Upstream tarball 20080604
[amule.git] / po / sq.po
blob2be27cf2d157a1d60b6d358c85eaf31e96560a85
1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 #  <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
9 # Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sq\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Fation  <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "com>\n"
18 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
26 msgid "You must specify a non-empty password."
27 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
30 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
31 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
34 msgid "Connection failure"
35 msgstr "Lidhja deshtoi"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
38 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
39 msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
42 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
43 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
46 msgid "ExternalConn: Access denied"
47 msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
50 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
51 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
54 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
55 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
58 msgid "Succeeded! Connection established."
59 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
62 msgid "Hashing"
63 msgstr "Hashing"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
66 msgid "Completing"
67 msgstr "Duke perfunduar"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
70 msgid "Complete"
71 msgstr "E kompletuar"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
74 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
75 msgid "Paused"
76 msgstr "Ne pritje"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
79 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
80 msgid "Erroneous"
81 msgstr "E gabuar"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
84 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
85 msgid "Downloading"
86 msgstr "Duke shkarkuar"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
89 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
90 msgid "Waiting"
91 msgstr "Duke pritur"
93 #: src/ThreadTasks.cpp:130
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
96 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:134
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
101 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:138
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
106 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:347
109 #, c-format
110 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:426
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:439
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:452
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
130 #: src/ThreadTasks.cpp:464
131 #, c-format
132 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
133 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
135 #: src/BaseClient.cpp:1308
136 #, c-format
137 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
138 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
140 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
141 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
142 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
143 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
144 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
146 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
147 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
148 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
150 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
153 msgid "Unknown"
154 msgstr "E panjohur"
156 #: src/BaseClient.cpp:1735
157 #, c-format
158 msgid " (Fake eMule version %#x)"
159 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1746
162 msgid " (Fake eMule)"
163 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1748
166 msgid "xMule (Fake eMule)"
167 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1787
170 #, c-format
171 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
172 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1957
175 #, c-format
176 msgid "NickName: %s ID: %u"
177 msgstr "Emri: %s ID: %u"
179 #: src/BaseClient.cpp:1959
180 #, c-format
181 msgid "Requested: %s\n"
182 msgstr "Kerkuar: %s\n"
184 #: src/BaseClient.cpp:1961
185 #, c-format
186 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
187 msgid_plural ""
188 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
189 msgstr[0] ""
190 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
191 "transferuara\n"
192 msgstr[1] ""
193 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
194 "transferuara\n"
196 #: src/BaseClient.cpp:1964
197 #, c-format
198 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
199 msgid_plural ""
200 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
201 msgstr[0] ""
202 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
203 "te transferuar\n"
204 msgstr[1] ""
205 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
206 "s te transferuara\n"
208 #: src/BaseClient.cpp:1967
209 msgid "Requested unknown file"
210 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
212 #: src/BaseClient.cpp:2239
213 #, c-format
214 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
215 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
220 msgid "Username"
221 msgstr "Emri i perdorimit"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
224 msgid "Friends"
225 msgstr "Shkoket"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
228 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
229 msgid "Show &Details"
230 msgstr "Trego &Detaje"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
233 msgid "Add a friend"
234 msgstr "Shto nje shoke"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
237 msgid "Remove Friend"
238 msgstr "Fshi nje shoke"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
241 msgid "Send &Message"
242 msgstr "Dergo &Mesazh"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
245 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
246 msgid "View Files"
247 msgstr "Shiko failet"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
250 msgid "Establish Friend Slot"
251 msgstr "Vendos slotin per shoket"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
254 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
255 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
259 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
264 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
265 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
266 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
267 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
268 msgid "Cancel"
269 msgstr "Fshij"
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid ""
273 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
274 " Only one slot was assigned."
275 msgstr ""
276 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
277 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
279 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
280 msgid "Multiple selection"
281 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
283 #: src/UserEvents.h:60
284 msgid "Download completed"
285 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
287 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
288 msgid "The full path to the file."
289 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
291 #: src/UserEvents.h:67
292 msgid "The name of the file without path component."
293 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
295 #: src/UserEvents.h:71
296 msgid "The ed2k hash of the file."
297 msgstr "Hash-i ed2k i failit"
299 #: src/UserEvents.h:75
300 msgid "The size of the file in bytes."
301 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
303 #: src/UserEvents.h:79
304 msgid "Cumulative download activity time."
305 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
307 #: src/UserEvents.h:84
308 msgid "New chat session started"
309 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
311 #: src/UserEvents.h:87
312 msgid "Message sender."
313 msgstr "Derguesi i mesazheve."
315 #: src/UserEvents.h:92
316 msgid "Out of space"
317 msgstr "Jashte nga hapesira"
319 #: src/UserEvents.h:95
320 msgid "Disk partition."
321 msgstr "Particioni i diskut."
323 #: src/UserEvents.h:100
324 msgid "Error on completion"
325 msgstr "Gabim ne perfundim"
327 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
330 msgid "File Name"
331 msgstr "Emri i failit"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
335 msgid "Size"
336 msgstr "Madhesia"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
339 msgid "Type"
340 msgstr "Tipi"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
343 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
345 msgid "Priority"
346 msgstr "Perparesia"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
349 msgid "FileID"
350 msgstr "FailiID"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
353 msgid "Requests"
354 msgstr "Kerkesa"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
357 msgid "Accepted Requests"
358 msgstr "Kerkesa te pranuara"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
361 msgid "Transferred Data"
362 msgstr "Te dhena te transferuara"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
365 msgid "Share Ratio"
366 msgstr "Raporti i ndarjeve"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
369 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
370 msgid "Obtained Parts"
371 msgstr "Pjese te marra"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
374 msgid "Complete Sources"
375 msgstr "Burime te kompletuara"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
378 msgid "Directory Path"
379 msgstr "Direktoria Path"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
382 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
383 msgid "Shared Files"
384 msgstr "File te ndara"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
387 msgid "Very low"
388 msgstr "Shume ngadale"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
391 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
393 msgid "Low"
394 msgstr "Ngadale"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
399 msgid "Normal"
400 msgstr "Normale"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
405 msgid "High"
406 msgstr "E larte"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
409 msgid "Very High"
410 msgstr "Shume e larte"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
413 msgid "Release"
414 msgstr "Leshim"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
417 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
418 msgid "Auto"
419 msgstr "Automatike"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
422 msgid "Add Comment/Rating"
423 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
426 msgid "Edit Comment/Rating"
427 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
430 msgid "Rename"
431 msgstr "Riemerto"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
434 msgid "Add files in collection to transfer list"
435 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
438 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
439 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
442 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
443 msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
446 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
447 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
451 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
455 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
458 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
459 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
462 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
463 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
466 msgid "Copy feedback to clipboard"
467 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Feedback from: %s (%s)\n"
473 "\n"
474 msgstr ""
476 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
477 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
478 msgstr ""
479 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
481 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
482 #: src/amule.cpp:673
483 msgid "Warning"
484 msgstr "Kujdes"
486 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
487 #, c-format
488 msgid "Shared Files (%i)"
489 msgstr "Faile te ndara (%i)"
491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
492 msgid "[PartFile]"
493 msgstr "[File ne shkarkim]"
495 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
496 msgid "Enter new name for this file:"
497 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
500 msgid "File rename"
501 msgstr "Riemertim i failit"
503 #: src/UploadQueue.cpp:512
504 #, c-format
505 msgid "Resuming uploads of file: %s"
506 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
508 #: src/UploadQueue.cpp:521
509 #, c-format
510 msgid "Suspending upload of file: %s"
511 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
513 #: src/TextClient.h:60
514 msgid "aMule text client"
515 msgstr "Teksti i klientit aMule"
517 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
518 msgid "Kademlia: search keyword too short"
519 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
521 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
522 #, c-format
523 msgid "Read %u Kad contact"
524 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
525 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
526 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
529 #, c-format
530 msgid "Wrote %d Kad contact"
531 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
532 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
533 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
535 #: src/ListenSocket.cpp:68
536 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
537 msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
540 msgid "web client connection accepted\n"
541 msgstr ""
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
544 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
545 msgstr ""
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
548 #, c-format
549 msgid "Request failed with the following error: %s."
550 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
553 msgid "Request failed with an unknown error."
554 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
557 msgid "Index file not found: "
558 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet:  "
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
561 msgid "Session expired - requesting login\n"
562 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
565 msgid "Session ok, logged in\n"
566 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
569 msgid "Session ok, not logged in\n"
570 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
573 msgid "No session opened - will request login\n"
574 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
577 msgid "Session created - requesting login\n"
578 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
581 msgid "Processing request [original]: "
582 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
585 msgid "Checking password\n"
586 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
589 msgid "Password hash invalid\n"
590 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
593 msgid "Password ok\n"
594 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
597 msgid "Password bad\n"
598 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
601 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
602 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
605 msgid "Logout requested\n"
606 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
609 msgid "Processing request [redirected]: "
610 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
613 msgid "Loads template <str>"
614 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
617 msgid "Webserver HTTP port"
618 msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
621 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
622 msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
625 msgid "UPnP port"
626 msgstr "Porta UPnP"
628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
629 msgid "Use gzip compression"
630 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
633 msgid "Full access password for webserver"
634 msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
637 msgid "Guest password for webserver"
638 msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
641 msgid "Allow guest access"
642 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
645 msgid "Deny guest access"
646 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
649 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
650 msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
652 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
653 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
654 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
656 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
657 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
658 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
660 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
661 msgid "Recompile PHP pages on each request"
662 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
664 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
665 msgid "aMule Web Server"
666 msgstr "Web Server i aMule"
668 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
669 msgid "Not available"
670 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
672 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
673 msgid "Never"
674 msgstr "Asnjehere"
676 #: src/HTTPDownload.cpp:55
677 msgid "Downloading..."
678 msgstr "Duke shkarkuar..."
680 #: src/HTTPDownload.cpp:75
681 #, c-format
682 msgid "( %s / %s )"
683 msgstr "( %s / %s )"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "Preferencat"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
691 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
692 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
696 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
697 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
698 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
699 msgid "Browse"
700 msgstr "Shfleto"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
703 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
704 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
707 msgid "Refresh rate interval in seconds"
708 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
711 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
712 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
715 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
716 msgstr ""
717 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
720 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
721 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
724 msgid "FTP Url"
725 msgstr "Url e FTP-se"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
728 msgid "FTP Path"
729 msgstr "Rruga e FTP-se"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
732 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
733 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
736 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
737 msgstr ""
738 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
739 "tuaj te statistikave"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
742 msgid "User"
743 msgstr "Perdorues"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
746 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
747 msgid "Password"
748 msgstr "Fjalekalim"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
751 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
752 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
755 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
756 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
759 msgid "FTP update rate interval in minutes"
760 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
763 msgid "Validate"
764 msgstr "Konvalido"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
767 msgid "Folder containing your signature file"
768 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
771 msgid "Folder where generating the statistic image"
772 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
774 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
775 #, c-format
776 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
777 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
780 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
781 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
784 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
785 msgid "Welcome!"
786 msgstr "Miresevini!"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
789 msgid "aMule"
790 msgstr "aMule"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
793 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
794 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
797 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
798 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
802 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
803 msgid "Reset"
804 msgstr "Rivendos"
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
807 msgid "System"
808 msgstr "Sistem"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
811 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
812 msgid "Stop Auto Refresh"
813 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
816 msgid "Save Online Statistics image"
817 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
820 msgid "Print Online Statistics image"
821 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
824 msgid "Preferences setting"
825 msgstr "Rregullimet e preferencave"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
829 msgid "About wxCas"
830 msgstr "Rreth wxCas"
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
833 msgid "Start Auto Refresh"
834 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
837 msgid "Auto Refresh stopped"
838 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
841 msgid "Auto Refresh started"
842 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
845 msgid "Save Statistics Image"
846 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
849 msgid "No handler for this file type."
850 msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
853 msgid "File was not saved"
854 msgstr "Faili nuk u shpetua"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
857 msgid "aMule Online Statistics"
858 msgstr "Statistikat Online te aMule"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
861 msgid ""
862 "There was a problem printing.\n"
863 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
864 msgstr ""
865 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
866 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
869 msgid "Printing"
870 msgstr "Duke printuar"
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
873 msgid ""
874 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
875 "\n"
876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
877 "\n"
878 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
879 "\n"
880 "Distributed under GPL"
881 msgstr ""
882 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
883 "\n"
884 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "\n"
886 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "\n"
888 "Shperndare nga GPL"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
891 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
892 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
897 msgid "aMule is running"
898 msgstr "aMule eshte duke punuar"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
901 msgid "aMule is running, but disconnected"
902 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
905 msgid "aMule is connecting..."
906 msgstr "aMule po lidhet..."
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
909 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
910 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
917 msgid "aMule "
918 msgstr "aMule "
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
921 msgid " has been running for "
922 msgstr "ka punuar per "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
925 msgid " is stopped !"
926 msgstr " ka ndaluar !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
930 msgid " is not connected !"
931 msgstr " nuk eshte lidhur !"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
934 msgid " is connecting..."
935 msgstr " po lidhet..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
938 msgid " is doing something strange, check it !"
939 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
942 msgid " is connected to "
943 msgstr " eshte lidhur me "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
947 msgid " Kad: "
948 msgstr " Kad: "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
952 msgid "ok"
953 msgstr "ok"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
957 msgid "firewalled"
958 msgstr "firewalled"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
962 msgid "off"
963 msgstr "Fikur"
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
966 msgid " is on "
967 msgstr "  Eshte ndezur "
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
970 msgid " with "
971 msgstr " me "
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
974 msgid "Total Download: "
975 msgstr "Shkarkimi Total: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
979 msgid ", Upload: "
980 msgstr ", Ngarkimi: "
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
983 msgid "Session Download: "
984 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
987 msgid "Download: "
988 msgstr "Shkarkim: "
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
991 msgid " kB/s, Upload: "
992 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
995 msgid " kB/s"
996 msgstr " kB/s"
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
999 msgid "Sharing: "
1000 msgstr "Te ndara: "
1002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1003 msgid " file(s), Clients on queue: "
1004 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1007 msgid "Time: "
1008 msgstr "Koha: "
1010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1012 #, c-format
1013 msgid "%.2f kB/s"
1014 msgstr "%.2f kB/s"
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1018 msgid " on "
1019 msgstr " Ndezur "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1022 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1023 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1026 msgid "System uptime: "
1027 msgstr "Uptime i Sistemit: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1030 #, c-format
1031 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1035 #, c-format
1036 msgid "%02uh %02umin %02us"
1037 msgstr "%02uh %02umin %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1040 #, c-format
1041 msgid "%02umin %02us"
1042 msgstr "%02umin %02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1045 #, c-format
1046 msgid "%02us"
1047 msgstr "%02us"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1051 msgid "HighID"
1052 msgstr "ID i larte"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1055 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1057 msgid "LowID"
1058 msgstr "ID i ulet"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1061 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1062 msgid "Not Connected"
1063 msgstr "I palidhur"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1066 #, c-format
1067 msgid "%.0f B"
1068 msgstr "%.0f B"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2f KB"
1073 msgstr "%.2f KB"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f MB"
1078 msgstr "%.2f MB"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f GB"
1083 msgstr "%2f GB"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f TB"
1088 msgstr "%2f TB"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1093 msgid "Cancelled !"
