Upstream tarball 20080604
[amule.git] / po / gl.po
blobdf0f8a0e15ced0234e0afd794be121f5bc56ee6e
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (C) YEAR aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:53+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
35 msgid "You must specify a non-empty password."
36 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
39 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
40 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
43 msgid "Connection failure"
44 msgstr "Erro de conexión"
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
48 msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
51 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
52 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
55 msgid "ExternalConn: Access denied"
56 msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
59 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
60 msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
63 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
64 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
66 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
67 msgid "Succeeded! Connection established."
68 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
71 msgid "Hashing"
72 msgstr "Hasheando"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
75 msgid "Completing"
76 msgstr "Completando"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
79 msgid "Complete"
80 msgstr "Completado"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
83 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
84 msgid "Paused"
85 msgstr "Pausado"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
88 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
89 msgid "Erroneous"
90 msgstr "Erróneo"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
93 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
94 msgid "Downloading"
95 msgstr "Descargando"
97 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
98 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
99 msgid "Waiting"
100 msgstr "Agardando"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:130
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
105 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:134
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
110 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:138
113 #, c-format
114 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
115 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:347
118 #, c-format
119 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
120 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
122 #: src/ThreadTasks.cpp:426
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
125 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:439
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
130 msgstr ""
131 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
133 #: src/ThreadTasks.cpp:452
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
136 msgstr ""
137 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
138 "seguranza"
140 #: src/ThreadTasks.cpp:464
141 #, c-format
142 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
143 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
145 #: src/BaseClient.cpp:1308
146 #, c-format
147 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
148 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
150 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
151 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
152 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
153 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
154 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
156 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
157 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
158 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
159 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
160 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
161 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
162 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
163 msgid "Unknown"
164 msgstr "Descoñecido"
166 #: src/BaseClient.cpp:1735
167 #, c-format
168 msgid " (Fake eMule version %#x)"
169 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
171 #: src/BaseClient.cpp:1746
172 msgid " (Fake eMule)"
173 msgstr " (Fake eMule)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1748
176 msgid "xMule (Fake eMule)"
177 msgstr "xMule (Fake eMule)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1787
180 #, c-format
181 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
182 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
184 #: src/BaseClient.cpp:1957
185 #, c-format
186 msgid "NickName: %s ID: %u"
187 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
189 #: src/BaseClient.cpp:1959
190 #, c-format
191 msgid "Requested: %s\n"
192 msgstr "Petición: %s\n"
194 #: src/BaseClient.cpp:1961
195 #, c-format
196 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
197 msgid_plural ""
198 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
199 msgstr[0] ""
200 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
201 "transferida\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
204 "transferidas\n"
206 #: src/BaseClient.cpp:1964
207 #, c-format
208 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
209 msgid_plural ""
210 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
211 msgstr[0] ""
212 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
213 "%s transferida\n"
214 msgstr[1] ""
215 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
216 "peticións; %s transferidas\n"
218 #: src/BaseClient.cpp:1967
219 msgid "Requested unknown file"
220 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
222 #: src/BaseClient.cpp:2239
223 #, c-format
224 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
225 msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
230 msgid "Username"
231 msgstr "Nome de usuario"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
234 msgid "Friends"
235 msgstr "Amigos"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
238 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 msgid "Show &Details"
240 msgstr "Ver &Detalles"
242 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
243 msgid "Add a friend"
244 msgstr "Engadir un amigo"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
247 msgid "Remove Friend"
248 msgstr "Borrar amigo"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
251 msgid "Send &Message"
252 msgstr "Enviar &Mensaxe"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
255 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
256 msgid "View Files"
257 msgstr "Ver ficheiros"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
260 msgid "Establish Friend Slot"
261 msgstr "Establecer ranura de amigo"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
264 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
265 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
267 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
268 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
269 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
272 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
273 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
274 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
275 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
276 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
277 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
278 msgid "Cancel"
279 msgstr "Cancelar"
281 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
282 msgid ""
283 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
284 " Only one slot was assigned."
285 msgstr ""
286 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
287 " Só un espazo foi asignado."
289 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
290 msgid "Multiple selection"
291 msgstr "Selección múltiple"
293 #: src/UserEvents.h:60
294 msgid "Download completed"
295 msgstr "Descarga rematada"
297 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
298 msgid "The full path to the file."
299 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
301 #: src/UserEvents.h:67
302 msgid "The name of the file without path component."
303 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
305 #: src/UserEvents.h:71
306 msgid "The ed2k hash of the file."
307 msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
309 #: src/UserEvents.h:75
310 msgid "The size of the file in bytes."
311 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
313 #: src/UserEvents.h:79
314 msgid "Cumulative download activity time."
315 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
317 #: src/UserEvents.h:84
318 msgid "New chat session started"
319 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
321 #: src/UserEvents.h:87
322 msgid "Message sender."
323 msgstr "Mensaxe remitente."
325 #: src/UserEvents.h:92
326 msgid "Out of space"
327 msgstr "Fora de espazo"
329 #: src/UserEvents.h:95
330 msgid "Disk partition."
331 msgstr "Partición do disco."
333 #: src/UserEvents.h:100
334 msgid "Error on completion"
335 msgstr "Erro ao completar"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
339 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
340 msgid "File Name"
341 msgstr "Nome do arquivo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
345 msgid "Size"
346 msgstr "Tamaño"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
349 msgid "Type"
350 msgstr "Tipo"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
353 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
355 msgid "Priority"
356 msgstr "Prioridade"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
359 msgid "FileID"
360 msgstr "IDFicheiro"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
363 msgid "Requests"
364 msgstr "Peticións"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
367 msgid "Accepted Requests"
368 msgstr "Peticións aceptadas"
370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
371 msgid "Transferred Data"
372 msgstr "Datos transferidos"
374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
375 msgid "Share Ratio"
376 msgstr "Media de compartido"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
379 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
380 msgid "Obtained Parts"
381 msgstr "Partes obtidas"
383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
384 msgid "Complete Sources"
385 msgstr "Fontes completas"
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
388 msgid "Directory Path"
389 msgstr "Ruta de directorio"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
392 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
393 msgid "Shared Files"
394 msgstr "Ficheiros compartidos"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
397 msgid "Very low"
398 msgstr "Moi baixo"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
403 msgid "Low"
404 msgstr "Baixo"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
409 msgid "Normal"
410 msgstr "Normal"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
413 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
415 msgid "High"
416 msgstr "Alto"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
419 msgid "Very High"
420 msgstr "Moi alto"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
423 msgid "Release"
424 msgstr "Lanzamento"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
427 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
428 msgid "Auto"
429 msgstr "Automático"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
432 msgid "Add Comment/Rating"
433 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
436 msgid "Edit Comment/Rating"
437 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
440 msgid "Rename"
441 msgstr "Renomear"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
444 msgid "Add files in collection to transfer list"
445 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
448 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
449 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
452 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
453 msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
456 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
457 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
461 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
465 msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
468 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
469 msgstr ""
470 "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de &cifrado)"
472 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
473 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
474 msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
477 msgid "Copy feedback to clipboard"
478 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "Reacción de : %s (%s)\n"
487 "\n"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
490 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
491 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
494 #: src/amule.cpp:673
495 msgid "Warning"
496 msgstr "Aviso"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
499 #, c-format
500 msgid "Shared Files (%i)"
501 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
503 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
504 msgid "[PartFile]"
505 msgstr "[PartFile]"
507 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
508 msgid "Enter new name for this file:"
509 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
511 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
512 msgid "File rename"
513 msgstr "Renomear o ficheiro"
515 #: src/UploadQueue.cpp:512
516 #, c-format
517 msgid "Resuming uploads of file: %s"
518 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
520 #: src/UploadQueue.cpp:521
521 #, c-format
522 msgid "Suspending upload of file: %s"
523 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
525 #: src/TextClient.h:60
526 msgid "aMule text client"
527 msgstr "Cliente texto do aMule"
529 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
530 msgid "Kademlia: search keyword too short"
531 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
538 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
541 #, c-format
542 msgid "Wrote %d Kad contact"
543 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
544 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
545 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
547 #: src/ListenSocket.cpp:68
548 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
549 msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
552 msgid "web client connection accepted\n"
553 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
556 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
557 msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
560 #, c-format
561 msgid "Request failed with the following error: %s."
562 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
565 msgid "Request failed with an unknown error."
566 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
569 msgid "Index file not found: "
570 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
573 msgid "Session expired - requesting login\n"
574 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
577 msgid "Session ok, logged in\n"
578 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
581 msgid "Session ok, not logged in\n"
582 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
585 msgid "No session opened - will request login\n"
586 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
589 msgid "Session created - requesting login\n"
590 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
593 msgid "Processing request [original]: "
594 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
597 msgid "Checking password\n"
598 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
601 msgid "Password hash invalid\n"
602 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
605 msgid "Password ok\n"
606 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
609 msgid "Password bad\n"
610 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
614 msgstr ""
615 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
616 "permitido.\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
619 msgid "Logout requested\n"
620 msgstr "Desconexión solicitada\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
623 msgid "Processing request [redirected]: "
624 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
627 msgid "Loads template <str>"
628 msgstr "Cargar modelo <str>"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
631 msgid "Webserver HTTP port"
632 msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
635 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
636 msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
639 msgid "UPnP port"
640 msgstr "Porto UPnP"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
643 msgid "Use gzip compression"
644 msgstr "Usar compresión gzip"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
647 msgid "Full access password for webserver"
648 msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
651 msgid "Guest password for webserver"
652 msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
655 msgid "Allow guest access"
656 msgstr "Permitir acceso de invitado"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
659 msgid "Deny guest access"
660 msgstr "Denegar acceso de invitado"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
663 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
664 msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
667 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
668 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
671 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
672 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
675 msgid "Recompile PHP pages on each request"
676 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
679 msgid "aMule Web Server"
680 msgstr "Servidor Web aMule"
682 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
683 msgid "Not available"
684 msgstr "Non dispoñible"
686 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
687 msgid "Never"
688 msgstr "Nunca"
690 #: src/HTTPDownload.cpp:55
691 msgid "Downloading..."
692 msgstr "Descargando..."
694 #: src/HTTPDownload.cpp:75
695 #, c-format
696 msgid "( %s / %s )"
697 msgstr "( %s / %s )"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
700 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
701 msgid "Preferences"
702 msgstr "Preferencias"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
705 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
706 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
710 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
711 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
712 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
713 msgid "Browse"
714 msgstr "Navegador"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
717 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
718 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
721 msgid "Refresh rate interval in seconds"
722 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
725 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
726 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
729 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
730 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
733 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
734 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
737 msgid "FTP Url"
738 msgstr "Url FTP"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
741 msgid "FTP Path"
742 msgstr "Ruta FTP"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
745 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
746 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
749 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
750 msgstr ""
751 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
752 "servidor FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
755 msgid "User"
756 msgstr "Usuario"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
759 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
760 msgid "Password"
761 msgstr "Contrasinal"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
764 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
765 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
768 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
769 msgstr ""
770 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
772 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
773 msgid "FTP update rate interval in minutes"
774 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
777 msgid "Validate"
778 msgstr "Validado"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
781 msgid "Folder containing your signature file"
782 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
785 msgid "Folder where generating the statistic image"
786 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
788 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
789 #, c-format
790 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
791 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
794 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
795 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
799 msgid "Welcome!"
800 msgstr "Benvido!"
802 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
803 msgid "aMule"
804 msgstr "aMule"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
807 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
808 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
811 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
812 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
816 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
817 msgid "Reset"
818 msgstr "Reaxustar"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
821 msgid "System"
822 msgstr "Sistema"
824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
826 msgid "Stop Auto Refresh"
827 msgstr "Deter auto recargar"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
830 msgid "Save Online Statistics image"
831 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
834 msgid "Print Online Statistics image"
835 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
838 msgid "Preferences setting"
839 msgstr "Preferencias"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
843 msgid "About wxCas"
844 msgstr "Acerca de wxCas"
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
847 msgid "Start Auto Refresh"
848 msgstr "Iniciar auto recargar"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
851 msgid "Auto Refresh stopped"
852 msgstr "Auto recarga detida"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
855 msgid "Auto Refresh started"
856 msgstr "Auto recarga iniciada"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
859 msgid "Save Statistics Image"
860 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
863 msgid "No handler for this file type."
864 msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
867 msgid "File was not saved"
868 msgstr "O ficheiro non foi gardado"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
871 msgid "aMule Online Statistics"
872 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
875 msgid ""
876 "There was a problem printing.\n"
877 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
878 msgstr ""
879 "Houbo un problema imprimindo.\n"
880 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
883 msgid "Printing"
884 msgstr "Imprimindo"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
887 msgid ""
888 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
889 "\n"
890 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
891 "\n"
892 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
893 "\n"
894 "Distributed under GPL"
895 msgstr ""
896 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
897 "\n"
898 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "\n"
900 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "\n"
902 "Distribuido baixo GPL"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
905 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
906 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
911 msgid "aMule is running"
912 msgstr "aMule está iniciado"
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
915 msgid "aMule is running, but disconnected"
916 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
919 msgid "aMule is connecting..."
920 msgstr "aMule está conectando..."
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
923 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
924 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
931 msgid "aMule "
932 msgstr "aMule "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
935 msgid " has been running for "
936 msgstr " foi executado durante "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
939 msgid " is stopped !"
940 msgstr " está detido !"
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
944 msgid " is not connected !"
945 msgstr " non está conectado!"
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
948 msgid " is connecting..."
949 msgstr " está conectando..."
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
952 msgid " is doing something strange, check it !"
953 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
956 msgid " is connected to "
957 msgstr " está conectado a "
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
961 msgid " Kad: "
962 msgstr " Kad: "
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
966 msgid "ok"
967 msgstr "aceptar"
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
971 msgid "firewalled"
972 msgstr "cortafogos"
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
976 msgid "off"
977 msgstr "apagar"
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
980 msgid " is on "
981 msgstr " conectado"
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
984 msgid " with "
985 msgstr "con "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
988 msgid "Total Download: "
989 msgstr "Total descargado: "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
993 msgid ", Upload: "
994 msgstr ", Subido: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
997 msgid "Session Download: "
998 msgstr "Descarga de sesión: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1001 msgid "Download: "
1002 msgstr "Descargado: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1005 msgid " kB/s, Upload: "
1006 msgstr " kB/s, Subido: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1009 msgid " kB/s"
1010 msgstr " kB/s"
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1013 msgid "Sharing: "
1014 msgstr "Compartindo: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1017 msgid " file(s), Clients on queue: "
1018 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 msgid "Time: "
1022 msgstr "Tempo: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1026 #, c-format
1027 msgid "%.2f kB/s"
1028 msgstr "%.2f kB/s"
1030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1032 msgid " on "
1033 msgstr " en "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1036 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1037 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1040 msgid "System uptime: "
1041 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
1043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1044 #, c-format
1045 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1046 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
1048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1049 #, c-format
1050 msgid "%02uh %02umin %02us"
1051 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1054 #, c-format
1055 msgid "%02umin %02us"
1056 msgstr "%02umin %02us"
1058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1059 #, c-format
1060 msgid "%02us"
1061 msgstr "%02us"
1063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1064 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1065 msgid "HighID"
1066 msgstr "IDalta"
1068 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1069 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1070 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1071 msgid "LowID"
1072 msgstr "IDbaixa"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1075 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1076 msgid "Not Connected"
1077 msgstr "Non conectado"
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1080 #, c-format
1081 msgid "%.0f B"
1082 msgstr "%.0f B"
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2f KB"
1087 msgstr "%.2f KB"
1089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f MB"
1092 msgstr "%.2f MB"
1094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1095 #, c-format
1096 msgid "%.2f GB"
1097 msgstr "%.2f GB"
1099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1100 #, c-format
1101 msgid "%.2f TB"
1102 msgstr "%.2f TB"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1107 msgid "Cancelled !"
