Port:"
5344 msgstr "Θύρα UPnP TCP:"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5347 msgid "Autoconnect on startup"
5348 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5351 msgid "Reconnect on loss"
5352 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5355 msgid "Show overhead bandwith"
5356 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5359 msgid "Server Options"
5360 msgstr "Επιλογές διακομιστή"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5363 msgid "Remove dead server after"
5364 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5368 msgstr "προσπάθειες"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5371 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5372 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5379 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5380 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση στον διακομιστή"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5383 msgid "Update serverlist when a client connect"
5384 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση πελάτη"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5387 msgid "Use priority system"
5388 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5391 msgid "Use smart LowID check on connect"
5392 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5395 msgid "Safe connect"
5396 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5399 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5400 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο στους διακομιστές της στατικής λίστας"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5403 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5405 "Θέσε τους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι σε υψηλή προτεραιότητα"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5408 msgid "I.C.H. active"
5409 msgstr "I.C.H. Ενεργό"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5412 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5413 msgstr "το AICH εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5416 msgid "Add files to download in pause mode"
5417 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5420 msgid "Add files to download with auto priority"
5421 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5424 msgid "Try to download first and last chunks first"
5425 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5428 msgid "Add new shared files with auto priority"
5429 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5432 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5433 msgstr "Προσπάθησε να μεταφέρει ολόκληρα κομμάτια σε όλα τα ανεβάσματα"
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5436 msgid "Start next paused file when a file completed"
5437 msgstr "Ξεκίνα το επόμενο σταματημένο αρχείο όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5440 msgid "From the same category"
5441 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5444 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5445 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5449 msgstr "Χώρος στο δίσκο"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5452 msgid "Check Disk Space"
5453 msgstr "Έλεγχος χώρου στο δίσκο"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5456 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5457 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να τσεκάρει τον Χώρο στον Δίσκο σας"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5460 msgid "Min Disk Space:"
5461 msgstr "Ελάχιστος Χώρος στο Δίσκο:"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5464 msgid "Enter here the min disk space desired."
5465 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5468 msgid "Preallocate disk space for new files"
5469 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5473 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5476 "Δεσμέυει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5480 msgid "Incoming Directory :"
5481 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5484 msgid "Temporary Directory :"
5485 msgstr "Προσωρινός Κατάλογος :"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5488 msgid "Shared Directories"
5489 msgstr "Κοινόχρηστοι Κατάλογοι"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5492 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5494 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5498 msgid "Share hidden files"
5499 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5502 msgid "Video Player"
5503 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5506 msgid "Create Backup to preview"
5507 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για προεπισκόπηση"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5514 msgid "Update delay : 5 secs"
5515 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δεπτερόλεπτα"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5518 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5519 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5522 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5523 msgstr "Κλιματα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5526 msgid "Select Statistics Colors"
5527 msgstr "Επιλογή χρωμάτων για στατιστικές"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5538 msgid "Download current"
5539 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5542 msgid "Download running average"
5543 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5546 msgid "Download session average"
5547 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5550 msgid "Upload current"
5551 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5554 msgid "Upload running average"
5555 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5558 msgid "Upload session average"
5559 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5562 msgid "Active connections"
5563 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5566 msgid "Systray Icon Speedbar"
5567 msgstr "Είκονα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5570 msgid "Kad-nodes current"
5571 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5574 msgid "Kad-nodes running"
5575 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5578 msgid "Kad-nodes session"
5579 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5586 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5587 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5590 msgid "!!! WARNING !!!"
