Upstream tarball 20080604
[amule.git] / po / tr.po
blob60d750f4293a36d7ec67846bd67d01fb1e817f55
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tr\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 01:21+0300\n"
12 "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <atilla_ontas@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
21 msgid "You must specify a non-empty password."
22 msgstr "Boş olmayan bir şifre girmelisiniz."
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
25 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
26 msgstr "Geçersiz şifre, bir MD5 adreslemesi değil!"
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
29 msgid "Connection failure"
30 msgstr "Bağlantı başarısız"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
33 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
34 msgstr "EC bağlantısı başarısız.:Boş cevap."
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
37 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
38 msgstr "Dış.Bağ.:Reddedildi. Çünkü: "
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
41 msgid "ExternalConn: Access denied"
42 msgstr "Dış.Bağ.: Reddedildi"
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
45 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
46 msgstr "Dış.Bağ.:Sunucudan kötü cevap. Bağlantı kapatıldı."
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
49 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
50 msgstr "Başarıldı! aMule'ye bağlantı kuruldu. "
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
53 msgid "Succeeded! Connection established."
54 msgstr "Başarıldı! Bağlantı kuruldu."
56 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
57 msgid "Hashing"
58 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor"
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
61 msgid "Completing"
62 msgstr "Tamamlanıyor"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
65 msgid "Complete"
66 msgstr "Tamamlandı"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
69 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
70 msgid "Paused"
71 msgstr "Duraklatıldı"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
74 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
75 msgid "Erroneous"
76 msgstr "Hatalı"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
79 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
80 msgid "Downloading"
81 msgstr "Aktarılıyor"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
84 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
85 msgid "Waiting"
86 msgstr "Bekliyor"
88 #: src/ThreadTasks.cpp:130
89 #, c-format
90 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
91 msgstr "%s dosyası için MD4 ve AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor "
93 #: src/ThreadTasks.cpp:134
94 #, c-format
95 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
96 msgstr "%s dosyası için MD4 adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
98 #: src/ThreadTasks.cpp:138
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
101 msgstr "%s dosyası için AICH adreslemesi oluşturulmaya başlanıyor."
103 #: src/ThreadTasks.cpp:347
104 #, c-format
105 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
106 msgstr ""
107 "'%s' içindeki eski AICH adresleme setleri '%s' içindeki 64 b'ye çevriliyor."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:426
110 #, c-format
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "UYARI: '%s' dosya adı geçersiz ve'%s'olarak yeniden adlandırıldı."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:439
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "UYARI: '%s' dosyası zaten var ve '%s'olarak yeniden adlandırıldı."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:452
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "UYARI: Yedekleme oluşturulduktan sonra özgün '%s' çıkartılamıyor"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:464
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "UYARI: %s dosyası silinemiyor"
129 #: src/BaseClient.cpp:1308
130 #, c-format
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "'%s' kullanıcısının paylaşılmış dosyalarını alma başarısız"
134 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
135 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
140 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
141 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
147 msgid "Unknown"
148 msgstr "Bilinmiyor"
150 #: src/BaseClient.cpp:1735
151 #, c-format
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Sahte eMule sürümü %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1746
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr "(Sahte eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1748
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Sahte eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1787
164 #, c-format
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x (eMule s.0.%u üzerine kurulu)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1957
169 #, c-format
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Rumuz: %s ID: %u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1959
174 #, c-format
175 msgid "Requested: %s\n"
176 msgstr "İstek: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1961
179 #, c-format
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
181 msgid_plural ""
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
183 msgstr[0] ""
184 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
185 msgstr[1] ""
186 "Bu oturum için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s aktarıldı\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1964
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
195 "aktarıldı\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Tüm oturumlar için dosya durumu: Kabul edilen istek %d si %d nin, %s "
198 "aktarıldı\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1967
201 msgid "Requested unknown file"
202 msgstr "Bilinmeyen dosya istendi"
204 #: src/BaseClient.cpp:2239
205 #, c-format
206 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
207 msgstr "%s Kullanıcısı IP:Port %s:%d üzerinde ve %s %s %s kullanıyor"
209 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
210 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
211 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
212 msgid "Username"
213 msgstr "Kullanıcı Adı"
215 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
216 msgid "Friends"
217 msgstr "Arkadaşlar"
219 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
221 msgid "Show &Details"
222 msgstr "&Ayrıntıları Göster"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
225 msgid "Add a friend"
226 msgstr "Arkadaş ekle"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
229 msgid "Remove Friend"
230 msgstr "Arkadaş sil"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
233 msgid "Send &Message"
234 msgstr "&İleti Gönder"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
237 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
238 msgid "View Files"
239 msgstr "Paylaşılmış Dosyalara bak"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
242 msgid "Establish Friend Slot"
243 msgstr "Arkadaş Slotu Kur"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
246 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
247 msgstr "Seçili arkadaşı silmek istediğinizden emin misiniz?"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
251 msgstr "Seçili arkadaşları silmek istediğinizden emin misiniz?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
256 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
257 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
258 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
259 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "İptal"
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
264 msgid ""
265 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
266 " Only one slot was assigned."
267 msgstr ""
268 "Birden fazla arkadaş slotu kuramazsınız.\n"
269 "Sadece bir slot kuruldu."
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid "Multiple selection"
273 msgstr "Çoklu seçim"
275 #: src/UserEvents.h:60
276 msgid "Download completed"
277 msgstr "İndirme tamamlandı"
279 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
280 msgid "The full path to the file."
281 msgstr "Dosyanın tam yolu."
283 #: src/UserEvents.h:67
284 msgid "The name of the file without path component."
285 msgstr "Yol eki olmaksızın dosyanın tam adı."
287 #: src/UserEvents.h:71
288 msgid "The ed2k hash of the file."
289 msgstr "Dosyanın ed2k adreslemesi"
291 #: src/UserEvents.h:75
292 msgid "The size of the file in bytes."
293 msgstr "Dosyanın bayt cinsinden boyutu."
295 #: src/UserEvents.h:79
296 msgid "Cumulative download activity time."
297 msgstr "Toplam indirme hareketleri süresi."
299 #: src/UserEvents.h:84
300 msgid "New chat session started"
301 msgstr "Yeni sohbet oturumu başladı"
303 #: src/UserEvents.h:87
304 msgid "Message sender."
305 msgstr "İleti göndericisi."
307 #: src/UserEvents.h:92
308 msgid "Out of space"
309 msgstr "Dolu"
311 #: src/UserEvents.h:95
312 msgid "Disk partition."
313 msgstr "Disk bölümü."
315 #: src/UserEvents.h:100
316 msgid "Error on completion"
317 msgstr "Hata"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
321 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
322 msgid "File Name"
323 msgstr "Dosya Adı"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
327 msgid "Size"
328 msgstr "Boyut"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
331 msgid "Type"
332 msgstr "Tür"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
335 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
337 msgid "Priority"
338 msgstr "Öncelik"
340 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
341 msgid "FileID"
342 msgstr "Dosya Adresi"
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
345 msgid "Requests"
346 msgstr "İstekler"
348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
349 msgid "Accepted Requests"
350 msgstr "Kabul Edilen İstekler"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
353 msgid "Transferred Data"
354 msgstr "Aktarılan Veri"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
357 msgid "Share Ratio"
358 msgstr "Paylaşım Oranı"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
361 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
362 msgid "Obtained Parts"
363 msgstr "Alınan Parçalar"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
366 msgid "Complete Sources"
367 msgstr "Tam Kaynaklar"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
370 msgid "Directory Path"
371 msgstr "Dizin Yolu"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
374 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
375 msgid "Shared Files"
376 msgstr "Paylaşılan Dosyalar"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
379 msgid "Very low"
380 msgstr "Çok düşük"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
383 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
385 msgid "Low"
386 msgstr "Düşük"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
389 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
391 msgid "Normal"
392 msgstr "Normal"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
397 msgid "High"
398 msgstr "Yüksek"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
401 msgid "Very High"
402 msgstr "Çok Yüksek"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
405 msgid "Release"
406 msgstr "Yayım"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
409 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
410 msgid "Auto"
411 msgstr "Otomatik"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
414 msgid "Add Comment/Rating"
415 msgstr "Yorum/Puanlama Ekle"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
418 msgid "Edit Comment/Rating"
419 msgstr "Yorum/Puanlama Düzenle"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
422 msgid "Rename"
423 msgstr "Yeniden Adlandır"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
426 msgid "Add files in collection to transfer list"
427 msgstr "Koleksiyondaki dosyaları aktarım listesine ekle"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
430 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
431 msgstr "Magnet &bağlantısını panoya kopyala"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
434 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
435 msgstr "ED2k &bağlantısını panoya kopyala"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
438 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
439 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyalayın (&Kaynak)"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
442 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
443 msgstr ""
444 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala.(Kaynak) (Şifreleme seçeneğiyle &birlikte)"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
447 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
448 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&Makine adı)"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
451 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
452 msgstr ""
453 "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (Makine adı)(Şifreleme &seçeneğiyle "
454 "birlikte)"
456 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
457 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
458 msgstr "Ed2k bağlantısını panoya kopyala (&AICH bilgisi)"
460 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
461 msgid "Copy feedback to clipboard"
462 msgstr "Geri beslemeyi panoya kopyala"
464 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Feedback from: %s (%s)\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Geri besleme: %s (%s)\n"
471 "\n"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
474 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
475 msgstr ""
476 "Geçerli bir kaynak bağlantısı oluşturmak için YüksekID almanız gerekiyor"
478 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
479 #: src/amule.cpp:673
480 msgid "Warning"
481 msgstr "Uyarı"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
484 #, c-format
485 msgid "Shared Files (%i)"
486 msgstr "Paylaşılan Dosyalar (%i)"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
489 msgid "[PartFile]"
490 msgstr "[Parça Dosyası]"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
493 msgid "Enter new name for this file:"
494 msgstr "Bu dosya için yeni bir isim girin:"
496 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
497 msgid "File rename"
498 msgstr "Dosya yeniden adlandır"
500 #: src/UploadQueue.cpp:512
501 #, c-format
502 msgid "Resuming uploads of file: %s"
503 msgstr "Şu dosya için gönderimler başlatılıyor:%s"
505 #: src/UploadQueue.cpp:521
506 #, c-format
507 msgid "Suspending upload of file: %s"
508 msgstr "Şu dosya için gönderimler bekletiliyor: %s"
510 #: src/TextClient.h:60
511 msgid "aMule text client"
512 msgstr "aMule metin aracı"
514 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
515 msgid "Kademlia: search keyword too short"
516 msgstr "Kademlia: Arama sözcüğü çok kısa"
518 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
519 #, c-format
520 msgid "Read %u Kad contact"
521 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
522 msgstr[0] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
523 msgstr[1] "%u adet Kademlia bağlantısı okundu"
525 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
526 #, c-format
527 msgid "Wrote %d Kad contact"
528 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
529 msgstr[0] "%d adet Kad bağlantısı yazıldı"
530 msgstr[1] "%d adet Kad bağlantısı yazıldı"
532 #: src/ListenSocket.cpp:68
533 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
534 msgstr "Hata: TCP portu dinlenilemiyor."
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
537 msgid "web client connection accepted\n"
538 msgstr ""
540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
541 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
542 msgstr ""
544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
545 #, c-format
546 msgid "Request failed with the following error: %s."
547 msgstr "İstem şu hatayla başarısız oldu: %s."
549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
550 msgid "Request failed with an unknown error."
551 msgstr "İstem bilinmeyen bir hatayla başarısız oldu."
553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
554 msgid "Index file not found: "
555 msgstr "İndeks dosyası bulunamadı: "
557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
558 msgid "Session expired - requesting login\n"
559 msgstr "Oturum sona erdi - giriş gerekiyor\n"
561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
562 msgid "Session ok, logged in\n"
563 msgstr "Oturum tamam, giriş yapıldı.\n"
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
566 msgid "Session ok, not logged in\n"
567 msgstr "Oturum tamam, giriş yapılmadı.\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
570 msgid "No session opened - will request login\n"
571 msgstr "Hiç oturum açılmadı -  giriş gerekecek\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
574 msgid "Session created - requesting login\n"
575 msgstr "Oturum oluşturuldu.-  giriş gerekiyor\n"
577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
578 msgid "Processing request [original]: "
579 msgstr "İstem işleniyor [özgün]: "
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
582 msgid "Checking password\n"
583 msgstr "Şifre kontrol ediliyor\n"
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
586 msgid "Password hash invalid\n"
587 msgstr "Şifre adreslemesi geçersiz.\n"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
590 msgid "Password ok\n"
591 msgstr "Şifre kabul edildi.\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
594 msgid "Password bad\n"
595 msgstr "Şifre kötü.\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
599 msgstr "Herhangi bir şifre girmediniz. Boş şifre kullanılamaz.\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
602 msgid "Logout requested\n"
603 msgstr "Çıkış istendi.\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
606 msgid "Processing request [redirected]: "
607 msgstr "İstem işleniyor [yönlendirilmiş]: "
609 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
610 msgid "Loads template <str>"
611 msgstr "Şablonu yükler <str>"
613 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
614 msgid "Webserver HTTP port"
615 msgstr "Web Sunucusu HTTP portu"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
618 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
619 msgstr "Web Sunucusu portuna yönlendirmek için UPnP portunu kullanınız"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
622 msgid "UPnP port"
623 msgstr "UPnP portu"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
626 msgid "Use gzip compression"
627 msgstr "Gzip sıkıştırması kullan"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
630 msgid "Full access password for webserver"
631 msgstr "Web Sunucusu için tam giriş şifresi"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
634 msgid "Guest password for webserver"
635 msgstr "Web Sunucusu için konuk şifresi"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
638 msgid "Allow guest access"
639 msgstr "Konuk girişine izin ver"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
642 msgid "Deny guest access"
643 msgstr "Konuk girişini reddet"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
646 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
647 msgstr "web sunucusu ayarlarını aMule'ye/aMule'den Kaydet/Yükle"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
650 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
651 msgstr "aMule yapılandırma yolu: DOĞRUDAN KULLANMAYINIZ!"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
654 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
655 msgstr "PHP yorumcusunu devreden çıkar. (onaylanmamış)"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
658 msgid "Recompile PHP pages on each request"
659 msgstr "Her istemde PHP sayfalarını yeniden oluştur"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
662 msgid "aMule Web Server"
663 msgstr "aMule Web  Sunucusu"
665 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
666 msgid "Not available"
667 msgstr "Devre dışı"
669 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
670 msgid "Never"
671 msgstr "Hiç"
673 #: src/HTTPDownload.cpp:55
674 msgid "Downloading..."
675 msgstr "Aktarılıyor..."
677 #: src/HTTPDownload.cpp:75
678 #, c-format
679 msgid "( %s / %s )"
680 msgstr "( %s / %s )"
682 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
683 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "Ayarlar"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
688 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
689 msgstr "Dizin amulesig.dat dosyası içeriyor"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
694 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
696 msgid "Browse"
697 msgstr "Göz at"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
700 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
701 msgstr "Buraya amulesig.dat dosyasının bulunduğu dizini giriniz"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
704 msgid "Refresh rate interval in seconds"
705 msgstr "Saniye bazında yenileme döngüsü"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
708 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
709 msgstr "Her yenileme olayında bir durum imajı oluştur"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
712 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
713 msgstr "Buraya istatistik imajının oluşturulacağı dizini giriniz."
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
716 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
717 msgstr "Durum imajını düzenli olarak FTP sunucusuna gönder."
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
720 msgid "FTP Url"
721 msgstr "FTP bağlantısı"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
724 msgid "FTP Path"
725 msgstr "FTP Yolu"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
728 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
729 msgstr "Buraya FTP Sunucunuz için adresi giriniz."
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
732 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
733 msgstr "Buraya durum imajını koyacağınız FTP Sunucusundaki bir dizini giriniz."
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
736 msgid "User"
737 msgstr "Kullanıcı"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
740 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
741 msgid "Password"
742 msgstr "Şifre"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
745 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
746 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Kullanıcı adı giriniz."
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
749 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
750 msgstr "FTP sunucunuza girebilmek için bir Şifre giriniz."
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
753 msgid "FTP update rate interval in minutes"
754 msgstr "Dakika bazında FTP günceleme hızı"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
757 msgid "Validate"
758 msgstr "Onayla"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
761 msgid "Folder containing your signature file"
762 msgstr "Dizin imza dosyanızı içeriyor."
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
765 msgid "Folder where generating the statistic image"
766 msgstr "İstatistik imajının üretildiği dizin"
768 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
769 #, c-format
770 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
771 msgstr "%i gün %i saat %i dakika %i saniye"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
774 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
775 msgstr "wxCas,aMule Bağlantı İstatistikleri"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
779 msgid "Welcome!"
780 msgstr "Hoş geldiniz!"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
783 msgid "aMule"
784 msgstr "aMule"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
787 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
788 msgstr "wxCas çalışmaya başladığından beri en fazla aktarım oranı"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
791 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
792 msgstr "wxCas'ın önceki açılışlarındaki kesin En Fazla İND. oranı"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
796 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
797 msgid "Reset"
798 msgstr "Sıfırla"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
801 msgid "System"
802 msgstr "Sistem"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
806 msgid "Stop Auto Refresh"
807 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdur."
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
810 msgid "Save Online Statistics image"
811 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını kaydet."
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
814 msgid "Print Online Statistics image"
815 msgstr "Bağlantı İstatistikleri imajını yazdır."
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
818 msgid "Preferences setting"
819 msgstr "Ayarlar"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
823 msgid "About wxCas"
824 msgstr "wxCas Hakkında"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
827 msgid "Start Auto Refresh"
828 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Başlat"
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
831 msgid "Auto Refresh stopped"
832 msgstr "Otomatik Yenilemeyi Durdu."
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
835 msgid "Auto Refresh started"
836 msgstr "Otomatik Yenileme Başladı."
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
839 msgid "Save Statistics Image"
840 msgstr "İstatistik imajını kaydet."
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
843 msgid "No handler for this file type."
844 msgstr "Bu dosya türü için ilişkilendirilmiş uygulama yok."
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
847 msgid "File was not saved"
848 msgstr "Dosya kaydedilmedi."
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
851 msgid "aMule Online Statistics"
852 msgstr "aMule Bağlantı İstatistikleri"
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
855 msgid ""
856 "There was a problem printing.\n"
857 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
858 msgstr ""
859 "Yazdırmada bir sorun var.\n"
860 "Yazıcınız doğru ayarlanmamış olabilir mi?"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
863 msgid "Printing"
864 msgstr "Yazdırılıyor"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
867 msgid ""
868 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
869 "\n"
870 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
871 "\n"
872 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
873 "\n"
874 "Distributed under GPL"
875 msgstr ""
876 "wxCas, aMule Çevrim içi İmza İstatistikleri\n"
877 "\n"
878 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
879 "\n"
880 " Pedro de Oliveira' nın <falso@rdk.homeip.net> geliştirdiği CAS üzerine "
881 "kurulmuştur.\n"
882 "\n"
883 "GPL altında dağıtımı yapılır."
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
886 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
887 msgstr "Aman Aman, aMule çalışmıyor..."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
892 msgid "aMule is running"
893 msgstr "aMule çalışıyor"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
896 msgid "aMule is running, but disconnected"
897 msgstr "aMule çalışıyor ama bağlı değil."
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
900 msgid "aMule is connecting..."
901 msgstr "aMule bağlanıyor..."
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
904 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
905 msgstr "Aman aman, aMule'nin durumu bilinmiyor..."
907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
912 msgid "aMule "
913 msgstr "aMule "
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
916 msgid " has been running for "
917 msgstr "çalışıyor"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
920 msgid " is stopped !"
921 msgstr " durdu !"
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
925 msgid " is not connected !"
926 msgstr " bağlı değil !"
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
929 msgid " is connecting..."
930 msgstr "bağlanıyor..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
933 msgid " is doing something strange, check it !"
934 msgstr "garip şeyler yapıyor, kontrol ediniz !"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
937 msgid " is connected to "
938 msgstr " şuna bağlandı:"
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
942 msgid " Kad: "
943 msgstr "Kad:"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
947 msgid "ok"
948 msgstr "tamam"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
952 msgid "firewalled"
953 msgstr "güvenlik duvarı"
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
957 msgid "off"
958 msgstr "bağlı değil"
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
961 msgid " is on "
962 msgstr "bağlı"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
965 msgid " with "
966 msgstr "ile"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
969 msgid "Total Download: "
970 msgstr "Toplam Aktarım: "
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
973 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
974 msgid ", Upload: "
975 msgstr ", Gönderme: "
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
978 msgid "Session Download: "
979 msgstr "Oturumdaki Aktarım: "
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
982 msgid "Download: "
983 msgstr "Aktarım: "
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
986 msgid " kB/s, Upload: "
987 msgstr " kB/s, Gönderme "
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
990 msgid " kB/s"
991 msgstr "kB"
993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
994 msgid "Sharing: "
995 msgstr "Paylaşılan: "
997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
998 msgid " file(s), Clients on queue: "
999 msgstr " dosya(lar), Sıradaki kullanıcılar:"
1001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1002 msgid "Time: "
1003 msgstr "Süre: "
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1007 #, c-format
1008 msgid "%.2f kB/s"
1009 msgstr "%.2f kB/s"
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1013 msgid " on "
1014 msgstr " bağlı "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1017 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1018 msgstr "Sistem Yükü Ortalaması (1-5-15 dk.): "
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1021 msgid "System uptime: "
1022 msgstr "Sistem çalışma süresi: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1025 #, c-format
1026 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1027 msgstr "%02uD %02uh %02udk. %02us"
1029 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1030 #, c-format
1031 msgid "%02uh %02umin %02us"
1032 msgstr "%02uh %02udk. %02us"
1034 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1035 #, c-format
1036 msgid "%02umin %02us"
1037 msgstr "%02udk. %02us"
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1040 #, c-format
1041 msgid "%02us"
1042 msgstr "%02us"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1046 msgid "HighID"
1047 msgstr "YüksekID"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1050 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1052 msgid "LowID"
1053 msgstr "DüşükID"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1056 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1057 msgid "Not Connected"
1058 msgstr "Bağlanmadı"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1061 #, c-format
1062 msgid "%.0f B"
1063 msgstr "%.0f B"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f KB"
1068 msgstr "%.2f KB"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2f MB"
1073 msgstr "%.2f MB"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f GB"
1078 msgstr "%.2f GB"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f TB"
1083 msgstr "%.2f TB"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1088 msgid "Cancelled !"