1108 msgstr "Cancelado !"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1111 #, c-format
1112 msgid "Unable to open %s"
1113 msgstr "Non se pode abrir %s"
1115 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1116 #, c-format
1117 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1118 msgstr ""
1119 "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1122 msgid "Input parameters"
1123 msgstr "Parámetros de entrada"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1126 msgid "File to Hash"
1127 msgstr "Ficheiro a hashear"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1130 msgid "Add Optional URLs for this file"
1131 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1134 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1135 msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1138 msgid ""
1139 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1140 "aLinkCreator append the current file name"
1141 msgstr ""
1142 "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao final, "
1143 "para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1147 msgid "Add"
1148 msgstr "Engadir"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1151 msgid "Remove"
1152 msgstr "Eliminar"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1156 msgid "Clear"
1157 msgstr "Limpar"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1160 msgid "Create link with part-hashes"
1161 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1164 msgid ""
1165 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1166 "size"
1167 msgstr ""
1168 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
1169 "tamaño de ligazón maior"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1172 msgid "MD4 File Hash"
1173 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1176 msgid "Ed2k File Hash"
1177 msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1180 msgid "Ed2k link"
1181 msgstr "Ligazón ed2k"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1184 msgid "Start"
1185 msgstr "Comezar"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1188 msgid "Save"
1189 msgstr "Gardar"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1196 msgid "Exit"
1197 msgstr "Saír"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1200 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1201 msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1204 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1205 msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1208 msgid "Save computed ed2k link to file"
1209 msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1213 msgid "About aLinkCreator"
1214 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1217 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1218 msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1221 msgid "Nothing to copy for now !"
1222 msgstr "Nada para copiar agora !"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1225 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1226 msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1229 msgid "Unable to open "
1230 msgstr "Non se pode abrir"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1234 msgid "Please, enter a non empty file name"
1235 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
1237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1238 msgid "Nothing to save for now !"
1239 msgstr "Nada para gardar agora !"
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1242 msgid ""
1243 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1244 "\n"
1245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1246 "\n"
1247 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1248 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1249 "\n"
1250 "Distributed under GPL"
1251 msgstr ""
1252 "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
1253 "\n"
1254 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1255 "\n"
1256 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1257 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1258 "\n"
1259 "Distribuido baixo GPL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1264 msgid "Hashing..."
1265 msgstr "Hasheando..."
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1268 #, c-format
1269 msgid "Done in %.2f s"
1270 msgstr "Feito en %.2f s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1273 msgid "You have already added this URL !"
1274 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1277 msgid "Please, enter a non empty URL"
1278 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1281 #, c-format
1282 msgid "Processing file number %u: %s"
1283 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1286 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1287 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
1289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1290 msgid "Please wait... "
1291 msgstr "Por favor agarde... "
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1294 #, c-format
1295 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1296 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
1298 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1299 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1300 msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
1302 #: src/DataToText.cpp:35
1303 msgid "Auto [Lo]"
1304 msgstr "Auto [Ba]"
1306 #: src/DataToText.cpp:36
1307 msgid "Auto [No]"
1308 msgstr "Auto [No]"
1310 #: src/DataToText.cpp:37
1311 msgid "Auto [Hi]"
1312 msgstr "Auto [Al]"
1314 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1315 #: src/amule.cpp:801
1316 msgid "Connecting"
1317 msgstr "Conectando"
1319 #: src/DataToText.cpp:60
1320 msgid "Asking"
1321 msgstr "Preguntando"
1323 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1324 msgid "Connecting via server"
1325 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1328 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1329 msgid "Queue Full"
1330 msgstr "Cola chea"
1332 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1333 msgid "On Queue"
1334 msgstr "En cola"
1336 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1337 msgid "Transferring"
1338 msgstr "Transferindo"
1340 #: src/DataToText.cpp:64
1341 msgid "Receiving hashset"
1342 msgstr "Recibindo hashset"
1344 #: src/DataToText.cpp:65
1345 msgid "No needed parts"
1346 msgstr "Sen partes necesarias"
1348 #: src/DataToText.cpp:66
1349 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1350 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1352 #: src/DataToText.cpp:67
1353 msgid "Too many connections"
1354 msgstr "Demasiadas conexións"
1356 #: src/DataToText.cpp:69
1357 msgid "Connecting via Kad"
1358 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1360 #: src/DataToText.cpp:70
1361 msgid "Too many Kad connections"
1362 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1364 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1366 msgid "Banned"
1367 msgstr "Vetado"
1369 #: src/DataToText.cpp:72
1370 msgid "Connection Error"
1371 msgstr "Erro de conexión"
1373 #: src/DataToText.cpp:73
1374 msgid "Remote Queue Full"
1375 msgstr "Cola remota chea"
1377 #: src/DataToText.cpp:103
1378 msgid "Old MLDonkey"
1379 msgstr "Vello MLDonkey"
1381 #: src/DataToText.cpp:106
1382 msgid "New MLDonkey"
1383 msgstr "Novo MLDonkey"
1385 #: src/DataToText.cpp:116
1386 msgid "eMule Compatible"
1387 msgstr "eMule compatible"
1389 #: src/DataToText.cpp:126
1390 msgid "Local Server"
1391 msgstr "Servidor local"
1393 #: src/DataToText.cpp:127
1394 msgid "Remote Server"
1395 msgstr "Servidor remoto"
1397 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1398 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1399 msgid "Kad"
1400 msgstr "Kad"
1402 #: src/DataToText.cpp:129
1403 msgid "Source Exchange"
1404 msgstr "Intercambio de fontes"
1406 #: src/DataToText.cpp:130
1407 msgid "Passive"
1408 msgstr "Pasivo"
1410 #: src/DataToText.cpp:131
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "Ligazón"
1414 #: src/DataToText.cpp:132
1415 msgid "Source Seeds"
1416 msgstr "Fontes seeds"
1418 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1419 msgid "System default"
1420 msgstr "Por defecto"
1422 #: src/Preferences.cpp:629
1423 msgid "Albanian"
1424 msgstr "Albanés"
1426 #: src/Preferences.cpp:630
1427 msgid "Arabic"
1428 msgstr "Árabe"
1430 #: src/Preferences.cpp:631
1431 msgid "Basque"
1432 msgstr "Euskera"
1434 #: src/Preferences.cpp:632
1435 msgid "Bulgarian"
1436 msgstr "Búlgaro"
1438 #: src/Preferences.cpp:633
1439 msgid "Catalan"
1440 msgstr "Catalán"
1442 #: src/Preferences.cpp:634
1443 msgid "Chinese (Simplified)"
1444 msgstr "Chinés (Simplificado)"
1446 #: src/Preferences.cpp:635
1447 msgid "Chinese (Traditional)"
1448 msgstr "Chinés (Tradicional)"
1450 #: src/Preferences.cpp:636
1451 msgid "Croatian"
1452 msgstr "Croata"
1454 #: src/Preferences.cpp:637
1455 msgid "Czech"
1456 msgstr "Checo"
1458 #: src/Preferences.cpp:638
1459 msgid "Danish"
1460 msgstr "Danés"
1462 #: src/Preferences.cpp:639
1463 msgid "Dutch"
1464 msgstr "Holandés"
1466 #: src/Preferences.cpp:640
1467 msgid "English (U.K.)"
1468 msgstr "Inglés (R. U.)"
1470 #: src/Preferences.cpp:641
1471 msgid "Estonian"
1472 msgstr "Estonio"
1474 #: src/Preferences.cpp:642
1475 msgid "Finnish"
1476 msgstr "Finlandés"
1478 #: src/Preferences.cpp:643
1479 msgid "French"
1480 msgstr "Francés"
1482 #: src/Preferences.cpp:644
1483 msgid "Galician"
1484 msgstr "Galego"
1486 #: src/Preferences.cpp:645
1487 msgid "German"
1488 msgstr "Alemán"
1490 #: src/Preferences.cpp:646
1491 msgid "Greek"
1492 msgstr "Grego"
1494 #: src/Preferences.cpp:647
1495 msgid "Hebrew"
1496 msgstr "Hebreo"
1498 #: src/Preferences.cpp:648
1499 msgid "Hungarian"
1500 msgstr "Húngaro"
1502 #: src/Preferences.cpp:649
1503 msgid "Italian"
1504 msgstr "Italiano"
1506 #: src/Preferences.cpp:650
1507 msgid "Italian (Swiss)"
1508 msgstr "Italiano (Suizo)"
1510 #: src/Preferences.cpp:651
1511 msgid "Japanese"
1512 msgstr "Xaponés"
1514 #: src/Preferences.cpp:652
1515 msgid "Korean"
1516 msgstr "Coreano"
1518 #: src/Preferences.cpp:653
1519 msgid "Lithuanian"
1520 msgstr "Lituano"
1522 #: src/Preferences.cpp:654
1523 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1524 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
1526 #: src/Preferences.cpp:655
1527 msgid "Polish"
1528 msgstr "Polaco"
1530 #: src/Preferences.cpp:656
1531 msgid "Portuguese"
1532 msgstr "Portugués"
1534 #: src/Preferences.cpp:657
1535 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1536 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
1538 #: src/Preferences.cpp:658
1539 msgid "Russian"
1540 msgstr "Ruso"
1542 #: src/Preferences.cpp:659
1543 msgid "Slovenian"
1544 msgstr "Esloveno"
1546 #: src/Preferences.cpp:660
1547 msgid "Spanish"
1548 msgstr "Castelán"
1550 #: src/Preferences.cpp:661
1551 msgid "Swedish"
1552 msgstr "Sueco"
1554 #: src/Preferences.cpp:662
1555 msgid "Turkish"
1556 msgstr "Turco"
1558 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1559 msgid "Unable to determine selected browser!"
1560 msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
1562 #: src/Preferences.cpp:1671
1563 msgid ""
1564 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1565 msgstr ""
1566 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
1567 "servidor UDP está sendo TCP+3"
1569 #: src/Preferences.cpp:1672
1570 #, c-format
1571 msgid "Default port will be used (%d)"
1572 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1575 msgid "Server Name"
1576 msgstr "Nome do servidor"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1579 msgid "Address"
1580 msgstr "Enderezo"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1583 msgid "Port"
1584 msgstr "Porto"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1587 msgid "Description"
1588 msgstr "Descrición"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1591 msgid "Ping"
1592 msgstr "Ping"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1595 msgid "Users"
1596 msgstr "Usuarios"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1599 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1600 msgid "Files"
1601 msgstr "Ficheiros"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1604 msgid "Failed"
1605 msgstr "Erro"
1607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1608 msgid "Static"
1609 msgstr "Estático"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1612 msgid "Version"
1613 msgstr "Versión"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1616 msgid ""
1617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1618 "first. The server was NOT deleted."
1619 msgstr ""
1620 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
1621 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1624 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1625 #: src/amule.cpp:1328
1626 msgid "Info"
1627 msgstr "Información"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1630 msgid "(Unknown name)"
1631 msgstr "(Nome descoñecido)"
1633 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1634 #, c-format
1635 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1636 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1640 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1641 msgid "Yes"
1642 msgstr "Si"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1645 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1646 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1647 msgid "No"
1648 msgstr "Non"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open '%s'"
1653 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1656 #, c-format
1657 msgid "Servers (%i)"
1658 msgstr "Servidores (%i)"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1661 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1662 msgid "Server"
1663 msgstr "Servidor"
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1666 msgid "Connect to server"
1667 msgstr "Conectar ao servidor"
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1670 msgid "Mark server as static"
1671 msgstr "Marcar servidor como estático"
1673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1674 msgid "Mark server as non-static"
1675 msgstr "Marcar servidor como non estático"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1678 msgid "Mark servers as static"
1679 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1682 msgid "Mark servers as non-static"
1683 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1686 msgid "Remove server"
1687 msgstr "Borrar servidor"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1690 msgid "Remove servers"
1691 msgstr "Borrar servidores"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1694 msgid "Remove all servers"
1695 msgstr "Borrar todos os servidores"
1697 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1698 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1699 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1701 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1702 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1703 msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1706 msgid "Reconnect to server"
1707 msgstr "Reconectar ao servidor"
1709 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1711 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1714 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1715 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
1717 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1718 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1719 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
1721 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1722 #, c-format
1723 msgid "Disabled [%s]"
1724 msgstr "Desactivado [%s]"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:219
1727 #, c-format
1728 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1729 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:221
1732 #, c-format
1733 msgid "Running on %s"
1734 msgstr "Executando en %s"
1736 #: src/amuleDlg.cpp:223
1737 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1738 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
1740 #: src/amuleDlg.cpp:246
1741 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1742 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
1744 #: src/amuleDlg.cpp:452
1745 msgid "aMule remote control "
1746 msgstr "control remoto de aMule"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:458
1749 msgid "Snapshot:"
1750 msgstr "Foto instantánea:"
1752 #: src/amuleDlg.cpp:460
1753 msgid ""
1754 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
1758 "\n"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:461
1761 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1762 msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:462
1765 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1766 msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
1768 #: src/amuleDlg.cpp:463
1769 msgid ""
1770 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1773 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1774 "\n"
1776 #: src/amuleDlg.cpp:464
1777 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1778 msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:465
1781 msgid ""
1782 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1783 "\n"
1784 msgstr ""
1785 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1786 "\n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:466
1789 msgid " Part of aMule is based on \n"
1790 msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:467
1793 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1794 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:468
1797 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1798 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:469
1801 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1802 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1805 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1806 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1807 msgid "Message"
1808 msgstr "Mensaxe"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:563
1811 msgid "Status text"
1812 msgstr "Estado do texto"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:684
1815 msgid "ED2K: Connecting"
1816 msgstr "ED2K: Conectando"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:688
1819 msgid "ED2K: Disconnected"
1820 msgstr "ED2K: Desconectado"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:694
1823 msgid "Kad: Firewalled"
1824 msgstr "Kad: Cortafogos"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:698
1827 msgid "Kad: Connected"
1828 msgstr "Kad: Conectado"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:703
1831 msgid "Kad: Connecting"
1832 msgstr "Kad: Conectando"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:707
1835 msgid "Kad: Off"
1836 msgstr "Kad: Off"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:754
1839 msgid "Stop the current connection attempts"
1840 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1843 msgid "Disconnect"
1844 msgstr "Desconectado"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:760
1847 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1848 msgstr "Desconectar da rede."