5591 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5595 "Do not change these setting unless you know\n"
5596 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5597 "make things worse for yourself.\n"
5599 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5602 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5603 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5605 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5609 msgid "Advanced Settings"
5610 msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5613 msgid "Max new connections / 5 secs"
5614 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δεπτερόλεπτα"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5617 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5618 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5621 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5622 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5625 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5626 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιηση"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5630 msgstr "Φινίρισμα γραφικού περιβάλλοντος"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5633 msgid "Download Queue Files Progress"
5634 msgstr "Πρόοδος αρχείων λίστας κατεβασμάτων"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5637 msgid "Show percentage"
5638 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5641 msgid "Show progressbar "
5642 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5645 msgid "Progressbar Style"
5646 msgstr "Τύπος μπάρας προόδου"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5657 msgid "Skin Support"
5658 msgstr "Υποστήριξη εξωτερικής εμφάνισης"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5661 msgid "Enable skin support "
5662 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης εξωτερικών εμφανίσεων"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5666 msgstr "Εξωτερική εμφάνιση:"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5669 msgid "- no skins available -"
5670 msgstr "- δεν υπάρχουν εξωτερικές εμφανίσεις -"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5673 msgid "Column Sorting"
5674 msgstr "Ταξινόμηση στήλης"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5677 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5679 "Αυτόματη ταξινόμηση των αρχείων στην λίστα αναμονής κατεβάσματος (υψηλή "
5680 "χρήση υπολογιστικής ισχύος)"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5683 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5684 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5687 msgid "Misc Gui Tweaks"
5688 msgstr "Ποικίλα φινιρίσματα του γραφικού περιβάλλοντος"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5691 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5692 msgstr "Εμφάνιση Γρήγορου Διαχειριστή Συνδέσμων ED2K"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5695 msgid "Show extended info on categories tabs"
5696 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5699 msgid "Show transfer rates on title"
5700 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5703 msgid "Vertical toolbar orientation"
5704 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5707 msgid "Show part file number before file name"
5708 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού ημιτελούς αρχείου πρίν το όνομα αρχείου"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5711 msgid "Remote Control"
5712 msgstr "Τηλεχειριστήριο"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5715 msgid "Webserver Parameters"
5716 msgstr "Παράμετροι του διακομιστή ιστού"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5719 msgid "Run amuleweb on startup"
5720 msgstr "Τρέξε τον amuleweb κατά την εκκίνηση"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5723 msgid "Webserver port"
5724 msgstr "Θύρα του διακομιστή ιστού"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5727 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5728 msgstr "Ενεργοποίηση της θύρας UPnP προς τη θύρα του διακομιστή ιστού"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5731 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5732 msgstr "Θύρα UPnP TCP του διακομιστή ιστού"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5735 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5736 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δεπτερόλεπτα)"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5739 msgid "Enable Gzip compression"
5740 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5743 msgid "Enable Low rights User"
5744 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5747 msgid "Full rights password"
5748 msgstr "Κωδικών πλήρων δικαιωμάτων"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5751 msgid "Low rights password"
5752 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5755 msgid "Web template"
5756 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5759 msgid "External Connection Parameters"
5760 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5763 msgid "Accept external connections"
5764 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικώ συνδέσεις"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5768 "IP of the listening interface\n"
5771 "Διεύθυνση IP του εισακούοντος περιβάλλοντος\n"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5776 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5777 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5779 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
5780 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5787 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5788 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5791 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5792 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλάγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5795 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5796 msgstr "Επαναγορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5807 msgid "Incoming Dir :"
5808 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5815 msgid "Change priority for new assigned files :"
5816 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5820 msgstr "Να μην αλλάξει"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5823 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5824 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5827 msgid "Display server motd when connected ..."
5828 msgstr "Εμφάνιση του διακομιστή motd κατά τη σύνδεση ..."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5832 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5835 msgid "Click this button to reset the log."
5836 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για την επαναφορά του αρχείου καταγραφής."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5840 msgstr "Αρχείο καταγραφείς aMule"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5843 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5845 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5850 msgstr "Λίστα διακομιστών"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5854 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5855 "update the list of known servers."
5857 "Βάλτα εδω την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5858 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5861 msgid "Manual Server Add : Name"
5862 msgstr "Προσθήκη διακομιστή με το χέρι: Όνομα"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5865 msgid "Enter the name of the new server here"
5866 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5869 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5870 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5873 msgid "Enter the port of the server here."
5874 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5877 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5879 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5883 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5887 msgstr "Πληροφορίες Kad"
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5890 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5892 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5900 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5901 "update the list of known nodes."