1089 msgstr "İptal Edildi !"
1091 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to open %s"
1094 msgstr "%s açılamıyor."
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1097 #, c-format
1098 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1099 msgstr "%s dosyası Donkey için fazla büyük.:İzin verilen en fazla boyu:4 GB."
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1102 msgid "Input parameters"
1103 msgstr "Girdi parametreleri"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1106 msgid "File to Hash"
1107 msgstr "Adreslenecek Dosya"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1110 msgid "Add Optional URLs for this file"
1111 msgstr "Bu dosya için isteğe bağlı adres ekleyin"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1114 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1115 msgstr "Buraya Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı giriniz."
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1118 msgid ""
1119 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1120 "aLinkCreator append the current file name"
1121 msgstr ""
1122 "Buraya Ed2k bağlantısına eklemek istediğiniz adresi giriniz: Ekle / "
1123 "aLinkCreator' un, o dosya adına ekleyebilmesi için."
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1127 msgid "Add"
1128 msgstr "Ekle"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Çıkar"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1136 msgid "Clear"
1137 msgstr "Temizle"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1140 msgid "Create link with part-hashes"
1141 msgstr "Parça adreslemesi içeren bağlantı oluştur."
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1144 msgid ""
1145 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1146 "size"
1147 msgstr ""
1148 "Yeni ve nadir dosyaların yayılmasına yardımcı olun;bunun bedeli ise artan "
1149 "bağlantı boyutu olacaktır."
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1152 msgid "MD4 File Hash"
1153 msgstr "MD4 Dosya Adreslemesi"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1156 msgid "Ed2k File Hash"
1157 msgstr "Ed2k Dosya Adreslemesi"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1160 msgid "Ed2k link"
1161 msgstr "Ed2k Bağlantısı"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1164 msgid "Start"
1165 msgstr "Başlat"
1167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1168 msgid "Save"
1169 msgstr "Kaydet"
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Panoya kopyala"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1176 msgid "Exit"
1177 msgstr "Çıkış"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1180 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1181 msgstr "Ed2k bağlantısını hesaplamak için bir dosya açınız."
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1184 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1185 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını panoya kopyala."
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1188 msgid "Save computed ed2k link to file"
1189 msgstr "Hesaplanan ed2k bağlantısını  dosyaya kaydet."
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1193 msgid "About aLinkCreator"
1194 msgstr "aLinkCreator Hakkında"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1197 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1198 msgstr "Ed2k bağlantısı hesaplanacak dosyayı seçiniz."
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1201 msgid "Nothing to copy for now !"
1202 msgstr "Şimdilik kopyalanacak bir şey yok !"
1204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1205 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1206 msgstr "Hesaplanmış ed2k bağlantısı için dosyayı seçiniz."
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1209 msgid "Unable to open "
1210 msgstr "Açılamıyor"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1214 msgid "Please, enter a non empty file name"
1215 msgstr "Lütfen boş olmayan bir dosya adı giriniz."
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1218 msgid "Nothing to save for now !"
1219 msgstr "Şimdilik kaydedilecek bir şey yok !"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1222 msgid ""
1223 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1224 "\n"
1225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1226 "\n"
1227 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1228 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1229 "\n"
1230 "Distributed under GPL"
1231 msgstr ""
1232 "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmap kaynağı: http://www.everaldo.com ve http://www.icomania.com\n"
1237 "ve http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "GPL altında dağıtımı yapılır."
1241 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1244 msgid "Hashing..."
1245 msgstr "Adreslemesi Yapılıyor."
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1248 #, c-format
1249 msgid "Done in %.2f s"
1250 msgstr "%.2f s içinde tamamlandı."
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1253 msgid "You have already added this URL !"
1254 msgstr "Bu adresi zaten eklemiştiniz. !"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1257 msgid "Please, enter a non empty URL"
1258 msgstr "Lütfen boş olmayan bir adres giriniz."
1260 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1261 #, c-format
1262 msgid "Processing file number %u: %s"
1263 msgstr "İşlenmekte olan dosya sayısı %u: %s"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1266 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1267 msgstr "Parça dosyalarını sormuştunuz (Sadece 9.5 MB' tan büyük dosyalar)"
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1270 msgid "Please wait... "
1271 msgstr "Lütfen bekleyiniz... "
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1274 #, c-format
1275 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1276 msgstr "%s ---> Var olmayan dosya !\n"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1279 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1280 msgstr "aLinkCreator, aMule ed2k bağlantı oluşturucu."
1282 #: src/DataToText.cpp:35
1283 msgid "Auto [Lo]"
1284 msgstr "Oto (Düş)"
1286 #: src/DataToText.cpp:36
1287 msgid "Auto [No]"
1288 msgstr "Oto [Nor]"
1290 #: src/DataToText.cpp:37
1291 msgid "Auto [Hi]"
1292 msgstr "Oto (Yük)"
1294 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1295 #: src/amule.cpp:801
1296 msgid "Connecting"
1297 msgstr "Bağlanıyor"
1299 #: src/DataToText.cpp:60
1300 msgid "Asking"
1301 msgstr "Soruyor"
1303 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1304 msgid "Connecting via server"
1305 msgstr "Sunucu yoluyla bağlanıyor"
1307 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1308 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1309 msgid "Queue Full"
1310 msgstr "Sıra dolu"
1312 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1313 msgid "On Queue"
1314 msgstr "Sırada"
1316 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1317 msgid "Transferring"
1318 msgstr "Aktarılıyor"
1320 #: src/DataToText.cpp:64
1321 msgid "Receiving hashset"
1322 msgstr "Adresleme seti alınıyor"
1324 #: src/DataToText.cpp:65
1325 msgid "No needed parts"
1326 msgstr "Gereksiz parçalar"
1328 #: src/DataToText.cpp:66
1329 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1330 msgstr "DüşükID'den DüşükID'ye bağlanılamaz"
1332 #: src/DataToText.cpp:67
1333 msgid "Too many connections"
1334 msgstr "Çok fazla bağlantı"
1336 #: src/DataToText.cpp:69
1337 msgid "Connecting via Kad"
1338 msgstr "Kad.yoluyla bağlanıyor"
1340 #: src/DataToText.cpp:70
1341 msgid "Too many Kad connections"
1342 msgstr "Çok fazla Kad. bağlantısı"
1344 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1345 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1346 msgid "Banned"
1347 msgstr "Engellendi"
1349 #: src/DataToText.cpp:72
1350 msgid "Connection Error"
1351 msgstr "Bağlantı Hatası"
1353 #: src/DataToText.cpp:73
1354 msgid "Remote Queue Full"
1355 msgstr "Uzaktaki Sıra Dolu"
1357 #: src/DataToText.cpp:103
1358 msgid "Old MLDonkey"
1359 msgstr "Eski MLDonkey"
1361 #: src/DataToText.cpp:106
1362 msgid "New MLDonkey"
1363 msgstr "Yeni MLDonkey"
1365 #: src/DataToText.cpp:116
1366 msgid "eMule Compatible"
1367 msgstr "eMule"
1369 #: src/DataToText.cpp:126
1370 msgid "Local Server"
1371 msgstr "Sunucu"
1373 #: src/DataToText.cpp:127
1374 msgid "Remote Server"
1375 msgstr "Uzak Sunucu"
1377 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1378 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1379 msgid "Kad"
1380 msgstr "Kademlia"
1382 #: src/DataToText.cpp:129
1383 msgid "Source Exchange"
1384 msgstr "Kaynak Değişimi"
1386 #: src/DataToText.cpp:130
1387 msgid "Passive"
1388 msgstr "Pasif"
1390 #: src/DataToText.cpp:131
1391 msgid "Link"
1392 msgstr "Bağlantı"
1394 #: src/DataToText.cpp:132
1395 msgid "Source Seeds"
1396 msgstr "Kaynak Girdileri"
1398 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1399 msgid "System default"
1400 msgstr "Sistem Ön tanımlısı"
1402 #: src/Preferences.cpp:629
1403 msgid "Albanian"
1404 msgstr "Arnavutça"
1406 #: src/Preferences.cpp:630
1407 msgid "Arabic"
1408 msgstr "Arapça"
1410 #: src/Preferences.cpp:631
1411 msgid "Basque"
1412 msgstr "Baskça"
1414 #: src/Preferences.cpp:632
1415 msgid "Bulgarian"
1416 msgstr "Bulgarca"
1418 #: src/Preferences.cpp:633
1419 msgid "Catalan"
1420 msgstr "Katalanca"
1422 #: src/Preferences.cpp:634
1423 msgid "Chinese (Simplified)"
1424 msgstr "Çince (Simplified)"
1426 #: src/Preferences.cpp:635
1427 msgid "Chinese (Traditional)"
1428 msgstr "Çince (Traditional)"
1430 #: src/Preferences.cpp:636
1431 msgid "Croatian"
1432 msgstr "Hırvatça"
1434 #: src/Preferences.cpp:637
1435 msgid "Czech"
1436 msgstr "Çekçe"
1438 #: src/Preferences.cpp:638
1439 msgid "Danish"
1440 msgstr "Danca"
1442 #: src/Preferences.cpp:639
1443 msgid "Dutch"
1444 msgstr "Felemenkçe"
1446 #: src/Preferences.cpp:640
1447 msgid "English (U.K.)"
1448 msgstr "İngilizce (U.K)"
1450 #: src/Preferences.cpp:641
1451 msgid "Estonian"
1452 msgstr "Estonyaca"
1454 #: src/Preferences.cpp:642
1455 msgid "Finnish"
1456 msgstr "Fince"
1458 #: src/Preferences.cpp:643
1459 msgid "French"
1460 msgstr "Fransızca"
1462 #: src/Preferences.cpp:644
1463 msgid "Galician"
1464 msgstr "Galce"
1466 #: src/Preferences.cpp:645
1467 msgid "German"
1468 msgstr "Almanca"
1470 #: src/Preferences.cpp:646
1471 msgid "Greek"
1472 msgstr "Yunanca"
1474 #: src/Preferences.cpp:647
1475 msgid "Hebrew"
1476 msgstr "İbranice"
1478 #: src/Preferences.cpp:648
1479 msgid "Hungarian"
1480 msgstr "Macarca"
1482 #: src/Preferences.cpp:649
1483 msgid "Italian"
1484 msgstr "İtalyanca"
1486 #: src/Preferences.cpp:650
1487 msgid "Italian (Swiss)"
1488 msgstr "İtalyanca (İsviçre)"
1490 #: src/Preferences.cpp:651
1491 msgid "Japanese"
1492 msgstr "Japonca"
1494 #: src/Preferences.cpp:652
1495 msgid "Korean"
1496 msgstr "Korece"
1498 #: src/Preferences.cpp:653
1499 msgid "Lithuanian"
1500 msgstr "Litvanyaca"
1502 #: src/Preferences.cpp:654
1503 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1504 msgstr "Norveççe(Nynorsk)"
1506 #: src/Preferences.cpp:655
1507 msgid "Polish"
1508 msgstr "Lehçe"
1510 #: src/Preferences.cpp:656
1511 msgid "Portuguese"
1512 msgstr "Portekizce"
1514 #: src/Preferences.cpp:657
1515 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1516 msgstr "Portekizce (Brezilya)"
1518 #: src/Preferences.cpp:658
1519 msgid "Russian"
1520 msgstr "Rusça"
1522 #: src/Preferences.cpp:659
1523 msgid "Slovenian"
1524 msgstr "Slovence"
1526 #: src/Preferences.cpp:660
1527 msgid "Spanish"
1528 msgstr "İspanyolca"
1530 #: src/Preferences.cpp:661
1531 msgid "Swedish"
1532 msgstr "İsveççe"
1534 #: src/Preferences.cpp:662
1535 msgid "Turkish"
1536 msgstr "Türkçe"
1538 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1539 msgid "Unable to determine selected browser!"
1540 msgstr "Seçili tarayıcı tanımlanamıyor!"
1542 #: src/Preferences.cpp:1671
1543 msgid ""
1544 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1545 msgstr ""
1546 "TCP portu numarası, UDP soketi TCP+3 olduğundan 65532' den yüksek olamaz"
1548 #: src/Preferences.cpp:1672
1549 #, c-format
1550 msgid "Default port will be used (%d)"
1551 msgstr "Ön tanımlı port kullanılacak (%d)"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1554 msgid "Server Name"
1555 msgstr "Sunucu Adı"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1558 msgid "Address"
1559 msgstr "Adres"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1562 msgid "Port"
1563 msgstr "Port"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1566 msgid "Description"
1567 msgstr "Açıklama"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1570 msgid "Ping"
1571 msgstr "Ping"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1574 msgid "Users"
1575 msgstr "Kullanıcılar"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1578 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1579 msgid "Files"
1580 msgstr "Dosyalar"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1583 msgid "Failed"
1584 msgstr "Başarısız"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1587 msgid "Static"
1588 msgstr "Statik Sunucu"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1591 msgid "Version"
1592 msgstr "Sürüm"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1595 msgid ""
1596 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1597 "first. The server was NOT deleted."
1598 msgstr ""
1599 "Silmeye çalıştığınız bir sunucuya bağlısınız. Lütfen önce bağlantıyı "
1600 "kesiniz. Sunucu SİLİNMEDİ."
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1603 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1604 #: src/amule.cpp:1328
1605 msgid "Info"
1606 msgstr "Bilgi"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1609 msgid "(Unknown name)"
1610 msgstr "(Bilinmeyen ad)"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 #, c-format
1614 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1615 msgstr "Statik sunucu %s'i silmek istediğinizden emin misiniz?"
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1620 msgid "Yes"
1621 msgstr "Evet"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1626 msgid "No"
1627 msgstr "Hayır"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to open '%s'"
1632 msgstr "'%s' açma başarısız"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1635 #, c-format
1636 msgid "Servers (%i)"
1637 msgstr "Sunucular (%i)"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1640 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1641 msgid "Server"
1642 msgstr "Sunucu"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1645 msgid "Connect to server"
1646 msgstr "Sunucuya bağlan"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1649 msgid "Mark server as static"
1650 msgstr "Sunucuyu statik olarak işaretle"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1653 msgid "Mark server as non-static"
1654 msgstr "Sunucuyu statik olmayan olarak işaretle"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1657 msgid "Mark servers as static"
1658 msgstr "Sunucuları statik olarak işaretle"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1661 msgid "Mark servers as non-static"
1662 msgstr "Sunucuları statik olmayan olarak işaretle"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1665 msgid "Remove server"
1666 msgstr "Çıkar"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1669 msgid "Remove servers"
1670 msgstr "Çıkar"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1673 msgid "Remove all servers"
1674 msgstr "Bütün sunucuları kaldır"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1677 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1678 msgstr "ED2K bağlantısını panoya kopyala"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1681 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1682 msgstr "Kopyala"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1685 msgid "Reconnect to server"
1686 msgstr "Sunucuya yeniden bağlan"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1690 msgstr "Hepsini silmek istediğinizden emin misiniz?"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1694 msgstr "Seçili sunucuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1698 msgstr "Seçili sunucuları silmek istediğinizden emin misiniz?"
1700 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1701 #, c-format
1702 msgid "Disabled [%s]"
1703 msgstr "Devre dışı [%s]"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:219
1706 #, c-format
1707 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1708 msgstr "Bu, eMule üzerine kurulu olan aMule %s yazılımıdır."
1710 #: src/amuleDlg.cpp:221
1711 #, c-format
1712 msgid "Running on %s"
1713 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:223
1716 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1717 msgstr "Yeni sürüm kontrolü için http://www.amule.org adresini ziyaret ediniz."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:246
1720 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1721 msgstr "Önemli Hata: Zamanlayıcı  oluşturma başarısız"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:452
1724 msgid "aMule remote control "
1725 msgstr "aMule uzak kontrolü"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:458
1728 msgid "Snapshot:"
1729 msgstr "Bilgileri:"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:460
1732 msgid ""
1733 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 " eMule üzerine kurulu 'Sistem-Üstü' p2p yazılımı\n"
1737 "\n"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:461
1740 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1741 msgstr " Website: http://www.amule.org \n"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:462
1744 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1745 msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:463
1748 msgid ""
1749 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 " S.S.S.: http://wiki.amule.org \n"
1753 "\n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:464
1756 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1757 msgstr " İletişim: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:465
1760 msgid ""
1761 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1762 "\n"
1763 msgstr ""
1764 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Ekibi \n"
1765 "\n"
1767 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 msgid " Part of aMule is based on \n"
1769 msgstr " aMule'nin üzerine kurulduğu parçalar: \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:467
1772 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1773 msgstr " Kademlia: XOR matrisi üzerine kurulu bire-bir iletişim.\n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:468
1776 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1777 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1781 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1785 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1786 msgid "Message"
1787 msgstr "İleti"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:563
1790 msgid "Status text"
1791 msgstr "Durum iletisi"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:684
1794 msgid "ED2K: Connecting"
1795 msgstr "ED2K Bağlanıyor"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:688
1798 msgid "ED2K: Disconnected"
1799 msgstr "ED2K Bağlantı kesildi"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:694
1802 msgid "Kad: Firewalled"
1803 msgstr "Kademlia Güvenlik Duvarı"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:698
1806 msgid "Kad: Connected"
1807 msgstr "Kademlia Bağlandı"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:703
1810 msgid "Kad: Connecting"
1811 msgstr "Kademlia Bağlanıyor"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:707
1814 msgid "Kad: Off"
1815 msgstr "Kademlia"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:754
1818 msgid "Stop the current connection attempts"
1819 msgstr "Durdur"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1822 msgid "Disconnect"
1823 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:760
1826 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1827 msgstr "Bağlantıyı Kes"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1830 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1831 msgid "Connect"
1832 msgstr "Bağlan"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:766
1835 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1836 msgstr "Bağlan"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:812
1839 #, c-format
1840 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1841 msgstr "Gön: %.1f(%.1f) | İnd:%.1f(%.1f)"
1843 #: src/amuleDlg.cpp:814
1844 #, c-format
1845 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1846 msgstr "Gön: %.1f | İnd:%.1f"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:836
1849 #, c-format
1850 msgid "aMule (%s | Connected)"
1851 msgstr "aMule (%s | Bağlandı)"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:838
1854 #, c-format
1855 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1856 msgstr "aMule (%s | Bağlantı kesildi)"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:869
1859 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1860 msgstr "aMule'den çıkmayı gerçekten istiyor musunuz?"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:870
1863 msgid "Exit confirmation"
1864 msgstr "Çıkışı onaylayınız"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1867 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1868 msgstr "Tarayıcıyı çalıştırmak için gerekli komut belirlenemedi."
1870 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1871 #, c-format
1872 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1873 msgstr "Kaplama dizini '%s'yok."
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1876 #, c-format
1877 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1878 msgstr "Uyarı: Kaplama dosyası '%s' açılamıyor"
1880 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1881 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1882 msgid "Networks"
1883 msgstr "Ağ"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1886 msgid "Networks Window"
1887 msgstr "Ağ Penceresi"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1890 msgid "Searches"
1891 msgstr "Ara"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1894 msgid "Searches Window"
1895 msgstr "Arama Penceresi"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1898 msgid "Transfers"
1899 msgstr "Aktarımlar"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1902 msgid "Files Transfers Window"
1903 msgstr "Dosya Aktarım Penceresi"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1906 msgid "Shared Files Window"
1907 msgstr "Paylaşılan Dosya Penceresi"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1911 msgid "Messages"
1912 msgstr "Sohbet"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1915 msgid "Messages Window"
1916 msgstr "Sohbet Penceresi"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1919 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1921 msgid "Statistics"
1922 msgstr "İstatistikler"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1925 msgid "Statistics Graph Window"
1926 msgstr "İstatistik Grafik Penceresi"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1929 msgid "Preferences Settings Window"
1930 msgstr "Ayar Penceresi"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1933 msgid "Import"
1934 msgstr "İçe Aktar"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1937 msgid "The partfile importer tool"
1938 msgstr "Parça dosyası içe aktarım aracı"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1941 msgid "About"
1942 msgstr "Hakkında"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1945 msgid "About/Help"
1946 msgstr "Hakkında/Yardım"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1949 msgid "ed2k network"
1950 msgstr "ed2k ağı"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1953 msgid "Kad network"
1954 msgstr "Kademlia"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1957 msgid "No network"
1958 msgstr "Hayır"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1961 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1962 msgid "General"
1963 msgstr "Genel"
1965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1966 msgid "Connection"
1967 msgstr "Bağlantı"
1969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1970 msgid "Proxy"
1971 msgstr "Vekil sunucu"
1973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1974 msgid "Message Filter"
1975 msgstr "İleti Süzgeci"
1977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1978 msgid "Remote Controls"
1979 msgstr "Uzaktan Kontroller"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1982 msgid "Online Signature"
1983 msgstr "Çevrim içi İmza"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1986 msgid "Directories"
1987 msgstr "Dizinler"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1990 msgid "Security"
1991 msgstr "Güvenlik"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
1994 msgid "Gui Tweaks"
1995 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
1998 msgid "Core Tweaks"
1999 msgstr "Hassas Ayarlar"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2002 msgid "Events"
2003 msgstr "Olaylar"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2006 msgid "Debugging"
2007 msgstr "Hata Çıktısı"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2010 msgid "User Defined"
2011 msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2014 msgid ""
2015 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr "Değişikliklerin uygulanması için, aMule yeniden başlatılmalı\n"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2020 msgid "- TCP port changed.\n"
2021 msgstr "- TCP portu değişti.\n"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2024 msgid "- UDP port changed.\n"
2025 msgstr "- UDP Portu değişti.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2028 msgid ""
2029 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2030 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2031 msgstr ""
2032 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2033 "Sunucuları başlangıçta 'Otomatik-Güncelleme' devre dışı bırakılacak."