1850 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1852 msgid "Connect"
1853 msgstr "Conectar"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:766
1856 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1857 msgstr "Conectar á rede."
1859 #: src/amuleDlg.cpp:812
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1862 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:814
1865 #, c-format
1866 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1867 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:836
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Connected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:838
1875 #, c-format
1876 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1877 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:869
1880 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1881 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:870
1884 msgid "Exit confirmation"
1885 msgstr "Confirmación de saída"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1888 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1889 msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1892 #, c-format
1893 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1894 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1897 #, c-format
1898 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1899 msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1903 msgid "Networks"
1904 msgstr "Redes"
1906 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1907 msgid "Networks Window"
1908 msgstr "Fiestra de Redes"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1911 msgid "Searches"
1912 msgstr "Buscas"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1915 msgid "Searches Window"
1916 msgstr "Fiestra de buscas"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1919 msgid "Transfers"
1920 msgstr "Transferencias"
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1923 msgid "Files Transfers Window"
1924 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1927 msgid "Shared Files Window"
1928 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1932 msgid "Messages"
1933 msgstr "Mensaxes"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1936 msgid "Messages Window"
1937 msgstr "Fiestra de mensaxes"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1940 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1941 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1942 msgid "Statistics"
1943 msgstr "Estatísticas"
1945 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1946 msgid "Statistics Graph Window"
1947 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
1949 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1950 msgid "Preferences Settings Window"
1951 msgstr "Fiestra de preferencias"
1953 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1954 msgid "Import"
1955 msgstr "Importar"
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1958 msgid "The partfile importer tool"
1959 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1962 msgid "About"
1963 msgstr "Acerca de"
1965 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1966 msgid "About/Help"
1967 msgstr "Acerca de/Axuda"
1969 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1970 msgid "ed2k network"
1971 msgstr "Red ed2k"
1973 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1974 msgid "Kad network"
1975 msgstr "Red Kad"
1977 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1978 msgid "No network"
1979 msgstr "Sin red"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1982 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1983 msgid "General"
1984 msgstr "Xeral"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1987 msgid "Connection"
1988 msgstr "Conexión"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1991 msgid "Proxy"
1992 msgstr "Proxy"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1995 msgid "Message Filter"
1996 msgstr "Filtro de mensaxe"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1999 msgid "Remote Controls"
2000 msgstr "Controles remotos"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
2003 msgid "Online Signature"
2004 msgstr "Sinatura Online"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2007 msgid "Directories"
2008 msgstr "Directorios"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2011 msgid "Security"
2012 msgstr "Seguranza"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2015 msgid "Gui Tweaks"
2016 msgstr "Tweaks Gui"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2019 msgid "Core Tweaks"
2020 msgstr "Tweaks núcleo"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2023 msgid "Events"
2024 msgstr "Eventos"
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2027 msgid "Debugging"
2028 msgstr "Depurando"
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2031 msgid "User Defined"
2032 msgstr "Definido polo usuario"
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2035 msgid ""
2036 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2037 "\n"
2038 msgstr ""
2039 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
2040 "\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2043 msgid "- TCP port changed.\n"
2044 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2047 msgid "- UDP port changed.\n"
2048 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2051 msgid ""
2052 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2053 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2054 msgstr ""
2055 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2056 "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2059 msgid ""
2060 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2061 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2062 msgstr ""
2063 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
2064 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
2065 "contrasinal válido."
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2068 msgid "- Language changed.\n"
2069 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
2071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2072 msgid "- Temp folder changed.\n"
2073 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2076 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2077 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2080 msgid ""
2081 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2083 msgstr ""
2084 "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
2085 "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
2087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2088 msgid ""
2089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2090 "Enable UDP port or disable Kad."
2091 msgstr ""
2092 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
2093 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "You MUST restart aMule now.\n"
2099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
2103 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2106 msgid "WARNING"
2107 msgstr "AVISO"
2109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2110 msgid ""
2111 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2112 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2113 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2114 msgstr ""
2115 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
2116 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
2117 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2120 msgid "Temporary files"
2121 msgstr "Ficheiros temporais"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2124 msgid "Incoming files"
2125 msgstr "Ficheiros entrantes"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2128 msgid "Online Signatures"
2129 msgstr "Sinaturas Online"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2132 #, c-format
2133 msgid "Choose a folder for %s"
2134 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2137 msgid "Browse for videoplayer"
2138 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2141 msgid "Select browser"
2142 msgstr "Selecione o navegador"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2145 #, c-format
2146 msgid "Executable%s"
2147 msgstr "Executable%s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2150 msgid "Edit Serverlist"
2151 msgstr "Editar lista de servidores"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2154 msgid ""
2155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2156 "Only one url on each line."
2157 msgstr ""
2158 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
2159 "Só unha url nesta liña"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2162 #, c-format
2163 msgid "Update delay: %d second"
2164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2165 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
2166 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
2168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2169 #, c-format
2170 msgid "Time for average graph: %d minute"
2171 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2172 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
2173 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2176 #, c-format
2177 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2178 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
2180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2181 #, c-format
2182 msgid "Update delay : %d second"
2183 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2184 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
2185 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2188 #, c-format
2189 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2190 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2191 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
2192 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2195 #, c-format
2196 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2197 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2198 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
2199 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2202 #, c-format
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
2206 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2209 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2210 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2213 #, c-format
2214 msgid "Execute command on `%s' event"
2215 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
2217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2218 msgid "Enable command execution on core"
2219 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
2221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2222 msgid "Core command:"
2223 msgstr "Comando do núcleo:"
2225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2226 msgid "Enable command execution on GUI"
2227 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
2229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2230 msgid "GUI command:"
2231 msgstr "Comando de GUI:"
2233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2234 msgid "The following variables will be replaced:"
2235 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
2237 #: src/ExternalConn.cpp:102
2238 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2239 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
2241 #: src/ExternalConn.cpp:117
2242 msgid "External connection closed."
2243 msgstr "Conexión externa pechada."
2245 #: src/ExternalConn.cpp:144
2246 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2247 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
2249 #: src/ExternalConn.cpp:169
2250 msgid "External connections disabled in config file"
2251 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:218
2254 msgid "New external connection accepted"
2255 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:221
2258 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2259 msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
2261 #: src/ExternalConn.cpp:240
2262 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2263 msgstr ""
2264 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2267 #, c-format
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Versión descoñecida"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2276 msgid ""
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2279 msgstr ""
2280 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
2281 "núcleo e remoto da mesma versión."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2284 msgid ""
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2287 msgstr ""
2288 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
2289 "Prevido posible crash"
2291 #: src/ExternalConn.cpp:289
2292 msgid "Authentication failed."
2293 msgstr "Fallou a autenticación."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:293
2296 msgid "Invalid protocol version."
2297 msgstr "Versión de protocolo inválido."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:297
2300 msgid "Missing protocol version tag."
2301 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:301
2304 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2305 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:307
2308 msgid "Access granted."
2309 msgstr "Acceso concedido."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:565
2312 #, c-format
2313 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2314 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
2316 #: src/ExternalConn.cpp:567
2317 #, c-format
2318 msgid "FileHash not found: %s"
2319 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2322 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2323 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
2325 #: src/ExternalConn.cpp:660
2326 msgid "Server not added"
2327 msgstr "Servidor non engadido"
2329 #: src/ExternalConn.cpp:678
2330 #, c-format
2331 msgid "server not found: %s"
2332 msgstr "servidor non atopado: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:694
2335 msgid "need to define server to be removed"
2336 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
2338 #: src/ExternalConn.cpp:708
2339 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2340 msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:804
2343 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2344 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
2346 #: src/ExternalConn.cpp:809
2347 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2348 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
2350 #: src/ExternalConn.cpp:860
2351 msgid "Kad is disabled in preferences."
2352 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
2354 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2355 msgid "No points for graph."
2356 msgstr "Sen puntos para gráfica."
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2359 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2360 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
2362 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2363 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2364 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2367 msgid "Already shutting down."
2368 msgstr "Xa está apagando."
2370 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2371 #, c-format
2372 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2373 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2376 msgid "Invalid link or already on list."
2377 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2380 msgid "File not found."
2381 msgstr "Ficheiro non atopado."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2384 msgid "Invalid file name."
2385 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2388 msgid "Unable to rename file."
2389 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2392 msgid "Already connected to ED2K."
2393 msgstr "Xa está conectado a ED2K."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2396 msgid "Connecting to ED2K..."
2397 msgstr "Conectando a ED2K..."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2400 msgid "Already connected to Kad."
2401 msgstr "Xa está conectado a Kad."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2404 msgid "Connecting to Kad..."
2405 msgstr "Conectando a Kad..."
2407 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2408 msgid "All networks are disabled."
2409 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
2411 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2412 msgid "Disconnected from ED2K."
2413 msgstr "Desconectado de ED2K."
2415 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2416 msgid "Disconnected from Kad."
2417 msgstr "Desconectado de Kad."
2419 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2420 #, c-format
2421 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2422 msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2425 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2426 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
2428 #: src/UploadClient.cpp:269
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2431 msgstr ""
2432 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
2433 "compartidos."
2435 #: src/UploadClient.cpp:714
2436 #, c-format
2437 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2438 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
2440 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2441 #, c-format
2442 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "ED2K Status:"
2455 msgstr "Estado ED2K:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2459 msgid "Connected"
2460 msgstr "Conectado"
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2463 msgid "IP:Port"
2464 msgstr "IP:Porto"
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2467 msgid "ID"
2468 msgstr "ID"
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Estado Kademlia:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2475 msgid "Running"
2476 msgstr "Executando"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2479 msgid "Status:"
2480 msgstr "Estado:"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2484 msgstr "Desconectado"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "Estado de conexión:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2491 msgid "Firewalled"
2492 msgstr "Cortafogos"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2495 msgid "OK"
2496 msgstr "Ok"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "Estado do cortafogos:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Conectado a amigo"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2507 msgid "No buddy"
2508 msgstr "Non amigo"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Media de usuarios:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Media de ficheiros:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2519 msgid "Not running"
2520 msgstr "Non executando"
2522 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2523 #, c-format
2524 msgid "Uptime: %s"
2525 msgstr "Tempo de execución: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2528 msgid "Transfer"
2529 msgstr "Transferencias"
2531 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2532 msgid "Uploads"
2533 msgstr "Subidas"
2535 #: src/Statistics.cpp:649
2536 #, c-format
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2541 #, c-format
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2546 #, c-format
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2551 #, c-format
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2556 #, c-format
2557 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2561 #, c-format
2562 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2566 #, c-format
2567 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2568 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:662
2571 #, c-format
2572 msgid "Active Uploads: %s"
2573 msgstr "Subidas activas: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:663
2576 #, c-format
2577 msgid "Waiting Uploads: %s"
2578 msgstr "Subidas agardando: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:664
2581 #, c-format
2582 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2583 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:665
2586 #, c-format
2587 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2588 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:667
2591 #, c-format
2592 msgid "Average upload time: %s"
2593 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2596 msgid "Downloads"
2597 msgstr "Descargas"
2599 #: src/Statistics.cpp:670
2600 #, c-format
2601 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2602 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:683
2605 #, c-format
2606 msgid "Found Sources: %s"
2607 msgstr "Fontes atopadas: %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:684
2610 #, c-format
2611 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2612 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:686
2615 #, c-format
2616 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2617 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
2619 #: src/Statistics.cpp:689
2620 #, c-format
2621 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2622 msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:690
2625 #, c-format
2626 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2627 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
2629 #: src/Statistics.cpp:691
2630 #, c-format
2631 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2632 msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:692
2635 #, c-format
2636 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2637 msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:693
2640 #, c-format
2641 msgid "Reconnects: %i"
2642 msgstr "Reconexións: %i"
2644 #: src/Statistics.cpp:694
2645 #, c-format
2646 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2647 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:695
2650 #, c-format
2651 msgid "Connected To Server Since: %s"
2652 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:696
2655 #, c-format
2656 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2657 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
2659 #: src/Statistics.cpp:697
2660 #, c-format
2661 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2662 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:698
2665 #, c-format
2666 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2667 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
2669 #: src/Statistics.cpp:700
2670 #, c-format
2671 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2672 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2675 msgid "Clients"
2676 msgstr "Clientes"
2678 #: src/Statistics.cpp:709
2679 msgid "Filtered"
2680 msgstr "Filtrado"
2682 #: src/Statistics.cpp:711
2683 #, c-format
2684 msgid "Total: %i Known: %i"
2685 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
2687 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2688 msgid "Servers"
2689 msgstr "Servidores"
2691 #: src/Statistics.cpp:715
2692 #, c-format
2693 msgid "Working Servers: %i"
2694 msgstr "Servidores activos: %i"
2696 #: src/Statistics.cpp:716
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed Servers: %i"
2699 msgstr "Servidores caídos: %i"
2701 #: src/Statistics.cpp:717
2702 #, c-format
2703 msgid "Total: %s"
2704 msgstr "Total: %s"
2706 #: src/Statistics.cpp:718
2707 #, c-format
2708 msgid "Deleted Servers: %s"
2709 msgstr "Servidores borrados: %s"
2711 #: src/Statistics.cpp:719
2712 #, c-format
2713 msgid "Filtered Servers: %s"
2714 msgstr "Servidores filtrados: %s"
2716 #: src/Statistics.cpp:720
2717 #, c-format
2718 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2719 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
2721 #: src/Statistics.cpp:721
2722 #, c-format
2723 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2724 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
2726 #: src/Statistics.cpp:722
2727 #, c-format
2728 msgid "Total Users: %llu"
2729 msgstr "Usuarios totais: %llu"
2731 #: src/Statistics.cpp:723
2732 #, c-format
2733 msgid "Total Files: %llu"
2734 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
2736 #: src/Statistics.cpp:724
2737 #, c-format
2738 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2739 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
2741 #: src/Statistics.cpp:728
2742 #, c-format
2743 msgid "Number of Shared Files: %s"
2744 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:729
2747 #, c-format
2748 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2749 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
2751 #: src/Statistics.cpp:731
2752 #, c-format
2753 msgid "Average filesize: %s"
2754 msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
2756 #: src/Statistics.cpp:872
2757 msgid "Operating System"
2758 msgstr "Sistema operativo"
2760 #: src/Statistics.cpp:897
2761 msgid "Not Received"
2762 msgstr "Non recibido"
2764 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2765 msgid "Cut"
2766 msgstr "Cortar"
2768 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2769 msgid "Copy"
2770 msgstr "Copiar"
2772 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2773 msgid "Paste"
2774 msgstr "Pegar"
2776 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2777 msgid "Select All"
2778 msgstr "Seleccionar todo"
2780 #: src/SearchList.cpp:292
2781 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2782 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
2784 #: src/SearchList.cpp:294
2785 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2786 msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
2788 #: src/SearchList.cpp:341
2789 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2790 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2793 #, c-format
2794 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2795 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2798 #, c-format
2799 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2800 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2805 msgstr ""
2806 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2811 msgstr ""
2812 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2815 #, c-format
2816 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2817 msgstr ""
2818 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2821 #, c-format
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2823 msgstr ""
2824 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2830 msgstr ""
2831 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
2832 "directorio %s -> aceptado"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2837 msgstr ""
2838 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
2839 "s -> denegado"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2844 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2849 msgstr ""
2850 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2855 msgstr ""
2856 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2861 msgstr ""
2862 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2867 msgstr ""
2868 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2873 msgstr ""
2874 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
2876 #: src/KadDlg.cpp:132
2877 #, c-format
2878 msgid "Nodes (%u)"
2879 msgstr "Nodos (%u)"
2881 #: src/KadDlg.cpp:167
2882 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2883 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2885 #: src/KadDlg.cpp:173
2886 msgid "Invalid port to bootstrap"
2887 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2889 #: src/KadDlg.cpp:177
2890 msgid "Please fill all fields required"
2891 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2893 #: src/KadDlg.cpp:196
2894 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2895 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2897 #: src/KadDlg.cpp:197
2898 msgid ""
2899 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2900 msgstr ""
2901 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2902 "Kademlia."
