Upstream tarball 20080604
[amule.git] / po / eu.po
blob1be833e4516c00c9cd0a1af67ada857e36426132
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # translation of source_strings-04-08-2005.po to
3 # Copyright (C) 2005-2006, 2007, 2008Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "X-Poedit-Language: Basque\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Pasahitz ez zuri bat ezarri behar duzu."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Pasahitz baliogabea, ez da MD5 egiaztapena!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Konexio hutsa"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "EC Konexioa huts egin du. Erantzun hutsa."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "KanpoKon: Sarrera honegatik ukatua: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "KanpoKon: Sarrera ukaturik"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "KanpoKon: Zerbitzariaren okerreko erantzuna. Konexioa itxirik."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Lortua! Amulera konexioa sortua "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Lortua! Konexioa sortua."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Aztertzen"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Osotzen"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Amaitua"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Geraturik"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Akatsduna"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Deskargatzen"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Zain"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Fitxategiarentzat AICH eta MD4 egiaztapenak sortzen: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Fitxategiarentzat MD4 egiaztapena sortzen: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Fitxategiarentzat AICH egiaztapena sortzen: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "'%s'-ko AICH egiaztapen zaharra 64b-ekoa bihurtzen '%s'-en."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "Oharra: '%s' fitxategi izena baliogabea da eta'%s' bezala berrizendatuko da."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "Oharra: '%s' fitxategia badago dagoeneko eta'%s' bezala berrizendatuko da."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:452
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
126 msgstr "KONTUZ: Ezin da jatorrizko '%s' ezabatu basbeskopia sortu ondoren"
128 #: src/ThreadTasks.cpp:464
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
131 msgstr "KONTUZ: Huts %s ezabatzerakoan"
133 #: src/BaseClient.cpp:1308
134 #, c-format
135 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
136 msgstr "Huts '%s' erabiltzailearen partekatutako fitxategiak jasotzerakoan"
138 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
139 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
140 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
141 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
142 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
144 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
145 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
146 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
147 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
149 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
151 msgid "Unknown"
152 msgstr "Ezezaguna"
154 #: src/BaseClient.cpp:1735
155 #, c-format
156 msgid " (Fake eMule version %#x)"
157 msgstr " (Gezurrezko eMule bertsioa %#x)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1746
160 msgid " (Fake eMule)"
161 msgstr " (Gezurrezko eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1748
164 msgid "xMule (Fake eMule)"
165 msgstr "xMule (Gezurrezko eMule)"
167 #: src/BaseClient.cpp:1787
168 #, c-format
169 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
170 msgstr "1.x (eMule v0.%u-tan oinarriturik)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1957
173 #, c-format
174 msgid "NickName: %s ID: %u"
175 msgstr "Ezizena: %s ID-a: %u"
177 #: src/BaseClient.cpp:1959
178 #, c-format
179 msgid "Requested: %s\n"
180 msgstr "Eskaerak: %s\n"
182 #: src/BaseClient.cpp:1961
183 #, c-format
184 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
185 msgid_plural ""
186 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
187 msgstr[0] ""
188 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - eskakizun %d-etik, %s "
189 "transferiturik\n"
190 msgstr[1] ""
191 "Fitxategi estatistikak saio honentzat. Onarturik %d - %d eskakizunetik, %s "
192 "transferiturik\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1964
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  eskakizun %d-etik, %s "
201 "transferiturik\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Fitxategi estatistikak saio guztientzat. Onarturik %d  %d eskakizunetik, %s "
204 "transferiturik\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1967
207 msgid "Requested unknown file"
208 msgstr "Fitxategi ezezaguna eskaturik"
210 #: src/BaseClient.cpp:2239
211 #, c-format
212 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
213 msgstr "%s bezeroa %s:%d IP:Atakan %s %s %s erabiliaz"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
217 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
218 msgid "Username"
219 msgstr "Erabiltzaile izena"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
222 msgid "Friends"
223 msgstr "Lagunak"
225 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
226 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
227 msgid "Show &Details"
228 msgstr "Erakutsi &Xehetasunak"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
231 msgid "Add a friend"
232 msgstr "Laguna gehitu"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
235 msgid "Remove Friend"
236 msgstr "Ezabatu laguna"
238 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
239 msgid "Send &Message"
240 msgstr "Bidali &Mezua"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
243 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
244 msgid "View Files"
245 msgstr "Ikusi Fitxategiak"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
248 msgid "Establish Friend Slot"
249 msgstr "Ezarri lagunen ataka"
251 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Ziur zaude hautatako laguna ezabatu nahi duzula?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Ziur zaude hautatako lagunak ezabatu nahi dituzula?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
264 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Utzi"
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
270 msgid ""
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
273 msgstr ""
274 "Ez duzu lagun-ataka bat baino gehiago ezartzeko baimenik.\n"
275 " Ataka bat bakarrik dago sinaturik."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Aukera anitza"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
283 msgstr "Deskarga osatua"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
287 msgstr "Fitxategiaren bide oso"
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
291 msgstr "Fitxategiaren izena biderik gabe."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The ed2k hash of the file."
295 msgstr "Fitxategiaren ed2k egiaztapena."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
299 msgstr "Fitxategi tamaina byte-etan."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
303 msgstr "Batutako deskarga aktibitate denbora."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
307 msgstr "Elkarrizketa saio berria hasia"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
311 msgstr "Mezu bidaltzailea."
313 #: src/UserEvents.h:92
314 msgid "Out of space"
315 msgstr "Ez dago lekurik"
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
319 msgstr "Disko partizioa."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
323 msgstr "Errorea osatzean"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
328 msgid "File Name"
329 msgstr "Fitxategi izena"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
333 msgid "Size"
334 msgstr "Tamaina"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
337 msgid "Type"
338 msgstr "Mota"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
343 msgid "Priority"
344 msgstr "Lehentasuna"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
347 msgid "FileID"
348 msgstr "FitxategiID"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
351 msgid "Requests"
352 msgstr "Eskaerak"
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Onartutako eskaerak"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Transferitutako Datuak"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
363 msgid "Share Ratio"
364 msgstr "Partekatze Erlazioa"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Eskuratutako zatiak"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Jatorri Osoak"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
377 msgstr "Karpeta Bidea"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
380 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
381 msgid "Shared Files"
382 msgstr "Partekatutako Fitxategiak"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
385 msgid "Very low"
386 msgstr "Oso txikia"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
391 msgid "Low"
392 msgstr "Baxua"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
397 msgid "Normal"
398 msgstr "Normala"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
403 msgid "High"
404 msgstr "Altua"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
407 msgid "Very High"
408 msgstr "Oso Altua"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
411 msgid "Release"
412 msgstr "Bertsioa"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
416 msgid "Auto"
417 msgstr "Auto"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa gehitu"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Iruzkina/Kalifikazioa editatu"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
428 msgid "Rename"
429 msgstr "Izena aldatu"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Gehitu fitxategiak bildumara zerrenda bidaltzeko"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Kopiat&URI magnetikoa arbelera"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
440 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
441 msgstr "Kopiatu ED2k &lotura arbelera"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (&Jatorria)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
449 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelara (Jatorria) (Kriptogra&fia aukerekin)"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
452 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
453 msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&Ostalari-izena)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
457 msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (Ostalari-izena) (&Kripto aukerekin)."
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
461 msgstr "Kopiatu ED2k esteka arbelara (&AICH argb)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
464 msgid "Copy feedback to clipboard"
465 msgstr "Kopiatu berrelikadura arbelera"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Feedback from: %s (%s)\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
475 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
476 msgstr "ID altua behar duzu baliozko jatorri lotura bat sortzeko"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/amule.cpp:673
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Oharra"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Partekatutako fitxategiak (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[ZatiFitxategia]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Sar izen berri bat fitxategi honentzat:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Fitxategia berrizendatu"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Fitxategiaren igoerak berriarazten: %s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Fitxategiaren igoerak gelditzen: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "aMule testu bezeroa"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: bilaketa gako laburregia"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "Irakurri Kad kontaktu %u "
523 msgstr[1] "Irakurri %u Kad kontaktu"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] ""
530 msgstr[1] ""
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
534 msgstr "Errorea: Ezin dira TCP atakak entzun."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr ""
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
541 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "Eskakizunak errore honez huts egin du: %s."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "Eskakizunak errore ezezagun batez huts egin du."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "Ez da index fitxategia aurkitu: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "Saioa Iraungirik - saio hasiera eskatzen\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Saioa ondo, saioa hasirik\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "Saioa ondo, saioa hasi gabe\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "Ez dago saio irekirik - saio hasiera eskatuko da\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "Saioa sorturik - saio hasiera eskatzen\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [jatorrizkoa]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "Pasahitza egiaztatzen\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "Pasahitz egiaztapen baliogabea\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "Pasahitza ondo\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "Pasahitza oker\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "Ez duzu pasahitzik idatzi. Ez da pasahitz zuria onartzen.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Saio amaiera eskakizuna\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "Eskakizuna prozesatzen [berbidalia]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "<str> txantiloia kargatzen du"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
614 msgid "Webserver HTTP port"
615 msgstr "Web zerbitzari HTTP ataka"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
618 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
619 msgstr "UPnP ataka berbideraketa erabili web zerbitzari atakan"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnP ataka"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Erabili gzip konpresioa"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
630 msgid "Full access password for webserver"
631 msgstr "Web zerbitzariaren baimen guztiko pasahitza"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
634 msgid "Guest password for webserver"
635 msgstr "Web zerbitzariaren gonbidatu pasahitza"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Gaitu gonbidatu sarrera"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Gonbidatu sarrera ezgaitu"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
646 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
647 msgstr ""
648 "Kargatu/gorde web zerbitzari ezarpenak urruneko aMule zerbitzaritik/"
649 "zerbitzarira"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
652 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
653 msgstr "aMule konfigurazio fitxategi bidea. EZ ERABILI ZUZENEAN!"
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
656 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
657 msgstr "PHP interpretea ezgaitu (zaharkiturik)"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
660 msgid "Recompile PHP pages on each request"
661 msgstr "PHP orrialdeak eskakizun bakoitzean birkonpilatu"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
664 msgid "aMule Web Server"
665 msgstr "aMule Web-a Zerbitzaria"
667 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
668 msgid "Not available"
669 msgstr "Ez dago erabilgarri"
671 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
672 msgid "Never"
673 msgstr "Inoiz ere ez"
675 #: src/HTTPDownload.cpp:55
676 msgid "Downloading..."
677 msgstr "Deskargatzen..."
679 #: src/HTTPDownload.cpp:75
680 #, c-format
681 msgid "( %s / %s )"
682 msgstr "( %s / %s )"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
686 msgid "Preferences"
687 msgstr "Hobespenak"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
690 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
691 msgstr "amulesig.dat fitxategia duen karpeta"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
696 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
697 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
698 msgid "Browse"
699 msgstr "Arakatu"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
702 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
703 msgstr "Idatzi zure amulesig.dat fitxategia dagoen karpeta izena"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
706 msgid "Refresh rate interval in seconds"
707 msgstr "Berritze aldia segundotan"
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
710 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
711 msgstr "Sortu estatistika irudi bat berritze bakoitzean"
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
714 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
715 msgstr "Idatzi hemen estatistika irudiak sortzea nahi duzun karpeta"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
718 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
719 msgstr "Igo aldiro zure estatistika irudia FTP zerbitzarira"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
722 msgid "FTP Url"
723 msgstr "FTP Url-a"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
726 msgid "FTP Path"
727 msgstr "FTP Bidea"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
730 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
731 msgstr "Sar hemen zure FTP zerbitzariaren helbidea"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
734 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
735 msgstr ""
736 "Idatzi hemen estatistika irudiak FTP zerbitzarian gordeko diren karpeta"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
739 msgid "User"
740 msgstr "Erabiltzaile"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
743 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
744 msgid "Password"
745 msgstr "Pasahitza"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
748 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
749 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko erabiltzaile izena"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
752 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
753 msgstr "Idatzi hemen zure FTP zerbitzarian sartzeko pasahitza"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
756 msgid "FTP update rate interval in minutes"
757 msgstr "FTP igoera aldia minututan"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
760 msgid "Validate"
761 msgstr "Egiaztatu"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
764 msgid "Folder containing your signature file"
765 msgstr "Zure sinadura fitxategia duen karpeta"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
768 msgid "Folder where generating the statistic image"
769 msgstr "Estatistika irudiak sortuko diren karpeta"
771 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
772 #, c-format
773 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
774 msgstr "%i egun %i ordu %i min %i s"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
777 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
778 msgstr "wxCas, amule Estatistika"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
782 msgid "Welcome!"
783 msgstr "Ongietorria!"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
786 msgid "aMule"
787 msgstr "aMule"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
790 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
791 msgstr "Deskarga abiadura handiena wxCas abiarazirik dagoenetik"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
794 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
795 msgstr "Guztizko gehienezko deskarga abiadura wxCas aurreko abiarazteetan"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
799 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
800 msgid "Reset"
801 msgstr "Garbitu"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
804 msgid "System"
805 msgstr "Sistema"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
809 msgid "Stop Auto Refresh"
810 msgstr "Auto Berritzea Gelditu"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
813 msgid "Save Online Statistics image"
814 msgstr "Gorde estatistikak irudiak"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
817 msgid "Print Online Statistics image"
818 msgstr "Inprimatu estatistika irudia"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
821 msgid "Preferences setting"
822 msgstr "Hobespen ezarpenak"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
826 msgid "About wxCas"
827 msgstr "WxCas-ri buruz"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
830 msgid "Start Auto Refresh"
831 msgstr "Auto Berritzea Abiarazi"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
834 msgid "Auto Refresh stopped"
835 msgstr "Auto Berritzea Geraturik"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
838 msgid "Auto Refresh started"
839 msgstr "Auto Berritzea abiarazirik"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
842 msgid "Save Statistics Image"
843 msgstr "Gorde estatistika Irudia"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
846 msgid "No handler for this file type."
847 msgstr "Ez dago mota honetarako kudeatzailerik."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
850 msgid "File was not saved"
851 msgstr "Fitxategia ez da gorde"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
854 msgid "aMule Online Statistics"
855 msgstr "aMule Estatistikak"
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
858 msgid ""
859 "There was a problem printing.\n"
860 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
861 msgstr ""
862 "Arazo bat dago Inprimatzerakoan.\n"
863 "Agian zure inprimagailua ez dago behar bezala ezarririk?"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
866 msgid "Printing"
867 msgstr "Inprimatzen"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
870 msgid ""
871 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
872 "\n"
873 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
874 "\n"
875 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
876 "\n"
877 "Distributed under GPL"
878 msgstr ""
879 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
880 "\n"
881 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
882 "\n"
883 "Pedro de Oliveiraren <falso@rdk.homeip.net> CAS-en oinarriturik \n"
884 "\n"
885 "GPL lizentziapean banaturik"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
888 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
889 msgstr "Oh Oh, aMule ez dago abiarazirik..."
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
894 msgid "aMule is running"
895 msgstr "aMule abiarazirik dago"
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
898 msgid "aMule is running, but disconnected"
899 msgstr "aMule abiarazirik dago, baina deskonektaturik"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
902 msgid "aMule is connecting..."
903 msgstr "aMule konektatzen ari da..."
905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
906 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
907 msgstr "Oh Oh, aMule egoera ezezaguna da..."
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
914 msgid "aMule "
915 msgstr "aMule "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
918 msgid " has been running for "
919 msgstr " noiz abiarazirik "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
922 msgid " is stopped !"
923 msgstr " gelditurik dago !"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
927 msgid " is not connected !"
928 msgstr " ez dago konektaturik !"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
931 msgid " is connecting..."
932 msgstr " konektatzen..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
935 msgid " is doing something strange, check it !"
936 msgstr " zerbait arraroa egiten ari da, araka ezazu!"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
939 msgid " is connected to "
940 msgstr " hona konektaturik dago: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
944 msgid " Kad: "
945 msgstr " Kad: "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
949 msgid "ok"
950 msgstr "ondo"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
954 msgid "firewalled"
955 msgstr "suebakirik"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
959 msgid "off"
960 msgstr "deskonektaturik"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
963 msgid " is on "
964 msgstr " hona konektaturik "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
967 msgid " with "
968 msgstr " eta "
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
971 msgid "Total Download: "
972 msgstr "Deskargak Guztira: "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
976 msgid ", Upload: "
977 msgstr ", Igoerak: "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
980 msgid "Session Download: "
981 msgstr "Saio Deskargak: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
984 msgid "Download: "
985 msgstr "Deskargak: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
988 msgid " kB/s, Upload: "
989 msgstr " kB/s, Igoerak: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
992 msgid " kB/s"
993 msgstr " kB/s"
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
996 msgid "Sharing: "
997 msgstr "Partekatuak: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1000 msgid " file(s), Clients on queue: "
1001 msgstr " fitxategi. Bezeroak hilaran: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1004 msgid "Time: "
1005 msgstr "Denbora: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1009 #, c-format
1010 msgid "%.2f kB/s"
1011 msgstr "%.2f kB/s"
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1015 msgid " on "
1016 msgstr " - "
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1019 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1020 msgstr "Sistema karga bataz-bestekoak (1-5-15 min): "
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1023 msgid "System uptime: "
1024 msgstr "Sistema noiztik abiarazirik: "
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1027 #, c-format
1028 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1029 msgstr "%02uE %02uh %02umin %02us"
1031 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1032 #, c-format
1033 msgid "%02uh %02umin %02us"
1034 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1036 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1037 #, c-format
1038 msgid "%02umin %02us"
1039 msgstr "%02umin %02us"
1041 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1042 #, c-format
1043 msgid "%02us"
1044 msgstr "%02us"
1046 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1048 msgid "HighID"
1049 msgstr "IDAltua"
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1052 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1053 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1054 msgid "LowID"
1055 msgstr "IDBaxua"
1057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1058 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1059 msgid "Not Connected"
1060 msgstr "Konektatu gabe"
1062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1063 #, c-format
1064 msgid "%.0f B"
1065 msgstr "%.0f B"
1067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f KB"
1070 msgstr "%.2f KB"
1072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f MB"
1075 msgstr "%.2f MB"
1077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2f GB"
1080 msgstr "%.2f GB"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f TB"
1085 msgstr "%.2f TB"
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1090 msgid "Cancelled !"
1091 msgstr "Ezeztaturik !"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to open %s"
1096 msgstr "Ezin da %s ireki"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1099 #, c-format
1100 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1101 msgstr "%s fitxategia edonkey-rentzat handiegia da, onarpen muga 4GB da."
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1104 msgid "Input parameters"
1105 msgstr "Sarrera parametroak"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1108 msgid "File to Hash"
1109 msgstr "Egiaztatzeko Fitxategia"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1112 msgid "Add Optional URLs for this file"
1113 msgstr "Gehitu Aukerako URL gehiago fitxategi honentzat"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1116 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1117 msgstr "Sar hemen ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia"
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1120 msgid ""
1121 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1122 "aLinkCreator append the current file name"
1123 msgstr ""
1124 "Sar Ed2k loturara gehitu nahi duzun URL-a: Gehitu / bukaeran aLinkCreator-ri "
1125 "uneko fitxategi izena gehitzeko"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1129 msgid "Add"
1130 msgstr "Gehitu"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1133 msgid "Remove"
1134 msgstr "Ezabatu"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1138 msgid "Clear"
1139 msgstr "Garbitu"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1142 msgid "Create link with part-hashes"
1143 msgstr "Zati egiaztapenekin lotura bat sortu"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1146 msgid ""
1147 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1148 "size"
1149 msgstr ""
1150 "Fitxategi berri eta arraroak zabaltzen laguntzen du, lotura tamaina "
1151 "handitzearen kostuarekin"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1154 msgid "MD4 File Hash"
1155 msgstr "MD4 Fitxategi Egiaztapena"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1158 msgid "Ed2k File Hash"
1159 msgstr "Ed2k Fitxategi egiaztapena"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1162 msgid "Ed2k link"
1163 msgstr "Ed2k lotura"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1166 msgid "Start"
1167 msgstr "Hasi"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1170 msgid "Save"
1171 msgstr "Gorde"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1174 msgid "Copy to clipboard"
1175 msgstr "Arbelara kopiatu"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1178 msgid "Exit"
1179 msgstr "Irten"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1182 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1183 msgstr "ed2k lotura konputatzeko fitxategi bat ireki"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1186 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1187 msgstr "Konputaturiko ed2k lotura arbelara kopiatu"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1190 msgid "Save computed ed2k link to file"
1191 msgstr "Konputaturiko ed2k lotura fitxategi batetan gorde"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1195 msgid "About aLinkCreator"
1196 msgstr "ALinkCreator-ri buruz"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1199 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1200 msgstr "Ed2k lotura konputatu nahi duzun fitxategia aukeratu"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1203 msgid "Nothing to copy for now !"
1204 msgstr "Kopiatzeko ezer ez oraingoz!"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1207 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1208 msgstr "Ed2k lotura konputatzeko fitxategia aukeratu"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1211 msgid "Unable to open "
1212 msgstr "Ezin da ireki "
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1216 msgid "Please, enter a non empty file name"
1217 msgstr "Mesedez idatzi fitxategi izen bat"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1220 msgid "Nothing to save for now !"
1221 msgstr "Gordetzeko ezer ez oraingoz!"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1224 msgid ""
1225 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1226 "\n"
1227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1228 "\n"
1229 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1230 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1231 "\n"
1232 "Distributed under GPL"
1233 msgstr ""
1234 "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea\n"
1235 "\n"
1236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1237 "\n"
1238 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1239 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1240 "\n"
1241 "GPL lizentziapean banaturik"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1246 msgid "Hashing..."
1247 msgstr "Aztertzen..."
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1250 #, c-format
1251 msgid "Done in %.2f s"
1252 msgstr "%.2f seg-etan egina"
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1255 msgid "You have already added this URL !"