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2036 msgid ""
2037 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2038 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2039 msgstr ""
2040 "Dışarıdan bağlantıları aktifleştirmiş ama bir şifre belirlememişsiniz.\n"
2041 "Geçerli bir şifre belirlenmedikçe dışarıdan bağlantılar devre dışı "
2042 "kalacaktır."
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2045 msgid "- Language changed.\n"
2046 msgstr "- Dil ayarları değişti.\n"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2049 msgid "- Temp folder changed.\n"
2050 msgstr "- Geçici Dosyalar dizini değişti.\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2053 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2054 msgstr "Gön: 0.0 | İnd: 0.0"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2057 msgid ""
2058 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2059 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2060 msgstr ""
2061 "ED2K ve Kad. ağlarının ikisi de devre dışı bırakılmış.\n"
2062 "Birini etkinleştirene kadar bağlanamayacaksınız."
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2065 msgid ""
2066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2067 "Enable UDP port or disable Kad."
2068 msgstr ""
2069 "UDP portu devre dışı bırakılmışsa Kad. başlamayacaktır.\n"
2070 "UDP portu açın veya Kademlia'yı devre dışı bırakın."
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "You MUST restart aMule now.\n"
2076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "aMule' yi ŞİMDİ yeniden başlatmalısınız.\n"
2080 "Şimdi yeniden başlatmazsanız, kötü şeyler olabilir.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2083 msgid "WARNING"
2084 msgstr "UYARI"
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2087 msgid ""
2088 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2089 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2090 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2091 msgstr ""
2092 "Sunucuları Otomatik-Güncelleme listeniz boş.\n"
2093 "Lütfen geçerli bir server.met dosyasını gösteren en az bir adres yazınız.\n"
2094 "Bir adres girmek için bu kutucuğun yanındaki \"Liste\" düğmesine basınız."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2097 msgid "Temporary files"
2098 msgstr "Geçici dosya(lar)"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2101 msgid "Incoming files"
2102 msgstr "Gelen dosya(lar)"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2105 msgid "Online Signatures"
2106 msgstr "Çevrim içi İmzalar"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2109 #, c-format
2110 msgid "Choose a folder for %s"
2111 msgstr "%s için bir dizin seçiniz."
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2114 msgid "Browse for videoplayer"
2115 msgstr "Ortam Çalıcısı için göz at"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2118 msgid "Select browser"
2119 msgstr "Tarayıcı Seçiniz"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2122 #, c-format
2123 msgid "Executable%s"
2124 msgstr "Çalıştırılabilir  %s"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2127 msgid "Edit Serverlist"
2128 msgstr "Sunucu Listesini Düzenle"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2131 msgid ""
2132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2133 "Only one url on each line."
2134 msgstr ""
2135 "Server.met dosyasını indirmek için buraya bağlantı adresi girin.\n"
2136 "Her satıra sadece bir adres yazılmalıdır."
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2139 #, c-format
2140 msgid "Update delay: %d second"
2141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2142 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2143 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2146 #, c-format
2147 msgid "Time for average graph: %d minute"
2148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2149 msgstr[0] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2150 msgstr[1] "Ortalama grafiği için süre: %d dakika"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2153 #, c-format
2154 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2155 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: %d"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2158 #, c-format
2159 msgid "Update delay : %d second"
2160 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2161 msgstr[0] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2162 msgstr[1] "Güncelleme gecikmesi: %d saniye"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2165 #, c-format
2166 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2167 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2168 msgstr[0] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2169 msgstr[1] "Dosya Alım Boyutu: %d bayt"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2172 #, c-format
2173 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2174 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2175 msgstr[0] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2176 msgstr[1] "Gönderme Sıra Boyutu: %d kullanıcı"
2178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2179 #, c-format
2180 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2181 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2182 msgstr[0] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2183 msgstr[1] "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı: %d dakika"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2186 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2187 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme döngüsü: Devre dışı"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2190 #, c-format
2191 msgid "Execute command on `%s' event"
2192 msgstr "'%s' olayında komut çalıştır."
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2195 msgid "Enable command execution on core"
2196 msgstr "Çekirdekte komut çalıştırmayı aktifleştir."
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2199 msgid "Core command:"
2200 msgstr "Çekirdek komutu:"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2203 msgid "Enable command execution on GUI"
2204 msgstr "Arayüzde komut çalıştırmayı etkinleştir."
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2207 msgid "GUI command:"
2208 msgstr "Arayüz komutu:"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2211 msgid "The following variables will be replaced:"
2212 msgstr "Şu girdiler değiştirilecek:"
2214 #: src/ExternalConn.cpp:102
2215 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2216 msgstr "Yetkilendirilmemiş giriş denemesi. Bağlantı kesildi."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:117
2219 msgid "External connection closed."
2220 msgstr "Dışarıdan bağlantı kesildi."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:144
2223 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2224 msgstr "Boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantı devre dışı!"
2226 #: src/ExternalConn.cpp:169
2227 msgid "External connections disabled in config file"
2228 msgstr "Yapılandırma dosyasında dışarıdan bağlantılar devre dışı bırakılmış."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:218
2231 msgid "New external connection accepted"
2232 msgstr "Yeni dışarıdan bağlantı kabul edildi"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:221
2235 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2236 msgstr "Hata: yeni bir dışarıdan bağlantı kabul edilemiyor."
2238 #: src/ExternalConn.cpp:240
2239 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2240 msgstr "Ayarlardaki boş şifre sebebiyle dışarıdan bağlantılar reddedildi."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:250
2243 #, c-format
2244 msgid "Connecting client: %s %s"
2245 msgstr "Kullanıcıya bağlanılıyor: %s %s"
2247 #: src/ExternalConn.cpp:252
2248 msgid "Unknown version"
2249 msgstr "Bilinmeyen sürüm"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:263
2252 msgid ""
2253 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2254 "remote from same snapshot."
2255 msgstr ""
2256 "Yanlış EC sürüm ID, bir çift uyumsuzluğu olabilir. Aynı görüntüden çekirdek "
2257 "ve uzak kullanınız."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:268
2260 msgid ""
2261 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2262 "*sigh* possible crash prevented"
2263 msgstr ""
2264 "Keyfi bir SVN sürümden dengeli bir sürüme bağlanamazsınız! muhtemel bir kaza "
2265 "önlendi"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:289
2268 msgid "Authentication failed."
2269 msgstr "Doğrulanamadı."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:293
2272 msgid "Invalid protocol version."
2273 msgstr "Geçersiz protokol sürümü."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:297
2276 msgid "Missing protocol version tag."
2277 msgstr "Kayıp protokol sürüm eki."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:301
2280 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2281 msgstr "Geçersiz istem, öncelikle doğrulatmanız lazım."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:307
2284 msgid "Access granted."
2285 msgstr "Giriş izni verildi."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:565
2288 #, c-format
2289 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2290 msgstr "Uzak Parça Dosyası komutu başarısız: Dosya Adreslemesi bulunamadı: %s"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:567
2293 #, c-format
2294 msgid "FileHash not found: %s"
2295 msgstr "Dosya adreslemesi bulunamadı: %s"
2297 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2298 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2299 msgstr "Aman aman! OpCode işleme hatası!"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:660
2302 msgid "Server not added"
2303 msgstr "Sunucu eklenmedi."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:678
2306 #, c-format
2307 msgid "server not found: %s"
2308 msgstr "sunucu bulunamadı: %s"
2310 #: src/ExternalConn.cpp:694
2311 msgid "need to define server to be removed"
2312 msgstr "çıkarılacak sunucunun tanımlanması gerekli"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:708
2315 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2316 msgstr "ED2K ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2318 #: src/ExternalConn.cpp:804
2319 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2320 msgstr "Arama sürüyor.Bir dakikaya sonuçlanır!"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:809
2323 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2324 msgstr "Uzak arayüzden Web araması yapmak anlamsız."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:860
2327 msgid "Kad is disabled in preferences."
2328 msgstr "Kad. ayarlarda devre dışı bırakılmış."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2331 msgid "No points for graph."
2332 msgstr "Grafik için hiç nokta yok."
2334 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2335 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2336 msgstr "Yazılımınız bu ayrıntı düzeyi için yapılandırılmamış."
2338 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2339 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2340 msgstr "Dışarıdan Bağ.: kapatma istendi."
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2343 msgid "Already shutting down."
2344 msgstr "Zaten kapatılıyor."
2346 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2347 #, c-format
2348 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2349 msgstr "Dışarıdan Bağ.:'%s' bağlantısı ekleniyor."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2352 msgid "Invalid link or already on list."
2353 msgstr "Geçersiz bağlantı veya zaten listede mevcut."
2355 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2356 msgid "File not found."
2357 msgstr "Dosya bulunamadı."
2359 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2360 msgid "Invalid file name."
2361 msgstr "Geçersiz dosya adı."
2363 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2364 msgid "Unable to rename file."
2365 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor."
2367 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2368 msgid "Already connected to ED2K."
2369 msgstr "ED2K'ya zaten bağlı."
2371 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2372 msgid "Connecting to ED2K..."
2373 msgstr "Ed2k bağlanıyor..."
2375 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2376 msgid "Already connected to Kad."
2377 msgstr "Kad. zaten bağlı."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2380 msgid "Connecting to Kad..."
2381 msgstr "Kad.' a bağlanıyor..."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2384 msgid "All networks are disabled."
2385 msgstr "Bütün ağlar devre dışı"
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2388 msgid "Disconnected from ED2K."
2389 msgstr "Bağlantı kesildi.:ED2K"
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2392 msgid "Disconnected from Kad."
2393 msgstr "Bağlantı kesildi :Kad."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2396 #, c-format
2397 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2398 msgstr "Dışarıdan Bağ.: geçersiz opcode alındı: %#x"
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2401 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2402 msgstr "Geçersiz opcode (yanlış protokol sürümü mü?)"
2404 #: src/UploadClient.cpp:269
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2407 msgstr ""
2408 "(%s) dosyasını açma başarısız. Paylaşılan dosya listesinden çıkartılıyor."
2410 #: src/UploadClient.cpp:714
2411 #, c-format
2412 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2413 msgstr "Bilinmeyen dosya için adresleme seti istendi: %s"
2415 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2416 #, c-format
2417 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2418 msgstr "`%s' komutu, pid `%d' içermekteydi ve durum kodu `%d' ile bitti."
2420 #: src/ServerWnd.cpp:104
2421 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2422 msgstr "Sunucu eklenmedi: Bir IP veya makine adı girilmedi."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:109
2425 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2426 msgstr "Sunucu eklenmedi: Geçersiz sunucu portu girildi."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:162
2429 msgid "ED2K Status:"
2430 msgstr "ED2K Durumu:"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2433 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2434 msgid "Connected"
2435 msgstr "Bağlandı"
2437 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2438 msgid "IP:Port"
2439 msgstr "IP:Port"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:173
2442 msgid "ID"
2443 msgstr "ID"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:205
2446 msgid "Kademlia Status:"
2447 msgstr "Kademlia Durumu:"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:208
2450 msgid "Running"
2451 msgstr "Çalışıyor"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:214
2454 msgid "Status:"
2455 msgstr "Durum:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2458 msgid "Disconnected"
2459 msgstr "Bağlantı kesildi"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:218
2462 msgid "Connection State:"
2463 msgstr "Bağlantı Durumu:"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:219
2466 msgid "Firewalled"
2467 msgstr "Güvenlik Duvarı"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2470 msgid "OK"
2471 msgstr "Tamam"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:223
2474 msgid "Firewalled state: "
2475 msgstr "Güvenlik duvarı durumu: "
2477 #: src/ServerWnd.cpp:224
2478 msgid "Connected to buddy"
2479 msgstr "En yakına Bağlandı"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "No buddy"
2483 msgstr "Yakın yok"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:243
2486 msgid "Average Users:"
2487 msgstr "Kullanıcı Ortalaması:"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:246
2490 msgid "Average Files:"
2491 msgstr "Dosya Ortalaması:"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2494 msgid "Not running"
2495 msgstr "Çalışmıyor"
2497 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2498 #, c-format
2499 msgid "Uptime: %s"
2500 msgstr "Çalışma Süresi: %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2503 msgid "Transfer"
2504 msgstr "Aktarım"
2506 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2507 msgid "Uploads"
2508 msgstr "Gönderilenler"
2510 #: src/Statistics.cpp:649
2511 #, c-format
2512 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2513 msgstr "Gönderilen Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2515 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2516 #, c-format
2517 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2518 msgstr "Toplam Ek Yük (Paket): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2521 #, c-format
2522 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Dosya İstemi Ek Yükü (Paket): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2526 #, c-format
2527 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Kaynak Değişimi Ek Yükü (Paket): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2531 #, c-format
2532 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Sunucu Ek Yükü (Paket):%s"
2535 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2536 #, c-format
2537 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Kad. Ek Yükü (Paketler): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2541 #, c-format
2542 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2543 msgstr ""
2545 #: src/Statistics.cpp:662
2546 #, c-format
2547 msgid "Active Uploads: %s"
2548 msgstr "Aktif Gönderimler: %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:663
2551 #, c-format
2552 msgid "Waiting Uploads: %s"
2553 msgstr "Bekleyen Gönderimler: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:664
2556 #, c-format
2557 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2558 msgstr "Toplam başarılı gönderme oturumu: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:665
2561 #, c-format
2562 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2563 msgstr "Toplam başarısız gönderme oturumu: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:667
2566 #, c-format
2567 msgid "Average upload time: %s"
2568 msgstr "Ortalama gönderme süresi: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2571 msgid "Downloads"
2572 msgstr "İndirmeler"
2574 #: src/Statistics.cpp:670
2575 #, c-format
2576 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2577 msgstr "Aktarılan Veri (Oturum (Toplam)): %s"
2579 #: src/Statistics.cpp:683
2580 #, c-format
2581 msgid "Found Sources: %s"
2582 msgstr "Bulunan Kaynaklar: %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:684
2585 #, c-format
2586 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2587 msgstr "Aktif İndirmeler (parçalar): %s"
2589 #: src/Statistics.cpp:686
2590 #, c-format
2591 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2592 msgstr "Oturum GÖN:İND Oranı (Toplam): %s"
2594 #: src/Statistics.cpp:689
2595 #, c-format
2596 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2597 msgstr "Ortalama Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2599 #: src/Statistics.cpp:690
2600 #, c-format
2601 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2602 msgstr "Ortalama Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:691
2605 #, c-format
2606 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2607 msgstr "En Fazla Aktarım Oranı (Oturum): %s"
2609 #: src/Statistics.cpp:692
2610 #, c-format
2611 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2612 msgstr "En Fazla Gönderim Oranı (Oturum): %s"
2614 #: src/Statistics.cpp:693
2615 #, c-format
2616 msgid "Reconnects: %i"
2617 msgstr "Yeniden Bağlanma: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:694
2620 #, c-format
2621 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2622 msgstr "İlk Aktarımdan Beri Geçen Süre: %s"
2624 #: src/Statistics.cpp:695
2625 #, c-format
2626 msgid "Connected To Server Since: %s"
2627 msgstr "%s beri Sunucuya Bağlı"
2629 #: src/Statistics.cpp:696
2630 #, c-format
2631 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2632 msgstr "Aktif Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2634 #: src/Statistics.cpp:697
2635 #, c-format
2636 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2637 msgstr "Ulaşılan En Fazla Bağlantı Sınırı: %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:698
2640 #, c-format
2641 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2642 msgstr "Ortalama Bağlantılar (yaklaşık): %g"
2644 #: src/Statistics.cpp:700
2645 #, c-format
2646 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2647 msgstr "Doruk Bağlantılar (yaklaşık): %i"
2649 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2650 msgid "Clients"
2651 msgstr "Kullanıcılar"
2653 #: src/Statistics.cpp:709
2654 msgid "Filtered"
2655 msgstr "Süzülen"
2657 #: src/Statistics.cpp:711
2658 #, c-format
2659 msgid "Total: %i Known: %i"
2660 msgstr "Toplam: %i Bilinen: %i"
2662 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2663 msgid "Servers"
2664 msgstr "Sunucular"
2666 #: src/Statistics.cpp:715
2667 #, c-format
2668 msgid "Working Servers: %i"
2669 msgstr "Çalışan Sunucular: %i"
2671 #: src/Statistics.cpp:716
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed Servers: %i"
2674 msgstr "Başarısız Sunucular: %i"
2676 #: src/Statistics.cpp:717
2677 #, c-format
2678 msgid "Total: %s"
2679 msgstr "Toplam: %s"
2681 #: src/Statistics.cpp:718
2682 #, c-format
2683 msgid "Deleted Servers: %s"
2684 msgstr "Silinen Sunucular: %s"
2686 #: src/Statistics.cpp:719
2687 #, c-format
2688 msgid "Filtered Servers: %s"
2689 msgstr "Süzülen Sunucular: %s"
2691 #: src/Statistics.cpp:720
2692 #, c-format
2693 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2694 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Kullanıcı Sayısı: %llu"
2696 #: src/Statistics.cpp:721
2697 #, c-format
2698 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2699 msgstr "Çalışan Sunuculardaki Dosya Sayısı: %llu"
2701 #: src/Statistics.cpp:722
2702 #, c-format
2703 msgid "Total Users: %llu"
2704 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %llu"
2706 #: src/Statistics.cpp:723
2707 #, c-format
2708 msgid "Total Files: %llu"
2709 msgstr "Toplam Dosyalar: %llu"
2711 #: src/Statistics.cpp:724
2712 #, c-format
2713 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2714 msgstr "Sunucu Bağlantısı: %.2f%%"
2716 #: src/Statistics.cpp:728
2717 #, c-format
2718 msgid "Number of Shared Files: %s"
2719 msgstr "Paylaşılmış Dosya Sayısı: %s"
2721 #: src/Statistics.cpp:729
2722 #, c-format
2723 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2724 msgstr "Paylaşılan Dosyaların Toplam Boyutu: %s"
2726 #: src/Statistics.cpp:731
2727 #, c-format
2728 msgid "Average filesize: %s"
2729 msgstr "Ortalama dosya boyutu: %s"
2731 #: src/Statistics.cpp:872
2732 msgid "Operating System"
2733 msgstr "İşletim Sistemi"
2735 #: src/Statistics.cpp:897
2736 msgid "Not Received"
2737 msgstr "Alınmadı"
2739 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2740 msgid "Cut"
2741 msgstr "Kes"
2743 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2744 msgid "Copy"
2745 msgstr "Kopyala"
2747 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2748 msgid "Paste"
2749 msgstr "Yapıştır"
2751 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2752 msgid "Select All"
2753 msgstr "Hepsini Seçiniz"
2755 #: src/SearchList.cpp:292
2756 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2757 msgstr "Kad. çalışmıyorsa, Kad. araması yapılamaz."
2759 #: src/SearchList.cpp:294
2760 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2761 msgstr "ED2k bağlı değilse, ED2K araması yapılamaz."
2763 #: src/SearchList.cpp:341
2764 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2765 msgstr "Kad. araması sırasında beklenilmeyen hata oluştu."
2767 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2768 #, c-format
2769 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2770 msgstr "'%s' kullanıcısından gelen ileti engellendi. (IP: %s)"
2772 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2773 #, c-format
2774 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2775 msgstr "'%s' kullanıcısından yeni ileti geldi (IP: %s)"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2780 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2785 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> Reddedildi"
2787 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2788 #, c-format
2789 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2790 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Kabul edildi"
2792 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2793 #, c-format
2794 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2795 msgstr "Kullanıcı %s (%u), paylaşılmış dizin listenizi istedi. -> Reddedildi"
2797 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2801 msgstr ""
2802 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2803 "kabul edildi"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2808 msgstr ""
2809 "Kullanıcı %s (%u), %s dizini için paylaşılmış dosya listenizi istedi. -> "
2810 "reddedildi."
2812 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2813 #, c-format
2814 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2815 msgstr "Kullanıcı %s (%u), %s dizinini paylaşıyor"
2817 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2818 #, c-format
2819 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2820 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2822 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2823 #, c-format
2824 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2825 msgstr "Kullanıcı %s (%u) %s dizini için paylaşılmış dosya listesini gönderdi"
2827 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2828 #, c-format
2829 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2830 msgstr "Kullanıcı %s (%u) paylaşılmış dosya listesini göndermeyi tamamladı"
2832 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2833 #, c-format
2834 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2835 msgstr "Kullanıcı %s (%u) istenmeyen paylaşılmış dosya listesi gönderdi"
2837 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2838 #, c-format
2839 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2840 msgstr "Kullanıcı %s (%u)nın paylaşılmış dizin/dosyalara erişimi  reddedildi."
2842 #: src/KadDlg.cpp:132
2843 #, c-format
2844 msgid "Nodes (%u)"
2845 msgstr "Nodlar (%u)"
2847 #: src/KadDlg.cpp:167
2848 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2849 msgstr "Ön yükleme için geçersiz ip"
2851 #: src/KadDlg.cpp:173
2852 msgid "Invalid port to bootstrap"
2853 msgstr "Ön yükleme için geçersiz port"
2855 #: src/KadDlg.cpp:177
2856 msgid "Please fill all fields required"
2857 msgstr "İstenilen tüm alanları doldurunuz."
2859 #: src/KadDlg.cpp:196
2860 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2861 msgstr "Yeni bir nodes.dat dosyası indirmek istediğinizden emin misiniz?\n"
2863 #: src/KadDlg.cpp:197
2864 msgid ""
2865 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2866 msgstr ""
2867 "Bunu yapmanız şu anki nodları silecek ve Kademlia bağlantısını baştan "
2868 "başlatacaktır."
2870 #: src/KadDlg.cpp:198
2871 msgid "Continue?"
2872 msgstr "Devam mı?"