2904 #: src/KadDlg.cpp:198
2905 msgid "Continue?"
2906 msgstr "Continuar?"
2908 #: src/Logger.cpp:270
2909 msgid "Error: "
2910 msgstr "Erro: "
2912 #: src/Logger.cpp:270
2913 msgid "Warning: "
2914 msgstr "Aviso: "
2916 #: src/AddFriend.cpp:45
2917 msgid "Add a Friend"
2918 msgstr "Engadir un amigo"
2920 #: src/AddFriend.cpp:61
2921 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2922 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
2924 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2925 msgid "Information"
2926 msgstr "Información"
2928 #: src/AddFriend.cpp:67
2929 msgid "The specified userhash is not valid!"
2930 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2933 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2934 msgid "Sources"
2935 msgstr "Fontes"
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2938 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2939 msgid "File"
2940 msgstr "Ficheiro"
2942 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2944 msgid "Download"
2945 msgstr "Descarga"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2948 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2949 msgid "Category"
2950 msgstr "Categoría"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2953 msgid "Main"
2954 msgstr "Principal"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2957 msgid "Download in category"
2958 msgstr "Descargar en categoría"
2960 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2961 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2962 msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
2964 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2965 msgid "Mark as known file"
2966 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2969 msgid "Connect to remote amule"
2970 msgstr "Connectar a amule remoto"
2972 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2973 msgid "Connection failed "
2974 msgstr "Fallou a conexión"
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2977 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2978 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2979 msgid "Error"
2980 msgstr "Erro"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2983 msgid ""
2984 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2985 "lowid."
2986 msgstr ""
2987 "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
2988 "mentras teña id baixa."
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2991 #, c-format
2992 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2993 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2996 msgid "All"
2997 msgstr "Todo"
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3000 #, c-format
3001 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3002 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3005 msgid "Transferred"
3006 msgstr "Transferido"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3009 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3010 msgid "Completed"
3011 msgstr "Completado"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3014 msgid "Speed"
3015 msgstr "Velocidade"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3018 msgid "Progress"
3019 msgstr "Progreso"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3023 msgid "Status"
3024 msgstr "Estado"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3027 msgid "Time Remaining"
3028 msgstr "Tempo para rematar"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3031 msgid "Last Seen Complete"
3032 msgstr "Última vez visto completo"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3035 msgid "Last Reception"
3036 msgstr "Última recepción"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3040 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Mensaxes a enviar:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3055 msgid "&Stop"
3056 msgstr "&Deter"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3059 msgid "&Pause"
3060 msgstr "&Pausa"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3063 msgid "&Resume"
3064 msgstr "Continua&R"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "&limpeza completada"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Opcións extendidas"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3087 msgid "Preview"
3088 msgstr "Previsualizar"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Ver todo-los comentarios"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3103 msgid "unassign"
3104 msgstr "sen asignar"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Asignar a categoría"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Eliminar de amigos"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Engadir a amigos"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Enviar mensaxe"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3135 msgid "kB/s"
3136 msgstr "Kb/s"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3143 msgid "A4AF"
3144 msgstr "A4AF"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3147 #, c-format
3148 msgid "QR: %u (%i)"
3149 msgstr "QR: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3156 #, c-format
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Descargas (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3161 msgid ""
3162 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3163 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3164 "on every preview"
3165 msgstr ""
3166 "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas preferencias.\n"
3167 "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en todas "
3168 "as previsualizacións"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3171 msgid "File preview"
3172 msgstr "Previsualizar ficheiro"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3175 #, c-format
3176 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3177 msgstr ""
3178 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
3180 #: src/PartFile.cpp:290
3181 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3182 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
3184 #: src/PartFile.cpp:327
3185 #, c-format
3186 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3187 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:334
3190 #, c-format
3191 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3192 msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:340
3195 #, c-format
3196 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3197 msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
3199 #: src/PartFile.cpp:351
3200 #, c-format
3201 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3202 msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:601
3205 #, c-format
3206 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3207 msgstr ""
3208 "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar o "
3209 "ficheiro."
3211 #: src/PartFile.cpp:604
3212 msgid "Trying to recover file info..."
3213 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
3215 #: src/PartFile.cpp:619
3216 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3217 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
3219 #: src/PartFile.cpp:624
3220 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3221 msgstr ""
3222 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
3224 #: src/PartFile.cpp:626
3225 msgid "Unable to recover file info :("
3226 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
3228 #: src/PartFile.cpp:660
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to open %s (%s)"
3231 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
3233 #: src/PartFile.cpp:708
3234 #, c-format
3235 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3236 msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
3238 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3239 #, c-format
3240 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3241 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
3243 #: src/PartFile.cpp:919
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3246 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
3248 #: src/PartFile.cpp:927
3249 #, c-format
3250 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3251 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
3253 #: src/PartFile.cpp:998
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3256 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
3258 #: src/PartFile.cpp:1024
3259 #, c-format
3260 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3261 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3262 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3263 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
3265 #: src/PartFile.cpp:1053
3266 #, c-format
3267 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3268 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
3270 #: src/PartFile.cpp:1062
3271 #, c-format
3272 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3273 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
3275 #: src/PartFile.cpp:1118
3276 #, c-format
3277 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3278 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
3280 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3284 "%s|"
3285 msgid_plural ""
3286 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3287 "|%s|"
3288 msgstr[0] ""
3289 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
3290 "FileHash |%s|"
3291 msgstr[1] ""
3292 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
3293 "FileHash |%s|"
3295 #: src/PartFile.cpp:1181
3296 #, c-format
3297 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3298 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:1218
3301 #, c-format
3302 msgid "Finished rehashing %s"
3303 msgstr "Rematado de rehashear %s"
3305 #: src/PartFile.cpp:2242
3306 #, c-format
3307 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3308 msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
3310 #: src/PartFile.cpp:2268
3311 #, c-format
3312 msgid "Finished downloading: %s"
3313 msgstr "Descarga rematada: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:2325
3316 #, c-format
3317 msgid "Deleting file: %s"
3318 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
3320 #: src/PartFile.cpp:2386
3321 #, c-format
3322 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3323 msgstr ""
3324 "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%s'"
3326 #: src/PartFile.cpp:2391
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3330 "never happen"
3331 msgstr ""
3332 "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
3333 "Isto non debe pasar nunca"
3335 #: src/PartFile.cpp:3069
3336 #, c-format
3337 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3338 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
3340 #: src/PartFile.cpp:3154
3341 #, c-format
3342 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3343 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3197
3346 #, c-format
3347 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3348 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3845
3351 msgid "Allocating"
3352 msgstr "Reservando"
3354 #: src/PartFile.cpp:3861
3355 msgid "Insufficient Diskspace"
3356 msgstr "Espazo en disco insuficiente"
3358 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3359 msgid "Stopped"
3360 msgstr "Parado"
3362 #: src/PartFile.cpp:3910
3363 msgid "Downloaded"
3364 msgstr "Descargado"
3366 #: src/PartFile.cpp:4143
3367 #, c-format
3368 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3369 msgstr "ERROR: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
3371 #: src/KnownFileList.cpp:79
3372 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3373 msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
3375 #: src/KnownFileList.cpp:86
3376 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3377 msgstr ""
3378 "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
3380 #: src/KnownFileList.cpp:112
3381 #, c-format
3382 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3383 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
3385 #: src/KnownFileList.cpp:158
3386 #, c-format
3387 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3388 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:352
3391 #, c-format
3392 msgid "Found %i known shared file"
3393 msgid_plural "Found %i known shared files"
3394 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
3395 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
3397 #: src/SharedFileList.cpp:358
3398 #, c-format
3399 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3401 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
3402 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:367
3405 #, c-format
3406 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3407 msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
3409 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3410 msgid "File Comments"
3411 msgstr "Comentarios do arquivo"
3413 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3414 msgid "Rating"
3415 msgstr "Valoración"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3418 msgid "Comment"
3419 msgstr "Comentario"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3422 msgid "No comments"
3423 msgstr "Sen comentarios"
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3426 #, c-format
3427 msgid "%u comment"
3428 msgid_plural "%u comments"
3429 msgstr[0] "%u comentario"
3430 msgstr[1] "%u comentarios"
3432 #: src/ServerConnect.cpp:69
3433 msgid ""
3434 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3435 "without obfuscation."
3436 msgstr ""
3437 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
3438 "novo sen ofuscación."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:74
3441 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3442 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3445 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3446 msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3449 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3450 msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:187
3453 #, c-format
3454 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3455 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:263
3458 #, c-format
3459 msgid "Connection established on: %s"
3460 msgstr "Conexión establecida en: %s"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:335
3463 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3464 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:339
3467 #, c-format
3468 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3469 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:349
3472 #, c-format
3473 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3474 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
3476 #: src/ServerConnect.cpp:362
3477 #, c-format
3478 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3479 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
3481 #: src/ServerConnect.cpp:381
3482 #, c-format
3483 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3484 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3485 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
3486 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:401
3489 msgid "Connection lost"
3490 msgstr "Conexión perdida"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:408
3493 #, c-format
3494 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3495 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
3497 #: src/ServerConnect.cpp:450
3498 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3499 msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:460
3502 #, c-format
3503 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3504 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3507 msgid ""
3508 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3509 "met recovery solutions."
3510 msgstr ""
3511 "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum.amule."
3512 "org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3515 msgid "No part files found"
3516 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3519 #, c-format
3520 msgid "Found %u part file"
3521 msgid_plural "Found %u part files"
3522 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
3523 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3526 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3527 msgstr ""
3528 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3531 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3532 msgstr ""
3533 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3536 #, c-format
3537 msgid "Downloading %s"
3538 msgstr "Descargando %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3541 #, c-format
3542 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3543 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3546 #, c-format
3547 msgid "You already have the file '%s'"
3548 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3551 #, c-format
3552 msgid "You are already trying to download the file %s"
3553 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3558 msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3561 #, c-format
3562 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3563 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3568 msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
3570 #: src/TextClient.cpp:133
3571 msgid "Execute <str> and exit."
3572 msgstr "Executar <str> e saír."
3574 #: src/TextClient.cpp:200
3575 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3576 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:308
3579 msgid ""
3580 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3581 "number.\n"
3582 msgstr ""
3583 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
3584 "ficheiro ou un número.\n"
3586 #: src/TextClient.cpp:346
3587 msgid "Processing by hash: "
3588 msgstr "Procesando hash:"
3590 #: src/TextClient.cpp:361
3591 msgid "Processing by filename: "
3592 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
3594 #: src/TextClient.cpp:384
3595 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3596 msgstr ""
3597 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
3599 #: src/TextClient.cpp:410
3600 msgid "Not a valid number\n"
3601 msgstr "Non é un número válido\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:414
3604 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3605 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:630
3608 msgid "Operation was successful."
3609 msgstr "A operación tivo éxito."
3611 #: src/TextClient.cpp:636
3612 #, c-format
3613 msgid "Request failed with the following error: %s"
3614 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
3616 #: src/TextClient.cpp:652
3617 #, c-format
3618 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3619 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
3621 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3622 msgid "OFF"
3623 msgstr "Apagado"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "ON"
3627 msgstr "Acendido"
3629 #: src/TextClient.cpp:658
3630 #, c-format
3631 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3632 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:663
3635 #, c-format
3636 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3637 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:671
3640 #, c-format
3641 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3642 msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3645 msgid "ED2K"
3646 msgstr "ED2K"
3648 #: src/TextClient.cpp:694
3649 #, c-format
3650 msgid "Connected to %s %s %s"
3651 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3653 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3654 msgid "with LowID"
3655 msgstr "con IDbaixa"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3658 msgid "with HighID"
3659 msgstr "con ID alta"
3661 #: src/TextClient.cpp:700
3662 msgid "Now connecting"
3663 msgstr "Conectando"
3665 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3666 msgid "Not connected"
3667 msgstr "Non conectado"
3669 #: src/TextClient.cpp:724
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Download:\t%s"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Descarga: \t%s"
3678 #: src/TextClient.cpp:727
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Upload:\t%s"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Subido:\t%s"
3687 #: src/TextClient.cpp:730
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Clients in queue:\t%d\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Clientes en cola:\t%d\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:733
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Total sources:\t%d\n"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Fontes totais:\t%d\n"
3705 #: src/TextClient.cpp:810
3706 #, c-format
3707 msgid "Number of search results: %i\n"
3708 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:823
3711 msgid "TODO - show progress of a search"
3712 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
3714 #: src/TextClient.cpp:829
3715 #, c-format
3716 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3717 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
3719 #: src/TextClient.cpp:842
3720 msgid "Show short status information."
3721 msgstr "Mostrar información de estado corta."
3723 #: src/TextClient.cpp:843
3724 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3725 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:845
3728 msgid "Show full statistics tree."
3729 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
3731 #: src/TextClient.cpp:846
3732 msgid ""
3733 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3734 "this\n"
3735 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3736 "be\n"
3737 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3738 "\n"
3739 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3740 "type.\n"
3741 msgstr ""
3742 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
3743 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
3744 "mostrarse.\n"
3745 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
3746 "\n"
3747 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
3748 "calquer cliente.\n"
3750 #: src/TextClient.cpp:848
3751 msgid "Shutdown aMule."
3752 msgstr "Apaga aMule."
3754 #: src/TextClient.cpp:849
3755 msgid ""
3756 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3757 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3758 "running core.\n"
3759 msgstr ""
3760 "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
3761 "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
3762 "un núcleo en execución.\n"
3764 #: src/TextClient.cpp:851
3765 msgid "Reloads the given object."
3766 msgstr "Recargar o obxecto dado."
3768 #: src/TextClient.cpp:852
3769 msgid "Reloads shared files list."
3770 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
3772 #: src/TextClient.cpp:853
3773 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3774 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
3776 #: src/TextClient.cpp:855
3777 msgid "Connect to the network."
3778 msgstr "Conectar á rede."
3780 #: src/TextClient.cpp:856
3781 msgid ""
3782 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3783 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3784 "to\n"
3785 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3786 "or a resolvable DNS name."
3787 msgstr ""
3788 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
3789 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
3790 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
3791 "ou un nome DNS."
3793 #: src/TextClient.cpp:857
3794 msgid "Connect to ED2K only."
3795 msgstr "Conectar só a ED2K."