1094 msgstr "i anulluar !"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1097 #, c-format
1098 msgid "Unable to open %s"
1099 msgstr "I paafte per te hapur %s"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1102 #, c-format
1103 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1104 msgstr ""
1105 "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte 4 "
1106 "GB."
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1109 msgid "Input parameters"
1110 msgstr "Parametrat e hyrjes"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1113 msgid "File to Hash"
1114 msgstr "Faili per ekzaminim"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1117 msgid "Add Optional URLs for this file"
1118 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1121 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1122 msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1125 msgid ""
1126 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1127 "aLinkCreator append the current file name"
1128 msgstr ""
1129 "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
1130 "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1134 msgid "Add"
1135 msgstr "Shto"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1138 msgid "Remove"
1139 msgstr "Hiq"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1143 msgid "Clear"
1144 msgstr "Pastro"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1147 msgid "Create link with part-hashes"
1148 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1151 msgid ""
1152 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1153 "size"
1154 msgstr ""
1155 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
1156 "nje lidhjeje me te gjate"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1159 msgid "MD4 File Hash"
1160 msgstr "Hash MD4"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1163 msgid "Ed2k File Hash"
1164 msgstr "Hash Ed2k"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1167 msgid "Ed2k link"
1168 msgstr "Linku Ed2k"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1171 msgid "Start"
1172 msgstr "Fillo"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1175 msgid "Save"
1176 msgstr "Shpeto"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopjo ne shenime"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1183 msgid "Exit"
1184 msgstr "Dlje"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1187 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1188 msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1191 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1192 msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1195 msgid "Save computed ed2k link to file"
1196 msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1200 msgid "About aLinkCreator"
1201 msgstr "Rreth aLinkCreator"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1204 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1205 msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1208 msgid "Nothing to copy for now !"
1209 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1212 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1213 msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1216 msgid "Unable to open "
1217 msgstr "E pamundur te hapet "
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1221 msgid "Please, enter a non empty file name"
1222 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1225 msgid "Nothing to save for now !"
1226 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1229 msgid ""
1230 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1231 "\n"
1232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1233 "\n"
1234 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1235 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1236 "\n"
1237 "Distributed under GPL"
1238 msgstr ""
1239 "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
1240 "\n"
1241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "\n"
1243 "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
1244 "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "\n"
1246 "E shperndare nga GPL"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1250 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1251 msgid "Hashing..."
1252 msgstr "Hashing..."
1254 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1255 #, c-format
1256 msgid "Done in %.2f s"
1257 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
1259 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1260 msgid "You have already added this URL !"
1261 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
1263 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1264 msgid "Please, enter a non empty URL"
1265 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1268 #, c-format
1269 msgid "Processing file number %u: %s"
1270 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
1272 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1273 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1274 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1277 msgid "Please wait... "
1278 msgstr "Ju lutem prisni... "
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1281 #, c-format
1282 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1283 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1286 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1287 msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
1289 #: src/DataToText.cpp:35
1290 msgid "Auto [Lo]"
1291 msgstr "Automatike [Ulet]"
1293 #: src/DataToText.cpp:36
1294 msgid "Auto [No]"
1295 msgstr "Automatike [Normale]"
1297 #: src/DataToText.cpp:37
1298 msgid "Auto [Hi]"
1299 msgstr "Automatike [Larte]"
1301 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1302 #: src/amule.cpp:801
1303 msgid "Connecting"
1304 msgstr "Duke u lòidhur"
1306 #: src/DataToText.cpp:60
1307 msgid "Asking"
1308 msgstr "Duke pyetur"
1310 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1311 msgid "Connecting via server"
1312 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1314 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1315 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1316 msgid "Queue Full"
1317 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1319 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1320 msgid "On Queue"
1321 msgstr "Ne radhe"
1323 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1324 msgid "Transferring"
1325 msgstr "Duke transferuar"
1327 #: src/DataToText.cpp:64
1328 msgid "Receiving hashset"
1329 msgstr "Hashsete te ardhura"
1331 #: src/DataToText.cpp:65
1332 msgid "No needed parts"
1333 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1335 #: src/DataToText.cpp:66
1336 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1337 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1339 #: src/DataToText.cpp:67
1340 msgid "Too many connections"
1341 msgstr "Shume lidhje"
1343 #: src/DataToText.cpp:69
1344 msgid "Connecting via Kad"
1345 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1347 #: src/DataToText.cpp:70
1348 msgid "Too many Kad connections"
1349 msgstr "Shume lidhje Kad"
1351 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1352 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1353 msgid "Banned"
1354 msgstr "Te larguar"
1356 #: src/DataToText.cpp:72
1357 msgid "Connection Error"
1358 msgstr "Gabim ne lidhje"
1360 #: src/DataToText.cpp:73
1361 msgid "Remote Queue Full"
1362 msgstr "Radha e plote"
1364 #: src/DataToText.cpp:103
1365 msgid "Old MLDonkey"
1366 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1368 #: src/DataToText.cpp:106
1369 msgid "New MLDonkey"
1370 msgstr "MLDonkey i ri"
1372 #: src/DataToText.cpp:116
1373 msgid "eMule Compatible"
1374 msgstr "Pershtatet me eMule"
1376 #: src/DataToText.cpp:126
1377 msgid "Local Server"
1378 msgstr "Server Lokal"
1380 #: src/DataToText.cpp:127
1381 msgid "Remote Server"
1382 msgstr "Server i larget"
1384 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1385 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1386 msgid "Kad"
1387 msgstr "Kad"
1389 #: src/DataToText.cpp:129
1390 msgid "Source Exchange"
1391 msgstr "Shkembim burimesh"
1393 #: src/DataToText.cpp:130
1394 msgid "Passive"
1395 msgstr "Pasiv"
1397 #: src/DataToText.cpp:131
1398 msgid "Link"
1399 msgstr "Link"
1401 #: src/DataToText.cpp:132
1402 msgid "Source Seeds"
1403 msgstr "Burime te shpetuara"
1405 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1406 msgid "System default"
1407 msgstr "E vendosur nga sistemi"
1409 #: src/Preferences.cpp:629
1410 msgid "Albanian"
1411 msgstr "Shqip"
1413 #: src/Preferences.cpp:630
1414 msgid "Arabic"
1415 msgstr "Arabe"
1417 #: src/Preferences.cpp:631
1418 msgid "Basque"
1419 msgstr "Baske"
1421 #: src/Preferences.cpp:632
1422 msgid "Bulgarian"
1423 msgstr "Bullgare"
1425 #: src/Preferences.cpp:633
1426 msgid "Catalan"
1427 msgstr "Katallanase"
1429 #: src/Preferences.cpp:634
1430 msgid "Chinese (Simplified)"
1431 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
1433 #: src/Preferences.cpp:635
1434 msgid "Chinese (Traditional)"
1435 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
1437 #: src/Preferences.cpp:636
1438 msgid "Croatian"
1439 msgstr "Kroate"
1441 #: src/Preferences.cpp:637
1442 msgid "Czech"
1443 msgstr "Ceke"
1445 #: src/Preferences.cpp:638
1446 msgid "Danish"
1447 msgstr "Daneze"
1449 #: src/Preferences.cpp:639
1450 msgid "Dutch"
1451 msgstr "Holandeze"
1453 #: src/Preferences.cpp:640
1454 msgid "English (U.K.)"
1455 msgstr "Anglisht (G.B.)"
1457 #: src/Preferences.cpp:641
1458 msgid "Estonian"
1459 msgstr "Estoneze"
1461 #: src/Preferences.cpp:642
1462 msgid "Finnish"
1463 msgstr "Finlandeze"
1465 #: src/Preferences.cpp:643
1466 msgid "French"
1467 msgstr "Frengjisht"
1469 #: src/Preferences.cpp:644
1470 msgid "Galician"
1471 msgstr "Galiciane"
1473 #: src/Preferences.cpp:645
1474 msgid "German"
1475 msgstr "Gjermanisht"
1477 #: src/Preferences.cpp:646
1478 msgid "Greek"
1479 msgstr "Greqisht"
1481 #: src/Preferences.cpp:647
1482 msgid "Hebrew"
1483 msgstr "Cifut"
1485 #: src/Preferences.cpp:648
1486 msgid "Hungarian"
1487 msgstr "Hungarisht"
1489 #: src/Preferences.cpp:649
1490 msgid "Italian"
1491 msgstr "Italiane"
1493 #: src/Preferences.cpp:650
1494 msgid "Italian (Swiss)"
1495 msgstr "Italiane (Zvic)"
1497 #: src/Preferences.cpp:651
1498 msgid "Japanese"
1499 msgstr "Japonisht"
1501 #: src/Preferences.cpp:652
1502 msgid "Korean"
1503 msgstr "Koreane"
1505 #: src/Preferences.cpp:653
1506 msgid "Lithuanian"
1507 msgstr "Lituane"
1509 #: src/Preferences.cpp:654
1510 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1511 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
1513 #: src/Preferences.cpp:655
1514 msgid "Polish"
1515 msgstr "Polake"
1517 #: src/Preferences.cpp:656
1518 msgid "Portuguese"
1519 msgstr "Portugeze"
1521 #: src/Preferences.cpp:657
1522 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1523 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
1525 #: src/Preferences.cpp:658
1526 msgid "Russian"
1527 msgstr "Ruse"
1529 #: src/Preferences.cpp:659
1530 msgid "Slovenian"
1531 msgstr "Sllovene"
1533 #: src/Preferences.cpp:660
1534 msgid "Spanish"
1535 msgstr "Spanjolle"
1537 #: src/Preferences.cpp:661
1538 msgid "Swedish"
1539 msgstr "Suedeze"
1541 #: src/Preferences.cpp:662
1542 msgid "Turkish"
1543 msgstr "Turqisht"
1545 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1546 msgid "Unable to determine selected browser!"
1547 msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
1549 #: src/Preferences.cpp:1671
1550 msgid ""
1551 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1552 msgstr ""
1553 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532  sepse socket i UDP eshte "
1554 "fiksuar ne TCP+3"
1556 #: src/Preferences.cpp:1672
1557 #, c-format
1558 msgid "Default port will be used (%d)"
1559 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1562 msgid "Server Name"
1563 msgstr "Emri i serverit"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1566 msgid "Address"
1567 msgstr "Adresa"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1570 msgid "Port"
1571 msgstr "Porta"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1574 msgid "Description"
1575 msgstr "Pershkrimi"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1578 msgid "Ping"
1579 msgstr "Ping-u"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1582 msgid "Users"
1583 msgstr "Perdoruesit"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1586 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1587 msgid "Files"
1588 msgstr "Failet"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1591 msgid "Failed"
1592 msgstr "E Deshtuar"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1595 msgid "Static"
1596 msgstr "E qendrueshme"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1599 msgid "Version"
1600 msgstr "Versioni"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1603 msgid ""
1604 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1605 "first. The server was NOT deleted."
1606 msgstr ""
1607 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
1608 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1611 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1612 #: src/amule.cpp:1328
1613 msgid "Info"
1614 msgstr "Informacion"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1617 msgid "(Unknown name)"
1618 msgstr "(Emer i panjohur)"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1621 #, c-format
1622 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1623 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
1625 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1626 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1627 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1628 msgid "Yes"
1629 msgstr "Po"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1634 msgid "No"
1635 msgstr "Jo"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open '%s'"
1640 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1643 #, c-format
1644 msgid "Servers (%i)"
1645 msgstr "Serverat (%i)"
1647 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1648 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1649 msgid "Server"
1650 msgstr "Serveri"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1653 msgid "Connect to server"
1654 msgstr "Lidhu ne Server"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1657 msgid "Mark server as static"
1658 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1661 msgid "Mark server as non-static"
1662 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1665 msgid "Mark servers as static"
1666 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1669 msgid "Mark servers as non-static"
1670 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1673 msgid "Remove server"
1674 msgstr "Hiq Server"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1677 msgid "Remove servers"
1678 msgstr "Hiq Serverat"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1681 msgid "Remove all servers"
1682 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1685 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1686 msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1689 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1690 msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1693 msgid "Reconnect to server"
1694 msgstr "Rilidhu ne Server"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1698 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1702 msgstr ""
1703 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
1705 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1706 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1707 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
1709 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1710 #, c-format
1711 msgid "Disabled [%s]"
1712 msgstr "Jo aktive [%s]"
1714 #: src/amuleDlg.cpp:219
1715 #, c-format
1716 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1717 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:221
1720 #, c-format
1721 msgid "Running on %s"
1722 msgstr "Duke punuar ne %s"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:223
1725 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1726 msgstr ""
1727 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
1728 "nje version i ri."