1256 msgstr "URL dagoeneko gehiturik duzu !"
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1259 msgid "Please, enter a non empty URL"
1260 msgstr "Mesedez idatzi zurian ez dagoen URL bat"
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1263 #, c-format
1264 msgid "Processing file number %u: %s"
1265 msgstr "%u zenbakidun fitxategia prozesatzen: %s"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1268 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1269 msgstr ""
1270 "Zati egiaztapenak eskatu dituzu (9.5 MB baino fitxategi txikiagoekin "
1271 "bakarrik)"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1274 msgid "Please wait... "
1275 msgstr "Itxoin mesedez... "
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1278 #, c-format
1279 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1280 msgstr "%s ---> Fitxategia ez dago !\n"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1283 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1284 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k lotura sortzailea"
1286 #: src/DataToText.cpp:35
1287 msgid "Auto [Lo]"
1288 msgstr "Auto [Bax]"
1290 #: src/DataToText.cpp:36
1291 msgid "Auto [No]"
1292 msgstr "Auto [Nor]"
1294 #: src/DataToText.cpp:37
1295 msgid "Auto [Hi]"
1296 msgstr "Auto[Alt]"
1298 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1299 #: src/amule.cpp:801
1300 msgid "Connecting"
1301 msgstr "Konektatzen"
1303 #: src/DataToText.cpp:60
1304 msgid "Asking"
1305 msgstr "Eskatzen"
1307 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1308 msgid "Connecting via server"
1309 msgstr "Konektatu zerbitzaria bidez"
1311 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1312 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1313 msgid "Queue Full"
1314 msgstr "Ilara Osoa"
1316 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1317 msgid "On Queue"
1318 msgstr "Ilaran"
1320 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1321 msgid "Transferring"
1322 msgstr "Bidaltzen"
1324 #: src/DataToText.cpp:64
1325 msgid "Receiving hashset"
1326 msgstr "Aztertze ezarpenak jasotzen"
1328 #: src/DataToText.cpp:65
1329 msgid "No needed parts"
1330 msgstr "Ez du behar den zatirik"
1332 #: src/DataToText.cpp:66
1333 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1334 msgstr "Ezin da IDBaxua-IDBaxua konektatu"
1336 #: src/DataToText.cpp:67
1337 msgid "Too many connections"
1338 msgstr "Konexio gehiegi"
1340 #: src/DataToText.cpp:69
1341 msgid "Connecting via Kad"
1342 msgstr "Kad bidez Konektatzen "
1344 #: src/DataToText.cpp:70
1345 msgid "Too many Kad connections"
1346 msgstr "Kad konexio gehiegi"
1348 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1349 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1350 msgid "Banned"
1351 msgstr "Ukatuak"
1353 #: src/DataToText.cpp:72
1354 msgid "Connection Error"
1355 msgstr "Konexioa Errorea"
1357 #: src/DataToText.cpp:73
1358 msgid "Remote Queue Full"
1359 msgstr "Urruneko Hilara Betea"
1361 #: src/DataToText.cpp:103
1362 msgid "Old MLDonkey"
1363 msgstr "MLDonkey Zaharra"
1365 #: src/DataToText.cpp:106
1366 msgid "New MLDonkey"
1367 msgstr "MLDonkey Berria"
1369 #: src/DataToText.cpp:116
1370 msgid "eMule Compatible"
1371 msgstr "eMule Bateragarria"
1373 #: src/DataToText.cpp:126
1374 msgid "Local Server"
1375 msgstr "Zerbitzari Lokala"
1377 #: src/DataToText.cpp:127
1378 msgid "Remote Server"
1379 msgstr "Urruneko Zerbitzaria"
1381 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1382 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1383 msgid "Kad"
1384 msgstr "Kad"
1386 #: src/DataToText.cpp:129
1387 msgid "Source Exchange"
1388 msgstr "Jatorri Trukaketa"
1390 #: src/DataToText.cpp:130
1391 msgid "Passive"
1392 msgstr "Pasibo"
1394 #: src/DataToText.cpp:131
1395 msgid "Link"
1396 msgstr "Esteka"
1398 #: src/DataToText.cpp:132
1399 msgid "Source Seeds"
1400 msgstr "Jatorri haziak"
1402 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1403 msgid "System default"
1404 msgstr "Sistema lehenetsia"
1406 #: src/Preferences.cpp:629
1407 msgid "Albanian"
1408 msgstr "Albaniera"
1410 #: src/Preferences.cpp:630
1411 msgid "Arabic"
1412 msgstr "Arabiera"
1414 #: src/Preferences.cpp:631
1415 msgid "Basque"
1416 msgstr "Euskara"
1418 #: src/Preferences.cpp:632
1419 msgid "Bulgarian"
1420 msgstr "Bulgariera"
1422 #: src/Preferences.cpp:633
1423 msgid "Catalan"
1424 msgstr "Katalana"
1426 #: src/Preferences.cpp:634
1427 msgid "Chinese (Simplified)"
1428 msgstr "Txinatarra (Sinplea)"
1430 #: src/Preferences.cpp:635
1431 msgid "Chinese (Traditional)"
1432 msgstr "Txinatarra (ohizkoa)"
1434 #: src/Preferences.cpp:636
1435 msgid "Croatian"
1436 msgstr "Kroaziarra"
1438 #: src/Preferences.cpp:637
1439 msgid "Czech"
1440 msgstr "Txekiera"
1442 #: src/Preferences.cpp:638
1443 msgid "Danish"
1444 msgstr "Daniera"
1446 #: src/Preferences.cpp:639
1447 msgid "Dutch"
1448 msgstr "Alemaniarra"
1450 #: src/Preferences.cpp:640
1451 msgid "English (U.K.)"
1452 msgstr "Ingelesa (E.B.)"
1454 #: src/Preferences.cpp:641
1455 msgid "Estonian"
1456 msgstr "Estoniera"
1458 #: src/Preferences.cpp:642
1459 msgid "Finnish"
1460 msgstr "Finlandiera"
1462 #: src/Preferences.cpp:643
1463 msgid "French"
1464 msgstr "Frantsesa"
1466 #: src/Preferences.cpp:644
1467 msgid "Galician"
1468 msgstr "Galiziera"
1470 #: src/Preferences.cpp:645
1471 msgid "German"
1472 msgstr "Alemaniera"
1474 #: src/Preferences.cpp:646
1475 msgid "Greek"
1476 msgstr "Grekoa"
1478 #: src/Preferences.cpp:647
1479 msgid "Hebrew"
1480 msgstr "Hebreera"
1482 #: src/Preferences.cpp:648
1483 msgid "Hungarian"
1484 msgstr "Hungariera"
1486 #: src/Preferences.cpp:649
1487 msgid "Italian"
1488 msgstr "Italiera"
1490 #: src/Preferences.cpp:650
1491 msgid "Italian (Swiss)"
1492 msgstr "Italiera (Suizarra)"
1494 #: src/Preferences.cpp:651
1495 msgid "Japanese"
1496 msgstr "Japoniera"
1498 #: src/Preferences.cpp:652
1499 msgid "Korean"
1500 msgstr "Koreera"
1502 #: src/Preferences.cpp:653
1503 msgid "Lithuanian"
1504 msgstr "Lituaniera"
1506 #: src/Preferences.cpp:654
1507 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1508 msgstr "Norvegiera (Nynorsk)"
1510 #: src/Preferences.cpp:655
1511 msgid "Polish"
1512 msgstr "Poloniera"
1514 #: src/Preferences.cpp:656
1515 msgid "Portuguese"
1516 msgstr "Portugesa"
1518 #: src/Preferences.cpp:657
1519 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1520 msgstr "Portugesa (Brasildarra)"
1522 #: src/Preferences.cpp:658
1523 msgid "Russian"
1524 msgstr "Errusiera"
1526 #: src/Preferences.cpp:659
1527 msgid "Slovenian"
1528 msgstr "Esloveniera"
1530 #: src/Preferences.cpp:660
1531 msgid "Spanish"
1532 msgstr "Gaztelera"
1534 #: src/Preferences.cpp:661
1535 msgid "Swedish"
1536 msgstr "Suediera"
1538 #: src/Preferences.cpp:662
1539 msgid "Turkish"
1540 msgstr "Turkiera"
1542 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1543 msgid "Unable to determine selected browser!"
1544 msgstr "Ezin da ezarritako nabigatzailea jakin!"
1546 #: src/Preferences.cpp:1671
1547 msgid ""
1548 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1549 msgstr "TCP ataka ezin da 65532 baino altuagoa izan UDP socket-a TCP+3 bait da"
1551 #: src/Preferences.cpp:1672
1552 #, c-format
1553 msgid "Default port will be used (%d)"
1554 msgstr "Lehenetsiriko ataka erabiliko da (%d)"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1557 msgid "Server Name"
1558 msgstr "Zerbitzaria Izena"
1560 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1561 msgid "Address"
1562 msgstr "Helbidea"
1564 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1565 msgid "Port"
1566 msgstr "Ataka"
1568 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1569 msgid "Description"
1570 msgstr "Azalpena"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1573 msgid "Ping"
1574 msgstr "Ping"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1577 msgid "Users"
1578 msgstr "Erabi."
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1581 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1582 msgid "Files"
1583 msgstr "Fitxategiak"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1586 msgid "Failed"
1587 msgstr "Huts egin du"
1589 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1590 msgid "Static"
1591 msgstr "Estatikoa"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1594 msgid "Version"
1595 msgstr "Bertsioa"
1597 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1598 msgid ""
1599 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1600 "first. The server was NOT deleted."
1601 msgstr ""
1602 "Ezabatu naian zauden zerbitzarira konektaturik zaude. Mesedez deskonektatu "
1603 "zaitez aurretik. Zerbitzaria EZ da ezabatuko"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1606 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1607 #: src/amule.cpp:1328
1608 msgid "Info"
1609 msgstr "Argb"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1612 msgid "(Unknown name)"
1613 msgstr "(Izen Ezezaguna)"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1616 #, c-format
1617 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1618 msgstr "Ziur al zaude %s zerbitzari tinkoa ezabatu nahi duzula?"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1621 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1622 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1623 msgid "Yes"
1624 msgstr "Bai"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1629 msgid "No"
1630 msgstr "Ez"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open '%s'"
1635 msgstr "Huts '%s' irekitzerakoan"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1638 #, c-format
1639 msgid "Servers (%i)"
1640 msgstr "Zerbitzariak (%i)"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1643 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1644 msgid "Server"
1645 msgstr "Zerbitzaria"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1648 msgid "Connect to server"
1649 msgstr "Zerbitzarira konektatu "
1651 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1652 msgid "Mark server as static"
1653 msgstr "Zerbitzaria estatiko bezala markatu"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1656 msgid "Mark server as non-static"
1657 msgstr "Zerbitzaria ez-estatiko bezala markatu"
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1660 msgid "Mark servers as static"
1661 msgstr "Zerbitzariak estatiko bezala markatu"
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1664 msgid "Mark servers as non-static"
1665 msgstr "Zerbitzariak ez-estatiko bezala markatu"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1668 msgid "Remove server"
1669 msgstr "Ezabatu zerbitzaria"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1672 msgid "Remove servers"
1673 msgstr "Ezabatu zerbitzariak"
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1676 msgid "Remove all servers"
1677 msgstr "Kendu zerbitzari guztiak"
1679 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1680 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1681 msgstr "Kopiatu ED2k lotura arbelera"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1684 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1685 msgstr "Kopiatu ED2k loturak arbelera"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1688 msgid "Reconnect to server"
1689 msgstr "Zerbitzarira birkonektatu"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1692 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1693 msgstr "Ziur zaude zerbitzari guztiak ezabatu nahi dituzula?"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1697 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzaria ezabatu nahi duzula?"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1701 msgstr "Ziur zaude aukeratutako zerbitzariak ezabatu nahi dituzula?"
1703 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1704 #, c-format
1705 msgid "Disabled [%s]"
1706 msgstr "Ezgaitua [%s]"
1708 #: src/amuleDlg.cpp:219
1709 #, c-format
1710 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1711 msgstr "Hau eMulen oinarrituriko aMule %s da."
1713 #: src/amuleDlg.cpp:221
1714 #, c-format
1715 msgid "Running on %s"
1716 msgstr "%s-n abiarazirik"
1718 #: src/amuleDlg.cpp:223
1719 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1720 msgstr ""
1721 "Bisitatu http://www.amule.org gunea bertsio berriagorik eskuragarri dagoen "
1722 "jakiteko."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:246
1725 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1726 msgstr "Errore konponezina. Akats ordutegia sortzerakoan"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:452
1729 msgid "aMule remote control "
1730 msgstr "aMule urruneko kontrola"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:458
1733 msgid "Snapshot:"
1734 msgstr "Argazkia:"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:460
1737 msgid ""
1738 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1739 "\n"
1740 msgstr ""
1741 " 'Plataforma-orotarako' parez-pareko bezeroa eMule-n oinarritua \n"
1742 "\n"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:461
1745 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1746 msgstr " Web gunea: http://www.amule.org\n"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:462
1749 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1750 msgstr " Foroa: http://forum.amule.org \n"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:463
1753 msgid ""
1754 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1758 "\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:464
1761 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1762 msgstr " Kontaktua: admin@amule.org (administrazio arazoak) \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:465
1765 msgid ""
1766 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1767 "\n"
1768 msgstr ""
1769 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1770 "\n"
1772 #: src/amuleDlg.cpp:466
1773 msgid " Part of aMule is based on \n"
1774 msgstr " aMule zati bat honetan oinarriturik dago: \n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:467
1777 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1778 msgstr "Kademlia: Parez-pareko routing-a XOR metrikan oinarritua.\n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:468
1781 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1782 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:469
1785 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1786 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1789 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1790 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1791 msgid "Message"
1792 msgstr "Mezua"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:563
1795 msgid "Status text"
1796 msgstr "Egoera testua"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:684
1799 msgid "ED2K: Connecting"
1800 msgstr "ED2K: Konektatzen"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:688
1803 msgid "ED2K: Disconnected"
1804 msgstr "ED2K: Deskonektatuta"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:694
1807 msgid "Kad: Firewalled"
1808 msgstr "Kad: Suebakirik"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:698
1811 msgid "Kad: Connected"
1812 msgstr "Kad: Konektaturik"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:703
1815 msgid "Kad: Connecting"
1816 msgstr "Kad: Konektatzen"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:707
1819 msgid "Kad: Off"
1820 msgstr "Kad: Itzalia"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:754
1823 msgid "Stop the current connection attempts"
1824 msgstr "Geratu uneko konexio saiakerak"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1827 msgid "Disconnect"
1828 msgstr "Deskonektatu"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:760
1831 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1832 msgstr "Deskonektatu konektatutako sareetatik"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1835 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1836 msgid "Connect"
1837 msgstr "Konektatu"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:766
1840 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1841 msgstr "Konektatu gaituriko sareetara"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:812
1844 #, c-format
1845 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1846 msgstr "Gora: %.1f(%.1f) | Behera: %.1f(%.1f)"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:814
1849 #, c-format
1850 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1851 msgstr "Gora: %.1f | Behera: %.1f"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:836
1854 #, c-format
1855 msgid "aMule (%s | Connected)"
1856 msgstr "aMule (%s | Konektaturik)"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:838
1859 #, c-format
1860 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1861 msgstr "aMule (%s | Ez konektaturik)"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:869
1864 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1865 msgstr "Benetan aMule itxi egin nahi duzu?"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:870
1868 msgid "Exit confirmation"
1869 msgstr "Irteera berrespena"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1872 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1873 msgstr "Ezin dut nabigatzailea irekitzeko komandoa asmatu."
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1876 #, c-format
1877 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1878 msgstr "Ez dago '%s' itxura direktorioa"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1881 #, c-format
1882 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1883 msgstr "Abisua: Ezin da '%s' itxura fitxategia irakurketarako ireki"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1886 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1887 msgid "Networks"
1888 msgstr "Sareak"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1891 msgid "Networks Window"
1892 msgstr "Sare Leihoa"
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1895 msgid "Searches"
1896 msgstr "Bilaketak"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1899 msgid "Searches Window"
1900 msgstr "Bilaketa leihoa"
1902 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1903 msgid "Transfers"
1904 msgstr "Transferentziak"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1907 msgid "Files Transfers Window"
1908 msgstr "Fitxategi Transferentzia leihoa"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1911 msgid "Shared Files Window"
1912 msgstr "Partekatutako fitxategi leihoa"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1915 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1916 msgid "Messages"
1917 msgstr "Mezuak"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1920 msgid "Messages Window"
1921 msgstr "Mezu leihoa"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1924 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1925 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1926 msgid "Statistics"
1927 msgstr "Estatistikak"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1930 msgid "Statistics Graph Window"
1931 msgstr "Estatistika grafiko leihoa"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1934 msgid "Preferences Settings Window"
1935 msgstr "Hobespen Ezarpen Leihoa"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1938 msgid "Import"
1939 msgstr "Inportatu"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1942 msgid "The partfile importer tool"
1943 msgstr "Zati fitxategi inportazio tresna"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1946 msgid "About"
1947 msgstr "Honi Buruz"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1950 msgid "About/Help"
1951 msgstr "Honi Buruz/Laguntza"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1954 msgid "ed2k network"
1955 msgstr ""
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1958 msgid "Kad network"
1959 msgstr ""
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1962 msgid "No network"
1963 msgstr ""
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1966 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1967 msgid "General"
1968 msgstr "Orokorra"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1971 msgid "Connection"
1972 msgstr "Konexioa"
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1975 msgid "Proxy"
1976 msgstr "Proxy-a"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1979 msgid "Message Filter"
1980 msgstr "Mezu Iragazkia"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1983 msgid "Remote Controls"
1984 msgstr "Urruneko Kontrolak"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1987 msgid "Online Signature"
1988 msgstr "Sinadura Linean"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1991 msgid "Directories"
1992 msgstr "Direktorioak"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1995 msgid "Security"
1996 msgstr "Segurtasuna"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1999 msgid "Gui Tweaks"
2000 msgstr "Interfaze Aldagaiak"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2003 msgid "Core Tweaks"
2004 msgstr "Oinarri Aldagaiak"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2007 msgid "Events"
2008 msgstr "Gertaerak"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2011 msgid "Debugging"
2012 msgstr "Arazpena"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2015 msgid "User Defined"
2016 msgstr "Erabiltzaileak ezarririk"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2019 msgid ""
2020 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2021 "\n"
2022 msgstr ""
2023 "aMule berrabiarazi egin behar da aldaketa hauek gaitu ahal izateko:\n"
2024 "\n"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2027 msgid "- TCP port changed.\n"
2028 msgstr "- TCP ataka aldaturik.\n"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2031 msgid "- UDP port changed.\n"
2032 msgstr "- UDP - ataka aldaturik.\n"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2035 msgid ""
2036 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2037 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2038 msgstr ""
2039 "Zure zerbitzari auto-eguneraketa zerrenda hutsik dago.\n"
2040 "'Abiaraztean zerbitzari zerrenda auto-eguneraketa' ezgaituko da"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2043 msgid ""
2044 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2045 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2046 msgstr ""
2047 "Kanpo konexioak gaiturik dituzu baina ez duzu pasahitzik ezarri.\n"
2048 "Kanpo konexiorik ezin da onartu baliozko pasahitza ezarri arte."
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2051 msgid "- Language changed.\n"
2052 msgstr "- Hizkuntza aldaturik.\n"
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2055 msgid "- Temp folder changed.\n"
2056 msgstr "- Aldiroko karpeta aldaturik.\n"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2059 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2060 msgstr "Gora: 0.0 | Behera: 0.0"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2063 msgid ""
2064 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2065 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2066 msgstr ""
2067 "Bai ED2K bai Kad sareak ezgaiturik daude,\n"
2068 "Ez zara konektatzeko gai izango behintzat bietako bat gaitu arte."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2071 msgid ""
2072 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2073 "Enable UDP port or disable Kad."
2074 msgstr ""
2075 "Kad ezin da abaiarazi zure UDP ataka ezgaiturik badago.\n"
2076 "UDP ataka gaitu edo Kad ezgaitu."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "You MUST restart aMule now.\n"
2082 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "aMule orain berrabiarazi BEHAR duzu.\n"
2086 "Orain ez berrabiaraziaz gero ez kexatu ezer txarra gertatzen bada.\n"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2089 msgid "WARNING"
2090 msgstr "OHARRA"
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2093 msgid ""
2094 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2095 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2096 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2097 msgstr ""
2098 "Zure auto-eguneraketa zerbitzari zerrenda zurian dago.\n"
2099 "Mesedez bete behintzat baliozko server.met fitxategi batetara zuzenduaz.\n"
2100 "Klikatu \"zerrenda\" botoia URL-a sartzeko."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2103 msgid "Temporary files"
2104 msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2107 msgid "Incoming files"
2108 msgstr "Sarrera fitxategiak"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2111 msgid "Online Signatures"
2112 msgstr "Linean Sinadurak"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2115 #, c-format
2116 msgid "Choose a folder for %s"
2117 msgstr "Aukeratu karpeta bat %s-rentzat"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2120 msgid "Browse for videoplayer"
2121 msgstr "Arakatu bideo erreproduktorea"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2124 msgid "Select browser"
2125 msgstr "Hautatu"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2128 #, c-format
2129 msgid "Executable%s"
2130 msgstr "Abiarazgarria%s"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2133 msgid "Edit Serverlist"
2134 msgstr "Editatu zerbitzari zerrenda"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2137 msgid ""
2138 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2139 "Only one url on each line."
2140 msgstr ""
2141 "Gehitu hemen server.met deskargatzeko URL-a.\n"
2142 "URL helbide bat lerro bakoitzean."