3797 #: src/TextClient.cpp:858
3798 msgid "Connect to Kad only."
3799 msgstr "Conectar só a Kad."
3801 #: src/TextClient.cpp:860
3802 msgid "Disconnect from the network."
3803 msgstr "Desconectado da rede."
3805 #: src/TextClient.cpp:861
3806 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3807 msgstr ""
3808 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
3810 #: src/TextClient.cpp:862
3811 msgid "Disconnect from ED2K only."
3812 msgstr "Desconectar só de ED2K."
3814 #: src/TextClient.cpp:863
3815 msgid "Disconnect from Kad only."
3816 msgstr "Desconectar só de Kad."
3818 #: src/TextClient.cpp:865
3819 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3820 msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
3822 #: src/TextClient.cpp:866
3823 msgid ""
3824 "The ed2k link to be added can be:\n"
3825 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3826 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3827 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3828 "to the\n"
3829 "   server list.\n"
3830 "\n"
3831 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3832 msgstr ""
3833 "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
3834 "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
3835 "descarga,\n"
3836 "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista de "
3837 "servidores,\n"
3838 "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
3839 "lista serán\n"
3840 "   á lista de servidores.\n"
3841 "\n"
3842 "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:868
3845 msgid "Set a preference value."
3846 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
3848 #: src/TextClient.cpp:871
3849 msgid "Set IPFilter preferences."
3850 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
3852 #: src/TextClient.cpp:872
3853 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3854 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3856 #: src/TextClient.cpp:873
3857 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3858 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
3860 #: src/TextClient.cpp:874
3861 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3862 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
3864 #: src/TextClient.cpp:875
3865 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3866 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
3868 #: src/TextClient.cpp:876
3869 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3870 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
3872 #: src/TextClient.cpp:877
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3874 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
3876 #: src/TextClient.cpp:878
3877 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3878 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
3880 #: src/TextClient.cpp:879
3881 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3882 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
3884 #: src/TextClient.cpp:880
3885 msgid "Select IP filtering level."
3886 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
3888 #: src/TextClient.cpp:881
3889 msgid ""
3890 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3891 "value is 127.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
3894 "é 127.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:883
3897 msgid "Set bandwidth limits."
3898 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
3900 #: src/TextClient.cpp:884
3901 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3902 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:885
3905 msgid "Set upload bandwidth limit."
3906 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
3908 #: src/TextClient.cpp:887
3909 msgid "Set download bandwidth limit."
3910 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
3912 #: src/TextClient.cpp:890
3913 msgid "Get and display a preference value."
3914 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
3916 #: src/TextClient.cpp:893
3917 msgid "Get IPFilter preferences."
3918 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
3920 #: src/TextClient.cpp:894
3921 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3922 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
3924 #: src/TextClient.cpp:895
3925 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3926 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
3928 #: src/TextClient.cpp:896
3929 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3930 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
3932 #: src/TextClient.cpp:897
3933 msgid "Get IPFilter level."
3934 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
3936 #: src/TextClient.cpp:899
3937 msgid "Get bandwidth limits."
3938 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
3940 #: src/TextClient.cpp:901
3941 msgid "Makes a search."
3942 msgstr "Facer unha busca."
3944 #: src/TextClient.cpp:902
3945 msgid ""
3946 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3947 "    GLOBAL\n"
3948 "    LOCAL\n"
3949 "    KAD\n"
3950 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3951 msgstr ""
3952 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
3953 "    GLOBAL\n"
3954 "    LOCAL\n"
3955 "    KAD\n"
3956 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
3958 #: src/TextClient.cpp:903
3959 msgid "Executes a global search."
3960 msgstr "Executar unha busca global."
3962 #: src/TextClient.cpp:904
3963 msgid "Executes a local search"
3964 msgstr "Executar unha busca global"
3966 #: src/TextClient.cpp:905
3967 msgid "Executes a kad search"
3968 msgstr "Executar unha busca de kad"
3970 #: src/TextClient.cpp:907
3971 msgid "Shows the results of the last search."
3972 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
3974 #: src/TextClient.cpp:908
3975 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3976 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
3978 #: src/TextClient.cpp:910
3979 msgid "Shows the progress of a search."
3980 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
3982 #: src/TextClient.cpp:911
3983 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3984 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
3986 #: src/TextClient.cpp:913
3987 msgid "Start downloading a file"
3988 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
3990 #: src/TextClient.cpp:914
3991 msgid ""
3992 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3993 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3994 "the previous search.\n"
3995 msgstr ""
3996 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
3997 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
3998 "a busca anterior.\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:921
4001 msgid "Pause download."
4002 msgstr "Pausar descarga."
4004 #: src/TextClient.cpp:924
4005 msgid "Resume download."
4006 msgstr "Continuar descarga."
4008 #: src/TextClient.cpp:927
4009 msgid "Cancel download."
4010 msgstr "Cancelar descarga."
4012 #: src/TextClient.cpp:930
4013 msgid "Set download priority."
4014 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
4016 #: src/TextClient.cpp:931
4017 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
4021 #: src/TextClient.cpp:932
4022 msgid "Set priority to low."
4023 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
4025 #: src/TextClient.cpp:933
4026 msgid "Set priority to normal."
4027 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
4029 #: src/TextClient.cpp:934
4030 msgid "Set priority to high."
4031 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
4033 #: src/TextClient.cpp:935
4034 msgid "Set priority to auto."
4035 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
4037 #: src/TextClient.cpp:937
4038 msgid "Show queues/lists."
4039 msgstr "Mostrar colas/listas."
4041 #: src/TextClient.cpp:938
4042 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
4045 "compartidos.\n"
4047 #: src/TextClient.cpp:939
4048 msgid "Show upload queue."
4049 msgstr "Mostrar cola de subida."
4051 #: src/TextClient.cpp:940
4052 msgid "Show download queue."
4053 msgstr "Mostrar cola de descarga."
4055 #: src/TextClient.cpp:941
4056 msgid "Show log."
4057 msgstr "Mostrar rexistro."
4059 #: src/TextClient.cpp:942
4060 msgid "Show servers list."
4061 msgstr "Mostrar lista de servidores."
4063 #: src/TextClient.cpp:945
4064 msgid "Reset log."
4065 msgstr "Reiniciar rexistro."
4067 #: src/TextClient.cpp:952
4068 #, c-format
4069 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4070 msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
4072 #: src/TextClient.cpp:953
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4076 "Use '%s' instead.\n"
4077 msgstr ""
4078 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
4079 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:176
4082 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4083 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
4085 #: src/ServerSocket.cpp:259
4086 #, c-format
4087 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4088 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:274
4091 #, c-format
4092 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4093 msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:417
4096 #, c-format
4097 msgid "New clientid is %u"
4098 msgstr "A nova IDcliente é %u"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:419
4101 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4102 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
4104 #: src/ServerSocket.cpp:420
4105 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4106 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
4108 #: src/ServerSocket.cpp:421
4109 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4110 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:478
4113 msgid "Unknown server info received! - too short"
4114 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:539
4117 #, c-format
4118 msgid "Received %d new server"
4119 msgid_plural "Received %d new servers"
4120 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
4121 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:542
4124 msgid "Saving of server-list completed."
4125 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
4127 #: src/ServerSocket.cpp:593
4128 msgid "Server rejected last command"
4129 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4132 #, c-format
4133 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4134 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:607
4137 #, c-format
4138 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4139 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4142 #, c-format
4143 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4144 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:729
4147 #, c-format
4148 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4149 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
4151 #: src/ServerSocket.cpp:739
4152 msgid "using protocol obfuscation."
4153 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
4155 #: src/ServerSocket.cpp:748
4156 #, c-format
4157 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4158 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
4160 #: src/ServerSocket.cpp:760
4161 #, c-format
4162 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4163 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
4165 #: src/IP2Country.cpp:68
4166 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4167 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
4169 #: src/IP2Country.cpp:73
4170 #, c-format
4171 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4172 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4173 msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
4174 msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
4176 #: src/TransferWnd.cpp:194
4177 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4178 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:194
4181 msgid "Confirmation Required"
4182 msgstr "Confirmación requerida"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:342
4185 msgid "All others"
4186 msgstr "Todo o demais"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4189 msgid "Incomplete"
4190 msgstr "Incompleto"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4193 msgid "Active"
4194 msgstr "Activo"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4197 msgid "Video"
4198 msgstr "Vídeo"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4201 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4202 msgid "Audio"
4203 msgstr "Audio"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4206 msgid "Archive"
4207 msgstr "Arquivo"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4210 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4211 msgid "CD-Images"
4212 msgstr "Imaxe de CD"
4214 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4215 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4216 msgid "Pictures"
4217 msgstr "Imaxes"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4220 msgid "Text"
4221 msgstr "Texto"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:364
4224 msgid "Select view filter"
4225 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:367
4228 msgid "Add category"
4229 msgstr "Engadir categoría"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:370
4232 msgid "Edit category"
4233 msgstr "Editar categoría"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:371
4236 msgid "Remove category"
4237 msgstr "Borrar categoría"
4239 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4240 msgid "File name"
4241 msgstr "Nome de ficheiro"
4243 #: src/KnownFile.cpp:1360
4244 msgid "File size"
4245 msgstr "Tamaño do arquivo"
4247 #: src/KnownFile.cpp:1361
4248 msgid "Share ratio"
4249 msgstr "Relación subida/baixada"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1362
4252 msgid "Uploaded"
4253 msgstr "Subido"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1363
4256 msgid "Requested"
4257 msgstr "Solicitado"
4259 #: src/KnownFile.cpp:1364
4260 msgid "Accepted"
4261 msgstr "Aceptado"
4263 #: src/KnownFile.cpp:1365
4264 msgid "Complete sources"
4265 msgstr "Fontes completas"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4268 #, c-format
4269 msgid "Importing %s: %s"
4270 msgstr "Importando %s: %s"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4273 msgid "Reading temp folder"
4274 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4277 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4278 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4281 msgid "Creating destination file"
4282 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4285 #, c-format
4286 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4287 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4290 #, c-format
4291 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4292 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4295 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4296 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4299 msgid "Adding download and saving new partfile"
4300 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4303 msgid "Fetching status..."
4304 msgstr "Obtendo estado..."
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4307 msgid "In progress"
4308 msgstr "En progreso"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4311 msgid "Error: Out of diskspace"
4312 msgstr "Erro: Disco cheo"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4315 msgid "Error: Partmet not found"
4316 msgstr "Erro: Partmet non atopado"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4319 msgid "Error: IO error!"
4320 msgstr "Erro: Erro ES!"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4323 msgid "Error: Failed!"
4324 msgstr "Erro: Fallou!"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4327 msgid "Queued"
4328 msgstr "En cola"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4331 msgid "Already downloading"
4332 msgstr "Xa está descargando"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4335 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4336 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4339 msgid "State"
4340 msgstr "Estado"
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4343 msgid "Filehash"
4344 msgstr "Hash de ficheiro"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4347 msgid "Import partfiles"
4348 msgstr "Importar ficheiros part"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4351 msgid ""
4352 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4353 "be included)"
4354 msgstr ""
4355 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4356 "(subcartafoles serán incluidos)"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4359 msgid ""
4360 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4361 msgstr ""
4362 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4363 "sexan borrados?"
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4366 msgid "Remove sources?"
4367 msgstr "Borrar fontes?"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4370 msgid "Waiting..."
4371 msgstr "Agardando..."
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4374 #, c-format
4375 msgid "%s (Disk: %s)"
4376 msgstr "%s (Disco: %s)"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4379 msgid "byte"
4380 msgid_plural "bytes"
4381 msgstr[0] "byte"
4382 msgstr[1] "bytes"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4385 msgid "kB"
4386 msgstr "kB"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4390 msgid "MB"
4391 msgstr "MB"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4394 msgid "GB"
4395 msgstr "GB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4398 msgid "TB"
4399 msgstr "TB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4402 msgid "k"
4403 msgstr "k"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4406 msgid "M"
4407 msgstr "M"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4410 msgid "G"
4411 msgstr "G"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4414 msgid "T"
4415 msgstr "T"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4418 msgid "byte/sec"
4419 msgid_plural "bytes/sec"
4420 msgstr[0] "byte/seg"
4421 msgstr[1] "bytes/seg"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4424 msgid "MB/s"
4425 msgstr "MB/s"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4428 msgid "secs"
4429 msgstr "segundos"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4432 msgid "mins"
4433 msgstr "minutos"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4436 msgid "hours"
4437 msgstr "horas"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4440 msgid "Days"
4441 msgstr "Días"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4444 msgid "Videos"
4445 msgstr "Vídeos"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4448 msgid "Archives"
4449 msgstr "Arquivos"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4452 msgid "Texts"
4453 msgstr "Textos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4456 msgid "Programs"
4457 msgstr "Programas"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4460 msgid "Any"
4461 msgstr "Calquera"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4464 msgid "Not rated"
4465 msgstr "Non evaluada"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4468 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4469 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4472 msgid "Poor"
4473 msgstr "Pobre"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4476 msgid "Fair"
4477 msgstr "Aceptable"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4480 msgid "Good"
4481 msgstr "Boa"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4484 msgid "Excellent"
4485 msgstr "Excelente"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4488 msgid "all"
4489 msgstr "todo"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4492 msgid "all others"
4493 msgstr "todo o demais"
4495 #: src/IPFilter.cpp:109
4496 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4497 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4499 #: src/IPFilter.cpp:284
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4502 msgstr ""
4503 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
4505 #: src/IPFilter.cpp:325
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4508 msgstr ""
4509 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
4511 #: src/IPFilter.cpp:330
4512 #, c-format
4513 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4514 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4515 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
4516 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
4518 #: src/IPFilter.cpp:332
4519 #, c-format
4520 msgid "%u malformed line was discarded."
4521 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4522 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
4523 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
4525 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4526 #, c-format
4527 msgid "Active connections (1:%u)"
4528 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
4530 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4531 msgid "File Details"
4532 msgstr "Detalles do ficheiro"
4534 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4535 #, c-format
4536 msgid "%.2f%% done"
4537 msgstr "%.2f%% feito"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4540 msgid "ED2K Link: "
4541 msgstr "Ligazón ED2K: "
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4544 msgid "Commit"
4545 msgstr "Enviar"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4548 msgid ""
4549 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4550 msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
4552 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4553 msgid "Pop-up status text"
4554 msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
4556 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4557 msgid "Loading ..."
4558 msgstr "Cargando..."
4560 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4561 msgid ""
4562 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4563 "in the Servers-tab."
4564 msgstr ""
4565 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
4566 "rexistro, da solapa de servidores."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4569 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4570 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4573 msgid "Users: 0"
4574 msgstr "Usuarios: 0"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4577 msgid ""
4578 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4579 "users."
4580 msgstr ""
4581 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
4582 "usuarios."
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4585 msgid ""
4586 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4587 "braces signify the overhead from client communication."
4588 msgstr ""
4589 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
4590 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4593 msgid ""
4594 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4595 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4596 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4597 "optimal connection type)."
4598 msgstr ""
4599 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
4600 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
4601 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
4602 "tipo de conexión óptima)."
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4605 msgid "Not Connected ..."
4606 msgstr "Non conectado ..."