5903 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
5904 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5908 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5912 msgstr "Εκκινητήρας"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5916 msgstr "Καινούριος κόμβος"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5935 msgid "Disconnect Kad"
5936 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5939 msgid "Protocol Obfuscation"
5940 msgstr "Ασάφεια πρωτοκόλου"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5943 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5944 msgstr "Υποστήρηξη ασάφειας πρωτοκόλου"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5948 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5949 "connections from other clients."
5951 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την Ασάφεια Πρωτοκόλου και κάνει το aMule να "
5952 "δέχετε ασαφείς συνδέσεις από άλλους πελάτες"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5955 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5956 msgstr "Χρήση ασάφειας για εξωτερικές συνδέσεις"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5960 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5963 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί Ασάφεια Πρωτοκόλου όταν "
5964 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5967 msgid "Accept only obfuscated connections"
5968 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο ασαφείς συνδέσεις"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5972 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5973 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5975 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχετε μόνο ασαφείς συνδέσεις. Θα υπαρχουν "
5976 "λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι ασαφής"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5979 msgid "File Options"
5980 msgstr "Παράμετροι αρχείων"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5991 msgid "Who can see shared files:"
5992 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5995 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5997 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ξητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6001 msgid "IP-Filtering"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
6005 msgid "Filter clients"
6006 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
6010 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6012 "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματων του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
6016 msgid "Filter servers"
6017 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6021 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
6023 "Ενεργοποίηση φιλτραρίσματων του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/."
6024 "aMule/ipfilter.dat."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
6028 msgstr "Επαναφώρτωση λίστας"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6031 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
6033 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6041 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
6044 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
6045 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6048 msgid "Filtering Level:"
6049 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
6052 msgid "Always filter LAN IPs"
6053 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6056 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6057 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6061 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6062 "received from. Use with caution."
6064 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
6065 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6068 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6069 msgstr "Χρηση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6073 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6076 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
6077 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6080 msgid "Use Secure User Identification"
6081 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6085 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6088 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
6089 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6092 msgid "Enable Online-Signature"
6093 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6097 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6098 "create signatures and the like."
6100 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
6101 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6104 msgid "Update Frequency (Secs):"
6105 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δεπτερόλεπτα):"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6108 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6110 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δεπτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6114 msgid "Online Signature Directory:"
6115 msgstr "Κατάλογος Συνδεδεμένων Υπογραφών:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6119 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6121 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6125 msgid "Disable/Enable"
6126 msgstr "Απενεργοποίηση/Ενεργοποίηση"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6129 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6130 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6133 msgid "Filtering Options:"
6134 msgstr "Ρυθμίσεις διήθησης:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6137 msgid "Filter all messages"
6138 msgstr "Διήθηση όλων των μυνημάτων"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6142 msgstr "Διήθηση των μυνημάτων από μη μέλη της λίστας φίλων"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6145 msgid "Filter messages from unknown clients"
6146 msgstr "Διήθηση μυνημά από άγνωστους πελάτες"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6150 msgstr "Διήθηση των μυνημάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6155 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
6156 "μπλοκάρισμα μυνημάτων που το περιέχουν"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6163 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6164 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρήσιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6167 msgid "Enable Proxy"
6168 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6171 msgid "Enable/disable proxy support"
6172 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6176 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6195 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6196 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολαβησης στον οποίον συνδέεστε"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6200 msgstr "Υπολογιστής διακομιστή μεσολάβησης"
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6203 msgid "The proxy host name"
6204 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6208 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6211 msgid "The proxy port"
6212 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6215 msgid "Authentication"
6216 msgstr "Πιστοποίηση"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6219 msgid "Enable authentication"
6220 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6223 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6224 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης όνοματος χρήστη/κωδικού"
6226 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6227 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6228 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6230 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6234 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6235 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6236 msgstr "Ο κωδίκος που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
6238 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6239 msgid "Automatic server connect without proxy"
6240 msgstr "Αυτόματη σύνδεση με τον διακομιστή χωρίς μεσολάβητή"
6242 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6244 msgstr "Σύνδεση με:"
6246 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6247 msgid "Login to remote amule"
6248 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
6250 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6252 msgstr "Όνομα χρήστη"
6254 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6255 msgid "Remember those settings"
6256 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
6258 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6259 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6260 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
6262 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6263 msgid "Message Categories:"
6264 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
6266 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6268 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
6270 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6271 msgid "Retry selected"
6272 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
6274 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6275 msgid "Remove selected"
6276 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
6278 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6280 msgstr "Τύποι γεγονότων"
6282 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6283 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6284 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
6286 #: src/CatDialog.cpp:87
6287 msgid "New Category"
6288 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
6290 #: src/CatDialog.cpp:126
6291 msgid "Choose a folder for incoming files"
6292 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισεργόμενα αρχεία"
6294 #: src/CatDialog.cpp:141
6295 msgid "You must specify a name for the category!"
