1 # translation of lt.new.po to Lithuanian
2 # Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2006, 2007.
3 # Dovydas Sankauskas <dovydas@pasaka>, 2006.
4 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: lt.new\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
19 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Turite įrašyti netuščią slaptažodį."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Klaidingas slaptažodis, ne MD5 maiša!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio seanso. Gautas tuščias atsakymas."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "Ryšio seansas: prieiga nesuteikta dėl: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "Ryšio seansas: prieiga nesuteikta"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
48 "Ryšio seansas: iš serverio gautas klaidingas atsakymas. Ryšys nutrauktas."
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
51 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
52 msgstr "Pavyko! Užmegztas ryšys su aMule "
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
55 msgid "Succeeded! Connection established."
56 msgstr "Pavyko! Ryšys užmegztas."
58 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
60 msgstr "Vykdoma maiša"
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
71 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
76 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
81 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
86 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 #: src/ThreadTasks.cpp:130
92 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
93 msgstr "Pradedamos kurti MD4 ir klaidų taisymo maišos failui: %s"
95 #: src/ThreadTasks.cpp:134
97 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
98 msgstr "Pradedama kurti MD4 maišos failui: %s"
100 #: src/ThreadTasks.cpp:138
102 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
103 msgstr "Pradedama kurti klaidų taisymo maiša failui: %s"
105 #: src/ThreadTasks.cpp:347
107 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
108 msgstr "Senos klaidų taisymo maišos keičiamos „%s“ keičiamos 64b „%s“."
110 #: src/ThreadTasks.cpp:426
112 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 "Dėmesio: failo pavadinimas %s yra klaidingas, todėl buvo pakeistas į %s."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:439
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "Dėmesio: failas %s jau yra, naujas failas pervadintas į %s."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:452
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "Dėmesio: sukūrus atsarginę kopiją nepavyko pašalinti pradinio failo %s"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:464
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "Dėmesio: nepavyko pašalinti %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1308
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Nepavyko gauti dalinamų failų iš vartotojo „%s“"
136 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
137 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
142 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
143 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
152 #: src/BaseClient.cpp:1735
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (neteisinga eMule versija %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1746
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (neteisinga eMule)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1748
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (neteisinga eMule)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1787
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (paremta eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1957
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Slapyvardis: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1959
177 msgid "Requested: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1961
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
186 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
188 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
190 "Šio seanso failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
192 #: src/BaseClient.cpp:1964
194 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
196 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
198 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
200 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
202 "Visų seansų failų statistika: priimta %d iš %d prašymų, %s persiųsta\n"
204 #: src/BaseClient.cpp:1967
205 msgid "Requested unknown file"
206 msgstr "Paprašė nežinomo failo"
208 #: src/BaseClient.cpp:2239
210 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
211 msgstr "Naudotojas %s IP:prievadas %s:%d naudoja %s %s %s"
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
214 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
225 msgid "Show &Details"
226 msgstr "Rodyti &išsamiau"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgstr "Įdėti draugą"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
233 msgid "Remove Friend"
234 msgstr "Pašalinti draugą"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
237 msgid "Send &Message"
238 msgstr "Siųsti &žinutę"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
241 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
243 msgstr "Peržiūrėti failus"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
246 msgid "Establish Friend Slot"
247 msgstr "Sukurti siuntimo kanalą draugui"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
251 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
252 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
257 msgstr "Ar tikrai pašalinti pažymėtus draugus?"
259 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
260 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
262 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
263 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
264 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
265 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
269 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
272 " Only one slot was assigned."
274 "Neleidžiama sukurti daugiau nei vieną siuntimo kanalą draugui.\n"
275 "Buvo sukurtas tik vienas kanalas."
277 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 msgid "Multiple selection"
279 msgstr "Pažymėta keletas"
281 #: src/UserEvents.h:60
282 msgid "Download completed"
285 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
286 msgid "The full path to the file."
289 #: src/UserEvents.h:67
290 msgid "The name of the file without path component."
293 #: src/UserEvents.h:71
294 msgid "The ed2k hash of the file."
297 #: src/UserEvents.h:75
298 msgid "The size of the file in bytes."
301 #: src/UserEvents.h:79
302 msgid "Cumulative download activity time."
305 #: src/UserEvents.h:84
306 msgid "New chat session started"
309 #: src/UserEvents.h:87
310 msgid "Message sender."
313 #: src/UserEvents.h:92
317 #: src/UserEvents.h:95
318 msgid "Disk partition."
321 #: src/UserEvents.h:100
322 msgid "Error on completion"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
327 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
329 msgstr "Failo pavadinimas"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
354 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
355 msgid "Accepted Requests"
356 msgstr "Patenkinti prašymai"
358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
359 msgid "Transferred Data"
360 msgstr "Persiųsta duomenų"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
364 msgstr "Dalinimo santykis"
366 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
367 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
368 msgid "Obtained Parts"
369 msgstr "Gautos dalys"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
372 msgid "Complete Sources"
373 msgstr "Pilni šaltiniai"
375 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
376 msgid "Directory Path"
379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
380 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
382 msgstr "Dalinami failai"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
408 msgstr "Labai aukštas"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
415 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
417 msgstr "Automatiškas"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
420 msgid "Add Comment/Rating"
421 msgstr "Įdėti komentarą/įvertinimą"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
424 msgid "Edit Comment/Rating"
425 msgstr "Keisti komentarą/įvertinimą"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
432 msgid "Add files in collection to transfer list"
433 msgstr "Failus iš kolekcijos įkelti į siuntimo sąrašą"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
436 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
437 msgstr "Kopijuoti magneto &URI į talpyklę"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
440 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
441 msgstr "Kopijuoti ED2K &nuorodą į talpyklę"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
444 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
445 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (&šaltinį)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
448 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
450 "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (šaltinį) (su ši&fravimo parinktimis)"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
453 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
454 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (&mazgo pavadinimą)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (mazgo pavadinimą) (su šif&ravimo "
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
463 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
464 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę (&klaidų taisymo info)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
467 msgid "Copy feedback to clipboard"
468 msgstr "Kopijuoti aprašymą į talpyklę"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
473 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
478 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
479 msgstr "Norėdami sukurti šaltinio nuorodą, privalote turėti aukštą ID"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Dalinami failai (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
493 msgstr "[Dalių failas]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Įrašykite naują failo pavadinimą:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
501 msgstr "Pervadinti failą"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Tęsiame failos siuntimą: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Nutraukiamas failo siuntimas: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: ieškomas žodis pernelyg trumpas"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Perskaityti %u Kad kontaktus"
526 msgstr[1] "Perskaityti %u Kad kontaktus"
527 msgstr[2] "Perskaityti %u Kad kontaktus"
529 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
531 msgid "Wrote %d Kad contact"
532 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
537 #: src/ListenSocket.cpp:68
538 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
539 msgstr "Klaida: nepavyko klausytis TCP prievado."
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
542 msgid "web client connection accepted\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
546 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
551 msgid "Request failed with the following error: %s."
552 msgstr "Vykdant užduotį įvyko klaida: %s."
554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
555 msgid "Request failed with an unknown error."
556 msgstr "Vykdant užduotį įvyko nežinoma klaida."
558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
559 msgid "Index file not found: "
560 msgstr "Indekso failas nerastas: "
562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
563 msgid "Session expired - requesting login\n"
564 msgstr "Seansas baigėsi – prašoma prisijungti iš naujo\n"
566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
567 msgid "Session ok, logged in\n"
568 msgstr "Seansas pradėtas, priega gauta\n"
570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
571 msgid "Session ok, not logged in\n"
572 msgstr "Seansas pradėtas, priega negauta\n"
574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
575 msgid "No session opened - will request login\n"
576 msgstr "Seansas nepradėtas – bus prašoma prisijungti\n"
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
579 msgid "Session created - requesting login\n"
580 msgstr "Seansas sukurtas – prašoma prisijungti\n"
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
583 msgid "Processing request [original]: "
584 msgstr "Apdorojamas prašymas [pradinis]: "
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
587 msgid "Checking password\n"
588 msgstr "Tikrinamas slaptažodis\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
591 msgid "Password hash invalid\n"
592 msgstr "Slaptažodžio maišos funkcija neteisinga\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
595 msgid "Password ok\n"
596 msgstr "Slaptažodis priimtas\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
599 msgid "Password bad\n"
600 msgstr "Neteisingas slaptažodis\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
603 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
604 msgstr "Neįrašėte slaptažodžio. Tuščias slaptažodis neleidžiamas.\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
607 msgid "Logout requested\n"
608 msgstr "Prašoma atsijungti\n"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
611 msgid "Processing request [redirected]: "
612 msgstr "Apdorojamas prašymas [persiųstas]: "
614 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
615 msgid "Loads template <str>"
616 msgstr "Įkelti šabloną <str>"
618 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
619 msgid "Webserver HTTP port"
620 msgstr "www serverio HTTP prievadas"
622 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
623 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
624 msgstr "Naudoti UPnP prievadų perdavimo interneto serverio prievadą"
626 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
628 msgstr "UPnP prievadas"
630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
631 msgid "Use gzip compression"
632 msgstr "Naudoti gzip pakavimą"
634 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
635 msgid "Full access password for webserver"
636 msgstr "Pilnos prieigos prie www serverio slaptažodis"
638 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
639 msgid "Guest password for webserver"
640 msgstr "Svečio prieigos prie www serverio slaptažodis"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
643 msgid "Allow guest access"
644 msgstr "Įjungti svečio prieigą"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
647 msgid "Deny guest access"
648 msgstr "Išjungti svečio prieigą"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
651 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
652 msgstr "Įkelti/įrašyti www serverio parinktis iš/į nutolusio aMule"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
655 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
656 msgstr "aMule parinkčių failas. NENAUDOKITE TIESIOGIAI!"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
659 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
660 msgstr "Išjungti PHP interpretatorių (pasenusi)"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
663 msgid "Recompile PHP pages on each request"
664 msgstr "Kiekvieną kartą perkompiliuoti PHP puslapius"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
667 msgid "aMule Web Server"
668 msgstr "aMule www serveris"
670 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
671 msgid "Not available"
674 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
678 #: src/HTTPDownload.cpp:55
679 msgid "Downloading..."
680 msgstr "Atsiunčiama..."
682 #: src/HTTPDownload.cpp:75
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
688 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
693 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
694 msgstr "amulesig.dat failo aplankas"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
698 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
699 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
700 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
705 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
706 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame yra amulesig.dat failas"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
709 msgid "Refresh rate interval in seconds"
710 msgstr "Atnaujinimo intervalas sekudėmis"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
713 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
714 msgstr "Kurti statistikos grafiką po kiekvieno atnaujinimo"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
717 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
718 msgstr "Įrašykite aplanką, kuriame bus kuriamas statistikos grafikas"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
721 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
722 msgstr "Periodiškai siųsti staitikos grafiką į FTP serverį"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
733 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
734 msgstr "Įrašykite FTP serverio adresą"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
737 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
738 msgstr "Įrašykite FTP serverio aplanką, į kurį kelsite statistikos grafiką"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
745 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
750 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
751 msgstr "Įrašykite vartotoją, kuriuo jungsitės prie FTP serverio"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
754 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
755 msgstr "Įrašykite vartotojo, kuriuo jungsitės prie FTP serverio, slaptažodį"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
758 msgid "FTP update rate interval in minutes"
759 msgstr "FTP atnaujinimo intervalas minutėmis"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
766 msgid "Folder containing your signature file"
767 msgstr "Aplankas, kuriame yra parašo failas"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
770 msgid "Folder where generating the statistic image"
771 msgstr "Aplankas, kuriame kuriamas statistikos grafikas"
773 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
775 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
776 msgstr "%i d. %i val. %i min. %i s"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
779 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
780 msgstr "wxCas, aMule dabartinė statistika"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
792 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
793 msgstr "Didžiausia ats. sparta nuo wxCas paleidimo"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
796 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
797 msgstr "Pati didžiausia ats. sparta per praeitus wxCas seasus"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
801 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
811 msgid "Stop Auto Refresh"
812 msgstr "Sustabdyti automatinį atnaujinimą"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
815 msgid "Save Online Statistics image"
816 msgstr "Įrašyti dabartinės statistikos grafiką"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
819 msgid "Print Online Statistics image"
820 msgstr "Spausdinti dabartinės statistikos grafiką"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
823 msgid "Preferences setting"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
832 msgid "Start Auto Refresh"
833 msgstr "Paleisti automatinį atnaujinimą"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
836 msgid "Auto Refresh stopped"
837 msgstr "Automatinis atnaujinimas sustabdytas"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
840 msgid "Auto Refresh started"
841 msgstr "Automatinis atnaujinimas paleistas"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
844 msgid "Save Statistics Image"
845 msgstr "Įrašyti statistikos grafiką"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
848 msgid "No handler for this file type."
849 msgstr "Šiam failų tipui nėra paskirtos programos."
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
852 msgid "File was not saved"
853 msgstr "Failas nebuvo įrašytas"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
856 msgid "aMule Online Statistics"
857 msgstr "aMule dabartinė statistika"
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
861 "There was a problem printing.\n"
862 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
864 "Spausdinant įvyko klaida.\n"
865 "Gali būti, kad spausdintuvas nėra tinkamai suderintas."
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
873 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
875 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
877 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
879 "Distributed under GPL"
881 "wxCas, keičiamo aMule parašo statistika\n"
883 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "Paremta Pedro de Oliveira CAS <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "Platinama pagal GPL licenciją"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
890 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
891 msgstr "Oi! aMule nepaleista..."
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
896 msgid "aMule is running"
897 msgstr "aMule paleista"
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
900 msgid "aMule is running, but disconnected"
901 msgstr "aMule paleista, bet ryšys neužmegztas"
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
904 msgid "aMule is connecting..."
905 msgstr "aMule užmezga ryšį..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
908 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
909 msgstr "Oi! aMule būsena nežinoma..."
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
920 msgid " has been running for "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
924 msgid " is stopped !"
925 msgstr " sustabdyta!"
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
929 msgid " is not connected !"
930 msgstr " ryšys neužmegztas!"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
933 msgid " is connecting..."
934 msgstr " užmezga ryšį..."
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
937 msgid " is doing something strange, check it !"
938 msgstr " elgiasi keistai, prašome patikrinti!"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
941 msgid " is connected to "
942 msgstr " užmezgė ryši su "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
974 msgid "Total Download: "
975 msgstr "Išviso atsiųsta: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
980 msgstr ", Išsiųsta: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
983 msgid "Session Download: "
984 msgstr "Atsiųsta per šį seansą: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
991 msgid " kB/s, Upload: "
992 msgstr " kB/s, Išsiųsta: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1001 msgstr "Dalinamasi: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1004 msgid " file(s), Clients on queue: "
1005 msgstr " failas(ai), naudotojai eilėje: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1023 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1024 msgstr "Vidutinis sistemos apkrovimas (per 1–5–15 min.): "
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1027 msgid "System uptime: "
1028 msgstr "Sistemos veikimo trukmė: "
1030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1032 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1033 msgstr "%02ud %02uv %02um %02us"
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1037 msgid "%02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uv %02um %02us"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1042 msgid "%02umin %02us"
1043 msgstr "%02um %02us"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1056 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1057 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1062 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1063 msgid "Not Connected"
1064 msgstr "Neprisijungta"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1100 msgid "Unable to open %s"
1101 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1105 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1106 msgstr "failas %s yra per didelis, maksimalus failo dydis yra 4 GB."
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Įvesties parametrai"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Pateikti failo maišos funkciją"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Šiam failui įdėti papildomus URL"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1122 msgstr "Įrašykite failą, kurio ED2K nuorodą norite apskaičiuoti"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1126 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1129 "Įrašykite URL, kurį norite įdėti į ED2K nuorodą: pridėkite gale „/“, kad "
1130 "aLinkCreator papildytų dabartinį failo pavadinimą"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Kurti nuorodas su dalių maišos f-jomis"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1154 msgstr "Nauji ir reti failai bus platinamos sparčiau, bet nuoroda taps ilgesnė"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1157 msgid "MD4 File Hash"
1158 msgstr "Failo MD4 maiša"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1161 msgid "Ed2k File Hash"
1162 msgstr "Failo ED2K maiša"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1166 msgstr "ED2K nuoroda"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopijuoti į talpyklę"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1185 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1186 msgstr "Atverti failą ir apskaičiuoti jo ED2K nuorodą"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1189 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1190 msgstr "Kopijuoti apskaičiuotą ED2K nuorodą į talpyklę"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1193 msgid "Save computed ed2k link to file"
1194 msgstr "Įrašyti apskaičiuotą ED2K nuorodą į failą"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1198 msgid "About aLinkCreator"
1199 msgstr "Apie aLinkCreator"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1202 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1203 msgstr "Nurodykite failą, kurio ED2K nuorodą pageidaujate apskaičiuoti"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1206 msgid "Nothing to copy for now !"
1207 msgstr "Kol kas nėra ką kopijuoti!"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1210 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1211 msgstr "Nurodykite failą apskaičiuotai ED2K nuorodai"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1214 msgid "Unable to open "
1215 msgstr "Nepavyko atverti"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1219 msgid "Please, enter a non empty file name"
1220 msgstr "Įrašykite failo pavadinimą"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1223 msgid "Nothing to save for now !"
1224 msgstr "Kol kas nėra ką įrašyti!"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1228 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1230 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1232 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1233 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1235 "Distributed under GPL"
1237 "aLinkCreator, aMule ED2K nuorodų kūrimo įrankis\n"
1239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1241 "Išvaizda iš http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1242 "ir http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1244 "Platinama pagal GPL"
1246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1250 msgstr "Skaičiuojamos maišos funkcijos..."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1254 msgid "Done in %.2f s"
1255 msgstr "Atlikta per %.2f s"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1258 msgid "You have already added this URL !"