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4609 msgid "Currently connected server."
4610 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4613 msgid "Search"
4614 msgstr "Busca"
4616 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4617 msgid "Name:"
4618 msgstr "Nome:"
4620 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4621 msgid "Local"
4622 msgstr "Local"
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4625 msgid "Global"
4626 msgstr "Global"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4629 msgid "FileHash"
4630 msgstr "Ficheiro Hash"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4633 msgid "Extended Parameters"
4634 msgstr "Parámetros extendidos"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4637 msgid "Filtering"
4638 msgstr "Filtrado"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4641 msgid "File Type"
4642 msgstr "Tipo de ficheiro"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4645 msgid "Extension"
4646 msgstr "Extensión"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4649 msgid "Min Size"
4650 msgstr "Tamaño mín"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4653 msgid "Bytes"
4654 msgstr "Bytes"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4657 msgid "KB"
4658 msgstr "KB"
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4661 msgid "Max Size"
4662 msgstr "Tamaño máx"
4664 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4665 msgid "Availability"
4666 msgstr "Dispoñibilidade"
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4669 msgid "Filter:"
4670 msgstr "Filtrado:"
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4673 msgid "Filter Results"
4674 msgstr "Resultados do filtro"
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4677 msgid "Invert Result"
4678 msgstr "Invertir resultado"
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4681 msgid "Hide Known Files"
4682 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4685 msgid "More"
4686 msgstr "Máis"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4689 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4690 msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4693 msgid "Stop"
4694 msgstr "Deter"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4697 msgid "Reset Fields"
4698 msgstr "Reiniciar campos"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4701 msgid "Results"
4702 msgstr "Resultados"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4705 msgid "Clears completed downloads"
4706 msgstr "Limpar descargas completadas"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4709 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4710 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4713 msgid "Clients on queue :"
4714 msgstr "Clientes en cola :"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4717 msgid "0"
4718 msgstr "0"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4721 msgid "Send"
4722 msgstr "Enviar"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4725 msgid "Sends the specified message."
4726 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4730 msgid "Close"
4731 msgstr "Pechar"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4734 msgid "Close this chat-session."
4735 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4738 msgid "Full Name :"
4739 msgstr "Nome completo"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4756 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4757 msgid "N/A"
4758 msgstr "N/A"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4761 msgid "met-File :"
4762 msgstr "Ficheiro-met:"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4765 msgid "Hash :"
4766 msgstr "Hash :"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4769 msgid "Filesize :"
4770 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4773 msgid "Partfilestatus :"
4774 msgstr "Estado do ficheiro part:"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4777 msgid "Last seen complete :"
4778 msgstr "Última vez visto completo:"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4781 msgid "Found Sources :"
4782 msgstr "Fontes atopadas:"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4785 msgid "Transferring Sources :"
4786 msgstr "Fontes transferindo:"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4789 msgid "Filepart-Count :"
4790 msgstr "Número de partes:"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4793 msgid "Available :"
4794 msgstr "Dispoñible:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4797 msgid "Datarate :"
4798 msgstr "Fluxo de datos:"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4801 msgid "Download Active Time: "
4802 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4805 msgid "Transferred :"
4806 msgstr "Transferido:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4809 msgid "Completed Size :"
4810 msgstr "Tamaño completado:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4813 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4814 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4817 msgid "Lost to corruption :"
4818 msgstr "Perdido por corrupción:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4821 msgid "Gained by compression :"
4822 msgstr "Gañado por compresión:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4825 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4826 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4829 msgid "File Names"
4830 msgstr "Nomes de ficheiro "
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4833 msgid "Takeover"
4834 msgstr "Tomar"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4837 msgid "Cleanup"
4838 msgstr "Limpar"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4841 msgid "Apply"
4842 msgstr "Aplicar"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4845 msgid "Ok"
4846 msgstr "Aceptar"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4849 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4850 msgstr ""
4851 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4854 msgid ""
4855 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4856 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4857 msgstr ""
4858 "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
4859 "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4862 msgid "File Quality"
4863 msgstr "Calificación de ficheiro"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4866 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4867 msgstr ""
4868 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
4869 "válido ..."
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4872 msgid "Refresh"
4873 msgstr "Actualizar"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4876 msgid "Downloading, please wait ..."
4877 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4880 msgid "Unknown size"
4881 msgstr "Tamaño descoñecido"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4884 msgid "Required Information"
4885 msgstr "Información requerida"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4888 msgid "IP Address :"
4889 msgstr "Enderezo IP :"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4892 msgid "Port :"
4893 msgstr "Porto :"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4896 msgid "Additional Information"
4897 msgstr "Información adicional"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4900 msgid "Username :"
4901 msgstr "Nome de usuario :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4904 msgid "Userhash :"
4905 msgstr "Hash do usuario :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4908 msgid "Reload your shared files"
4909 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4912 msgid "Current Session"
4913 msgstr "Sesión actual"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4916 msgid "Total"
4917 msgstr "Total"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4920 msgid "Requested :"
4921 msgstr "Petición :"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4924 msgid "Active Uploads :"
4925 msgstr "Subidas activas :"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4928 msgid "Download-Speed"
4929 msgstr "Velocidade de descarga"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4932 msgid "Current"
4933 msgstr "Actual"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4936 msgid "Running average"
4937 msgstr "Media de execución"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4940 msgid "Session average"
4941 msgstr "Media de sesión"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4944 msgid "Upload-Speed"
4945 msgstr "Velocidade de subida"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4948 msgid "Connections"
4949 msgstr "Conexións"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4952 msgid "Active downloads"
4953 msgstr "Descargas activas"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4956 msgid "Active connections (1:1)"
4957 msgstr "Conexión activas (1:1)"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4960 msgid "Active uploads"
4961 msgstr "Subidas activas"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4964 msgid "Statistics Tree"
4965 msgstr "Árbore de estatísticas"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4968 msgid "Username:"
4969 msgstr "Nome de usuario:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4972 msgid "Userhash:"
4973 msgstr "Hash do usuario :"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4976 msgid "Client software:"
4977 msgstr "Software de cliente :"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4980 msgid "Client version:"
4981 msgstr "Versión de cliente :"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4984 msgid "IP address:"
4985 msgstr "Enderezo IP :"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4988 msgid "User ID:"
4989 msgstr "ID do usuario :"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4992 msgid "Server IP:"
4993 msgstr "IP de servidor :"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4996 msgid "Server name:"
4997 msgstr "Nome do servidor :"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5000 msgid "Obfuscation:"
5001 msgstr "Obfuscación:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5004 msgid "Kad:"
5005 msgstr "Kad:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5008 msgid "Transfers to client"
5009 msgstr "Transferencias ao cliente"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5012 msgid "Current request:"
5013 msgstr "Peticións actuais:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5016 msgid "Average upload rate:"
5017 msgstr "Índice medio de subida :"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5020 msgid "Average download rate:"
5021 msgstr "Índice medio de descarga :"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5024 msgid "Uploaded (session):"
5025 msgstr "Subido (sesión) :"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5028 msgid "Downloaded (session):"
5029 msgstr "Descargado (sesión) :"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5032 msgid "Uploaded (total):"
5033 msgstr "Subido (total) :"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5036 msgid "Downloaded (total):"
5037 msgstr "Descargado (total):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5040 msgid "Scores"
5041 msgstr "Resultados"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5044 msgid "DL/UP modifier:"
5045 msgstr "Modificador DE/SU :"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5048 msgid "Secure ident:"
5049 msgstr "Identidade segura:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5052 msgid "Rating (total):"
5053 msgstr "Calificación (total) :"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5056 msgid "Queue score:"
5057 msgstr "Puntuación cola:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5060 msgid "General Settings"
5061 msgstr "Opcións xerais"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5064 msgid "Nick"
5065 msgstr "Alcume"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5068 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5069 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5072 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5073 msgstr ""
5074 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
5075 "vostede."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5078 msgid "Language"
5079 msgstr "Idioma"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5082 msgid "This specifies the language used on controls."
5083 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5086 msgid "Misc Options"
5087 msgstr "Opcións varias"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5090 msgid "Check for new version at startup"
5091 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5094 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5095 msgstr ""
5096 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5099 msgid "Start minimized"
5100 msgstr "Iniciar minimizado"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5103 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5104 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5107 msgid "Prompt on exit"
5108 msgstr "Preguntar ao saír"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5111 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5112 msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5115 msgid "Enable Tray Icon"
5116 msgstr "Activar icona de bandexa"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5119 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5120 msgstr ""
5121 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5124 msgid "Minimize to Tray Icon"
5125 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5128 msgid ""
5129 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5130 "taskbar."
5131 msgstr ""
5132 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5135 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5136 msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5139 msgid "The delay before showing tool-tips."
5140 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5143 msgid "Browser Selection"
5144 msgstr "Selección de navegador"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5147 msgid "Konqueror"
5148 msgstr "Konqueror"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5151 msgid "Mozilla"
5152 msgstr "Mozilla"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5155 msgid "Firefox"
5156 msgstr "Firefox"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5159 msgid "Firebird"
5160 msgstr "Firebird"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5163 msgid "Opera"
5164 msgstr "Opera"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5167 msgid "Netscape"
5168 msgstr "Netscape"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5171 msgid "Galeon"
5172 msgstr "Galeon"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5175 msgid "Epiphany"
5176 msgstr "Epiphany"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5179 msgid "Select your browser here"
5180 msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5183 msgid "Custom Browser:"
5184 msgstr "Navegador personalizado:"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5187 msgid ""
5188 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5189 "menu-item from the dropdown-menu above."
5190 msgstr ""
5191 "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
5192 "seleccione personalizado no menú de arriba."
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5195 msgid "Open in new tab if possible"
5196 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5199 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5200 msgstr ""
5201 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
5202 "fiestra"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5205 msgid "Bandwith Limits"
5206 msgstr "Límite de ancho de banda"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5209 msgid "Upload"
5210 msgstr "Subir"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5213 msgid "Slot Allocation"
5214 msgstr "Asinación de slots"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5217 msgid "Line Capacities"
5218 msgstr "Capacidade de liña"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5221 msgid ""
5222 "Note: These values are\n"
5223 " only used for statistics."
5224 msgstr ""
5225 "Nota: Estos valores sólo\n"
5226 " se usan para las estadísticas."
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5229 msgid "Standard client TCP Port:"
5230 msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5233 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5234 msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5237 msgid "Extended client UDP Port:"
5238 msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5241 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5242 msgstr "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5245 msgid "disable"
5246 msgstr "desactivado"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5249 msgid "Bind Address"
5250 msgstr "Enderezo de ligazón"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5253 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5254 msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5257 msgid "Max Sources per File"
5258 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5261 msgid "Hard Limit"
5262 msgstr "Límite máximo"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5265 msgid "Connection Limits"
5266 msgstr "Límite de conexións"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5269 msgid "Max Connections"
5270 msgstr "Conexións máximas"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5273 msgid "Kademlia"
5274 msgstr "Kademlia"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5277 msgid "Universal Plug and Play"
5278 msgstr "Plug and Play universal"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5281 msgid "Enable UPnP"
5282 msgstr "Activar UPnP"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5285 msgid "UPnP TCP Port:"
5286 msgstr "Porto TCP UPnP:"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5289 msgid "Autoconnect on startup"
5290 msgstr "Autoconectar ao inicio"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5293 msgid "Reconnect on loss"
5294 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5297 msgid "Show overhead bandwith"
5298 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5301 msgid "Server Options"
5302 msgstr "Opcións do servidor"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5305 msgid "Remove dead server after"
5306 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5309 msgid "retries"
5310 msgstr "reintentos"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5313 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5314 msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5317 msgid "List"
5318 msgstr "Lista"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5321 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5322 msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5325 msgid "Update serverlist when a client connect"
5326 msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5329 msgid "Use priority system"
5330 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5333 msgid "Use smart LowID check on connect"
5334 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5337 msgid "Safe connect"
5338 msgstr "Conexión segura"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5341 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5342 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5345 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5346 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5349 msgid "I.C.H. active"
5350 msgstr "Activar I.C.H."
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5353 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5354 msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5357 msgid "Add files to download in pause mode"
5358 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5361 msgid "Add files to download with auto priority"
5362 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5365 msgid "Try to download first and last chunks first"
5366 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5369 msgid "Add new shared files with auto priority"
5370 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5373 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5374 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5377 msgid "Start next paused file when a file completed"
5378 msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5381 msgid "From the same category"
5382 msgstr "Da mesma categoría"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5385 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5386 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5389 msgid "Disk Space"
5390 msgstr "Espazo en disco"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5393 msgid "Check Disk Space"
5394 msgstr "Comprobar espazo en disco"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5397 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5398 msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5401 msgid "Min Disk Space:"
5402 msgstr "Espazo en disco mínimo:"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5405 msgid "Enter here the min disk space desired."
5406 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5409 msgid "Preallocate disk space for new files"
5410 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5413 msgid ""
5414 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5415 "fragmentation"
5416 msgstr ""
5417 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
5418 "enteiro reduce a fragmentación"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5421 msgid "Incoming Directory :"
5422 msgstr "Directorio entrante :"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5425 msgid "Temporary Directory :"
5426 msgstr "Directorio temporal :"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5429 msgid "Shared Directories"
5430 msgstr "Directorios compartidos"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5433 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5434 msgstr ""
5435 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5438 msgid "Share hidden files"
5439 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5442 msgid "Video Player"
5443 msgstr "Reproductor de vídeo"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5446 msgid "Create Backup to preview"
5447 msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5450 msgid "Graphs"
5451 msgstr "Gráficos"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5454 msgid "Update delay : 5 secs"
5455 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5458 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5459 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5462 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5463 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5466 msgid "Select Statistics Colors"
5467 msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5470 msgid "Background"
5471 msgstr "Fondo"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5474 msgid "Grid"
5475 msgstr "Enreixado"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5478 msgid "Download current"
5479 msgstr "Actual descarga"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5482 msgid "Download running average"
5483 msgstr "Promedio descarga en execución"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5486 msgid "Download session average"
5487 msgstr "Promedio descarga en sesión"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5490 msgid "Upload current"
5491 msgstr "Actual subida"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5494 msgid "Upload running average"
5495 msgstr "Promedio subida en execución"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5498 msgid "Upload session average"
5499 msgstr "Promedio subida en sesión"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5502 msgid "Active connections"
5503 msgstr "Conexións activas"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5506 msgid "Systray Icon Speedbar"
5507 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5510 msgid "Kad-nodes current"
5511 msgstr "Nodos-kad actuais"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5514 msgid "Kad-nodes running"
5515 msgstr "Nodo-kad executándose"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5518 msgid "Kad-nodes session"
5519 msgstr "Sesión de nodos-kad"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5522 msgid "Select"
5523 msgstr "Seleccionar"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5526 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5527 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5530 msgid "!!! WARNING !!!"
5531 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5534 msgid ""
5535 "Do not change these setting unless you know\n"
5536 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5537 "make things worse for yourself.\n"
5538 "\n"
5539 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5540 "these settings."