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2145 #, c-format
2146 msgid "Update delay: %d second"
2147 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2148 msgstr[0] "Eguneratze maiztasuna: seg %d"
2149 msgstr[1] "Eguneratze maiztasuna: %d seg"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2152 #, c-format
2153 msgid "Time for average graph: %d minute"
2154 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2155 msgstr[0] "Batez besteko grafiko denbora: minutu %d"
2156 msgstr[1] "Batez besteko grafiko denbora: %d minutu"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2159 #, c-format
2160 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2161 msgstr "Konexio grafiko eskala: %d"
2163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2164 #, c-format
2165 msgid "Update delay : %d second"
2166 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2167 msgstr[0] "Eguneratze atzerapena : segundu %d"
2168 msgstr[1] "Eguneratze atzerapena : %d segundu"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2171 #, c-format
2172 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2173 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2174 msgstr[0] "Fitxategi buffer Tamaina: byte %d"
2175 msgstr[1] "Fitxategi buffer Tamaina: %d byte"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2178 #, c-format
2179 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2180 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2181 msgstr[0] "Igoera ilara tamaina: bezero %d"
2182 msgstr[1] "Igoera ilara tamaina: %d bezero"
2184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2185 #, c-format
2186 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2187 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2188 msgstr[0] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: minutu %d "
2189 msgstr[1] "Zerbitzari konexio berritze maiztasuna: %d minutu"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Zerbitzarira konexio berritze maiztasuna: Ezgaiturik"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Komandoa`%s' gertaeran exekutatu"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Gaitu komando exekuzioa muinean "
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "Muin Komandoa:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Gaitu komando exekuzioa urruneko interfazean"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Urruneko interfaze komandoa:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Hurrengo aldagiak aldatuko dira:"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Baimendu gabeko sarrera saiakera. Konexioa itxirik."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Kanpo konexioa ukaturik."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr "Pasahitz zuria dela eta kanpo konexioak ezgaiturik!"
2232 #: src/ExternalConn.cpp:169
2233 msgid "External connections disabled in config file"
2234 msgstr "Kanpo konexioak ezgaiturik konfigurazio fitxategian"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:218
2237 msgid "New external connection accepted"
2238 msgstr "Kanpo konexio berri bat onartu da"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:221
2241 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2242 msgstr "Errorea: ezin da kanpo konexio berririk onartu"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:240
2245 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 msgstr "Hobespenetan pasahitza zurian dela eta kanpo konexioak ukaturik!"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 #, c-format
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Bezerora konektatzen: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Bertsio ezezaguna"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 msgid ""
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2261 msgstr ""
2262 "Okerreko bertsio ID-a, bitar baterezintasuna dago. Erabili urruneko eta "
2263 "nagusi bertsio berdina."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 msgid ""
2267 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2268 "*sigh* possible crash prevented"
2269 msgstr ""
2270 "Ezin zara kaleratutako bertsio batetara konektatu edozein SVN bertsiotik! "
2271 "*ikusi* apurketa aukera saihestua"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:289
2274 msgid "Authentication failed."
2275 msgstr "Egiaztapenak huts egin du."
2277 #: src/ExternalConn.cpp:293
2278 msgid "Invalid protocol version."
2279 msgstr "Protokolo bertsio baliogabea."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:297
2282 msgid "Missing protocol version tag."
2283 msgstr "Protokolo bertsio marka falta da."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:301
2286 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2287 msgstr "Eskakizun baliogabea, lehenik identifikatu egin behar zara."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:307
2290 msgid "Access granted."
2291 msgstr "Sarrera onartua."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:565
2294 #, c-format
2295 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2296 msgstr ""
2297 "Urruneko ZatiFitxategi komandoak huts egin du: Ez da %s fitxategi "
2298 "egiaztapena aurkitu"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:567
2301 #, c-format
2302 msgid "FileHash not found: %s"
2303 msgstr "Ez da %s fitxategi egiaztapena aurkitu"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2306 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2307 msgstr "OOPS! OpCode prozesu errorea!"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:660
2310 msgid "Server not added"
2311 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu"
2313 #: src/ExternalConn.cpp:678
2314 #, c-format
2315 msgid "server not found: %s"
2316 msgstr "ez da zerbitzaria aurkitu: %s"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:694
2319 msgid "need to define server to be removed"
2320 msgstr "ezabatzeko zerbitzaria ezarri behar da"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:708
2323 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2324 msgstr "ED2K hobespenetan ezgaiturik dago."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:804
2327 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2328 msgstr "Bilaketa bidean. Emaitzak emango une batetan!"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:809
2331 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2332 msgstr "Urruneko interfazeko Web bilaketak ez du zentzurik."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:860
2335 msgid "Kad is disabled in preferences."
2336 msgstr "Kad ezgaiturik dago hobespenetan."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2339 msgid "No points for graph."
2340 msgstr "Ez dago punturik grafikoarentzat."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2343 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2344 msgstr "Zure bezeroa ez dago xehetasun maila honetarako konfiguraturik."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2347 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2348 msgstr "KanpoKonexioa: itzaltzeko eskaera eginik"
2350 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2351 msgid "Already shutting down."
2352 msgstr "Dagoeneko irteten."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2355 #, c-format
2356 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2357 msgstr "KanpoKonexioa: '%s' lotura gehitzen"
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2360 msgid "Invalid link or already on list."
2361 msgstr "Lotura baliogabea edo zerrendan dagoeneko."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2364 msgid "File not found."
2365 msgstr "Fitxategia ez da aurkitu."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2368 msgid "Invalid file name."
2369 msgstr "Fitxategi izen baliogabea."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2372 msgid "Unable to rename file."
2373 msgstr "Ezinda fitxategia berrizendatu."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2376 msgid "Already connected to ED2K."
2377 msgstr "Dagoeneko ED2K-ra konektaturik."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2380 msgid "Connecting to ED2K..."
2381 msgstr "ED2K-ra konektatzen..."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2384 msgid "Already connected to Kad."
2385 msgstr "Dagoeneko Kad-era konektaturik."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2388 msgid "Connecting to Kad..."
2389 msgstr "Kad-era konektatzen..."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2392 msgid "All networks are disabled."
2393 msgstr "Sare guztiak ezgaiturik daude."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2396 msgid "Disconnected from ED2K."
2397 msgstr "ED2k-tik deskonektaturik."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2400 msgid "Disconnected from Kad."
2401 msgstr "Kad-etik deskonektaturik."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2404 #, c-format
2405 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2406 msgstr "KanpoKonexioa: opcode baliogabea jasoa: %#x"
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2409 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2410 msgstr "Opcode baliogabea (okerreko protokolo bertsioa?)"
2412 #: src/UploadClient.cpp:269
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2415 msgstr ""
2416 "Huts fitxategia irekitzean (%s), partekatutako fitxategi zerrendatik kentzen"
2418 #: src/UploadClient.cpp:714
2419 #, c-format
2420 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2421 msgstr "Egiaztapena eskaturik fitxategi ezezagunarentzat: %s"
2423 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2424 #, c-format
2425 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2426 msgstr "`%s' komandoa (`%d' pid-a duena) `%d' egoera kodeaz amaitu da."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:104
2429 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2430 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: ez da IP edo ostalari izenik ezarri."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:109
2433 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2434 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: Baliogabeko zerbitzari-ataka ezarririk."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:162
2437 msgid "ED2K Status:"
2438 msgstr "ED2k Egoera:"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2441 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2442 msgid "Connected"
2443 msgstr "Konektaturik"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2446 msgid "IP:Port"
2447 msgstr "IP Ataka"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:173
2450 msgid "ID"
2451 msgstr "ID"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:205
2454 msgid "Kademlia Status:"
2455 msgstr "Kademlia Egoera:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:208
2458 msgid "Running"
2459 msgstr "Martxan"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:214
2462 msgid "Status:"
2463 msgstr "Egoera:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2466 msgid "Disconnected"
2467 msgstr "Deskonektatuta"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:218
2470 msgid "Connection State:"
2471 msgstr "Konexio Egoera:"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219
2474 msgid "Firewalled"
2475 msgstr "Suebakirik"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2478 msgid "OK"
2479 msgstr "Ados"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:223
2482 msgid "Firewalled state: "
2483 msgstr "Suebaki egoera:"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 msgid "Connected to buddy"
2487 msgstr "Lagunera Konektaturik"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "No buddy"
2491 msgstr "Laguna Ez"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:243
2494 msgid "Average Users:"
2495 msgstr "Batazbesteko Erabi.:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:246
2498 msgid "Average Files:"
2499 msgstr "Batazbesteko Fitxategiak:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2502 msgid "Not running"
2503 msgstr "Geldirik"
2505 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2506 #, c-format
2507 msgid "Uptime: %s"
2508 msgstr "Abiarazia: %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2511 msgid "Transfer"
2512 msgstr "Transferentzia"
2514 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2515 msgid "Uploads"
2516 msgstr "Igoerak"
2518 #: src/Statistics.cpp:649
2519 #, c-format
2520 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2521 msgstr "Igotako Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2523 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2524 #, c-format
2525 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2526 msgstr "Guztira Buruak (Paketeak): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2529 #, c-format
2530 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2531 msgstr "Fitxategi Eskakizun Buruak (Paketeak): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2534 #, c-format
2535 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2536 msgstr "Jatorri Aldaketa Buruak (Paketeak): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2539 #, c-format
2540 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Zerbitzari Buruak (Paketeak): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2544 #, c-format
2545 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Kad Buruak (Paketeak): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2549 #, c-format
2550 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2551 msgstr ""
2553 #: src/Statistics.cpp:662
2554 #, c-format
2555 msgid "Active Uploads: %s"
2556 msgstr "Igoera Aktiboak: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:663
2559 #, c-format
2560 msgid "Waiting Uploads: %s"
2561 msgstr "Igoerak Zain: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:664
2564 #, c-format
2565 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2566 msgstr "Guztira behar bezala igotako saioak: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:665
2569 #, c-format
2570 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2571 msgstr "Guztira oker igotako saioak: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:667
2574 #, c-format
2575 msgid "Average upload time: %s"
2576 msgstr "Batez besteko igoera denbora: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2579 msgid "Downloads"
2580 msgstr "Deskargak"
2582 #: src/Statistics.cpp:670
2583 #, c-format
2584 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2585 msgstr "Deskargaturiko Datuak (Saioa (Guztira)): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:683
2588 #, c-format
2589 msgid "Found Sources: %s"
2590 msgstr "Aurkituriko Iturburuak: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:684
2593 #, c-format
2594 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2595 msgstr "Deskarga Aktiboak (zatiak): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:686
2598 #, c-format
2599 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2600 msgstr "Saio IG/DE Abiadura (Guztira): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:689
2603 #, c-format
2604 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2605 msgstr "Batez besteko deskarga (Saioa): %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:690
2608 #, c-format
2609 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2610 msgstr "Batez besteko igoera (Saioa): %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:691
2613 #, c-format
2614 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2615 msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (Saioa): %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:692
2618 #, c-format
2619 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2620 msgstr "Gehienezko igoera abiadura (Saioa): %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:693
2623 #, c-format
2624 msgid "Reconnects: %i"
2625 msgstr "Berkonexioak: %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:694
2628 #, c-format
2629 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2630 msgstr "Denbora lehen transferentziatik: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:695
2633 #, c-format
2634 msgid "Connected To Server Since: %s"
2635 msgstr "Zerbitzaria noiztik konektatua: %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:696
2638 #, c-format
2639 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2640 msgstr "Konexio Aktiboak (estimazioa): %i"
2642 #: src/Statistics.cpp:697
2643 #, c-format
2644 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2645 msgstr "Gehienezko Konexio Mugara iritxi: %s"
2647 #: src/Statistics.cpp:698
2648 #, c-format
2649 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2650 msgstr "Batez besteko Konexioak (ebaluazioa): %g"
2652 #: src/Statistics.cpp:700
2653 #, c-format
2654 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2655 msgstr "Puntako konexioak (estimazioa): %i"
2657 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2658 msgid "Clients"
2659 msgstr "Bezeroak"
2661 #: src/Statistics.cpp:709
2662 msgid "Filtered"
2663 msgstr "Iragazirik"
2665 #: src/Statistics.cpp:711
2666 #, c-format
2667 msgid "Total: %i Known: %i"
2668 msgstr "Guztira: %i Ezagunak: %i"
2670 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2671 msgid "Servers"
2672 msgstr "Zerbitzariak"
2674 #: src/Statistics.cpp:715
2675 #, c-format
2676 msgid "Working Servers: %i"
2677 msgstr "Zerbitzariak Martxan: %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:716
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed Servers: %i"
2682 msgstr "Huts egindako Zerbitzariak: %i"
2684 #: src/Statistics.cpp:717
2685 #, c-format
2686 msgid "Total: %s"
2687 msgstr "Guztira: %s"
2689 #: src/Statistics.cpp:718
2690 #, c-format
2691 msgid "Deleted Servers: %s"
2692 msgstr "Ezabatutako Zerbitzariak: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:719
2695 #, c-format
2696 msgid "Filtered Servers: %s"
2697 msgstr "Iragaziriko Zerbitzariak: %s"
2699 #: src/Statistics.cpp:720
2700 #, c-format
2701 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2702 msgstr "Erabiltzaileak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2704 #: src/Statistics.cpp:721
2705 #, c-format
2706 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2707 msgstr "Fitxategiak - Zerbitzariak Martxan: %llu"
2709 #: src/Statistics.cpp:722
2710 #, c-format
2711 msgid "Total Users: %llu"
2712 msgstr "Guztira Erabiltzaileak: %llu"
2714 #: src/Statistics.cpp:723
2715 #, c-format
2716 msgid "Total Files: %llu"
2717 msgstr "Guztira Fitxategiak: %llu"
2719 #: src/Statistics.cpp:724
2720 #, c-format
2721 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2722 msgstr "Zerbitzari lan karga %.2f%%"
2724 #: src/Statistics.cpp:728
2725 #, c-format
2726 msgid "Number of Shared Files: %s"
2727 msgstr "Partekatutako Fitxategi kopurua: %s"
2729 #: src/Statistics.cpp:729
2730 #, c-format
2731 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2732 msgstr "Guztira Partekatutako Fitxategi tamaina: %s"
2734 #: src/Statistics.cpp:731
2735 #, c-format
2736 msgid "Average filesize: %s"
2737 msgstr "Batez besteko fitxategi tamaina: %s"
2739 #: src/Statistics.cpp:872
2740 msgid "Operating System"
2741 msgstr "Sistema Eragilea"
2743 #: src/Statistics.cpp:897
2744 msgid "Not Received"
2745 msgstr "Ez Jasoa"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Ebaki"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2752 msgid "Copy"
2753 msgstr "Kopiatu"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2756 msgid "Paste"
2757 msgstr "Itsatsi"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2760 msgid "Select All"
2761 msgstr "Hautatu dena"
2763 #: src/SearchList.cpp:292
2764 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2765 msgstr "Ezin da Kad bilaketarik egin Kad ez badago abiarazirik "
2767 #: src/SearchList.cpp:294
2768 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2769 msgstr "Ezin da ED2K bilaketarik egin ED2K ez badago konektaturik"
2771 #: src/SearchList.cpp:341
2772 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2773 msgstr "Espero gabeko errorea Kad bilaketa egitean: "
2775 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2776 #, c-format
2777 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2778 msgstr "'%s'-ren mezu bat iragazi da (IP:%s)"
2780 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2781 #, c-format
2782 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2783 msgstr "'%s'-ren mezu berria (IP:%s)"
2785 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2786 #, c-format
2787 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2788 msgstr ""
2789 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2790 "Onartua"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2795 msgstr ""
2796 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako fitxategi zerrenda eskatu du -> "
2797 "Ukatua"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2802 msgstr ""
2803 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2804 "Onarturik"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2809 msgstr ""
2810 "%s (%u) erabiltzaileak zure partekatutako direktorioen zerrenda eskatu du -> "
2811 "Ukaturik"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2817 msgstr ""
2818 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2819 "eskatu du -> Onarturik"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2822 #, c-format
2823 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2824 msgstr ""
2825 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioaren partekatutako fitxategi zerrenda "
2826 "eskatu du -> Ukatua"
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2831 msgstr "%s (%u) erabiltzailearen %s partekatutako direktorioa"
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2834 #, c-format
2835 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2836 msgstr ""
2837 "%s (%u) erabiltzailea eskatugabeko partekatutako direktorioak bidali ditu."
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2842 msgstr ""
2843 "%s (%u) erabiltzaileak %s direktorioko partekatutako fitxategi zerrenda "
2844 "bidali du"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2849 msgstr ""
2850 "%s (%u) erabiltzaileak partekatutako fitxategi zerrenda bidaltzeaz bukatu du"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2855 msgstr ""
2856 "%s (%u) erabiltzaileak eskatu gabeko partekatutako fitxategi zerrenda bidali "
2857 "du"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2860 #, c-format
2861 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2862 msgstr ""
2863 "%s (%u) erabiltzaileak fitxategi/direktorio partekatuen zerrenda ikustea "
2864 "ukatu du"
2866 #: src/KadDlg.cpp:132
2867 #, c-format
2868 msgid "Nodes (%u)"
2869 msgstr "Nodoak (%u)"
2871 #: src/KadDlg.cpp:167
2872 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2873 msgstr "Abiarazteko ip baliogabea"
2875 #: src/KadDlg.cpp:173
2876 msgid "Invalid port to bootstrap"
2877 msgstr "Abiarazteko ataka baliogabea"
2879 #: src/KadDlg.cpp:177
2880 msgid "Please fill all fields required"
2881 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete"
2883 #: src/KadDlg.cpp:196
2884 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2885 msgstr "Ziur zaude nodes.dat fitxategi berri bat deskargatu nahi duzula?\n"
2887 #: src/KadDlg.cpp:197
2888 msgid ""
2889 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2890 msgstr ""
2891 "Hau eginez zure nodo zerrenda ezabatu eta Kademlia konexioa berrabiaraziko "
2892 "da."
2894 #: src/KadDlg.cpp:198
2895 msgid "Continue?"
2896 msgstr "Jarraitu?"
2898 #: src/Logger.cpp:270
2899 msgid "Error: "
2900 msgstr "Errorea:"
2902 #: src/Logger.cpp:270
2903 msgid "Warning: "
2904 msgstr "Oharra:"
2906 #: src/AddFriend.cpp:45
2907 msgid "Add a Friend"
2908 msgstr "Laguna gehitu"
2910 #: src/AddFriend.cpp:61
2911 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2912 msgstr "Baliozko IP helbide eta ataka sartu behar dituzu!"
2914 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2915 msgid "Information"
2916 msgstr "Argibideak"
2918 #: src/AddFriend.cpp:67
2919 msgid "The specified userhash is not valid!"
2920 msgstr "Emandako erabiltzaile egiaztapena ez da baliozkoa!"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2923 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2924 msgid "Sources"
2925 msgstr "Jatorriak"
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2928 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2929 msgid "File"
2930 msgstr "Fitxategia"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2934 msgid "Download"
2935 msgstr "Deskargatu"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2938 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2939 msgid "Category"
2940 msgstr "Kategoria"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2943 msgid "Main"
2944 msgstr "Nagusia"
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2947 msgid "Download in category"
2948 msgstr "Kategori honetan deskargatu: "
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2951 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2952 msgstr "Zerikusia duten fitxategiak bilatu (ED2k, zerbitzari lokala)"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2955 msgid "Mark as known file"
2956 msgstr "Markatu fitxategia ezaguna bezala"
2958 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2959 msgid "Connect to remote amule"
2960 msgstr "Urruneko amulera konektatu"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2963 msgid "Connection failed "
2964 msgstr "Konexioak huts egin du"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2967 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2968 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2969 msgid "Error"
2970 msgstr "Errorea"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2973 msgid ""
2974 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2975 "lowid."
2976 msgstr ""
2977 "ABISUA: Ezin duzu zure burua ed2k lotura jatorri bezala ezarri id-baxua "
2978 "duzun bitartean."