6296 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
6298 #: src/CatDialog.cpp:151
6299 msgid "You must specify a path for the category!"
6300 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
6302 #: src/CatDialog.cpp:159
6304 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6306 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
6307 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6311 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6312 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6316 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6317 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6322 "This command cannot have an argument.\n"
6325 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
6327 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6330 "This command must have an argument.\n"
6333 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6338 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6341 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6347 "Available extensions:\n"
6350 "Διαθέσιμές επεκτάσεις:\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6353 msgid "Available commands:\n"
6354 msgstr "Διαθέσιμές εντολές:\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6360 "All commands are case insensitive.\n"
6361 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6364 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
6365 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6369 msgid "Exits from the application."
6370 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6374 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
6377 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6380 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6381 "To get the full command list type 'help'.\n"
6383 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
6384 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6390 "Use '%s' for command list\n"
6394 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6398 msgid "Syntax error!"
6399 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6402 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6404 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβέι ποτέ! "
6405 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6408 msgid "This command should not have any parameters."
6409 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6412 msgid "This command must have a parameter."
6413 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
6415 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6416 msgid "Invalid argument."
6417 msgstr "Άκυρο όρισμα."
6419 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6420 msgid "This is an incomplete command."
6421 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
6423 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6425 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6426 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6430 msgid "This is %s %s %s\n"
6431 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6435 msgid "This is %s %s\n"
6436 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6441 "Creating client...\n"
6444 " Δημιουργία πελάτη...\n"
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6447 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6449 "Η σύνδεση απέτυχε. Αποτυχία σύνδεσης με τον προσδιορισμένο υπολογιστή\n"
6451 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6455 "Ok, exiting %s...\n"
6458 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
6460 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6462 "Cannot connect with an empty password.\n"
6463 "You must specify a password either in config file\n"
6464 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6468 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
6469 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
6470 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
6473 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6474 msgid "Show this help text."
6475 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
6477 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6478 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6480 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογίστής)"
6482 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6483 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6484 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
6486 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6487 msgid "External Connection password."
6488 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
6490 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6491 msgid "Read configuration from file."
6492 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
6494 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6495 msgid "Do not print any output to stdout."
6496 msgstr "Μην στέλνεις μηνήματα στην stdout."
6498 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6499 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6500 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνήματα αποσφαλμάτωσης"
6502 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6503 msgid "Sets program locale (language)."
6504 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
6506 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6507 msgid "Write command line options to config file."
6508 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
6510 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6511 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6513 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
6515 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6516 msgid "Print program version."
6517 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
6519 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6521 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6522 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6523 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
6524 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
6526 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6528 msgid " - Credits expired for %u client!"