5541 msgstr ""
5542 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
5543 "o que está facendo, do contrario pode\n"
5544 "facer que aMule funcione peor.\n"
5545 "\n"
5546 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
5547 "destes parámetros."
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5550 msgid "Advanced Settings"
5551 msgstr "Opcións avanzadas"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5554 msgid "Max new connections / 5 secs"
5555 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5558 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5559 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5562 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5563 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5566 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5567 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5570 msgid "GUI Tweaks"
5571 msgstr "Tweaks GUI"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5574 msgid "Download Queue Files Progress"
5575 msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5578 msgid "Show percentage"
5579 msgstr "Mostrar porcentaxe"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5582 msgid "Show progressbar "
5583 msgstr "Mostrar barra de progreso"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5586 msgid "Progressbar Style"
5587 msgstr "Estilo da barra de progreso"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5590 msgid "Flat"
5591 msgstr "Plano"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5594 msgid "Round"
5595 msgstr "3D"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5598 msgid "Skin Support"
5599 msgstr "Soporte para peles"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5602 msgid "Enable skin support "
5603 msgstr "Activar soporte de temas"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5606 msgid "Skin:"
5607 msgstr "Tema:"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5610 msgid "- no skins available -"
5611 msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5614 msgid "Column Sorting"
5615 msgstr "Ordenación de columna"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5618 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5619 msgstr ""
5620 "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5623 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5624 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5627 msgid "Misc Gui Tweaks"
5628 msgstr "Varios Tweaks Gui"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5631 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5632 msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5635 msgid "Show extended info on categories tabs"
5636 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5639 msgid "Show transfer rates on title"
5640 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5643 msgid "Vertical toolbar orientation"
5644 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5647 msgid "Show part file number before file name"
5648 msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5651 msgid "Remote Control"
5652 msgstr "Control remota"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5655 msgid "Webserver Parameters"
5656 msgstr "Parámetros do servidor web"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5659 msgid "Run amuleweb on startup"
5660 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5663 msgid "Webserver port"
5664 msgstr "Porto do servidor web"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5667 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5668 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5671 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5672 msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5675 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5676 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5679 msgid "Enable Gzip compression"
5680 msgstr "Activar compresión Gzip"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5683 msgid "Enable Low rights User"
5684 msgstr "Activar invitado"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5687 msgid "Full rights password"
5688 msgstr "Contrasinal administrador"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5691 msgid "Low rights password"
5692 msgstr "Contrasinal invitado"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5695 msgid "Web template"
5696 msgstr "Modelo Web"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5699 msgid "External Connection Parameters"
5700 msgstr "Parámetros de conexión externa"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5703 msgid "Accept external connections"
5704 msgstr "Aceptar conexións externas"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5707 msgid ""
5708 "IP of the listening interface\n"
5709 "(empty for any)"
5710 msgstr ""
5711 "IP da interface que está escoitando\n"
5712 "(baleiro para calquera)"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5715 msgid ""
5716 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5717 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5718 msgstr ""
5719 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
5720 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5723 msgid "TCP port"
5724 msgstr "Porto TCP"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5727 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5728 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5731 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5732 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5735 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5736 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5739 msgid "Title :"
5740 msgstr "Título :"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5743 msgid "Comment :"
5744 msgstr "Comentario:"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5747 msgid "Incoming Dir :"
5748 msgstr "Dir entrante :"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5751 msgid "..."
5752 msgstr "..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5755 msgid "Change priority for new assigned files :"
5756 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5759 msgid "Dont change"
5760 msgstr "Non cambiar"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5763 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5764 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5767 msgid "Display server motd when connected ..."
5768 msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5771 msgid "Server Info"
5772 msgstr "Info de servidor"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5775 msgid "Click this button to reset the log."
5776 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5779 msgid "aMule Log"
5780 msgstr "Rexistro de aMule"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5783 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5784 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5787 msgid "Serverlist"
5788 msgstr "Lista de servidores"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5791 msgid ""
5792 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5793 "update the list of known servers."
5794 msgstr ""
5795 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
5796 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5799 msgid "Manual Server Add : Name"
5800 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5803 msgid "Enter the name of the new server here"
5804 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5807 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5808 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5811 msgid "Enter the port of the server here."
5812 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5815 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5816 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5819 msgid "ED2K Info"
5820 msgstr "Info ED2K"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5823 msgid "Kad Info"
5824 msgstr "Info Kad"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5827 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5828 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5831 msgid "Nodes (0)"
5832 msgstr "Nodos (0)"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5835 msgid ""
5836 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5837 "update the list of known nodes."
5838 msgstr ""
5839 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
5840 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5843 msgid "Nodes stats"
5844 msgstr "Estatísticas de nodos"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5847 msgid "Bootstrap"
5848 msgstr "Bootstrap"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5851 msgid "New node"
5852 msgstr "Novo nodo"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5855 msgid "IP:"
5856 msgstr "IP:"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5859 msgid "Port:"
5860 msgstr "Porto:"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5863 msgid ""
5864 "Bootstrap from \n"
5865 "known clients"
5866 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5869 msgid "Disconnect Kad"
5870 msgstr "Desconectado de Kad"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5873 msgid "Protocol Obfuscation"
5874 msgstr "Ofuscación de protocolo"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5877 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5878 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5881 msgid ""
5882 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5883 "connections from other clients."
5884 msgstr ""
5885 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
5886 "conexións ofuscadas doutros clientes."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5889 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5890 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5893 msgid ""
5894 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5895 "clients/servers."
5896 msgstr ""
5897 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
5898 "outros clientes/servidores."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5901 msgid "Accept only obfuscated connections"
5902 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5905 msgid ""
5906 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5907 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5908 msgstr ""
5909 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
5910 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5913 msgid "File Options"
5914 msgstr "Opcións de ficheiro"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5917 msgid "Everybody"
5918 msgstr "Todos"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5921 msgid "No One"
5922 msgstr "Ninguén"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5925 msgid "Who can see shared files:"
5926 msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5929 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5930 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5933 msgid "IP-Filtering"
5934 msgstr "Filtrado de IPs"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5937 msgid "Filter clients"
5938 msgstr "Filtrar clientes"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5941 msgid ""
5942 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5943 msgstr ""
5944 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
5945 "dat."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5948 msgid "Filter servers"
5949 msgstr "Filtrar servidores"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5952 msgid ""
5953 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5954 msgstr ""
5955 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
5956 "ipfilter.dat."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5959 msgid "Reload List"
5960 msgstr "Recargar lista"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5963 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5964 msgstr ""
5965 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5968 msgid "URL:"
5969 msgstr "URL:"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5972 msgid "Update now"
5973 msgstr "Actualizar agora"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5976 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5977 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5980 msgid "Filtering Level:"
5981 msgstr "Nivel de filtrado:"
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5984 msgid "Always filter LAN IPs"
5985 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5988 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5989 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5992 msgid ""
5993 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5994 "received from. Use with caution."
5995 msgstr ""
5996 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
5997 "paquete. Usar con coidado."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6000 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6001 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6004 msgid ""
6005 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6006 "file."
6007 msgstr ""
6008 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
6009 "ipfilter global."
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6012 msgid "Use Secure User Identification"
6013 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6016 msgid ""
6017 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6018 "is not enabled."
6019 msgstr ""
6020 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
6021 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6024 msgid "Enable Online-Signature"
6025 msgstr "Activar Sinatura Online"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6028 msgid ""
6029 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6030 "create signatures and the like."
6031 msgstr ""
6032 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
6033 "para aplicacións externas."
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6036 msgid "Update Frequency (Secs):"
6037 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6040 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6041 msgstr ""
6042 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6045 msgid "Online Signature Directory:"
6046 msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6049 msgid ""
6050 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6051 msgstr ""
6052 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
6053 "sinaturas online"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6056 msgid "Disable/Enable"
6057 msgstr "Desactivar/Activar"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6060 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6061 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6064 msgid "Filtering Options:"
6065 msgstr "Opcións de filtrado:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6068 msgid "Filter all messages"
6069 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6072 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6073 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6076 msgid "Filter messages from unknown clients"
6077 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6080 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6081 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6084 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6085 msgstr ""
6086 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6089 msgid "Comments"
6090 msgstr "Comentarios"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6093 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6094 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6097 msgid "Enable Proxy"
6098 msgstr "Activar proxy"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6101 msgid "Enable/disable proxy support"
6102 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6105 msgid "Proxy type:"
6106 msgstr "Tipo de proxy:"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6109 msgid "SOCKS5"
6110 msgstr "SOCKS5"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6113 msgid "SOCKS4"
6114 msgstr "SOCKS4"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6117 msgid "HTTP"
6118 msgstr "HTTP"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6121 msgid "SOCKS4a"
6122 msgstr "SOCKS4a"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6125 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6126 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6129 msgid "Proxy host:"
6130 msgstr "Anfitrión de proxy:"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6133 msgid "The proxy host name"
6134 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6137 msgid "Proxy port:"
6138 msgstr "Porto do proxy:"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6141 msgid "The proxy port"
6142 msgstr "O porto do proxy"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6145 msgid "Authentication"
6146 msgstr "Autenticación"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6149 msgid "Enable authentication"
6150 msgstr "Activar autenticación"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6153 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6154 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6157 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6158 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6161 msgid "Password:"
6162 msgstr "Contrasinal:"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6165 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6166 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6169 msgid "Automatic server connect without proxy"
6170 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6173 msgid "Connect to:"
6174 msgstr "Conectar a:"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6177 msgid "Login to remote amule"
6178 msgstr "Conectar a amule remoto"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6181 msgid "User name"
6182 msgstr "Nome de usuario"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6185 msgid "Remember those settings"
6186 msgstr "Recordar esas opcións"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6189 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6190 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6193 msgid "Message Categories:"
6194 msgstr "Categorías de mensaxe:"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6197 msgid "Add imports"
6198 msgstr "Engadir importes"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6201 msgid "Retry selected"
6202 msgstr "Reintentar seleccionado"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6205 msgid "Remove selected"
6206 msgstr "Borrar seleccionado"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6209 msgid "Event types"
6210 msgstr "Tipos de evento"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6213 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6214 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
6216 #: src/CatDialog.cpp:87
6217 msgid "New Category"
6218 msgstr "Nova categoría"
6220 #: src/CatDialog.cpp:126
6221 msgid "Choose a folder for incoming files"
6222 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
6224 #: src/CatDialog.cpp:141
6225 msgid "You must specify a name for the category!"
6226 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
6228 #: src/CatDialog.cpp:151
6229 msgid "You must specify a path for the category!"
6230 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
6232 #: src/CatDialog.cpp:159
6233 msgid ""
6234 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6235 msgstr ""
6236 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
6237 "ruta correcta!"
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6240 #, c-format
6241 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6242 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6245 #, c-format
6246 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6247 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "This command cannot have an argument.\n"
6253 msgstr ""
6254 "\n"
6255 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6258 msgid ""
6259 "\n"
6260 "This command must have an argument.\n"
6261 msgstr ""
6262 "\n"
6263 "Este comando deber ter un argumento.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "Available extensions:\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Extensións dispoñibles:\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6282 msgid "Available commands:\n"
6283 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "\n"
6289 "All commands are case insensitive.\n"
6290 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
6294 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6297 msgid "Exits from the application."
6298 msgstr "Saír da aplicación."
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6301 msgid "Show help."
6302 msgstr "Mostrar axuda."
6304 #. TRANSLATORS:
6305 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6307 msgid ""
6308 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6309 "To get the full command list type 'help'.\n"
6310 msgstr ""
6311 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
6312 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "\n"
6318 "Use '%s' for command list\n"
6319 "\n"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
6323 "\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6326 msgid "Syntax error!"
6327 msgstr "Erro de sintase!"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6330 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6331 msgstr ""
6332 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
6333 "bug\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6336 msgid "This command should not have any parameters."
6337 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6340 msgid "This command must have a parameter."
6341 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6344 msgid "Invalid argument."
6345 msgstr "Argumento inválido."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6348 msgid "This is an incomplete command."
6349 msgstr "Isto é un comando incompleto."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6352 #, c-format
6353 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6354 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6357 #, c-format
6358 msgid "This is %s %s %s\n"
6359 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6362 #, c-format
6363 msgid "This is %s %s\n"
6364 msgstr "Isto é %s %s\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "Creating client...\n"
6370 msgstr ""
6371 "\n"
6372 "Creando cliente...\n"
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6375 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6376 msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "\n"
6382 "Ok, exiting %s...\n"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "OK, saíndo de %s...\n"
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6388 msgid ""
6389 "Cannot connect with an empty password.\n"
6390 "You must specify a password either in config file\n"
6391 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6392 "\n"
6393 "Exiting...\n"
6394 msgstr ""
6395 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
6396 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
6397 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
6398 "\n"
6399 "Saíndo...\n"
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6402 msgid "Show this help text."
6403 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6406 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6407 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6410 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6411 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6414 msgid "External Connection password."
6415 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6418 msgid "Read configuration from file."
6419 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6422 msgid "Do not print any output to stdout."
6423 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6426 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6427 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6430 msgid "Sets program locale (language)."
6431 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6434 msgid "Write command line options to config file."
6435 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6438 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6439 msgstr ""
6440 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6443 msgid "Print program version."
6444 msgstr "Imprimir versión de programa."
6446 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6447 #, c-format
6448 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6449 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6450 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
6451 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
6453 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6454 #, c-format
6455 msgid " - Credits expired for %u client!"