1259 msgstr "Šis URL jau įdėtas!"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1262 msgid "Please, enter a non empty URL"
1263 msgstr "Įrašykite URL"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1267 msgid "Processing file number %u: %s"
1268 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1271 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1273 "Pageidavote dalinių maišos rezultatų (naudojamų tik didesniems nei 9,5 MB "
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1277 msgid "Please wait... "
1278 msgstr "Prašome palaukti... "
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1282 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1283 msgstr "%s —> tokio failo nėra!\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1286 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1287 msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K nuorodų kūrimo įrankis"
1289 #: src/DataToText.cpp:35
1291 msgstr "Automatiškai (žemas)"
1293 #: src/DataToText.cpp:36
1295 msgstr "Automatiškai (normalus)"
1297 #: src/DataToText.cpp:37
1299 msgstr "Automatiškai (aukštas)"
1301 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1302 #: src/amule.cpp:801
1306 #: src/DataToText.cpp:60
1310 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1311 msgid "Connecting via server"
1312 msgstr "Jungiamasi per serverį"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1319 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1323 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1324 msgid "Transferring"
1327 #: src/DataToText.cpp:64
1328 msgid "Receiving hashset"
1329 msgstr "Laukiama maišos f-jos"
1331 #: src/DataToText.cpp:65
1332 msgid "No needed parts"
1333 msgstr "Nėra reikalingų dalių"
1335 #: src/DataToText.cpp:66
1336 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1337 msgstr "Žemam ID nepavyks prisijungti prie kito žemo ID"
1339 #: src/DataToText.cpp:67
1340 msgid "Too many connections"
1341 msgstr "Per daug užmegztų ryšių"
1343 #: src/DataToText.cpp:69
1344 msgid "Connecting via Kad"
1345 msgstr "Jungiamasi per Kademlia"
1347 #: src/DataToText.cpp:70
1348 msgid "Too many Kad connections"
1349 msgstr "Perdaug Kademlia ryšių"
1351 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1352 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1356 #: src/DataToText.cpp:72
1357 msgid "Connection Error"
1358 msgstr "Ryšio klaida"
1360 #: src/DataToText.cpp:73
1361 msgid "Remote Queue Full"
1362 msgstr "Nutolusi eilė pilna"
1364 #: src/DataToText.cpp:103
1365 msgid "Old MLDonkey"
1366 msgstr "Senasis MLDonkey"
1368 #: src/DataToText.cpp:106
1369 msgid "New MLDonkey"
1370 msgstr "Naujasis MLDonkey"
1372 #: src/DataToText.cpp:116
1373 msgid "eMule Compatible"
1374 msgstr "Suderinamas su eMule"
1376 #: src/DataToText.cpp:126
1377 msgid "Local Server"
1378 msgstr "Vietinis serveris"
1380 #: src/DataToText.cpp:127
1381 msgid "Remote Server"
1382 msgstr "Nutolęs serveris"
1384 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1385 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1389 #: src/DataToText.cpp:129
1390 msgid "Source Exchange"
1391 msgstr "Keičiamasi šaltiniais"
1393 #: src/DataToText.cpp:130
1397 #: src/DataToText.cpp:131
1401 #: src/DataToText.cpp:132
1402 msgid "Source Seeds"
1403 msgstr "Pilni šaltiniai"
1405 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1406 msgid "System default"
1409 #: src/Preferences.cpp:629
1413 #: src/Preferences.cpp:630
1417 #: src/Preferences.cpp:631
1421 #: src/Preferences.cpp:632
1425 #: src/Preferences.cpp:633
1429 #: src/Preferences.cpp:634
1430 msgid "Chinese (Simplified)"
1431 msgstr "Chinese (Simplified)"
1433 #: src/Preferences.cpp:635
1434 msgid "Chinese (Traditional)"
1435 msgstr "Chinese (Traditional)"
1437 #: src/Preferences.cpp:636
1441 #: src/Preferences.cpp:637
1445 #: src/Preferences.cpp:638
1449 #: src/Preferences.cpp:639
1453 #: src/Preferences.cpp:640
1454 msgid "English (U.K.)"
1455 msgstr "English (U.K.)"
1457 #: src/Preferences.cpp:641
1461 #: src/Preferences.cpp:642
1465 #: src/Preferences.cpp:643
1469 #: src/Preferences.cpp:644
1473 #: src/Preferences.cpp:645
1477 #: src/Preferences.cpp:646
1481 #: src/Preferences.cpp:647
1485 #: src/Preferences.cpp:648
1489 #: src/Preferences.cpp:649
1493 #: src/Preferences.cpp:650
1494 msgid "Italian (Swiss)"
1495 msgstr "Italian (Swiss)"
1497 #: src/Preferences.cpp:651
1501 #: src/Preferences.cpp:652
1505 #: src/Preferences.cpp:653
1509 #: src/Preferences.cpp:654
1510 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1513 #: src/Preferences.cpp:655
1517 #: src/Preferences.cpp:656
1521 #: src/Preferences.cpp:657
1522 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1523 msgstr "Portuguese (Brazilian)"
1525 #: src/Preferences.cpp:658
1529 #: src/Preferences.cpp:659
1533 #: src/Preferences.cpp:660
1537 #: src/Preferences.cpp:661
1541 #: src/Preferences.cpp:662
1545 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1546 msgid "Unable to determine selected browser!"
1547 msgstr "Nurodytos naršyklės rasti nepavyko!"
1549 #: src/Preferences.cpp:1671
1551 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1553 "TCP prievadas negali būti didesnis nei 65532, nes serverio UDP prievadas yra "
1556 #: src/Preferences.cpp:1672
1558 msgid "Default port will be used (%d)"
1559 msgstr "Bus naudojamas numatytas prievadas (%d)"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1563 msgstr "Serverio pavadinimas"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1579 msgstr "Ping trukmė"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1583 msgstr "Naudotojų skaičius"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1586 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1604 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1605 "first. The server was NOT deleted."
1607 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
1608 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti. Serveris kol kas "
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1612 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1613 #: src/amule.cpp:1328
1615 msgstr "Informacija"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1618 msgid "(Unknown name)"
1619 msgstr "(pavadinimas nežinomas)"
1621 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1623 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1624 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį statišką serverį %s"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1628 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1634 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1640 msgid "Failed to open '%s'"
1641 msgstr "Nepavyko atverti %s"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1645 msgid "Servers (%i)"
1646 msgstr "Serveriai (%i)"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1649 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1654 msgid "Connect to server"
1655 msgstr "Prisijungti prie serverio"
1657 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1659 msgid "Mark server as static"
1660 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1664 msgid "Mark server as non-static"
1665 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1667 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1669 msgid "Mark servers as static"
1670 msgstr "Pažymėti, kad serveriai statiški"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1674 msgid "Mark servers as non-static"
1675 msgstr "Pažymėti, kad serveriai nestatiški"
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1679 msgid "Remove server"
1680 msgstr "Pašalinti serverius"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1684 msgid "Remove servers"
1685 msgstr "Pašalinti serverius"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1688 msgid "Remove all servers"
1689 msgstr "Pašalinti visus serverius"
1691 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1692 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1693 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę"
1695 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1697 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1698 msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodą į talpyklę"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1701 msgid "Reconnect to server"
1702 msgstr "Prisijungti prie serverio iš naujo"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1706 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus serverius?"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1710 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1711 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus serverius?"
1713 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1716 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus pažymėtus serverius?"
1718 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1720 msgid "Disabled [%s]"
1721 msgstr "Išjungta [%s]"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:219
1725 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1726 msgstr "aMule %s, sukurta eMule pagrindu."
1728 #: src/amuleDlg.cpp:221
1730 msgid "Running on %s"
1731 msgstr "Vykdoma %s sistemoje"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:223
1734 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1736 "Aplankykite http://www.amule.org ir pasitikrinkite ar nėra naujesnės "
1739 #: src/amuleDlg.cpp:246
1740 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1741 msgstr "Kritinė klaida: nepavyko sukurti skaitliuko"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:452
1744 msgid "aMule remote control "
1745 msgstr "aMule nuotolinio valdymo pultelis "
1747 #: src/amuleDlg.cpp:458
1749 msgstr "Ekrano kopija:"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:460
1753 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:461
1758 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:462
1762 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:463
1767 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:464
1772 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:465
1777 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:466
1782 msgid " Part of aMule is based on \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:467
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:468
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:469
1794 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1803 #: src/amuleDlg.cpp:563
1805 msgstr "Būsenos tekstas"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:684
1809 msgid "ED2K: Connecting"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:688
1814 msgid "ED2K: Disconnected"
1815 msgstr "Neprisijungta"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:694
1819 msgid "Kad: Firewalled"
1820 msgstr "Už ugniasienės"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:698
1824 msgid "Kad: Connected"
1825 msgstr "Prisijungta"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:703
1829 msgid "Kad: Connecting"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:707
1837 #: src/amuleDlg.cpp:754
1839 msgid "Stop the current connection attempts"
1840 msgstr "Nutraukti bandymus prisijungti"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1846 #: src/amuleDlg.cpp:760
1848 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1849 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
1851 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1852 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1854 msgstr "Prisijungti"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:766
1858 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1859 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
1861 #: src/amuleDlg.cpp:812
1863 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 msgstr "Išs.: %.1f(%.1f) | Ats.: %.1f(%.1f)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:814
1868 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 msgstr "Išs.: %.1f | Ats.: %.1f"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:836
1873 msgid "aMule (%s | Connected)"
1874 msgstr "aMule (%s | prisijungta)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:838
1878 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1879 msgstr "aMule (%s | neprisijungta)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:869
1882 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1883 msgstr "Ar tikrai norite baigti darbą su aMule?"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:870
1886 msgid "Exit confirmation"
1887 msgstr "Baigimo patvirtinimas"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1890 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1891 msgstr "Nepavyko suprasti naršyklės paleidimo komandos."
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1895 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1896 msgstr "Išvaizdos failų aplankas %s neegzistuoja"
1898 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1900 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1901 msgstr "Dėmesio: nepavyko atverti išvaizdos failo %s skaitymui"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1904 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1909 msgid "Networks Window"
1910 msgstr "Tinklo langas"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1917 msgid "Searches Window"
1918 msgstr "Paieškos langas"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1925 msgid "Files Transfers Window"
1926 msgstr "Failų siuntimo langas"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1929 msgid "Shared Files Window"
1930 msgstr "Dalinamų failų langas"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1938 msgid "Messages Window"
1939 msgstr "Žinučių langas"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1942 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1948 msgid "Statistics Graph Window"
1949 msgstr "Statistikos grafikų langas"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1952 msgid "Preferences Settings Window"
1953 msgstr "Parinkčių langas"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1960 msgid "The partfile importer tool"
1961 msgstr "Dalinai atsiųstų failų įkėlimo langas"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1969 msgstr "Apie/pagalba"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1972 msgid "ed2k network"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1984 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1994 msgstr "Atstovaujantis serveris"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1997 msgid "Message Filter"
1998 msgstr "Žinučių filtras"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2001 msgid "Remote Controls"
2002 msgstr "Nutolęs valdymas"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
2005 msgid "Online Signature"
2006 msgstr "Keičiamas parašas"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2018 msgstr "Išvaizdos parametrai"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2022 msgstr "Programos branduolio parinktys"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2033 msgid "User Defined"
2034 msgstr "Nurodyta naudotojo"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2038 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2041 "Kad įsigaliotų šie pakeitimai, aMule reikia paleisti iš naujo:\n"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2045 msgid "- TCP port changed.\n"
2046 msgstr "– pakeistas TCP prievadas.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2049 msgid "- UDP port changed.\n"
2050 msgstr "– pakeistas UDP prievadas.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2054 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2055 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2057 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2058 "Parinktis „automatiškai atnaujinti serverių sąrąšą“ bus išjungta."
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2062 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2063 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2065 "Įjungėte išorinius ryšius, bet parinktyse nenurodėte slaptažodžio.\n"
2066 "Kol nenurodysite slaptažodžio, išoriniai ryšiai nebus įjungti."
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2069 msgid "- Language changed.\n"
2070 msgstr "– kalba pakeista.\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2073 msgid "- Temp folder changed.\n"
2074 msgstr "– laikinų failų aplankas pakeistas.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2077 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2078 msgstr "Išs.: 0.0 | Ats.: 0.0"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2082 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2083 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2085 "Tiek ED2K, tiek Kademlia tinklai išjungti.\n"
2086 "Negalėsite prisijungti tol, kol neįjungsite bent vieno iš šių tinklų."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2090 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2091 "Enable UDP port or disable Kad."
2093 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, nes išjungtas UDP prievadas.\n"
2094 "Arba įjunkite UDP prievadą, arba išjunkite Kademlia tinklą."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2099 "You MUST restart aMule now.\n"
2100 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2103 "Būtina paleisti aMule iš naujo.\n"
2104 "Jei dabar pat neperleisite aMule, nesiskųskite jei kas nors bus ne taip.\n"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2112 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2113 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2114 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2116 "Automatiškai atnaujinamų serverių sąrašas tuščias.\n"
2117 "Įrašykite bent vieną server.met failo URL.\n"
2118 "Norėdami įrašyti URL, paspauskite mygtuką „Sąrašas“."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2121 msgid "Temporary files"
2122 msgstr "Laikini failai"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2125 msgid "Incoming files"
2126 msgstr "Atsiunčiami failai"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2129 msgid "Online Signatures"
2130 msgstr "Keičiami parašai"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2134 msgid "Choose a folder for %s"
2135 msgstr "Parinkite aplanką %s"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2138 msgid "Browse for videoplayer"
2139 msgstr "Parinkite video grotuvą"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2142 msgid "Select browser"
2143 msgstr "Parinkite naršyklę"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2147 msgid "Executable%s"
2148 msgstr "Vykdomas failas %s"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2151 msgid "Edit Serverlist"
2152 msgstr "Keisti serverių sąrašą"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2156 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2157 "Only one url on each line."
2159 "Įrašykite server.met failų URL.\n"
2160 "Vieną URL vienoje eilutėje."
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2164 msgid "Update delay: %d second"
2165 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2166 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2167 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2168 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2172 msgid "Time for average graph: %d minute"
2173 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2174 msgstr[0] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2175 msgstr[1] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2176 msgstr[2] "Vidurkių grafiko trukmė: %d min."
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2180 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2181 msgstr "Ryšių grafiko mastelis: %d"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2185 msgid "Update delay : %d second"
2186 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2187 msgstr[0] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2188 msgstr[1] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2189 msgstr[2] "Atnaujinimo intervalas: %d s"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2193 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2194 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2195 msgstr[0] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2196 msgstr[1] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2197 msgstr[2] "Failų buferio dydis: %d baitų"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2201 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2202 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2203 msgstr[0] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2204 msgstr[1] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2205 msgstr[2] "Išsiuntimo eilės dydis: %d klientų"
2207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2209 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2210 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2211 msgstr[0] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2212 msgstr[1] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2213 msgstr[2] "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: %d min."
2215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2216 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2217 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2221 msgid "Execute command on `%s' event"
2222 msgstr "Įvykus „%s“ įvykiui įvykdyti komandą"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2225 msgid "Enable command execution on core"
2226 msgstr "Įjungti komandos vykdymą branduolyje"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2229 msgid "Core command:"
2230 msgstr "Branduolio komanda:"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2233 msgid "Enable command execution on GUI"
2234 msgstr "Įjungti komandos vykdymą grafinėje aplinkoje"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2237 msgid "GUI command:"
2238 msgstr "Grafinės aplinkos komanda:"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2241 msgid "The following variables will be replaced:"
2242 msgstr "Šie kintamieji bus pakeisti:"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:102
2245 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2246 msgstr "Bandymas gauti prieigą. Prieiga nesuteikta, ryšys nutrauktas."
2248 #: src/ExternalConn.cpp:117
2249 msgid "External connection closed."
2250 msgstr "Išorinis ryšys nutrauktas."
2252 #: src/ExternalConn.cpp:144
2253 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2254 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti, nes slaptažodis tuščias!"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:169
2257 msgid "External connections disabled in config file"
2258 msgstr "Išoriniai ryšiai atjungti parinkčių faile"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:218
2261 msgid "New external connection accepted"
2262 msgstr "Naujas išorinis ryšys priimtas"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:221
2265 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2266 msgstr "Klaida: nepavyko priimti naujo išorinio ryšio"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:240
2269 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2271 "Išorinis ryšys nepriimtas, nes parinktyse nurodytas tuščias slaptažodis!"
2273 #: src/ExternalConn.cpp:250
2275 msgid "Connecting client: %s %s"
2276 msgstr "Jungiasi klientas: %s %s"
2278 #: src/ExternalConn.cpp:252
2279 msgid "Unknown version"
2280 msgstr "Nežinoma versija"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:263
2284 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2285 "remote from same snapshot."
2287 "Klaidingos išorinių ryšių versijos, taip gali būti dėl skirtingų programų. "
2288 "Programos branduolį ir nutolusią aplinką naudokite kompiliuotą iš tos pačios "
2289 "pradinio kodo versijos."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:268
2293 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2294 "*sigh* possible crash prevented"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:289
2298 msgid "Authentication failed."
2299 msgstr "Atpažinimas nepavyko."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:293
2302 msgid "Invalid protocol version."
2303 msgstr "Neteisinga protokolo versija."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:297
2306 msgid "Missing protocol version tag."
2307 msgstr "Trūksta protokolo versijos žymės."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:301
2310 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2311 msgstr "Klaidingas prašymas, iš pradžių turite būti atpažinti."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:307
2314 msgid "Access granted."
2315 msgstr "Prieiga suteikta."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:565
2319 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2321 "Nutolusio dalinio failo komanda nepavyko. Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:567
2325 msgid "FileHash not found: %s"
2326 msgstr "Failo maišos funkcija nerasta: %s"
2328 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2329 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2330 msgstr "Oi! OpCode vykdymo klaida!"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:660
2333 msgid "Server not added"
2334 msgstr "Serveris neįdėtas"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:678
2338 msgid "server not found: %s"
2339 msgstr "serveris nerastas: %s"
2341 #: src/ExternalConn.cpp:694
2342 msgid "need to define server to be removed"
2343 msgstr "Nurodykite serverį, kurį pašalinti"
2345 #: src/ExternalConn.cpp:708
2346 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2347 msgstr "ED2K išjungta parinktyse."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:804
2350 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2351 msgstr "Ieškoma. Tuoj bus gauti rezultatai!"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:809
2354 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2355 msgstr "www paieška iš nutolusios programos neturi prasmės."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:860
2358 msgid "Kad is disabled in preferences."
2359 msgstr "Kademlia išjungta parinktyse."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2362 msgid "No points for graph."