1730 #: src/amuleDlg.cpp:246
1731 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1732 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:452
1735 msgid "aMule remote control "
1736 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
1738 #: src/amuleDlg.cpp:458
1739 msgid "Snapshot:"
1740 msgstr "Snapshot:"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:460
1743 msgid ""
1744 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1745 "\n"
1746 msgstr ""
1747 "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
1748 "\n"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:461
1751 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1752 msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
1754 #: src/amuleDlg.cpp:462
1755 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1756 msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:463
1759 msgid ""
1760 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1761 "\n"
1762 msgstr ""
1763 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1764 "\n"
1766 #: src/amuleDlg.cpp:464
1767 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1768 msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:465
1771 msgid ""
1772 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1773 "\n"
1774 msgstr ""
1775 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1776 "\n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:466
1779 msgid " Part of aMule is based on \n"
1780 msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:467
1783 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1784 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1788 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1792 msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1795 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1796 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1797 msgid "Message"
1798 msgstr "Mesazh"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:563
1801 msgid "Status text"
1802 msgstr "Teksti i statusit"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:684
1805 msgid "ED2K: Connecting"
1806 msgstr "ED2K: Po lidhet"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:688
1809 msgid "ED2K: Disconnected"
1810 msgstr "ED2K: E shkeputur"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:694
1813 msgid "Kad: Firewalled"
1814 msgstr "Kad: Me Firewall"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:698
1817 msgid "Kad: Connected"
1818 msgstr "Kad: I lidhur"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:703
1821 msgid "Kad: Connecting"
1822 msgstr "Kad: Po lidhet"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:707
1825 msgid "Kad: Off"
1826 msgstr "Kad: Fikur"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:754
1829 msgid "Stop the current connection attempts"
1830 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1833 msgid "Disconnect"
1834 msgstr "Shkeputu"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:760
1837 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1838 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1841 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1842 msgid "Connect"
1843 msgstr "Lidhu"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:766
1846 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1847 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:812
1850 #, c-format
1851 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1852 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:814
1855 #, c-format
1856 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1857 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:836
1860 #, c-format
1861 msgid "aMule (%s | Connected)"
1862 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:838
1865 #, c-format
1866 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1867 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:869
1870 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1871 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:870
1874 msgid "Exit confirmation"
1875 msgstr "Konfirmimi i daljes"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1878 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1879 msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1882 #, c-format
1883 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1884 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1887 #, c-format
1888 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1889 msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1892 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1893 msgid "Networks"
1894 msgstr "Rrjetet"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1897 msgid "Networks Window"
1898 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1901 msgid "Searches"
1902 msgstr "Kerkimet"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1905 msgid "Searches Window"
1906 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1909 msgid "Transfers"
1910 msgstr "Transferimet"
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1913 msgid "Files Transfers Window"
1914 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1917 msgid "Shared Files Window"
1918 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1921 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1922 msgid "Messages"
1923 msgstr "Mesazhe"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1926 msgid "Messages Window"
1927 msgstr "Dritarja e mesazheve"
1929 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1930 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1931 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1932 msgid "Statistics"
1933 msgstr "Statistikat"
1935 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1936 msgid "Statistics Graph Window"
1937 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
1939 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1940 msgid "Preferences Settings Window"
1941 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
1943 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1944 msgid "Import"
1945 msgstr "Importimi"
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1948 msgid "The partfile importer tool"
1949 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1952 msgid "About"
1953 msgstr "Rreth"
1955 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1956 msgid "About/Help"
1957 msgstr "Rreth/Ndihme"
1959 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1960 msgid "ed2k network"
1961 msgstr "Rrjeti ed2k"
1963 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1964 msgid "Kad network"
1965 msgstr "Rrjeti Kad"
1967 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1968 msgid "No network"
1969 msgstr "Nuk ka rrjet"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1972 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1973 msgid "General"
1974 msgstr "Te pergjithshme"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1977 msgid "Connection"
1978 msgstr "Lidhje"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1981 msgid "Proxy"
1982 msgstr "Proksi"
1984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1985 msgid "Message Filter"
1986 msgstr "Filtrimi i mesazheve"
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1989 msgid "Remote Controls"
1990 msgstr "Kontrollet e remote"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1993 msgid "Online Signature"
1994 msgstr "Firma online"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1997 msgid "Directories"
1998 msgstr "Direktorite"
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2001 msgid "Security"
2002 msgstr "Sigurimi"
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2005 msgid "Gui Tweaks"
2006 msgstr "Gui Tweaks"
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2009 msgid "Core Tweaks"
2010 msgstr "Core Tweaks"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2013 msgid "Events"
2014 msgstr "Ngjarje"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2017 msgid "Debugging"
2018 msgstr "Debug"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2021 msgid "User Defined"
2022 msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2025 msgid ""
2026 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
2030 " \n"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2033 msgid "- TCP port changed.\n"
2034 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2037 msgid "- UDP port changed.\n"
2038 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2041 msgid ""
2042 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2043 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2044 msgstr ""
2045 "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2046 " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2049 msgid ""
2050 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2051 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2052 msgstr ""
2053 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
2054 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2057 msgid "- Language changed.\n"
2058 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2061 msgid "- Temp folder changed.\n"
2062 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2065 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2066 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2069 msgid ""
2070 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2071 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2072 msgstr ""
2073 "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
2074 "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2077 msgid ""
2078 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2079 "Enable UDP port or disable Kad."
2080 msgstr ""
2081 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
2082 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "You MUST restart aMule now.\n"
2088 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
2092 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2095 msgid "WARNING"
2096 msgstr "KUJDES"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2099 msgid ""
2100 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2101 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2102 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2103 msgstr ""
2104 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
2105 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
2106 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2109 msgid "Temporary files"
2110 msgstr "Failet e perkohshme"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2113 msgid "Incoming files"
2114 msgstr "Failet e shkarkuara"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2117 msgid "Online Signatures"
2118 msgstr "Firma online"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2121 #, c-format
2122 msgid "Choose a folder for %s"
2123 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
2125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2126 msgid "Browse for videoplayer"
2127 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
2129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2130 msgid "Select browser"
2131 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2134 #, c-format
2135 msgid "Executable%s"
2136 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2139 msgid "Edit Serverlist"
2140 msgstr "Editoni listen e serverave"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2143 msgid ""
2144 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2145 "Only one url on each line."
2146 msgstr ""
2147 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
2148 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2151 #, c-format
2152 msgid "Update delay: %d second"
2153 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2154 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
2155 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2158 #, c-format
2159 msgid "Time for average graph: %d minute"
2160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2161 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
2162 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2165 #, c-format
2166 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2167 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2170 #, c-format
2171 msgid "Update delay : %d second"
2172 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2173 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
2174 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
2176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2177 #, c-format
2178 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2179 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2180 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
2181 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2184 #, c-format
2185 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2186 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2187 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
2188 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2191 #, c-format
2192 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2193 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2194 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
2195 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
2197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2198 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2199 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2202 #, c-format
2203 msgid "Execute command on `%s' event"
2204 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2207 msgid "Enable command execution on core"
2208 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2211 msgid "Core command:"
2212 msgstr "KOmanda Core:"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2215 msgid "Enable command execution on GUI"
2216 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2219 msgid "GUI command:"
2220 msgstr "Komanda GUI:"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2223 msgid "The following variables will be replaced:"
2224 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:102
2227 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2228 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:117
2231 msgid "External connection closed."
2232 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
2234 #: src/ExternalConn.cpp:144
2235 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2236 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:169
2239 msgid "External connections disabled in config file"
2240 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
2242 #: src/ExternalConn.cpp:218
2243 msgid "New external connection accepted"
2244 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:221
2247 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2248 msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:240
2251 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2252 msgstr ""
2253 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:250
2256 #, c-format
2257 msgid "Connecting client: %s %s"
2258 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
2260 #: src/ExternalConn.cpp:252
2261 msgid "Unknown version"
2262 msgstr "Version i panjohur"
2264 #: src/ExternalConn.cpp:263
2265 msgid ""
2266 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2267 "remote from same snapshot."
2268 msgstr ""
2269 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
2270 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:268
2273 msgid ""
2274 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2275 "*sigh* possible crash prevented"
2276 msgstr ""
2277 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
2278 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:289
2281 msgid "Authentication failed."
2282 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:293
2285 msgid "Invalid protocol version."
2286 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:297
2289 msgid "Missing protocol version tag."
2290 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:301
2293 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2294 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:307
2297 msgid "Access granted."
2298 msgstr "Hyrja lejohet."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:565
2301 #, c-format
2302 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2303 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
2305 #: src/ExternalConn.cpp:567
2306 #, c-format
2307 msgid "FileHash not found: %s"
2308 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2311 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2312 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:660
2315 msgid "Server not added"
2316 msgstr "Serveri nuk u shtua"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:678
2319 #, c-format
2320 msgid "server not found: %s"
2321 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:694
2324 msgid "need to define server to be removed"
2325 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:708
2328 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2329 msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:804
2332 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2333 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:809
2336 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2337 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:860
2340 msgid "Kad is disabled in preferences."
2341 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2344 msgid "No points for graph."
2345 msgstr "NUk ka pika per grafike."
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2348 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2349 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2352 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2353 msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2356 msgid "Already shutting down."
2357 msgstr "Jam duke dalur."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2360 #, c-format
2361 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2362 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2365 msgid "Invalid link or already on list."
2366 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2369 msgid "File not found."
2370 msgstr "Faili nuk u gjete."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2373 msgid "Invalid file name."
2374 msgstr "Emri i failit i pavlere."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2377 msgid "Unable to rename file."
2378 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2381 msgid "Already connected to ED2K."
2382 msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2385 msgid "Connecting to ED2K..."
2386 msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2389 msgid "Already connected to Kad."
2390 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2393 msgid "Connecting to Kad..."
2394 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2397 msgid "All networks are disabled."
2398 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2401 msgid "Disconnected from ED2K."
2402 msgstr "I shkeputur nga ED2K."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2405 msgid "Disconnected from Kad."
2406 msgstr "I shkeputur nga Kad."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2409 #, c-format
2410 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2411 msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2414 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2415 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
2417 #: src/UploadClient.cpp:269
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2420 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
2422 #: src/UploadClient.cpp:714
2423 #, c-format
2424 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2425 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
2427 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2428 #, c-format
2429 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2430 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:104
2433 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2434 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
2436 #: src/ServerWnd.cpp:109
2437 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2438 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
2440 #: src/ServerWnd.cpp:162
2441 msgid "ED2K Status:"
2442 msgstr "Statusi ED2K:"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2445 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2446 msgid "Connected"
2447 msgstr "I lidhur"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2450 msgid "IP:Port"
2451 msgstr "IP:Porta"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:173
2454 msgid "ID"
2455 msgstr "ID"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:205
2458 msgid "Kademlia Status:"
2459 msgstr "Statusi i Kademlia"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:208
2462 msgid "Running"
2463 msgstr "Aktive"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:214
2466 msgid "Status:"
2467 msgstr "Statusi:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2470 msgid "Disconnected"
2471 msgstr "I shkeputur"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:218
2474 msgid "Connection State:"
2475 msgstr "Gjendja e lidhjes"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:219
2478 msgid "Firewalled"
2479 msgstr "Me firewall"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2482 msgid "OK"
2483 msgstr "Ne rregull"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:223
2486 msgid "Firewalled state: "
2487 msgstr "Gjendja e firewall-it"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:224
2490 msgid "Connected to buddy"
2491 msgstr "I lidhur me shokun"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:224
2494 msgid "No buddy"
2495 msgstr "Nuk ka Shoke"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:243
2498 msgid "Average Users:"
2499 msgstr "Perdorues mesatare:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:246
2502 msgid "Average Files:"
2503 msgstr "Mesatarja e faileve:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2506 msgid "Not running"
2507 msgstr "Nuk eshte aktive"
2509 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2510 #, c-format
2511 msgid "Uptime: %s"
2512 msgstr "Uptime: %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2515 msgid "Transfer"
2516 msgstr "Transferimi"
2518 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2519 msgid "Uploads"
2520 msgstr "Ngarkimi"
2522 #: src/Statistics.cpp:649
2523 #, c-format
2524 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2525 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2528 #, c-format
2529 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2530 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
2532 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2533 #, c-format
2534 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2535 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
2537 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2538 #, c-format
2539 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2540 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
2542 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2543 #, c-format
2544 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2545 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
2547 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2548 #, c-format
2549 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2550 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
2552 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2553 #, c-format
2554 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2555 msgstr ""
2557 #: src/Statistics.cpp:662
2558 #, c-format
2559 msgid "Active Uploads: %s"
2560 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
2562 #: src/Statistics.cpp:663
2563 #, c-format
2564 msgid "Waiting Uploads: %s"
2565 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
2567 #: src/Statistics.cpp:664
2568 #, c-format
2569 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2570 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:665
2573 #, c-format
2574 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2575 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:667
2578 #, c-format
2579 msgid "Average upload time: %s"
2580 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2583 msgid "Downloads"
2584 msgstr "Shkarkime"
2586 #: src/Statistics.cpp:670
2587 #, c-format
2588 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2589 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
2591 #: src/Statistics.cpp:683
2592 #, c-format
2593 msgid "Found Sources: %s"
2594 msgstr "Burime te gjetura: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:684
2597 #, c-format
2598 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2599 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:686
2602 #, c-format
2603 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2604 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:689
2607 #, c-format
2608 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2609 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:690
2612 #, c-format
2613 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2614 msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:691
2617 #, c-format
2618 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2619 msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
2621 #: src/Statistics.cpp:692
2622 #, c-format
2623 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2624 msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:693
2627 #, c-format
2628 msgid "Reconnects: %i"
2629 msgstr "Rilidhjet: %i"
2631 #: src/Statistics.cpp:694
2632 #, c-format
2633 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2634 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:695
2637 #, c-format
2638 msgid "Connected To Server Since: %s"
2639 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:696
2642 #, c-format
2643 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2644 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
2646 #: src/Statistics.cpp:697
2647 #, c-format
2648 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2649 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:698
2652 #, c-format
2653 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2654 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
2656 #: src/Statistics.cpp:700
2657 #, c-format
2658 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2659 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
2661 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2662 msgid "Clients"
2663 msgstr "Kliente"
2665 #: src/Statistics.cpp:709
2666 msgid "Filtered"
2667 msgstr "Te filtruar"
2669 #: src/Statistics.cpp:711
2670 #, c-format
2671 msgid "Total: %i Known: %i"
2672 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2675 msgid "Servers"
2676 msgstr "Servera"
2678 #: src/Statistics.cpp:715
2679 #, c-format
2680 msgid "Working Servers: %i"
2681 msgstr "Servera qe punojne: %i"
2683 #: src/Statistics.cpp:716
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed Servers: %i"
2686 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:717
2689 #, c-format
2690 msgid "Total: %s"
2691 msgstr "Totale: %s"
2693 #: src/Statistics.cpp:718
2694 #, c-format
2695 msgid "Deleted Servers: %s"
2696 msgstr "Servera te fshire: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:719
2699 #, c-format
2700 msgid "Filtered Servers: %s"
2701 msgstr "Servera te filtruar: %s"
2703 #: src/Statistics.cpp:720
2704 #, c-format
2705 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2706 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
2708 #: src/Statistics.cpp:721
2709 #, c-format
2710 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2711 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
2713 #: src/Statistics.cpp:722
2714 #, c-format
2715 msgid "Total Users: %llu"
2716 msgstr "Perdorues Total: %llu"
2718 #: src/Statistics.cpp:723
2719 #, c-format
2720 msgid "Total Files: %llu"
2721 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
2723 #: src/Statistics.cpp:724
2724 #, c-format
2725 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2726 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
2728 #: src/Statistics.cpp:728
2729 #, c-format
2730 msgid "Number of Shared Files: %s"
2731 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
2733 #: src/Statistics.cpp:729
2734 #, c-format
2735 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2736 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
2738 #: src/Statistics.cpp:731
2739 #, c-format
2740 msgid "Average filesize: %s"
2741 msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
2743 #: src/Statistics.cpp:872
2744 msgid "Operating System"
2745 msgstr "Sistemi Operativ"
2747 #: src/Statistics.cpp:897
2748 msgid "Not Received"
2749 msgstr "Jo te marra"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2752 msgid "Cut"
2753 msgstr "Ndaj"
2755 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2756 msgid "Copy"
2757 msgstr "Kopjo"
2759 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2760 msgid "Paste"
2761 msgstr "Ngjit"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2764 msgid "Select All"
2765 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2767 #: src/SearchList.cpp:292
2768 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2769 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
2771 #: src/SearchList.cpp:294
2772 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2773 msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
2775 #: src/SearchList.cpp:341
2776 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2777 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2780 #, c-format
2781 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2782 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2785 #, c-format
2786 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2787 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
2789 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2790 #, c-format
2791 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2792 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
2794 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2795 #, c-format
2796 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2797 msgstr ""
2798 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2801 #, c-format
2802 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2803 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2808 msgstr ""
2809 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2815 msgstr ""
2816 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2817 "u lejua"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2820 #, c-format
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2822 msgstr ""
2823 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
2824 "nuk u lejua"
2826 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2827 #, c-format
2828 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2829 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2834 msgstr ""
2835 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2840 msgstr ""
2841 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2844 #, c-format
2845 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2846 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2849 #, c-format
2850 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2851 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2856 msgstr ""
2857 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
2859 #: src/KadDlg.cpp:132
2860 #, c-format
2861 msgid "Nodes (%u)"
2862 msgstr "Nyjet (%u)"
2864 #: src/KadDlg.cpp:167
2865 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2866 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2868 #: src/KadDlg.cpp:173
2869 msgid "Invalid port to bootstrap"
2870 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2872 #: src/KadDlg.cpp:177
2873 msgid "Please fill all fields required"
2874 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2876 #: src/KadDlg.cpp:196
2877 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2878 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2880 #: src/KadDlg.cpp:197
2881 msgid ""
2882 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2883 msgstr ""
2884 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2885 "lidhja ne Kademlia."