6529 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6530 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
6531 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
6533 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6534 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6535 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
6537 #: src/amuled.cpp:579
6539 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6540 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6541 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6542 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6544 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
6545 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
6546 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινίστε το amuled με "
6547 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
6548 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
6550 #: src/amuled.cpp:735
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6557 msgstr "Άρση απαγόρευσης"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6560 msgid "Show Uploads"
6561 msgstr "Δείξε τα ανεβάσματα"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6565 msgstr "Δείξε τη λίστα προτεραιότητας"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6568 msgid "Show Clients"
6569 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6573 msgstr "Επιλογή προβολής"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6577 msgid "Client Software"
6578 msgstr "Λογισμικό πελάτη"
6580 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6584 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6586 msgstr "Χρόνος ανεβάσμανος"
6588 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6589 msgid "Upload/Download"
6590 msgstr "Κατέβασμα/Ανέβασμα"
6592 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6593 msgid "Remote Status"
6594 msgstr "Κατάσταση του μακρυνού πελάτη"
6596 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6601 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6602 msgid "File Priority"
6603 msgstr "Προτεραιότητα αρχείου"
6605 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6609 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6613 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6615 msgstr "Ειδόθηκε τελευταία φορά"
6617 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6618 msgid "Entered Queue"
6619 msgstr "Εισήχθει στην λίστα προτεραιότητας"
6621 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6622 msgid "Upload Status"
6623 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
6625 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6626 msgid "Transferred Up"
6627 msgstr "Μεταφέρθηκαν προς τα πάνω"
6629 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6630 msgid "Download Status"
6631 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
6633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6634 msgid "Transferred Down"
6635 msgstr "Μεταφέρθηκαν προς τα κάτω"
6637 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6639 msgstr "Πίνακας ατακερματισμού χρηστών"
6641 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6643 msgstr "Κρυπτογραφημένο"
6645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6646 msgid "Hide shared files"
6647 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
6649 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6650 msgid "Client Details"
6651 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6653 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6657 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6659 msgstr "Υποστηριζόμενο"
6661 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6662 msgid "Not supported"
6663 msgstr "Ανυποστήριχτο"
6665 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6667 msgstr "Απεβεργοποιημένο"
6669 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6674 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6675 msgid "Not complete"
6676 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
6678 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6682 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6683 msgid "Verified - OK"
6684 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
6686 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6687 msgid "Not Available"
6688 msgstr "Δεν υπάρχει"
6690 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6693 msgstr "%u (QR: %u)"
6695 #: src/SearchDlg.cpp:527
6696 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6698 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
6699 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
6701 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6702 msgid "Search warning"
6703 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6708 msgstr "Απεριόριστο"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6711 msgid "aMule Tray Menu"
6712 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6715 msgid "Speed Limits:"
6716 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
6718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6720 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6725 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6729 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6734 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
6736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6738 msgid "Download Speed: %.1f"
6739 msgstr "Ταχύτητα Κατεβάσματος: %.1f"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6743 msgid "Upload Speed: %.1f"
6744 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6747 msgid "Client Information"
6748 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
6750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6752 msgid "Nickname: %s"
6753 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6756 msgid "No Nickname Selected!"
6757 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6761 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
6763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6764 msgid "ServerName: "
6765 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
6767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6769 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
6771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6778 msgid "TCP Port: %d"
6779 msgstr "Θύρα TCP: %d"
6781 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6782 msgid "TCP Port: Not Ready"
6783 msgstr "Θύρα TCP: Ανέτοιμη"
6785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6787 msgid "UDP Port: %d"
6788 msgstr "Θύρα UDP: %d"
6790 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6791 msgid "UDP Port: Not Ready"
6792 msgstr "Θύρα UDP: Ανέτοιμη"
6794 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6795 msgid "Online Signature: Enabled"
6796 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
6798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6799 msgid "Online Signature: Disabled"
6800 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
6802 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6804 msgid "Shared Files: %d"
6805 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
6807 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6809 msgid "Queued Clients: %d"
6810 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
6812 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6814 msgid "Total DL: %s"
6815 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
6817 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6819 msgid "Total UL: %s"
6820 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
6822 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6823 msgid "Upload Limit"
6824 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
6826 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6827 msgid "Download Limit"
6828 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
6830 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6832 msgstr "Κρύψιμο aMule"
6834 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6836 msgstr "Εμφάνιση aMule"
6838 #: src/ChatSelector.cpp:127
6840 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6841 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
6843 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6844 msgid "*** Connected to Client ***"
6845 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
6847 #: src/ChatSelector.cpp:249
6848 msgid "*** Connecting to Client ***"
6849 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
6851 #: src/ChatSelector.cpp:280
6852 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6853 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
6855 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6857 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
6859 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6860 msgid "Close all tabs"
6861 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
6863 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6864 msgid "Close other tabs"
6865 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
6867 #: src/ServerList.cpp:83
6869 msgid "Loading server.met file: %s"
6870 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:88
6873 msgid "Server.met file not found!"