2363 msgstr "Grafikui nėra duomenų."
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2366 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2367 msgstr "Ši programa nesutvarkyta pateikti tiek detalių."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2370 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2371 msgstr "Išoriniai ryšiai: prašoma baigti darbą"
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2374 msgid "Already shutting down."
2375 msgstr "Darbas jau baigiamas."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2379 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2380 msgstr "Išoriniai ryšiai: įdedama nuoroda %s."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2383 msgid "Invalid link or already on list."
2384 msgstr "Klaidinga nuoroda arba failas sąraše jau yra."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2387 msgid "File not found."
2388 msgstr "Failas nerastas."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2391 msgid "Invalid file name."
2392 msgstr "Klaidingas failo pavadinimas."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2395 msgid "Unable to rename file."
2396 msgstr "Nepavyko pervadinti failo."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2399 msgid "Already connected to ED2K."
2400 msgstr "Prie ED2K jau prisijungta."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2403 msgid "Connecting to ED2K..."
2404 msgstr "Jungiamasi prie ED2K..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2407 msgid "Already connected to Kad."
2408 msgstr "Prie Kademlia jau prisijungta."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2411 msgid "Connecting to Kad..."
2412 msgstr "Jungiamsi prie Kademlia..."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2415 msgid "All networks are disabled."
2416 msgstr "Visi tinklai išjungti."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2419 msgid "Disconnected from ED2K."
2420 msgstr "Atsijungta nuo ED2K."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2423 msgid "Disconnected from Kad."
2424 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2428 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2429 msgstr "Išoriniai ryšiai: gautas klaidingas opcode: %#x"
2431 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2432 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2433 msgstr "Klaidingas opcode (bloga protokolo versija?)"
2435 #: src/UploadClient.cpp:269
2437 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2439 "Nepavyko atverti failo %s, jis bus pašalintas iš dalinamų failų sąrašo."
2441 #: src/UploadClient.cpp:714
2443 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2444 msgstr "Gautas nežinomo failo maišos funkcijos prašymas: %s"
2446 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2448 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2450 "Komanda „%s“, kurios pid „%d“, baigė darbą pranešdama būsenos kodą „%d“."
2452 #: src/ServerWnd.cpp:104
2453 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2454 msgstr "Serveris neįdėtas: nenurodytas IP adresas arba mazgo pavadinimas."
2456 #: src/ServerWnd.cpp:109
2457 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2458 msgstr "Serveris neįdėtas: nurodytas neteisingas serverio prievadas."
2460 #: src/ServerWnd.cpp:162
2461 msgid "ED2K Status:"
2462 msgstr "ED2K būsena:"
2464 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2465 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2467 msgstr "Prisijungta"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2471 msgstr "IP:prievadas"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:173
2477 #: src/ServerWnd.cpp:205
2478 msgid "Kademlia Status:"
2479 msgstr "Kademlia būsena:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:208
2485 #: src/ServerWnd.cpp:214
2489 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2490 msgid "Disconnected"
2491 msgstr "Neprisijungta"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:218
2494 msgid "Connection State:"
2495 msgstr "Ryšio būklė:"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:219
2499 msgstr "Už ugniasienės"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2505 #: src/ServerWnd.cpp:223
2506 msgid "Firewalled state: "
2507 msgstr "Ugniasienės rodiklis:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 msgid "Connected to buddy"
2511 msgstr "Prisijungta prie draugo"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:224
2515 msgstr "Nėra draugo"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:243
2518 msgid "Average Users:"
2519 msgstr "Naudotojų vidurkis:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:246
2522 msgid "Average Files:"
2523 msgstr "Failų vidurkis:"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2529 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2532 msgstr "Seanso trukmė: %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2538 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2540 msgstr "Išsiuntimai"
2542 #: src/Statistics.cpp:649
2544 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2545 msgstr "Išsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2549 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Tarnybinis srautas iš viso (paketai): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2554 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2555 msgstr "Tarnybinis srautas failų prašymams (paketai): %s"
2557 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2559 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2560 msgstr "Tarnybinis srautas šaltinių apsikeitimui (paketai):%s"
2562 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2564 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2565 msgstr "Tarnybinis srautas serveriams (paketai): %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2570 msgstr "Kademlia tarnybinis srautas (paketai): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2574 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:662
2579 msgid "Active Uploads: %s"
2580 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:663
2584 msgid "Waiting Uploads: %s"
2585 msgstr "Laukiantys išsiuntimai: %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:664
2589 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2590 msgstr "Iš viso sėkmingų išsiuntimų: %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:665
2594 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2595 msgstr "Iš viso nepavykusių išsiuntimų: %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:667
2599 msgid "Average upload time: %s"
2600 msgstr "Vidutiniškai išsiuntimas trunka: %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2606 #: src/Statistics.cpp:670
2608 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2609 msgstr "Atsiųsta duomenų (per seansą (iš viso)): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:683
2613 msgid "Found Sources: %s"
2614 msgstr "Rasta šaltinių: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:684
2618 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2619 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai (dalys): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:686
2623 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2624 msgstr "Seanso Išs./Ats. santykis (iš viso): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:689
2628 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2629 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:690
2633 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2634 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:691
2638 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2639 msgstr "Didžiausia atsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:692
2643 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2644 msgstr "Didžiausia išsiuntimo sparta (per seansą): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:693
2648 msgid "Reconnects: %i"
2649 msgstr "Ryšis pakartotinai užmegztas: %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:694
2653 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2654 msgstr "Pirmą kartą siųsta prieš: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:695
2658 msgid "Connected To Server Since: %s"
2659 msgstr "Prisijungta prie serverio prieš: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:696
2663 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2664 msgstr "Aktyvių ryšių skaičius (apytikriai): %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:697
2668 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2669 msgstr "Didžiausias leistinas ryšių skaičius pasiektas: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:698
2673 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2674 msgstr "Vidutinis ryšių skaičius (apytikriai): %g"
2676 #: src/Statistics.cpp:700
2678 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2679 msgstr "Daugiausia ryšių (apytikriai): %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2685 #: src/Statistics.cpp:709
2689 #: src/Statistics.cpp:711
2691 msgid "Total: %i Known: %i"
2692 msgstr "Iš viso: %i Atpažinta: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2698 #: src/Statistics.cpp:715
2700 msgid "Working Servers: %i"
2701 msgstr "Dirbantys serveriai: %i"
2703 #: src/Statistics.cpp:716
2705 msgid "Failed Servers: %i"
2706 msgstr "Neveikiantys serveriai: %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:717
2711 msgstr "Iš viso: %s"
2713 #: src/Statistics.cpp:718
2715 msgid "Deleted Servers: %s"
2716 msgstr "Pašalinti serveriai: %s"
2718 #: src/Statistics.cpp:719
2720 msgid "Filtered Servers: %s"
2721 msgstr "Filtruoti serveriai: %s"
2723 #: src/Statistics.cpp:720
2725 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2726 msgstr "Naudotojų dirbančiuose serveriuose kiekis: %llu"
2728 #: src/Statistics.cpp:721
2730 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2731 msgstr "Failų kiekis dirbančiuose serveriuose: %llu"
2733 #: src/Statistics.cpp:722
2735 msgid "Total Users: %llu"
2736 msgstr "Iš viso naudotojų: %llu"
2738 #: src/Statistics.cpp:723
2740 msgid "Total Files: %llu"
2741 msgstr "Iš viso failų: %llu"
2743 #: src/Statistics.cpp:724
2745 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2746 msgstr "Serverių užimtumas: %.2f%%"
2748 #: src/Statistics.cpp:728
2750 msgid "Number of Shared Files: %s"
2751 msgstr "Dalinamų failų kiekis: %s"
2753 #: src/Statistics.cpp:729
2755 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2756 msgstr "Bendras dalinamų failų dydis: %s"
2758 #: src/Statistics.cpp:731
2760 msgid "Average filesize: %s"
2761 msgstr "Dalinamų failų dydžio vidurkis: %s"
2763 #: src/Statistics.cpp:872
2764 msgid "Operating System"
2765 msgstr "Operacinė sistema"
2767 #: src/Statistics.cpp:897
2768 msgid "Not Received"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2783 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2785 msgstr "Pažymėti viską"
2787 #: src/SearchList.cpp:292
2788 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2789 msgstr "Kad paieška negalima jei nepaleista Kad tarnyba"
2791 #: src/SearchList.cpp:294
2792 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2793 msgstr "ED2K paieška negalima jei ED2K tarnyba neprijungta"
2795 #: src/SearchList.cpp:341
2796 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2797 msgstr "Vykdant Kad paiešką įvyko netikėta klaida: "
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2801 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2802 msgstr "Filtras sulaikė %s žinutę (IP %s)"
2804 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2806 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2807 msgstr "Naują žinutę atsiuntė %s (IP %s)"
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2811 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2812 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> suteikta"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2816 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2817 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų sąrašo –> atmesta"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2821 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2822 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> suteikta"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2826 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2827 msgstr "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų aplankų sąrašo –> atmesta"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2832 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2834 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> suteikta"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2838 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2840 "Naudotojas %s (%u) paprašė dalinamų failų iš aplanko %s sąrašo –> atmesta"
2842 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2844 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2845 msgstr "Naudotojas %s (%u) dalinasi aplanku %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2849 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2850 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytus dalinamų failų aplankus"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2854 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2856 "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą aplankui %s"
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2860 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2861 msgstr "Naudotojas %s (%u) baigė siųsti dalinamų failų sąrašą"
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2865 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2866 msgstr "Naudotojas %s (%u) atsiuntė neprašytą dalinamų failų sąrašą"
2868 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2870 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2872 "Naudotojas %s (%u) nesuteikė prieigos prie dalinamų aplankų/failų sąrašo"
2874 #: src/KadDlg.cpp:132
2877 msgstr "Mazgai (%u)"
2879 #: src/KadDlg.cpp:167
2880 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2883 #: src/KadDlg.cpp:173
2884 msgid "Invalid port to bootstrap"
2887 #: src/KadDlg.cpp:177
2888 msgid "Please fill all fields required"
2889 msgstr "Prašome užpildyti visus privalomus laukus"
2891 #: src/KadDlg.cpp:196
2892 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2893 msgstr "Ar tikrai norite atsisiųsti naują nodes.dat failą?\n"
2895 #: src/KadDlg.cpp:197
2897 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2899 "Atsiuntus naują node.dat failą bus pašalinti dabartiniai mazgai ir bus iš "
2900 "naujo prisijungta prie Kademlia tinklo."
2902 #: src/KadDlg.cpp:198
2906 #: src/Logger.cpp:270
2910 #: src/Logger.cpp:270
2914 #: src/AddFriend.cpp:45
2915 msgid "Add a Friend"
2916 msgstr "Įdėti draugą"
2918 #: src/AddFriend.cpp:61
2919 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2920 msgstr "Įrašyti IP ir prievadas teisingi!"
2922 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2924 msgstr "Informacija"
2926 #: src/AddFriend.cpp:67
2927 msgid "The specified userhash is not valid!"
2928 msgstr "Nurodyta naudotojo maišos f-ja klaidinga!"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2931 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2936 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2945 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2946 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2955 msgid "Download in category"
2956 msgstr "Atsiunčiamą failą įdėti į kategoriją"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2959 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2960 msgstr "Ieškoti panašių failų (ED2k, vietiniame serveryje)"
2962 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2963 msgid "Mark as known file"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2967 msgid "Connect to remote amule"
2968 msgstr "Prisijungti prie nutolusio aMule"
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2971 msgid "Connection failed "
2972 msgstr "Prisijungti nepavyko"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2975 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2976 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2980 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2982 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2985 "Dėmesio: jei turite žemą ID, negalite savęs įkelti kaip ed2k nuorodos "
2988 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2990 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2991 msgstr "Naudotojai ED2K: %s Kad: %s | Failai ED2K: %s Kad: %s"
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2999 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3000 msgstr "Iš viso naudotojų: %s | Iš viso failų: %s"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3007 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3020 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3025 msgid "Time Remaining"
3026 msgstr "Likęs laikas"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3029 msgid "Last Seen Complete"
3030 msgstr "Paskutinį kartą matyta pilna"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3033 msgid "Last Reception"
3034 msgstr "Paskutinį kartą siųsta"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3038 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3039 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3044 msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pažymėtus failus?"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3047 msgid "Send message to user"
3048 msgstr "Siųsti žinutę naudotojui"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3051 msgid "Message to send:"
3052 msgstr "Siųsti žinutę:"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3056 msgstr "&Sustabdyti"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3067 msgid "C&lear completed"
3068 msgstr "I&švalyti baigtus failus"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3071 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3072 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo dabar pat"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3075 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3076 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti šio failo automatiškai"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3079 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3080 msgstr "Visų naudotojų, turinčių šį failą, prašyti kito failo dabar pat"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3083 msgid "Extended Options"
3084 msgstr "Papildomi veiksmai"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3091 msgid "Show file &details"
3092 msgstr "&Rodyti failo savybes"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3095 msgid "Show all comments"
3096 msgstr "Rodyti komentarus"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3099 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3100 msgstr "Kopijuoti magneto URI į talpyklę"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3104 msgstr "Nepriskirti niekur"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3107 msgid "Assign to category"
3108 msgstr "Priskirti į kategoriją"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3111 msgid "&Open the file"
3112 msgstr "&Atverti failą"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3115 msgid "Remove from friends"
3116 msgstr "Pašalinti iš draugų"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3119 msgid "Add to Friends"
3120 msgstr "Įdėti į draugus"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3123 msgid "Send message"
3124 msgstr "Siųsti žinutę"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3127 msgid "Swap to this file"
3128 msgstr "Keisti į šį failą"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3131 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3132 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3134 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3139 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3140 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3144 msgstr "Ats. kitą failą"
3146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3149 msgstr "Reitingas: %u (%i)"
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3152 msgid "Asked for another file"
3153 msgstr "Atsiunčiamas kitas failas"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3157 msgid "Downloads (%i)"
3158 msgstr "Atsiuntimai (%i)"
3160 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3163 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3164 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3167 "Nurodykite parinktyse pageidaujamą vi parinktysedeo grotuvą.\n"
3168 "Tuo tarpu aMule bandys naudoti mplayer grotuvą ir kaskart rodys šį pranešimą."
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3171 msgid "File preview"
3172 msgstr "Failo peržiūra"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3176 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3177 msgstr "KLAIDA: Nepavyko paleisti išorinio vaizdo grotuvo!"
3179 #: src/PartFile.cpp:290
3180 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3181 msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti dalių failo"
3183 #: src/PartFile.cpp:327
3185 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3186 msgstr "Bandoma įkelti met failo atsarginę kopiją iš %s"
3188 #: src/PartFile.cpp:334
3190 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3191 msgstr "Klaida: Nepavyko atverti part.met failo: %s ==> %s"
3193 #: src/PartFile.cpp:340
3195 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3196 msgstr "Klaida: part.met failo dydis yra 0: %s ==> %s"
3198 #: src/PartFile.cpp:351
3200 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3201 msgstr "Klaida: klaidinga part.met failo versija: %s ==> %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:601
3205 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3206 msgstr "Klaida: %s (%s) sugadinta (blogas žymių indeksas), įkelti nepavyko."
3208 #: src/PartFile.cpp:604
3209 msgid "Trying to recover file info..."
3210 msgstr "Bandoma atstatyti failų informaciją..."
3212 #: src/PartFile.cpp:619
3213 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3215 "Atstatomas failas be pavadinimo. Atstačius jis bus pavadintas RecoveredFile."
3218 #: src/PartFile.cpp:624
3219 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3220 msgstr "Atstatyta visa įmanoma failo informacija – bandoma naudoti failą..."
3222 #: src/PartFile.cpp:626
3223 msgid "Unable to recover file info :("
3224 msgstr "Nepavyko atstatyti failo informacijos :("
3226 #: src/PartFile.cpp:660
3228 msgid "Failed to open %s (%s)"
3229 msgstr "Nepavyko atverti %s (%s)"
3231 #: src/PartFile.cpp:708
3233 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3234 msgstr "Dėmesio: %s gali būti sugadinta (%i)"
3236 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3238 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3239 msgstr "Įrašant dalių failą įvyko klaida: %s (%s ==> %s)"
3241 #: src/PartFile.cpp:919
3243 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3246 #: src/PartFile.cpp:927
3248 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3249 msgstr "%s failo dydis kažkodėl yra 0 – naudojama %s failas."
3251 #: src/PartFile.cpp:998
3253 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3254 msgstr "Failui %s nepavyko įrašyti part.met.seeds failo."
3256 #: src/PartFile.cpp:1024
3258 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3259 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3260 msgstr[0] "Įrašyta %i pilnų šaltinių atsiunčiamam failui %s (%s)"
3261 msgstr[1] "Įrašyta %i pilnų šaltinių atsiunčiamam failui %s (%s)"
3262 msgstr[2] "Įrašyta %i pilnų šaltinių atsiunčiamam failui %s (%s)"
3264 #: src/PartFile.cpp:1053
3266 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3267 msgstr "Dalių failas %s (%s) neturi pilnų šaltinių failo"
3269 #: src/PartFile.cpp:1062
3271 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3272 msgstr "Dalių failas %s (%s) turi tuščią pilnų šaltinių failą"
3274 #: src/PartFile.cpp:1118
3276 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3277 msgstr "Nuskaitant dalių failo pilnų šaltinių failą įvyko klaida (%s – %s): %s"
3279 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3282 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3285 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3288 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo gauta maišos funkcija "
3289 "|%s| failo maišos funkcija |%s|"
3291 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo gauta maišos funkcija "
3292 "|%s| failo maišos funkcija |%s|"
3294 "Aptikta klaidinga dalis (%d) %d dalių faile %s – failo gauta maišos funkcija "
3295 "|%s| failo maišos funkcija |%s|"
3297 #: src/PartFile.cpp:1181
3299 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3300 msgstr "Aptikta baigta dalis (%i) %s"
3302 #: src/PartFile.cpp:1218
3304 msgid "Finished rehashing %s"
3305 msgstr "Baigtas maišos funkcijos perskaičiavimas %s"
3307 #: src/PartFile.cpp:2242
3309 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3311 "Patvirtinant baigtą failo %s siuntimą įvyko nežinoma klaida. Failas "
3314 #: src/PartFile.cpp:2268
3316 msgid "Finished downloading: %s"
3317 msgstr "Atsiųsta: %s"
3319 #: src/PartFile.cpp:2325
3321 msgid "Deleting file: %s"
3322 msgstr "Šalinamas failas: %s"
3324 #: src/PartFile.cpp:2386
3326 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3328 "Dėmesio: nepavyko apskaičiuoti atsiųstos dalies maišos funkcijos – nebaigta "
3331 #: src/PartFile.cpp:2391
3334 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3337 "Klaida: nepavyko apskaičiuoti atsiųstos dalie smaišos funkcijos – nebaigta "
3338 "dalis (%s). To neturėjo niekada atsitikti."