2874 #: src/Logger.cpp:270
2875 msgid "Error: "
2876 msgstr "Hata: "
2878 #: src/Logger.cpp:270
2879 msgid "Warning: "
2880 msgstr "Uyarı: "
2882 #: src/AddFriend.cpp:45
2883 msgid "Add a Friend"
2884 msgstr "Arkadaş Ekle"
2886 #: src/AddFriend.cpp:61
2887 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2888 msgstr "Geçerli bir IP ve port girmelisiniz"
2890 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2891 msgid "Information"
2892 msgstr "Bilgi"
2894 #: src/AddFriend.cpp:67
2895 msgid "The specified userhash is not valid!"
2896 msgstr "Belirlenen kullanıcı adreslemesi geçersiz!"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2899 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2900 msgid "Sources"
2901 msgstr "Kaynaklar"
2903 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2904 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2905 msgid "File"
2906 msgstr "Dosya"
2908 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2910 msgid "Download"
2911 msgstr "İndir(me)"
2913 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2914 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2915 msgid "Category"
2916 msgstr "Kategori"
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2919 msgid "Main"
2920 msgstr "Ana"
2922 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2923 msgid "Download in category"
2924 msgstr "Kategoriye göre indir"
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2927 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2928 msgstr "İlgili alanlarda ara (ED2k, sunucu)"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2931 msgid "Mark as known file"
2932 msgstr "Bilinmeyen dosya olarak işaretle"
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2935 msgid "Connect to remote amule"
2936 msgstr "Uzak aMule'ye bağlan"
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2939 msgid "Connection failed "
2940 msgstr "Bağlantı başarısız "
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2943 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2944 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2945 msgid "Error"
2946 msgstr "Hata"
2948 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2949 msgid ""
2950 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2951 "lowid."
2952 msgstr ""
2953 "UYARI: Kendinizi bir ed'k bağlantısına kaynak olarak ekleyebilirsiniz; ancak "
2954 "DüşükID alırsınız."
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2957 #, c-format
2958 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2959 msgstr "Kullanıcı: E: %s K: %s | Dosya E: %s K: %s"
2961 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2962 msgid "All"
2963 msgstr "Tümü"
2965 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2966 #, c-format
2967 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2968 msgstr "Toplam Kullanıcılar: %s | Toplam Dosyalar: %s"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2971 msgid "Transferred"
2972 msgstr "Aktarıldı"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2975 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2976 msgid "Completed"
2977 msgstr "Tamamlandı"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2980 msgid "Speed"
2981 msgstr "Hız"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2984 msgid "Progress"
2985 msgstr "İşlem"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2988 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2989 msgid "Status"
2990 msgstr "Durum"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2993 msgid "Time Remaining"
2994 msgstr "Kalan Süre"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2997 msgid "Last Seen Complete"
2998 msgstr "Son Tamamlanmış Görülme"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3001 msgid "Last Reception"
3002 msgstr "Son Alım"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3005 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3006 msgstr "Seçili dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3009 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3010 msgstr "Seçili dosyaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3013 msgid "Send message to user"
3014 msgstr "Kullanıcıya ileti gönder"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3017 msgid "Message to send:"
3018 msgstr "Gönderilecek ileti:"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3021 msgid "&Stop"
3022 msgstr "&Dur"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3025 msgid "&Pause"
3026 msgstr "&Durakla"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3029 msgid "&Resume"
3030 msgstr "&Başlat"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3033 msgid "C&lear completed"
3034 msgstr "Tamamlananları T&emizle"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3037 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3038 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bu dosyaya geçir"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3041 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3042 msgstr "Tüm A4Afleri bu dosyaya geçir (Otomatik)"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3045 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3046 msgstr "Tüm A4Afleri derhal bir başka dosyaya geçir"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3049 msgid "Extended Options"
3050 msgstr "Genişletilmiş Seçenekler"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3053 msgid "Preview"
3054 msgstr "Ön İzleme"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3057 msgid "Show file &details"
3058 msgstr "Dosya &ayrıntılarını göster"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3061 msgid "Show all comments"
3062 msgstr "Tüm yorumları göster"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3065 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3066 msgstr "Magnet bağlantısını panoya kopyala"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3069 msgid "unassign"
3070 msgstr "Ekleme"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3073 msgid "Assign to category"
3074 msgstr "Kategoriye Ekle"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3077 msgid "&Open the file"
3078 msgstr "Dosyayı &Aç"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3081 msgid "Remove from friends"
3082 msgstr "Arkadaşlardan Çıkar"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3085 msgid "Add to Friends"
3086 msgstr "Arkadaşlara Ekle"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3089 msgid "Send message"
3090 msgstr "İleti Gönder"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3093 msgid "Swap to this file"
3094 msgstr "Bu dosyaya geçir"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3097 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3098 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3100 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3101 msgid "kB/s"
3102 msgstr "kB/s"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3105 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3106 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3109 msgid "A4AF"
3110 msgstr "A4AF"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3113 #, c-format
3114 msgid "QR: %u (%i)"
3115 msgstr "SR: %u (%i)"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3118 msgid "Asked for another file"
3119 msgstr "Başka dosya için soruldu"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3122 #, c-format
3123 msgid "Downloads (%i)"
3124 msgstr "İndirmeler (%i)"
3126 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3127 msgid ""
3128 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3129 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3130 "on every preview"
3131 msgstr "aMule"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3134 msgid "File preview"
3135 msgstr "Dosya Önizlemesi"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3138 #, c-format
3139 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3140 msgstr "Hata: Ortam oynatıcısını çalıştırma başarısız! Komut :  `%s'"
3142 #: src/PartFile.cpp:290
3143 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3144 msgstr "HATA: Part dosyası oluşturma başarısız)"
3146 #: src/PartFile.cpp:327
3147 #, c-format
3148 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3149 msgstr "Met-dosyası yedeklemesi %s konumundan yüklenmeye çalışılıyor."
3151 #: src/PartFile.cpp:334
3152 #, c-format
3153 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3154 msgstr "Hata: part.met dosyasını açma başarısız: %s ==> %s"
3156 #: src/PartFile.cpp:340
3157 #, c-format
3158 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3159 msgstr "Hata: part.met 0 boyutlu: %s ==> %s"
3161 #: src/PartFile.cpp:351
3162 #, c-format
3163 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3164 msgstr "Hata: Geçersiz part.met sürümü: %s ==> %s"
3166 #: src/PartFile.cpp:601
3167 #, c-format
3168 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3169 msgstr "Hata: %s (%s) bozuk(yanlış ek sayısı).Dosya yüklenemiyor."
3171 #: src/PartFile.cpp:604
3172 msgid "Trying to recover file info..."
3173 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılmaya çalışılıyor..."
3175 #: src/PartFile.cpp:619
3176 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3177 msgstr ""
3178 "İsimsiz dosya kurtarılmaya çalışılıyor-RecoveredFile.dat olarak kaydedilecek."
3180 #: src/PartFile.cpp:624
3181 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3182 msgstr "Uygun olan tüm bilgiler kurtarıldı. :-D - bunlar kullanılacak..."
3184 #: src/PartFile.cpp:626
3185 msgid "Unable to recover file info :("
3186 msgstr "Dosya bilgisi kurtarılamıyor :("
3188 #: src/PartFile.cpp:660
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to open %s (%s)"
3191 msgstr "%s (%s) açma başarısız"
3193 #: src/PartFile.cpp:708
3194 #, c-format
3195 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3196 msgstr "Uyarı: %s bozulmuş olabilir. (%i)"
3198 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3199 #, c-format
3200 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3201 msgstr "Parça dosyası kaydedilirken HATA: %s (%s ==> %s)"
3203 #: src/PartFile.cpp:919
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3206 msgstr "'%s' dosyasının uzunluğu alınamıyor - %s dosyası kullanılıyor."
3208 #: src/PartFile.cpp:927
3209 #, c-format
3210 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3211 msgstr "'%s' bir şekilde 0 boyutlu-%s dosyası kullanılacak."
3213 #: src/PartFile.cpp:998
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3216 msgstr "%s için pat.met girdilerini kaydetme başarısız."
3218 #: src/PartFile.cpp:1024
3219 #, c-format
3220 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3221 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3222 msgstr[0] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3223 msgstr[1] "%i kaynak tohumu parça dosyası için kaydedildi: %s (%s)"
3225 #: src/PartFile.cpp:1053
3226 #, c-format
3227 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3228 msgstr "%s (%s) parça dosyası girdi dosyasına sahip değil."
3230 #: src/PartFile.cpp:1062
3231 #, c-format
3232 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3233 msgstr "Parça dosyası %s (%s) geçersiz girdi dosyası içeriyor."
3235 #: src/PartFile.cpp:1118
3236 #, c-format
3237 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3238 msgstr "Parça dosyasına ait girdi dosyası  (%s - %s): %s okunamıyor."
3240 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3244 "%s|"
3245 msgid_plural ""
3246 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3247 "|%s|"
3248 msgstr[0] ""
3249 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3250 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3251 msgstr[1] ""
3252 "Bozuk parça (%d) %d parçadosyası %s içinde bulundu -Dosya sonuç adreslemesi |"
3253 "%s| Dosya adreslemesi |%s|"
3255 #: src/PartFile.cpp:1181
3256 #, c-format
3257 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3258 msgstr "Tamamlanmış (%i) parçası %s içinde bulundu."
3260 #: src/PartFile.cpp:1218
3261 #, c-format
3262 msgid "Finished rehashing %s"
3263 msgstr "%s dosyasının yeniden adreslenmesi bitti"
3265 #: src/PartFile.cpp:2242
3266 #, c-format
3267 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3268 msgstr ""
3269 "%s dosyası tamamlanırken beklenmeyen bir hata oluştu. Dosya duraklatıldı"
3271 #: src/PartFile.cpp:2268
3272 #, c-format
3273 msgid "Finished downloading: %s"
3274 msgstr "Aktarım tamamlandı: %s"
3276 #: src/PartFile.cpp:2325
3277 #, c-format
3278 msgid "Deleting file: %s"
3279 msgstr "Dosya siliniyor: %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:2386
3282 #, c-format
3283 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3284 msgstr "Uyarı: İndirilen dosya adreslenemiyor.-'%s' için adresleme seti eksik."
3286 #: src/PartFile.cpp:2391
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3290 "never happen"
3291 msgstr ""
3292 "Uyarı: Aktarılan parçanın adreslemesi yapılamıyor - adres seti eksik (%s). "
3293 "Bu hiç olmamalıydı"
3295 #: src/PartFile.cpp:3069
3296 #, c-format
3297 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3298 msgstr "UYARI: Yetersiz disk alanı! %s dosyası duraklatılıyor."
3300 #: src/PartFile.cpp:3154
3301 #, c-format
3302 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3303 msgstr "İndirilen %i parçası %s dosyasındaydı ve bozuk."
3305 #: src/PartFile.cpp:3197
3306 #, c-format
3307 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3308 msgstr ""
3309 "ICH: Bozulan %i parçası %s dosyasındaydı ve kurtarıldı -> Kaydedilen miktar: "
3310 "%s bayt"
3312 #: src/PartFile.cpp:3845
3313 msgid "Allocating"
3314 msgstr ""
3316 #: src/PartFile.cpp:3861
3317 msgid "Insufficient Diskspace"
3318 msgstr "Yetersiz Disk Alanı"
3320 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3321 msgid "Stopped"
3322 msgstr "Durduruldu"
3324 #: src/PartFile.cpp:3910
3325 msgid "Downloaded"
3326 msgstr "İndirilen"
3328 #: src/PartFile.cpp:4143
3329 #, c-format
3330 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3331 msgstr ""
3333 #: src/KnownFileList.cpp:79
3334 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3335 msgstr "Uyarı: 'known.met' dosyası açılamıyor."
3337 #: src/KnownFileList.cpp:86
3338 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3339 msgstr "Uyarı: Bilinen Dosyalar listesi bozuk, geçersiz başlıklar içeriyor."
3341 #: src/KnownFileList.cpp:112
3342 #, c-format
3343 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3344 msgstr "known.met dosyası okumada IO hatası: %s"
3346 #: src/KnownFileList.cpp:158
3347 #, c-format
3348 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3349 msgstr "known.met dosyası kaydedilirken hata: %s"
3351 #: src/SharedFileList.cpp:352
3352 #, c-format
3353 msgid "Found %i known shared file"
3354 msgid_plural "Found %i known shared files"
3355 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3356 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu"
3358 #: src/SharedFileList.cpp:358
3359 #, c-format
3360 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3361 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3362 msgstr[0] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3363 msgstr[1] "Bilinen %i adet paylaşılmış dosya bulundu. Bilinmeyen %i adet"
3365 #: src/SharedFileList.cpp:367
3366 #, c-format
3367 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3368 msgstr "HATA! Paylaşma denemesi %s"
3370 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3371 msgid "File Comments"
3372 msgstr "Dosya Yorumları"
3374 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3375 msgid "Rating"
3376 msgstr "Puanlama"
3378 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3379 msgid "Comment"
3380 msgstr "Yorum"
3382 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3383 msgid "No comments"
3384 msgstr "Yorum yok"
3386 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3387 #, c-format
3388 msgid "%u comment"
3389 msgid_plural "%u comments"
3390 msgstr[0] "%u adet yorum"
3391 msgstr[1] "%u adet yorum"
3393 #: src/ServerConnect.cpp:69
3394 msgid ""
3395 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3396 "without obfuscation."
3397 msgstr ""
3398 "Listelenen gizlenmiş bağlantılı tüm sunuculara bağlanma başarısız.Gizlenmiş "
3399 "bağlantı olmadan geçiş yapılacak."
3401 #: src/ServerConnect.cpp:74
3402 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3403 msgstr ""
3404 "Listelenen sunucuların hiç birine bağlanılamadı. Başka bir geçiş yapılıyor."
3406 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3407 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3408 msgstr "ED2K ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
3410 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3411 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3412 msgstr "Sunucu listesinde bağlanılabilecek geçerli bir sunucu bulunamadı"
3414 #: src/ServerConnect.cpp:187
3415 #, c-format
3416 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3417 msgstr " %s (%s:%i) sunucusuna bağlanıldı"
3419 #: src/ServerConnect.cpp:263
3420 #, c-format
3421 msgid "Connection established on: %s"
3422 msgstr "%s sunucusuna bağlanıldı"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:335
3425 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3426 msgstr ""
3427 "Önemli Hata: Bağlantı sağlanamıyor. İnternet bağlantınız kopmuş olabilir."
3429 #: src/ServerConnect.cpp:339
3430 #, c-format
3431 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3432 msgstr "Bağlantı kaybedildi: %s (%s:%i)"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:349
3435 #, c-format
3436 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3437 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre ölü."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:362
3440 #, c-format
3441 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3442 msgstr "%s (%s:%i) görünüşe göre dolu."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:381
3445 #, c-format
3446 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3447 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3448 msgstr[0] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3449 msgstr[1] "Sunucuya otomatik bağlanma %d saniye içinde tekrar denenecek"
3451 #: src/ServerConnect.cpp:401
3452 msgid "Connection lost"
3453 msgstr "Bağlantı Koptu"
3455 #: src/ServerConnect.cpp:408
3456 #, c-format
3457 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3458 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlantı başarısız."
3460 #: src/ServerConnect.cpp:450
3461 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3462 msgstr "Hata: Zaman aşımı kontrolündeki soket geçersiz"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:460
3465 #, c-format
3466 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3467 msgstr "%s (%s:%i) adresine bağlanma denemesi zamanaşımına uğradı."
3469 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3470 msgid ""
3471 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3472 "met recovery solutions."
3473 msgstr ""
3474 "Hata: Yedekleme dosyasını yükleme başarısız. .part.met kurtarma çözümleri "
3475 "içinhttp://forum.amule.org adresinde araştırma yapın."
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3478 msgid "No part files found"
3479 msgstr "Hiç part dosyası bulunamadı"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3482 #, c-format
3483 msgid "Found %u part file"
3484 msgid_plural "Found %u part files"
3485 msgstr[0] "%u adet parça dosyası bulundu"
3486 msgstr[1] "%u adet parça dosyası bulundu"
3488 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3489 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3490 msgstr ""
3492 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3493 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3494 msgstr ""
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3497 #, c-format
3498 msgid "Downloading %s"
3499 msgstr "Aktarılıyor %s"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3502 #, c-format
3503 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3504 msgstr "Zaten %s dosyasını indirmeye çalışıyorsunuz."
3506 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3507 #, c-format
3508 msgid "You already have the file '%s'"
3509 msgstr "Zaten %s dosyası var."
3511 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3512 #, c-format
3513 msgid "You are already trying to download the file %s"
3514 msgstr "%s dosyasını indirmeyi zaten deniyorsunuz"
3516 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3517 #, c-format
3518 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3519 msgstr "Magnet bağlantısı ed2k bağlantısına çevrilemiyor: %s"
3521 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3522 #, c-format
3523 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3524 msgstr "Bağlantı için bilinmeyen protokol: %s"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3527 #, c-format
3528 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3529 msgstr "Geçersiz ed2k bağlantısı! Hata: %s"
3531 #: src/TextClient.cpp:133
3532 msgid "Execute <str> and exit."
3533 msgstr " <str> çalıştır ve çık."
3535 #: src/TextClient.cpp:200
3536 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3537 msgstr "Geçersiz IP biçimi. xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx kullanınız.\n"
3539 #: src/TextClient.cpp:308
3540 msgid ""
3541 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3542 "number.\n"
3543 msgstr ""
3544 "Bu komut bir argüman gerektiriyor. Geçerli argümanlar: 'all', dosya adı veya "
3545 "birsayı.\n"
3547 #: src/TextClient.cpp:346
3548 msgid "Processing by hash: "
3549 msgstr "Hash ile işleniyor: "
3551 #: src/TextClient.cpp:361
3552 msgid "Processing by filename: "
3553 msgstr "Dosya adı ile işleniyor: "
3555 #: src/TextClient.cpp:384
3556 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Bu komut bir argüman gerektirir. Geçerli argümanlar: bir dosya adreslemesi.\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:410
3561 msgid "Not a valid number\n"
3562 msgstr "Geçerli bir sayı değil\n"
3564 #: src/TextClient.cpp:414
3565 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3566 msgstr "Geçerli bir adresleme değil (uzunluğu tam olarak 32 karakter olmalı)\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:630
3569 msgid "Operation was successful."
3570 msgstr "İşlem başarılı."
3572 #: src/TextClient.cpp:636
3573 #, c-format
3574 msgid "Request failed with the following error: %s"
3575 msgstr "İstek şu hata ile başarısız oldu: %s"
3577 #: src/TextClient.cpp:652
3578 #, c-format
3579 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3580 msgstr "Kullanıcılar için IP Süzgeci %s.\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3583 msgid "OFF"
3584 msgstr "KAPALI"
3586 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3587 msgid "ON"
3588 msgstr "AÇIK"
3590 #: src/TextClient.cpp:658
3591 #, c-format
3592 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3593 msgstr "Sunucular için IP süzgeci %s.\n"
3595 #: src/TextClient.cpp:663
3596 #, c-format
3597 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3598 msgstr "Şu anki IP Süzgeç seviyesi %d.\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:671
3601 #, c-format
3602 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3603 msgstr "Bağlantı Sınırları: Gön.: %u kB/s, İND.: %u kB/s.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3606 msgid "ED2K"
3607 msgstr "ED2K"
3609 #: src/TextClient.cpp:694
3610 #, c-format
3611 msgid "Connected to %s %s %s"
3612 msgstr "Bağlandı: %s %s %s"
3614 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3615 msgid "with LowID"
3616 msgstr "DüşükID ile"
3618 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3619 msgid "with HighID"
3620 msgstr "YüksekID ile"
3622 #: src/TextClient.cpp:700
3623 msgid "Now connecting"
3624 msgstr "Şimdi bağlanıyor"
3626 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3627 msgid "Not connected"
3628 msgstr "Bağlı değil"
3630 #: src/TextClient.cpp:724
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Download:\t%s"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Aktarım:\t%s"
3639 #: src/TextClient.cpp:727
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Upload:\t%s"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Gönderim:\t%s"
3648 #: src/TextClient.cpp:730
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Clients in queue:\t%d\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Sıradaki Kullanıcılar:\t%d\n"
3657 #: src/TextClient.cpp:733
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Total sources:\t%d\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Toplam Kaynak:\t%d\n"
3666 #: src/TextClient.cpp:810
3667 #, c-format
3668 msgid "Number of search results: %i\n"
3669 msgstr "Arama sonuçları sayısı:%i\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:823
3672 msgid "TODO - show progress of a search"
3673 msgstr "YAPILACAK - bir aramanın gidişatını göstermek."
3675 #: src/TextClient.cpp:829
3676 #, c-format
3677 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3678 msgstr "Sunucudan bilinmeyen bir cevap alındı.: OpCode = %#x."
3680 #: src/TextClient.cpp:842
3681 msgid "Show short status information."
3682 msgstr "Kısa durum bilgisi göster."
3684 #: src/TextClient.cpp:843
3685 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3686 msgstr "Bağlantı durumunu, o anki gönderim/aktarım hızını v.b. göster.\n"
3688 #: src/TextClient.cpp:845
3689 msgid "Show full statistics tree."
3690 msgstr "Tüm istatistik ağacını göster."
3692 #: src/TextClient.cpp:846
3693 msgid ""
3694 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3695 "this\n"
3696 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3697 "be\n"
3698 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3699 "\n"
3700 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3701 "type.\n"
3702 msgstr ""
3703 "İsteğe bağlı olarak, yazılım alt dallarının kaç girdisinin gösterilmesi "
3704 "gerektiğini söyleyen\n"
3705 "bu komuta 0-255 aralığında bir sayı, argüman olarak\n"
3706 "verilebilir.\n"
3707 "Boş bırakma veya 0 değerini verme 'sınırsız' demektir.\n"
3708 "\n"
3709 "Örnek: 'istatistik 5 sadece her yazılım türünün en üstteki 5 sürümünü "
3710 "gösterecektir.\n"
3712 #: src/TextClient.cpp:848
3713 msgid "Shutdown aMule."