6874 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
6876 #: src/ServerList.cpp:96
6878 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6880 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
6882 #: src/ServerList.cpp:102
6883 msgid "Failed to open server.met!"
6884 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
6886 #: src/ServerList.cpp:113
6888 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6890 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x%"
6893 #: src/ServerList.cpp:168
6895 msgid "%i server in server.met found"
6896 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6897 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
6898 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
6900 #: src/ServerList.cpp:170
6902 msgid "%d server added"
6903 msgid_plural "%d servers added"
6904 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
6905 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
6907 #: src/ServerList.cpp:191
6909 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6910 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
6912 #: src/ServerList.cpp:207
6914 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6916 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
6918 #: src/ServerList.cpp:227
6920 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6922 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
6925 #: src/ServerList.cpp:246
6927 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6928 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
6930 #: src/ServerList.cpp:341
6932 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6935 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
6936 "να αποσυνδεθείται πρώτα"
6938 #: src/ServerList.cpp:628
6939 msgid "Failed to save server.met!"
6940 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
6942 #: src/ServerList.cpp:781
6946 #: src/ServerList.cpp:804
6948 msgid "Finished to download the server list from %s"
6949 msgstr "Οοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
6951 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6953 msgid "Failed to download the server list from %s"
6954 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών απο το %s"
6956 #: src/ServerList.cpp:817
6958 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6959 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6961 "Δεν βρέθηκε εγγραφη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο 'addresses.dat'. "
6962 "Παρακαλείστε να επικολλήσετε μια έγκυρη διεύθυνση λίστας διακομιστών στο "
6963 "αρχείο ώστε να ενημερωθεί η λίστα διακομιστών"
6965 #: src/ServerList.cpp:830
6967 msgid "Start downloading server list from %s"
6968 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
6970 #: src/ServerList.cpp:839
6972 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6974 "Προειδοποίηση, προσδιορίστηκε άκυρη URL για αυτόματη ενημέρωση των "
6977 #: src/ServerList.cpp:843
6978 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6979 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
6981 #: src/ServerList.cpp:936
6983 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6986 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
6987 "διαφορετικό διακομιστή!"
6989 #: src/UserEvents.cpp:132
6991 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6992 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
6994 #: src/amule.cpp:711
6996 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6999 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
7000 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
7002 #: src/amule.cpp:784
7004 "You don't have any server in the server list.\n"
7005 "Do you want aMule to download a new list now?"
7007 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
7008 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
7010 #: src/amule.cpp:785
7011 msgid "Server list download"
7012 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
7014 #: src/amule.cpp:844
7016 msgid "webserver running on pid %d"
7017 msgstr "O διακομιστής τρέχει στην pid %d"
7019 #: src/amule.cpp:848
7021 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
7022 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
7023 "aMule using --enable-webserver and run make install"
7025 "Ζητήσατε να τρέξετε διακομιστή ιστού στην εκκίνηση, αλλά το εκτελέσιμο του "
7026 "amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε στο πακέτο που περιέχει τον "
7027 "διακομιστή ιστού του aMule η μετραφράστε το aMule χρησιμοποιώντας --enable-"
7028 "webserver και τρέξτε make install"
7030 #: src/amule.cpp:938
7032 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
7033 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσιορισμένη διεύθυνση: %s"
7035 #: src/amule.cpp:965
7037 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
7039 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
7041 #: src/amule.cpp:971
7044 "Port %u is not available!\n"
7046 "This means that you will be LOWID.\n"
7048 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
7050 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
7052 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
7054 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
7057 #: src/amule.cpp:1122
7058 msgid "Failed to create OnlineSig File"
7059 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
7061 #: src/amule.cpp:1130
7062 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
7063 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
7065 #: src/amule.cpp:1298
7067 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7070 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
7071 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
7073 #: src/amule.cpp:1307
7075 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7076 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
7078 #: src/amule.cpp:1309
7079 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7080 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
7082 #: src/amule.cpp:1310
7083 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7085 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
7087 #: src/amule.cpp:1311
7088 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7090 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
7092 #: src/amule.cpp:1315
7094 "The following options have been changed in this release for security "
7097 "Οι παρακάτω επιλογές έχουν αλλάξει σε αυτήν την έκδοση για λόγους "
7100 #: src/amule.cpp:1316
7103 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7107 "* Ενεργοποιημένη υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου για εισερχόμενες και "
7108 "εξερχόμενες συνδέσεις. \n"
7110 #: src/amule.cpp:1317
7113 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7116 "* Απενεργοποίηση της ενημέρωσης της λίστας διακομιστών από άλλους "
7117 "διακομιστές και πελάτες.\n"
7119 #: src/amule.cpp:1318
7122 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7123 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7124 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7125 "aMule to work properly."