2887 #: src/KadDlg.cpp:198
2888 msgid "Continue?"
2889 msgstr "Te vazhdoj?"
2891 #: src/Logger.cpp:270
2892 msgid "Error: "
2893 msgstr "Gabim: "
2895 #: src/Logger.cpp:270
2896 msgid "Warning: "
2897 msgstr "Kujdes: "
2899 #: src/AddFriend.cpp:45
2900 msgid "Add a Friend"
2901 msgstr "Shto nje shoke"
2903 #: src/AddFriend.cpp:61
2904 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2905 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
2907 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2908 msgid "Information"
2909 msgstr "Informacion"
2911 #: src/AddFriend.cpp:67
2912 msgid "The specified userhash is not valid!"
2913 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2916 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2917 msgid "Sources"
2918 msgstr "Burime"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2921 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2922 msgid "File"
2923 msgstr "Faile"
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2927 msgid "Download"
2928 msgstr "Shkarkime"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2931 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2932 msgid "Category"
2933 msgstr "Kategori"
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2936 msgid "Main"
2937 msgstr "Kryesore"
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2940 msgid "Download in category"
2941 msgstr "Shkarko ne kategori"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2944 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2945 msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2948 msgid "Mark as known file"
2949 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
2951 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2952 msgid "Connect to remote amule"
2953 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2956 msgid "Connection failed "
2957 msgstr "Lidhja deshtoi "
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2960 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2961 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2962 msgid "Error"
2963 msgstr "Gabim"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2966 msgid ""
2967 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2968 "lowid."
2969 msgstr ""
2970 "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni id "
2971 "te ulet."
2973 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2974 #, c-format
2975 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2976 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
2978 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2979 msgid "All"
2980 msgstr "Te gjithe"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2983 #, c-format
2984 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2985 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2988 msgid "Transferred"
2989 msgstr "Te transferuara"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2992 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2993 msgid "Completed"
2994 msgstr "Te kompletuara"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2997 msgid "Speed"
2998 msgstr "Shpejtesia"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3001 msgid "Progress"
3002 msgstr "Avancimi"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3005 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3006 msgid "Status"
3007 msgstr "Gjendja"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3010 msgid "Time Remaining"
3011 msgstr "Koha e mbetur"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3014 msgid "Last Seen Complete"
3015 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3018 msgid "Last Reception"
3019 msgstr "Marrja e fundit"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3022 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3023 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3027 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3030 msgid "Send message to user"
3031 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3034 msgid "Message to send:"
3035 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3038 msgid "&Stop"
3039 msgstr "&Ndal"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3042 msgid "&Pause"
3043 msgstr "&Pushim"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3046 msgid "&Resume"
3047 msgstr "&Rimerr"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3050 msgid "C&lear completed"
3051 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3054 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3055 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3058 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3059 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3062 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3063 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3066 msgid "Extended Options"
3067 msgstr "Opsione te Avancuara"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "Parashikim"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3074 msgid "Show file &details"
3075 msgstr "Trego &detajet e faileve"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3078 msgid "Show all comments"
3079 msgstr "Trego te gjithe komentet"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3082 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3083 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3086 msgid "unassign"
3087 msgstr "hiq"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3090 msgid "Assign to category"
3091 msgstr "Vendos tek kategoria"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3094 msgid "&Open the file"
3095 msgstr "&Hap failin"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3098 msgid "Remove from friends"
3099 msgstr "Hiqe nga shoket"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3102 msgid "Add to Friends"
3103 msgstr "Shto tek shoket"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3106 msgid "Send message"
3107 msgstr "Dergo mesazh"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3110 msgid "Swap to this file"
3111 msgstr "Sposto tek ky fail"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3114 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3115 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3117 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3118 msgid "kB/s"
3119 msgstr "kB/s"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3122 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3123 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3126 msgid "A4AF"
3127 msgstr "A4AF"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3130 #, c-format
3131 msgid "QR: %u (%i)"
3132 msgstr "QR: %u (%i)"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3135 msgid "Asked for another file"
3136 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3139 #, c-format
3140 msgid "Downloads (%i)"
3141 msgstr "Shkarkimet (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3144 msgid ""
3145 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3146 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3147 "on every preview"
3148 msgstr ""
3149 "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
3150 "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim ne "
3151 "cdo parashikim"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3154 msgid "File preview"
3155 msgstr "Parashikimi i failit"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3158 #, c-format
3159 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3160 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
3162 #: src/PartFile.cpp:290
3163 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3164 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
3166 #: src/PartFile.cpp:327
3167 #, c-format
3168 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3169 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
3171 #: src/PartFile.cpp:334
3172 #, c-format
3173 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3174 msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
3176 #: src/PartFile.cpp:340
3177 #, c-format
3178 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3179 msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:351
3182 #, c-format
3183 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3184 msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:601
3187 #, c-format
3188 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3189 msgstr ""
3190 "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
3191 "failin."
3193 #: src/PartFile.cpp:604
3194 msgid "Trying to recover file info..."
3195 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
3197 #: src/PartFile.cpp:619
3198 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3199 msgstr ""
3200 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
3202 #: src/PartFile.cpp:624
3203 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3204 msgstr ""
3205 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
3206 "perdor..."
3208 #: src/PartFile.cpp:626
3209 msgid "Unable to recover file info :("
3210 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
3212 #: src/PartFile.cpp:660
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to open %s (%s)"
3215 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
3217 #: src/PartFile.cpp:708
3218 #, c-format
3219 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3220 msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
3222 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3223 #, c-format
3224 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3225 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:919
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3230 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
3232 #: src/PartFile.cpp:927
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3235 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin  %s ."
3237 #: src/PartFile.cpp:998
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3240 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:1024
3243 #, c-format
3244 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3245 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3246 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
3247 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
3249 #: src/PartFile.cpp:1053
3250 #, c-format
3251 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3252 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
3254 #: src/PartFile.cpp:1062
3255 #, c-format
3256 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3257 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
3259 #: src/PartFile.cpp:1118
3260 #, c-format
3261 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3262 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
3264 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3268 "%s|"
3269 msgid_plural ""
3270 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3271 "|%s|"
3272 msgstr[0] ""
3273 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
3274 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
3275 msgstr[1] ""
3276 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
3277 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
3279 #: src/PartFile.cpp:1181
3280 #, c-format
3281 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3282 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
3284 #: src/PartFile.cpp:1218
3285 #, c-format
3286 msgid "Finished rehashing %s"
3287 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:2242
3290 #, c-format
3291 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3292 msgstr ""
3293 "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte ne "
3294 "pushim"
3296 #: src/PartFile.cpp:2268
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished downloading: %s"
3299 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2325
3302 #, c-format
3303 msgid "Deleting file: %s"
3304 msgstr "Duke fshire failin: %s"
3306 #: src/PartFile.cpp:2386
3307 #, c-format
3308 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3309 msgstr ""
3310 "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
3311 "kompletuar per '%s'"
3313 #: src/PartFile.cpp:2391
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3317 "never happen"
3318 msgstr ""
3319 "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
3320 "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
3322 #: src/PartFile.cpp:3069
3323 #, c-format
3324 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3325 msgstr ""
3326 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
3329 #: src/PartFile.cpp:3154
3330 #, c-format
3331 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3332 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
3334 #: src/PartFile.cpp:3197
3335 #, c-format
3336 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3337 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3845
3340 msgid "Allocating"
3341 msgstr ""
3343 #: src/PartFile.cpp:3861
3344 msgid "Insufficient Diskspace"
3345 msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
3347 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3348 msgid "Stopped"
3349 msgstr "E ndalur"
3351 #: src/PartFile.cpp:3910
3352 msgid "Downloaded"
3353 msgstr ""
3355 #: src/PartFile.cpp:4143
3356 #, c-format
3357 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3358 msgstr ""
3360 #: src/KnownFileList.cpp:79
3361 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3362 msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
3364 #: src/KnownFileList.cpp:86
3365 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3366 msgstr ""
3367 "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
3368 "pavlere."
3370 #: src/KnownFileList.cpp:112
3371 #, c-format
3372 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3373 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
3375 #: src/KnownFileList.cpp:158
3376 #, c-format
3377 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3378 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
3380 #: src/SharedFileList.cpp:352
3381 #, c-format
3382 msgid "Found %i known shared file"
3383 msgid_plural "Found %i known shared files"
3384 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
3385 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
3387 #: src/SharedFileList.cpp:358
3388 #, c-format
3389 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3390 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3391 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
3392 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
3394 #: src/SharedFileList.cpp:367
3395 #, c-format
3396 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3397 msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
3399 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3400 msgid "File Comments"
3401 msgstr "Komentet e faileve"
3403 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3404 msgid "Rating"
3405 msgstr "Vleresimi"
3407 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3408 msgid "Comment"
3409 msgstr "Komenti"
3411 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3412 msgid "No comments"
3413 msgstr "Nuk ka komente"
3415 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3416 #, c-format
3417 msgid "%u comment"
3418 msgid_plural "%u comments"
3419 msgstr[0] "%u koment"
3420 msgstr[1] "%u komente"
3422 #: src/ServerConnect.cpp:69
3423 msgid ""
3424 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3425 "without obfuscation."
3426 msgstr ""
3427 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
3428 "provoj pa turbullim."
3430 #: src/ServerConnect.cpp:74
3431 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3432 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3435 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3436 msgstr "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3439 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3440 msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:187
3443 #, c-format
3444 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3445 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
3447 #: src/ServerConnect.cpp:263
3448 #, c-format
3449 msgid "Connection established on: %s"
3450 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
3452 #: src/ServerConnect.cpp:335
3453 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3454 msgstr ""
3455 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
3456 "jete shkeputur"
3458 #: src/ServerConnect.cpp:339
3459 #, c-format
3460 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:349
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3466 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:362
3469 #, c-format
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3471 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:381
3474 #, c-format
3475 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3476 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3477 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
3478 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:401
3481 msgid "Connection lost"
3482 msgstr "LIdhja humbi"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:408
3485 #, c-format
3486 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3487 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
3489 #: src/ServerConnect.cpp:450
3490 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3491 msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:460
3494 #, c-format
3495 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3496 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
3498 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3499 msgid ""
3500 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3501 "met recovery solutions."
3502 msgstr ""
3503 "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org per "
3504 "rekuperimin e faileve part.met."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3507 msgid "No part files found"
3508 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
3510 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3511 #, c-format
3512 msgid "Found %u part file"
3513 msgid_plural "Found %u part files"
3514 msgstr[0] "U gjend %u part file"
3515 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
3517 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3518 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3519 msgstr ""
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3522 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3523 msgstr ""
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3526 #, c-format
3527 msgid "Downloading %s"
3528 msgstr "Duke shkarkuar %s"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3531 #, c-format
3532 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3533 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3536 #, c-format
3537 msgid "You already have the file '%s'"
3538 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3541 #, c-format
3542 msgid "You are already trying to download the file %s"
3543 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3548 msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3551 #, c-format
3552 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3553 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3556 #, c-format
3557 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3558 msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
3560 #: src/TextClient.cpp:133
3561 msgid "Execute <str> and exit."
3562 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
3564 #: src/TextClient.cpp:200
3565 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3566 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:308
3569 msgid ""
3570 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3571 "number.\n"
3572 msgstr ""
3573 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
3574 "ose nje numer.\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:346
3577 msgid "Processing by hash: "
3578 msgstr "Perpunim nga Hash: "
3580 #: src/TextClient.cpp:361
3581 msgid "Processing by filename: "
3582 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
3584 #: src/TextClient.cpp:384
3585 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3586 msgstr ""
3587 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:410
3590 msgid "Not a valid number\n"
3591 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:414
3594 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3595 msgstr ""
3596 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
3598 #: src/TextClient.cpp:630
3599 msgid "Operation was successful."
3600 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
3602 #: src/TextClient.cpp:636
3603 #, c-format
3604 msgid "Request failed with the following error: %s"
3605 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
3607 #: src/TextClient.cpp:652
3608 #, c-format
3609 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3610 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
3612 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3613 msgid "OFF"
3614 msgstr "Fikur"
3616 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3617 msgid "ON"
3618 msgstr "Ndezur"
3620 #: src/TextClient.cpp:658
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3623 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:663
3626 #, c-format
3627 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3628 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:671
3631 #, c-format
3632 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3633 msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3635 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3636 msgid "ED2K"
3637 msgstr "ED2K"
3639 #: src/TextClient.cpp:694
3640 #, c-format
3641 msgid "Connected to %s %s %s"
3642 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
3644 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3645 msgid "with LowID"
3646 msgstr "me ID te ulet"
3648 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3649 msgid "with HighID"
3650 msgstr "me ID te larte"
3652 #: src/TextClient.cpp:700
3653 msgid "Now connecting"
3654 msgstr "Tani po lidhem"
3656 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3657 msgid "Not connected"
3658 msgstr "Nuk jam i lidhur"
3660 #: src/TextClient.cpp:724
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Download:\t%s"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Shkarkim:\t%s"
3669 #: src/TextClient.cpp:727
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Upload:\t%s"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Ngarkim:\t%s"
3678 #: src/TextClient.cpp:730
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Clients in queue:\t%d\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
3687 #: src/TextClient.cpp:733
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\n"
3691 "Total sources:\t%d\n"
3692 msgstr ""
3693 "\n"
3694 "Burime Totale:\t%d\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:810
3697 #, c-format
3698 msgid "Number of search results: %i\n"
3699 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
3701 #: src/TextClient.cpp:823
3702 msgid "TODO - show progress of a search"
3703 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
3705 #: src/TextClient.cpp:829
3706 #, c-format
3707 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3708 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
3710 #: src/TextClient.cpp:842
3711 msgid "Show short status information."