3714 msgstr "aMule'yi kapat."
3716 #: src/TextClient.cpp:849
3717 msgid ""
3718 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3719 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3720 "running core.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Uzak çalışan .çekirdeği kapat (amule/amuled).\n"
3723 "Bu, aynı zamanda komut satırı yazılımını da kapatacaktır ki,\n"
3724 "çalışan bir çekirdek yoktur.\n"
3726 #: src/TextClient.cpp:851
3727 msgid "Reloads the given object."
3728 msgstr "Verilen nesne yeniden yükleniyor."
3730 #: src/TextClient.cpp:852
3731 msgid "Reloads shared files list."
3732 msgstr "Paylaşılmış dosya listesini yeniden yükler."
3734 #: src/TextClient.cpp:853
3735 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3736 msgstr "Dosyadan IP süzgeci tablosunu yeniden yükler."
3738 #: src/TextClient.cpp:855
3739 msgid "Connect to the network."
3740 msgstr "Ağa bağlan."
3742 #: src/TextClient.cpp:856
3743 msgid ""
3744 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3745 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3746 "to\n"
3747 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3748 "or a resolvable DNS name."
3749 msgstr ""
3750 "Bu, ayarlarda etkinleştirilen tüm ağlara bağlar.\n"
3751 "Bağlanılacak bir sunucu adresini de IP:Port biçiminde belirleyebilirsiniz.\n"
3752 "IP onluk IPv4 adresi biçiminde veya çözümlenebilir\n"
3753 "bir DNS adı olmalıdır."
3755 #: src/TextClient.cpp:857
3756 msgid "Connect to ED2K only."
3757 msgstr "Sadece ED2K'ya bağlan."
3759 #: src/TextClient.cpp:858
3760 msgid "Connect to Kad only."
3761 msgstr "Sadece Kad'a bağlan"
3763 #: src/TextClient.cpp:860
3764 msgid "Disconnect from the network."
3765 msgstr "Ağ bağlantısını kes."
3767 #: src/TextClient.cpp:861
3768 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3769 msgstr "Bu, şu anda bağlı olduğunuz tüm ağlarla bağlantıyı kesecektir.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:862
3772 msgid "Disconnect from ED2K only."
3773 msgstr "Sadece ED2K'dan bağlantıyı kes."
3775 #: src/TextClient.cpp:863
3776 msgid "Disconnect from Kad only."
3777 msgstr "Sadece Kad'dan bağlantıyı kes."
3779 #: src/TextClient.cpp:865
3780 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3781 msgstr "Çekirdeğe bir ed2k veya magnet bağlantısı ekler."
3783 #: src/TextClient.cpp:866
3784 msgid ""
3785 "The ed2k link to be added can be:\n"
3786 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3787 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3788 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3789 "to the\n"
3790 "   server list.\n"
3791 "\n"
3792 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Eklenecek ed2k bağlantısı:\n"
3795 "*)bir dosya bağlantısı (ed2k://|file|...),aktarım sırasına eklenecektir,\n"
3796 "*)bir sunucu bağlantısı (ed2k://|server|...), sunucu listesine "
3797 "eklenecektir;\n"
3798 "*)veya bir sunucu listesi bağlantısı,bu durumda listedeki tüm sunucular "
3799 "sunucu listesine eklenecektir;\n"
3800 "   olabilir.\n"
3801 "\n"
3802 "Magnet bağlantı ed2k adreslemesi ve dosya uzunluğunu içermelidir.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:868
3805 msgid "Set a preference value."
3806 msgstr "Bir ayar değeri girin."
3808 #: src/TextClient.cpp:871
3809 msgid "Set IPFilter preferences."
3810 msgstr "IP Süzgeci ayarları girin"
3812 #: src/TextClient.cpp:872
3813 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3814 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için aç."
3816 #: src/TextClient.cpp:873
3817 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3818 msgstr "IP süzgecini hem kullanıcılar hem de sunucular için  kapat."
3820 #: src/TextClient.cpp:874
3821 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3822 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için Aç/Kapat."
3824 #: src/TextClient.cpp:875
3825 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3826 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için aç."
3828 #: src/TextClient.cpp:876
3829 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3830 msgstr "IP süzgecini kullanıcılar için kapat."
3832 #: src/TextClient.cpp:877
3833 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3834 msgstr "IP süzgecini sunucular için Aç/Kapa"
3836 #: src/TextClient.cpp:878
3837 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3838 msgstr "IP süzgecini sunucular için aç."
3840 #: src/TextClient.cpp:879
3841 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3842 msgstr "IP süzgecini sunucular için kapat."
3844 #: src/TextClient.cpp:880
3845 msgid "Select IP filtering level."
3846 msgstr "IP süzme seviyesini seçiniz."
3848 #: src/TextClient.cpp:881
3849 msgid ""
3850 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3851 "value is 127.\n"
3852 msgstr ""
3853 "Geçerli süzme seviyeleri 0-255 aralığındadır.Ön tanımlı\n"
3854 "değer 127'dir.\n"
3856 #: src/TextClient.cpp:883
3857 msgid "Set bandwidth limits."
3858 msgstr "Bağlantı sınırlarını girin."
3860 #: src/TextClient.cpp:884
3861 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3862 msgstr "Bu komutlar için girdiler kilobayt/saniye cinsinden olmalıdır.\n"
3864 #: src/TextClient.cpp:885
3865 msgid "Set upload bandwidth limit."
3866 msgstr "Gönderme sınırını girin."
3868 #: src/TextClient.cpp:887
3869 msgid "Set download bandwidth limit."
3870 msgstr "İndirme sınırını girin."
3872 #: src/TextClient.cpp:890
3873 msgid "Get and display a preference value."
3874 msgstr "Bir ayar değerini al ve göster"
3876 #: src/TextClient.cpp:893
3877 msgid "Get IPFilter preferences."
3878 msgstr "IP Süzgeci ayarlarını al"
3880 #: src/TextClient.cpp:894
3881 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3882 msgstr "Hem kullanıcılar hem de sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3884 #: src/TextClient.cpp:895
3885 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3886 msgstr "Sadece kullanıcılar için IP süzgeci durumunu al."
3888 #: src/TextClient.cpp:896
3889 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3890 msgstr "Sadece sunucular için IP süzgeci durumunu al."
3892 #: src/TextClient.cpp:897
3893 msgid "Get IPFilter level."
3894 msgstr "IP Süzgeç seviyesini al."
3896 #: src/TextClient.cpp:899
3897 msgid "Get bandwidth limits."
3898 msgstr "Bağlantı sınırlarını al."
3900 #: src/TextClient.cpp:901
3901 msgid "Makes a search."
3902 msgstr "Arama yapar."
3904 #: src/TextClient.cpp:902
3905 msgid ""
3906 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3907 "    GLOBAL\n"
3908 "    LOCAL\n"
3909 "    KAD\n"
3910 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3911 msgstr ""
3912 "Bir arama türü şu seçeneklerle belirlenmelidir:\n"
3913 "    GENEL\n"
3914 "    SUNUCU\n"
3915 "    KAD\n"
3916 "Örnek:'kad dosyası ara' dosya için bir kad araması \"gerçekleştirir\".\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:903
3919 msgid "Executes a global search."
3920 msgstr "Genel arama yapar."
3922 #: src/TextClient.cpp:904
3923 msgid "Executes a local search"
3924 msgstr "Sunucuda arama yapar."
3926 #: src/TextClient.cpp:905
3927 msgid "Executes a kad search"
3928 msgstr "Kad. araması yapar."
3930 #: src/TextClient.cpp:907
3931 msgid "Shows the results of the last search."
3932 msgstr "Son arama sonuçlarını gösterir."
3934 #: src/TextClient.cpp:908
3935 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3936 msgstr "Önceki aramanın sonuçlarına döner.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:910
3939 msgid "Shows the progress of a search."
3940 msgstr "Bir aramanın işleyişini göster"
3942 #: src/TextClient.cpp:911
3943 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3944 msgstr "Bir aramanın işleyişini gösterir.\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:913
3947 msgid "Start downloading a file"
3948 msgstr "Dosyayı indirmeye başla."
3950 #: src/TextClient.cpp:914
3951 msgid ""
3952 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3953 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3954 "the previous search.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Son arama sonucunda elde edilen dosya numarası verilmelidir.\n"
3957 "Örnek: '12 İndir' bir önceki aramadaki 12 numaralı dosyayı indirmeye "
3958 "başlayacaktır.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:921
3961 msgid "Pause download."
3962 msgstr "Aktarımı duraklat"
3964 #: src/TextClient.cpp:924
3965 msgid "Resume download."
3966 msgstr "Aktarıma devam et"
3968 #: src/TextClient.cpp:927
3969 msgid "Cancel download."
3970 msgstr "Aktarım İptal."
3972 #: src/TextClient.cpp:930
3973 msgid "Set download priority."
3974 msgstr "İndirme önceliği ayarla"
3976 #: src/TextClient.cpp:931
3977 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3978 msgstr "Bir aktarımın önceliğini Düşük, Normal, Yüksek veya OTO. ayarla.\n"
3980 #: src/TextClient.cpp:932
3981 msgid "Set priority to low."
3982 msgstr "Önceliği Düşük ayarla."
3984 #: src/TextClient.cpp:933
3985 msgid "Set priority to normal."
3986 msgstr "Önceliği Normal ayarla."
3988 #: src/TextClient.cpp:934
3989 msgid "Set priority to high."
3990 msgstr "Önceliği Yüksek ayarla."
3992 #: src/TextClient.cpp:935
3993 msgid "Set priority to auto."
3994 msgstr "Önceliği Otomatik ayarla."
3996 #: src/TextClient.cpp:937
3997 msgid "Show queues/lists."
3998 msgstr "Sıra/liste göster."
4000 #: src/TextClient.cpp:938
4001 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Gönderme/indirme sırasını,sunucu listesini veya paylaşılmış dosya listesini "
4004 "gösterir.\n"
4006 #: src/TextClient.cpp:939
4007 msgid "Show upload queue."
4008 msgstr "Gönderim sırasını göster."
4010 #: src/TextClient.cpp:940
4011 msgid "Show download queue."
4012 msgstr "İndirme sırasını göster."
4014 #: src/TextClient.cpp:941
4015 msgid "Show log."
4016 msgstr "Kayıtları göster."
4018 #: src/TextClient.cpp:942
4019 msgid "Show servers list."
4020 msgstr "Sunucu listesini göster."
4022 #: src/TextClient.cpp:945
4023 msgid "Reset log."
4024 msgstr "Kaydı (Log) Sıfırla."
4026 #: src/TextClient.cpp:952
4027 #, c-format
4028 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4029 msgstr "Onaylanmayan komut, şimdi '%s'."
4031 #: src/TextClient.cpp:953
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4035 "Use '%s' instead.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Bu geçersiz bir komut, ve gelecekti belki çıkartılabilir.\n"
4038 "Bunun yerine '%s' kullanın.\n"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:176
4041 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4042 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:259
4045 #, c-format
4046 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4047 msgstr "Hata: %s (%s) - %s"
4049 #: src/ServerSocket.cpp:274
4050 #, c-format
4051 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4052 msgstr "Uyarı: %s (%s) - %s"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:417
4055 #, c-format
4056 msgid "New clientid is %u"
4057 msgstr "Yeni kullanıcı kimliğiniz %u"
4059 #: src/ServerSocket.cpp:419
4060 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4061 msgstr "UYARI Düşük ID!"
4063 #: src/ServerSocket.cpp:420
4064 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4065 msgstr "\tBüyük ihtimalle bir güvenlik duvarı veya router arkasındasınız."
4067 #: src/ServerSocket.cpp:421
4068 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4069 msgstr "\tDaha fazla bilgi için: http://wiki.amule.org"
4071 #: src/ServerSocket.cpp:478
4072 msgid "Unknown server info received! - too short"
4073 msgstr "Bilinmeyen sunucu bilgisi alındı! - çok kısa"
4075 #: src/ServerSocket.cpp:539
4076 #, c-format
4077 msgid "Received %d new server"
4078 msgid_plural "Received %d new servers"
4079 msgstr[0] "%d adet yeni sunucu alındı"
4080 msgstr[1] "%d adet yeni sunucu alındı"
4082 #: src/ServerSocket.cpp:542
4083 msgid "Saving of server-list completed."
4084 msgstr "Sunucu listesinin kaydı tamamlandı."
4086 #: src/ServerSocket.cpp:593
4087 msgid "Server rejected last command"
4088 msgstr "Sunucu son komutu reddetti"
4090 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4091 #, c-format
4092 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4093 msgstr "Sunucudan Bogus paketi alındı: %s"
4095 #: src/ServerSocket.cpp:607
4096 #, c-format
4097 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4098 msgstr "Sunucudan paket alınırken beklenmeyen hata: %s"
4100 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4103 msgstr "%s bağlantısı için DNS çözümlemesi yapılamıyor."
4105 #: src/ServerSocket.cpp:729
4106 #, c-format
4107 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4108 msgstr "Sunucu IP. %s (%s) süzüldü.  Bağlanılmıyor."
4110 #: src/ServerSocket.cpp:739
4111 msgid "using protocol obfuscation."
4112 msgstr "protokol gizleme kullanılarak bağlanıyor."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:748
4115 #, c-format
4116 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4117 msgstr "%s (%s - %s:%i) adresine %s ."
4119 #: src/ServerSocket.cpp:760
4120 #, c-format
4121 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4122 msgstr "Sunucu %s için DNS çözümlenemiyor: Bağlanmak imkansız!"
4124 #: src/IP2Country.cpp:68
4125 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4126 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Ülke verisi yükleme başarısız "
4128 #: src/IP2Country.cpp:73
4129 #, c-format
4130 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4131 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4132 msgstr[0] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4133 msgstr[1] "%d adet bayrak bitmapi yüklendi"
4135 #: src/TransferWnd.cpp:194
4136 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4137 msgstr ""
4138 "Bu kategori içindeki bütün dosyaları iptal edip silmek istediğinizden emin "
4139 "misiniz?"
4141 #: src/TransferWnd.cpp:194
4142 msgid "Confirmation Required"
4143 msgstr "Onaylama Gerekiyor"
4145 #: src/TransferWnd.cpp:342
4146 msgid "All others"
4147 msgstr "Tüm Diğerleri"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4150 msgid "Incomplete"
4151 msgstr "Tamamlanmamış"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4154 msgid "Active"
4155 msgstr "Aktif"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4158 msgid "Video"
4159 msgstr "Görüntü"
4161 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4162 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4163 msgid "Audio"
4164 msgstr "Ses"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4167 msgid "Archive"
4168 msgstr "Sıkıştırılmış"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4171 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4172 msgid "CD-Images"
4173 msgstr "CD-İmajı"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4177 msgid "Pictures"
4178 msgstr "Resim"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4181 msgid "Text"
4182 msgstr "Döküman"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:364
4185 msgid "Select view filter"
4186 msgstr "Görünüm Süzgeci Seç"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:367
4189 msgid "Add category"
4190 msgstr "Kategori Ekle"
4192 #: src/TransferWnd.cpp:370
4193 msgid "Edit category"
4194 msgstr "Kategoriyi Düzenle"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:371
4197 msgid "Remove category"
4198 msgstr "Kategoriyi Kaldır"
4200 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4201 msgid "File name"
4202 msgstr "Dosya adı"
4204 #: src/KnownFile.cpp:1360
4205 msgid "File size"
4206 msgstr "Dosya boyutu"
4208 #: src/KnownFile.cpp:1361
4209 msgid "Share ratio"
4210 msgstr "Paylaşım oranı"
4212 #: src/KnownFile.cpp:1362
4213 msgid "Uploaded"
4214 msgstr "Gönderilen"
4216 #: src/KnownFile.cpp:1363
4217 msgid "Requested"
4218 msgstr "İstenen"
4220 #: src/KnownFile.cpp:1364
4221 msgid "Accepted"
4222 msgstr "Kabul edilen"
4224 #: src/KnownFile.cpp:1365
4225 msgid "Complete sources"
4226 msgstr "Tam kaynaklar"
4228 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4229 #, c-format
4230 msgid "Importing %s: %s"
4231 msgstr "İçe Aktarılıyor %s: %s"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4234 msgid "Reading temp folder"
4235 msgstr "Geçici dosyalar dizini okunuyor."
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4238 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4239 msgstr "Aktarım bilgisi dosyasından temel bilgiler alınıyor."
4241 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4242 msgid "Creating destination file"
4243 msgstr "Hedef dosya oluşturuluyor."
4245 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4246 #, c-format
4247 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4248 msgstr "Eski aktarım dosyasından veri yükleniyor.  (%u of %u)"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4251 #, c-format
4252 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4253 msgstr "Yeni tek aktarım dosyasına veri bloku kaydediliyor.  (%u of %u)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4256 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4257 msgstr "Kaynak aktarım dosyası bilgisi alınıyor."
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4260 msgid "Adding download and saving new partfile"
4261 msgstr "Aktarım ekleniyor ve yeni parça dosyası kaydediliyor."
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4264 msgid "Fetching status..."
4265 msgstr "Aktarım durumu ..."
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4268 msgid "In progress"
4269 msgstr "İşlem yapılıyor"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4272 msgid "Error: Out of diskspace"
4273 msgstr "Hata: Disk dolu"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4276 msgid "Error: Partmet not found"
4277 msgstr "Hata: part.met bulunamadı"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4280 msgid "Error: IO error!"
4281 msgstr "Hata: IO hatası !"
4283 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4284 msgid "Error: Failed!"
4285 msgstr "Hata: Başarısız!"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4288 msgid "Queued"
4289 msgstr "Sıraya girdi"
4291 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4292 msgid "Already downloading"
4293 msgstr "Zaten aktarılıyor"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4296 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4297 msgstr "Bilinmeyen yada bozuk geçici dosya formatı."
4299 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4300 msgid "State"
4301 msgstr "Durum"
4303 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4304 msgid "Filehash"
4305 msgstr "Dosya adreslemesi"
4307 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4308 msgid "Import partfiles"
4309 msgstr "Parça dosyalarını içe aktar"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4312 msgid ""
4313 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4314 "be included)"
4315 msgstr ""
4316 "Lütfen geçici aktarım dosyaları için bir dizin seçiniz. (Alt dizinler de "
4317 "taranacaktır.)"
4319 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4320 msgid ""
4321 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4322 msgstr ""
4323 "İçe aktarımı başarılı olan kaynak dosyalarının silinmesini ister misiniz?"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4326 msgid "Remove sources?"
4327 msgstr "Kaynakları çıkar?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4330 msgid "Waiting..."
4331 msgstr "Bekliyor..."
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4334 #, c-format
4335 msgid "%s (Disk: %s)"
4336 msgstr "%s (Disk: %s)"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4339 msgid "byte"
4340 msgid_plural "bytes"
4341 msgstr[0] "bayt"
4342 msgstr[1] "bayt"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4345 msgid "kB"
4346 msgstr "kB"
4348 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4350 msgid "MB"
4351 msgstr "MB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4354 msgid "GB"
4355 msgstr "GB"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4358 msgid "TB"
4359 msgstr "TB"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4362 msgid "k"
4363 msgstr "k"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4366 msgid "M"
4367 msgstr "M"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4370 msgid "G"
4371 msgstr "G"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4374 msgid "T"
4375 msgstr "T"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4378 msgid "byte/sec"
4379 msgid_plural "bytes/sec"
4380 msgstr[0] "bayt/sn"
4381 msgstr[1] "bayt/sn"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4384 msgid "MB/s"
4385 msgstr "MB/s"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4388 msgid "secs"
4389 msgstr "sn"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4392 msgid "mins"
4393 msgstr "dk"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4396 msgid "hours"
4397 msgstr "saat"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4400 msgid "Days"
4401 msgstr "Gün"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4404 msgid "Videos"
4405 msgstr "Görüntüler"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4408 msgid "Archives"
4409 msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4412 msgid "Texts"
4413 msgstr "Dokümanlar"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4416 msgid "Programs"
4417 msgstr "Programlar"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4420 msgid "Any"
4421 msgstr "Herhangi"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4424 msgid "Not rated"
4425 msgstr "Derecelendirilmemiş"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4428 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4429 msgstr "Geçersiz / Bozuk / Sahte"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4432 msgid "Poor"
4433 msgstr "Zayıf"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4436 msgid "Fair"
4437 msgstr "Doğru"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4440 msgid "Good"
4441 msgstr "İyi"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4444 msgid "Excellent"
4445 msgstr "Mükemmel"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4448 msgid "all"
4449 msgstr "Tümü"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4452 msgid "all others"
4453 msgstr "Diğer"
4455 #: src/IPFilter.cpp:109
4456 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4457 msgstr "IP süzgeçleri 'ipfilter.dat' ve 'ipfilter_static.dat' yükleniyor."
4459 #: src/IPFilter.cpp:284
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4462 msgstr ""
4463 "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. bilinmeyen format algılandı."
4465 #: src/IPFilter.cpp:325
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4468 msgstr "ipfilter.dat dosyasını '%s' yükleme başarısız. Dosya açılamıyor."
4470 #: src/IPFilter.cpp:330
4471 #, c-format
4472 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4473 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4474 msgstr[0] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
4475 msgstr[1] "%u adet IP-aralığı '%s' den  yüklendi."
4477 #: src/IPFilter.cpp:332
4478 #, c-format
4479 msgid "%u malformed line was discarded."
4480 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4481 msgstr[0] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4482 msgstr[1] "%u adet bozuk satır göz ardı edildi."
4484 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4485 #, c-format
4486 msgid "Active connections (1:%u)"
4487 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:%u)"
4489 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4490 msgid "File Details"
4491 msgstr "Dosya Ayrıntıları"
4493 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4494 #, c-format
4495 msgid "%.2f%% done"
4496 msgstr "%.2f%% tamamlandı"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4499 msgid "ED2K Link: "
4500 msgstr "ED2K Bağlantısı: "
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4503 msgid "Commit"
4504 msgstr "Onayla"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4507 msgid ""
4508 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4509 msgstr ""
4510 "ED2k bağlantısı ekleyerek aktarım sıranızı kontrol etmek için buraya "
4511 "tıklayınız."