3340 #: src/PartFile.cpp:3069
3342 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3343 msgstr "Dėmesio: diske nepakanka laisvos vietos! Failas pristabdomas: %s"
3345 #: src/PartFile.cpp:3154
3347 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3348 msgstr "Atsiųsta sugadinta %i dalis: %s"
3350 #: src/PartFile.cpp:3197
3352 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3354 "Klaidų taisymo įrankis: atstatyta sugadinta dalis %i %s –> išgelbėta %s baitų"
3356 #: src/PartFile.cpp:3845
3360 #: src/PartFile.cpp:3861
3361 msgid "Insufficient Diskspace"
3362 msgstr "Nepakanka vietos diske"
3364 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3368 #: src/PartFile.cpp:3910
3372 #: src/PartFile.cpp:4143
3374 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3377 #: src/KnownFileList.cpp:79
3378 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3379 msgstr "Dėmesio: nepavyko atverti known.met."
3381 #: src/KnownFileList.cpp:86
3382 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3384 "Dėmesio: žinomų failų sąrašas sugadintas, nuskaityta antraštė klaidinga."
3386 #: src/KnownFileList.cpp:112
3388 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3389 msgstr "Nuskaitant known.met failą įvyko IO klaida: %s"
3391 #: src/KnownFileList.cpp:158
3393 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3394 msgstr "Įrašant known.met failą įvyko klaida: %s"
3396 #: src/SharedFileList.cpp:352
3398 msgid "Found %i known shared file"
3399 msgid_plural "Found %i known shared files"
3400 msgstr[0] "Aptikti %i žinomi dalinami failai"
3401 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai"
3402 msgstr[2] "Aptikti %i žinomi dalinami failai"
3404 #: src/SharedFileList.cpp:358
3406 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3407 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3408 msgstr[0] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3409 msgstr[1] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3410 msgstr[2] "Aptikti %i žinomi dalinami failai, %i nežinomų"
3412 #: src/SharedFileList.cpp:367
3414 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3415 msgstr "KLAIDA! Bandoma dalintis %s"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3418 msgid "File Comments"
3419 msgstr "Failo komentarai"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3431 msgstr "Komentarų nėra"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3436 msgid_plural "%u comments"
3437 msgstr[0] "%s komentarai"
3438 msgstr[1] "%s komentarai"
3439 msgstr[2] "%s komentarai"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3446 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš slepiamų serverių sąraše. Bandoma dar "
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3452 "Nepavyko prisijungti nei prie vieno iš serverių sąraše. Bandoma dar kartą."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3455 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3456 msgstr "ED2K tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3459 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3460 msgstr "Serverių sąraše nėra teisingų serverių"
3462 #: src/ServerConnect.cpp:187
3464 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3465 msgstr "Ryšys užmegztas: %s (%s:%i)"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:263
3469 msgid "Connection established on: %s"
3470 msgstr "Ryšys užmegztas: %s"
3472 #: src/ServerConnect.cpp:335
3473 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3475 "Bandant prisijungti įvyko kritinė klaida. Gali būti, kad nėra interneto "
3478 #: src/ServerConnect.cpp:339
3480 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3481 msgstr "Ryšys nutrūko %s (%s:%i)"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:349
3485 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3486 msgstr "%s (%s:%i) neatsako, galbūt išjungtas."
3488 #: src/ServerConnect.cpp:362
3490 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3491 msgstr "%s (%s:%i) pilnas."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:381
3495 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3496 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3497 msgstr[0] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3498 msgstr[1] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3499 msgstr[2] "Po %d sekundžių bus bandoma prisijungti prie serverio automatiškai"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:401
3502 msgid "Connection lost"
3503 msgstr "Ryšys nutrūko"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:408
3507 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3508 msgstr "Prisijungti prie %s (%s:%i) nepavyko."
3510 #: src/ServerConnect.cpp:450
3511 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3512 msgstr "Klaida: bandymo susijungti laikas tinklo lizdui baigėsi"
3514 #: src/ServerConnect.cpp:460
3516 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3517 msgstr "Baigėsi bandymo susijungti laikas %s (%s:%i)."
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3521 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3522 "met recovery solutions."
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3526 msgid "No part files found"
3527 msgstr "Nerastas nei vienas dalių failas"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3531 msgid "Found %u part file"
3532 msgid_plural "Found %u part files"
3533 msgstr[0] "Rasti %u dalių failai"
3534 msgstr[1] "Rasti %u dalių failai"
3535 msgstr[2] "Rasti %u dalių failai"
3537 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3538 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3542 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3547 msgid "Downloading %s"
3548 msgstr "Atsiunčiama %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3552 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3553 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3557 msgid "You already have the file '%s'"
3558 msgstr "Failas %s jau buvo atsiųstas"
3560 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3562 msgid "You are already trying to download the file %s"
3563 msgstr "Failas %s jau yra atsiunčiamų failų sąraše"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3567 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3568 msgstr "Nepavyko magneto nuorodos konvertuoti į ed2k: %s"
3570 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3572 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3573 msgstr "Nežinomas protokolas arba nuoroda: %s"
3575 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3577 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3578 msgstr "Klaidinga ED2K nuoroda! Klaida: %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:133
3581 msgid "Execute <str> and exit."
3582 msgstr "Įvykdyti <str> ir baigti darbą."
3584 #: src/TextClient.cpp:200
3585 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3586 msgstr "Neteisingas IP formatas. Naudokite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx formą\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:308
3591 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3594 "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: „all“ (viskas) arba "
3597 #: src/TextClient.cpp:346
3599 msgid "Processing by hash: "
3600 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:361
3604 msgid "Processing by filename: "
3605 msgstr "Apdorojamo failo numeris %u: %s"
3607 #: src/TextClient.cpp:384
3608 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:410
3612 msgid "Not a valid number\n"
3613 msgstr "Neteisingas skaičius\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:414
3616 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3617 msgstr "Neteisinga maišos funkcija (turi būti 32 simbolių dydžio)\n"
3619 #: src/TextClient.cpp:630
3620 msgid "Operation was successful."
3621 msgstr "Užduotis įvykdyta sėkmingai."
3623 #: src/TextClient.cpp:636
3625 msgid "Request failed with the following error: %s"
3626 msgstr "Nepavyko įvykdyti prašymo. Gauta klaida: %s"
3628 #: src/TextClient.cpp:652
3630 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3631 msgstr "IP klientų filtras %s.\n"
3633 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3637 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3641 #: src/TextClient.cpp:658
3643 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3644 msgstr "IP serverių filtras %s.\n"
3646 #: src/TextClient.cpp:663
3648 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3649 msgstr "Dabartinis IP filtro lygmuo %d.\n"
3651 #: src/TextClient.cpp:671
3653 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3654 msgstr "Kanalo apribojimai: Išs.: %u KB/s, Ats.: %u KB/s.\n"
3656 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3660 #: src/TextClient.cpp:694
3662 msgid "Connected to %s %s %s"
3663 msgstr "Prisijungta prie %s %s %s"
3665 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3669 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3673 #: src/TextClient.cpp:700
3674 msgid "Now connecting"
3677 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3678 msgid "Not connected"
3679 msgstr "Neprisijungta"
3681 #: src/TextClient.cpp:724
3690 #: src/TextClient.cpp:727
3699 #: src/TextClient.cpp:730
3703 "Clients in queue:\t%d\n"
3706 "Klientai eilėje:\t%d\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:733
3712 "Total sources:\t%d\n"
3715 "Iš viso šaltinių:\t%d\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:810
3719 msgid "Number of search results: %i\n"
3720 msgstr "Paieškos rezultatų kiekis: %i\n"
3722 #: src/TextClient.cpp:823
3723 msgid "TODO - show progress of a search"
3724 msgstr "Planuojama atlikti – rodyti paieškos progreso indikatorių"
3726 #: src/TextClient.cpp:829
3728 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3729 msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš serverio, OpCode = %#x."
3731 #: src/TextClient.cpp:842
3732 msgid "Show short status information."
3733 msgstr "Rodyti trumpą būklės informaciją."
3735 #: src/TextClient.cpp:843
3736 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3738 "Rodyti ryšio būklę, dabartinę išsiuntimo ir atsiuntimo spartą ir pan.\n"
3740 #: src/TextClient.cpp:845
3741 msgid "Show full statistics tree."
3742 msgstr "Rodyti išsamų statistikos medį."
3744 #: src/TextClient.cpp:846
3746 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3748 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3750 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3752 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3755 "Šiai komandai gali būti duotas kintamasis – skaičius nuo 0 iki 255. Šis \n"
3756 "kintamasis nurodo kiek klientų programinės įrangos skirtingų versijų "
3758 "Jei kintamojo nėra arba jo reikšmė 0, bus rodomos visos versijos "
3760 "Pavyzdžiui: „statistics 5“ rodys tik 5 populiariausias kiekvieno tipo "
3761 "kliento versijas.\n"
3763 #: src/TextClient.cpp:848
3764 msgid "Shutdown aMule."
3765 msgstr "Išjungti aMule."
3767 #: src/TextClient.cpp:849
3769 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3770 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3773 "Išjungti nutolusį aMule branduolį (amule/amuled).\n"
3774 "Tekstinis klientas bus taipogi išjungtas, nes be veikiančio branduolio jis "
3777 #: src/TextClient.cpp:851
3778 msgid "Reloads the given object."
3779 msgstr "Atnaujinti objektą."
3781 #: src/TextClient.cpp:852
3782 msgid "Reloads shared files list."
3783 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą."
3785 #: src/TextClient.cpp:853
3786 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3787 msgstr "Atnaujinti IP filtrų sąrašą iš failo."
3789 #: src/TextClient.cpp:855
3790 msgid "Connect to the network."
3791 msgstr "Prisijungti prie tinklo."
3793 #: src/TextClient.cpp:856
3795 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3796 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3798 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3799 "or a resolvable DNS name."
3801 "Bus prisijungta prie visų tinklų, kurie įjungti parinktyse.\n"
3802 "Galite pasirinktinai nurodyti serverio IP adresą ir prievadą naudodami "
3804 "IP:prievadas. Bus prisijungta tik prie nurodyto serverio. IP turi būti "
3806 "atskirtais dešimtainiais skaičiais užrašytas IPv4 adresas arba DNS srities "
3809 #: src/TextClient.cpp:857
3810 msgid "Connect to ED2K only."
3811 msgstr "Prisijungti tik prie ED2K."
3813 #: src/TextClient.cpp:858
3814 msgid "Connect to Kad only."
3815 msgstr "Prisijungti tik prie Kademlia."
3817 #: src/TextClient.cpp:860
3818 msgid "Disconnect from the network."
3819 msgstr "Atsijungti nuo tinklo."
3821 #: src/TextClient.cpp:861
3822 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3823 msgstr "Atsijungti nuo visų tinklų, prie kurių šiuo metu prisijungta.\n"
3825 #: src/TextClient.cpp:862
3826 msgid "Disconnect from ED2K only."
3827 msgstr "Atsijungti tik nuo ED2K."
3829 #: src/TextClient.cpp:863
3830 msgid "Disconnect from Kad only."
3831 msgstr "Atsijungti tik nuo Kademlia."
3833 #: src/TextClient.cpp:865
3834 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3835 msgstr "Įdėti ED2K arba magneto nuorodą į branduolį."
3837 #: src/TextClient.cpp:866
3839 "The ed2k link to be added can be:\n"
3840 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3841 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3842 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3846 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3848 "Gali būti įdėtos tokios ED2K nuorodos:\n"
3849 "*) failo nuoroda (ed2k://|file|...) bus įdėta į atsiunčiamų failų eilę;\n"
3850 "*) serverio nuoroda (ed2k://|server|...) bus įdėta į serverių sąrašą;\n"
3851 "*) serverių sąrašo nuoroda visus serverius tame sąraše įtrauks į serverių "
3854 "Magneto nuorodoje turi būti ed2k maiša ir failo dydis.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:868
3857 msgid "Set a preference value."
3858 msgstr "Nurodyti parinkties reikšmę."
3860 #: src/TextClient.cpp:871
3861 msgid "Set IPFilter preferences."
3862 msgstr "Nurodyti IP filtro parinktis."
3864 #: src/TextClient.cpp:872
3865 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3866 msgstr "Įjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3868 #: src/TextClient.cpp:873
3869 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3870 msgstr "Išjungti klientų ir serverių IP filtravimą."
3872 #: src/TextClient.cpp:874
3873 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3874 msgstr "Įj./išj. klientų IP filtravimą."
3876 #: src/TextClient.cpp:875
3877 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3878 msgstr "Įjungti klientų IP filtravimą."
3880 #: src/TextClient.cpp:876
3881 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3882 msgstr "Išjungti klientų IP filtravimą."
3884 #: src/TextClient.cpp:877
3885 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3886 msgstr "Įj./išj. serverių IP filtravimą."
3888 #: src/TextClient.cpp:878
3889 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3890 msgstr "Įjungti serverių IP filtravimą."
3892 #: src/TextClient.cpp:879
3893 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3894 msgstr "Išjungti serverių IP filtravimą."
3896 #: src/TextClient.cpp:880
3897 msgid "Select IP filtering level."
3898 msgstr "Nurodyti filtravimo lygmenį."
3900 #: src/TextClient.cpp:881
3902 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3905 "Filtravimo lygmenys yra skaičiai nuo 0 iki 255.\n"
3906 "Numatytas lygmuo 127.\n"
3908 #: src/TextClient.cpp:883
3909 msgid "Set bandwidth limits."
3910 msgstr "Nurodyti kanalo apribojimus."
3912 #: src/TextClient.cpp:884
3913 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3914 msgstr "Šioms komandoms reikšmės nurodomos kilobaitais per sekundę.\n"
3916 #: src/TextClient.cpp:885
3917 msgid "Set upload bandwidth limit."
3918 msgstr "Nurodyti išsiuntimo kanalo apribojimą."
3920 #: src/TextClient.cpp:887
3921 msgid "Set download bandwidth limit."
3922 msgstr "Nurodyti atsiuntimo kanalo apribojimą."
3924 #: src/TextClient.cpp:890
3925 msgid "Get and display a preference value."
3926 msgstr "Pateikti parinkties reikšmę."
3928 #: src/TextClient.cpp:893
3929 msgid "Get IPFilter preferences."
3930 msgstr "Pateikti IP filtro parinktis."
3932 #: src/TextClient.cpp:894
3933 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3934 msgstr "Pateikti klientų ir serverių IP filtro būseną."
3936 #: src/TextClient.cpp:895
3937 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3938 msgstr "Pateikti tik klientų IP filtro būseną."
3940 #: src/TextClient.cpp:896
3941 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3942 msgstr "Pateikti tik serverių IP filtro būseną."
3944 #: src/TextClient.cpp:897
3945 msgid "Get IPFilter level."
3946 msgstr "Pateikti IP filtro lygmenį."
3948 #: src/TextClient.cpp:899
3949 msgid "Get bandwidth limits."
3950 msgstr "Pateikti kanalo apribojimus."
3952 #: src/TextClient.cpp:901
3953 msgid "Makes a search."
3956 #: src/TextClient.cpp:902
3958 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3962 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3964 "Paieškos tipas turi būti vienas iš:\n"
3968 "Pavyzdžiui: „search kad failas“ ieškos „failo“ kad tinkle.\n"
3970 #: src/TextClient.cpp:903
3971 msgid "Executes a global search."
3972 msgstr "Ieškoti globaliai."
3974 #: src/TextClient.cpp:904
3975 msgid "Executes a local search"
3976 msgstr "Ieškoti vietiniame serveryje"
3978 #: src/TextClient.cpp:905
3979 msgid "Executes a kad search"
3980 msgstr "Ieškoti kad tinkle"
3982 #: src/TextClient.cpp:907
3983 msgid "Shows the results of the last search."
3984 msgstr "Pateikti paskutinės paieškos rezultatus."
3986 #: src/TextClient.cpp:908
3987 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3988 msgstr "Pateikti ankstesnės paieškos rezultatus.\n"
3990 #: src/TextClient.cpp:910
3991 msgid "Shows the progress of a search."
3994 #: src/TextClient.cpp:911
3995 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3998 #: src/TextClient.cpp:913
3999 msgid "Start downloading a file"
4000 msgstr "Pradėti siųsti failą"
4002 #: src/TextClient.cpp:914
4004 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4005 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4006 "the previous search.\n"
4008 "Nurodykite failo numerį ankstesnės paieškos rezultate.\n"
4009 "Pavyzdžiui: „atsisųsti 12“ reikš atsisiųsti failą nr. 12 iš ankstesnės "
4010 "paieškos rezultato.\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:921
4013 msgid "Pause download."
4014 msgstr "Pristabdyti atsiunčiamą failą."
4016 #: src/TextClient.cpp:924
4017 msgid "Resume download."
4018 msgstr "Tęsti failo siuntimą."
4020 #: src/TextClient.cpp:927
4021 msgid "Cancel download."
4022 msgstr "Atšaukti failo siuntimą."
4024 #: src/TextClient.cpp:930
4025 msgid "Set download priority."
4026 msgstr "Nurodyti atsiuntimo prioritetą."
4028 #: src/TextClient.cpp:931
4029 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4030 msgstr "Nurodyti žemą, normalų, aukštą arba automatinį prioritetą.\n"
4032 #: src/TextClient.cpp:932
4033 msgid "Set priority to low."
4034 msgstr "Nurodyti žemą prioritetą."
4036 #: src/TextClient.cpp:933
4037 msgid "Set priority to normal."
4038 msgstr "Nurodyti normalų prioritetą."