3712 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
3714 #: src/TextClient.cpp:843
3715 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3716 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
3718 #: src/TextClient.cpp:845
3719 msgid "Show full statistics tree."
3720 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
3722 #: src/TextClient.cpp:846
3723 msgid ""
3724 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3725 "this\n"
3726 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3727 "be\n"
3728 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3729 "\n"
3730 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3731 "type.\n"
3732 msgstr ""
3733 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
3734 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
3735 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
3736 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
3737 "per cdo lloj klienti.\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:848
3740 msgid "Shutdown aMule."
3741 msgstr "Fike aMule."
3743 #: src/TextClient.cpp:849
3744 msgid ""
3745 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3746 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3747 "running core.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
3750 "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
3751 "perdorueshem\n"
3752 "pa nje core qe punon.\n"
3754 #: src/TextClient.cpp:851
3755 msgid "Reloads the given object."
3756 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
3758 #: src/TextClient.cpp:852
3759 msgid "Reloads shared files list."
3760 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
3762 #: src/TextClient.cpp:853
3763 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3764 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
3766 #: src/TextClient.cpp:855
3767 msgid "Connect to the network."
3768 msgstr "Lidhu me rrjetin."
3770 #: src/TextClient.cpp:856
3771 msgid ""
3772 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3773 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3774 "to\n"
3775 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3776 "or a resolvable DNS name."
3777 msgstr ""
3778 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
3779 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
3780 "serveri dhe\n"
3781 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
3782 "zgjidhshem DNS."
3784 #: src/TextClient.cpp:857
3785 msgid "Connect to ED2K only."
3786 msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
3788 #: src/TextClient.cpp:858
3789 msgid "Connect to Kad only."
3790 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
3792 #: src/TextClient.cpp:860
3793 msgid "Disconnect from the network."
3794 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
3796 #: src/TextClient.cpp:861
3797 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3798 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
3800 #: src/TextClient.cpp:862
3801 msgid "Disconnect from ED2K only."
3802 msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
3804 #: src/TextClient.cpp:863
3805 msgid "Disconnect from Kad only."
3806 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
3808 #: src/TextClient.cpp:865
3809 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3810 msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
3812 #: src/TextClient.cpp:866
3813 msgid ""
3814 "The ed2k link to be added can be:\n"
3815 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3816 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3817 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3818 "to the\n"
3819 "   server list.\n"
3820 "\n"
3821 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3822 msgstr ""
3823 "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
3824 "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
3825 "shkarkimeve,\n"
3826 "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
3827 "serverave,\n"
3828 "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat ne "
3829 "liste do te shtohen tek\n"
3830 "   lista e serverave.\n"
3831 "\n"
3832 "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
3834 #: src/TextClient.cpp:868
3835 msgid "Set a preference value."
3836 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
3838 #: src/TextClient.cpp:871
3839 msgid "Set IPFilter preferences."
3840 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
3842 #: src/TextClient.cpp:872
3843 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3844 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
3846 #: src/TextClient.cpp:873
3847 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3848 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
3850 #: src/TextClient.cpp:874
3851 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3852 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
3854 #: src/TextClient.cpp:875
3855 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3856 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
3858 #: src/TextClient.cpp:876
3859 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3860 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
3862 #: src/TextClient.cpp:877
3863 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3864 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
3866 #: src/TextClient.cpp:878
3867 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3868 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
3870 #: src/TextClient.cpp:879
3871 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3872 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
3874 #: src/TextClient.cpp:880
3875 msgid "Select IP filtering level."
3876 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
3878 #: src/TextClient.cpp:881
3879 msgid ""
3880 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3881 "value is 127.\n"
3882 msgstr ""
3883 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
3884 "(fillimisht)\n"
3885 "vlera eshte 127.\n"
3887 #: src/TextClient.cpp:883
3888 msgid "Set bandwidth limits."
3889 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
3891 #: src/TextClient.cpp:884
3892 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3893 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
3895 #: src/TextClient.cpp:885
3896 msgid "Set upload bandwidth limit."
3897 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
3899 #: src/TextClient.cpp:887
3900 msgid "Set download bandwidth limit."
3901 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
3903 #: src/TextClient.cpp:890
3904 msgid "Get and display a preference value."
3905 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
3907 #: src/TextClient.cpp:893
3908 msgid "Get IPFilter preferences."
3909 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
3911 #: src/TextClient.cpp:894
3912 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3913 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
3915 #: src/TextClient.cpp:895
3916 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3917 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
3919 #: src/TextClient.cpp:896
3920 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3921 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
3923 #: src/TextClient.cpp:897
3924 msgid "Get IPFilter level."
3925 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
3927 #: src/TextClient.cpp:899
3928 msgid "Get bandwidth limits."
3929 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
3931 #: src/TextClient.cpp:901
3932 msgid "Makes a search."
3933 msgstr "Ben nje kerkim"
3935 #: src/TextClient.cpp:902
3936 msgid ""
3937 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3938 "    GLOBAL\n"
3939 "    LOCAL\n"
3940 "    KAD\n"
3941 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3942 msgstr ""
3943 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
3944 "    GLOBAL\n"
3945 "    LOCAL\n"
3946 "    KAD\n"
3947 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
3949 #: src/TextClient.cpp:903
3950 msgid "Executes a global search."
3951 msgstr "Fillon nje kerkim global."
3953 #: src/TextClient.cpp:904
3954 msgid "Executes a local search"
3955 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
3957 #: src/TextClient.cpp:905
3958 msgid "Executes a kad search"
3959 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
3961 #: src/TextClient.cpp:907
3962 msgid "Shows the results of the last search."
3963 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
3965 #: src/TextClient.cpp:908
3966 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3967 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:910
3970 msgid "Shows the progress of a search."
3971 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
3973 #: src/TextClient.cpp:911
3974 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3975 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:913
3978 msgid "Start downloading a file"
3979 msgstr "Shkarko nje fail"
3981 #: src/TextClient.cpp:914
3982 msgid ""
3983 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3984 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3985 "the previous search.\n"
3986 msgstr ""
3987 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
3988 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
3989 "kerkimit te meparshem.\n"
3991 #: src/TextClient.cpp:921
3992 msgid "Pause download."
3993 msgstr "Pusho shkarkimin."
3995 #: src/TextClient.cpp:924
3996 msgid "Resume download."
3997 msgstr "Rimerr shkarkimin."
3999 #: src/TextClient.cpp:927
4000 msgid "Cancel download."
4001 msgstr "Fshij shkarkimin."
4003 #: src/TextClient.cpp:930
4004 msgid "Set download priority."
4005 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
4007 #: src/TextClient.cpp:931
4008 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4009 msgstr ""
4010 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
4012 #: src/TextClient.cpp:932
4013 msgid "Set priority to low."
4014 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
4016 #: src/TextClient.cpp:933
4017 msgid "Set priority to normal."
4018 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
4020 #: src/TextClient.cpp:934
4021 msgid "Set priority to high."
4022 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
4024 #: src/TextClient.cpp:935
4025 msgid "Set priority to auto."
4026 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
4028 #: src/TextClient.cpp:937
4029 msgid "Show queues/lists."
4030 msgstr "Trego radhet/listat."
4032 #: src/TextClient.cpp:938
4033 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4034 msgstr ""
4035 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
4036 "te ndara.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:939
4039 msgid "Show upload queue."
4040 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
4042 #: src/TextClient.cpp:940
4043 msgid "Show download queue."
4044 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
4046 #: src/TextClient.cpp:941
4047 msgid "Show log."
4048 msgstr "Trego log."
4050 #: src/TextClient.cpp:942
4051 msgid "Show servers list."
4052 msgstr "Trego listen e serverave."
4054 #: src/TextClient.cpp:945
4055 msgid "Reset log."
4056 msgstr "Fshi log-un"
4058 #: src/TextClient.cpp:952
4059 #, c-format
4060 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4061 msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
4063 #: src/TextClient.cpp:953
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4067 "Use '%s' instead.\n"
4068 msgstr ""
4069 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
4070 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:176
4073 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4074 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:259
4077 #, c-format
4078 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4079 msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
4081 #: src/ServerSocket.cpp:274
4082 #, c-format
4083 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4084 msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:417
4087 #, c-format
4088 msgid "New clientid is %u"
4089 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:419
4092 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4093 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:420
4096 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4097 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
4099 #: src/ServerSocket.cpp:421
4100 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4101 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:478
4104 msgid "Unknown server info received! - too short"
4105 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:539
4108 #, c-format
4109 msgid "Received %d new server"
4110 msgid_plural "Received %d new servers"
4111 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
4112 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:542
4115 msgid "Saving of server-list completed."
4116 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
4118 #: src/ServerSocket.cpp:593
4119 msgid "Server rejected last command"
4120 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
4122 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4123 #, c-format
4124 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4125 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
4127 #: src/ServerSocket.cpp:607
4128 #, c-format
4129 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4130 msgstr ""
4131 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4134 #, c-format
4135 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4136 msgstr ""
4137 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
4138 "tek %s"
4140 #: src/ServerSocket.cpp:729
4141 #, c-format
4142 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4143 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar.  Nuk po lidhet."
4145 #: src/ServerSocket.cpp:739
4146 msgid "using protocol obfuscation."
4147 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
4149 #: src/ServerSocket.cpp:748
4150 #, c-format
4151 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4152 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
4154 #: src/ServerSocket.cpp:760
4155 #, c-format
4156 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4157 msgstr ""
4158 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
4160 #: src/IP2Country.cpp:68
4161 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4162 msgstr ""
4163 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
4165 #: src/IP2Country.cpp:73
4166 #, c-format
4167 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4168 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4169 msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
4170 msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
4172 #: src/TransferWnd.cpp:194
4173 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4174 msgstr ""
4175 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
4177 #: src/TransferWnd.cpp:194
4178 msgid "Confirmation Required"
4179 msgstr "Konfirmo kerkesen"
4181 #: src/TransferWnd.cpp:342
4182 msgid "All others"
4183 msgstr "Te gjithe te tjeret"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4186 msgid "Incomplete"
4187 msgstr "E pakompletuar"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4190 msgid "Active"
4191 msgstr "Aktive"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4194 msgid "Video"
4195 msgstr "Video"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4198 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4199 msgid "Audio"
4200 msgstr "Audio"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4203 msgid "Archive"
4204 msgstr "Arkivi"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4207 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4208 msgid "CD-Images"
4209 msgstr "Imazhet-CD"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4212 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4213 msgid "Pictures"
4214 msgstr "Figurat"
4216 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4217 msgid "Text"
4218 msgstr "Tekst"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:364
4221 msgid "Select view filter"
4222 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
4224 #: src/TransferWnd.cpp:367
4225 msgid "Add category"
4226 msgstr "Shto kategorine"
4228 #: src/TransferWnd.cpp:370
4229 msgid "Edit category"
4230 msgstr "Redakto kategorine"
4232 #: src/TransferWnd.cpp:371
4233 msgid "Remove category"
4234 msgstr "Zhvendos kategorine"
4236 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4237 msgid "File name"
4238 msgstr "Emri i failit"
4240 #: src/KnownFile.cpp:1360
4241 msgid "File size"
4242 msgstr ""
4244 #: src/KnownFile.cpp:1361
4245 msgid "Share ratio"
4246 msgstr ""
4248 #: src/KnownFile.cpp:1362
4249 msgid "Uploaded"
4250 msgstr ""
4252 #: src/KnownFile.cpp:1363
4253 msgid "Requested"
4254 msgstr ""
4256 #: src/KnownFile.cpp:1364
4257 msgid "Accepted"
4258 msgstr ""
4260 #: src/KnownFile.cpp:1365
4261 msgid "Complete sources"
4262 msgstr ""
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4265 #, c-format
4266 msgid "Importing %s: %s"
4267 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4270 msgid "Reading temp folder"
4271 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4274 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4275 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4278 msgid "Creating destination file"
4279 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4281 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4282 #, c-format
4283 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4284 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4287 #, c-format
4288 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4289 msgstr ""
4290 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4293 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4294 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4297 msgid "Adding download and saving new partfile"
4298 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4301 msgid "Fetching status..."
4302 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4305 msgid "In progress"
4306 msgstr "Ne vazhdim"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4309 msgid "Error: Out of diskspace"
4310 msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4313 msgid "Error: Partmet not found"
4314 msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4317 msgid "Error: IO error!"
4318 msgstr "Gabim: Gabim IO!"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4321 msgid "Error: Failed!"
4322 msgstr "Gabim: Deshtoi!"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4325 msgid "Queued"
4326 msgstr "Ne radhe"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4329 msgid "Already downloading"
4330 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4333 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4334 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4337 msgid "State"
4338 msgstr "Gjendja"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4341 msgid "Filehash"
4342 msgstr "Filehash"
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4345 msgid "Import partfiles"
4346 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4349 msgid ""
4350 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4351 "be included)"
4352 msgstr ""
4353 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4354 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4356 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4357 msgid ""
4358 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4359 msgstr ""
4360 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4361 "fshihen?"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4364 msgid "Remove sources?"
4365 msgstr "Te heq burimet?"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4368 msgid "Waiting..."
4369 msgstr "Ne pritje..."
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4372 #, c-format
4373 msgid "%s (Disk: %s)"
4374 msgstr "%s (Disku: %s)"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4377 msgid "byte"
4378 msgid_plural "bytes"
4379 msgstr[0] "byte"
4380 msgstr[1] "bytes"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4383 msgid "kB"
4384 msgstr "kB"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4388 msgid "MB"
4389 msgstr "MB"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4392 msgid "GB"
4393 msgstr "GB"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4396 msgid "TB"
4397 msgstr "TB"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4400 msgid "k"
4401 msgstr "k"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4404 msgid "M"
4405 msgstr "M"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4408 msgid "G"
4409 msgstr "G"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4412 msgid "T"
4413 msgstr "T"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4416 msgid "byte/sec"
4417 msgid_plural "bytes/sec"
4418 msgstr[0] "byte/sec"
4419 msgstr[1] "bytes/sec"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4422 msgid "MB/s"
4423 msgstr "MB/s"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4426 msgid "secs"
4427 msgstr "sekonda"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4430 msgid "mins"
4431 msgstr "minuta"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4434 msgid "hours"
4435 msgstr "ore"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4438 msgid "Days"
4439 msgstr "Dite"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4442 msgid "Videos"
4443 msgstr "Video"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4446 msgid "Archives"
4447 msgstr "Arkive"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4450 msgid "Texts"
4451 msgstr "Tekste"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4454 msgid "Programs"
4455 msgstr "Programe"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4458 msgid "Any"
4459 msgstr "Kushdo"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4462 msgid "Not rated"
4463 msgstr "E pavotuar"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4466 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4467 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4470 msgid "Poor"
4471 msgstr "I varfer"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4474 msgid "Fair"
4475 msgstr "Mjaftueshem"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4478 msgid "Good"
4479 msgstr "Mire"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4482 msgid "Excellent"
4483 msgstr "E perkryer"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4486 msgid "all"
4487 msgstr "te gjithe"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4490 msgid "all others"
4491 msgstr "te gjithe te tjeret"
4493 #: src/IPFilter.cpp:109
4494 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4495 msgstr ""
4496 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
4498 #: src/IPFilter.cpp:284
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4501 msgstr ""
4502 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
4503 "panjohur."