6456 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6457 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
6458 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
6460 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6461 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6462 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
6464 #: src/amuled.cpp:579
6465 msgid ""
6466 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6467 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6468 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6469 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6470 msgstr ""
6471 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
6472 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
6473 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
6474 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
6476 #: src/amuled.cpp:735
6477 #, c-format
6478 msgid "ERROR: %s"
6479 msgstr "ERRO: %s"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6482 msgid "Unban"
6483 msgstr "Desvetado"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6486 msgid "Show Uploads"
6487 msgstr "Ver Subidas"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6490 msgid "Show Queue"
6491 msgstr "Ver cola"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6494 msgid "Show Clients"
6495 msgstr "Mostrar clientes"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6498 msgid "Select View"
6499 msgstr "Selecione ver"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6503 msgid "Client Software"
6504 msgstr "Software do cliente"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6507 msgid "Waited"
6508 msgstr "Agardando"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6511 msgid "Upload Time"
6512 msgstr "Tempo de subida"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6515 msgid "Upload/Download"
6516 msgstr "Subida/Descarga"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6519 msgid "Remote Status"
6520 msgstr "Estado remoto"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6523 #, c-format
6524 msgid "QR: %u"
6525 msgstr "QR: %u"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6528 msgid "File Priority"
6529 msgstr "Prioridade do ficheiro"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6532 msgid "Score"
6533 msgstr "Puntuación"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6536 msgid "Asked"
6537 msgstr "Pedido"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6540 msgid "Last Seen"
6541 msgstr "Última vez visto"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6544 msgid "Entered Queue"
6545 msgstr "Entrada en cola"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6548 msgid "Upload Status"
6549 msgstr "Estado de subida"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6552 msgid "Transferred Up"
6553 msgstr "Subido"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6556 msgid "Download Status"
6557 msgstr "Estado de descarga"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6560 msgid "Transferred Down"
6561 msgstr "Descargado"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6564 msgid "Userhash"
6565 msgstr "Hash do usuario"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6568 msgid "Encrypted"
6569 msgstr "Cifrado"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6572 msgid "Hide shared files"
6573 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6576 msgid "Client Details"
6577 msgstr "Detalles do cliente"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6580 msgid "Enabled"
6581 msgstr "Habilitado"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6584 msgid "Supported"
6585 msgstr "Soportado"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6588 msgid "Not supported"
6589 msgstr "Non soportado"
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6592 msgid "Disabled"
6593 msgstr "Deshabilitado"
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6596 #, c-format
6597 msgid "%.1f kB/s"
6598 msgstr "%.1f kB/s"
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6601 msgid "Not complete"
6602 msgstr "Incompleto"
6604 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6605 msgid "Bad Guy"
6606 msgstr "Rapaz malo"
6608 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6609 msgid "Verified - OK"
6610 msgstr "Verificado - OK"
6612 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6613 msgid "Not Available"
6614 msgstr "Non dispoñible"
6616 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6617 #, c-format
6618 msgid "%u (QR: %u)"
6619 msgstr "%u (QR: %u)"
6621 #: src/SearchDlg.cpp:527
6622 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6623 msgstr ""
6624 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
6626 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6627 msgid "Search warning"
6628 msgstr "Aviso de busca"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6632 msgid "Unlimited"
6633 msgstr "Ilimitado"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6636 msgid "aMule Tray Menu"
6637 msgstr "Menú aMule"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6640 msgid "Speed Limits:"
6641 msgstr "Límite de velocidade: "
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6644 msgid "UL: None"
6645 msgstr "SU: Ningunha"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6648 #, c-format
6649 msgid "UL: %u"
6650 msgstr "UL: %u"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6653 msgid "DL: None"
6654 msgstr "DE: Ningunha"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6657 #, c-format
6658 msgid "DL: %u"
6659 msgstr "DE: %u"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6662 #, c-format
6663 msgid "Download Speed: %.1f"
6664 msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6667 #, c-format
6668 msgid "Upload Speed: %.1f"
6669 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6672 msgid "Client Information"
6673 msgstr "Información de cliente"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6676 #, c-format
6677 msgid "Nickname: %s"
6678 msgstr "Alcume: %s"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6681 msgid "No Nickname Selected!"
6682 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6685 msgid "ClientID: "
6686 msgstr "ID de cliente: "
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6689 msgid "ServerName: "
6690 msgstr "Nome do servidor: "
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6693 msgid "ServerIP: "
6694 msgstr "IP de servidor :"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6697 #, c-format
6698 msgid "IP: %s"
6699 msgstr "IP: %s"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6702 #, c-format
6703 msgid "TCP Port: %d"
6704 msgstr "Porto TCP: %d"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6707 msgid "TCP Port: Not Ready"
6708 msgstr "Porto TCP: Non está listo"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6711 #, c-format
6712 msgid "UDP Port: %d"
6713 msgstr "Porto UDP: %d"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6716 msgid "UDP Port: Not Ready"
6717 msgstr "Porto UDP: Non está listo"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6720 msgid "Online Signature: Enabled"
6721 msgstr "Sinatura Online: Activada"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6724 msgid "Online Signature: Disabled"
6725 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6728 #, c-format
6729 msgid "Shared Files: %d"
6730 msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6733 #, c-format
6734 msgid "Queued Clients: %d"
6735 msgstr "Clientes en cola: %d"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6738 #, c-format
6739 msgid "Total DL: %s"
6740 msgstr "Total DE: %s"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6743 #, c-format
6744 msgid "Total UL: %s"
6745 msgstr "Total SU: %s"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6748 msgid "Upload Limit"
6749 msgstr "Límite de subida"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6752 msgid "Download Limit"
6753 msgstr "Lí­mite de descarga"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6756 msgid "Hide aMule"
6757 msgstr "Ocultar aMule"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6760 msgid "Show aMule"
6761 msgstr "Mostrar aMule"
6763 #: src/ChatSelector.cpp:127
6764 #, c-format
6765 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6766 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6768 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6769 msgid "*** Connected to Client ***"
6770 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
6772 #: src/ChatSelector.cpp:249
6773 msgid "*** Connecting to Client ***"
6774 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
6776 #: src/ChatSelector.cpp:280
6777 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6778 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
6780 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6781 msgid "Close tab"
6782 msgstr "Pechar solapa"
6784 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6785 msgid "Close all tabs"
6786 msgstr "Pechar todas as solapas"
6788 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6789 msgid "Close other tabs"
6790 msgstr "Pechar outras solapas"
6792 #: src/ServerList.cpp:83
6793 #, c-format
6794 msgid "Loading server.met file: %s"
6795 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
6797 #: src/ServerList.cpp:88
6798 msgid "Server.met file not found!"
6799 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
6801 #: src/ServerList.cpp:96
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6804 msgstr ""
6805 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
6807 #: src/ServerList.cpp:102
6808 msgid "Failed to open server.met!"
6809 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
6811 #: src/ServerList.cpp:113
6812 #, c-format
6813 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6814 msgstr ""
6815 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
6816 "tamaño %i"
6818 #: src/ServerList.cpp:168
6819 #, c-format
6820 msgid "%i server in server.met found"
6821 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6822 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
6823 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
6825 #: src/ServerList.cpp:170
6826 #, c-format
6827 msgid "%d server added"
6828 msgid_plural "%d servers added"
6829 msgstr[0] "%d servidor engadido"
6830 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
6832 #: src/ServerList.cpp:191
6833 #, c-format
6834 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6835 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
6837 #: src/ServerList.cpp:207
6838 #, c-format
6839 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6840 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
6842 #: src/ServerList.cpp:227
6843 #, c-format
6844 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6845 msgstr ""
6846 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
6847 "lista."
6849 #: src/ServerList.cpp:246
6850 #, c-format
6851 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6852 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
6854 #: src/ServerList.cpp:341
6855 msgid ""
6856 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6857 "first."
6858 msgstr ""
6859 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
6860 "primeiro."
6862 #: src/ServerList.cpp:628
6863 msgid "Failed to save server.met!"
6864 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
6866 #: src/ServerList.cpp:781
6867 msgid "Invalid URL"
6868 msgstr "Url inválida"
6870 #: src/ServerList.cpp:804
6871 #, c-format
6872 msgid "Finished to download the server list from %s"
6873 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
6875 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6876 #, c-format
6877 msgid "Failed to download the server list from %s"
6878 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
6880 #: src/ServerList.cpp:817
6881 msgid ""
6882 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6883 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6884 msgstr ""
6885 "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie un "
6886 "enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de servidores"
6888 #: src/ServerList.cpp:830
6889 #, c-format
6890 msgid "Start downloading server list from %s"
6891 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
6893 #: src/ServerList.cpp:839
6894 #, c-format
6895 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6896 msgstr ""
6897 "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %s"
6899 #: src/ServerList.cpp:843
6900 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6901 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
6903 #: src/ServerList.cpp:936
6904 msgid ""
6905 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6906 "server!"
6907 msgstr ""
6908 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
6909 "diferente!"
6911 #: src/UserEvents.cpp:132
6912 #, c-format
6913 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6914 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6916 #: src/amule.cpp:711
6917 msgid ""
6918 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6919 "change. Sorry."
6920 msgstr ""
6921 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
6922 "configuración. Síntoo."
6924 #: src/amule.cpp:784
6925 msgid ""
6926 "You don't have any server in the server list.\n"
6927 "Do you want aMule to download a new list now?"
6928 msgstr ""
6929 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
6930 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
6932 #: src/amule.cpp:785
6933 msgid "Server list download"
6934 msgstr "Descargar lista de servidores"
6936 #: src/amule.cpp:844
6937 #, c-format
6938 msgid "webserver running on pid %d"
6939 msgstr "servidor web executándose no pid %d"
6941 #: src/amule.cpp:848
6942 msgid ""
6943 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6944 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6945 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6946 msgstr ""
6947 "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o binario "
6948 "amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule webserver, ou "
6949 "compile aMule usando --enable-webserver e execute make install"
6951 #: src/amule.cpp:938
6952 #, c-format
6953 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6954 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
6956 #: src/amule.cpp:965
6957 #, c-format
6958 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6959 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
6961 #: src/amule.cpp:971
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "Port %u is not available!\n"
6965 "\n"
6966 "This means that you will be LOWID.\n"
6967 "\n"
6968 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6969 msgstr ""
6970 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
6971 "\n"
6972 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
6973 "\n"
6974 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
6975 "e saída."
6977 #: src/amule.cpp:1122
6978 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6979 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
6981 #: src/amule.cpp:1130
6982 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6983 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
6985 #: src/amule.cpp:1298
6986 msgid ""
6987 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6988 "to set it anyway)"
6989 msgstr ""
6990 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
6991 "todos modos)"
6993 #: src/amule.cpp:1307
6994 #, c-format
6995 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6996 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
6998 #: src/amule.cpp:1309
6999 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7000 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
7002 #: src/amule.cpp:1310
7003 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7004 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
7006 #: src/amule.cpp:1311
7007 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7008 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1315
7011 msgid ""
7012 "The following options have been changed in this release for security "
7013 "reasons:\n"
7014 msgstr ""
7015 "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7016 "seguridade:\n"
7018 #: src/amule.cpp:1316
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7022 "connections.\n"
7023 msgstr ""
7024 "\n"
7025 "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7026 "saíntes.\n"
7028 #: src/amule.cpp:1317
7029 msgid ""
7030 "\n"
7031 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7032 msgstr ""
7033 "\n"
7034 "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente ou "
7035 "servidores.\n"
7037 #: src/amule.cpp:1318
7038 msgid ""
7039 "\n"
7040 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7041 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7042 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7043 "aMule to work properly."
7044 msgstr ""
7045 "\n"
7046 "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7047 " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7048 "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7049 "para que aMule funcione correctamente."
7051 #: src/amule.cpp:1323
7052 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7053 msgstr ""
7054 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
7055 "páxina,\n"
7057 #: src/amule.cpp:1324
7058 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7059 msgstr ""
7060 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
7062 #: src/amule.cpp:1326
7063 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7064 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
7066 #: src/amule.cpp:1339
7067 msgid ""
7068 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7069 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7070 msgstr ""
7071 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
7072 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
7074 #: src/amule.cpp:1625
7075 #, c-format
7076 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7077 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
7079 #: src/amule.cpp:1773
7080 msgid "ERROR: can't open logfile"
7081 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
7083 #: src/amule.cpp:1777
7084 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7085 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
7087 #: src/amule.cpp:1796
7088 msgid "Log has been reset"
7089 msgstr "O rexistro foi borrado"
7091 #: src/amule.cpp:1824
7092 #, c-format
7093 msgid "ServerMessage: %s"
7094 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
7096 #: src/amule.cpp:1862
7097 msgid "Failed to download the nodes list."
7098 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
7100 #: src/amule.cpp:1875
7101 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7102 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
7104 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7105 msgid "Corrupted version check file"
7106 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
7108 #: src/amule.cpp:1904
7109 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7110 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
7112 #: src/amule.cpp:1905
7113 #, c-format
7114 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7115 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
7117 #: src/amule.cpp:1906
7118 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7119 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
7121 #: src/amule.cpp:1909
7122 #, c-format
7123 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7124 msgstr ""
7125 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7127 #: src/amule.cpp:1913
7128 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7129 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
7131 #: src/amule.cpp:1920
7132 msgid "Failed to download the version check file"
7133 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
7135 #: src/amule.cpp:2023
7136 #, c-format
7137 msgid "Users: %s | Files: %s"
7138 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
7140 #: src/amule.cpp:2024
7141 #, c-format
7142 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7143 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
7145 #: src/amule.cpp:2033
7146 msgid "No networks selected"
7147 msgstr "Sen redes seleccionadas"
7149 #: src/amule.cpp:2100
7150 #, c-format
7151 msgid "Connected to %s %s"
7152 msgstr "Conectado a %s %s"
7154 #: src/amule.cpp:2103
7155 #, c-format
7156 msgid "Connecting to %s"
7157 msgstr "Conectando a %s"
7159 #: src/amule.cpp:2105
7160 msgid "Disconnected from ED2K"
7161 msgstr "Desconectado de ED2K"
7163 #: src/amule.cpp:2112
7164 msgid "Kad started."
7165 msgstr "Kad iniciado."
7167 #: src/amule.cpp:2114
7168 msgid "Kad stopped."
7169 msgstr "Kad detido."
7171 #: src/amule.cpp:2121
7172 msgid "Connected to Kad (ok)"
7173 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
7175 #: src/amule.cpp:2123
7176 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7177 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
7179 #: src/amule.cpp:2126
7180 msgid "Disconnected from Kad"
7181 msgstr "Desconectado de Kad"
7183 #: src/amule.cpp:2189
7184 msgid ""
7185 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7186 "starting."
7187 msgstr ""
7188 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
7189 "preferencias, non iniciado."
7191 #: src/amule.cpp:2192
7192 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7193 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
7195 #: src/FriendList.cpp:120
7196 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7197 msgstr ""
7198 "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
7200 #: src/FriendList.cpp:146
7201 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7202 msgstr ""
7203 "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para escribir!"
7205 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7206 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
7208 #~ msgid "Mb"
7209 #~ msgstr "Mb"
7211 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7212 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
7214 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7215 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
7217 #~ msgid "Not Supported"
7218 #~ msgstr "Non soportado"
7220 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7221 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
7223 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7224 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7226 #~ msgid "Browse wav"
7227 #~ msgstr "Examinar wav"
7229 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7230 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
7232 #~ msgid "No comment(s)"
7233 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "Note: These values are\n"
7237 #~ "only used for statistics."
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "Nota: Estes valores só\n"
7240 #~ "se empregaran para as estadísticas"
7242 #~ msgid "Notifications"
7243 #~ msgstr "Notificacións"
7245 #~ msgid "Messages popup"
7246 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
7248 #~ msgid "Use sound"
7249 #~ msgstr "Usar son"
7251 #~ msgid "Pop out when :"
7252 #~ msgstr "Notificar cando :"
7254 #~ msgid "New entry on log"
7255 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
7257 #~ msgid "Starts a new chat session"
7258 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
7260 #~ msgid "A new chat message is received"
7261 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
7263 #~ msgid "A download is added or finished"
7264 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
7266 #~ msgid "New aMule version detected"
7267 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
7269 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7270 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
7272 #~ msgid "Notify by Mail"
7273 #~ msgstr "Notificar por correo"
7275 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7276 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
7278 #~ msgid "SMTP server :"
7279 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
7281 #~ msgid "Email Address :"
7282 #~ msgstr "Correo electrónico :"
7284 #~ msgid ":"
7285 #~ msgstr ":"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7289 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7290 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7291 #~ "'locales'\n"
7292 #~ "Good luck!\n"
7293 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
7296 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
7297 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
7298 #~ "'locales'\n"
7299 #~ "Boa sorte!\n"
7300 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
7302 #~ msgid "Never show this again"
7303 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
7305 #~ msgid "Enable/Disable"
7306 #~ msgstr "Activar/Desactivar"