4040 #: src/TextClient.cpp:934
4041 msgid "Set priority to high."
4042 msgstr "Nurodyti aukštą prioritetą."
4044 #: src/TextClient.cpp:935
4045 msgid "Set priority to auto."
4046 msgstr "Nurodyti automatinį prioritetą."
4048 #: src/TextClient.cpp:937
4049 msgid "Show queues/lists."
4050 msgstr "Rodyti eiles/sąrašus."
4052 #: src/TextClient.cpp:938
4053 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4055 "Rodyti išsiuntimo/atsiuntimo eilę, serverių sąrašą arba dalinamus failus.\n"
4057 #: src/TextClient.cpp:939
4058 msgid "Show upload queue."
4059 msgstr "Rodyti išsiuntimo eilę."
4061 #: src/TextClient.cpp:940
4062 msgid "Show download queue."
4063 msgstr "Rodyti atsiuntimo eilę."
4065 #: src/TextClient.cpp:941
4067 msgstr "Rodyti žurnalą."
4069 #: src/TextClient.cpp:942
4070 msgid "Show servers list."
4071 msgstr "Rodyti serverių sąrašą."
4073 #: src/TextClient.cpp:945
4075 msgstr "Atstatyti žurnalą."
4077 #: src/TextClient.cpp:952
4079 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4082 #: src/TextClient.cpp:953
4085 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4086 "Use '%s' instead.\n"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:176
4090 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4091 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() pateikė NULL"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:259
4095 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4096 msgstr "Klaida: %s (%s) – %s"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:274
4100 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4101 msgstr "Dėmesio: %s (%s) – %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:417
4105 msgid "New clientid is %u"
4106 msgstr "Naujas kliento ID yra %u"
4108 #: src/ServerSocket.cpp:419
4109 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:420
4113 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4114 msgstr "\tLabiausiai tikėtina, kad esate už ugniasienės ar maršrutizatoriaus."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:421
4117 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4119 "\tNorėdami sužinoti daugiau informacijos apsilankykite http://wiki.amule.org"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:478
4122 msgid "Unknown server info received! - too short"
4123 msgstr "Gauta nežinomo serverio informacija per trumpa!"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:539
4127 msgid "Received %d new server"
4128 msgid_plural "Received %d new servers"
4129 msgstr[0] "Aptikta %d naujų serverių"
4130 msgstr[1] "Aptikta %d naujų serverių"
4131 msgstr[2] "Aptikta %d naujų serverių"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:542
4134 msgid "Saving of server-list completed."
4135 msgstr "Serverių sąrašo įrašymas baigtas."
4137 #: src/ServerSocket.cpp:593
4138 msgid "Server rejected last command"
4139 msgstr "Serveris atmetė paskutinę komandą"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4143 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4144 msgstr "Iš serverio %s gautas klaidingas paketas"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:607
4148 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4149 msgstr "Apdorojant iš serverio %s gautą paketą įvyko nežinoma klaida"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4153 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4154 msgstr "Prisijungiant prie %s nepavyko sukurti DNS ryšio gijos"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:729
4158 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4159 msgstr "Serverio IP %s (%s) nepraėjo filtro. Ryšys nebus užmezgamas."
4161 #: src/ServerSocket.cpp:739
4162 msgid "using protocol obfuscation."
4163 msgstr "naudojamas protokolo slėpimas."
4165 #: src/ServerSocket.cpp:748
4167 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4168 msgstr "Prisijungta prie %s (%s – %s:%i) %s"
4170 #: src/ServerSocket.cpp:760
4172 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4173 msgstr "Nepavyko išsiaiškinti serverio %s DNS. Ryšys nebus užmezgamas!"
4175 #: src/IP2Country.cpp:68
4176 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4177 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): nepavyko įkelti šalies duomenų iš "
4179 #: src/IP2Country.cpp:73
4181 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4182 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4183 msgstr[0] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukai."
4184 msgstr[1] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukai."
4185 msgstr[2] "Įkelta %d vėliavėlių paveiksliukai."
4187 #: src/TransferWnd.cpp:194
4188 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4190 "Ar tikrai norite atšaukti ir pašalinti visus failus šioje kategorijoje?"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:194
4193 msgid "Confirmation Required"
4194 msgstr "Reikalaujama patvirtinimo"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:342
4200 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4202 msgstr "Neužbaigtos"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4208 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4210 msgstr "Vaizdo failai"
4212 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4213 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4215 msgstr "Garso failai"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4219 msgstr "Supakuoti failai"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4222 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4224 msgstr "CD atvaizdai"
4226 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4227 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4229 msgstr "Paveiksliukai"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4233 msgstr "Teksto failai"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:364
4236 msgid "Select view filter"
4237 msgstr "Parinkite filtrą"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:367
4240 msgid "Add category"
4241 msgstr "Įdėti kategoriją"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:370
4244 msgid "Edit category"
4245 msgstr "Keisti kategoriją"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:371
4248 msgid "Remove category"
4249 msgstr "Pašalinti kategoriją"
4251 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4253 msgstr "Failo pavadinimas"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1360
4259 #: src/KnownFile.cpp:1361
4263 #: src/KnownFile.cpp:1362
4267 #: src/KnownFile.cpp:1363
4271 #: src/KnownFile.cpp:1364
4275 #: src/KnownFile.cpp:1365
4276 msgid "Complete sources"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4281 msgid "Importing %s: %s"
4282 msgstr "Įkeliama %s: %s"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4285 msgid "Reading temp folder"
4286 msgstr "Skaitomas laikinų failų aplankas"
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4289 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4290 msgstr "Laukiama pradinės informacijos iš atsiunčiamos informacijos failo"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4293 msgid "Creating destination file"
4294 msgstr "Kuriamas paskirties failas"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4298 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4299 msgstr "Įkeliami duomenys iš seno atsiuntimo failo (%u iš %u)"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4303 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4304 msgstr "Duomenų blokas įrašomas į naują atsiuntimo failą (%u iš %u)"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4307 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4308 msgstr "Laukiama atsiuntimo failo šaltinių informacijos"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4311 msgid "Adding download and saving new partfile"
4312 msgstr "Įkeliamas atsiuntimo failas ir įrašomas naujas dalinis failas"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4315 msgid "Fetching status..."
4316 msgstr "Atsiunčiama būsenos informacija..."
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4323 msgid "Error: Out of diskspace"
4324 msgstr "Klaida: diske pritrūko vietos"
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4327 msgid "Error: Partmet not found"
4328 msgstr "Klaida: dalių failas nerastas"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4331 msgid "Error: IO error!"
4332 msgstr "Klaida: IO klaida!"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4335 msgid "Error: Failed!"
4336 msgstr "Klaida: Nepavyko!"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4342 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4343 msgid "Already downloading"
4344 msgstr "Jau siunčiama"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4347 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4348 msgstr "Nežinomas arba klaidingas laikino failo formatas."
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4356 msgstr "Maišos f-ja"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4359 msgid "Import partfiles"
4360 msgstr "Įkelti dalių failus"
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4364 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4367 "Įrašykite aplanką, kuriame ieškoti dalinai atsiųstų failų! Paaplankiai bus "
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4372 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4373 msgstr "Ar norite, kad sėmingai įkeltų failų pradiniai failai būtų pašalinti?"
4375 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4376 msgid "Remove sources?"
4377 msgstr "Pašalinti pradinius failus?"
4379 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4381 msgstr "Laukiama..."
4383 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4385 msgid "%s (Disk: %s)"
4386 msgstr "%s (diskas: %s)"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4391 msgid_plural "bytes"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4432 msgid_plural "bytes/sec"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4459 msgstr "Vaizdo failai"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4463 msgstr "Supakuoti failai"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4467 msgstr "Teksto failai"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4482 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4483 msgstr "Klaidinga/sugadinta"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4509 #: src/IPFilter.cpp:109
4510 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4511 msgstr "Įkeliami IP filtrai ipfilter.dat ir ipfilter_static.dat."
4513 #: src/IPFilter.cpp:284
4515 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4517 "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko suprasti failo formato."
4519 #: src/IPFilter.cpp:325
4521 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4522 msgstr "Nepavyko įkelti ipfilter.dat failo „%s“, nepavyko atverti failo."
4524 #: src/IPFilter.cpp:330
4526 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4527 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4528 msgstr[0] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4529 msgstr[1] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4530 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4532 #: src/IPFilter.cpp:332
4534 msgid "%u malformed line was discarded."
4535 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4536 msgstr[0] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4537 msgstr[1] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4538 msgstr[2] "Įkelta %u IP diapazonų iš „%s“. %u klaidingų įrašų neįkelta."
4540 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4542 msgid "Active connections (1:%u)"
4543 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:%u)"
4545 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4546 msgid "File Details"
4547 msgstr "Failo savybės"
4549 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4552 msgstr "%.2f%% baigta"
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4556 msgstr "ED2K nuoroda: "
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4564 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4566 "Spragtelėję šį mygtuką įrašytą nuorodą įtrauksite į atsiunčiamų failų eilę."
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4569 msgid "Pop-up status text"
4570 msgstr "Iššokantis būsenos tekstas"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4574 msgstr "Įkeliama..."
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4578 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4579 "in the Servers-tab."
4580 msgstr "Įvykių žurnalas. Pilną įvykių žurnalą galite rasti Serverių kortelėje."
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4583 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4584 msgstr "Naudotojų skaičius serveryje, prie kurio prisijungėte..."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4588 msgstr "Naudotojų: 0"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4592 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4595 "Naudotojų skaičius dabartiniame serveryje ir apytikslis bendras naudotojų "
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4600 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4601 "braces signify the overhead from client communication."
4603 "Dabartinė vidutinė išsiuntimo ir atsiuntimo sparta. Jei įjungta papildoma "
4604 "parinktis skaičiai skliausteliuose nurodo išnaudojamą tarnybinį srautą."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4608 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4609 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4610 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4611 "optimal connection type)."
4613 "Ryšio būklė ir aktyvūs siuntimai. Raudonos rodyklės žymi, kad ryšys "
4614 "neužmegztas, geltonos rodyklės žymi, kad gavote žemą ID (esate už "
4615 "ugniasienės), žalios rodyklės žymi, kad gavote aukštą ID (geriausia ryšio "
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4619 msgid "Not Connected ..."
4620 msgstr "Neprisijungta..."
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4623 msgid "Currently connected server."
4624 msgstr "Dabartinis serveris."
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4632 msgstr "Pavadinimas:"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4644 msgstr "Failo maišos f-ja"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4647 msgid "Extended Parameters"
4648 msgstr "Papildomos parinktys"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4656 msgstr "Failo tipas"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4679 msgid "Availability"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4687 msgid "Filter Results"
4688 msgstr "Filtruoti rezultatus"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4691 msgid "Invert Result"
4692 msgstr "Apversti filtrą"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4695 msgid "Hide Known Files"
4696 msgstr "Slėpti žinomus failus"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4703 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4704 msgstr "Ieškoti ED2K daugiau rezultatų. Kad kol kas neveikia."
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4711 msgid "Reset Fields"
4712 msgstr "Atstatyti laukelius"
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4716 msgstr "Paieškos rezultatai"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4719 msgid "Clears completed downloads"
4720 msgstr "Išvalyti iš sąrašo atsiųstus failus"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4723 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4724 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus arba išsiuntimo eilę"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4727 msgid "Clients on queue :"
4728 msgstr "Naudotojai eilėje:"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4739 msgid "Sends the specified message."
4740 msgstr "Išsiųsti įrašytą žinutę."
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4748 msgid "Close this chat-session."
4749 msgstr "Baigti pokalbį ir užverti pokalbio kortelę."
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4753 msgstr "Pilnas pavadinimas:"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4770 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4776 msgstr "met failas:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4780 msgstr "Maišos funkcija:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4784 msgstr "Failo dydis:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4787 msgid "Partfilestatus :"
4788 msgstr "Dalinio failo būsena:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4791 msgid "Last seen complete :"
4792 msgstr "Paskutinį kartą matytas pilnas:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4795 msgid "Found Sources :"
4796 msgstr "Rasti šaltiniai:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4799 msgid "Transferring Sources :"
4800 msgstr "Siunčiantys šaltiniai:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4803 msgid "Filepart-Count :"
4804 msgstr "Dalių skaičius:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4808 msgstr "Pasiekiamos dalys:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4812 msgstr "Siuntimo sparta:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4815 msgid "Download Active Time: "
4816 msgstr "Atsiuntimo aktyvi trukmė: "
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4819 msgid "Transferred :"
4820 msgstr "Persiųsta duomenų:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4823 msgid "Completed Size :"
4824 msgstr "Atsiųstas dydis: "
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4827 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4828 msgstr "Klaidų taisymo įrankis"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4831 msgid "Lost to corruption :"
4832 msgstr "Dėl klaidų prarasta:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4835 msgid "Gained by compression :"
4836 msgstr "Sutaupyta supakuojant:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4839 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4840 msgstr "Klaidų taisymo įrankis pataisė paketų:"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4844 msgstr "Failo pavadinimai"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4863 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4864 msgstr "Komentuokite ir įvertinkite failą (komentarą matys visi naudotojai)"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4868 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4869 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4871 "Jei tai filmas, galite parašyti jo trukmę, siužetą, kokia kalba kalbama...\n"
4872 "Jei failas sugadintas, galite apie tai pranešti kitiems aMule naudotojams."
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4875 msgid "File Quality"
4876 msgstr "Failo kokybė"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4879 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4880 msgstr "Įvertinkite failą arba praneškite kitiems, kad failas sugadintas..."
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4887 msgid "Downloading, please wait ..."
4888 msgstr "Atsiunčiama, prašome palaukti..."
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4891 msgid "Unknown size"
4892 msgstr "Dydis nežinomas"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4895 msgid "Required Information"
4896 msgstr "Būtina informacija"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4899 msgid "IP Address :"
4900 msgstr "IP adresas:"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4907 msgid "Additional Information"
4908 msgstr "Papildoma informacija"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4912 msgstr "Naudotojo vardas:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4916 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4919 msgid "Reload your shared files"
4920 msgstr "Atnaujinti dalinamų failų sąrašą"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4923 msgid "Current Session"
4924 msgstr "Dabartinis seansas"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4932 msgstr "Gauta prašymų:"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4935 msgid "Active Uploads :"
4936 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4939 msgid "Download-Speed"
4940 msgstr "Atsiuntimo sparta"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4944 msgstr "Dabartinė sparta"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4947 msgid "Running average"
4948 msgstr "Dabartinis vidurkis"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4951 msgid "Session average"
4952 msgstr "Seanso vidurkis"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4955 msgid "Upload-Speed"
4956 msgstr "Išsiuntimo sparta"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4963 msgid "Active downloads"
4964 msgstr "Aktyvūs atsiuntimai"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4967 msgid "Active connections (1:1)"
4968 msgstr "Aktyvūs ryšiai (1:1)"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4971 msgid "Active uploads"
4972 msgstr "Aktyvūs išsiuntimai"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4975 msgid "Statistics Tree"
4976 msgstr "Statistikos duomenų medis"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4980 msgstr "Naudotojo vardas:"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4984 msgstr "Naudotojo maišos f-ja:"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4987 msgid "Client software:"
4988 msgstr "Kliento programinė įranga:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4991 msgid "Client version:"
4992 msgstr "Programinės įrangos versija:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4996 msgstr "IP adresas:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5000 msgstr "Naudotojo ID:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5004 msgstr "Serverio IP:"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5007 msgid "Server name:"
5008 msgstr "Serverio pavadinimas:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5011 msgid "Obfuscation:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5019 msgid "Transfers to client"
5020 msgstr "Siuntimai naudotojui"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5023 msgid "Current request:"
5024 msgstr "Dabartinis prašymas:"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5027 msgid "Average upload rate:"
5028 msgstr "Vidutinė išsiuntimo sparta:"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5031 msgid "Average download rate:"
5032 msgstr "Vidutinė atsiuntimo sparta:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5035 msgid "Uploaded (session):"
5036 msgstr "Išsiųsta (per šį seansą):"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5039 msgid "Downloaded (session):"
5040 msgstr "Atsiųsta (per šį seansą):"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5043 msgid "Uploaded (total):"
5044 msgstr "Išsiųsta (iš viso):"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5047 msgid "Downloaded (total):"
5048 msgstr "Atsiųsta (iš viso):"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5055 msgid "DL/UP modifier:"
5056 msgstr "Ats./išs. indeksas:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5059 msgid "Secure ident:"
5060 msgstr "Saugus identifikatorius:"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5063 msgid "Rating (total):"
5064 msgstr "Reitingas (bendras):"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5067 msgid "Queue score:"
5068 msgstr "Reitingas eilėje:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5071 msgid "General Settings"
5072 msgstr "Bendros parinktys"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5076 msgstr "Slapyvardis"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5079 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5080 msgstr "http://www.aMule.org – Linux Mule programa"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5083 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5084 msgstr "Įrašykite vardą, kurį matys kiti su jumis užmezgę ryšį naudotojai."
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5091 msgid "This specifies the language used on controls."
5092 msgstr "Naudotojo aplinkos kalba."
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5095 msgid "Misc Options"
5096 msgstr "Įvairios parinktys"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5099 msgid "Check for new version at startup"
5100 msgstr "Paleidus programą ieškoti naujesnės versijos"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5103 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5105 "Įjungus šią parinktį aMule kiekieną kartą paleidus programą patikrins ar "
5106 "nėra naujesnės programos versijos."
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5109 msgid "Start minimized"
5110 msgstr "Paleidus nuleisti langą"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5113 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5115 "Jei ši parinktis įjungta, paleidus programą aMule langas bus iškart "
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5119 msgid "Prompt on exit"
5120 msgstr "Klausti prieš baigiant darbą"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5123 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5125 "Įjungus šią parinktį prieš uždarant langą aMule paklaus ar tikrai norite "
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5129 msgid "Enable Tray Icon"
5130 msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5133 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5134 msgstr "Ši parinktis įjungia ar išjungia sistemos dėklo ženkliuką."
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5137 msgid "Minimize to Tray Icon"
5138 msgstr "Sumažinti į sisteminio dėklo ženkliuką"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5142 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5145 "Jei ši parinktis įungta, nuleidus aMule langą, programa bus sumažinta į "
5146 "sistemos dėklo ženkliuką, o ne į programų juostą."