4505 #: src/IPFilter.cpp:325
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4508 msgstr ""
4509 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
4511 #: src/IPFilter.cpp:330
4512 #, c-format
4513 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4514 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4515 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
4516 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
4518 #: src/IPFilter.cpp:332
4519 #, c-format
4520 msgid "%u malformed line was discarded."
4521 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4522 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
4523 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
4525 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4526 #, c-format
4527 msgid "Active connections (1:%u)"
4528 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
4530 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4531 msgid "File Details"
4532 msgstr "Detajet e failit"
4534 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4535 #, c-format
4536 msgid "%.2f%% done"
4537 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4540 msgid "ED2K Link: "
4541 msgstr "Linku ED2K: "
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4544 msgid "Commit"
4545 msgstr "Dergo"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4548 msgid ""
4549 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4550 msgstr ""
4551 "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj te "
4552 "shkrakimeve."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4555 msgid "Pop-up status text"
4556 msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4559 msgid "Loading ..."
4560 msgstr "Duke ngarkuar ..."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4563 msgid ""
4564 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4565 "in the Servers-tab."
4566 msgstr ""
4567 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
4568 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4571 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4572 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4575 msgid "Users: 0"
4576 msgstr "Perdorues: 0"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4579 msgid ""
4580 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4581 "users."
4582 msgstr ""
4583 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
4584 "gjithe perdoruesve."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4587 msgid ""
4588 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4589 "braces signify the overhead from client communication."
4590 msgstr ""
4591 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
4592 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4595 msgid ""
4596 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4597 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4598 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4599 "optimal connection type)."
4600 msgstr ""
4601 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
4602 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
4603 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
4604 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4607 msgid "Not Connected ..."
4608 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4611 msgid "Currently connected server."
4612 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4615 msgid "Search"
4616 msgstr "Kerko"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4619 msgid "Name:"
4620 msgstr "Emri:"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4623 msgid "Local"
4624 msgstr "Lokale"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4627 msgid "Global"
4628 msgstr "Globale"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4631 msgid "FileHash"
4632 msgstr "Hash-i i failit"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4635 msgid "Extended Parameters"
4636 msgstr "Parametra te zgjeruara"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4639 msgid "Filtering"
4640 msgstr "Filtrim"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4643 msgid "File Type"
4644 msgstr "Lloji i failit"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4647 msgid "Extension"
4648 msgstr "Zgjerimi"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4651 msgid "Min Size"
4652 msgstr "Madhesia Minimale"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4655 msgid "Bytes"
4656 msgstr "Bytes"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4659 msgid "KB"
4660 msgstr "KB"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4663 msgid "Max Size"
4664 msgstr "Madhesia Maksimale"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4667 msgid "Availability"
4668 msgstr "Te disponueshem"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4671 msgid "Filter:"
4672 msgstr "Filteri:"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4675 msgid "Filter Results"
4676 msgstr "Rezultatet e filterit"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4679 msgid "Invert Result"
4680 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4683 msgid "Hide Known Files"
4684 msgstr "Fshi failet e njohura"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4687 msgid "More"
4688 msgstr "Me shume"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4691 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4692 msgstr ""
4693 "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4696 msgid "Stop"
4697 msgstr "Ndalo"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4700 msgid "Reset Fields"
4701 msgstr "Reseto fushat"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4704 msgid "Results"
4705 msgstr "Rezultatet"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4708 msgid "Clears completed downloads"
4709 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4712 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4713 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4716 msgid "Clients on queue :"
4717 msgstr "Kliente ne radhe :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4720 msgid "0"
4721 msgstr "0"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4724 msgid "Send"
4725 msgstr "Dergo"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4728 msgid "Sends the specified message."
4729 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4733 msgid "Close"
4734 msgstr "Mbylle"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4737 msgid "Close this chat-session."
4738 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4741 msgid "Full Name :"
4742 msgstr "Emri i plote :"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4759 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4760 msgid "N/A"
4761 msgstr "N/A"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4764 msgid "met-File :"
4765 msgstr "Faili-met :"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4768 msgid "Hash :"
4769 msgstr "Hash :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4772 msgid "Filesize :"
4773 msgstr "Madhesia e failit :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4776 msgid "Partfilestatus :"
4777 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4780 msgid "Last seen complete :"
4781 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4784 msgid "Found Sources :"
4785 msgstr "Burime te gjetura :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4788 msgid "Transferring Sources :"
4789 msgstr "Burime ne transferim :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4792 msgid "Filepart-Count :"
4793 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4796 msgid "Available :"
4797 msgstr "Te disponueshem :"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4800 msgid "Datarate :"
4801 msgstr "Shpejtesia :"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4804 msgid "Download Active Time: "
4805 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4808 msgid "Transferred :"
4809 msgstr "Te transferuara :"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4812 msgid "Completed Size :"
4813 msgstr "Te kompletuara :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4816 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4817 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4820 msgid "Lost to corruption :"
4821 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4824 msgid "Gained by compression :"
4825 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4828 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4829 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4832 msgid "File Names"
4833 msgstr "Emrat e Faileve"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4836 msgid "Takeover"
4837 msgstr "Mbishkruaj"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4840 msgid "Cleanup"
4841 msgstr "Pastro"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4844 msgid "Apply"
4845 msgstr "Zbato"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4848 msgid "Ok"
4849 msgstr "Ne rregull"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4852 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4853 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4856 msgid ""
4857 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4858 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4859 msgstr ""
4860 "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
4861 "gjuhen ...\n"
4862 "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
4863 "aMule."
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4866 msgid "File Quality"
4867 msgstr "Cilesia e failit"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4870 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4871 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4874 msgid "Refresh"
4875 msgstr "Rifreskim"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4878 msgid "Downloading, please wait ..."
4879 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4882 msgid "Unknown size"
4883 msgstr "Madhesi e panjohur"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4886 msgid "Required Information"
4887 msgstr "Informacion i Kerkuar"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4890 msgid "IP Address :"
4891 msgstr "Adresa IP :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4894 msgid "Port :"
4895 msgstr "Porta :"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4898 msgid "Additional Information"
4899 msgstr "Informacion i Shtuar"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4902 msgid "Username :"
4903 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4906 msgid "Userhash :"
4907 msgstr "Userhash :"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4910 msgid "Reload your shared files"
4911 msgstr "Ringarko failet e ndara"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4914 msgid "Current Session"
4915 msgstr "Sesioni Aktual"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4918 msgid "Total"
4919 msgstr "Totale"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4922 msgid "Requested :"
4923 msgstr "Te kerkuara :"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4926 msgid "Active Uploads :"
4927 msgstr "Ngarkime Aktive :"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4930 msgid "Download-Speed"
4931 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4934 msgid "Current"
4935 msgstr "Aktualisht"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4938 msgid "Running average"
4939 msgstr "Mesatarja e Punes"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4942 msgid "Session average"
4943 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4946 msgid "Upload-Speed"
4947 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4950 msgid "Connections"
4951 msgstr "Lidhjet"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4954 msgid "Active downloads"
4955 msgstr "Shkarkime Aktive"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4958 msgid "Active connections (1:1)"
4959 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4962 msgid "Active uploads"
4963 msgstr "Ngarkime Aktive"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4966 msgid "Statistics Tree"
4967 msgstr "Pema e statistikave"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4970 msgid "Username:"
4971 msgstr "Emri i perdoruesit:"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4974 msgid "Userhash:"
4975 msgstr "Userhash:"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4978 msgid "Client software:"
4979 msgstr "Software i klientit:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4982 msgid "Client version:"
4983 msgstr "Versioni i klientit:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4986 msgid "IP address:"
4987 msgstr "Adresa IP:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4990 msgid "User ID:"
4991 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4994 msgid "Server IP:"
4995 msgstr "IP-ja e Serverit:"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4998 msgid "Server name:"
4999 msgstr "Emri i Serverit:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5002 msgid "Obfuscation:"
5003 msgstr ""
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5006 msgid "Kad:"
5007 msgstr ""
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5010 msgid "Transfers to client"
5011 msgstr "Transferime tek klienti"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5014 msgid "Current request:"
5015 msgstr "Kerkesa aktuale:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5018 msgid "Average upload rate:"
5019 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5022 msgid "Average download rate:"
5023 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5026 msgid "Uploaded (session):"
5027 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5030 msgid "Downloaded (session):"
5031 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5034 msgid "Uploaded (total):"
5035 msgstr "Ngarkimet (total):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5038 msgid "Downloaded (total):"
5039 msgstr "Shkarkimet (total):"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5042 msgid "Scores"
5043 msgstr "Piket"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5046 msgid "DL/UP modifier:"
5047 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5050 msgid "Secure ident:"
5051 msgstr "Identifikim i sigurte:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5054 msgid "Rating (total):"
5055 msgstr "Gjykimi (total):"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5058 msgid "Queue score:"
5059 msgstr "Piket e pritjes:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5062 msgid "General Settings"
5063 msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5066 msgid "Nick"
5067 msgstr "Nick"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5070 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5071 msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5074 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5075 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5078 msgid "Language"
5079 msgstr "Gjuha"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5082 msgid "This specifies the language used on controls."
5083 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5086 msgid "Misc Options"
5087 msgstr "Opsione te ndryshme"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5090 msgid "Check for new version at startup"
5091 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5094 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5095 msgstr ""
5096 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
5097 "filloje"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5100 msgid "Start minimized"
5101 msgstr "Fillo te minimizuar"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5104 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5105 msgstr ""
5106 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
5107 "filloje."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5110 msgid "Prompt on exit"
5111 msgstr "Pyet kur del"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5114 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5115 msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5118 msgid "Enable Tray Icon"
5119 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5122 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5123 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5126 msgid "Minimize to Tray Icon"
5127 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5130 msgid ""
5131 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5132 "taskbar."
5133 msgstr ""
5134 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
5135 "Tray sesa ne taskbar."
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5138 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5139 msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5142 msgid "The delay before showing tool-tips."
5143 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5146 msgid "Browser Selection"
5147 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5150 msgid "Konqueror"
5151 msgstr "Konqueror"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5154 msgid "Mozilla"
5155 msgstr "Mozilla"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5158 msgid "Firefox"
5159 msgstr "Firefox"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5162 msgid "Firebird"
5163 msgstr "Firebird"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5166 msgid "Opera"
5167 msgstr "Opera"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5170 msgid "Netscape"
5171 msgstr "Netscape"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5174 msgid "Galeon"
5175 msgstr "Galeon"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5178 msgid "Epiphany"
5179 msgstr "Epiphany"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5182 msgid "Select your browser here"
5183 msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5186 msgid "Custom Browser:"
5187 msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5190 msgid ""
5191 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5192 "menu-item from the dropdown-menu above."
5193 msgstr ""
5194 "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje shfletues "
5195 "tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5198 msgid "Open in new tab if possible"
5199 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5202 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5203 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5206 msgid "Bandwith Limits"
5207 msgstr "Kufijte e transmetimit"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5210 msgid "Upload"
5211 msgstr "Ngarkim"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5214 msgid "Slot Allocation"
5215 msgstr "Vendndodhja e slotit"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5218 msgid "Line Capacities"
5219 msgstr "Kapaciteti i Linjes"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5222 msgid ""
5223 "Note: These values are\n"
5224 " only used for statistics."
5225 msgstr ""
5226 "Shenim: Keto vlera jane\n"
5227 " vetem per statistika"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5230 msgid "Standard client TCP Port:"
5231 msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5234 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5235 msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5238 msgid "Extended client UDP Port:"
5239 msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5242 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5243 msgstr ""
5244 "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5247 msgid "disable"
5248 msgstr "c'aktivizo"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5251 msgid "Bind Address"
5252 msgstr "Bind Adress"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5255 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5256 msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
5258 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5259 msgid "Max Sources per File"
5260 msgstr "Burimet maksimale per failet"
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5263 msgid "Hard Limit"
5264 msgstr "Kufiri Maksimal"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5267 msgid "Connection Limits"
5268 msgstr "Kufijte e lidhjes"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5271 msgid "Max Connections"
5272 msgstr "Lidhje Maksimale"
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5275 msgid "Kademlia"
5276 msgstr "Kademlia"
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5279 msgid "Universal Plug and Play"
5280 msgstr "Plug and Play Universale"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5283 msgid "Enable UPnP"
5284 msgstr "Aktivizo UPnp"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5287 msgid "UPnP TCP Port:"
5288 msgstr "Porta TCP per UPnP:"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5291 msgid "Autoconnect on startup"
5292 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5295 msgid "Reconnect on loss"
5296 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5299 msgid "Show overhead bandwith"
5300 msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5303 msgid "Server Options"
5304 msgstr "Opsionet e Serverit"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5307 msgid "Remove dead server after"
5308 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5311 msgid "retries"
5312 msgstr "tentativa"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5315 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5316 msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5319 msgid "List"
5320 msgstr "Lista"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5323 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5324 msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5327 msgid "Update serverlist when a client connect"
5328 msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5331 msgid "Use priority system"
5332 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5335 msgid "Use smart LowID check on connect"
5336 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5339 msgid "Safe connect"
5340 msgstr "Lidhje e sigurte"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5343 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5344 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5347 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5348 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5351 msgid "I.C.H. active"
5352 msgstr "I.C.H. aktive"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5355 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5356 msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5359 msgid "Add files to download in pause mode"
5360 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5363 msgid "Add files to download with auto priority"
5364 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5367 msgid "Try to download first and last chunks first"
5368 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5371 msgid "Add new shared files with auto priority"
5372 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5375 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5376 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5379 msgid "Start next paused file when a file completed"
5380 msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5383 msgid "From the same category"
5384 msgstr "Nga e njejta kategori"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5387 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5388 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5391 msgid "Disk Space"
5392 msgstr "Hapesira e Diskut"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5395 msgid "Check Disk Space"
5396 msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5399 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5400 msgstr ""
5401 "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5404 msgid "Min Disk Space:"
5405 msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5408 msgid "Enter here the min disk space desired."