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2981 #, c-format
2982 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2983 msgstr "Erabiltzaileak: E: %s K: %s | Fitxategiak E: %s K: %s"
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2986 msgid "All"
2987 msgstr "Guztiak"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2990 #, c-format
2991 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2992 msgstr "Guztira Erab: %s | Guztira Fitxategiak: %s"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2995 msgid "Transferred"
2996 msgstr "Transferituta"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2999 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3000 msgid "Completed"
3001 msgstr "Amaitua"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3004 msgid "Speed"
3005 msgstr "Abiadura"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3008 msgid "Progress"
3009 msgstr "Egoera"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3012 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3013 msgid "Status"
3014 msgstr "Egoera"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3017 msgid "Time Remaining"
3018 msgstr "Denbora Faltan"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3021 msgid "Last Seen Complete"
3022 msgstr "Azkenez Osoa Ikusirik"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3025 msgid "Last Reception"
3026 msgstr "Azkenez jasoa"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3029 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3030 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3034 msgstr "Ziur zaude aukeratutako fitxategia ezabatu nahi duzula?"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3037 msgid "Send message to user"
3038 msgstr "Bidali mezua erabiltzaileari"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3041 msgid "Message to send:"
3042 msgstr "Bidali behar de mezua:"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3045 msgid "&Stop"
3046 msgstr "&Gelditu"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3049 msgid "&Pause"
3050 msgstr "&Pausa"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3053 msgid "&Resume"
3054 msgstr "&Berrekin"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3057 msgid "C&lear completed"
3058 msgstr "G&arbitu bukaturikoak"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3061 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3062 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak orain"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3065 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3066 msgstr "Jaitsi fitxategi honen A4AF guztiak (Auto)"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3069 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3070 msgstr "Jaitsi fitxategi guztien a4af guztiak orain"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3073 msgid "Extended Options"
3074 msgstr "Hedatutako Aukerak"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3077 msgid "Preview"
3078 msgstr "Aurrebista"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3081 msgid "Show file &details"
3082 msgstr "Erakutsi &xehetasunak"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3085 msgid "Show all comments"
3086 msgstr "Erakutsi iruzkin guztiak"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3089 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3090 msgstr "Kopiatu URI magnetikoa arbelera"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3093 msgid "unassign"
3094 msgstr "ezarri gabea"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3097 msgid "Assign to category"
3098 msgstr "Ezarri kategoria bat"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3101 msgid "&Open the file"
3102 msgstr "&Ireki fitxategia"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3105 msgid "Remove from friends"
3106 msgstr "Lagunetatik kendu"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3109 msgid "Add to Friends"
3110 msgstr "Gehitu lagun zerrendara"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3113 msgid "Send message"
3114 msgstr "Mezua bidali"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3117 msgid "Swap to this file"
3118 msgstr "Swap fitxategi honentzat"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3121 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3122 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3124 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3125 msgid "kB/s"
3126 msgstr "kB/s"
3128 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3129 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3130 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3133 msgid "A4AF"
3134 msgstr "A4AF"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3137 #, c-format
3138 msgid "QR: %u (%i)"
3139 msgstr "QR: %u (%i)"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3142 msgid "Asked for another file"
3143 msgstr "Beste fitxategi batez galdeturik"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3146 #, c-format
3147 msgid "Downloads (%i)"
3148 msgstr "Deskargak (%i)"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3151 msgid ""
3152 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3153 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3154 "on every preview"
3155 msgstr ""
3156 "Mesedez ezarri zure bideo erreproduktore lehenetsia ezarpenetan.\n"
3157 "Bestela, aMule mplayer erabiltzen saiatu eta aurreikuspen bakoitzean mezu "
3158 "hau bistaraziko da"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3161 msgid "File preview"
3162 msgstr "Fitxategi Aurreikuspena"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3165 #, c-format
3166 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3167 msgstr "ERROREA: Huts  kanpo bideo erreproduktorea abiaraztean! Komandoa: `%s'"
3169 #: src/PartFile.cpp:290
3170 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3171 msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia sortzerakoan)"
3173 #: src/PartFile.cpp:327
3174 #, c-format
3175 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3176 msgstr "met-file fitxategiaren basbeskopia %s-tik kargatzen saiatzen"
3178 #: src/PartFile.cpp:334
3179 #, c-format
3180 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3181 msgstr "Errorea: huts part.met fitxategia irekitzerakoan: %s ==> %s"
3183 #: src/PartFile.cpp:340
3184 #, c-format
3185 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3186 msgstr "Errorea: part.met fitxategia hutsik dago: %s ==> %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:351
3189 #, c-format
3190 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3191 msgstr "Errorea: part.met fitxategi bertsio baliogabea: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:601
3194 #, c-format
3195 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3196 msgstr ""
3197 "Errorea: %s (%s) hondaturik dago (marka kopuru okerra) ezin da fitxategia "
3198 "kargatu."
3200 #: src/PartFile.cpp:604
3201 msgid "Trying to recover file info..."
3202 msgstr "Fitxategi informazioa berreskuratzen saiatzen..."
3204 #: src/PartFile.cpp:619
3205 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 msgstr ""
3207 "Izen gabeko fitxategia berreskuratzen - RecoveredFile.dat bezala "
3208 "berreskuratzen saiatuko da"
3210 #: src/PartFile.cpp:624
3211 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3212 msgstr ""
3213 "fitxategi informazio eskuragarri guztia berreskuraturik :D - Erabiltzen "
3214 "saiatzen..."
3216 #: src/PartFile.cpp:626
3217 msgid "Unable to recover file info :("
3218 msgstr "Ezin da fitxategi informazioa berreskuratu:("
3220 #: src/PartFile.cpp:660
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open %s (%s)"
3223 msgstr "Huts egin du irekitzerakoan: %s (%s)"
3225 #: src/PartFile.cpp:708
3226 #, c-format
3227 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3228 msgstr "Abisua: %s hondaturik egon liteke (%i)"
3230 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3231 #, c-format
3232 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3233 msgstr "ERROREA zati fitxategia gordetzerakoan: %s (%s ==> %s)"
3235 #: src/PartFile.cpp:919
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3238 msgstr "Ezin da '%s'-ren tamaina eskuratu - %s fitxategia erabiltzen."
3240 #: src/PartFile.cpp:927
3241 #, c-format
3242 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3243 msgstr "'%s' hutsik dago  - %s fitxategia erabiliko da."
3245 #: src/PartFile.cpp:998
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3248 msgstr "Errorea %s-ren part.met.seeds fitxategia gordetzerakoan"
3250 #: src/PartFile.cpp:1024
3251 #, c-format
3252 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3253 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3254 msgstr[0] "jatorri ale %i bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3255 msgstr[1] "%i jatorri ale bildurik zati fitxategiarentzat: %s (%s)"
3257 #: src/PartFile.cpp:1053
3258 #, c-format
3259 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3260 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ez du ale fitxategirik"
3262 #: src/PartFile.cpp:1062
3263 #, c-format
3264 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3265 msgstr "%s (%s) zati fitxategiak ale fitxategi huts bat du"
3267 #: src/PartFile.cpp:1118
3268 #, c-format
3269 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3270 msgstr "Errorea zati-fitxategi hazi fitxategia irakurtzerakoan (%s - %s): %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3276 "%s|"
3277 msgid_plural ""
3278 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3279 "|%s|"
3280 msgstr[0] ""
3281 "Hondaturiko zatia (%d) aurkitu da %d zati %s zati fitxategian - "
3282 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3283 msgstr[1] ""
3284 "Hondaturiko zatia  (%d) aurkitu da %d zatitan %s zati fitxategian - "
3285 "FitxategiEgiaztapenEmaitza |%s| fitxategiEgiaztapena |%s|"
3287 #: src/PartFile.cpp:1181
3288 #, c-format
3289 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3290 msgstr "Bukatutako (%i) zatia aurkiturik %s-n"
3292 #: src/PartFile.cpp:1218
3293 #, c-format
3294 msgid "Finished rehashing %s"
3295 msgstr "Amaitutako berrazterketa: %s"
3297 #: src/PartFile.cpp:2242
3298 #, c-format
3299 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3300 msgstr "Espero ez zen errorea %s osatzerakoan. Fitxategia gelditurik"
3302 #: src/PartFile.cpp:2268
3303 #, c-format
3304 msgid "Finished downloading: %s"
3305 msgstr "Deskarga amaiturik: %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:2325
3308 #, c-format
3309 msgid "Deleting file: %s"
3310 msgstr "fitxategia ezabatzen:%s"
3312 #: src/PartFile.cpp:2386
3313 #, c-format
3314 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3315 msgstr ""
3316 "Kontuz: Ezin da deskargaturiko zatia egiaztatu - '%s' egiaztapen osatugabea"
3318 #: src/PartFile.cpp:2391
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3322 "never happen"
3323 msgstr ""
3324 "Errorea: Ezin da deskargatutako zatia aztertu - azterketa burua ez dago "
3325 "osorik (%s). Hau ez zen\n"
3326 "inoiz gertatu beharko"
3328 #: src/PartFile.cpp:3069
3329 #, c-format
3330 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3331 msgstr "KONTUZ: Diskoa leku askieza! Fitxategia gelditzen: %s"
3333 #: src/PartFile.cpp:3154
3334 #, c-format
3335 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3336 msgstr "Deskargaturiko %i zatia hondaturik dago fitxategi honetan: %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:3197
3339 #, c-format
3340 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3341 msgstr "ICH: Hondaturiko %i zatia (%s) konpondurik -> Gordetako byte-ak: %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:3845
3344 msgid "Allocating"
3345 msgstr ""
3347 #: src/PartFile.cpp:3861
3348 msgid "Insufficient Diskspace"
3349 msgstr "Disko leku askieza"
3351 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3352 msgid "Stopped"
3353 msgstr "Gelditua"
3355 #: src/PartFile.cpp:3910
3356 msgid "Downloaded"
3357 msgstr ""
3359 #: src/PartFile.cpp:4143
3360 #, c-format
3361 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3362 msgstr ""
3364 #: src/KnownFileList.cpp:79
3365 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3366 msgstr "Oharra: known.met ezin da ireki."
3368 #: src/KnownFileList.cpp:86
3369 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3370 msgstr ""
3371 "Abisua: Ezagututako fitxategi zerrenda hondaturik dago, buru baliogabea."
3373 #: src/KnownFileList.cpp:112
3374 #, c-format
3375 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3376 msgstr "SI errorea known.met fitxategia irakurtzean: %s"
3378 #: src/KnownFileList.cpp:158
3379 #, c-format
3380 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3381 msgstr "Errorea known.met fitxategia gordetzerakoan: %s"
3383 #: src/SharedFileList.cpp:352
3384 #, c-format
3385 msgid "Found %i known shared file"
3386 msgid_plural "Found %i known shared files"
3387 msgstr[0] "Ezagututako partekatutako fitxategi %i aurkiturik"
3388 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako fitxategi aurkiturik"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:358
3391 #, c-format
3392 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3393 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3394 msgstr[0] "%i ezagututako partekatutako eta ezezagun %i aurkiturik"
3395 msgstr[1] "%i ezagututako partekatutako eta %i ezezagun aurkiturik"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:367
3398 #, c-format
3399 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3400 msgstr "ERROREA! %s partekatzen saiatzen"
3402 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3403 msgid "File Comments"
3404 msgstr "Fitxategi Iruzkinak"
3406 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3407 msgid "Rating"
3408 msgstr "Kalifikazioa"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3411 msgid "Comment"
3412 msgstr "Iruzkina"
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3415 msgid "No comments"
3416 msgstr "Ez dago iruzkinik"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3419 #, c-format
3420 msgid "%u comment"
3421 msgid_plural "%u comments"
3422 msgstr[0] "Iruzkin %u "
3423 msgstr[1] "%u iruzkin"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:69
3426 msgid ""
3427 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3428 "without obfuscation."
3429 msgstr ""
3430 "Huts zerrendaturiko nahasitako zerbitzarietara konektatzean. Nahaste gabeko "
3431 "beste saiakera bat egiten."
3433 #: src/ServerConnect.cpp:74
3434 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3435 msgstr ""
3436 "Huts zerrendako zerbitzari guztietara konektatzen saiatzerakoan, berriz "
3437 "hasiko nahiz."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3440 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3441 msgstr "ED2K sarea ezgaiturik dago hobespenetan, ez da konektatuko."
3443 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3444 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3445 msgstr "Ez da konektatzeko baliozko zerbitzaririk aurkitu zerbitzari zerrendan"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:187
3448 #, c-format
3449 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3450 msgstr "%s (%s:%i)-ra konektaturik"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:263
3453 #, c-format
3454 msgid "Connection established on: %s"
3455 msgstr "Konexioa sorturik: %s"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:335
3458 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3459 msgstr ""
3460 "Errore konponezina konektatzen saiatzean. Internet konexioa eroria egon "
3461 "daiteke"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:339
3464 #, c-format
3465 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3466 msgstr "%s (%s:%i)-ra konexioa galduta"
3468 #: src/ServerConnect.cpp:349
3469 #, c-format
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3471 msgstr "%s (%s:%i) hilik dagoela dirudi."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:362
3474 #, c-format
3475 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3476 msgstr "%s (%s:%i) beterik dagoela dirudi."
3478 #: src/ServerConnect.cpp:381
3479 #, c-format
3480 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3481 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3482 msgstr[0] ""
3483 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da segundu %d-etan"
3484 msgstr[1] ""
3485 "Zerbitzariarekiko konexio automatikoa berriz saiatuko da %d segundotan"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:401
3488 msgid "Connection lost"
3489 msgstr "Konexioa galdu egin da"
3491 #: src/ServerConnect.cpp:408
3492 #, c-format
3493 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3494 msgstr "Huts %s (%s:%i) -ra konektatzerakoan."
3496 #: src/ServerConnect.cpp:450
3497 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3498 msgstr "Errorea: Socket baliogabea denboraz kanpo arakatzean"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:460
3501 #, c-format
3502 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3503 msgstr "%s (%s:%i) -ra konexio saiakera denboraz kanpo geratu da."
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3506 msgid ""
3507 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3508 "met recovery solutions."
3509 msgstr ""
3510 "Errorea: Huts basbeskopia fitxategia irekitzean. Bilatu http://forum.amule."
3511 "org-en part.met berreskuraketa konponbideetarako."
3513 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3514 msgid "No part files found"
3515 msgstr "Ez da zati fitxategirik aurkitu"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3518 #, c-format
3519 msgid "Found %u part file"
3520 msgid_plural "Found %u part files"
3521 msgstr[0] "zati fitxategi %u aurkitu da"
3522 msgstr[1] "%u zati fitxategi aurkitu dira"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3525 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3526 msgstr ""
3528 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3529 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3530 msgstr ""
3532 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3533 #, c-format
3534 msgid "Downloading %s"
3535 msgstr "%s Deskargatzen"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3538 #, c-format
3539 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3540 msgstr "Dagoeneko '%s' fitxategia deskargatzen ari zara"
3542 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3543 #, c-format
3544 msgid "You already have the file '%s'"
3545 msgstr "Dagoeneko baduzu '%s' fitxategia"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3548 #, c-format
3549 msgid "You are already trying to download the file %s"
3550 msgstr "Dagoeneko %s fitxategia deskargatzen ari zara"
3552 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3555 msgstr "Ezin da lotura magnetikoa ed2k lotura bihurtu: %s"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3558 #, c-format
3559 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3560 msgstr "Lotura protokolo ezezaguna: %s"
3562 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3563 #, c-format
3564 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3565 msgstr "ed2k lotura baliogabea! Errorea: %s"
3567 #: src/TextClient.cpp:133
3568 msgid "Execute <str> and exit."
3569 msgstr "<str> exekutatu eta irten."
3571 #: src/TextClient.cpp:200
3572 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3573 msgstr "IP Formatu baliogabea erabili xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3575 #: src/TextClient.cpp:308
3576 msgid ""
3577 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3578 "number.\n"
3579 msgstr ""
3580 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: 'all' fitxategi-"
3581 "izena  edo zenbaki bat\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:346
3584 msgid "Processing by hash: "
3585 msgstr "Egiaztapenez prozesatzen: "
3587 #: src/TextClient.cpp:361
3588 msgid "Processing by filename: "
3589 msgstr "Izenez prozesatzen: "
3591 #: src/TextClient.cpp:384
3592 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Komando honek argumentu bat behar du. Baliozko argumentuak: fitxategi "
3595 "egiaztapena.\n"
3597 #: src/TextClient.cpp:410
3598 msgid "Not a valid number\n"
3599 msgstr "Ez da baliozko zenbaki bat\n"
3601 #: src/TextClient.cpp:414
3602 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3603 msgstr ""
3604 "Ez da baliozko egiaztapen bat (luzera zehazki 32 karakterekoa izan behar "
3605 "da)\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:630
3608 msgid "Operation was successful."
3609 msgstr "Ekintza arrakastatsuki amaitu da."
3611 #: src/TextClient.cpp:636
3612 #, c-format
3613 msgid "Request failed with the following error: %s"
3614 msgstr "Eskakizunak errore honekin huts egin du: %s"
3616 #: src/TextClient.cpp:652
3617 #, c-format
3618 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3619 msgstr "Bezero IP iragazketa %s dago.\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3622 msgid "OFF"
3623 msgstr "EZGAITURIK"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "ON"
3627 msgstr "GAITURIK"
3629 #: src/TextClient.cpp:658
3630 #, c-format
3631 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3632 msgstr "Zerbitzari IP iragazketa %s dago.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:663
3635 #, c-format
3636 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3637 msgstr "Uneko IPiragazki maila %d da.\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:671
3640 #, c-format
3641 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3642 msgstr "Konexio Mugak: Gora: %u kB/s, Behera: %u kB/s.\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3645 msgid "ED2K"
3646 msgstr "ED2K"
3648 #: src/TextClient.cpp:694
3649 #, c-format
3650 msgid "Connected to %s %s %s"
3651 msgstr "%s %s %s-ra konektaturik"
3653 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3654 msgid "with LowID"
3655 msgstr "IDBaxuarekin"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3658 msgid "with HighID"
3659 msgstr "IDAltuarekin"
3661 #: src/TextClient.cpp:700
3662 msgid "Now connecting"
3663 msgstr "Ez konektatzen"
3665 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3666 msgid "Not connected"
3667 msgstr "konektatu gabe"
3669 #: src/TextClient.cpp:724
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Download:\t%s"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Deskargatu:\t%s"
3678 #: src/TextClient.cpp:727
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Upload:\t%s"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Igo:\t%s"
3687 #: src/TextClient.cpp:730
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Clients in queue:\t%d\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Bezero hilaran:\t%d\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:733
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Total sources:\t%d\n"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Jatorriak guztira:\t%d\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:810
3706 #, c-format
3707 msgid "Number of search results: %i\n"
3708 msgstr "Bilaketa emaitza kopurua: %i\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:823
3711 msgid "TODO - show progress of a search"
3712 msgstr "EGITEKE - bilaketa aurrerapena ikusi"
3714 #: src/TextClient.cpp:829
3715 #, c-format
3716 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3717 msgstr "Zerbitzaritik erantzun ezezagun bat jaso da, OpCode = %#x."
3719 #: src/TextClient.cpp:842
3720 msgid "Show short status information."
3721 msgstr "Egoera informazio laburra bistarazi."
3723 #: src/TextClient.cpp:843
3724 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3725 msgstr "Konexio egoera bistarazi, uneko igo/deskarga abiadura, etab.\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:845
3728 msgid "Show full statistics tree."
3729 msgstr "Estatistika zuhaitz osoa bistarazi."
3731 #: src/TextClient.cpp:846
3732 msgid ""
3733 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3734 "this\n"
3735 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3736 "be\n"
3737 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3738 "\n"
3739 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3740 "type.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Aukeran, 0-255 tarteko argumentu bat eman daiteke komando honi. Honekin "
3743 "bezero\n"
3744 "zuhaitzean ikusiko diren sarrera muga ezarri daiteke. 0 emanez edo ez emanez "
3745 "gero\n"
3746 "'mugagabea' izango da.\n"
3747 "\n"
3748 "Adibidea: 'statistics 5' erabiliaz bezero mota bakoitzeko 5 bertsio nagusiak "
3749 "ikusiriko dira.\n"
3751 #: src/TextClient.cpp:848
3752 msgid "Shutdown aMule."
3753 msgstr "aMule Itzali."
3755 #: src/TextClient.cpp:849
3756 msgid ""
3757 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3758 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3759 "running core.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Urruneko abiaraziriko muina itxi (amule/amuled).\n"
3762 "Honek testu bezeroa ere itxiko du, ezin bait da abiaraziriko muin bat\n"
3763 "gabe erabili.\n"
3765 #: src/TextClient.cpp:851
3766 msgid "Reloads the given object."
3767 msgstr "Emandako objektua birkargatu."
3769 #: src/TextClient.cpp:852
3770 msgid "Reloads shared files list."
3771 msgstr "Partekatutako fitxategi zerrenda freskatu."
3773 #: src/TextClient.cpp:853
3774 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3775 msgstr "IP Iragazkia taula fitxategitik birkargatu."
3777 #: src/TextClient.cpp:855
3778 msgid "Connect to the network."
3779 msgstr "Sarera konektatu."
3781 #: src/TextClient.cpp:856
3782 msgid ""
3783 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3784 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3785 "to\n"
3786 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3787 "or a resolvable DNS name."
3788 msgstr ""
3789 "Honek hobespenetan gaiturik dauden sare guztietara konektatuko du.\n"
3790 "Aukeran IP:Ataka formatuan zerbitzari helbide bat ezarri dezakezu "
3791 "zerbitzari\n"
3792 "horretara bakarrik konektatzeko. IP helbidea puntuaturiko IPv4 hamartar "
3793 "helbide\n"
3794 "bat izan behar da edo ebatzi daitekeen izen bat."
3796 #: src/TextClient.cpp:857
3797 msgid "Connect to ED2K only."
3798 msgstr "ED2K sarera bakarrik konektatu."
3800 #: src/TextClient.cpp:858
3801 msgid "Connect to Kad only."
3802 msgstr "KAD sarera bakarrik konektatu."
3804 #: src/TextClient.cpp:860
3805 msgid "Disconnect from the network."
3806 msgstr "Saretik deskonektatu."
3808 #: src/TextClient.cpp:861
3809 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3810 msgstr "Honek konektaturik zauden sare guztietatik deskonektatuko zaitu.\n"
3812 #: src/TextClient.cpp:862
3813 msgid "Disconnect from ED2K only."
3814 msgstr "ED2K saretik bakarrik deskonektatu."
3816 #: src/TextClient.cpp:863
3817 msgid "Disconnect from Kad only."
3818 msgstr "Kad saretik bakarrik deskonektatu."
3820 #: src/TextClient.cpp:865
3821 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3822 msgstr "Ed2k edo lotura magnetiko bat gehitu muinera."
3824 #: src/TextClient.cpp:866
3825 msgid ""
3826 "The ed2k link to be added can be:\n"
3827 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3828 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3829 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3830 "to the\n"
3831 "   server list.\n"
3832 "\n"
3833 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3834 msgstr ""
3835 "Gehitzeko ed2k lotura aukerak:\n"
3836 "*) fitxategi lotura bat (ed2k://|file|...), berau deskarga hilarara gehituko "
3837 "da,\n"
3838 "*) zerbitzari lotura bat (ed2k://|server|...), berau zerbitzari zerrendara "
3839 "gehituko da,\n"
3840 "*) edo zerbitzari-zerenda lotura, kasu honetan zerrendako zerbitzari "
3841 "guztiak\n"
3842 "   zerbitzari-zerrendara gehitukodira.\n"
3843 "\n"
3844 "Lotura magnetikoak ed2k egiaztapena eta fitxategi tamaina eduki behar ditu.\n"
3846 #: src/TextClient.cpp:868
3847 msgid "Set a preference value."
3848 msgstr "Hobespen balio bat ezarri."