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4514 msgid "Pop-up status text"
4515 msgstr "Durum bilgi penceresi"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4518 msgid "Loading ..."
4519 msgstr "Yükleniyor..."
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4522 msgid ""
4523 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4524 "in the Servers-tab."
4525 msgstr ""
4526 "Olaylar burada gösterilir. Olayların tam listesi için Sunucu sekmesine "
4527 "bakınız."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4530 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4531 msgstr "Sunucu üzerinden bağlandığınız kullanıcı sayısı..."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4534 msgid "Users: 0"
4535 msgstr "Kullanıcılar: 0"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4538 msgid ""
4539 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4540 "users."
4541 msgstr "Şu anki sunucuya bağlı kullanıcılar ve kullanıcıların yaklaşık sayısı."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4544 msgid ""
4545 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4546 "braces signify the overhead from client communication."
4547 msgstr ""
4548 "Şu anki ortalama gönderim ve aktarım oranları. Etkinleştirilirse, ızgaralar "
4549 "üzerindeki rakamlar kullanıcı iletişiminden kaynaklanan ek yükü gösterir."
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4552 msgid ""
4553 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4554 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4555 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4556 "optimal connection type)."
4557 msgstr ""
4558 "Bağlantı durumu ve aktif aktarımları gösterir. Kırmızı ok henüz "
4559 "bağlanmadığınızı, sarı ok düşük ID (güvenlik duvarı)aldığınızı ve yeşil ok "
4560 "ise yüksek ID (En verimli bağlantı türü) aldığınızı simgeler."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4563 msgid "Not Connected ..."
4564 msgstr "Bağlanmadı ..."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4567 msgid "Currently connected server."
4568 msgstr "Şu an bağlanılan sunucu."
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4571 msgid "Search"
4572 msgstr "Ara"
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4575 msgid "Name:"
4576 msgstr "Ad:"
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4579 msgid "Local"
4580 msgstr "Sunucu"
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4583 msgid "Global"
4584 msgstr "Genel"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4587 msgid "FileHash"
4588 msgstr "Dosya Adreslemesi"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4591 msgid "Extended Parameters"
4592 msgstr "Genişletilmiş Parametreler"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4595 msgid "Filtering"
4596 msgstr "Süzgeç"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4599 msgid "File Type"
4600 msgstr "Dosya Türü"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4603 msgid "Extension"
4604 msgstr "Uzantı"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4607 msgid "Min Size"
4608 msgstr "En Az Boyut"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4611 msgid "Bytes"
4612 msgstr "bayt"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4615 msgid "KB"
4616 msgstr "KB"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4619 msgid "Max Size"
4620 msgstr "En Fazla Boyut"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4623 msgid "Availability"
4624 msgstr "Uygunluk"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4627 msgid "Filter:"
4628 msgstr "Süz:"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4631 msgid "Filter Results"
4632 msgstr "Süzme Sonuçları"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4635 msgid "Invert Result"
4636 msgstr "Sonuçları tersine çevir."
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4639 msgid "Hide Known Files"
4640 msgstr "Bilinen Dosyaları Gizle"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4643 msgid "More"
4644 msgstr "Daha Fazla"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4647 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4648 msgstr "ED2k üzerinde daha fazla sonuç arar. Henüz Kad desteklenmemektedir."
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4651 msgid "Stop"
4652 msgstr "Durdur"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4655 msgid "Reset Fields"
4656 msgstr "Alanları Sıfırla"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4659 msgid "Results"
4660 msgstr "Sonuçlar"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4663 msgid "Clears completed downloads"
4664 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizler."
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4667 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4668 msgstr "Gönderim/Gön-sırasını  Gösterir."
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4671 msgid "Clients on queue :"
4672 msgstr "Sıradaki Kullanıcılar:"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4675 msgid "0"
4676 msgstr "0"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4679 msgid "Send"
4680 msgstr "Gönder"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4683 msgid "Sends the specified message."
4684 msgstr "Belirlenen iletiyi gönderir."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4688 msgid "Close"
4689 msgstr "Kapat"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4692 msgid "Close this chat-session."
4693 msgstr "Bu sohbet oturumunu kapatır."
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4696 msgid "Full Name :"
4697 msgstr "Tam Ad :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4714 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4715 msgid "N/A"
4716 msgstr "N/A"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4719 msgid "met-File :"
4720 msgstr "met-Dosyası :"
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4723 msgid "Hash :"
4724 msgstr "Adresleme:"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4727 msgid "Filesize :"
4728 msgstr "Dosya Boyutu :"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4731 msgid "Partfilestatus :"
4732 msgstr "Parça Dosya Durumu :"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4735 msgid "Last seen complete :"
4736 msgstr "Son Görülen Tamamlama :"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4739 msgid "Found Sources :"
4740 msgstr "Bulunan Kaynaklar:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4743 msgid "Transferring Sources :"
4744 msgstr "Aktarılan Kaynaklar:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4747 msgid "Filepart-Count :"
4748 msgstr "Dosya Parçası-Sayısı:"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4751 msgid "Available :"
4752 msgstr "Uygun:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4755 msgid "Datarate :"
4756 msgstr "Veri Oranı:"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4759 msgid "Download Active Time: "
4760 msgstr "Aktarım Süresi: "
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4763 msgid "Transferred :"
4764 msgstr "Aktarılan:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4767 msgid "Completed Size :"
4768 msgstr "Tamamlanmış Boyut:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4771 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4772 msgstr "Akıllı Bozulma Yakalayıcısı"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4775 msgid "Lost to corruption :"
4776 msgstr "Bozulma ile kaybedilen:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4779 msgid "Gained by compression :"
4780 msgstr "Sıkıştırma ile kazanılan:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4783 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4784 msgstr "I.C.H ile kurtarılan paketler :"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4787 msgid "File Names"
4788 msgstr "Dosya Adları"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4791 msgid "Takeover"
4792 msgstr "Devral"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4795 msgid "Cleanup"
4796 msgstr "Temizle"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4799 msgid "Apply"
4800 msgstr "Uygula"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4803 msgid "Ok"
4804 msgstr "Tamam"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4807 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4808 msgstr "Dosyayı Yorumla/Puanla (İçerik tüm kullanıcılara gösterilecektir.)"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4811 msgid ""
4812 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4813 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4814 msgstr ""
4815 "Bir filmin uzunluğu, öyküsü, dili hakkında yorumda bulunabilir\n"
4816 " ve sahteyse diğer kullanıcıları uyarabilirsiniz."
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4819 msgid "File Quality"
4820 msgstr "Dosya Kalitesi"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4823 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4824 msgstr ""
4825 "Dosya puanlaması seçiniz veya geçersiz ise diğer kullanıcıları uyarınız."
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4828 msgid "Refresh"
4829 msgstr "Yenile"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4832 msgid "Downloading, please wait ..."
4833 msgstr "Aktarılıyor, lütfen bekleyiniz ..."
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4836 msgid "Unknown size"
4837 msgstr "Boyut bilinmiyor"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4840 msgid "Required Information"
4841 msgstr "Gerekli Bilgiler"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4844 msgid "IP Address :"
4845 msgstr "IP Adresi:"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4848 msgid "Port :"
4849 msgstr "Port:"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4852 msgid "Additional Information"
4853 msgstr "Ek Bilgi"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4856 msgid "Username :"
4857 msgstr "Kullanıcı Adı :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4860 msgid "Userhash :"
4861 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4864 msgid "Reload your shared files"
4865 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı yeniden yükleyin"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4868 msgid "Current Session"
4869 msgstr "Şimdiki Oturum"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4872 msgid "Total"
4873 msgstr "Toplam"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4876 msgid "Requested :"
4877 msgstr "İstenilen :"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4880 msgid "Active Uploads :"
4881 msgstr "Aktif Göndermeler:"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4884 msgid "Download-Speed"
4885 msgstr "İndirme Hızı"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4888 msgid "Current"
4889 msgstr "Şimdiki"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4892 msgid "Running average"
4893 msgstr "Çalışma ortalaması"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4896 msgid "Session average"
4897 msgstr "Oturum ortalaması"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4900 msgid "Upload-Speed"
4901 msgstr "Gönderim Hızı"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4904 msgid "Connections"
4905 msgstr "Bağlantılar"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4908 msgid "Active downloads"
4909 msgstr "Aktif İndirmeler"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4912 msgid "Active connections (1:1)"
4913 msgstr "Aktif Bağlantılar (1:1)"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4916 msgid "Active uploads"
4917 msgstr "Aktif Göndermeler"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4920 msgid "Statistics Tree"
4921 msgstr "İstatistik Ağacı"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4924 msgid "Username:"
4925 msgstr "Kullanıcı Adı:"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4928 msgid "Userhash:"
4929 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi:"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4932 msgid "Client software:"
4933 msgstr "Yazılım:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4936 msgid "Client version:"
4937 msgstr "Yazılım Sürümü:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4940 msgid "IP address:"
4941 msgstr "IP :"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4944 msgid "User ID:"
4945 msgstr "Kullanıcı ID:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4948 msgid "Server IP:"
4949 msgstr "Sunucu IP:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4952 msgid "Server name:"
4953 msgstr "Sunucu:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4956 msgid "Obfuscation:"
4957 msgstr "Gizlenme:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4960 msgid "Kad:"
4961 msgstr "Kad:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4964 msgid "Transfers to client"
4965 msgstr "Yapılan aktarımlar"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4968 msgid "Current request:"
4969 msgstr "Şimdiki İstek:"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4972 msgid "Average upload rate:"
4973 msgstr "Ortalama gönderim oranı:"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4976 msgid "Average download rate:"
4977 msgstr "Ortalama aktarım oranı:"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4980 msgid "Uploaded (session):"
4981 msgstr "Gönderilen (oturum):"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4984 msgid "Downloaded (session):"
4985 msgstr "İndirilen (oturum):"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
4988 msgid "Uploaded (total):"
4989 msgstr "Gönderilen (toplam):"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
4992 msgid "Downloaded (total):"
4993 msgstr "İndirilen (toplam):"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
4996 msgid "Scores"
4997 msgstr "Skor"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5000 msgid "DL/UP modifier:"
5001 msgstr "İND./GÖN. niteleyici:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5004 msgid "Secure ident:"
5005 msgstr "Güvenli Kimlik:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5008 msgid "Rating (total):"
5009 msgstr "Puanlama (toplam):"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5012 msgid "Queue score:"
5013 msgstr "Sıra skoru:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5016 msgid "General Settings"
5017 msgstr "Genel Ayarlar"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5020 msgid "Nick"
5021 msgstr "Rumuz"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5024 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5025 msgstr "http://www.aMule.org - Linux Katırı"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5028 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5029 msgstr "Bağlandığınızda diğerlerinin göreceği isminiz budur."
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5032 msgid "Language"
5033 msgstr "Dil"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5036 msgid "This specifies the language used on controls."
5037 msgstr "Arayüzde kullanılacak dil."
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5040 msgid "Misc Options"
5041 msgstr "Çeşitli Seçenekler"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5044 msgid "Check for new version at startup"
5045 msgstr "Yeni sürümü başlangıçta kontrol et."
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5048 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5049 msgstr "Bunu etkinleştirmek, aMule'nin yeni sürümleri aramasını sağlar."
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5052 msgid "Start minimized"
5053 msgstr "Küçültülmüş başla"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5056 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5057 msgstr "Bunu etkinleştirmek aMule'nin küçültülmüş durumda başlamasını sağlar."
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5060 msgid "Prompt on exit"
5061 msgstr "Çıkışta uyar"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5064 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5065 msgstr "aMule'nin çıkışta sizi uyarmasını sağlar."
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5068 msgid "Enable Tray Icon"
5069 msgstr "Sistem tablası simgesini etkinleştir."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5072 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5073 msgstr ""
5074 "Bu, sistem tablası (ya da görev çubuğu) simgesini Etkinleştirir/Devreden "
5075 "çıkarır."
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5078 msgid "Minimize to Tray Icon"
5079 msgstr "Sistem tablasına küçült."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5082 msgid ""
5083 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5084 "taskbar."
5085 msgstr "Bu, aMule'nin görev çubuğu yerine sistem tablasına küçülmesini sağlar."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5088 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5089 msgstr "İpucu gösterme gecikmesi"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5092 msgid "The delay before showing tool-tips."
5093 msgstr "İpuçlarını göstermeden önce geçecek süreyi belirler."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5096 msgid "Browser Selection"
5097 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5100 msgid "Konqueror"
5101 msgstr "Konqueror"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5104 msgid "Mozilla"
5105 msgstr "Mozilla"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5108 msgid "Firefox"
5109 msgstr "Firefox"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5112 msgid "Firebird"
5113 msgstr "Firebird"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5116 msgid "Opera"
5117 msgstr "Opera"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5120 msgid "Netscape"
5121 msgstr "Netscape"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5124 msgid "Galeon"
5125 msgstr "Galeon"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5128 msgid "Epiphany"
5129 msgstr "Epiphany"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5132 msgid "Select your browser here"
5133 msgstr "Tarayıcınızı burada seçiniz"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5136 msgid "Custom Browser:"
5137 msgstr "Kullanıcı Tanımlı Tarayıcı:"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5140 msgid ""
5141 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5142 "menu-item from the dropdown-menu above."
5143 msgstr ""
5144 "Tarayıcınızın adını buraya giriniz. Kişisel bir tarayıcı kullanmak için "
5145 "yukarıdaki 'Kullanıcı Tanımlı' seçeneğini seçiniz."
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5148 msgid "Open in new tab if possible"
5149 msgstr "Mümkünse yeni sekmede aç"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5152 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5153 msgstr "Web sayfasını ,yeni pencere yerine mümkünse yeni sekmede açar."
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5156 msgid "Bandwith Limits"
5157 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5160 msgid "Upload"
5161 msgstr "Gönderme"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5164 msgid "Slot Allocation"
5165 msgstr "Slot Tahsis Boyutu"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5168 msgid "Line Capacities"
5169 msgstr "Bağlantı Kapasitesi"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5172 msgid ""
5173 "Note: These values are\n"
5174 " only used for statistics."
5175 msgstr ""
5176 "Not: Bu değerler sadece\n"
5177 "istatistikler için kullanılacaktır."
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5180 msgid "Standard client TCP Port:"
5181 msgstr "Standart TCP Portu:"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5184 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5185 msgstr "Bu, standart ED2K portudur ve devre dışı bırakılamaz."
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5188 msgid "Extended client UDP Port:"
5189 msgstr "Genişletilmiş UDP Portu:"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5192 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5193 msgstr "Bu port, genişletilmiş Ed2K istemleri ve Kademlia ağı için kullanılır."
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5196 msgid "disable"
5197 msgstr "devre dışı"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5200 msgid "Bind Address"
5201 msgstr "Bağlı Adres"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5204 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5205 msgstr "Genişletilmiş sunucu istemleri için UDP portu (TCP+3): 4665"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5208 msgid "Max Sources per File"
5209 msgstr "Dosya başına En Fazla Kaynak"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5212 msgid "Hard Limit"
5213 msgstr "Azami Sınır"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5216 msgid "Connection Limits"
5217 msgstr "Bağlantı Sınırları"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5220 msgid "Max Connections"
5221 msgstr "En Fazla bağlantı sayısı"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5224 msgid "Kademlia"
5225 msgstr "Kademlia"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5228 msgid "Universal Plug and Play"
5229 msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5232 msgid "Enable UPnP"
5233 msgstr "UPnP'yi aktifleştir."
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5236 msgid "UPnP TCP Port:"
5237 msgstr "UPnP TCP Portu:"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5240 msgid "Autoconnect on startup"
5241 msgstr "Başlangıçta otomatik bağlan"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5244 msgid "Reconnect on loss"
5245 msgstr "Bağlantı koptuğunda yeniden bağlan"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5248 msgid "Show overhead bandwith"
5249 msgstr "Ek Yük Sınırını Göster"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5252 msgid "Server Options"
5253 msgstr "Sunucu Seçenekleri"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5256 msgid "Remove dead server after"
5257 msgstr "Ölü sunucuları"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5260 msgid "retries"
5261 msgstr "denemeden sonra kaldır"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5264 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5265 msgstr "Başlangıçta sunucu listesini otomatikman güncelle"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5268 msgid "List"
5269 msgstr "Liste"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5272 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5273 msgstr "Bir sunucuya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5276 msgid "Update serverlist when a client connect"
5277 msgstr "Bir kullanıcıya bağlandığında sunucu listesini otomatikman güncelle"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5280 msgid "Use priority system"
5281 msgstr "Öncelik sistemini kullan"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5284 msgid "Use smart LowID check on connect"
5285 msgstr "Bağlanırken akıllı DüşükID kontrolü yap"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5288 msgid "Safe connect"
5289 msgstr "Güvenli Bağlantı"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5292 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5293 msgstr "Sadece statik listesindeki sunuculara otomatikman  bağlan"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5296 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5297 msgstr "Elle eklenmiş sunuculara Yüksek Öncelik ata"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5300 msgid "I.C.H. active"
5301 msgstr "I.C.H aktif"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5304 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5305 msgstr "AICH her adreslemeyi doğru kabul etsin. (önerilmez)"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5308 msgid "Add files to download in pause mode"
5309 msgstr "Dosyaları aktarımlara duraklatılmış modda ekle"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5312 msgid "Add files to download with auto priority"
5313 msgstr "Dosyaları, aktarımlara otomatik öncelikle ekle"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5316 msgid "Try to download first and last chunks first"
5317 msgstr "İlk ve son parçaları en önce indirmeye çalış"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5320 msgid "Add new shared files with auto priority"
5321 msgstr "Dosyaları paylaşılanlara otomatik öncelikle ekle"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5324 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5325 msgstr "Bütün gönderimlere tam parçaları yollamayı dene"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5328 msgid "Start next paused file when a file completed"
5329 msgstr "Bir dosya tamamlandığında sonraki duraklatılmış dosyayı başlat"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5332 msgid "From the same category"
5333 msgstr "Aynı kategoriden"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5336 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5337 msgstr "Nadir bulunan dosyalarda 10 kaynak sakla (<20 kaynak)"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5340 msgid "Disk Space"
5341 msgstr "Disk Alanı"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5344 msgid "Check Disk Space"
5345 msgstr "Disk Alanını kontrol et"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5348 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5349 msgstr "aMule'nin Disk Alanını kontrol etmesi için seçiniz"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5352 msgid "Min Disk Space:"
5353 msgstr "En Az Disk Alanı:"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5356 msgid "Enter here the min disk space desired."
5357 msgstr "Buraya istenilen en az disk alanını giriniz"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5360 msgid "Preallocate disk space for new files"
5361 msgstr ""
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5364 msgid ""
5365 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5366 "fragmentation"
5367 msgstr ""
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5370 msgid "Incoming Directory :"
5371 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5374 msgid "Temporary Directory :"
5375 msgstr "Geçici Dosyalar Dizini :"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5378 msgid "Shared Directories"
5379 msgstr "Paylaşılan Dizinler"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5382 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5383 msgstr "(Sürekli paylaşım için dizin simgesine sağ tıklayınız.)"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5386 msgid "Share hidden files"
5387 msgstr "Gizli dosyaları paylaş"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5390 msgid "Video Player"
5391 msgstr "Ortam Çalıcısı"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5394 msgid "Create Backup to preview"
5395 msgstr "Ön İzleme için yedekleme oluştur"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5398 msgid "Graphs"
5399 msgstr "Grafikler"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5402 msgid "Update delay : 5 secs"
5403 msgstr "Güncelleme gecikmesi: 5 sn"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5406 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5407 msgstr "Ortalama grafiği için süre: 100 dk"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5410 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5411 msgstr "Bağlantı Grafik Ölçüsü: 100"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5414 msgid "Select Statistics Colors"
5415 msgstr "İstatistik Renklerini Seçiniz"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5418 msgid "Background"
5419 msgstr "Arkaplan"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5422 msgid "Grid"
5423 msgstr "Izgara"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5426 msgid "Download current"
5427 msgstr "Şu anki aktarımlar"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5430 msgid "Download running average"
5431 msgstr "Aktarım çalışma ortalaması"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5434 msgid "Download session average"
5435 msgstr "Aktarım oturum ortalaması"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5438 msgid "Upload current"
5439 msgstr "Şu anki gönderme"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5442 msgid "Upload running average"
5443 msgstr "Gönderme çalışma Ortalaması"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5446 msgid "Upload session average"
5447 msgstr "Gönderme oturum ortalaması"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5450 msgid "Active connections"
5451 msgstr "Aktif bağlantılar"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5454 msgid "Systray Icon Speedbar"
5455 msgstr "Sistem Tablası Simgesi Hız Göstergesi"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5458 msgid "Kad-nodes current"
5459 msgstr "Şu anki Kad nodları"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5462 msgid "Kad-nodes running"
5463 msgstr "İşlemdeki Kad-nodları"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5466 msgid "Kad-nodes session"
5467 msgstr "Oturumdaki Kad-nodları"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5470 msgid "Select"
5471 msgstr "Seçiniz"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5474 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5475 msgstr "Gösterilen Yazılım Sürümü Sayısı (0=sınırsız)"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5478 msgid "!!! WARNING !!!"
5479 msgstr "!!! UYARI !!!"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5482 msgid ""
5483 "Do not change these setting unless you know\n"
5484 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5485 "make things worse for yourself.\n"
5486 "\n"
5487 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5488 "these settings."
5489 msgstr ""
5490 "Ne yaptığınızı bilmediğiniz sürece \n"
5491 "bu ayarları değiştirmeyiniz.\n"
5492 "Yoksa her şeyi karıştırabilirsiniz.\n"
5493 "\n"
5494 "Bu ayarlarla oynanmasa da\n"
5495 "aMule gayet iyi işleyecektir."