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5149 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5150 msgstr "Uždelsti prieš parodant patarimą (sekundėmis)"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5153 msgid "The delay before showing tool-tips."
5155 "Kiek sekundžių uždelsti prieš parodant patarimą užvedus pelę ant objekto."
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5158 msgid "Browser Selection"
5159 msgstr "Naršyklės parintys"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5194 msgid "Select your browser here"
5195 msgstr "Parinkite naršyklę"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5198 msgid "Custom Browser:"
5199 msgstr "Nurodyta naudotojo:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5203 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5204 "menu-item from the dropdown-menu above."
5206 "Naršyklių sąraše nurodykite, kad norite naudoti Naudotojo nurodytą naršyklę "
5207 "ir įrašykite čia naršyklės pavadinimą."
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5210 msgid "Open in new tab if possible"
5211 msgstr "Jei įmanoma, atverti naują kortelę"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5214 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5216 "Įjungus šią parinktį, stengtis nurodytą puslapį atverti naujoje naršyklės "
5217 "kortelėje, o ne pagrindiniame naršyklės lange."
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5220 msgid "Bandwith Limits"
5221 msgstr "Apribojimai kanalui"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5225 msgstr "Išsiuntimas"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5228 msgid "Slot Allocation"
5229 msgstr "Vieno ryšio sparta"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5232 msgid "Line Capacities"
5233 msgstr "Kanalo talpa"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5237 "Note: These values are\n"
5238 " only used for statistics."
5240 "Dėmesio! Šie duomenys naudojami\n"
5241 "tik statistikos grafiko brėžimui."
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5244 msgid "Standard client TCP Port:"
5245 msgstr "Būtinas TCP prievadas:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5248 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5250 "Šis prievadas yra būtinas ED2K tinklo parametras; jis negali būti išjungtas."
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5253 msgid "Extended client UDP Port:"
5254 msgstr "Papildomas UDP prievadas:"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5257 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5259 "Šis UDP prievadas yra skirtas papildomoms ED2K užklausoms ir Kademlia "
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5267 msgid "Bind Address"
5268 msgstr "Susieti adresą"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5271 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5272 msgstr "UDP prievadas papildomoms serverio užklausoms (TCP+3): 4665"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5275 msgid "Max Sources per File"
5276 msgstr "Didžiausias šaltinių skaičius failui"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5280 msgstr "Griežta riba"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5283 msgid "Connection Limits"
5284 msgstr "Ryšių skaičius"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5287 msgid "Max Connections"
5288 msgstr "Didžiausias ryšių kiekis"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5295 msgid "Universal Plug and Play"
5296 msgstr "Visuotinis Plug nad Play"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5300 msgstr "Įjungti UPnP"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5303 msgid "UPnP TCP Port:"
5304 msgstr "UPnP TCP prievadas:"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5307 msgid "Autoconnect on startup"
5308 msgstr "Pradėjus darbą prisijungti automatiškai"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5311 msgid "Reconnect on loss"
5312 msgstr "Nutrūkus ryšiui prisijungti vėl"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5315 msgid "Show overhead bandwith"
5316 msgstr "Rodyti tarnybinį srautą"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5319 msgid "Server Options"
5320 msgstr "Serverių parinktys"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5323 msgid "Remove dead server after"
5324 msgstr "Pašalinti neatsiliepiantį serverį po"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5331 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5332 msgstr "Pradėjus darbą automatiškai atnaujinti serverių sąrašą"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5339 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5340 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą jungiantis prie serverio"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5343 msgid "Update serverlist when a client connect"
5344 msgstr "Atnaujinti serverių sąrašą prisijungus klientui"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5347 msgid "Use priority system"
5348 msgstr "Naudoti prioritetų sistemą"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5351 msgid "Use smart LowID check on connect"
5352 msgstr "Jungiantis naudoti išmoningą žemo ID tikrinimą"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5355 msgid "Safe connect"
5356 msgstr "Saugus jungimasis"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5359 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5360 msgstr "Automatiškai jungtis tik prie serverių iš pastovaus sąrašo"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5363 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5364 msgstr "Naudotojo įdėtiems serveriams nurodyti aukštą prioritetą"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5367 msgid "I.C.H. active"
5368 msgstr "Įjungti įrankį"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5371 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5372 msgstr "Įrankis pasitiki visomis maišos funkcijomis (nerekomenduojama)"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5375 msgid "Add files to download in pause mode"
5376 msgstr "Failus į atsiuntimo eilę įdėti pristabdytos būsenos"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5379 msgid "Add files to download with auto priority"
5380 msgstr "Į atsiuntimo eilę įdedamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5383 msgid "Try to download first and last chunks first"
5384 msgstr "Visų pirma bandyti atsiųsti pirmą ir paskutinę failo dalį"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5387 msgid "Add new shared files with auto priority"
5388 msgstr "Naujiems dalinamiems failams nurodyti automatinį prioritetą"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5391 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5392 msgstr "Išsiunčiant failus stengtis išsiųsti pilną failo dalį"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5395 msgid "Start next paused file when a file completed"
5396 msgstr "Atsiuntus failą pradėti siųsti pristabdytą failą"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5399 msgid "From the same category"
5400 msgstr "Siųsti tos pačios kategorijos failą"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5403 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5404 msgstr "Įrašyti 10 šaltinių retiems failams (mažiau nei 20 šaltinių)"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5408 msgstr "Vieta diske"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5411 msgid "Check Disk Space"
5412 msgstr "Tikrinti vietą diske"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5415 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5416 msgstr "Įjungus šią parinktį aMule tikrins ar pakanka vietos diske."
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5419 msgid "Min Disk Space:"
5420 msgstr "Min. laisvos vietos:"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5423 msgid "Enter here the min disk space desired."
5424 msgstr "Įrašykite kiek diske palikti laisvos vietos."
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5427 msgid "Preallocate disk space for new files"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5432 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5437 msgid "Incoming Directory :"
5438 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5441 msgid "Temporary Directory :"
5442 msgstr "Laikinų failų aplankas:"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5445 msgid "Shared Directories"
5446 msgstr "Dalinamų failų aplankai"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5449 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5450 msgstr "(Spragtelėję dešiniu klavišu dalinsitės ir gilesniais paaplankiais)"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5453 msgid "Share hidden files"
5454 msgstr "Dalintis slepiamais failais"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5457 msgid "Video Player"
5458 msgstr "Vaizdo grotuvas"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5461 msgid "Create Backup to preview"
5462 msgstr "Sukurti peržiūros atsarginę kopiją"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5469 msgid "Update delay : 5 secs"
5470 msgstr "Atnaujinimo dažnis: 5 s"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5473 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5474 msgstr "Vidurkių grafiko dydis: 100 min."
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5477 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5478 msgstr "Ryšių grafiko skalė: 100"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5481 msgid "Select Statistics Colors"
5482 msgstr "Nurodykite grafikų spalvas"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5493 msgid "Download current"
5494 msgstr "Dabartinė atsiuntimo sparta"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5497 msgid "Download running average"
5498 msgstr "Dabartinis atsiuntimo vidurkis"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5501 msgid "Download session average"
5502 msgstr "Seanso atsiuntimo vidurkis"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5505 msgid "Upload current"
5506 msgstr "Dabartinė išsiuntimo sparta"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5509 msgid "Upload running average"
5510 msgstr "Dabartinis išsiuntimo vidurkis"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5513 msgid "Upload session average"
5514 msgstr "Seanso išsiuntimo vidurkis"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5517 msgid "Active connections"
5518 msgstr "Aktyvūs ryšiai"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5521 msgid "Systray Icon Speedbar"
5522 msgstr "Sistemos dėklo spartos indikatorius"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5525 msgid "Kad-nodes current"
5526 msgstr "Dabartiniai Kademlia mazgai"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5529 msgid "Kad-nodes running"
5530 msgstr "Kademlia mazgų dabartinis vidurkis"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5533 msgid "Kad-nodes session"
5534 msgstr "Kademlia mazgų seanso vidurkis"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5538 msgstr "Nurodykite spalvą"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5541 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5542 msgstr "Rodomų klientų versijų skaičius (0 – neribojama)"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5545 msgid "!!! WARNING !!!"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5550 "Do not change these setting unless you know\n"
5551 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5552 "make things worse for yourself.\n"
5554 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5557 "Nekeiskite šių parinkčių, nebent gerai žinote \n"
5558 "ką darote. Neteisingai pakeitę parinktis galite \n"
5559 "gerokai pasibloginti savo siuntimo spartą.\n"
5561 "aMule puikiai veikia nieko nepakeitus šiame lange."
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5564 msgid "Advanced Settings"
5565 msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5568 msgid "Max new connections / 5 secs"
5569 msgstr "Per 5 s užmegzti ne daugiau ryšių, nei nurodyta"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5572 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5573 msgstr "Failo buferio dydis: 240000 baitai"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5576 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5577 msgstr "Išsiuntimo eilė: 5000 klientų"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5580 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5581 msgstr "Serverio ryšio atnaujinimo intervalas: išjungta"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5585 msgstr "Programos išvaizda"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5588 msgid "Download Queue Files Progress"
5589 msgstr "Atsiuntimo eilės progresas"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5592 msgid "Show percentage"
5593 msgstr "Rodyti procentus"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5596 msgid "Show progressbar "
5597 msgstr "Rodyti progreso juostą"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5600 msgid "Progressbar Style"
5601 msgstr "Progreso juostos išvaizda"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5612 msgid "Skin Support"
5613 msgstr "Keičiama išvaizda"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5616 msgid "Enable skin support "
5617 msgstr "Įjungti keičiamas išvaizdas"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5624 msgid "- no skins available -"
5625 msgstr "- išvaizdų nėra -"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5628 msgid "Column Sorting"
5629 msgstr "Stulpelių rūšiavimas"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5632 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5633 msgstr "Automatiškai rūšiuoti failus (apkraunamas procesorius)"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5636 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5638 "Įjungus šią parinktį atsiuntimo eilėje esantys failai bus rūšiuojami "
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5642 msgid "Misc Gui Tweaks"
5643 msgstr "Įvairios išvaizdos parinktys"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5646 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5647 msgstr "Rodyti ED2K nuorodų juostą"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5650 msgid "Show extended info on categories tabs"
5651 msgstr "Rodyti papildomą informaciją kategorijų kortelėse"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5654 msgid "Show transfer rates on title"
5655 msgstr "Rodyti siuntimo spartą failo pavadinime"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5658 msgid "Vertical toolbar orientation"
5659 msgstr "Mygtukus išdėstyti vertikaliai"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5662 msgid "Show part file number before file name"
5663 msgstr "Prieš failo pavadinimą rodyti dalinio failo numerį"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5666 msgid "Remote Control"
5667 msgstr "Nutolęs valdymas"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5670 msgid "Webserver Parameters"
5671 msgstr "www serverio parinktys"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5674 msgid "Run amuleweb on startup"
5675 msgstr "Paleisti amuleweb pradėjus darbą"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5678 msgid "Webserver port"
5679 msgstr "www serverio prievadas"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5682 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5683 msgstr "Webserverio prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5686 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5687 msgstr "Webserverio UPnP TCP prievadas"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5690 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5691 msgstr "Puslapio atnaujinimo periodas (sekundėmis)"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5694 msgid "Enable Gzip compression"
5695 msgstr "Įjungti Gzip suspaudimą"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5698 msgid "Enable Low rights User"
5699 msgstr "Įjungti nepilnos prieigos naudotoją"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5702 msgid "Full rights password"
5703 msgstr "Pilnos prieigos slaptažodis"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5706 msgid "Low rights password"
5707 msgstr "Nepilnos prieigos slaptažodis"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5710 msgid "Web template"
5711 msgstr "www šablonas"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5714 msgid "External Connection Parameters"
5715 msgstr "Išorinio ryšio parinktys"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5718 msgid "Accept external connections"
5719 msgstr "Priimti išorinius ryšius"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5723 "IP of the listening interface\n"
5726 "Klausančio įrenginio IP \n"
5727 "(jei tuščia – bet koks IP)"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5731 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5732 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5734 "Įrašykite išorinių ryšių besiklausančio įrenginio IP adresą a.b.c.d forma. "
5735 "Tuščias laukelis arba adresas 0.0.0.0 reiškia bet kokį įrenginį."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5739 msgstr "TCP prievadas"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5742 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5743 msgstr "EC prievade įjungti UPnP prievadų perdavimą"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5746 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5747 msgstr "Patvirtinti naujai nurodytas parinktis."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5750 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5751 msgstr "Atšaukti bet kokius pakeitimus."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5755 msgstr "Pavadinimas:"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5759 msgstr "Komentaras:"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5762 msgid "Incoming Dir :"
5763 msgstr "Atsiųstų failų aplankas:"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5770 msgid "Change priority for new assigned files :"
5771 msgstr "Keisti naujai priskirtų failų prioritetą:"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5778 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5779 msgstr "Nurodykite dabartinės kategorijos spalvą:"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5782 msgid "Display server motd when connected ..."
5783 msgstr "Užmezgus ryšį su serveriu rodyti serverio pranešimą..."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5787 msgstr "Serverio informacija"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5790 msgid "Click this button to reset the log."
5791 msgstr "Išvalyti įvykių žurnalą."
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5795 msgstr "aMule žurnalas"
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5798 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5799 msgstr "Paspaudę šį mygtuką atnaujinsite serverių sąrašą iš URL..."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5803 msgstr "Serverių sąrašas"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5807 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5808 "update the list of known servers."
5810 "Įrašykite server.met failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite "
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5814 msgid "Manual Server Add : Name"
5815 msgstr "Įdėti serverį: pavadinimas"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5818 msgid "Enter the name of the new server here"
5819 msgstr "Įrašykite serverio pavadinimą"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5822 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5823 msgstr "Įrašykite serverio IP adresą naudodami a.b.c.d formą."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5826 msgid "Enter the port of the server here."
5827 msgstr "Įrašykite serverio prievadą."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5830 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5831 msgstr "Įdėti serverį (prieš tai užpildykite laukelius kairėje)..."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5835 msgstr "ED2K informacija"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5839 msgstr "Kademlia informacija"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5842 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5843 msgstr "Spragtelėję šį mygtuką atnaujinsite mazgų sąrašą iš URL..."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5851 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5852 "update the list of known nodes."
5854 "Įrašykite nodes.dat failo URL ir paspaudę mygtuką kairėje atnaujinsite mazgų "
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5859 msgstr "Mazgų statistika"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5867 msgstr "Naujas mazgas"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5884 msgid "Disconnect Kad"
5885 msgstr "Atjungti Kademlia"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5888 msgid "Protocol Obfuscation"
5889 msgstr "Protokolo slėpimas"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5892 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5893 msgstr "Įjungti protokolo slėpimą"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5897 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5898 "connections from other clients."
5900 "Ši parinktis įjungia protokolo slėpimą. Tuomet aMule priiminės slepiamus "
5901 "ryšius iš kitų klientų."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5904 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5905 msgstr "Slėpti išeinančius ryšius"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5909 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5912 "Įjungus šią parinktį aMule, jungdamasi prie kitų klientų ar serverių, slėps "
5913 "išeinančius ryšius."
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5916 msgid "Accept only obfuscated connections"
5917 msgstr "Priimti tik slepiamus ryšius"
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5921 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5922 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5924 "Įjungus šią parinktį aMule priims tik slepiamus ryšius. Šaltinių bus rasta "
5925 "mažiau, bet visas srautas bus slepiamas"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5928 msgid "File Options"
5929 msgstr "Failų parinktys"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5940 msgid "Who can see shared files:"
5941 msgstr "Kas gali matyti dalinamus failus:"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5944 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5945 msgstr "Nurodykite kas gali pamatyti dalinamų failų sąrašą."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5948 msgid "IP-Filtering"
5949 msgstr "IP filtravimas"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5952 msgid "Filter clients"
5953 msgstr "Filtruoti klientus"
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5957 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5959 "Įjungti klientų IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5962 msgid "Filter servers"
5963 msgstr "Filtruoti serverius"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5967 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5969 "Įjungti serverių IP adresų filtravimą, aprašytą ~/.aMule/ipfilter.dat faile."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5973 msgstr "Atnaujinti sąrašą"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5976 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5977 msgstr "Atnaujinti IP adresų sąrašą iš ~/.aMule/ipfilter.dat failo"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5985 msgstr "Atnaujinti dabar"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5988 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5989 msgstr "Automatiškai įkelti IP filtrą paleidus programą"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5992 msgid "Filtering Level:"
5993 msgstr "Filtravimo lygmuo:"
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5996 msgid "Always filter LAN IPs"
5997 msgstr "Visuomet filtruoti LAN IP adresus"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6000 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
6001 msgstr "Paranojiškai elgtis su neatitikusiais IP adresais"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6005 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6006 "received from. Use with caution."
6008 "Atmesti paketą, jei kliento IP adresas skiriasi nuo paketo šaltinio IP "
6009 "adreso. Naudoti atsargiai."
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6012 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6017 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6022 msgid "Use Secure User Identification"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6027 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6032 msgid "Enable Online-Signature"
6033 msgstr "Įjungti keičiamą parašą"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6037 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6038 "create signatures and the like."
6040 "Įjungus šią parinktį bus įrašomas keičiamo parašo failas, kurį galite "
6041 "naudoti kitoje programoje parašų kūrimui ir pan."
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6044 msgid "Update Frequency (Secs):"
6045 msgstr "Atnaujinimo dažnis (sekundėmis):"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6048 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6049 msgstr "Keičiamo parašo atnaujinimo dažnis sekundėmis."
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6052 msgid "Online Signature Directory:"
6053 msgstr "Keičiamo parašo aplankas:"
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6057 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6058 msgstr "Nurodykite aplanką, kuriame yra keičiamo parašo failas."
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6061 msgid "Disable/Enable"
6062 msgstr "Įjungti/išjungti"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6065 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6066 msgstr "Filtruoti gaunamas žinutes (išskyrus dabartinį pokalbį):"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6069 msgid "Filtering Options:"
6070 msgstr "Filtravimo parinktys:"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6073 msgid "Filter all messages"
6074 msgstr "Filtruoti visas žinutes"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6077 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6078 msgstr "Filtruoti žinutes nuo naudotojų, nesančių draugų sąraše"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6081 msgid "Filter messages from unknown clients"
6082 msgstr "Filtruoti žinutes nuo nežinomų klientų"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6085 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6086 msgstr "Filtruoti žinutes turinčias tekstą („,“ naudokite kaip skirtuką):"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6089 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6091 "Įrašykite žodžius, kurių aMule ieškos žinutės tekste ir filtruos žinutę."