5409 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5412 msgid "Preallocate disk space for new files"
5413 msgstr ""
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5416 msgid ""
5417 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5418 "fragmentation"
5419 msgstr ""
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5422 msgid "Incoming Directory :"
5423 msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5426 msgid "Temporary Directory :"
5427 msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5430 msgid "Shared Directories"
5431 msgstr "Kartelat e ndara"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5434 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5435 msgstr ""
5436 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
5437 "rekursive)"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5440 msgid "Share hidden files"
5441 msgstr "Nda failet e fshehur"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5444 msgid "Video Player"
5445 msgstr "Video Player"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5448 msgid "Create Backup to preview"
5449 msgstr "Krijo Backup per parashikim"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5452 msgid "Graphs"
5453 msgstr "Grafiket"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5456 msgid "Update delay : 5 secs"
5457 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
5459 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5460 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5461 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
5463 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5464 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5465 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
5467 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5468 msgid "Select Statistics Colors"
5469 msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5472 msgid "Background"
5473 msgstr "Sfondi"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5476 msgid "Grid"
5477 msgstr "Zgara"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5480 msgid "Download current"
5481 msgstr "Shkarkimi aktual"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5484 msgid "Download running average"
5485 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5488 msgid "Download session average"
5489 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5492 msgid "Upload current"
5493 msgstr "Ngarkimi aktual"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5496 msgid "Upload running average"
5497 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5500 msgid "Upload session average"
5501 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5504 msgid "Active connections"
5505 msgstr "Lidhjet aktive"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5508 msgid "Systray Icon Speedbar"
5509 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5512 msgid "Kad-nodes current"
5513 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5516 msgid "Kad-nodes running"
5517 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5520 msgid "Kad-nodes session"
5521 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5524 msgid "Select"
5525 msgstr "Zgjidh"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5528 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5529 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5532 msgid "!!! WARNING !!!"
5533 msgstr "!!! KUJDES !!!"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5536 msgid ""
5537 "Do not change these setting unless you know\n"
5538 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5539 "make things worse for yourself.\n"
5540 "\n"
5541 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5542 "these settings."
5543 msgstr ""
5544 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
5545 "se cfare jeni duke bere,  perndryshe ju mund te\n"
5546 "perkeqesoni gjerat.\n"
5547 "\n"
5548 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
5549 "keto rregullime"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5552 msgid "Advanced Settings"
5553 msgstr "Rregullime te Avancuara"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5556 msgid "Max new connections / 5 secs"
5557 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5560 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5561 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5564 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5565 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5568 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5569 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5572 msgid "GUI Tweaks"
5573 msgstr "GUI Tweaks"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5576 msgid "Download Queue Files Progress"
5577 msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5580 msgid "Show percentage"
5581 msgstr "Trego perqindjen"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5584 msgid "Show progressbar "
5585 msgstr "Trego Progressbar "
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5588 msgid "Progressbar Style"
5589 msgstr "Stili Progressbar"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5592 msgid "Flat"
5593 msgstr "E sheshte"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5596 msgid "Round"
5597 msgstr "E rrumbullakosur"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5600 msgid "Skin Support"
5601 msgstr "Perkrahja Skin"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5604 msgid "Enable skin support "
5605 msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5608 msgid "Skin:"
5609 msgstr "Skin:"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5612 msgid "- no skins available -"
5613 msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5616 msgid "Column Sorting"
5617 msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5620 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5621 msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5624 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5625 msgstr ""
5626 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5629 msgid "Misc Gui Tweaks"
5630 msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5633 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5634 msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5637 msgid "Show extended info on categories tabs"
5638 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5641 msgid "Show transfer rates on title"
5642 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5645 msgid "Vertical toolbar orientation"
5646 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5649 msgid "Show part file number before file name"
5650 msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5653 msgid "Remote Control"
5654 msgstr "Kontrolli i Remote"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5657 msgid "Webserver Parameters"
5658 msgstr "Parametrat e Webserverit"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5661 msgid "Run amuleweb on startup"
5662 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5665 msgid "Webserver port"
5666 msgstr "Porta e Webserverit"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5669 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5670 msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5673 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5674 msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5677 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5678 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5681 msgid "Enable Gzip compression"
5682 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5685 msgid "Enable Low rights User"
5686 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5689 msgid "Full rights password"
5690 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5693 msgid "Low rights password"
5694 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5697 msgid "Web template"
5698 msgstr "Modeli Web"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5701 msgid "External Connection Parameters"
5702 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5705 msgid "Accept external connections"
5706 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5709 msgid ""
5710 "IP of the listening interface\n"
5711 "(empty for any)"
5712 msgstr ""
5713 "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
5714 "(ose bosh per cdo IP)"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5717 msgid ""
5718 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5719 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5720 msgstr ""
5721 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
5722 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5725 msgid "TCP port"
5726 msgstr "Porta TCP"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5729 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5730 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5733 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5734 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5737 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5738 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5741 msgid "Title :"
5742 msgstr "Titulli :"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5745 msgid "Comment :"
5746 msgstr "Komente :"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5749 msgid "Incoming Dir :"
5750 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5753 msgid "..."
5754 msgstr "..."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5757 msgid "Change priority for new assigned files :"
5758 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5761 msgid "Dont change"
5762 msgstr "Mos nderro"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5765 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5766 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5769 msgid "Display server motd when connected ..."
5770 msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5773 msgid "Server Info"
5774 msgstr "Informacion mbi serverin"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5777 msgid "Click this button to reset the log."
5778 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5781 msgid "aMule Log"
5782 msgstr "Log i aMule"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5785 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5786 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5789 msgid "Serverlist"
5790 msgstr "Lista e Serverave"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5793 msgid ""
5794 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5795 "update the list of known servers."
5796 msgstr ""
5797 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
5798 "azhornuar listen e serverave te njohur."
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5801 msgid "Manual Server Add : Name"
5802 msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5805 msgid "Enter the name of the new server here"
5806 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5809 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5810 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5813 msgid "Enter the port of the server here."
5814 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5817 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5818 msgstr ""
5819 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5822 msgid "ED2K Info"
5823 msgstr "Informacioni i ED2K"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5826 msgid "Kad Info"
5827 msgstr "Informacioni i Kad"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5830 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5831 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5834 msgid "Nodes (0)"
5835 msgstr "Nyjet (0)"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5838 msgid ""
5839 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5840 "update the list of known nodes."
5841 msgstr ""
5842 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
5843 "listen e nyjeve te njohura."
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5846 msgid "Nodes stats"
5847 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5850 msgid "Bootstrap"
5851 msgstr "Bootstrap"
5853 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5854 msgid "New node"
5855 msgstr "Nyje e re"
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5858 msgid "IP:"
5859 msgstr "IP:"
5861 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5862 msgid "Port:"
5863 msgstr "Porta:"
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5866 msgid ""
5867 "Bootstrap from \n"
5868 "known clients"
5869 msgstr ""
5870 "Bootstrap nga \n"
5871 "kliente te njohur"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5874 msgid "Disconnect Kad"
5875 msgstr "Shkeput Kad"
5877 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5878 msgid "Protocol Obfuscation"
5879 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5882 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5883 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5886 msgid ""
5887 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5888 "connections from other clients."
5889 msgstr ""
5890 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
5891 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5894 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5895 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5898 msgid ""
5899 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5900 "clients/servers."
5901 msgstr ""
5902 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
5903 "me klientet/serverat e tjere."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5906 msgid "Accept only obfuscated connections"
5907 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5910 msgid ""
5911 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5912 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5913 msgstr ""
5914 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
5915 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5918 msgid "File Options"
5919 msgstr "Opsionet e faileve"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5922 msgid "Everybody"
5923 msgstr "Te gjithe"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5926 msgid "No One"
5927 msgstr "Asnjeri"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5930 msgid "Who can see shared files:"
5931 msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5934 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5935 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5938 msgid "IP-Filtering"
5939 msgstr "Filtrimi-IP"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5942 msgid "Filter clients"
5943 msgstr "Filtro klientet"
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5946 msgid ""
5947 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5948 msgstr ""
5949 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
5950 "ipfilter.dat."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5953 msgid "Filter servers"
5954 msgstr "Filtron Serverat"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5957 msgid ""
5958 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5959 msgstr ""
5960 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
5961 "ipfilter.dat."
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5964 msgid "Reload List"
5965 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5968 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5969 msgstr ""
5970 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5973 msgid "URL:"
5974 msgstr "URL:"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5977 msgid "Update now"
5978 msgstr "Azhorno tani"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5981 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5982 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5985 msgid "Filtering Level:"
5986 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5989 msgid "Always filter LAN IPs"
5990 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5993 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5994 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5997 msgid ""
5998 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5999 "received from. Use with caution."
6000 msgstr ""
6001 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
6002 "ardhur. Perdore me kujdes."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6005 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6006 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6009 msgid ""
6010 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6011 "file."
6012 msgstr ""
6013 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
6014 "ipfilter te sistemit."
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6017 msgid "Use Secure User Identification"
6018 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6021 msgid ""
6022 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6023 "is not enabled."
6024 msgstr ""
6025 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
6026 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6029 msgid "Enable Online-Signature"
6030 msgstr "Lejo Firmen-Online"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6033 msgid ""
6034 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6035 "create signatures and the like."
6036 msgstr ""
6037 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
6038 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6041 msgid "Update Frequency (Secs):"
6042 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6045 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6046 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6049 msgid "Online Signature Directory:"
6050 msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6053 msgid ""
6054 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6055 msgstr ""
6056 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6059 msgid "Disable/Enable"
6060 msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6063 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6064 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6067 msgid "Filtering Options:"
6068 msgstr "Opsionet e filtrimit:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6071 msgid "Filter all messages"
6072 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6075 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6076 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6079 msgid "Filter messages from unknown clients"
6080 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t Ã¨anjohur"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6083 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6084 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6087 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6088 msgstr ""
6089 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6092 msgid "Comments"
6093 msgstr "Komente"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6096 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6097 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6100 msgid "Enable Proxy"
6101 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6104 msgid "Enable/disable proxy support"
6105 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6108 msgid "Proxy type:"
6109 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6112 msgid "SOCKS5"
6113 msgstr "SOCKS5"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6116 msgid "SOCKS4"
6117 msgstr "SOCKS4"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6120 msgid "HTTP"
6121 msgstr "HTTP"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6124 msgid "SOCKS4a"
6125 msgstr "SOCKS4a"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6128 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6129 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6132 msgid "Proxy host:"
6133 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6136 msgid "The proxy host name"
6137 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6140 msgid "Proxy port:"
6141 msgstr "Porta e Proksit:"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6144 msgid "The proxy port"
6145 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6148 msgid "Authentication"
6149 msgstr "Njohja"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6152 msgid "Enable authentication"
6153 msgstr "Aktivizo njohjen"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6156 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6157 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6160 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6161 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6164 msgid "Password:"
6165 msgstr "Fjalekalimi:"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6168 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6169 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6172 msgid "Automatic server connect without proxy"
6173 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6176 msgid "Connect to:"
6177 msgstr "Lidhu me:"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6180 msgid "Login to remote amule"
6181 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6184 msgid "User name"
6185 msgstr "Emri i Perdoruesit"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6188 msgid "Remember those settings"
6189 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6192 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6193 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6196 msgid "Message Categories:"
6197 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6200 msgid "Add imports"
6201 msgstr "Shton importimet"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6204 msgid "Retry selected"
6205 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
6207 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6208 msgid "Remove selected"
6209 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
6211 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6212 msgid "Event types"
6213 msgstr "Tipet e ngjarjeve"
6215 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6216 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6217 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
6219 #: src/CatDialog.cpp:87
6220 msgid "New Category"
6221 msgstr "Kategori e re"
6223 #: src/CatDialog.cpp:126
6224 msgid "Choose a folder for incoming files"
6225 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
6227 #: src/CatDialog.cpp:141
6228 msgid "You must specify a name for the category!"
6229 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
6231 #: src/CatDialog.cpp:151
6232 msgid "You must specify a path for the category!"
6233 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
6235 #: src/CatDialog.cpp:159
6236 msgid ""
6237 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6238 msgstr ""
6239 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
6240 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6243 #, c-format
6244 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6245 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6248 #, c-format
6249 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6250 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "This command cannot have an argument.\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "This command must have an argument.\n"
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6269 msgid ""
6270 "\n"
6271 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6272 msgstr ""
6273 "\n"
6274 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
6275 "poshte.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Available extensions:\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Shtime ne dispozicion:\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6286 msgid "Available commands:\n"
6287 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "All commands are case insensitive.\n"
6294 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6295 msgstr ""
6296 "\n"
6297 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
6298 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6301 msgid "Exits from the application."
6302 msgstr "Del nga aplikimi."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6305 msgid "Show help."
6306 msgstr "Trego ndihme."
6308 #. TRANSLATORS:
6309 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6311 msgid ""
6312 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6313 "To get the full command list type 'help'.\n"
6314 msgstr ""
6315 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
6316 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "Use '%s' for command list\n"
6323 "\n"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
6327 "\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6330 msgid "Syntax error!"
6331 msgstr "Gabim Sintakse!"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6334 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6335 msgstr ""
6336 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
6337 "lutem\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6340 msgid "This command should not have any parameters."
6341 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6344 msgid "This command must have a parameter."
6345 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6348 msgid "Invalid argument."
6349 msgstr "Argument i pavlere."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6352 msgid "This is an incomplete command."
6353 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6356 #, c-format
6357 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6358 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6361 #, c-format
6362 msgid "This is %s %s %s\n"
6363 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6366 #, c-format
6367 msgid "This is %s %s\n"
6368 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6371 msgid ""
6372 "\n"
6373 "Creating client...\n"
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "Duke krijuar klientin...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6379 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6380 msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Ok, exiting %s...\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6392 msgid ""
6393 "Cannot connect with an empty password.\n"
6394 "You must specify a password either in config file\n"
6395 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6396 "\n"
6397 "Exiting...\n"
6398 msgstr ""
6399 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
6400 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
6401 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
6402 "Duke dalur.\n"
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6405 msgid "Show this help text."
6406 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6409 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6410 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6413 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6414 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6417 msgid "External Connection password."
6418 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6421 msgid "Read configuration from file."
6422 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6425 msgid "Do not print any output to stdout."
6426 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6429 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6430 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6433 msgid "Sets program locale (language)."
6434 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6437 msgid "Write command line options to config file."
6438 msgstr ""
6439 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
6440 "(rregullimeve)"
6442 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6443 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6444 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
6446 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6447 msgid "Print program version."
6448 msgstr "Printo versioni ne programit."
6450 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6451 #, c-format
6452 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6453 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6454 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
6455 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
6457 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6458 #, c-format
6459 msgid " - Credits expired for %u client!"