7128 "Για περισσότερες πληροφορίες για του λόγους αυτών των αλλαγών, ψάξτε\n"
7129 "στo βίκυ του aMule στη διεύθυνση http://wiki.amule.org για \"fake servers\" "
7131 "Είναι σημαντικό να εκκαθαρίσετε κάθε πλαστό διακομιστή από τη λίστα σας ώστε "
7132 "το aMule να δουλεύει σωστά."
7134 #: src/amule.cpp:1323
7135 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7137 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούνα βρεθούν στην "
7140 #: src/amule.cpp:1324
7141 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7142 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
7144 #: src/amule.cpp:1326
7145 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7147 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
7149 #: src/amule.cpp:1339
7151 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7152 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7154 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
7156 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
7159 #: src/amule.cpp:1625
7161 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7162 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
7164 #: src/amule.cpp:1773
7165 msgid "ERROR: can't open logfile"
7166 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
7168 #: src/amule.cpp:1777
7169 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7170 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
7172 #: src/amule.cpp:1796
7173 msgid "Log has been reset"
7174 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
7176 #: src/amule.cpp:1824
7178 msgid "ServerMessage: %s"
7179 msgstr "Μύνημα Διακομιστή: %s"
7181 #: src/amule.cpp:1862
7182 msgid "Failed to download the nodes list."
7183 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
7185 #: src/amule.cpp:1875
7186 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7187 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7189 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7190 msgid "Corrupted version check file"
7191 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
7193 #: src/amule.cpp:1904
7194 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7195 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
7197 #: src/amule.cpp:1905
7199 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7200 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
7202 #: src/amule.cpp:1906
7203 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7204 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
7206 #: src/amule.cpp:1909
7208 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7210 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7212 #: src/amule.cpp:1913
7213 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7214 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
7216 #: src/amule.cpp:1920
7217 msgid "Failed to download the version check file"
7218 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
7220 #: src/amule.cpp:2023
7222 msgid "Users: %s | Files: %s"
7223 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
7225 #: src/amule.cpp:2024
7227 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7228 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
7230 #: src/amule.cpp:2033
7231 msgid "No networks selected"
7232 msgstr "Δεν εχουν επιλεχθεί δίκτυα"
7234 #: src/amule.cpp:2100
7236 msgid "Connected to %s %s"
7237 msgstr "Συνδεση με το %s %s"
7239 #: src/amule.cpp:2103
7241 msgid "Connecting to %s"
7242 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
7244 #: src/amule.cpp:2105
7245 msgid "Disconnected from ED2K"
7246 msgstr "Αποσυνδεση από το ED2K"
7248 #: src/amule.cpp:2112
7249 msgid "Kad started."
7250 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
7252 #: src/amule.cpp:2114
7253 msgid "Kad stopped."
7254 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
7256 #: src/amule.cpp:2121
7257 msgid "Connected to Kad (ok)"
7258 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
7260 #: src/amule.cpp:2123
7261 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7262 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
7264 #: src/amule.cpp:2126
7265 msgid "Disconnected from Kad"
7266 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
7268 #: src/amule.cpp:2189
7270 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7273 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
7274 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
7276 #: src/amule.cpp:2192
7277 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7279 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
7281 #: src/FriendList.cpp:120
7282 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7283 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
7285 #: src/FriendList.cpp:146
7286 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7287 msgstr "Αδύνατη η εγγραφη στο αρχείο της λιστας-φίλων 'emfriends.met'"
7289 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7290 #~ msgstr "Ισπανικά (Μεξικού)"