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6098 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6102 msgid "Enable Proxy"
6103 msgstr "Įjungti atstovaujančius serverius"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6106 msgid "Enable/disable proxy support"
6107 msgstr "Įjungti ar išjungti atstovaujančius serverius."
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6111 msgstr "Serverio tipas:"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6130 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6131 msgstr "Atstovaujančio serverio, prie kurio jungsitės, tipas"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6135 msgstr "Serverio mazgas:"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6138 msgid "The proxy host name"
6139 msgstr "Atstovaujančio serverio mazgo pavadinimas"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6143 msgstr "Serverio prievadas:"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6146 msgid "The proxy port"
6147 msgstr "Atstovaujančio serverio prievadas"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6150 msgid "Authentication"
6151 msgstr "Autentifikavimas"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6154 msgid "Enable authentication"
6155 msgstr "Įjungti autentifikavimą"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6158 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6159 msgstr "Įjungti ar išjungti naudotojo vardo ir slaptažodžio autentifikavimą"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6162 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6163 msgstr "Naudotojo vardas prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6167 msgstr "Slaptažodis:"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6170 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6171 msgstr "Slaptažodis prisijungimui prie atstovaujančio serverio"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6174 msgid "Automatic server connect without proxy"
6175 msgstr "Automatiškai prijungti serverį be atstovaujančio serverio"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6179 msgstr "Prijungti prie:"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6182 msgid "Login to remote amule"
6183 msgstr "Prisijungti prie nutolusios aMule"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6187 msgstr "Naudotojo vardas"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6190 msgid "Remember those settings"
6191 msgstr "Įsiminti parinktis"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6194 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6195 msgstr "Įjungti išsamų klaidų taisymo žurnalą."
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6198 msgid "Message Categories:"
6199 msgstr "Žinučių kategorijos:"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6203 msgstr "Įdėti failus"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6206 msgid "Retry selected"
6207 msgstr "Pažymėtas bandyti iš naujo"
6209 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6210 msgid "Remove selected"
6211 msgstr "Pašalinti pažymėtas"
6213 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6215 msgstr "Įvykių tipai"
6217 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6218 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6219 msgstr "Prisijungti prie bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
6221 #: src/CatDialog.cpp:87
6222 msgid "New Category"
6223 msgstr "Nauja kategorija"
6225 #: src/CatDialog.cpp:126
6226 msgid "Choose a folder for incoming files"
6227 msgstr "Nurodykite atsiunčiamų failų aplanką"
6229 #: src/CatDialog.cpp:141
6230 msgid "You must specify a name for the category!"
6231 msgstr "Nurodykite kategorijos pavadinimą!"
6233 #: src/CatDialog.cpp:151
6234 msgid "You must specify a path for the category!"
6235 msgstr "Nurodykite kategorijos kelią!"
6237 #: src/CatDialog.cpp:159
6239 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6241 "Nepavyko sukurti atsiunčiamų failų aplanko šiai kategorijai. Nurodykite "
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6246 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6247 msgstr "Nežinomas plėtinys %s (komandai %s).\n"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6251 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6252 msgstr "Nežinoma komanda %s.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6257 "This command cannot have an argument.\n"
6260 "Ši komanda neturi kintamųjų.\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6265 "This command must have an argument.\n"
6268 "Šiai komandai reikia kintamojo.\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6273 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6276 "Ši komanda nebaigta, naudokite vieną iš plėtinių žemiau.\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6281 "Available extensions:\n"
6284 "Galimi plėtiniai:\n"
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6287 msgid "Available commands:\n"
6288 msgstr "Galimos komandos:\n"
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6294 "All commands are case insensitive.\n"
6295 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6298 "Visoms komandoms svarbu raidžių dydis.\n"
6299 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6302 msgid "Exits from the application."
6303 msgstr "Baigti programos darbą."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6307 msgstr "Rodyti pagalbą."
6310 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6313 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6314 "To get the full command list type 'help'.\n"
6316 "Įrašę „help <komanda>“ gausite išsamią informaciją apie <komandą>.\n"
6317 "Įrašę „help“ gausite pilną komandų sąrašą.\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6323 "Use '%s' for command list\n"
6327 "Įrašę „%s“ gausite komandų sąrašą\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6331 msgid "Syntax error!"
6332 msgstr "Sintaksės klaida!"
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6335 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6337 "Apdorojant komandą įvyko klaida! To neturėjo niekada atsitikti! Prašome "
6338 "pranešti apie klaidą\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6341 msgid "This command should not have any parameters."
6342 msgstr "Ši komanda negali turėti parametrų."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6345 msgid "This command must have a parameter."
6346 msgstr "Ši komanda privalo turėti parametrą."
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6349 msgid "Invalid argument."
6350 msgstr "Klaidingas kintamasis."
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6353 msgid "This is an incomplete command."
6354 msgstr "Komanda neužbaigta."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6358 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6359 msgstr "Įrašę „%s“ gausite išsamesnę pagalbą.\n"
6361 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6363 msgid "This is %s %s %s\n"
6364 msgstr "Tai %s %s %s\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6368 msgid "This is %s %s\n"
6369 msgstr "Tai %s %s\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6374 "Creating client...\n"
6377 "Kuriamas klientas...\n"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6380 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6381 msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio. Prie nurodyto mazgo prisijungti nepavyko\n"
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6387 "Ok, exiting %s...\n"
6390 "Darbas baigiamas %s...\n"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6394 "Cannot connect with an empty password.\n"
6395 "You must specify a password either in config file\n"
6396 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6400 "Nurodžius tuščią slaptažodį prisijungti nepavyks.\n"
6401 "Nurodykite slaptažodį parinkčių faile,\n"
6402 "komandų eilutėje arba įrašykite paklausus.\n"
6404 "Darbas baigiamas...\n"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6407 msgid "Show this help text."
6408 msgstr "Rodyti šį pagalbos tekstą."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6411 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6412 msgstr "Mazgas, kuriame paleista aMule. Numatyta: localhost"
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6415 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6416 msgstr "aMule išorinių ryšių prievadas. Numatyta: 4712"
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6419 msgid "External Connection password."
6420 msgstr "Išorinių ryšių slaptažodis."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6423 msgid "Read configuration from file."
6424 msgstr "Nuskaityti parinktis iš failo."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6427 msgid "Do not print any output to stdout."
6428 msgstr "Nepateikti išvesties į stdout įrenginį."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6431 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6432 msgstr "Rodyti išsamius pranešimus, negi klaidų taisymo pranešimus."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6435 msgid "Sets program locale (language)."
6436 msgstr "Nurodyti programos kalbą."
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6439 msgid "Write command line options to config file."
6440 msgstr "Komandų eilutės parinktis įrašyti į parinkčių failą."
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6443 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6444 msgstr "Sukurti parinkčių failą pagal aMule parinkčių failą."
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6447 msgid "Print program version."
6448 msgstr "Atspausdinti programos versiją."
6450 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6452 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6453 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6454 msgstr[0] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6455 msgstr[1] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6456 msgstr[2] "Kreditų failas įkeltas, rasta %u žinomų klientų"
6458 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6460 msgid " - Credits expired for %u client!"
6461 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6462 msgstr[0] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6463 msgstr[1] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6464 msgstr[2] "– %u klientų kreditai nebegalioja!"
6466 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6467 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6468 msgstr "Nerasta cryptkey.dat failo. Failas kuriamas."
6470 #: src/amuled.cpp:579
6472 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6473 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6474 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6475 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6477 "KLAIDA: aMule tarnyba negali būti naudojama jei išoriniai ryšiai yra "
6478 "išjungti. Norėdami įjungti išorinius ryšius arba naudokite normalią aMule, "
6479 "arba paleiskite amuled su parametru --ec-config, arba faile ~/.aMule/amule."
6480 "conf nustatykite parametro „AcceptExternalConnections“ reikšmę lygią 1."
6482 #: src/amuled.cpp:735
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6492 msgid "Show Uploads"
6493 msgstr "Rodyti išsiunčiamus failus"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6497 msgstr "Rodyti laukiančius eilėje"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6500 msgid "Show Clients"
6501 msgstr "Rodyti klientus"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6505 msgstr "Parinkti vaizdą"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6509 msgid "Client Software"
6510 msgstr "Klientų progr. įr."
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6518 msgstr "Išsiuntimo trukmė"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6521 msgid "Upload/Download"
6522 msgstr "Išsiųsta/Atsiųsta"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6525 msgid "Remote Status"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6531 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6534 msgid "File Priority"
6535 msgstr "Failo prioritetas"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6539 msgstr "Įvertinimas"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6547 msgstr "Paskutinį kartą matytas"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6550 msgid "Entered Queue"
6551 msgstr "Atsistojo į eilę"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6554 msgid "Upload Status"
6555 msgstr "Išsiuntimo būsena"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6558 msgid "Transferred Up"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6562 msgid "Download Status"
6563 msgstr "Atsiuntimo būsena"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6566 msgid "Transferred Down"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6571 msgstr "Naudotojo maišos f-ja"
6573 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6577 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6578 msgid "Hide shared files"
6579 msgstr "Slėpti dalinamus failus"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6582 msgid "Client Details"
6583 msgstr "Kliento savybės"
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6594 msgid "Not supported"
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6601 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6607 msgid "Not complete"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6615 msgid "Verified - OK"
6616 msgstr "Praėjo patikrinimą"
6618 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6619 msgid "Not Available"
6620 msgstr "Nepasiekiama"
6622 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6625 msgstr "Eilės reitingas: %u"
6627 #: src/SearchDlg.cpp:527
6628 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6630 "Apatinė dydžio riba turi būti mažesnė už viršutinę dydžio ribą. Įvestos "
6631 "viršutinės ribos nebus paisoma."
6633 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6634 msgid "Search warning"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6643 msgid "aMule Tray Menu"
6644 msgstr "aMule dėklo meniu"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6647 msgid "Speed Limits:"
6648 msgstr "Spartos apribojimai:"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6652 msgstr "Išs.: jokių"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6661 msgstr "Ats.: jokių"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6670 msgid "Download Speed: %.1f"
6671 msgstr "Atsiuntimo sparta: %.1f"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6675 msgid "Upload Speed: %.1f"
6676 msgstr "Išsiuntimo sparta: %.1f"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6679 msgid "Client Information"
6680 msgstr "Kliento informacija"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6684 msgid "Nickname: %s"
6685 msgstr "Slapyvardis: %s"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6688 msgid "No Nickname Selected!"
6689 msgstr "Slapyvardis nenurodytas!"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6693 msgstr "Kliento ID:"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6696 msgid "ServerName: "
6697 msgstr "Serverio pavadinimas:"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6701 msgstr "Serverio IP:"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6710 msgid "TCP Port: %d"
6711 msgstr "TCP prievadas: %d"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6714 msgid "TCP Port: Not Ready"
6715 msgstr "TCP prievadas: neparuoštas"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6719 msgid "UDP Port: %d"
6720 msgstr "UDP prievadas: %d"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6723 msgid "UDP Port: Not Ready"
6724 msgstr "UDP prievadas: neparuoštas"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6727 msgid "Online Signature: Enabled"
6728 msgstr "Keičiamas parašas: įjungta"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6731 msgid "Online Signature: Disabled"
6732 msgstr "Keičiamas parašas: išjungta"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6736 msgid "Shared Files: %d"
6737 msgstr "Dalinami failai: %d"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6741 msgid "Queued Clients: %d"
6742 msgstr "Klientai eilėje: %d"
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6746 msgid "Total DL: %s"
6747 msgstr "Iš viso atsiųsta: %s"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6751 msgid "Total UL: %s"
6752 msgstr "Iš viso išsiųsta: %s"
6754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6755 msgid "Upload Limit"
6756 msgstr "Išsiuntimo apribojimas"
6758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6759 msgid "Download Limit"
6760 msgstr "Atsiuntimo apribojimas"
6762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6764 msgstr "Slėpti aMule"
6766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6768 msgstr "Rodyti aMule"
6770 #: src/ChatSelector.cpp:127
6772 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6773 msgstr "Pokalbis pradėtas: %s (%s:%u) – %s %s"
6775 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6776 msgid "*** Connected to Client ***"
6777 msgstr "*** Prisijungta prie kliento ***"
6779 #: src/ChatSelector.cpp:249
6780 msgid "*** Connecting to Client ***"
6781 msgstr "*** Jungiamasi prie kliento ***"
6783 #: src/ChatSelector.cpp:280
6784 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6785 msgstr "*** Nepavyko prisijungti prie kliento arba ryšys nutrūko ***"
6787 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6789 msgstr "Užverti kortelę"
6791 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6792 msgid "Close all tabs"
6793 msgstr "Užverti visas korteles"
6795 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6796 msgid "Close other tabs"
6797 msgstr "Užverti kitas korteles"
6799 #: src/ServerList.cpp:83
6801 msgid "Loading server.met file: %s"
6802 msgstr "Įkeliamas server.met failas: %s"
6804 #: src/ServerList.cpp:88
6805 msgid "Server.met file not found!"
6806 msgstr "Nepavyko aptikti server.met failo!"
6808 #: src/ServerList.cpp:96
6810 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6812 "Nepavyko įkelti server.met failo %s, aptikto failo formatas nesuprantamas."
6814 #: src/ServerList.cpp:102
6815 msgid "Failed to open server.met!"
6816 msgstr "Nepavyko atverti failo server.met!"
6818 #: src/ServerList.cpp:113
6820 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6822 "Failas server.met sugadintas, aptiktas klaidingas versijos įrašas: 0x%x, "
6825 #: src/ServerList.cpp:168
6827 msgid "%i server in server.met found"
6828 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6829 msgstr[0] "server.met faile rasta %i serverių"
6830 msgstr[1] "server.met faile rasta %i serverių"
6831 msgstr[2] "server.met faile rasta %i serverių"
6833 #: src/ServerList.cpp:170
6835 msgid "%d server added"
6836 msgid_plural "%d servers added"
6837 msgstr[0] "%d serverių įdėta"
6838 msgstr[1] "%d serverių įdėta"
6839 msgstr[2] "%d serverių įdėta"
6841 #: src/ServerList.cpp:191
6843 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6844 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] nurodytas klaidingas prievadas."
6846 #: src/ServerList.cpp:207
6848 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6849 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] IP adresas klaidingas arba nepraėjo filtro."
6851 #: src/ServerList.cpp:227
6853 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6854 msgstr "Serveris neįdėtas: [%s:%d] toks serveris jau yra."
6856 #: src/ServerList.cpp:246
6858 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6859 msgstr "Serveris įdėtas: [%s:%d] pavadinimas %s."
6861 #: src/ServerList.cpp:341
6863 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6866 "Prie serverio, kurį norite pašalinti, esate šiuo metu prisijungę. Norėdami "
6867 "pašalinti serverį, iš pradžių turite atsijungti."
6869 #: src/ServerList.cpp:628
6870 msgid "Failed to save server.met!"
6871 msgstr "Nepavyko įrašyti server.met failo!"
6873 #: src/ServerList.cpp:781
6875 msgstr "Klaidingas URL"
6877 #: src/ServerList.cpp:804
6879 msgid "Finished to download the server list from %s"
6882 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6884 msgid "Failed to download the server list from %s"
6885 msgstr "Nepavyko iš %s atsiųsti serverių sąrašo"
6887 #: src/ServerList.cpp:817
6889 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6890 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6892 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno serverių sąrašo adreso. Norėdami "
6893 "automatiškai atnaujinti serverių sąrašą įrašykite teisingą serverių sąrašo "
6894 "adresą į šį failą."
6896 #: src/ServerList.cpp:830
6898 msgid "Start downloading server list from %s"
6901 #: src/ServerList.cpp:839
6903 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6905 "Dėmesio! Serverių automatiniam atnaujinimui nurodytas klaidingas URL: %s"
6907 #: src/ServerList.cpp:843
6908 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6910 "Faile addresses.dat nerasta nei vieno teisingo server.met failo automatinio "
6913 #: src/ServerList.cpp:936
6915 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6918 "Vietinis serveris filtruojamas IP filtro, jungiamasi prie kito serverio!"
6920 #: src/UserEvents.cpp:132
6922 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6923 msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s„ įvykiui „%s“."
6925 #: src/amule.cpp:711
6927 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6930 "Pasikeitus parinktims aplinkos kalba buvo pakeista į sistemoje numatytą "
6933 #: src/amule.cpp:784
6935 "You don't have any server in the server list.\n"
6936 "Do you want aMule to download a new list now?"
6938 "Serverių sąraše nėra nei vieno serverio.\n"
6939 "Ar pageidaujate, kad aMule dabar atsiųstų naują sąrašą?"
6941 #: src/amule.cpp:785
6942 msgid "Server list download"
6943 msgstr "Serverių sąrašo siuntimas"
6945 #: src/amule.cpp:844
6947 msgid "webserver running on pid %d"
6948 msgstr "www serverio pid %d"
6950 #: src/amule.cpp:848
6952 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6953 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6954 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6956 "Pageidavote paleisti www serverį aMule paleidimo metu, bet amuleweb "
6957 "programos nepavyko paleisti. Įdiekite paketą, kuriame yra aMule www "
6958 "serveris, arba sukompiliuokite aMule naudodami raktą --enable-webserver ir "
6959 "įvykdykite komandą „make install“."
6961 #: src/amule.cpp:938
6963 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6966 #: src/amule.cpp:965
6968 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6969 msgstr "Prievadas %u neprieinamas. Gavote žemą ID\n"
6971 #: src/amule.cpp:971
6974 "Port %u is not available!\n"
6976 "This means that you will be LOWID.\n"
6978 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6980 "Prievadas %u neprieinamas!\n"
6985 "Patikrinkite sistemines tinklo parinktis ir įsitikinkite, kad nurodytas "
6986 "prievadas atviras tiek išsiuntimui, tiek priėmimui."