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5498 msgid "Advanced Settings"
5499 msgstr "İleri Ayarlar"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5502 msgid "Max new connections / 5 secs"
5503 msgstr "En fazla yeni bağlantı / 5 sn"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5506 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5507 msgstr "Dosya Tampon Boyutu: 240000 bayt"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5510 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5511 msgstr "Gönderme Sıra Boyutu: 5000 kullanıcı"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5514 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5515 msgstr "Sunucu bağlantısı yenileme sıklığı :Devre dışı"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5518 msgid "GUI Tweaks"
5519 msgstr "Arayüz Seçenekleri:"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5522 msgid "Download Queue Files Progress"
5523 msgstr "Aktarım Sırası Dosya İşlemi"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5526 msgid "Show percentage"
5527 msgstr "Tamamlanmış aktarım yüzdesini göster."
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5530 msgid "Show progressbar "
5531 msgstr "İşlem çubuğunu göster. "
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5534 msgid "Progressbar Style"
5535 msgstr "İşlem çubuğu biçemi"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5538 msgid "Flat"
5539 msgstr "Düz"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5542 msgid "Round"
5543 msgstr "Yuvarlatılmış"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5546 msgid "Skin Support"
5547 msgstr "Kaplama Desteği"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5550 msgid "Enable skin support "
5551 msgstr "Kaplama desteğini etkinleştir."
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5554 msgid "Skin:"
5555 msgstr "Kaplama:"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5558 msgid "- no skins available -"
5559 msgstr "-kaplama yok-"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5562 msgid "Column Sorting"
5563 msgstr "Sütun Sıralama"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5566 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5567 msgstr ""
5568 "Aktarım sırasındaki dosyaları, otomatikman sırala (Yüksek işlemci yükü)"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5571 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5572 msgstr "aMule aktarım listenizdeki sütunları otomatikman sıralayacaktır."
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5575 msgid "Misc Gui Tweaks"
5576 msgstr "Çeşitli Arayüz Seçenekleri"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5579 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5580 msgstr "Hızlı ED2K Alıcısını göster."
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5583 msgid "Show extended info on categories tabs"
5584 msgstr "Kategori sekmelerinde genişletilmiş bilgi göster."
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5587 msgid "Show transfer rates on title"
5588 msgstr "Başlık çubuğunda aktarım oranlarını göster."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5591 msgid "Vertical toolbar orientation"
5592 msgstr "Dikey araç çubuğu yerleşimi"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5595 msgid "Show part file number before file name"
5596 msgstr "İsimden önce parça dosyası numarasını göster."
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5599 msgid "Remote Control"
5600 msgstr "Uzaktan Kontrol"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5603 msgid "Webserver Parameters"
5604 msgstr "Web Sunucusu Parametreleri"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5607 msgid "Run amuleweb on startup"
5608 msgstr "Başlangıçta amuleweb'i çalıştır."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5611 msgid "Webserver port"
5612 msgstr "Web Sunucusu portu"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5615 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5616 msgstr "Web Sunucusu portuna UPnP port yönlendirmesini etkinleştir."
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5619 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5620 msgstr "Web Sunucusu UPnP TCP portu"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5623 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5624 msgstr "Sayfa yenileme zamanı (sn)"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5627 msgid "Enable Gzip compression"
5628 msgstr "Gzip sıkıştırmayı etkinleştir."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5631 msgid "Enable Low rights User"
5632 msgstr "Düşük hakka sahip kullanıcıyı etki kıl."
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5635 msgid "Full rights password"
5636 msgstr "Tam hak şifresi"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5639 msgid "Low rights password"
5640 msgstr "Düşük hak şifresi"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5643 msgid "Web template"
5644 msgstr "Web şablonu"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5647 msgid "External Connection Parameters"
5648 msgstr "Dışarıdan Bağlantı Parametreleri"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5651 msgid "Accept external connections"
5652 msgstr "Dışarıdan bağlantıları kabul et."
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5655 msgid ""
5656 "IP of the listening interface\n"
5657 "(empty for any)"
5658 msgstr ""
5659 "Dinleme arayüzü için IP\n"
5660 "(yok ise boş)"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5663 msgid ""
5664 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5665 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5666 msgstr ""
5667 "Dinleme EC arayüzü için a.b.c.d biçiminde geçerli bir ip giriniz. Boş "
5668 "bırakılan alan veya 0.0.0.0 arayüz yok demektir."
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5671 msgid "TCP port"
5672 msgstr "TCP portu"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5675 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5676 msgstr "EC portuna UPnP port yönlendirmesi etkin."
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5679 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5680 msgstr "Ayarlarda yapılan değişikliklerin uygulanması için buraya tıklayınız."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5683 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5684 msgstr "Ayarlarda yapılan değişiklikleri sil."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5687 msgid "Title :"
5688 msgstr "Başlık :"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5691 msgid "Comment :"
5692 msgstr "Yorum:"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5695 msgid "Incoming Dir :"
5696 msgstr "Gelen Dosyalar Dizini :"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5699 msgid "..."
5700 msgstr "..."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5703 msgid "Change priority for new assigned files :"
5704 msgstr "Yeni eklenen dosyalar için öncelikleri değiştir."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5707 msgid "Dont change"
5708 msgstr "Değiştirme"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5711 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5712 msgstr "Bu kategori için renk seçiniz. (ön tanımlı) :"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5715 msgid "Display server motd when connected ..."
5716 msgstr "Bağlanıldığında sunucu motd göster...."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5719 msgid "Server Info"
5720 msgstr "Sunucu Bilgisi"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5723 msgid "Click this button to reset the log."
5724 msgstr "Kayıtları (Log) silmek için bu düğmeye basınız."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5727 msgid "aMule Log"
5728 msgstr "aMule Kayıtları"
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5731 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5732 msgstr "Sunucu listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye basınız..."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5735 msgid "Serverlist"
5736 msgstr "Sunucu Listesi"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5739 msgid ""
5740 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5741 "update the list of known servers."
5742 msgstr ""
5743 "Adresi server.met dosyasına buradan giriniz. Sonra, bilinen sunucuları "
5744 "güncellemek için soldaki düğmeye tıklayınız."
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5747 msgid "Manual Server Add : Name"
5748 msgstr "Elle Sunucu Ekle : Ad"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5751 msgid "Enter the name of the new server here"
5752 msgstr "Yeni sunucunun adını buraya giriniz."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5755 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5756 msgstr "Yeni sunucun IP numarasını x.x.x.x biçiminde buraya giriniz."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5759 msgid "Enter the port of the server here."
5760 msgstr "Sunucunu portunu buraya giriniz."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5763 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5764 msgstr "Sunucuyu elle ekle (önce soldaki alanları doldurunuz) ..."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5767 msgid "ED2K Info"
5768 msgstr "ED2K Bilgileri"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5771 msgid "Kad Info"
5772 msgstr "Kademlia Bilgileri"
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5775 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5776 msgstr "Nod listesini İnternet'ten güncellemek için bu düğmeye tıklayınız."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5779 msgid "Nodes (0)"
5780 msgstr "Nodlar (0)"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5783 msgid ""
5784 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5785 "update the list of known nodes."
5786 msgstr ""
5787 "Bilinen nodları güncellemek için buraya adresi giriniz ve soldaki düğmeye "
5788 "tıklayınız."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5791 msgid "Nodes stats"
5792 msgstr "Nod Durumu"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5795 msgid "Bootstrap"
5796 msgstr "Ön Yükleme"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5799 msgid "New node"
5800 msgstr "Yeni nod"
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5803 msgid "IP:"
5804 msgstr "IP:"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5807 msgid "Port:"
5808 msgstr "Port:"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5811 msgid ""
5812 "Bootstrap from \n"
5813 "known clients"
5814 msgstr ""
5815 "Bilinen kullanıcılardan\n"
5816 "Ön Yükleme"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5819 msgid "Disconnect Kad"
5820 msgstr "Kad. Bağlantısını Kes"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5823 msgid "Protocol Obfuscation"
5824 msgstr "Protokol Gizleme"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5827 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5828 msgstr "Protokol Gizleme etkin"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5831 msgid ""
5832 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5833 "connections from other clients."
5834 msgstr ""
5835 "Bu seçenek Protokol Gizleme'yi etkinleştirir ve aMule'nin gizlenmiş "
5836 "bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5839 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5840 msgstr "Giden bağlantılar için gizleme kullan"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5843 msgid ""
5844 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5845 "clients/servers."
5846 msgstr ""
5847 "Bu seçenek diğer kullanıcı veya sunucularla olan bağlantılarda Protokol "
5848 "Gizleme'yi etkinleştirir."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5851 msgid "Accept only obfuscated connections"
5852 msgstr "Sadece gizlenmiş bağlantıları kabul et"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5855 msgid ""
5856 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5857 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5858 msgstr ""
5859 "Bu seçenek aMule'nin sadece gizlenmiş bağlantıları kabul etmesini sağlar."
5860 "Daha az kaynak bulursunuz;ancak tüm trafiğiniz de gizlenmiş olur."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5863 msgid "File Options"
5864 msgstr "Dosya Seçenekleri"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5867 msgid "Everybody"
5868 msgstr "Herkes"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5871 msgid "No One"
5872 msgstr "Hiç Kimse"
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5875 msgid "Who can see shared files:"
5876 msgstr "Paylaşılan dosyaları görebilecek olanlar:"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5879 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5880 msgstr "Paylaşılan dosyalarınızı kime göstereceğinizi seçiniz."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5883 msgid "IP-Filtering"
5884 msgstr "IP_Süzme"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5887 msgid "Filter clients"
5888 msgstr "Kullanıcıları Süz"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5891 msgid ""
5892 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5893 msgstr ""
5894 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan kullanıcı IP'lerini süzmeyi "
5895 "etkinleştir."
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5898 msgid "Filter servers"
5899 msgstr "Sunucuları süz"
5901 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5902 msgid ""
5903 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5904 msgstr ""
5905 "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasında tanımlanan sunucu IP'lerini süzmeyi "
5906 "etkinleştir."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5909 msgid "Reload List"
5910 msgstr "Listeyi yeniden yükle"
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5913 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5914 msgstr "~/.aMule/ipfilter.dat dosyasından IP'leri süzgece yeniden yükle."
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5917 msgid "URL:"
5918 msgstr "Adres:"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5921 msgid "Update now"
5922 msgstr "Şimdi güncelle"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5925 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5926 msgstr "Ip süzgecini başlangıçta otomatikman güncelle."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5929 msgid "Filtering Level:"
5930 msgstr "Süzme Seviyesi:"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5933 msgid "Always filter LAN IPs"
5934 msgstr "Her zaman LAN IP'lerini süz."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5937 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5938 msgstr "Uyuşmayan IP'lere şüpheci yaklaşım."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5941 msgid ""
5942 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5943 "received from. Use with caution."
5944 msgstr ""
5945 "Paketin alındığı ip ile kullanıcı ip numarası farklıysa paket reddedilir."
5946 "(Dikkatli kullanın)"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5949 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5950 msgstr "Varsa, sistem geneli ipfilter.dat kullan"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5953 msgid ""
5954 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5955 "file."
5956 msgstr ""
5957 "Yerel bir ipfilter.dat dosyası bulunamazsa, sistem geneli ipfilter "
5958 "kullanımına izin ver"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5961 msgid "Use Secure User Identification"
5962 msgstr "Kullanıcı"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5965 msgid ""
5966 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5967 "is not enabled."
5968 msgstr ""
5969 "Bu seçeneği aktifleştirmeniz önerilir. SUI aktif değilse, kredi alamazsınız."
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5972 msgid "Enable Online-Signature"
5973 msgstr "Çevrimiçi-İmza Etkin"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5976 msgid ""
5977 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5978 "create signatures and the like."
5979 msgstr ""
5980 "Diğer uygulamaların imzalar ve benzerlerini  oluşturabilmesi için "
5981 "kullanabileceği Çev.İmza dosyasını yazmayı etkinleştirir."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
5984 msgid "Update Frequency (Secs):"
5985 msgstr "Güncelleme Sıklığı (Sn.):"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
5988 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5989 msgstr ""
5990 "Çevrim içi İmza güncellemeleri için (saniye bazında) sıklığı değiştirir."
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
5993 msgid "Online Signature Directory:"
5994 msgstr "Çevrim içi İmza Dizini:"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
5997 msgid ""
5998 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5999 msgstr "Çevrim içi İmza dosyalarını içeren dizini seçiniz."
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6002 msgid "Disable/Enable"
6003 msgstr "Etkinleştir/Devre dışı bırak"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6006 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6007 msgstr "Gelen iletileri süz (o anki sohbet dışında.)"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6010 msgid "Filtering Options:"
6011 msgstr "Süzgeç Seçenekleri:"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6014 msgid "Filter all messages"
6015 msgstr "Hepsini süz."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6018 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6019 msgstr "Arkadaş listesindekiler dışında herkesi süz."
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6022 msgid "Filter messages from unknown clients"
6023 msgstr "Bilinmeyen yazılımlardan gelenleri süz."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6026 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6027 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ','  kullanınız.):"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6030 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6031 msgstr ""
6032 "Buraya ekleyeceğiniz sözcükleri içeren iletiler aMule tarafından engellenir."
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6035 msgid "Comments"
6036 msgstr "Yorumlar"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6039 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6040 msgstr "Şu içerikteki iletileri süz (ayraç olarak ',' kullanınız.):"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6043 msgid "Enable Proxy"
6044 msgstr "Vekil sunucuyu Etkinleştir."
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6047 msgid "Enable/disable proxy support"
6048 msgstr "Vekil sunucu desteğini etkinleştir/devre dışı bırak"
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6051 msgid "Proxy type:"
6052 msgstr "Vekil sunucu Türü:"
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6055 msgid "SOCKS5"
6056 msgstr "SOCKS5"
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6059 msgid "SOCKS4"
6060 msgstr "SOCKS4"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6063 msgid "HTTP"
6064 msgstr "HTTP"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6067 msgid "SOCKS4a"
6068 msgstr "SOCKS4a"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6071 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6072 msgstr "Bağlanacağınız vekil sunucu türü"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6075 msgid "Proxy host:"
6076 msgstr "Vekil sunucu makinesi:"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6079 msgid "The proxy host name"
6080 msgstr "Vekil sunucu makine adı"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6083 msgid "Proxy port:"
6084 msgstr "Vekil sunucu Portu:"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6087 msgid "The proxy port"
6088 msgstr "Vekil sunucu portu"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6091 msgid "Authentication"
6092 msgstr "Yetkilendirme"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6095 msgid "Enable authentication"
6096 msgstr "Yetkilendirmeyi etkinleştir."
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6099 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6100 msgstr "Kullanıcı adı/şifre yetkilendirmeyi etkinleştir/devre dışı bırak."
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6103 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6104 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli kullanıcı adı"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6107 msgid "Password:"
6108 msgstr "Şifre:"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6111 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6112 msgstr "Vekil sunucuya bağlanmak için gerekli şifre"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6115 msgid "Automatic server connect without proxy"
6116 msgstr "Vekil sunucu kullanmadan otomatik sunucu bağlantısı"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6119 msgid "Connect to:"
6120 msgstr "Bağlan:"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6123 msgid "Login to remote amule"
6124 msgstr "Uzaktan aMule'ye giriş yapınız."
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6127 msgid "User name"
6128 msgstr "Kullanıcı adı"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6131 msgid "Remember those settings"
6132 msgstr "Bu ayarları hatırla"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6135 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6136 msgstr "Fazladan Hata Çıktısı Kaydını Etkinleştir."
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6139 msgid "Message Categories:"
6140 msgstr "İleti Kategorileri:"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6143 msgid "Add imports"
6144 msgstr "İçe aktarımları ekle"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6147 msgid "Retry selected"
6148 msgstr "Seçileni tekrar dene"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6151 msgid "Remove selected"
6152 msgstr "Seçileni çıkar"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6155 msgid "Event types"
6156 msgstr "Olay türleri"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6159 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6160 msgstr "Herhangi bir sunucuya ve/ya Kad.'a bağlan."
6162 #: src/CatDialog.cpp:87
6163 msgid "New Category"
6164 msgstr "Yeni Kategori"
6166 #: src/CatDialog.cpp:126
6167 msgid "Choose a folder for incoming files"
6168 msgstr "Gelen dosyalar için bir dizin seçin"
6170 #: src/CatDialog.cpp:141
6171 msgid "You must specify a name for the category!"
6172 msgstr "Kategori için bir isim girmelisiniz!"
6174 #: src/CatDialog.cpp:151
6175 msgid "You must specify a path for the category!"
6176 msgstr "Kategori için bir yol girmelisiniz!"
6178 #: src/CatDialog.cpp:159
6179 msgid ""
6180 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6181 msgstr ""
6182 "Kategori için gelen dizini oluşturma başarısız. Lütfen geçerli bir yol "
6183 "giriniz!"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6186 #, c-format
6187 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6188 msgstr "Bilinmeyen %s uzantısı, %s komutu için.\n"
6190 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6191 #, c-format
6192 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6193 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' .\n"
6195 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6196 msgid ""
6197 "\n"
6198 "This command cannot have an argument.\n"
6199 msgstr ""
6200 "\n"
6201 "Bu komut bir argüman içeremez.\n"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6204 msgid ""
6205 "\n"
6206 "This command must have an argument.\n"
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "Bu komut bir argüman içermelidir.\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "Bu komut eksik.Aşağıdaki uzantılardan birini girmelisiniz.\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6220 msgid ""
6221 "\n"
6222 "Available extensions:\n"
6223 msgstr ""
6224 "\n"
6225 "Uygun uzantılar:\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6228 msgid "Available commands:\n"
6229 msgstr "Uygun komutlar:\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "All commands are case insensitive.\n"
6236 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "Tüm komutlar büyük-küçük harf duyarlıdır.\n"
6240 "'%s <command>' tuşlayarak <command> hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6243 msgid "Exits from the application."
6244 msgstr "Uygulamadan çıkar."
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6247 msgid "Show help."
6248 msgstr "Yardımı göster."
6250 #. TRANSLATORS:
6251 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6253 msgid ""
6254 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6255 "To get the full command list type 'help'.\n"
6256 msgstr ""
6257 "Bir komut hakkında yardım çağırmak için 'help <command>' yazınız.\n"
6258 "Tüm komutları görmek için 'help' yazınız.\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "Use '%s' for command list\n"
6265 "\n"
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "Komut listesi için '%s' kullanınız.\n"
6269 "\n"
6271 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6272 msgid "Syntax error!"
6273 msgstr "Syntax hatası!"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6276 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6277 msgstr ""
6278 "Komut çalıştırmada hata.- Bu hiç olmamalıydı! Lütfen hatayı bildiriniz.\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6281 msgid "This command should not have any parameters."
6282 msgstr "Bu komut herhangi bir parametre içermemeli."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6285 msgid "This command must have a parameter."
6286 msgstr "Bu komut bir parametre içermeli."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6289 msgid "Invalid argument."
6290 msgstr "Geçersiz argüman."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6293 msgid "This is an incomplete command."
6294 msgstr "Bu eksik bir komut."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6297 #, c-format
6298 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6299 msgstr "Daha fazla yardım için '%s' yazınız.\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6302 #, c-format
6303 msgid "This is %s %s %s\n"
6304 msgstr "Bu bir %s %s %s\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6307 #, c-format
6308 msgid "This is %s %s\n"
6309 msgstr "Bu bir %s %s\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Creating client...\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Yazılım oluşturuluyor...\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6320 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6321 msgstr "Belirtilen makineye bağlanılamadı.\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "\n"
6327 "Ok, exiting %s...\n"
6328 msgstr ""
6329 "\n"
6330 "Tamam, çıkılıyor %s...\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6333 msgid ""
6334 "Cannot connect with an empty password.\n"
6335 "You must specify a password either in config file\n"
6336 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6337 "\n"
6338 "Exiting...\n"
6339 msgstr ""
6340 "Boş bir şifreyle bağlanılamaz.\n"
6341 "Ya yapılandırma dosyasında ya da komut\n"
6342 "satırında bir şifre olmalı veyahut da istendiğinde girmelisiniz\n"
6343 "\n"
6344 "Çıkılıyor...\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6347 msgid "Show this help text."
6348 msgstr "Bu yardım dosyasını göster."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6351 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6352 msgstr "aMule'nin çalıştığı makine. (ön tanımlı: yerel makine)"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6355 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6356 msgstr "Dışarıdan bağlantı için aMule portu. (Ön tanımlı:4712)"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6359 msgid "External Connection password."
6360 msgstr "Dışarıdan bağlantı şifresi."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6363 msgid "Read configuration from file."
6364 msgstr "Yapılandırmayı dosyadan oku."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6367 msgid "Do not print any output to stdout."
6368 msgstr "stdout' a herhangi bir çıktı yazdırma."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6371 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6372 msgstr "Geveze ol - hata iletilerini de göster."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6375 msgid "Sets program locale (language)."
6376 msgstr "Yazılım yerelini ayarla (dil)"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6379 msgid "Write command line options to config file."
6380 msgstr "Komut satırı seçeneklerini yapılandırma dosyasına yaz."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6383 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6384 msgstr ""
6385 "aMule' nin yapılandırma dosyasını temel alan yapılandırma dosyası oluşturur."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6388 msgid "Print program version."
6389 msgstr "Yazılım sürümünü yazdır."
6391 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6392 #, c-format
6393 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6394 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6395 msgstr[0] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6396 msgstr[1] "Kredi dosyası yüklendi. %u adet kullanıcı biliniyor"
6398 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6399 #, c-format
6400 msgid " - Credits expired for %u client!"
6401 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6402 msgstr[0] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6403 msgstr[1] " - %u adet kullanıcı için krediler bitti!"
6405 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6406 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6407 msgstr "'cryptkey.dat' dosyası bulunamadı. Oluşturuluyor..."