3850 #: src/TextClient.cpp:871
3851 msgid "Set IPFilter preferences."
3852 msgstr "IP iragazki hobespenak ezarri."
3854 #: src/TextClient.cpp:872
3855 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3856 msgstr "IP iragazketa gaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3858 #: src/TextClient.cpp:873
3859 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3860 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3862 #: src/TextClient.cpp:874
3863 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3864 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu bezeroentzat."
3866 #: src/TextClient.cpp:875
3867 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3868 msgstr "IP iragazketa gaitu bezeroentzat."
3870 #: src/TextClient.cpp:876
3871 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3872 msgstr "IP iragazketa ezgaitu bezeroentzat."
3874 #: src/TextClient.cpp:877
3875 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3876 msgstr "IP iragazketa gaitu/ezgaitu zerbitzarientzat."
3878 #: src/TextClient.cpp:878
3879 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3880 msgstr "IP iragazketa gaitu zerbitzarientzat."
3882 #: src/TextClient.cpp:879
3883 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3884 msgstr "IP iragazketa ezgaitu zerbitzarientzat."
3886 #: src/TextClient.cpp:880
3887 msgid "Select IP filtering level."
3888 msgstr "Ip Iragazte maila hautatu."
3890 #: src/TextClient.cpp:881
3891 msgid ""
3892 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3893 "value is 127.\n"
3894 msgstr ""
3895 "Baliozko iragazte maila 0-255 tartekoak dira, eta lehenetsiriko balioa\n"
3896 "(hasierakoa) 127 da.\n"
3898 #: src/TextClient.cpp:883
3899 msgid "Set bandwidth limits."
3900 msgstr "Konexio zabalera mugak ezarri."
3902 #: src/TextClient.cpp:884
3903 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3904 msgstr "Komando hauentzat emandako balioa Kb/s-tan egon behar da.\n"
3906 #: src/TextClient.cpp:885
3907 msgid "Set upload bandwidth limit."
3908 msgstr "Igoera konexio zabalera muga ezarri."
3910 #: src/TextClient.cpp:887
3911 msgid "Set download bandwidth limit."
3912 msgstr "Deskarga konexio zabalera muga ezarri."
3914 #: src/TextClient.cpp:890
3915 msgid "Get and display a preference value."
3916 msgstr "Hobespen balio bat eskuratu eta bistarazi."
3918 #: src/TextClient.cpp:893
3919 msgid "Get IPFilter preferences."
3920 msgstr "IP iragazki hobespenak eskuratu."
3922 #: src/TextClient.cpp:894
3923 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3924 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bai bezero bai zerbitzarientzat."
3926 #: src/TextClient.cpp:895
3927 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3928 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu bezeroentzat."
3930 #: src/TextClient.cpp:896
3931 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3932 msgstr "IP iragazketa egoera eskuratu zerbitzarientzat."
3934 #: src/TextClient.cpp:897
3935 msgid "Get IPFilter level."
3936 msgstr "IPiragazki maila eskuratu."
3938 #: src/TextClient.cpp:899
3939 msgid "Get bandwidth limits."
3940 msgstr "Konexio zabalera mugak eskuratu."
3942 #: src/TextClient.cpp:901
3943 msgid "Makes a search."
3944 msgstr "Bilaketa bat egiten du."
3946 #: src/TextClient.cpp:902
3947 msgid ""
3948 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3949 "    GLOBAL\n"
3950 "    LOCAL\n"
3951 "    KAD\n"
3952 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3953 msgstr ""
3954 "Bilaketa mota ezarri behar da mota idatziaz:\n"
3955 "    GLOBAL\n"
3956 "    LOCAL\n"
3957 "    KAD\n"
3958 "Adibidez: 'search kad fitxategia' erabiliaz \"fitxategia\" bilatuko du Kad "
3959 "sarean.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:903
3962 msgid "Executes a global search."
3963 msgstr "Bilaketa orokor bat egiten du."
3965 #: src/TextClient.cpp:904
3966 msgid "Executes a local search"
3967 msgstr "Bilaketa lokal bat egiten du"
3969 #: src/TextClient.cpp:905
3970 msgid "Executes a kad search"
3971 msgstr "Kad bilaketa bat egiten du"
3973 #: src/TextClient.cpp:907
3974 msgid "Shows the results of the last search."
3975 msgstr "Azken bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu."
3977 #: src/TextClient.cpp:908
3978 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3979 msgstr "Aurreko bilaketaren emaitzak bistaratzen ditu.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:910
3982 msgid "Shows the progress of a search."
3983 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena."
3985 #: src/TextClient.cpp:911
3986 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3987 msgstr "Ikusi bilaketaren aurrerapena.\n"
3989 #: src/TextClient.cpp:913
3990 msgid "Start downloading a file"
3991 msgstr "Fitxategia deskargatzen hasi"
3993 #: src/TextClient.cpp:914
3994 msgid ""
3995 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3996 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3997 "the previous search.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Azkenengo bilaketako fitxategiaren zenbakia eman behar da.\n"
4000 "Adibiez: 'download 12' erabiliaz azken bilaketako hamabigarren emaitzaren "
4001 "deskarga abiaraziko da.\n"
4003 #: src/TextClient.cpp:921
4004 msgid "Pause download."
4005 msgstr "Deskarga Pausarazi."
4007 #: src/TextClient.cpp:924
4008 msgid "Resume download."
4009 msgstr "Deskarga Berrekin."
4011 #: src/TextClient.cpp:927
4012 msgid "Cancel download."
4013 msgstr "Deskarga Utzi."
4015 #: src/TextClient.cpp:930
4016 msgid "Set download priority."
4017 msgstr "Deskarga lehenespena ezarri."
4019 #: src/TextClient.cpp:931
4020 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4021 msgstr ""
4022 "Deskarga baten lehenespena ezarri Baxua, Normala, Altua edo Auto bezala.\n"
4024 #: src/TextClient.cpp:932
4025 msgid "Set priority to low."
4026 msgstr "Ezarri lehentasun txikia."
4028 #: src/TextClient.cpp:933
4029 msgid "Set priority to normal."
4030 msgstr "Ezarri lehentasun normala."
4032 #: src/TextClient.cpp:934
4033 msgid "Set priority to high."
4034 msgstr "Ezarri lehentasunhandia."
4036 #: src/TextClient.cpp:935
4037 msgid "Set priority to auto."
4038 msgstr "Ezarri lehentasun automatikoa."
4040 #: src/TextClient.cpp:937
4041 msgid "Show queues/lists."
4042 msgstr "Ilarak/zerrenda bistarazi. "
4044 #: src/TextClient.cpp:938
4045 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4046 msgstr ""
4047 "Igoera/deskarga ilara, zerbitzari zerrenda edo partekatutako fitxategi "
4048 "zerrenda bistarazi.\n"
4050 #: src/TextClient.cpp:939
4051 msgid "Show upload queue."
4052 msgstr "Igoera ilara bistarazi."
4054 #: src/TextClient.cpp:940
4055 msgid "Show download queue."
4056 msgstr "Deskarga ilara bistarazi."
4058 #: src/TextClient.cpp:941
4059 msgid "Show log."
4060 msgstr "Erregistroa ikusi."
4062 #: src/TextClient.cpp:942
4063 msgid "Show servers list."
4064 msgstr "Zerbitzari zerrenda bistarazi."
4066 #: src/TextClient.cpp:945
4067 msgid "Reset log."
4068 msgstr "Erregistroa garbitu."
4070 #: src/TextClient.cpp:952
4071 #, c-format
4072 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4073 msgstr "Zaharkitutako komandoa, orain '%s' erabili."
4075 #: src/TextClient.cpp:953
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4079 "Use '%s' instead.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Hau zaharkituriko komando bat da eta etorkizunean ezabatu egin daiteke.\n"
4082 "Erabili '%s' horren ordez.\n"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:176
4085 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4086 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL itzuli du"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:259
4089 #, c-format
4090 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4091 msgstr "Errorea: %s (%s) - %s"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:274
4094 #, c-format
4095 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4096 msgstr "Kontuz: %s (%s) - %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:417
4099 #, c-format
4100 msgid "New clientid is %u"
4101 msgstr "Bezero id berria: %u"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:419
4104 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4105 msgstr "ABISUA: ID baxua jaso duzu!"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:420
4108 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4109 msgstr "\tZiurrenik firewall edo router baten atzean zaudelako izan daiteke."
4111 #: src/ServerSocket.cpp:421
4112 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4113 msgstr "\tArgibide gehiagorako begiratu http://wiki.amule.org"
4115 #: src/ServerSocket.cpp:478
4116 msgid "Unknown server info received! - too short"
4117 msgstr "Zerbitzari argibide ezezaguna jasoa - laburregia"
4119 #: src/ServerSocket.cpp:539
4120 #, c-format
4121 msgid "Received %d new server"
4122 msgid_plural "Received %d new servers"
4123 msgstr[0] "zerbitzari berri %d jasoa"
4124 msgstr[1] "%d zerbitzari berri jasoak"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:542
4127 msgid "Saving of server-list completed."
4128 msgstr "Zerbitzari zerrenda gordetzeaz amaitu da."
4130 #: src/ServerSocket.cpp:593
4131 msgid "Server rejected last command"
4132 msgstr "Zerbitzariak azken komadoa ukatu du"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4135 #, c-format
4136 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4137 msgstr "Hondaturiko paketebat jaso da zerbitzaritik: %s"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:607
4140 #, c-format
4141 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4142 msgstr "Errore kudeaezina zerbitzariko paketea prozesatzekoan: %s"
4144 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4145 #, c-format
4146 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4147 msgstr "Ezin da DNS ebazpen hari bat sortu %s-ra konektatzeko"
4149 #: src/ServerSocket.cpp:729
4150 #, c-format
4151 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4152 msgstr "%s (%s) IP-dun zerbitzaria iragazirik dago.  Ez dago konektatzen."
4154 #: src/ServerSocket.cpp:739
4155 msgid "using protocol obfuscation."
4156 msgstr "protokolo nahastea erabiltzen."
4158 #: src/ServerSocket.cpp:748
4159 #, c-format
4160 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4161 msgstr "Konektatzen: %s (%s - %s:%i) %s"
4163 #: src/ServerSocket.cpp:760
4164 #, c-format
4165 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4166 msgstr "Ezin da %s zerbitzariaren dns-a ebatzi: Ezin da konektatu!"
4168 #: src/IP2Country.cpp:68
4169 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4170 msgstr ""
4171 "CIP2Country::CIP2Country(): Huts herrialde datuak hemendik kargatzean:  "
4173 #: src/IP2Country.cpp:73
4174 #, c-format
4175 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4176 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4177 msgstr[0] "bandera bitmapa %d kargaturik"
4178 msgstr[1] "%d bandera bitmapa kargaturik"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:194
4181 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4182 msgstr ""
4183 "Ziur zaude kategoria honetako fitxategi guztiak ezeztatu eta ezabatu nahi "
4184 "dituzula?"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:194
4187 msgid "Confirmation Required"
4188 msgstr "Baieztapena Beharrezkoa"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:342
4191 msgid "All others"
4192 msgstr "Beste guztiak"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4195 msgid "Incomplete"
4196 msgstr "Amaitugabea"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4199 msgid "Active"
4200 msgstr "Martxan"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4203 msgid "Video"
4204 msgstr "Bideoa"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4207 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4208 msgid "Audio"
4209 msgstr "Audioa"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4212 msgid "Archive"
4213 msgstr "Fitxategia"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4217 msgid "CD-Images"
4218 msgstr "CD-Imaginak"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4221 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4222 msgid "Pictures"
4223 msgstr "Irudiak"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4226 msgid "Text"
4227 msgstr "Testua"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:364
4230 msgid "Select view filter"
4231 msgstr "Hautatu ikuspen iruzkina"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:367
4234 msgid "Add category"
4235 msgstr "Gehitu kategoria"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:370
4238 msgid "Edit category"
4239 msgstr "Editatu kategoria"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:371
4242 msgid "Remove category"
4243 msgstr "Ezabatu kategoria"
4245 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4246 msgid "File name"
4247 msgstr "Fitxategia"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1360
4250 msgid "File size"
4251 msgstr ""
4253 #: src/KnownFile.cpp:1361
4254 msgid "Share ratio"
4255 msgstr ""
4257 #: src/KnownFile.cpp:1362
4258 msgid "Uploaded"
4259 msgstr ""
4261 #: src/KnownFile.cpp:1363
4262 msgid "Requested"
4263 msgstr ""
4265 #: src/KnownFile.cpp:1364
4266 msgid "Accepted"
4267 msgstr ""
4269 #: src/KnownFile.cpp:1365
4270 msgid "Complete sources"
4271 msgstr ""
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4274 #, c-format
4275 msgid "Importing %s: %s"
4276 msgstr "%s inportatzen: %s"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4279 msgid "Reading temp folder"
4280 msgstr "Aldiroko karpeta irakurtzen"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4283 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4284 msgstr "Deskarga fitxategiaren argibide oinarrizkoak eskuratzen"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4287 msgid "Creating destination file"
4288 msgstr "Helburu fitxategia sortzen"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4291 #, c-format
4292 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4293 msgstr "Deskarga fitxategi zaharretik Kargatzen (%u %u-tik)"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4296 #, c-format
4297 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4298 msgstr "Datu blokeak deskarga fitxategi berrian gordetzen (%u %u-tik)"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4301 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4302 msgstr "Deskarga fitxategi argibide jatorria eskuratzen"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4305 msgid "Adding download and saving new partfile"
4306 msgstr "Deskarga gehitu eta zati fitxategi berria gordetzen"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4309 msgid "Fetching status..."
4310 msgstr "Bilaketa egoera..."
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4313 msgid "In progress"
4314 msgstr "Martxan"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4317 msgid "Error: Out of diskspace"
4318 msgstr "Errorea. Disko leku gabe"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4321 msgid "Error: Partmet not found"
4322 msgstr "Errorea: Partmet ez da aurkitu"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4325 msgid "Error: IO error!"
4326 msgstr "Errorea: IO errorea!"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4329 msgid "Error: Failed!"
4330 msgstr "Errorea Huts egin du!"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4333 msgid "Queued"
4334 msgstr "Hilaran"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4337 msgid "Already downloading"
4338 msgstr "Dagoeneko deskargatzen"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4342 msgstr "Aldiroko fitxategia formatu ezezagun edo okerrekoa"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4345 msgid "State"
4346 msgstr "Egoera"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4349 msgid "Filehash"
4350 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4353 msgid "Import partfiles"
4354 msgstr "Zati fitxategiak inportatu"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4357 msgid ""
4358 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4359 "be included)"
4360 msgstr ""
4361 "Mesedez ezarri aldiroko fitxategiak bilatuko diren karpeta (azpikarpetak ere "
4362 "arakatuko dira)"
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4365 msgid ""
4366 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4367 msgstr "fitxategiak?"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4370 msgid "Remove sources?"
4371 msgstr "Ezabatu?"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4374 msgid "Waiting..."
4375 msgstr "Zain..."
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4378 #, c-format
4379 msgid "%s (Disk: %s)"
4380 msgstr "%s (Diskoa: %s)"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4383 msgid "byte"
4384 msgid_plural "bytes"
4385 msgstr[0] "byte"
4386 msgstr[1] "byte"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4389 msgid "kB"
4390 msgstr "kB"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4394 msgid "MB"
4395 msgstr "MB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4398 msgid "GB"
4399 msgstr "GB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4402 msgid "TB"
4403 msgstr "TB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4406 msgid "k"
4407 msgstr "k"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4410 msgid "M"
4411 msgstr "M"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4414 msgid "G"
4415 msgstr "A"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4418 msgid "T"
4419 msgstr "T"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4422 msgid "byte/sec"
4423 msgid_plural "bytes/sec"
4424 msgstr[0] "byte/seg"
4425 msgstr[1] "byte/seg"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4428 msgid "MB/s"
4429 msgstr "MB/s"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4432 msgid "secs"
4433 msgstr "seg"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4436 msgid "mins"
4437 msgstr "min"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4440 msgid "hours"
4441 msgstr "ordu"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4444 msgid "Days"
4445 msgstr "Egunak"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4448 msgid "Videos"
4449 msgstr "Bideoak"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4452 msgid "Archives"
4453 msgstr "Konprimituak"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4456 msgid "Texts"
4457 msgstr "Testuak"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4460 msgid "Programs"
4461 msgstr "Programak"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4464 msgid "Any"
4465 msgstr "Edozein"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4468 msgid "Not rated"
4469 msgstr "Kalifikatu gabea"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4472 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4473 msgstr "Baliogabe / Apurturik / Gezurra"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4476 msgid "Poor"
4477 msgstr "Pobrea"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4480 msgid "Fair"
4481 msgstr "Oso ona"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4484 msgid "Good"
4485 msgstr "Ondo"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4488 msgid "Excellent"
4489 msgstr "Ezinobea"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4492 msgid "all"
4493 msgstr "denak"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4496 msgid "all others"
4497 msgstr "Beste denak"
4499 #: src/IPFilter.cpp:109
4500 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4501 msgstr "'ipfilter.dat' eta 'ipfilter_static.dat' IP iragazkiak kargatzen."
4503 #: src/IPFilter.cpp:284
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4506 msgstr ""
4507 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, formatu ezezagunak "
4508 "aurkitu dira."
4510 #: src/IPFilter.cpp:325
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4513 msgstr ""
4514 "Huts egin du ipfilter.dat '%s' fitxategia kargatzerakoan, ezin da fitxategia "
4515 "ireki."
4517 #: src/IPFilter.cpp:330
4518 #, c-format
4519 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4520 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4521 msgstr[0] "IP-eremu %u kargaturik'%s'-tik."
4522 msgstr[1] "%u IP-eremu kargaturik'%s'-tik."
4524 #: src/IPFilter.cpp:332
4525 #, c-format
4526 msgid "%u malformed line was discarded."
4527 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4528 msgstr[0] "Gaizki eratutako lerro %u alde batetar utzi da."
4529 msgstr[1] "Gaizki eratutako %u lerro alde batetar utzi dira."
4531 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4532 #, c-format
4533 msgid "Active connections (1:%u)"
4534 msgstr "Konexio aktiboak (1:%u)"
4536 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4537 msgid "File Details"
4538 msgstr "Fitxategi Xehetasunak"
4540 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4541 #, c-format
4542 msgid "%.2f%% done"
4543 msgstr "%.2f%% egina"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4546 msgid "ED2K Link: "
4547 msgstr "ED2K Lotura: "
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4550 msgid "Commit"
4551 msgstr "Burutu"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4554 msgid ""
4555 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4556 msgstr ""
4557 "Klikatu hemen testu kontrolean dagoen ed2k lotura deskarga hilarara "
4558 "gehitzeko."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4561 msgid "Pop-up status text"
4562 msgstr "Bistaratu egoera testua"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4565 msgid "Loading ..."
4566 msgstr "Kargatzen ..."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4569 msgid ""
4570 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4571 "in the Servers-tab."
4572 msgstr ""
4573 "Geraterak hemen agertuko dira. Gertaera zerrenda osorako, begiratu "
4574 "Zerbitzari fitxako erregistroan."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4577 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4578 msgstr "Konektatuta zauden zerbitzariaren erabiltzaile kopurua ..."
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4581 msgid "Users: 0"
4582 msgstr "Erabiltzaile: 0"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4585 msgid ""
4586 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4587 "users."
4588 msgstr ""
4589 "Uneko zerbitzarira konektauriko erabiltzaileak eta guztirako erabiltzaile "
4590 "kalkulua."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4593 msgid ""
4594 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4595 "braces signify the overhead from client communication."
4596 msgstr ""
4597 "Unekoa Igoera eta deskarga batez bestekoa. Gaiturik badago parentesi arteko "
4598 "zenbakiak bezero goiburu datuak dira."
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4601 msgid ""
4602 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4603 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4604 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4605 "optimal connection type)."
4606 msgstr ""
4607 "Konexio egoera eta uneko transferentziak bistaratzen ditu. Gezi gorriak "
4608 "deskonektaturik zaudela adierazten du, horiak berriz ID baxua duzula eta "
4609 "berdeak ID altua (konexio mota hoberena)."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4612 msgid "Not Connected ..."
4613 msgstr "Ez Konektaturik..."
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4616 msgid "Currently connected server."
4617 msgstr "Une honetan konektaturiko zerbitzaria."
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4620 msgid "Search"
4621 msgstr "Bilatu"
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4624 msgid "Name:"
4625 msgstr "Izena:"
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4628 msgid "Local"
4629 msgstr "Lokala"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4632 msgid "Global"
4633 msgstr "Orokorra"
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4636 msgid "FileHash"
4637 msgstr "FitxategiEgiaztapena"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4640 msgid "Extended Parameters"
4641 msgstr "Hedatutako Parametroak"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4644 msgid "Filtering"
4645 msgstr "Iragazten"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4648 msgid "File Type"
4649 msgstr "Fitxategi Mota"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4652 msgid "Extension"
4653 msgstr "Hedapena"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4656 msgid "Min Size"
4657 msgstr "Gutx. Tamaina"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4660 msgid "Bytes"
4661 msgstr "Byte"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4664 msgid "KB"
4665 msgstr "KB"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4668 msgid "Max Size"
4669 msgstr "Gehi. Tamaina"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4672 msgid "Availability"
4673 msgstr "Eskuragarritasuna"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4676 msgid "Filter:"
4677 msgstr "Iragazkia:"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4680 msgid "Filter Results"
4681 msgstr "Iragazi Emaitzak"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4684 msgid "Invert Result"
4685 msgstr "Emaitza alderantzikatu"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4688 msgid "Hide Known Files"
4689 msgstr "Fitxategi Ezagunak Ezkutatu"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4692 msgid "More"
4693 msgstr "Gehiago"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4696 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4697 msgstr "ED2K emaitza gehiago bilatu. Ez da onartzen Kad-ekin oraindik."