6988 #: src/amule.cpp:1122
6989 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6990 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo parašo failo"
6992 #: src/amule.cpp:1130
6993 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6994 msgstr "Nepavyko sukurti keičiamo aMule parašo failo"
6996 #: src/amule.cpp:1298
6998 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
7001 "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta. (Dėmesio: šiaip ar taip vis "
7002 "tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
7004 #: src/amule.cpp:1307
7006 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7007 msgstr "aMule paleista pirmą kartą %s"
7009 #: src/amule.cpp:1309
7010 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7011 msgstr "Ši versija yra darbinė versija, atnaujinama kasdien, ir\n"
7013 #: src/amule.cpp:1310
7014 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7015 msgstr "todėl negalime garantuoti, kad ji nenulūš, nepadegs namų ar\n"
7017 #: src/amule.cpp:1311
7018 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7019 msgstr "nenumarins šuns. Bet šiaip ar taip ją naudoti turėtų būti saugu.\n"
7021 #: src/amule.cpp:1315
7023 "The following options have been changed in this release for security "
7025 msgstr "Šiame leidime šios parinktys buvo pakeistos dėl saugumo sumetimų:\n"
7027 #: src/amule.cpp:1316
7030 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7034 "* Įjungtas protokolo slėpimas įeinantiems ir išeinantiems ryšiams.\n"
7036 #: src/amule.cpp:1317
7039 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7042 "* Išjungtas serverių sąrašo atnaujinimas iš kitų serverių ir klientų.\n"
7044 #: src/amule.cpp:1318
7047 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7048 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7049 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7050 "aMule to work properly."
7053 "Norėdami sužinoti daugiau apie šių pasikeitimų priežastis, skaitykite \n"
7054 "apie „netikrus serverius“ aMule wiki, esančiame adresu http://wiki.amule."
7056 "Kad aMule veiktų korektiškai, labai svarbu, kad pašalintumėte netikrus \n"
7057 "serverius iš savo serverių sąrašo."
7059 #: src/amule.cpp:1323
7060 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7062 "Daugiau informacijos, pagalbos ir naujausias galutines versijas rasite mūsų\n"
7064 #: src/amule.cpp:1324
7065 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7067 "svetainėje www.aMule.org arba IRC kanale #aMule serveryje irc.freenode.net.\n"
7069 #: src/amule.cpp:1326
7070 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7071 msgstr "Nesikuklinkite pranešti rastas klaidas adresu http://forum.amule.org"
7073 #: src/amule.cpp:1339
7075 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7076 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7078 "Neteisingai nurodėte keičiamo parašo aplanką!\n"
7079 "Keičiamas parašas bus išjungtas tol, kol pakeisite parinktis."
7081 #: src/amule.cpp:1625
7083 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7086 #: src/amule.cpp:1773
7087 msgid "ERROR: can't open logfile"
7088 msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti žurnalo failo"
7090 #: src/amule.cpp:1777
7091 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7092 msgstr "DĖMESIO: žurnalas tuščias. Kažkas čia ne taip."
7094 #: src/amule.cpp:1796
7095 msgid "Log has been reset"
7096 msgstr "Žurnalas išvalytas"
7098 #: src/amule.cpp:1824
7100 msgid "ServerMessage: %s"
7101 msgstr "Serverio pranešimas: %s"
7103 #: src/amule.cpp:1862
7104 msgid "Failed to download the nodes list."
7105 msgstr "Nepavyko atsiųsti mazgų sąrašo."
7107 #: src/amule.cpp:1875
7108 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7109 msgstr "Nepavyko atverti atsiųstos versijos tikrinimo failo"
7111 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7112 msgid "Corrupted version check file"
7113 msgstr "Sugadintas versijos tikrinimo failas"
7115 #: src/amule.cpp:1904
7116 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7117 msgstr "Naudojate pasenusią aMule versiją!"
7119 #: src/amule.cpp:1905
7121 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7122 msgstr "Ši aMule versija yra %i.%i.%i, o naujausia versija yra %li.%li.%li"
7124 #: src/amule.cpp:1906
7125 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7126 msgstr "Naujausią versiją bet kada galima atsisiųsti iš http://www.amule.org."
7128 #: src/amule.cpp:1909
7130 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7131 msgstr "DĖMESIO: ši aMule versija yra pasenusi: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7133 #: src/amule.cpp:1913
7134 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7135 msgstr "Naudojate naują aMule versiją."
7137 #: src/amule.cpp:1920
7138 msgid "Failed to download the version check file"
7139 msgstr "Nepavyko atsiųsti versijos tikrinimo failo"
7141 #: src/amule.cpp:2023
7143 msgid "Users: %s | Files: %s"
7146 #: src/amule.cpp:2024
7148 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7151 #: src/amule.cpp:2033
7152 msgid "No networks selected"
7155 #: src/amule.cpp:2100
7157 msgid "Connected to %s %s"
7158 msgstr "Prisijungta prie %s %s"
7160 #: src/amule.cpp:2103
7162 msgid "Connecting to %s"
7163 msgstr "Jungiamasi prie %s"
7165 #: src/amule.cpp:2105
7166 msgid "Disconnected from ED2K"
7167 msgstr "Atsijungta nuo ED2K"
7169 #: src/amule.cpp:2112
7170 msgid "Kad started."
7171 msgstr "Kademlia paleista."
7173 #: src/amule.cpp:2114
7174 msgid "Kad stopped."
7175 msgstr "Kademlia sustabdyta."
7177 #: src/amule.cpp:2121
7178 msgid "Connected to Kad (ok)"
7179 msgstr "Prisijungta prie Kademlia"
7181 #: src/amule.cpp:2123
7182 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7183 msgstr "Prisijungta prie Kademlia (už ugniasienės)"
7185 #: src/amule.cpp:2126
7186 msgid "Disconnected from Kad"
7187 msgstr "Atsijungta nuo Kademlia"
7189 #: src/amule.cpp:2189
7191 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7194 "Nepavyks prisijungti prie Kademlia tinklo, jei parinktyse yra išjungtas UDP "
7197 #: src/amule.cpp:2192
7198 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7199 msgstr "Kademlia tinklas išjungtas parinktyse, ryšys nebus užmezgamas."
7201 #: src/FriendList.cpp:120
7202 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7203 msgstr "Nepavyko draugų sąrašo failo emfriends.met atverti skaitymui!"
7205 #: src/FriendList.cpp:146
7206 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7207 msgstr "Nepavyko draugų sąrašo failo emfriends.met atverti rašymui!"
7209 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7210 #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko atverti dalių failo"
7215 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7216 #~ msgstr "Nepavyko sukurti www lizdo gijos\n"
7218 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7219 #~ msgstr "www serveris: paleistas\n"
7221 #~ msgid "Not Supported"
7222 #~ msgstr "Neveikia"
7224 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7225 #~ msgstr "Žemas ID: %u (%.2f%% Iš viso %.2f%% žinoma)"
7227 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7228 #~ msgstr "Saugus identifikavimas įj./išj.: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7230 #~ msgid "Browse wav"
7231 #~ msgstr "Rodyti wav failus"
7233 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7234 #~ msgstr "Failas wav (*.wav)|*.wav||"
7236 #~ msgid "No comment(s)"
7237 #~ msgstr "Komentarų nėra"
7239 #~ msgid "Notifications"
7240 #~ msgstr "Pranešimai"
7242 #~ msgid "Messages popup"
7243 #~ msgstr "Iššokančios žinutės"
7245 #~ msgid "Use sound"
7246 #~ msgstr "Naudoti garsą"
7248 #~ msgid "Pop out when :"
7249 #~ msgstr "Iššokti: "
7251 #~ msgid "New entry on log"
7252 #~ msgstr "Gavus naują įrašą žurnale"
7254 #~ msgid "Starts a new chat session"
7255 #~ msgstr "Pradėjus naują pokalbį"
7257 #~ msgid "A new chat message is received"
7258 #~ msgstr "Gavus naują pokalbio žinutę"
7260 #~ msgid "A download is added or finished"
7261 #~ msgstr "Pradedant arba užbaigus siuntimą"
7263 #~ msgid "New aMule version detected"
7264 #~ msgstr "Išėjus naujai aMule versijai"
7266 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
7267 #~ msgstr "Dingus ryšiui su serveriu"
7269 #~ msgid "Notify by Mail"
7270 #~ msgstr "Pranešti el. paštu"
7272 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7273 #~ msgstr "Išsiųsti laišką baigus siųsti failą."
7275 #~ msgid "SMTP server :"
7276 #~ msgstr "SMTP serveris:"
7278 #~ msgid "Email Address :"
7279 #~ msgstr "El. pašto adresas:"
7285 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7286 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7287 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7290 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7292 #~ "Nurodyta lokalė jūsų kompiuteryje neįdiegta.\n"
7293 #~ "Norėdami naudoti šią kalbą, turite ją sugeneruoti.\n"
7294 #~ "Linux sistemose reikėtų padėti nuo failo „/etc/locale.gen“ ir paketo "
7297 #~ "(Dėmesio: šiaip ar taip vis tiek pabandysime naudoti nurodytą lokalę)."
7299 #~ msgid "Never show this again"
7300 #~ msgstr "Niekada neberodyti šio lango"
7302 #~ msgid "Enable/Disable"
7303 #~ msgstr "Įjungti/išjungti"
7305 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7306 #~ msgstr "Kol kas neleidžiama atnaujinti server.met failo nutolusiu būdu."
7308 #~ msgid "Disconnect from "
7309 #~ msgstr "Atsijungti nuo "
7311 #~ msgid "current server"
7312 #~ msgstr "dabartinis serveris"
7317 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7318 #~ msgstr "Atsijungti nuo bet kurio serverio ir/ar Kademlia tinklo"
7324 #~ msgstr " | Kad: "
7326 #~ msgid "TCP Flags"
7327 #~ msgstr "TCP žymės"
7329 #~ msgid "UDP Flags"
7330 #~ msgstr "UDP vėliavėlės"
7332 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7333 #~ msgstr "Kopijuoti ED2K nuorodas į laikiną talpyklę"
7335 #~ msgid "Client requests %u"
7336 #~ msgstr "Naudotojas užklausė %u"
7338 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7339 #~ msgstr "Failo blokas %u-%u (%d baitų):"
7341 #~ msgid "Client request is invalid!"
7342 #~ msgstr "Naudotojo užklausa neteisinga!"
7344 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7345 #~ msgstr "Naudotojo užklausa neteisinga! %i / %i"
7347 #~ msgid "Command: %s"
7348 #~ msgstr "Komanda: %s"
7350 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7351 #~ msgstr "Nepavyko atverti %s failo – bus naudojamas %s failas."
7353 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7354 #~ msgstr "Dėmesio: known.met neegzistuoja."
7357 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7358 #~ "directory not found."
7360 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: iš dalinamų aplankų sąrašo pašalinamas %"
7361 #~ "s: aplankas nerastas."
7363 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7364 #~ msgstr "Laukiama ar korektiškai paprogramė baigs darbą"
7367 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7368 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7370 #~ "Pisijungti prie pagrindinės versijos leidimo iš CVS versijos nepavyks! "
7371 #~ "Atsikvėpkime, išvengta galimo programos lūžimo!"
7373 #~ msgid "doesn't work"
7374 #~ msgstr "neveikia"
7376 #~ msgid "remote gui"
7377 #~ msgstr "nutolusi grafinė aplinka"
7380 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7381 #~ "part.met recovery solutions"
7383 #~ "Klaida: nepavyko įkelti atsarginio failo. Pasiskaitykite diskusijų "
7384 #~ "svetainėje http://forum.amule.org apie part.met failo atstatymo būdus."
7387 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7388 #~ "part.met recovery solutions"
7390 #~ "Klaida: atsarginio part.met failo dydis yra 0! Pasiskaitykite diskusijų "
7391 #~ "svetainėje http://forum.amule.org apie part.met failo atstatymo būdus."
7393 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7394 #~ msgstr "Klaida: part.met atsarginio failo dydis yra 0: %s ==> %s"
7397 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7399 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7400 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7401 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7403 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7404 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7406 #~ " Part of aMule is based on \n"
7407 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7408 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7409 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7411 #~ "Visoms sistemoms tinkantis p2p klientas sukurtas eMule pagrindu\n"
7413 #~ " Svetainė: http://www.amule.org \n"
7414 #~ " Diskusijos: http://forum.amule.org \n"
7415 #~ " Dažniausiai užduodami klausimai: http://wiki.amule.org \n"
7417 #~ " Kontaktai: admin@amule.org (dėl administravimo sutrikimų) \n"
7418 #~ " Autorinės teisės 2003-2006 aMule komanda \n"
7420 #~ " Dalis programos sukurta naudojantis \n"
7421 #~ " Kademlia: p2p maršrutizavimas, paremtas XOR metrika.\n"
7422 #~ " Autorinės teisės 2002 Petar Maymounkov\n"
7423 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7425 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7426 #~ msgstr "Dėmesio! Gavote žemą ID!"
7428 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7429 #~ msgstr "Šiai komandai reikia kintamojo. Tinkami kintamieji: failo maiša.\n"
7431 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7432 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Būsena“."
7435 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7436 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7438 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7439 #~ "Vietoje jos naudokite „Būsena“.\n"
7441 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7442 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti IP filtro parinktis“."
7445 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7446 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7448 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7449 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti IP filtro parinktis“.\n"
7451 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7452 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Pateikti IP filtro lygmenį“."
7455 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7456 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7458 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7459 #~ "Vietoje jos naudokite „Pateikti IP filtro lygmenį“.\n"
7461 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7462 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti IP filtro lygmenį“."
7465 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7466 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7468 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7469 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti IP filtro lygmenį“.\n"
7471 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7472 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Pateikti/nurodyti IP filtro lygmenį“."
7475 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7476 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7478 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7479 #~ "Vietoje jos naudokite „Pateikti/nurodyti IP filtro lygmenį“.\n"
7481 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7482 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Rodyti serverius“."
7485 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7486 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7488 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7489 #~ "Vietoje jos naudokite „Rodyti serverius“.\n"
7491 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7492 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Pateikti kanalo apribojimus“."
7495 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7496 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7498 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7499 #~ "Vietoje jos naudokite „Pateikti kanalo apribojimus“.\n"
7501 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7502 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti išsiuntimo kanalo apribojimus“."
7505 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7506 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7508 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7509 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti išsiuntimo kanalo apribojimus“.\n"
7511 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7512 #~ msgstr "Pasenusi komanda, dabar „Nurodyti atsiuntimo kanalo apribojimus“."
7515 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7516 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7518 #~ "Ši komanda pasenusi ir ateityje gali būti pašalinta.\n"
7519 #~ "Vietoje jos naudokite „Nurodyti atsiuntimo kanalo apribojimus“.\n"
7521 #~ msgid "Syncronization thread started."
7522 #~ msgstr "Sinchronizavimo gija paleista."
7524 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7525 #~ msgstr "Žinomų failų maišos funkcijos įkeltos."
7527 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7528 #~ msgstr "Skaitant Kad kontaktus įvyko klaida – įrašų nėra"
7530 #~ msgid "Merge attempt"
7531 #~ msgstr "Bandymas įkelti"
7533 #~ msgid "Recursive merge"
7534 #~ msgstr "Įkelti rekursyviai"
7536 #~ msgid "Sucessful merge!"
7537 #~ msgstr "Įkelta sėkmingai!"
7539 #~ msgid "No merge possible"
7540 #~ msgstr "Įkelti negalima"
7542 #~ msgid "Buddy address: "
7543 #~ msgstr "Draugo adresas:"
7554 #~ msgid "Shows the process of a search."
7555 #~ msgstr "Rodyti paieškos proceso indikatorių."
7557 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7558 #~ msgstr "Rodyti paieškos proceso indikatorių.\n"
7560 #~ msgid "Search warning."
7561 #~ msgstr "Dėmesio."
7563 #~ msgid "Client Identification:"
7564 #~ msgstr "Kliento identifikavimas:"
7566 #~ msgid "Use Secure Identification"
7567 #~ msgstr "Naudoti saugų identifikavimą"
7570 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7571 #~ "for use with the credit system."
7573 #~ "Saugus identifikavimas naudodamas pasisveikinimo metodą saugiai "
7574 #~ "identifikuoja klientus kreditavimo sistemai."
7576 #~ msgid "Sources Dropping"
7577 #~ msgstr "Šaltinių atmetimas"
7579 #~ msgid "Source Dropping"
7580 #~ msgstr "Šaltinių atmetimas"
7582 #~ msgid "Keep sources"
7583 #~ msgstr "Pasilaikyti"
7585 #~ msgid "Drop sources"
7588 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7590 #~ "Prieš atmetant šaltinius, persiųsti kitiems failams (apkraunamas "
7593 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7594 #~ msgstr "Šaltiniai su nereikalingomis failų dalimis."
7596 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7597 #~ msgstr "Šaltiniai, kurių eilės pilnos"
7599 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7600 #~ msgstr "Automatiškai atmesti šaltinius, kurių eilės pilnos"
7602 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7603 #~ msgstr "Šaltiniai, kurių eilės aukšto reitingo"
7605 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7606 #~ msgstr "Automatiškai atmesti šaltinius, kurių eilės aukštais reitingais"
7608 #~ msgid "High Queue Rating value"
7609 #~ msgstr "Nurodykite per aukštą eilės reitingą"
7611 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7612 #~ msgstr "(Nuo 300 iki 3000)"
7614 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7615 #~ msgstr "Automatinio šaltinių atmetimo periodas"
7617 #~ msgid "Timer (in secs)"
7618 #~ msgstr "Periodas (sekundėmis)"
7620 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7621 #~ msgstr "(Nuo 60 iki 3600)"
7623 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7624 #~ msgstr "Atmesti nereikalingus šaltinius dabar pat"
7626 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7627 #~ msgstr "Atmesti šaltinius, kurių eilės pilnos, dabar pat"
7629 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7630 #~ msgstr "Atmesti šaltinius, kurių eilės aukšto reitingo, dabar pat"
7632 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7634 #~ "Išvalyti šaltinius dabar pat (nereikalingus, pilnomis eilėmis ir aukšto "
7637 #~ msgid "English (U.S.)"
7638 #~ msgstr "English (U.S.)"
7640 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7641 #~ msgstr "Spanish (Mexican)"