6460 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6461 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
6462 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
6464 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6465 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6466 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
6468 #: src/amuled.cpp:579
6469 msgid ""
6470 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6471 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6472 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6473 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6474 msgstr ""
6475 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
6476 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
6477 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
6478 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
6480 #: src/amuled.cpp:735
6481 #, c-format
6482 msgid "ERROR: %s"
6483 msgstr "GABIM: %s"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6486 msgid "Unban"
6487 msgstr "Hiqe nga Ban"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6490 msgid "Show Uploads"
6491 msgstr "Trego Ngarkimet"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6494 msgid "Show Queue"
6495 msgstr "Trego radhen"
6497 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6498 msgid "Show Clients"
6499 msgstr "Trego klientet"
6501 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6502 msgid "Select View"
6503 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
6505 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6507 msgid "Client Software"
6508 msgstr "Software i klientit"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6511 msgid "Waited"
6512 msgstr "I pritur"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6515 msgid "Upload Time"
6516 msgstr "Koha e ngarkimit"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6519 msgid "Upload/Download"
6520 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6523 msgid "Remote Status"
6524 msgstr "Gjendja e Remote"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6527 #, c-format
6528 msgid "QR: %u"
6529 msgstr "QR: %u"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6532 msgid "File Priority"
6533 msgstr "Perparesia e faileve"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6536 msgid "Score"
6537 msgstr "Piket"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6540 msgid "Asked"
6541 msgstr "E kerkuar"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6544 msgid "Last Seen"
6545 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6548 msgid "Entered Queue"
6549 msgstr "U shtua ne radhe"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6552 msgid "Upload Status"
6553 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6556 msgid "Transferred Up"
6557 msgstr "Te ngarkuara"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6560 msgid "Download Status"
6561 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6564 msgid "Transferred Down"
6565 msgstr "Te marra"
6567 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6568 msgid "Userhash"
6569 msgstr "Userhash"
6571 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6572 msgid "Encrypted"
6573 msgstr "E kriptuar"
6575 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6576 msgid "Hide shared files"
6577 msgstr "Fshih failet e ndara"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6580 msgid "Client Details"
6581 msgstr "Detajet e klientit"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6584 msgid "Enabled"
6585 msgstr ""
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6588 msgid "Supported"
6589 msgstr ""
6591 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6592 msgid "Not supported"
6593 msgstr ""
6595 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6596 msgid "Disabled"
6597 msgstr ""
6599 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6600 #, c-format
6601 msgid "%.1f kB/s"
6602 msgstr "%.1f kB/s"
6604 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6605 msgid "Not complete"
6606 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
6608 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6609 msgid "Bad Guy"
6610 msgstr "Djale i keq"
6612 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6613 msgid "Verified - OK"
6614 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
6616 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6617 msgid "Not Available"
6618 msgstr "Nuk eshte aktive"
6620 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6621 #, c-format
6622 msgid "%u (QR: %u)"
6623 msgstr "%u (QR: %u)"
6625 #: src/SearchDlg.cpp:527
6626 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6627 msgstr ""
6628 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
6629 "Maksimale.."
6631 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6632 msgid "Search warning"
6633 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6637 msgid "Unlimited"
6638 msgstr "E pakufijshme"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6641 msgid "aMule Tray Menu"
6642 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6645 msgid "Speed Limits:"
6646 msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6649 msgid "UL: None"
6650 msgstr "Ngarkim: Asnje"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6653 #, c-format
6654 msgid "UL: %u"
6655 msgstr "Ngarkim: %u"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6658 msgid "DL: None"
6659 msgstr "Shkarkim: Asnje"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6662 #, c-format
6663 msgid "DL: %u"
6664 msgstr "Shkarkim: %u"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6667 #, c-format
6668 msgid "Download Speed: %.1f"
6669 msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6672 #, c-format
6673 msgid "Upload Speed: %.1f"
6674 msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6677 msgid "Client Information"
6678 msgstr "Informacion mbi klientin"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6681 #, c-format
6682 msgid "Nickname: %s"
6683 msgstr "Nickname: %s"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6686 msgid "No Nickname Selected!"
6687 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6690 msgid "ClientID: "
6691 msgstr "ID-ja e klientit: "
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6694 msgid "ServerName: "
6695 msgstr "Emri i Serverit: "
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6698 msgid "ServerIP: "
6699 msgstr "IP-ja e Serverit: "
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6702 #, c-format
6703 msgid "IP: %s"
6704 msgstr "IP: %s"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6707 #, c-format
6708 msgid "TCP Port: %d"
6709 msgstr "Porta TCP: %d"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6712 msgid "TCP Port: Not Ready"
6713 msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6716 #, c-format
6717 msgid "UDP Port: %d"
6718 msgstr "Porta UDP: %d"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6721 msgid "UDP Port: Not Ready"
6722 msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6725 msgid "Online Signature: Enabled"
6726 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
6728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6729 msgid "Online Signature: Disabled"
6730 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
6732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6733 #, c-format
6734 msgid "Shared Files: %d"
6735 msgstr "Faile te ndara: %d"
6737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6738 #, c-format
6739 msgid "Queued Clients: %d"
6740 msgstr "Kliente ne radhe: %d"
6742 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6743 #, c-format
6744 msgid "Total DL: %s"
6745 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
6747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6748 #, c-format
6749 msgid "Total UL: %s"
6750 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6753 msgid "Upload Limit"
6754 msgstr "Kufiri i ngarkimit"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6757 msgid "Download Limit"
6758 msgstr "Kufiri i shkarkimit"
6760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6761 msgid "Hide aMule"
6762 msgstr "Fshih aMule"
6764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6765 msgid "Show aMule"
6766 msgstr "Trego aMule"
6768 #: src/ChatSelector.cpp:127
6769 #, c-format
6770 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6771 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
6773 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6774 msgid "*** Connected to Client ***"
6775 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
6777 #: src/ChatSelector.cpp:249
6778 msgid "*** Connecting to Client ***"
6779 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
6781 #: src/ChatSelector.cpp:280
6782 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6783 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
6785 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6786 msgid "Close tab"
6787 msgstr "Mbyll tabelen"
6789 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6790 msgid "Close all tabs"
6791 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
6793 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6794 msgid "Close other tabs"
6795 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
6797 #: src/ServerList.cpp:83
6798 #, c-format
6799 msgid "Loading server.met file: %s"
6800 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
6802 #: src/ServerList.cpp:88
6803 msgid "Server.met file not found!"
6804 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
6806 #: src/ServerList.cpp:96
6807 #, c-format
6808 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6809 msgstr ""
6810 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
6811 "panjohur."
6813 #: src/ServerList.cpp:102
6814 msgid "Failed to open server.met!"
6815 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
6817 #: src/ServerList.cpp:113
6818 #, c-format
6819 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6820 msgstr ""
6821 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
6822 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
6824 #: src/ServerList.cpp:168
6825 #, c-format
6826 msgid "%i server in server.met found"
6827 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6828 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
6829 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
6831 #: src/ServerList.cpp:170
6832 #, c-format
6833 msgid "%d server added"
6834 msgid_plural "%d servers added"
6835 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
6836 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
6838 #: src/ServerList.cpp:191
6839 #, c-format
6840 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6841 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
6843 #: src/ServerList.cpp:207
6844 #, c-format
6845 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6846 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
6848 #: src/ServerList.cpp:227
6849 #, c-format
6850 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6851 msgstr ""
6852 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
6854 #: src/ServerList.cpp:246
6855 #, c-format
6856 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6857 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ã©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
6859 #: src/ServerList.cpp:341
6860 msgid ""
6861 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6862 "first."
6863 msgstr ""
6864 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
6865 "shkeputuni prej tij."
6867 #: src/ServerList.cpp:628
6868 msgid "Failed to save server.met!"
6869 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
6871 #: src/ServerList.cpp:781
6872 msgid "Invalid URL"
6873 msgstr "URL e pavlere"
6875 #: src/ServerList.cpp:804
6876 #, c-format
6877 msgid "Finished to download the server list from %s"
6878 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
6880 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6881 #, c-format
6882 msgid "Failed to download the server list from %s"
6883 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
6885 #: src/ServerList.cpp:817
6886 msgid ""
6887 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6888 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6889 msgstr ""
6890 "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
6891 "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te mund "
6892 "te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
6894 #: src/ServerList.cpp:830
6895 #, c-format
6896 msgid "Start downloading server list from %s"
6897 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
6899 #: src/ServerList.cpp:839
6900 #, c-format
6901 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6902 msgstr ""
6903 "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e pavlere: %s"
6905 #: src/ServerList.cpp:843
6906 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6907 msgstr ""
6908 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
6910 #: src/ServerList.cpp:936
6911 msgid ""
6912 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6913 "server!"
6914 msgstr ""
6915 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
6916 "server tjeter!"
6918 #: src/UserEvents.cpp:132
6919 #, c-format
6920 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6921 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6923 #: src/amule.cpp:711
6924 msgid ""
6925 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6926 "change. Sorry."
6927 msgstr ""
6928 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
6929 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
6931 #: src/amule.cpp:784
6932 msgid ""
6933 "You don't have any server in the server list.\n"
6934 "Do you want aMule to download a new list now?"
6935 msgstr ""
6936 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
6937 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
6939 #: src/amule.cpp:785
6940 msgid "Server list download"
6941 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
6943 #: src/amule.cpp:844
6944 #, c-format
6945 msgid "webserver running on pid %d"
6946 msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
6948 #: src/amule.cpp:848
6949 msgid ""
6950 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6951 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6952 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6953 msgstr ""
6954 "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i rrjetit "
6955 "te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe permban rrjetin "
6956 "e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur --enable-webserver "
6957 "dhe filloni make install"
6959 #: src/amule.cpp:938
6960 #, c-format
6961 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6962 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
6964 #: src/amule.cpp:965
6965 #, c-format
6966 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6967 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
6969 #: src/amule.cpp:971
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Port %u is not available!\n"
6973 "\n"
6974 "This means that you will be LOWID.\n"
6975 "\n"
6976 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6977 msgstr ""
6978 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
6979 "\n"
6980 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
6981 "\n"
6982 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
6983 "dalje."
6985 #: src/amule.cpp:1122
6986 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6987 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
6989 #: src/amule.cpp:1130
6990 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6991 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
6993 #: src/amule.cpp:1298
6994 msgid ""
6995 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6996 "to set it anyway)"
6997 msgstr ""
6998 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
6999 "do te mundohem ta vendos ate)"
7001 #: src/amule.cpp:1307
7002 #, c-format
7003 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7004 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
7006 #: src/amule.cpp:1309
7007 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7008 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
7010 #: src/amule.cpp:1310
7011 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7012 msgstr ""
7013 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
7014 "tuaj,\n"
7016 #: src/amule.cpp:1311
7017 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7018 msgstr ""
7019 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
7021 #: src/amule.cpp:1315
7022 msgid ""
7023 "The following options have been changed in this release for security "
7024 "reasons:\n"
7025 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
7027 #: src/amule.cpp:1316
7028 msgid ""
7029 "\n"
7030 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7031 "connections.\n"
7032 msgstr ""
7033 "\n"
7034 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
7035 "dalese.\n"
7037 #: src/amule.cpp:1317
7038 msgid ""
7039 "\n"
7040 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7041 msgstr ""
7042 "\n"
7043 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
7044 "tjere.\n"
7046 #: src/amule.cpp:1318
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7050 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7051 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7052 "aMule to work properly."
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
7056 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
7057 "rreme.\n"
7058 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
7059 "aMule te punoje rregullisht."
7061 #: src/amule.cpp:1323
7062 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7063 msgstr ""
7064 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
7065 "tona,\n"
7067 #: src/amule.cpp:1324
7068 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7069 msgstr ""
7070 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
7072 #: src/amule.cpp:1326
7073 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7074 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
7076 #: src/amule.cpp:1339
7077 msgid ""
7078 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7079 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7080 msgstr ""
7081 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
7082 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
7084 #: src/amule.cpp:1625
7085 #, c-format
7086 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7087 msgstr ""
7089 #: src/amule.cpp:1773
7090 msgid "ERROR: can't open logfile"
7091 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
7093 #: src/amule.cpp:1777
7094 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7095 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
7097 #: src/amule.cpp:1796
7098 msgid "Log has been reset"
7099 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
7101 #: src/amule.cpp:1824
7102 #, c-format
7103 msgid "ServerMessage: %s"
7104 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
7106 #: src/amule.cpp:1862
7107 msgid "Failed to download the nodes list."
7108 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
7110 #: src/amule.cpp:1875
7111 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7112 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
7114 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7115 msgid "Corrupted version check file"
7116 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
7118 #: src/amule.cpp:1904
7119 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7120 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
7122 #: src/amule.cpp:1905
7123 #, c-format
7124 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7125 msgstr ""
7126 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
7128 #: src/amule.cpp:1906
7129 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7130 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
7132 #: src/amule.cpp:1909
7133 #, c-format
7134 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7135 msgstr ""
7136 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
7138 #: src/amule.cpp:1913
7139 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7140 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
7142 #: src/amule.cpp:1920
7143 msgid "Failed to download the version check file"
7144 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
7146 #: src/amule.cpp:2023
7147 #, c-format
7148 msgid "Users: %s | Files: %s"
7149 msgstr ""
7151 #: src/amule.cpp:2024
7152 #, c-format
7153 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7154 msgstr ""
7156 #: src/amule.cpp:2033
7157 msgid "No networks selected"
7158 msgstr ""
7160 #: src/amule.cpp:2100
7161 #, c-format
7162 msgid "Connected to %s %s"
7163 msgstr "I lidhur tek %s %s"
7165 #: src/amule.cpp:2103
7166 #, c-format
7167 msgid "Connecting to %s"
7168 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
7170 #: src/amule.cpp:2105
7171 msgid "Disconnected from ED2K"
7172 msgstr "I shkeputur nga ED2K"
7174 #: src/amule.cpp:2112
7175 msgid "Kad started."
7176 msgstr "Kad filloi."
7178 #: src/amule.cpp:2114
7179 msgid "Kad stopped."
7180 msgstr "Kad u ndalua."
7182 #: src/amule.cpp:2121
7183 msgid "Connected to Kad (ok)"
7184 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
7186 #: src/amule.cpp:2123
7187 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7188 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
7190 #: src/amule.cpp:2126
7191 msgid "Disconnected from Kad"
7192 msgstr "I shkeputur nga Kad"
7194 #: src/amule.cpp:2189
7195 msgid ""
7196 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7197 "starting."
7198 msgstr ""
7199 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
7200 "Preferencat, nuk po filloj."
7202 #: src/amule.cpp:2192
7203 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7204 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
7206 #: src/FriendList.cpp:120
7207 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7208 msgstr ""
7209 "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
7211 #: src/FriendList.cpp:146
7212 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7213 msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
7215 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7216 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
7218 #~ msgid "Mb"
7219 #~ msgstr "Mb"
7221 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7222 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
7224 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7225 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
7227 #~ msgid "Not Supported"
7228 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"