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4700 msgid "Stop"
4701 msgstr "Gelditu"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4704 msgid "Reset Fields"
4705 msgstr "Eremuak Garbitu"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4708 msgid "Results"
4709 msgstr "Emaitzak"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4712 msgid "Clears completed downloads"
4713 msgstr "Garbitu amaituriko deskargak"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4716 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4717 msgstr "Bistaratu Igoera  hilara"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4720 msgid "Clients on queue :"
4721 msgstr "Bezeroak ilaran:"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4724 msgid "0"
4725 msgstr "0"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4728 msgid "Send"
4729 msgstr "Bidali"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4732 msgid "Sends the specified message."
4733 msgstr "Ezarritako mezua bidali"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4737 msgid "Close"
4738 msgstr "Itxi"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4741 msgid "Close this chat-session."
4742 msgstr "Itxi elkarrizketa saio hau."
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4745 msgid "Full Name :"
4746 msgstr "Izen osoa:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4763 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4764 msgid "N/A"
4765 msgstr "E/G"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4768 msgid "met-File :"
4769 msgstr "met Fitxategia:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4772 msgid "Hash :"
4773 msgstr "Aztertze zenbakia :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4776 msgid "Filesize :"
4777 msgstr "Fitxategi tamaina :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4780 msgid "Partfilestatus :"
4781 msgstr "Fitxategi zati egoera:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4784 msgid "Last seen complete :"
4785 msgstr "Azkenez osorik ikusia:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4788 msgid "Found Sources :"
4789 msgstr "Aurkitutako jatorriak:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4792 msgid "Transferring Sources :"
4793 msgstr "Jatorriak transferitzen:"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4796 msgid "Filepart-Count :"
4797 msgstr "Fitxategi zati Kopurua:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4800 msgid "Available :"
4801 msgstr "Erabilgarri:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4804 msgid "Datarate :"
4805 msgstr "Data Abiadura:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4808 msgid "Download Active Time: "
4809 msgstr "Deskarga Aktibo Denbora:"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4812 msgid "Transferred :"
4813 msgstr "Transferituta:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4816 msgid "Completed Size :"
4817 msgstr "Amaitua Tamaina:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4820 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4821 msgstr "Korrupzio Kudeaketa Adimentsua"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4824 msgid "Lost to corruption :"
4825 msgstr "Apurketetan galdutakoa:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4828 msgid "Gained by compression :"
4829 msgstr "Konpresioaz irabazitakoa:"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4832 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4833 msgstr "I.C.H. gordetako paketeak :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4836 msgid "File Names"
4837 msgstr "Fitxategi Izenak"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4840 msgid "Takeover"
4841 msgstr "Konpondu"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4844 msgid "Cleanup"
4845 msgstr "Garbitu"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4848 msgid "Apply"
4849 msgstr "Ezarri"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4852 msgid "Ok"
4853 msgstr "Ados"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4856 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4857 msgstr "Iruzkina Testua denak erabiltzaileak"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4860 msgid ""
4861 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4862 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4863 msgstr ""
4864 "Filma batentzat bere luzera, hizkuntza ... esan ditzakezu.\n"
4865 "eta gezurra bada, zuk beste aMule erabiltzeei abisatu dezakezu."
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4868 msgid "File Quality"
4869 msgstr "Fitxategi Kalitatea"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4872 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4873 msgstr ""
4874 "Fitxategi kalifikazioa hartu edo fitxategia baliogabea bada besteak "
4875 "abisatu ..."
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4878 msgid "Refresh"
4879 msgstr "Berritu"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4882 msgid "Downloading, please wait ..."
4883 msgstr "Deskargatzen, itxoin mesedez..."
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4886 msgid "Unknown size"
4887 msgstr "Ezezaguna"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4890 msgid "Required Information"
4891 msgstr "Behar den Informazioa"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4894 msgid "IP Address :"
4895 msgstr "IP Helbidea:"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4898 msgid "Port :"
4899 msgstr "Ataka:"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4902 msgid "Additional Information"
4903 msgstr "Bestelako Informazioa"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4906 msgid "Username :"
4907 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4910 msgid "Userhash :"
4911 msgstr "Erabiltzaile aztertze zenbakia :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4914 msgid "Reload your shared files"
4915 msgstr "Berritu zure partekatutako fitxategiak"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4918 msgid "Current Session"
4919 msgstr "Uneko Saioa"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4922 msgid "Total"
4923 msgstr "Guztira"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4926 msgid "Requested :"
4927 msgstr "Eskaerak:"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4930 msgid "Active Uploads :"
4931 msgstr "Igoerak:"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4934 msgid "Download-Speed"
4935 msgstr "Deskarga Abiadura"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4938 msgid "Current"
4939 msgstr "Unekoa"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4942 msgid "Running average"
4943 msgstr "Funtzionamendu bataz bestekoa"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4946 msgid "Session average"
4947 msgstr "saio batez bestekoa"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4950 msgid "Upload-Speed"
4951 msgstr "Igoera Abiadura"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4954 msgid "Connections"
4955 msgstr "Konexioak"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4958 msgid "Active downloads"
4959 msgstr "Deskarga aktiboak"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4962 msgid "Active connections (1:1)"
4963 msgstr "konexio aktiboak (1:1)"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4966 msgid "Active uploads"
4967 msgstr "Igoera aktiboak"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4970 msgid "Statistics Tree"
4971 msgstr "Estatistika zuhaitza"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4974 msgid "Username:"
4975 msgstr "Erabiltzaile izena:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4978 msgid "Userhash:"
4979 msgstr "Erbiltzaile-Egiaztapena:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4982 msgid "Client software:"
4983 msgstr "Bezero softwarea:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4986 msgid "Client version:"
4987 msgstr "Bezero bertsioa:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4990 msgid "IP address:"
4991 msgstr "IP helbidea:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4994 msgid "User ID:"
4995 msgstr "Erabiltzaile ID-a:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4998 msgid "Server IP:"
4999 msgstr "Zerbitzaria IP-a:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5002 msgid "Server name:"
5003 msgstr "Zerbitzari Izena:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5006 msgid "Obfuscation:"
5007 msgstr ""
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5010 msgid "Kad:"
5011 msgstr ""
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5014 msgid "Transfers to client"
5015 msgstr "bezerora transferentziak"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5018 msgid "Current request:"
5019 msgstr "Uneko eskakizuna:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5022 msgid "Average upload rate:"
5023 msgstr "Batazbesteko igoera abiadura;"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5026 msgid "Average download rate:"
5027 msgstr "Batazbesteko deskarga abiadura;"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5030 msgid "Uploaded (session):"
5031 msgstr "Igoa (saioa):"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5034 msgid "Downloaded (session):"
5035 msgstr "Deskargatua (saioa):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5038 msgid "Uploaded (total):"
5039 msgstr "Igoa (denera):"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5042 msgid "Downloaded (total):"
5043 msgstr "Deskargatua (denera):"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5046 msgid "Scores"
5047 msgstr "Puntuak"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5050 msgid "DL/UP modifier:"
5051 msgstr "DE/IG aldagaia:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5054 msgid "Secure ident:"
5055 msgstr "Identitate ziurra:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5058 msgid "Rating (total):"
5059 msgstr "Kalifikazioa (Guztira):"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5062 msgid "Queue score:"
5063 msgstr "Hilara puntuak:"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5066 msgid "General Settings"
5067 msgstr "Ezarpen orokorrak"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5070 msgid "Nick"
5071 msgstr "Ezizena"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5074 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5075 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mandoa"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5078 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5079 msgstr "Hau beste erabiltzaileek zuri konektatzerakoan ikusiko duten izena da."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5082 msgid "Language"
5083 msgstr "Hizkuntza"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5086 msgid "This specifies the language used on controls."
5087 msgstr "Honek kontroletan erabiliko den hizkuntza ezartzen du."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5090 msgid "Misc Options"
5091 msgstr "Beste aukerak"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5094 msgid "Check for new version at startup"
5095 msgstr "Arakatu bertsio berrien bila abiaraztean"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5098 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5099 msgstr ""
5100 "Hau gaitzeak Amulek abiaraztean bertsio berririk dagoen arakatzea egingo du"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5103 msgid "Start minimized"
5104 msgstr "Hasi txikiturik"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5107 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5108 msgstr "Gaitzerakoan aMule txikituri abiaraziko da."
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5111 msgid "Prompt on exit"
5112 msgstr "Galdetu irteterakoan"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5115 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5116 msgstr "aMule-k itxi aurretik galdetzea egiten du."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5119 msgid "Enable Tray Icon"
5120 msgstr "Tresnabarra Ikonoa Gaitu"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5123 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5124 msgstr "Honek Tresnabarra (edo lan barra) Ikonoa gaitu/ezgaitzen du."
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5127 msgid "Minimize to Tray Icon"
5128 msgstr "Txikitu Ikono-barrara"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5131 msgid ""
5132 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5133 "taskbar."
5134 msgstr ""
5135 "Hau gaitzeak aMule zeregin-barrara beharrean sistema tresna-barrara "
5136 "txikitzea eragingo du."
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5139 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5140 msgstr "Argibide atzerapena segundotan"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5143 msgid "The delay before showing tool-tips."
5144 msgstr "Argibideak bistarazi aurreko denbora."
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5147 msgid "Browser Selection"
5148 msgstr "Nabigatzaile hautaketa"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5151 msgid "Konqueror"
5152 msgstr "Konqueror"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5155 msgid "Mozilla"
5156 msgstr "Mozilla"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5159 msgid "Firefox"
5160 msgstr "Firefox"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5163 msgid "Firebird"
5164 msgstr "Firebird"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5167 msgid "Opera"
5168 msgstr "Opera"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5171 msgid "Netscape"
5172 msgstr "Netscape"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5175 msgid "Galeon"
5176 msgstr "Galeon"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5179 msgid "Epiphany"
5180 msgstr "Epiphany"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5183 msgid "Select your browser here"
5184 msgstr "Aukeratu zure nabigatzailea hemen"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5187 msgid "Custom Browser:"
5188 msgstr "Nabigatzaile Pertsonalizatua:"
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5191 msgid ""
5192 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5193 "menu-item from the dropdown-menu above."
5194 msgstr ""
5195 "Idatzi zure nabigatzaile izena hemen. Pertsonalizatutako nabigatzailea "
5196 "erabiltzeko 'Erabiltzaileak ezarririk' aukeratu goiko menuan."
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5199 msgid "Open in new tab if possible"
5200 msgstr "Ireki fitxa berrian aukera dagoenenean"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5203 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5204 msgstr "Ireki web orria fitxa berrian leiho berrian ordez aukera dagoenenean"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5207 msgid "Bandwith Limits"
5208 msgstr "Konexio gaitasunak"
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5211 msgid "Upload"
5212 msgstr "Igo"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5215 msgid "Slot Allocation"
5216 msgstr "Ataka Ezarpena"
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5219 msgid "Line Capacities"
5220 msgstr "Konexio gaitasunak"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5223 msgid ""
5224 "Note: These values are\n"
5225 " only used for statistics."
5226 msgstr ""
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5229 msgid "Standard client TCP Port:"
5230 msgstr "Bezero TCP ataka estandarra:"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5233 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5234 msgstr "Hau ED2K ataka estandarra da eta ezin da ezgaitu."
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5237 msgid "Extended client UDP Port:"
5238 msgstr "Hedaturiko bezero UDP ataka:"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5241 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5242 msgstr ""
5243 "UDP ataka hau Ed2k hedaturiko eskaera eta Kad sarearentzat erabiliko da."
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5246 msgid "disable"
5247 msgstr "ezgaitu"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5250 msgid "Bind Address"
5251 msgstr "Helbidea Behartu"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5254 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5255 msgstr "Eskaera hedatuetarako UDP ataka (TCP+3): 4665"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5258 msgid "Max Sources per File"
5259 msgstr "Fitxategiko jatorri muga"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5262 msgid "Hard Limit"
5263 msgstr "Muga gogorra"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5266 msgid "Connection Limits"
5267 msgstr "Konexio mugak"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5270 msgid "Max Connections"
5271 msgstr "Gehienezko konexioak"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5274 msgid "Kademlia"
5275 msgstr "Kademlia"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5278 msgid "Universal Plug and Play"
5279 msgstr "Universal Plug and Play"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5282 msgid "Enable UPnP"
5283 msgstr "UPnP gaitu"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5286 msgid "UPnP TCP Port:"
5287 msgstr "UPnP TCP Ataka:"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5290 msgid "Autoconnect on startup"
5291 msgstr "Konektatu abiaraztekoan"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5294 msgid "Reconnect on loss"
5295 msgstr "berkonektatu konexioa galtzean"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5298 msgid "Show overhead bandwith"
5299 msgstr "Ikusi konexio erabilpena"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5302 msgid "Server Options"
5303 msgstr "Zerbitzari Aukerak"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5306 msgid "Remove dead server after"
5307 msgstr "Ezabatu hildako zerbitzaria geroago"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5310 msgid "retries"
5311 msgstr "saiakerak"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5314 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5315 msgstr "Eguneratu zerbitzari zerrenda abiaraztean"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5318 msgid "List"
5319 msgstr "Zerrenda"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5322 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5323 msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda zerbitzari batetara konektatzean"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5326 msgid "Update serverlist when a client connect"
5327 msgstr "Eguneratu  zerbitzari zerrenda bezero bat konektatzerakoan"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5330 msgid "Use priority system"
5331 msgstr "Erabili lehentasun sistema"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5334 msgid "Use smart LowID check on connect"
5335 msgstr "Erabili IDbaxu egiaztapena konektatzerakoan"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5338 msgid "Safe connect"
5339 msgstr "Konexio ziurra"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5342 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5343 msgstr "Estatiko zerbitzarieta bakarrik autokonektatu"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5346 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5347 msgstr "Ezarri eskuz gehitutako zerbitzariak lehentasun altuan"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5350 msgid "I.C.H. active"
5351 msgstr "K.K.A. gaiturik"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5354 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5355 msgstr "AICH egiaztapen guztiez fidatu (ez gomendaturik)"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5358 msgid "Add files to download in pause mode"
5359 msgstr "Gehitu fitxategiak deskargetara geldirik"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5362 msgid "Add files to download with auto priority"
5363 msgstr "Gehitu fitxategiak deskarga zerrendara auto-lehentasunarekin"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5366 msgid "Try to download first and last chunks first"
5367 msgstr "Saiatu lehen eta azken zatiak hasieran deskargatzen"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5370 msgid "Add new shared files with auto priority"
5371 msgstr "Gehitu partekatutako fitxategi berriak auto-lehentasunarekin"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5374 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5375 msgstr "saiatu zati osoak transferitzen bidaltze guztietan"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5378 msgid "Start next paused file when a file completed"
5379 msgstr "Abiarazi geratutako hurrengo fitxategia bat bukatzerakoan"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5382 msgid "From the same category"
5383 msgstr "Kategoria berdinekoa"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5386 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5387 msgstr "10 jatorri gorde fitxategi arraroentzat (< 20 jatorri)"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5390 msgid "Disk Space"
5391 msgstr "Disko Tokia"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5394 msgid "Check Disk Space"
5395 msgstr "Arakatu Disko Tokia"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5398 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5399 msgstr "Aukeratu hau zuk Amule-k disko tokia araztea nahi baduzu"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5402 msgid "Min Disk Space:"
5403 msgstr "Gutxienezko Disko Lekua:"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5406 msgid "Enter here the min disk space desired."
5407 msgstr "Ezarri hemen nahi duzu disko toki txikiena."
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5410 msgid "Preallocate disk space for new files"
5411 msgstr ""
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5414 msgid ""
5415 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5416 "fragmentation"
5417 msgstr ""
5419 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5420 msgid "Incoming Directory :"
5421 msgstr "Deskarga direktorioa:"
5423 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5424 msgid "Temporary Directory :"
5425 msgstr "Aldi baterakoa Direktorioa:"
5427 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5428 msgid "Shared Directories"
5429 msgstr "Partekatutako direktorioak"
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5432 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5433 msgstr ""
5434 "(Egin klik eskubiko botoiaz karpeta ikono batetan barnekoak ere partekatzeko)"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5437 msgid "Share hidden files"
5438 msgstr "Partekatu ezkutatutako fitxategiak"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5441 msgid "Video Player"
5442 msgstr "Bideo-erreproduzitzailea"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5445 msgid "Create Backup to preview"
5446 msgstr "Sortu Babeskopia  aurreikusteko"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5449 msgid "Graphs"
5450 msgstr "Grafikak"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5453 msgid "Update delay : 5 secs"
5454 msgstr "Eguneratze atzerapena : 5 seg"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5457 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5458 msgstr "Bataz besteko grafiko denbora : 100 min"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5461 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5462 msgstr "Konexio Graf Eskala: 100"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5465 msgid "Select Statistics Colors"
5466 msgstr "Aukeratu Estatistikak Koloreak"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5469 msgid "Background"
5470 msgstr "Atzeko planoa"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5473 msgid "Grid"
5474 msgstr "Sareta"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5477 msgid "Download current"
5478 msgstr "Uneko deskargak"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5481 msgid "Download running average"
5482 msgstr "Martxan deskargak bataz bestean"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5485 msgid "Download session average"
5486 msgstr "Saioaren bataz besteko deskargak"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5489 msgid "Upload current"
5490 msgstr "Uneko igoerak"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5493 msgid "Upload running average"
5494 msgstr "Martxan igoerak bataz bestean"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5497 msgid "Upload session average"
5498 msgstr "Saioaren bataz besteko igoerak"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5501 msgid "Active connections"
5502 msgstr "Konexio aktiboak"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5505 msgid "Systray Icon Speedbar"
5506 msgstr "Sistema barra Abiadura barra ikonoa"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5509 msgid "Kad-nodes current"
5510 msgstr "Uneko Kad-nodoak"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5513 msgid "Kad-nodes running"
5514 msgstr "Kad-nodoak martxan"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5517 msgid "Kad-nodes session"
5518 msgstr "Kad-nodo saioa"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5521 msgid "Select"
5522 msgstr "Hautatu"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5525 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5526 msgstr "Erakutsiko diren bezero kopurua (0=mugagabea)"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5529 msgid "!!! WARNING !!!"
5530 msgstr "!!! KONTUZ !!!"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5533 msgid ""
5534 "Do not change these setting unless you know\n"
5535 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5536 "make things worse for yourself.\n"
5537 "\n"
5538 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5539 "these settings."
5540 msgstr ""
5541 "Ezarpen hauek ez aldatu ez badakizu zer egiten\n"
5542 "ari zaren, bestela normalean gauzak daudenak\n"
5543 "baino okerrago geratuko dira zuretzat\n"
5544 "\n"
5545 "Amulek ondo funtzionatu beharko luke ezarpen\n"
5546 "hauek aldatu gabe."
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5549 msgid "Advanced Settings"
5550 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5553 msgid "Max new connections / 5 secs"
5554 msgstr "Gehienezko konexio berri / 5 seg"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5557 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5558 msgstr "Fitxategia  Buffer Tamaina: 240000 byte"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5561 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5562 msgstr "Igoera ilara tamaina: 5000 bezero"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5565 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5566 msgstr "Zerbitzari konexio berritze aldia: Ezgaiturik"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5569 msgid "GUI Tweaks"
5570 msgstr "GUI Aldagaiak"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5573 msgid "Download Queue Files Progress"
5574 msgstr "Deskarga Ilara Fitxategi aurrerapena"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5577 msgid "Show percentage"
5578 msgstr "Ikusi Ehunekoa"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5581 msgid "Show progressbar "
5582 msgstr "Ikusi aurrerapen barra"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5585 msgid "Progressbar Style"
5586 msgstr "Aurrerapen barra Estiloa"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5589 msgid "Flat"
5590 msgstr "Laua"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5593 msgid "Round"
5594 msgstr "Biribildu"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5597 msgid "Skin Support"
5598 msgstr "Itxura Onarpena"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5601 msgid "Enable skin support "
5602 msgstr "Gaitu itxura onarpena"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5605 msgid "Skin:"
5606 msgstr "Itxura:"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5609 msgid "- no skins available -"
5610 msgstr " - ez dago itxira erabilgarririk -"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5613 msgid "Column Sorting"
5614 msgstr "Zutabe Sailkapena"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5617 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5618 msgstr "Auto-sailkatu fitxategiak deskarga hilaran (CPU altua)"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5621 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5622 msgstr "Amule-k zure deskarga zerrendako zutabeak automatikoki sailkatuko ditu"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5625 msgid "Misc Gui Tweaks"
5626 msgstr "Beste Interfaze Aldagaiak"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5629 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5630 msgstr "Erakutsi ED2K lastermarka kudeatzaile azkarra"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5633 msgid "Show extended info on categories tabs"
5634 msgstr "Erakutsi argibide hedatuak kategoria fitxetan"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5637 msgid "Show transfer rates on title"
5638 msgstr "Erakutsi transferentziak izenburuan"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5641 msgid "Vertical toolbar orientation"
5642 msgstr "Tresnabarra bertikal orientazioa"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5645 msgid "Show part file number before file name"
5646 msgstr "Zati fitxategi zenbakia ikusi fitxategi izenaren aurretik"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5649 msgid "Remote Control"
5650 msgstr "Urruneko kontrola"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5653 msgid "Webserver Parameters"
5654 msgstr "Web zerbitzari ezarpenak"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5657 msgid "Run amuleweb on startup"
5658 msgstr "Abiaraztean amuleweb abiarazi"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5661 msgid "Webserver port"
5662 msgstr "Web zerbitzari ataka"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5665 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5666 msgstr "UPnP ataka berbideraketa gaitu Web zerbitzari atakan"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5669 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5670 msgstr "Web zerbitzari UPnP TCP ataka"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5673 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5674 msgstr "Orrialdea berritzeko denbora (segundotan)"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5677 msgid "Enable Gzip compression"
5678 msgstr "Gaitu Gzip konpresioa"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5681 msgid "Enable Low rights User"
5682 msgstr "Gaitu baimen gutxiko erabiltzailea"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5685 msgid "Full rights password"
5686 msgstr "Baimen osorako pasahitza"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5689 msgid "Low rights password"
5690 msgstr "Baimen baxuko pasahitza"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5693 msgid "Web template"
5694 msgstr "Web txantiloia"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5697 msgid "External Connection Parameters"
5698 msgstr "Urruneko konexio ezarpenak"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5701 msgid "Accept external connections"
5702 msgstr "Onartu urruneko konexioak"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5705 msgid ""
5706 "IP of the listening interface\n"
5707 "(empty for any)"
5708 msgstr ""
5709 "Entzuten den interfazearen IP-a\n"
5710 "(hutsik edozeinentzat)"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5713 msgid ""
5714 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5715 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5716 msgstr ""
5717 "Idatzi hemen a.b.c.d formatuan entzun behar den interfazearen baliozko ip "
5718 "helbidea. Eremu huts batek edo 0.0.0.0 ezartzeak edozein interfazetan "
5719 "entzutea eragingo du"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5722 msgid "TCP port"
5723 msgstr "TCP ataka"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5726 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5727 msgstr "UPnP berbideraketa gaitu EC atakan"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5730 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5731 msgstr "Hemen klik egin hobespenetan eginiko edozein aldaketa ezartzeko."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5734 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5735 msgstr "Berrezarri hobespenetan eginiko edozein aldaketa."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5738 msgid "Title :"
5739 msgstr "Titulua :"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5742 msgid "Comment :"
5743 msgstr "Iruzkina :"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5746 msgid "Incoming Dir :"
5747 msgstr "Deskarga direktorioa :"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5750 msgid "..."