6409 #: src/amuled.cpp:579
6410 msgid ""
6411 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6412 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6413 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6414 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6415 msgstr ""
6416 "HATA: aMule daemon dış bağlantılar devre dışı bırakıldığında kullanılamaz. "
6417 "Dış Bağlantıları etkinleştirmek için ya aMule'yi, --ec-config seçeneği ile "
6418 "birlikte amuledi başlatarak ya da ~/.aMule/amule.conf dosyasındaki "
6419 "\"AcceptExternalConnections\" seçeneğini 1 olarak ayarlayın."
6421 #: src/amuled.cpp:735
6422 #, c-format
6423 msgid "ERROR: %s"
6424 msgstr "HATA: %s"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6427 msgid "Unban"
6428 msgstr "Yasaklama"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6431 msgid "Show Uploads"
6432 msgstr "Gönderimleri Göster"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6435 msgid "Show Queue"
6436 msgstr "Sırayı Göster"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6439 msgid "Show Clients"
6440 msgstr "Kullanıcıları Göster"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6443 msgid "Select View"
6444 msgstr "Görünüm Seçiniz"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6447 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6448 msgid "Client Software"
6449 msgstr "Kullanıcı Yazılımı"
6451 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6452 msgid "Waited"
6453 msgstr "Beklenen"
6455 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6456 msgid "Upload Time"
6457 msgstr "Gönderme Süresi"
6459 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6460 msgid "Upload/Download"
6461 msgstr "Gönderme/İndirme"
6463 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6464 msgid "Remote Status"
6465 msgstr "Uzak Durumu"
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6468 #, c-format
6469 msgid "QR: %u"
6470 msgstr "SR: %u"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6473 msgid "File Priority"
6474 msgstr "Dosya Önceliği"
6476 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6477 msgid "Score"
6478 msgstr "Skor"
6480 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6481 msgid "Asked"
6482 msgstr "Soruldu"
6484 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6485 msgid "Last Seen"
6486 msgstr "Son görülme"
6488 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6489 msgid "Entered Queue"
6490 msgstr "Girilen Sıra"
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6493 msgid "Upload Status"
6494 msgstr "Gönderme Durumu"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6497 msgid "Transferred Up"
6498 msgstr "Gönderilen"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6501 msgid "Download Status"
6502 msgstr "Aktarım Durumu"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6505 msgid "Transferred Down"
6506 msgstr "Aktarılan"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6509 msgid "Userhash"
6510 msgstr "Kullanıcı Adreslemesi"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6513 msgid "Encrypted"
6514 msgstr "Şifrelenmiş"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6517 msgid "Hide shared files"
6518 msgstr "Paylaşılan dosyaları gizle"
6520 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6521 msgid "Client Details"
6522 msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
6524 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6525 msgid "Enabled"
6526 msgstr "Etkin"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6529 msgid "Supported"
6530 msgstr "Desteklenen"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6533 msgid "Not supported"
6534 msgstr "Desteklenmeyen"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6537 msgid "Disabled"
6538 msgstr "Devre dışı"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6541 #, c-format
6542 msgid "%.1f kB/s"
6543 msgstr "%.1f kB/s"
6545 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6546 msgid "Not complete"
6547 msgstr "Eksik"
6549 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6550 msgid "Bad Guy"
6551 msgstr "Kötü Çocuk"
6553 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6554 msgid "Verified - OK"
6555 msgstr "İncelendi - Tamam"
6557 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6558 msgid "Not Available"
6559 msgstr "Uygun değil."
6561 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6562 #, c-format
6563 msgid "%u (QR: %u)"
6564 msgstr "%u (SR: %u)"
6566 #: src/SearchDlg.cpp:527
6567 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6568 msgstr ""
6569 "En küçük boyut, en büyük boyuttan küçük olmalıdır. En büyük boyut göz ardı "
6570 "ediliyor."
6572 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6573 msgid "Search warning"
6574 msgstr "Arama uyarısı."
6576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6578 msgid "Unlimited"
6579 msgstr "Sınırsız"
6581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6582 msgid "aMule Tray Menu"
6583 msgstr "aMule Sistem Tablası Menüsü"
6585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6586 msgid "Speed Limits:"
6587 msgstr "Hız Sınırları:"
6589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6590 msgid "UL: None"
6591 msgstr "GÖN: Yok"
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6594 #, c-format
6595 msgid "UL: %u"
6596 msgstr "GÖN: %u"
6598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6599 msgid "DL: None"
6600 msgstr "İND: Yok"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6603 #, c-format
6604 msgid "DL: %u"
6605 msgstr "İND: %u"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6608 #, c-format
6609 msgid "Download Speed: %.1f"
6610 msgstr "Aktarım Hızı: %1f"
6612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6613 #, c-format
6614 msgid "Upload Speed: %.1f"
6615 msgstr "Gönderme Hızı: %1f"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6618 msgid "Client Information"
6619 msgstr "Yazılım Bilgisi"
6621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6622 #, c-format
6623 msgid "Nickname: %s"
6624 msgstr "Rumuz: %s"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6627 msgid "No Nickname Selected!"
6628 msgstr "Rumuz Seçilmedi!"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6631 msgid "ClientID: "
6632 msgstr "KullanıcıID: "
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6635 msgid "ServerName: "
6636 msgstr "Sunucu Adı:"
6638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6639 msgid "ServerIP: "
6640 msgstr "SunucuIP:"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6643 #, c-format
6644 msgid "IP: %s"
6645 msgstr "IP: %s"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6648 #, c-format
6649 msgid "TCP Port: %d"
6650 msgstr "TCP Port: %d"
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6653 msgid "TCP Port: Not Ready"
6654 msgstr "TCP Port: Hazır Değil"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6657 #, c-format
6658 msgid "UDP Port: %d"
6659 msgstr "UDP Port: %d"
6661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6662 msgid "UDP Port: Not Ready"
6663 msgstr "UDP Port: Hazır Değil"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6666 msgid "Online Signature: Enabled"
6667 msgstr "Çevrim içi İmza: Devrede"
6669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6670 msgid "Online Signature: Disabled"
6671 msgstr "Çevrim içi İmza: Devre dışı"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6674 #, c-format
6675 msgid "Shared Files: %d"
6676 msgstr "Paylaşılan Dosyalar: %d"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6679 #, c-format
6680 msgid "Queued Clients: %d"
6681 msgstr "Sıralı Kullanıcılar: %d"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6684 #, c-format
6685 msgid "Total DL: %s"
6686 msgstr "Toplam İND: %s"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6689 #, c-format
6690 msgid "Total UL: %s"
6691 msgstr "Toplam GÖN: %s"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6694 msgid "Upload Limit"
6695 msgstr "Gönderme Sınırı"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6698 msgid "Download Limit"
6699 msgstr "Aktarma Sınırı"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6702 msgid "Hide aMule"
6703 msgstr "aMule'yi Gizle"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6706 msgid "Show aMule"
6707 msgstr "aMule'yi Göster"
6709 #: src/ChatSelector.cpp:127
6710 #, c-format
6711 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6712 msgstr "Sohbet Oturumu Başladı: %s (%s:%u) - %s %s"
6714 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6715 msgid "*** Connected to Client ***"
6716 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlandı. ***"
6718 #: src/ChatSelector.cpp:249
6719 msgid "*** Connecting to Client ***"
6720 msgstr "*** Kullanıcıya Bağlanıyor.***"
6722 #: src/ChatSelector.cpp:280
6723 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6724 msgstr "*** Kullanıcıya bağlantı başarısız. / Bağlantı koptu.***"
6726 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6727 msgid "Close tab"
6728 msgstr "Sekmeyi Kapat"
6730 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6731 msgid "Close all tabs"
6732 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
6734 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6735 msgid "Close other tabs"
6736 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
6738 #: src/ServerList.cpp:83
6739 #, c-format
6740 msgid "Loading server.met file: %s"
6741 msgstr "Server.met dosyası yükleniyor: %s"
6743 #: src/ServerList.cpp:88
6744 msgid "Server.met file not found!"
6745 msgstr "Server.met dosyası bulunamadı!"
6747 #: src/ServerList.cpp:96
6748 #, c-format
6749 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6750 msgstr "Server.met dosyası '%s' açılamadı. Bilinmeyen format."
6752 #: src/ServerList.cpp:102
6753 msgid "Failed to open server.met!"
6754 msgstr "Server.met açılamadı!"
6756 #: src/ServerList.cpp:113
6757 #, c-format
6758 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6759 msgstr "Server.met dosyası bozuk, geçersiz sürüm eki bulundu: 0x%x, size %i"
6761 #: src/ServerList.cpp:168
6762 #, c-format
6763 msgid "%i server in server.met found"
6764 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6765 msgstr[0] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6766 msgstr[1] "%i adet sunucu server.met dosyasında bulundu"
6768 #: src/ServerList.cpp:170
6769 #, c-format
6770 msgid "%d server added"
6771 msgid_plural "%d servers added"
6772 msgstr[0] "%d adet sunucu eklendi"
6773 msgstr[1] "%d adet sunucu eklendi"
6775 #: src/ServerList.cpp:191
6776 #, c-format
6777 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6778 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] geçerli bir port içermiyor."
6780 #: src/ServerList.cpp:207
6781 #, c-format
6782 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6783 msgstr "Sunucu eklenmedi: [%s:%d] IP'si süzüldü veya geçersiz."
6785 #: src/ServerList.cpp:227
6786 #, c-format
6787 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6788 msgstr "Sunucu eklenmedi: Listede IP:Portu [%s:%d] eşleşen bir sunucu bulundu."
6790 #: src/ServerList.cpp:246
6791 #, c-format
6792 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6793 msgstr "Sunucu eklendi: [%s:%d] adresindeki sunucu '%s' adını kullanıyor."
6795 #: src/ServerList.cpp:341
6796 msgid ""
6797 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6798 "first."
6799 msgstr ""
6800 "Silmeye çalıştığınız sunucuya bağlı durumdasınız. Lütfen, öncelikle "
6801 "bağlantıyı kesiniz."
6803 #: src/ServerList.cpp:628
6804 msgid "Failed to save server.met!"
6805 msgstr "Server.met kaydetme işlemi başarısız!"
6807 #: src/ServerList.cpp:781
6808 msgid "Invalid URL"
6809 msgstr "Geçersiz adres"
6811 #: src/ServerList.cpp:804
6812 #, c-format
6813 msgid "Finished to download the server list from %s"
6814 msgstr "%s adresinden sunucu aktarımı tamamlandı."
6816 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6817 #, c-format
6818 msgid "Failed to download the server list from %s"
6819 msgstr "%s adresinden sunucu listesi alınamadı."
6821 #: src/ServerList.cpp:817
6822 msgid ""
6823 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6824 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6825 msgstr ""
6826 "addresses.met dosyasında hiç sunucu listesi adresi bulunamadı. Lütfen "
6827 "otomatik güncelleyebilmek için bu dosyaya geçerli bir sunucu listesi adresi "
6828 "yapıştırınız."
6830 #: src/ServerList.cpp:830
6831 #, c-format
6832 msgid "Start downloading server list from %s"
6833 msgstr "Sunucu listesini %s adresinden indirmeye başla."
6835 #: src/ServerList.cpp:839
6836 #, c-format
6837 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6838 msgstr ""
6839 "Uyarı, şu sunucuların otomatikman güncellenmesi için girilen adres geçersiz: "
6840 "%s"
6842 #: src/ServerList.cpp:843
6843 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6844 msgstr ""
6845 "address.dat üzerinde, geçerli bir server.met güncelleme adresi bulunamadı."
6847 #: src/ServerList.cpp:936
6848 msgid ""
6849 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6850 "server!"
6851 msgstr ""
6852 "Yerel sunucu IP Süzgeci tarafından engellendi, başka bir sunucuya "
6853 "bağlanılıyor!"
6855 #: src/UserEvents.cpp:132
6856 #, c-format
6857 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6858 msgstr "%s komutunun %s olayında çalıştırılması başarısız oldu."
6860 #: src/amule.cpp:711
6861 msgid ""
6862 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6863 "change. Sorry."
6864 msgstr ""
6865 "Bir yapılandırma değişikliği nedeniyle dil ayarınız 'Sistem Ön tanımlısı'na "
6866 "çevrildi.Üzgünüm. Valla..."
6868 #: src/amule.cpp:784
6869 msgid ""
6870 "You don't have any server in the server list.\n"
6871 "Do you want aMule to download a new list now?"
6872 msgstr ""
6873 "Sunucu listesinde mevcut bir sunucu yok.\n"
6874 "aMule'nin yeni bir liste indirmesini ister misiniz?"
6876 #: src/amule.cpp:785
6877 msgid "Server list download"
6878 msgstr "Sunucu listesi indirme"
6880 #: src/amule.cpp:844
6881 #, c-format
6882 msgid "webserver running on pid %d"
6883 msgstr "web sunucusu pid %d üzerinde çalışıyor."
6885 #: src/amule.cpp:848
6886 msgid ""
6887 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6888 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6889 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6890 msgstr ""
6891 "Web sunucusunun başlangıçta çalışmasını istemişsiniz, ancak amuleweb paketi "
6892 "çalıştırılamıyor. Lütfen ya web sunucusu içeren aMule paketini yükleyin ya "
6893 "da aMule'yi --enable-webserver kullanarak derleyip kurun."
6895 #: src/amule.cpp:938
6896 #, c-format
6897 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6898 msgstr "Belirtilen şu adrese protlar bağlanamıyor: %s"
6900 #: src/amule.cpp:965
6901 #, c-format
6902 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6903 msgstr "Port. %u kullanılamıyor. DÜŞÜKID alacaksınız.\n"
6905 #: src/amule.cpp:971
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Port %u is not available!\n"
6909 "\n"
6910 "This means that you will be LOWID.\n"
6911 "\n"
6912 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6913 msgstr ""
6914 "Port. %u kullanılamıyor!\n"
6915 "\n"
6916 "Bunun anlamı DÜŞÜKID alacağınızdır.\n"
6917 "\n"
6918 "Ağ ayarlarınızı kontrol ederek portun giriş ve çıkışlar için açık olup "
6919 "olmadığını kontrol ediniz."
6921 #: src/amule.cpp:1122
6922 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6923 msgstr "Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6925 #: src/amule.cpp:1130
6926 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6927 msgstr "aMule Çevrim içi İmza dosyası oluşturma başarısız."
6929 #: src/amule.cpp:1298
6930 msgid ""
6931 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6932 "to set it anyway)"
6933 msgstr ""
6934 "Seçilen yerelleştirme görünüşe göre bilgisayarınızda yüklü değil. (Not: Bunu "
6935 "yine de yapmaya çalışacağım)"
6937 #: src/amule.cpp:1307
6938 #, c-format
6939 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6940 msgstr "Hoş geldiniz! aMule %s sürümünü ilk kez kullanıyorsunuz."
6942 #: src/amule.cpp:1309
6943 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6944 msgstr "Bu sürüm bir deneme sürümü, her gün güncellenir ve\n"
6946 #: src/amule.cpp:1310
6947 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6948 msgstr "bir şeyleri bozmayacağını veya evinizi yakmayacağını \n"
6950 #: src/amule.cpp:1311
6951 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6952 msgstr ""
6953 "yahut da köpeğinizi öldürmeyeceğini garanti edemeyiz. Fakat bir *sorun* "
6954 "yaratmayacağını da umuyoruz.\n"
6956 #: src/amule.cpp:1315
6957 msgid ""
6958 "The following options have been changed in this release for security "
6959 "reasons:\n"
6960 msgstr "Aşağıdaki seçenekler güvenlik sebebiyle bu sürümde değiştirilmiştir:\n"
6962 #: src/amule.cpp:1316
6963 msgid ""
6964 "\n"
6965 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6966 "connections.\n"
6967 msgstr ""
6968 "\n"
6969 "* Gelen ve giden bağlantılar için Protokol Gizleme \n"
6970 "etkinleştirildi.\n"
6972 #: src/amule.cpp:1317
6973 msgid ""
6974 "\n"
6975 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6976 msgstr ""
6977 "\n"
6978 "* Sunucu listesinin diğer sunucular ve kullanıcılardan güncellenmesi devre "
6979 "dışı bırakıldı.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1318
6982 msgid ""
6983 "\n"
6984 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6985 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6986 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6987 "aMule to work properly."
6988 msgstr ""
6989 "\n"
6990 "Bu değişikliklerin sebepleri hakkında bilgi için;\n"
6991 " http://wiki.amule.org adresindeki aMule Wiki \"sahte sunucular\" bilgisini "
6992 "araştırın.\n"
6993 "aMule'nin düzgün çalışabilmesi için sunucu listenizdeki sahte sunucuları "
6994 "temizlemeniz çok önemlidir."
6996 #: src/amule.cpp:1323
6997 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6998 msgstr "Daha fazla bilgi, destek ve yeni sürümler ana sayfamızda bulunabilir\n"
7000 #: src/amule.cpp:1324
7001 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7002 msgstr "www.aMule.org veya IRC Kanalımız: #aMule at irc.freenode.net.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1326
7005 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7006 msgstr "Her türlü hatayı bize bildirmekten çekinmeyin http://forum.amule.org"
7008 #: src/amule.cpp:1339
7009 msgid ""
7010 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7011 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7012 msgstr ""
7013 "Belirlediğiniz Çevrim içi İmza dosyaları dizini GEÇERSİZ!\n"
7014 " Çevrim içi İmza, ayarlarınızda düzeltene kadar DEVREDIŞI bırakıldı."
7016 #: src/amule.cpp:1625
7017 #, c-format
7018 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7019 msgstr ""
7021 #: src/amule.cpp:1773
7022 msgid "ERROR: can't open logfile"
7023 msgstr "HATA: Kayıt dosyası açılamıyor."
7025 #: src/amule.cpp:1777
7026 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7027 msgstr "UYARI: Kayıt dosyası boş, bir şeyler yanlış."
7029 #: src/amule.cpp:1796
7030 msgid "Log has been reset"
7031 msgstr "Kayıt silindi."
7033 #: src/amule.cpp:1824
7034 #, c-format
7035 msgid "ServerMessage: %s"
7036 msgstr "Sunucu İletisi: %s"
7038 #: src/amule.cpp:1862
7039 msgid "Failed to download the nodes list."
7040 msgstr "Nod listesini indirme başarısız."
7042 #: src/amule.cpp:1875
7043 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7044 msgstr "İndirilen sürüm kontrol dosyasını açma başarısız oldu."
7046 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7047 msgid "Corrupted version check file"
7048 msgstr "Bozuk sürüm kontrol dosyası"
7050 #: src/amule.cpp:1904
7051 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7052 msgstr "aMule'nin eski bir sürümünü kullanıyorsunuz!"
7054 #: src/amule.cpp:1905
7055 #, c-format
7056 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7057 msgstr "aMule sürümünüz %i.%i.%i ve en güncel sürüm %li.%li.%li"
7059 #: src/amule.cpp:1906
7060 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7061 msgstr "En güncel sürüm her zaman http://www.amule.org adresinde bulunabilir."
7063 #: src/amule.cpp:1909
7064 #, c-format
7065 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7066 msgstr "UYARI: aMuled sürümünüz eski: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7068 #: src/amule.cpp:1913
7069 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7070 msgstr "aMule sürümünüz güncel."
7072 #: src/amule.cpp:1920
7073 msgid "Failed to download the version check file"
7074 msgstr "Sürüm kontrol dosyasını indirme başarısız oldu."
7076 #: src/amule.cpp:2023
7077 #, c-format
7078 msgid "Users: %s | Files: %s"
7079 msgstr "Kullanıcılar: %s | Dosyalar: %s"
7081 #: src/amule.cpp:2024
7082 #, c-format
7083 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7084 msgstr "Kullanıcılar: E: %s K: %s | Dosyalar: E: %s K: %s "
7086 #: src/amule.cpp:2033
7087 msgid "No networks selected"
7088 msgstr "Hayır"
7090 #: src/amule.cpp:2100
7091 #, c-format
7092 msgid "Connected to %s %s"
7093 msgstr "Bağlandı: %s %s"
7095 #: src/amule.cpp:2103
7096 #, c-format
7097 msgid "Connecting to %s"
7098 msgstr "Bağlanıyor: %s"
7100 #: src/amule.cpp:2105
7101 msgid "Disconnected from ED2K"
7102 msgstr "ED2K bağlantısı kesildi"
7104 #: src/amule.cpp:2112
7105 msgid "Kad started."
7106 msgstr "Kademlia başladı."
7108 #: src/amule.cpp:2114
7109 msgid "Kad stopped."
7110 msgstr "Kademlia durdu."
7112 #: src/amule.cpp:2121
7113 msgid "Connected to Kad (ok)"
7114 msgstr "Kademila ağına bağlanıldı (tamam)"
7116 #: src/amule.cpp:2123
7117 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7118 msgstr "Kademlia ağına bağlanıldı. (Güvenlik duvarı)"
7120 #: src/amule.cpp:2126
7121 msgid "Disconnected from Kad"
7122 msgstr "Kademlia bağlantısı kesildi."
7124 #: src/amule.cpp:2189
7125 msgid ""
7126 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7127 "starting."
7128 msgstr ""
7129 "UDP portu ayarlarda devre dışı bırakılmışsa Kad ağı kullanılamaz. "
7130 "Başlatılmıyor."
7132 #: src/amule.cpp:2192
7133 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7134 msgstr "Kad. ağı ayarlarda devre dışı bırakılmış, bağlanılmıyor."
7136 #: src/FriendList.cpp:120
7137 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7138 msgstr "Okuma için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7140 #: src/FriendList.cpp:146
7141 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7142 msgstr "Yazım için arkadaş listesi dosyası 'emfriends.met'açılamıyor."
7144 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7145 #~ msgstr "HATA: Part dosyası açma başarısız)"
7147 #~ msgid "Mb"
7148 #~ msgstr "Mb"
7150 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7151 #~ msgstr "Web soketi oluşturulamıyor.\n"
7153 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7154 #~ msgstr "Web Sunucusu: Başladı\n"
7156 #~ msgid "Not Supported"
7157 #~ msgstr "Desteklenmiyor."