5751 msgstr "..."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5754 msgid "Change priority for new assigned files :"
5755 msgstr "Aldatu lehentasuna fitxategi berrientzat :"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5758 msgid "Dont change"
5759 msgstr "Ez aldatu"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5762 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5763 msgstr "Hautatu kolorea kategoria honentzat (unean aukeratutakoa):"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5766 msgid "Display server motd when connected ..."
5767 msgstr "Bistaratu zerbitzariko motd konektatzerakoan..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5770 msgid "Server Info"
5771 msgstr "Zerbitzari argibideak"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5774 msgid "Click this button to reset the log."
5775 msgstr "Botoi hau klikatu erregistroa garbitzeko"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5778 msgid "aMule Log"
5779 msgstr "aMule Erregistroa"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5782 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5783 msgstr "Klik egin botoi honetan zerbitzari zerrenda URL-tik eguneratzeko ....."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5786 msgid "Serverlist"
5787 msgstr "Zerbitzari Zerrenda"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5790 msgid ""
5791 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5792 "update the list of known servers."
5793 msgstr ""
5794 "Idatzi server.met fitxategiaren URL bat hemen eta gero ezkerreko botoia "
5795 "sakatu zerbitzari ezagunen zerrenda eguneratzeko"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5798 msgid "Manual Server Add : Name"
5799 msgstr "Zerbitzaria eskuz gehitu: Izena"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5802 msgid "Enter the name of the new server here"
5803 msgstr "Idatzi zerbitzari berriaren izen hemen"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5806 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5807 msgstr "Idatzi x.x.x.x formatua erabiliaz zerbitzariaren ip helbidea."
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5810 msgid "Enter the port of the server here."
5811 msgstr "Idatzi zerbitzariaren ataka hemen."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5814 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5815 msgstr "Gehitu zerbitzari bat eskuz (sar datuak ezkerrean lehenik) ..."
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5818 msgid "ED2K Info"
5819 msgstr "Argb"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5822 msgid "Kad Info"
5823 msgstr "Kad Argb"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5826 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5827 msgstr "Klikatu botoi honetan nodo zerrenda URL honetatik eguneratzeko ...."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5830 msgid "Nodes (0)"
5831 msgstr "Nodoak (0)"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5834 msgid ""
5835 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5836 "update the list of known nodes."
5837 msgstr ""
5838 "nodes.dat fitxategi baten URL-a idatzi eta ezkerreko botoia sakatu nodo "
5839 "ezagunen zerrenda eguneratzeko."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5842 msgid "Nodes stats"
5843 msgstr "Nodo estatistikak"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5846 msgid "Bootstrap"
5847 msgstr "Autoabioa"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5850 msgid "New node"
5851 msgstr "Nodo berria"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5854 msgid "IP:"
5855 msgstr "IP:"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5858 msgid "Port:"
5859 msgstr "Ataka:"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5862 msgid ""
5863 "Bootstrap from \n"
5864 "known clients"
5865 msgstr ""
5866 "Hemendik abiarazi:\n"
5867 "bezero ezagunak"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5870 msgid "Disconnect Kad"
5871 msgstr "Kad Deskonektatu"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5874 msgid "Protocol Obfuscation"
5875 msgstr "Protokolo nahastea"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5878 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5879 msgstr "Gaitu protokolo nahastea"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5882 msgid ""
5883 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5884 "connections from other clients."
5885 msgstr ""
5886 "Aukera honek protokolo nahastea gaitzen du eta aMule-k beste bezeroetako "
5887 "konexio nahastuak onartzea eragite du."
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5890 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5891 msgstr "Erabili nahastea kanporako konexioetan"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5894 msgid ""
5895 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5896 "clients/servers."
5897 msgstr ""
5898 "Aukera honek Amulek beste bezero/zerbitzarietara konektatzerakoan protokolo "
5899 "nahaspena erabiltzea eragiten du."
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5902 msgid "Accept only obfuscated connections"
5903 msgstr "Onartu nahasitako konexioak bakarrik"
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5906 msgid ""
5907 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5908 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5909 msgstr ""
5910 "Aukera honek Amulek nahasitako konexioak Bakerik onartzea eragiten du. "
5911 "Jatorri gutxiago izango dituzu baina zure trafiko guztia nahasia egongo da."
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5914 msgid "File Options"
5915 msgstr "Fitxategi aukerak"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5918 msgid "Everybody"
5919 msgstr "Edozeini"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5922 msgid "No One"
5923 msgstr "Inori"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5926 msgid "Who can see shared files:"
5927 msgstr "Nork ikus ditzake partekatutako fitxategiak:"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5930 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5931 msgstr "Hautatu zure partekatutako fitxategiak nork ikus ditzakeen."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5934 msgid "IP-Filtering"
5935 msgstr "IP-Iragazkia"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5938 msgid "Filter clients"
5939 msgstr "Bezeroak iragazi"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5942 msgid ""
5943 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5944 msgstr ""
5945 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako bezero IP iragazketa gaitu."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5948 msgid "Filter servers"
5949 msgstr "Zerbitzariak iragazi"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5952 msgid ""
5953 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5954 msgstr ""
5955 "~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako zerbitzari IP iragazketa gaitu."
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5958 msgid "Reload List"
5959 msgstr "Berritu Zerrenda"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5962 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5963 msgstr ""
5964 "Berritu ~/.aMule/ipfilter.dat fitxategian ezarritako IP helbideen iragazkia"
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5967 msgid "URL:"
5968 msgstr "URL-a:"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5971 msgid "Update now"
5972 msgstr "Eguneratu orain"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5975 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5976 msgstr "Automatikoki eguneratu ip iragazkia abioan"
5978 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5979 msgid "Filtering Level:"
5980 msgstr "Iragazki Maila:"
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5983 msgid "Always filter LAN IPs"
5984 msgstr "Beti Iragazi LAN IP-ak"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5987 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5988 msgstr "Paranoia kudeaketa pareko ez diren IP helbideentzat"
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5991 msgid ""
5992 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5993 "received from. Use with caution."
5994 msgstr ""
5995 "Paketea atzera bota bezero ip-a paketea jaso den ip-aren ezberdina bada. "
5996 "Kontu handiaz erabili."
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5999 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6000 msgstr "Erabili sistemako ipfilter.dat eskuragarri badago"
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6003 msgid ""
6004 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6005 "file."
6006 msgstr ""
6007 "Ez bada ipfilter.dat fitxategi lokalik aurkitu, orduan onartu sistema "
6008 "ipfilter fitxategia erabiltzea."
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6011 msgid "Use Secure User Identification"
6012 msgstr "Erabili erabiltzaile identifikazio segurua"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6015 msgid ""
6016 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6017 "is not enabled."
6018 msgstr ""
6019 "Gomendagarri da aukera hau gaitzea. Ez duzu krediturik jasoko EIS erabiltzen "
6020 "ez baduzu."
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6023 msgid "Enable Online-Signature"
6024 msgstr "Gaitu Sinadura linean"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6027 msgid ""
6028 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6029 "create signatures and the like."
6030 msgstr ""
6031 "Gaitu sistemak fitxategiak idaztea, kanpo programek sinadurak sortu ahal "
6032 "izateko egiten da."
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6035 msgid "Update Frequency (Secs):"
6036 msgstr "Eguneratu Maiztasuna (Seg):"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6039 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6040 msgstr "Aldatu Linean sinadura eguneraketa aldia (seguntutan)"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6043 msgid "Online Signature Directory:"
6044 msgstr "Sare Sinadura Karpeta:"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6047 msgid ""
6048 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6049 msgstr "Klikatu hemen linean sinadurak dituen karpeta aukeratzeko."
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6052 msgid "Disable/Enable"
6053 msgstr "Ezgaitu/Gaitu"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6056 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6057 msgstr "sarrera mezu iragazkia (txat honetan ezik):"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6060 msgid "Filtering Options:"
6061 msgstr "Iragazki Aukerak:"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6064 msgid "Filter all messages"
6065 msgstr "Mezu guztiak Iragazi"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6068 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6069 msgstr "Lagun zerrendan ez daudenen mezuak iragazi"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6072 msgid "Filter messages from unknown clients"
6073 msgstr "Bezero ezezagunen mezuak iragazi"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6076 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6077 msgstr "Hau duten mezuak iragazi (erabili ',' bereizle bezala):"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6080 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6081 msgstr "Gehitu amulek mezuetan blokeatzea nahi dituzun hitzak"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6084 msgid "Comments"
6085 msgstr "Iruzkinak"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6088 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6089 msgstr "Fitxategi iruzkinak hau du (',' erabili bereizle gisa):"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6092 msgid "Enable Proxy"
6093 msgstr "Proxy-a gaitu"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6096 msgid "Enable/disable proxy support"
6097 msgstr "Proxy onarpena gaitu/ezgaitu"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6100 msgid "Proxy type:"
6101 msgstr "Proxy mota:"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6104 msgid "SOCKS5"
6105 msgstr "SOCKS5"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6108 msgid "SOCKS4"
6109 msgstr "SOCKS4"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6112 msgid "HTTP"
6113 msgstr "HTTP"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6116 msgid "SOCKS4a"
6117 msgstr "SOCKS4a"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6120 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6121 msgstr "Konektatzen ari zaren Proxy-aren mota"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6124 msgid "Proxy host:"
6125 msgstr "Proxy ostalaria:"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6128 msgid "The proxy host name"
6129 msgstr "Proxy ostalari izena"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6132 msgid "Proxy port:"
6133 msgstr "Proxy ataka:"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6136 msgid "The proxy port"
6137 msgstr "Proxy ataka"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6140 msgid "Authentication"
6141 msgstr "Egiaztapena"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6144 msgid "Enable authentication"
6145 msgstr "Egiaztapena gaitu"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6148 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6149 msgstr "erabiltzaile/pasahitz egiaztapena gaitu/ezgaitu"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6152 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6153 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den erabiltzaile izena."
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6156 msgid "Password:"
6157 msgstr "Pasahitza:"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6160 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6161 msgstr "Proxy-ra konektatzeko erabiliko den pasahitza."
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6164 msgid "Automatic server connect without proxy"
6165 msgstr "Proxy gabeko zerbitzari konexio automatikoa"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6168 msgid "Connect to:"
6169 msgstr "Hona konektaturik:"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6172 msgid "Login to remote amule"
6173 msgstr "Urruneko aMulen saioa hasi"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6176 msgid "User name"
6177 msgstr "Erabiltzaile izena"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6180 msgid "Remember those settings"
6181 msgstr "Ezarpen hauek gogoratu"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6184 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6185 msgstr "Gaitu Arazpen luzeko saio hasiera."
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6188 msgid "Message Categories:"
6189 msgstr "Mezu Kategoriak:"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6192 msgid "Add imports"
6193 msgstr "Gehitu"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6196 msgid "Retry selected"
6197 msgstr "Berriz saiatu hautaturikoak"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6200 msgid "Remove selected"
6201 msgstr "Ezabatu hautaturikoak"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6204 msgid "Event types"
6205 msgstr "Gertaera motak"
6207 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6208 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6209 msgstr "Konektatu edozein zerbitzari eta/edo Kad"
6211 #: src/CatDialog.cpp:87
6212 msgid "New Category"
6213 msgstr "Kategoria Berria"
6215 #: src/CatDialog.cpp:126
6216 msgid "Choose a folder for incoming files"
6217 msgstr "Aukeratu karpeta bat deskargatutako fitxategientzat"
6219 #: src/CatDialog.cpp:141
6220 msgid "You must specify a name for the category!"
6221 msgstr "Kategoria izen bat ezarri behar duzu!"
6223 #: src/CatDialog.cpp:151
6224 msgid "You must specify a path for the category!"
6225 msgstr "Kategoria bide bat ezarri behar duzu!!"
6227 #: src/CatDialog.cpp:159
6228 msgid ""
6229 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6230 msgstr ""
6231 "Huts kategoriarentzat sarrera karpeta sortzerakoan. Mesedez ezarri baliozko "
6232 "bide bat!"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6235 #, c-format
6236 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6237 msgstr "'%s' luzapen ezezaguna '%s' komandoarentzat.\n"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6240 #, c-format
6241 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6242 msgstr "'%s' komando ezezaguna.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "This command cannot have an argument.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Komando honek ezin du argumenturik eduki.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "This command must have an argument.\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Komando honek argumentu bat eduki behar du.\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "Komando hau osotu gabe dago, beheko luzapen hauetako bat erabili dezakezu.\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6269 msgid ""
6270 "\n"
6271 "Available extensions:\n"
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "Gehigarri erabilgarriak:\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6277 msgid "Available commands:\n"
6278 msgstr "Komando erabilgarriak:\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "All commands are case insensitive.\n"
6285 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "Komando guztietan berdin da maiuskula/minuskula.\n"
6289 "Idatzi '%s <komandoa>' <komandoa>-ri buruzko xehetasunak ikusteko.\n"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6292 msgid "Exits from the application."
6293 msgstr "Aplikazioa utzi"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6296 msgid "Show help."
6297 msgstr "Laguntza bistarazi."
6299 #. TRANSLATORS:
6300 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6302 msgid ""
6303 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6304 "To get the full command list type 'help'.\n"
6305 msgstr ""
6306 "Komando bati buruz laguntza jasotzeko, idatz ezazu 'help <komandoa>'.\n"
6307 "Komandoen zerrenda osoa eskuratzeko, 'help' idatzi.\n"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "\n"
6313 "Use '%s' for command list\n"
6314 "\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Erabili '%s' komando zerrendarentzako\n"
6318 "\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6321 msgid "Syntax error!"
6322 msgstr "Sintaxi errorea!"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6325 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6326 msgstr ""
6327 "Errorea komandoa prozesatzekoan - Ez zen inoiz pasa beharko! Mesedez "
6328 "zorriaren berri eman\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6331 msgid "This command should not have any parameters."
6332 msgstr "Komando honek ez luke parametrorik eduki beharko."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6335 msgid "This command must have a parameter."
6336 msgstr "Komando honek parametro bat eduki beharko luke."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6339 msgid "Invalid argument."
6340 msgstr "Argumentu baliogabea"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6343 msgid "This is an incomplete command."
6344 msgstr "Hau komando osatugabe bat da."
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6347 #, c-format
6348 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6349 msgstr "Sakatu '%s' laguntza gehiagorako.\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6352 #, c-format
6353 msgid "This is %s %s %s\n"
6354 msgstr "Hau %s %s %s da\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6357 #, c-format
6358 msgid "This is %s %s\n"
6359 msgstr "Hau %s %s da\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6362 msgid ""
6363 "\n"
6364 "Creating client...\n"
6365 msgstr ""
6366 "\n"
6367 "Bezeroa sortzen...\n"
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6370 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6371 msgstr "Konexioa Huts egin du. Ezin da eskatutako ostalarira konektatu\n"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Ok, exiting %s...\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "Ados, %s uzten...\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6383 msgid ""
6384 "Cannot connect with an empty password.\n"
6385 "You must specify a password either in config file\n"
6386 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6387 "\n"
6388 "Exiting...\n"
6389 msgstr ""
6390 "Ezin da pasahitz zuri batez konektatu.\n"
6391 "Pasahitz bat ezarri behar duzu konfigurazio fitxategian,\n"
6392 "komando lerroan, edo eskatzen zaizunean sartu.\n"
6393 "\n"
6394 "Irteten...\n"
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6397 msgid "Show this help text."
6398 msgstr "Laguntza testu hau bistarazi."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6401 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6402 msgstr "aMule abiarazirik duen ostalaria (lehenetsia: localhost)"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6405 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6406 msgstr "Kanpo Konexioetarako aMuleren ataka. (Lehenetsia 4712)"
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6409 msgid "External Connection password."
6410 msgstr "Kanpo Konexio Pasahitza."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6413 msgid "Read configuration from file."
6414 msgstr "Konfigurazio fitxategitik irakurri."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6417 msgid "Do not print any output to stdout."
6418 msgstr "Ez ezer bistarazi irteera estandarrean."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6421 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6422 msgstr "Luze - Arazpen mezuak ere bistarazi."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6425 msgid "Sets program locale (language)."
6426 msgstr "Programa lokala (hizkuntza) ezarri."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6429 msgid "Write command line options to config file."
6430 msgstr "Idatzi komando lerroko aukerak konfigurazio fitxategira."
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6433 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6434 msgstr ""
6435 "aMuleren konfigurazio fitxategian oinarriturik konfigurazio fitxategia "
6436 "sortzen du."
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6439 msgid "Print program version."
6440 msgstr "Programa bertsioa bistarazi."
6442 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6443 #, c-format
6444 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6445 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6446 msgstr[0] "Kreditu fitxategia kargaturik, bezero %u ezagutzen da"
6447 msgstr[1] "Kreditu fitxategia kargaturik, %u bezero ezagutzen dira"
6449 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6450 #, c-format
6451 msgid " - Credits expired for %u client!"
6452 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6453 msgstr[0] " - bezero %u-ren kredituak amaitu dira!"
6454 msgstr[1] " - %u bezeroren kredituak amaitu dira!"
6456 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6457 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6458 msgstr "Ez da 'cryptkey.dat' fitxategia aurkitu, sortzen."
6460 #: src/amuled.cpp:579
6461 msgid ""
6462 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6463 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6464 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6465 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6466 msgstr ""
6467 "ERROREA: aMule deabrua ezin da erabili kanpo konexioak ezgaiturik badaude. "
6468 "Kanpo konexioak gaitzeko aMule arrunta erabili, amuled --ec-config aukeraz "
6469 "abiarazi edo ezarri \"AcceptExternalConnections\" gakoa 1 balioaz ~/.aMule/"
6470 "amule.conf fitxategian"
6472 #: src/amuled.cpp:735
6473 #, c-format
6474 msgid "ERROR: %s"
6475 msgstr "ERROREA: %s"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6478 msgid "Unban"
6479 msgstr "Barkatu"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6482 msgid "Show Uploads"
6483 msgstr "Erakutsi Igoerak"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6486 msgid "Show Queue"
6487 msgstr "Erakutsi Ilara"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6490 msgid "Show Clients"
6491 msgstr "Erakutsi Bezeroak"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6494 msgid "Select View"
6495 msgstr "Hautatu Ikuspegia"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6499 msgid "Client Software"
6500 msgstr "Bezero Softwarea"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6503 msgid "Waited"
6504 msgstr "Itxoindakoa"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6507 msgid "Upload Time"
6508 msgstr "Ordu Denbora"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6511 msgid "Upload/Download"
6512 msgstr "Igo/Deskargatu"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6515 msgid "Remote Status"
6516 msgstr "Urruneko Egoera"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6519 #, c-format
6520 msgid "QR: %u"
6521 msgstr "QR: %u"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6524 msgid "File Priority"
6525 msgstr "Fitxategia Lehentasuna"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6528 msgid "Score"
6529 msgstr "Puntuak"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6532 msgid "Asked"
6533 msgstr "Galdeturik"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6536 msgid "Last Seen"
6537 msgstr "Azkenez ikusia"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6540 msgid "Entered Queue"
6541 msgstr "Ilaran jarri da"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6544 msgid "Upload Status"
6545 msgstr "Igoera Egoera"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6548 msgid "Transferred Up"
6549 msgstr "Igotarikoa"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6552 msgid "Download Status"
6553 msgstr "Deskarga Egoera"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6556 msgid "Transferred Down"
6557 msgstr "Deskargaturikoa"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6560 msgid "Userhash"
6561 msgstr "ErabiltzaileEgiaztapena"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6564 msgid "Encrypted"
6565 msgstr "Enkriptatuta"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6568 msgid "Hide shared files"
6569 msgstr "Ezkutatu partekatutako fitxategiak"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6572 msgid "Client Details"
6573 msgstr "Bezero xehetasunak"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6576 msgid "Enabled"
6577 msgstr ""
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6580 msgid "Supported"
6581 msgstr ""
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6584 msgid "Not supported"
6585 msgstr ""
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6588 msgid "Disabled"
6589 msgstr ""
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6592 #, c-format
6593 msgid "%.1f kB/s"
6594 msgstr "%.1f kB/s"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6597 msgid "Not complete"
6598 msgstr "Ez osorik"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6601 msgid "Bad Guy"
6602 msgstr "Tipo Gaiztoa"
6604 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6605 msgid "Verified - OK"
6606 msgstr "Egiaztaturik: Ondo"
6608 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6609 msgid "Not Available"
6610 msgstr "Ez dago erabilgarri"
6612 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6613 #, c-format
6614 msgid "%u (QR: %u)"
6615 msgstr "%u (QR: %u)"
6617 #: src/SearchDlg.cpp:527
6618 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6619 msgstr ""
6620 "Gutxienezko tamaina gehienezkoa baino txikiagoa izan behar da. Gehienezkoa "
6621 "alde batetara utziko da."
6623 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6624 msgid "Search warning"
6625 msgstr "Bilaketa oharra"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6629 msgid "Unlimited"
6630 msgstr "Mugarik gabea"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6633 msgid "aMule Tray Menu"
6634 msgstr "aMule tresna-barra Menua"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6637 msgid "Speed Limits:"
6638 msgstr "Abiadura Mugak:"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6641 msgid "UL: None"
6642 msgstr "IG: Batez"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6645 #, c-format
6646 msgid "UL: %u"
6647 msgstr "IG: %u"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6650 msgid "DL: None"
6651 msgstr "DE: Batez"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6654 #, c-format
6655 msgid "DL: %u"
6656 msgstr "DE: %u"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6659 #, c-format
6660 msgid "Download Speed: %.1f"
6661 msgstr "Deskargatu Abiadura: %.1f"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6664 #, c-format
6665 msgid "Upload Speed: %.1f"
6666 msgstr "Igo Abiadura: %.1f"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6669 msgid "Client Information"
6670 msgstr "Bezero argibidea"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6673 #, c-format
6674 msgid "Nickname: %s"
6675 msgstr "Ezizena: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6678 msgid "No Nickname Selected!"
6679 msgstr "Goitizena Ez Hautatuta!"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6682 msgid "ClientID: "
6683 msgstr "BezeroID: "
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6686 msgid "ServerName: "
6687 msgstr "Zerbitzari izena: "
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6690 msgid "ServerIP: "
6691 msgstr "ZerbitzariIP: "
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6694 #, c-format
6695 msgid "IP: %s"
6696 msgstr "IP: %s"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6699 #, c-format
6700 msgid "TCP Port: %d"
6701 msgstr "TCP Ataka: %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6704 msgid "TCP Port: Not Ready"
6705 msgstr "TCP Ataka: Ez dago prest"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6708 #, c-format
6709 msgid "UDP Port: %d"
6710 msgstr "UDP Ataka: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6713 msgid "UDP Port: Not Ready"
6714 msgstr "UDP Ataka: Ez dago prest"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6717 msgid "Online Signature: Enabled"
6718 msgstr "Linean Sinadura: Gaituta"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6721 msgid "Online Signature: Disabled"
6722 msgstr "Linean Sinadura: Ezgaitua"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6725 #, c-format
6726 msgid "Shared Files: %d"
6727 msgstr "Partekatutako Fitxategiak: %d"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6730 #, c-format
6731 msgid "Queued Clients: %d"
6732 msgstr "Hilarako Bezeroak: %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6735 #, c-format
6736 msgid "Total DL: %s"
6737 msgstr "DE Guztira: %s"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6740 #, c-format
6741 msgid "Total UL: %s"
6742 msgstr "IG Guztira: %s"
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6745 msgid "Upload Limit"
6746 msgstr "Igoera muga"
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6749 msgid "Download Limit"
6750 msgstr "Deskarga muga"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6753 msgid "Hide aMule"
6754 msgstr "aMule ezkutatu"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6757 msgid "Show aMule"
6758 msgstr "aMule erakutsi"
6760 #: src/ChatSelector.cpp:127
6761 #, c-format
6762 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6763 msgstr "Berriketa saioa abiarazirik: %s (%s:%u) - %s %s"
6765 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6766 msgid "*** Connected to Client ***"
6767 msgstr "*** Bezerora Konektaturik ***"
6769 #: src/ChatSelector.cpp:249
6770 msgid "*** Connecting to Client ***"
6771 msgstr "*** Bezerora Konektatzen ***"
6773 #: src/ChatSelector.cpp:280
6774 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6775 msgstr "*** Huts bezerora konektatzerakoan / Konexio galdua ***"
6777 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6778 msgid "Close tab"
6779 msgstr "Itxi fitxa"
6781 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6782 msgid "Close all tabs"
6783 msgstr "Itxi fitxa guztiak"
6785 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6786 msgid "Close other tabs"
6787 msgstr "Itxi beste fitxak"
6789 #: src/ServerList.cpp:83
6790 #, c-format
6791 msgid "Loading server.met file: %s"
6792 msgstr "server.met fitxategia kargatzen: %s"
6794 #: src/ServerList.cpp:88
6795 msgid "Server.met file not found!"
6796 msgstr "Server.met fitxategia ez da aurkitu!"
6798 #: src/ServerList.cpp:96
6799 #, c-format
6800 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6801 msgstr ""
6802 "Huts '%s' server.met fitxategi irakurtzerakoan, formatu ezezaguna aurkiturik."
6804 #: src/ServerList.cpp:102
6805 msgid "Failed to open server.met!"
6806 msgstr "Huts server.met fitxategia irekitzerakoan!"
6808 #: src/ServerList.cpp:113
6809 #, c-format
6810 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6811 msgstr ""
6812 "Server.met fitxategia hondaturik dago, bertsio marka baliogabea aurkitu da: "
6813 "0x%x, tamaina %i"
6815 #: src/ServerList.cpp:168
6816 #, c-format
6817 msgid "%i server in server.met found"
6818 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6819 msgstr[0] "zerbitzari %i aurkiturik server.met fitxategian"
6820 msgstr[1] "%i zerbitzari aurkiturik server.met fitxategian"
6822 #: src/ServerList.cpp:170
6823 #, c-format
6824 msgid "%d server added"
6825 msgid_plural "%d servers added"
6826 msgstr[0] "zerbitzari %d gehiturik"
6827 msgstr[1] "%d zerbitzari gehiturik"
6829 #: src/ServerList.cpp:191
6830 #, c-format
6831 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6832 msgstr "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ek ez du baliozko atakarik ezarri."
6834 #: src/ServerList.cpp:207
6835 #, c-format
6836 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6837 msgstr ""
6838 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] -ren IP helbidea iragazirik dago edo "
6839 "baliogabea da."
6841 #: src/ServerList.cpp:227
6842 #, c-format
6843 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6844 msgstr ""
6845 "Zerbitzaria ez da gehitu: [%s:%d] IP:Ataka dun zerbitzaria aurkitu da "
6846 "zerrendan."
6848 #: src/ServerList.cpp:246
6849 #, c-format
6850 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6851 msgstr "Zerbitzaria gehiturik: [%s:%d] zerbitzaria '%s' izena erabiltzen."
6853 #: src/ServerList.cpp:341
6854 msgid ""
6855 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6856 "first."
6857 msgstr ""
6858 "Konektaturik zauden zerbitzaria ezabatu nahi duzu. Mesedez deskonektatu "
6859 "lehenik."
6861 #: src/ServerList.cpp:628
6862 msgid "Failed to save server.met!"
6863 msgstr "Huts server.met gordetzerakoan!"
6865 #: src/ServerList.cpp:781
6866 msgid "Invalid URL"
6867 msgstr "URL Baliogabea"
6869 #: src/ServerList.cpp:804
6870 #, c-format
6871 msgid "Finished to download the server list from %s"
6872 msgstr "Amaiatuta zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzeaz"
6874 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6875 #, c-format
6876 msgid "Failed to download the server list from %s"
6877 msgstr "Huts zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzerakoan"
6879 #: src/ServerList.cpp:817
6880 msgid ""
6881 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6882 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6883 msgstr ""
6884 "'addresses.dat' fitxategian ez da zerbitzari zerrenda helbiderik aurkitu. "
6885 "Mesedez itsatsi baliozko zerbitzari zerrenda helbide bat fitxategian "
6886 "zerbitzari zerenda auto-eguneratzeko"
6888 #: src/ServerList.cpp:830
6889 #, c-format
6890 msgid "Start downloading server list from %s"
6891 msgstr "Hasi zerbitzari zerrenda %s-tik deskargatzen"
6893 #: src/ServerList.cpp:839
6894 #, c-format
6895 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6896 msgstr "Abisua, Baliogabeko URL bat ezarria zerbitzariak eguneratzeko: %s"
6898 #: src/ServerList.cpp:843
6899 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6900 msgstr ""
6901 "Ez da baliozko server.met auto-deskarga url helbiderik aurkitu addresses.dat "
6902 "fitxategian"
6904 #: src/ServerList.cpp:936
6905 msgid ""
6906 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6907 "server!"
6908 msgstr ""
6909 "Zerbitzari lokala IPIragazkiak iragazirik dago, beste zerbitzari batetara "
6910 "birkonektatzen. "
6912 #: src/UserEvents.cpp:132
6913 #, c-format
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Huts `%s' komandoa `%s' gertaeran exekutatzean."
6917 #: src/amule.cpp:711
6918 msgid ""
6919 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6920 "change. Sorry."
6921 msgstr ""
6922 "Zure lokalak sistemako lehenetsira aldatu dira konfigurazio aldaketa bat "
6923 "dela eta. Barkatu."
6925 #: src/amule.cpp:784
6926 msgid ""
6927 "You don't have any server in the server list.\n"
6928 "Do you want aMule to download a new list now?"
6929 msgstr ""
6930 "Ez duzu zerbitzaririk zerbitzari zerrendan.\n"
6931 "aMulek zerrenda berri bat orain deskargatzea nahi al duzu?"
6933 #: src/amule.cpp:785
6934 msgid "Server list download"
6935 msgstr "Zerbitzari zerrenda deskargatu"
6937 #: src/amule.cpp:844
6938 #, c-format
6939 msgid "webserver running on pid %d"
6940 msgstr "webzerbitzari abiarazia %d pid-arekin"
6942 #: src/amule.cpp:848
6943 msgid ""
6944 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6945 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6946 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6947 msgstr ""
6948 "Webzerbitzaria abiaraztean exekutatzea eskatu duzu, baina amuleweb bitarra "
6949 "ezin da abiarazi. Mesedez aMule web zerbitzaria duen paketea instalatu edo -"
6950 "enable-webserver erabiliaz aMule konpilatu eta make install abiarazi"
6952 #: src/amule.cpp:938
6953 #, c-format
6954 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6955 msgstr "Ezin da atakak ezarritako helbidean ireki: %s"
6957 #: src/amule.cpp:965
6958 #, c-format
6959 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6960 msgstr "%u ataka ez dago eskuragarri. IDBaxua izango duzu\n"
6962 #: src/amule.cpp:971
6963 #, c-format
6964 msgid ""
6965 "Port %u is not available!\n"
6966 "\n"
6967 "This means that you will be LOWID.\n"
6968 "\n"
6969 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6970 msgstr ""
6971 "%u ataka ez dago eskuragarri!\n"
6972 "\n"
6973 "Honek IDBaxua izango duzula esna nahi du.\n"
6974 "\n"
6975 "Egiaztatu zure sarea ataka sarrera eta irteerarako irekirik dagoela "
6976 "ziurtatzeko."
6978 #: src/amule.cpp:1122
6979 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6980 msgstr "Huts Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6982 #: src/amule.cpp:1130
6983 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6984 msgstr "Huts aMule Online Sinadura Fitxategia sortzerakoan"
6986 #: src/amule.cpp:1298
6987 msgid ""
6988 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6989 "to set it anyway)"
6990 msgstr ""
6991 "Aukeratutako lokalak ez dirudi zure sisteman instalaturik (Oharra: Hala ere "
6992 "erabiltzen saiatuko da)"
6994 #: src/amule.cpp:1307
6995 #, c-format
6996 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6997 msgstr "aMule %s abiarazten duzun lehen aldia da"
6999 #: src/amule.cpp:1309
7000 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7001 msgstr "Bertsioa hau beta bertsio bat da, egunero eguneratzen da, eta\n"
7003 #: src/amule.cpp:1310
7004 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7005 msgstr "ez gara ezer apurtu, zure etxea erre, edo zure zakurra akatzen\n"
7007 #: src/amule.cpp:1311
7008 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7009 msgstr ""
7010 "badu ere kargu egingo, baina erabiltzeko ziurra izan *beharko* litzateke.\n"
7012 #: src/amule.cpp:1315
7013 msgid ""
7014 "The following options have been changed in this release for security "
7015 "reasons:\n"
7016 msgstr ""
7017 "Hurrengo aukerak aldatu egion dira bertsio honetan segurtasun arrazoiak "
7018 "direla eta:\n"
7020 #: src/amule.cpp:1316
7021 msgid ""
7022 "\n"
7023 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7024 "connections.\n"
7025 msgstr ""
7026 "\n"
7027 "* Kanporako eta barnerako konexioetan protokolo nahastea gaiturik.\n"
7029 #: src/amule.cpp:1317
7030 msgid ""
7031 "\n"
7032 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7033 msgstr ""
7034 "\n"
7035 "* Zerbitzari zerrenda beste bezero eta zerbitzarietatik deskargatzea "
7036 "ezgaitu.\n"
7038 #: src/amule.cpp:1318
7039 msgid ""
7040 "\n"
7041 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7042 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7043 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7044 "aMule to work properly."
7045 msgstr ""
7046 "\n"
7047 "Aldaketa hauen arrazoiei buruz argibide gehiagorako, bilatu\n"
7048 "AMule wikian (http://wiki.amule.org)  \"fake servers\"  buruzko argibideak.\n"
7049 "Garrantzitsua da zuk gezurrezko zerbitzariak ezabatzea zerbitzari "
7050 "zerrendatik aMule-k behar bezala funtziona dezan."
7052 #: src/amule.cpp:1323
7053 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7054 msgstr ""
7055 "Argibide gehiago, laguntza eta bertsio berriak gure webgunean aurki "
7056 "ditzakezu,\n"
7058 #: src/amule.cpp:1324
7059 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7060 msgstr "www.aMule.org -en, edo irc.freenode.net IRC sareko #aMule kanalean.\n"
7062 #: src/amule.cpp:1326
7063 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7064 msgstr "Edozein akatsen berri emateko:http://forum.amule.org"
7066 #: src/amule.cpp:1339
7067 msgid ""
7068 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7069 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7070 msgstr ""
7071 "Zuk aukeratutako sinadura karpeta BALIOGABEA da!\n"
7072 " Lehenespenak konpondu artean lineako sinadura EZGAITU egingo da."
7074 #: src/amule.cpp:1625
7075 #, c-format
7076 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7077 msgstr ""
7079 #: src/amule.cpp:1773
7080 msgid "ERROR: can't open logfile"
7081 msgstr "ERROREA: ezin da erregistro fitxategia ireki"
7083 #: src/amule.cpp:1777
7084 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7085 msgstr "ABISUA: erregistro fitxategia hutsik dago. Zerbait oker dago."
7087 #: src/amule.cpp:1796
7088 msgid "Log has been reset"
7089 msgstr "Erregistroa berrezarri egin da"
7091 #: src/amule.cpp:1824
7092 #, c-format
7093 msgid "ServerMessage: %s"
7094 msgstr "ZerbitzariMezua: %s"
7096 #: src/amule.cpp:1862
7097 msgid "Failed to download the nodes list."
7098 msgstr "Huts egin du nodo zerrenda deskargatzerakoan."
7100 #: src/amule.cpp:1875
7101 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7102 msgstr "Huts egin du"
7104 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7105 msgid "Corrupted version check file"
7106 msgstr "Hondaturiko bertsio arakatze fitxategia"
7108 #: src/amule.cpp:1904
7109 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7110 msgstr "Zaharkiturik dagoen aMule bertsio bat erabiltzen ari zara!"
7112 #: src/amule.cpp:1905
7113 #, c-format
7114 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7115 msgstr "Zure aMule bertsioa %i.%i.%i da eta azken bertsioa %li.%li.%li da"
7117 #: src/amule.cpp:1906
7118 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7119 msgstr "Azken bertsioa beti http://www.amule.org webgunean aurki daiteke"
7121 #: src/amule.cpp:1909
7122 #, c-format
7123 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7124 msgstr "OHARRA: Zure aMuled bertsioa zaharkiturik dago: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7126 #: src/amule.cpp:1913
7127 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7128 msgstr "Zure aMule kopia zaharkiturik dago."
7130 #: src/amule.cpp:1920
7131 msgid "Failed to download the version check file"
7132 msgstr "Huts bertsio arakatze fitxategia deskargatzerakoan"
7134 #: src/amule.cpp:2023
7135 #, c-format
7136 msgid "Users: %s | Files: %s"
7137 msgstr ""
7139 #: src/amule.cpp:2024
7140 #, c-format
7141 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7142 msgstr ""
7144 #: src/amule.cpp:2033
7145 msgid "No networks selected"
7146 msgstr ""
7148 #: src/amule.cpp:2100
7149 #, c-format
7150 msgid "Connected to %s %s"
7151 msgstr "%s %s-ra konektaturik"
7153 #: src/amule.cpp:2103
7154 #, c-format
7155 msgid "Connecting to %s"
7156 msgstr "%s-ra konektatzen"
7158 #: src/amule.cpp:2105
7159 msgid "Disconnected from ED2K"
7160 msgstr "ED2K-tik Deskonektatuta"
7162 #: src/amule.cpp:2112
7163 msgid "Kad started."
7164 msgstr "Kad abiarazirik."
7166 #: src/amule.cpp:2114
7167 msgid "Kad stopped."
7168 msgstr "Kad gelditurik."
7170 #: src/amule.cpp:2121
7171 msgid "Connected to Kad (ok)"
7172 msgstr "Kad-era Konektatuta (ondo)"
7174 #: src/amule.cpp:2123
7175 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7176 msgstr "Kad-era Konektatuta (suebakirik)"
7178 #: src/amule.cpp:2126
7179 msgid "Disconnected from Kad"
7180 msgstr "Kad-etik deskonektatua"
7182 #: src/amule.cpp:2189
7183 msgid ""
7184 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7185 "starting."
7186 msgstr ""
7187 "Kad sarea ezin da erabili hobespenetan UDP ataka ezgaiturik badago, ez da "
7188 "abiaraziko."
7190 #: src/amule.cpp:2192
7191 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7192 msgstr "Kad sarea hobespenetan ezgaiturik, ez da konektatuko."
7194 #: src/FriendList.cpp:120
7195 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7196 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan!"
7198 #: src/FriendList.cpp:146
7199 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7200 msgstr "Huts 'emfriends.met' lagun fitxategia idazteko irekitzerakoan!"
7202 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7203 #~ msgstr "ERROREA: Huts zati fitxategia irekitzerakoan)"
7205 #~ msgid "Mb"
7206 #~ msgstr "Mb"
7208 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7209 #~ msgstr "Ezin da Web socket haria sortu\n"
7211 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7212 #~ msgstr "WebZerbitzaria: Abiarazirik\n"
7214 #~ msgid "Not Supported"
7215 #~ msgstr "Ez da onartzen"
7217 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7218 #~ msgstr "IDBaxua: %u (%.2f%% Guztira %.2f%% Ezagun)"
7220 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7221 #~ msgstr "Identitate ziurra gaitu/ezgaiturik: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7223 #~ msgid "Browse wav"
7224 #~ msgstr "Arakatu wav"
7226 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7227 #~ msgstr "wav fitxategia (*.wav)|*.wav||"
7229 #~ msgid "No comment(s)"
7230 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "Note: These values are\n"
7234 #~ "only used for statistics."
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Oharra: Balio hauek estatistiketarako\n"
7237 #~ "bakarrik erabiltzen dira."
7239 #~ msgid "Notifications"
7240 #~ msgstr "Abisuak"
7242 #~ msgid "Messages popup"
7243 #~ msgstr "Mezu popup"
7245 #~ msgid "Use sound"
7246 #~ msgstr "Erabili soinua"
7248 #~ msgid "Pop out when :"
7249 #~ msgstr "Leihoa ireki :"
7251 #~ msgid "New entry on log"
7252 #~ msgstr "Log-ean sarrera berria"
7254 #~ msgid "Starts a new chat session"
7255 #~ msgstr "Txat saio berri bat hasi"
7257 #~ msgid "A new chat message is received"
7258 #~ msgstr "Txat mezu berri bat jaso da"
7260 #~ msgid "A download is added or finished"
7261 #~ msgstr "Deskarga gehitu edo amaitu da"
7263 #~ msgid "New aMule version detected"
7264 #~ msgstr "aMule bertsio berria aurkitua"
7266 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7267 #~ msgstr "Presazko OOD, zerbitzari konexioa galduta"
7269 #~ msgid "Notify by Mail"
7270 #~ msgstr "Jakinarazi epostaz"
7272 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7273 #~ msgstr "Bidali ePosta mezu bat deskarga amaitzerakoan."
7275 #~ msgid "SMTP server :"
7276 #~ msgstr "SMTP zerbitzaria :"
7278 #~ msgid "Email Address :"
7279 #~ msgstr "Eposta Helbidea:"
7281 #~ msgid ":"
7282 #~ msgstr ":"
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7286 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7287 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7288 #~ "'locales'\n"
7289 #~ "Good luck!\n"
7290 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Aukeratutako lokala zure ekipoan instalaturik ez dagoela dirudi\n"
7293 #~ "Zuk lokalak sortu beharko zenituzke erabili ahal izateko. Linux "
7294 #~ "sistemetan abiapuntu on bat /etc/locale.gen fitxategia eta locales "
7295 #~ "paketea dira\n"
7296 #~ "Zorte on!\n"
7297 #~ "(Oharra: Ezartzen saiatuko da)"
7299 #~ msgid "Never show this again"
7300 #~ msgstr "Ez erakutsi berriro"
7302 #~ msgid "Enable/Disable"
7303 #~ msgstr "Gaitu/ezgaitu"