1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 17:19+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-07 22:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcell Balla <marcell@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:264 src/ClientDetailDialog.cpp:181 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:450 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lettek átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:498 src/amule.cpp:1055 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
131 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
132 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
135 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:777 src/amule.cpp:1066
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:301 src/amule-remote-gui.cpp:323
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/amule-remote-gui.cpp:636
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "%u port nem elérhető!\n"
162 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
164 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
165 "és befelé egyaránt."
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
175 #: src/amule.cpp:1032
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
181 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
183 #: src/amule.cpp:1041
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
188 #: src/amule.cpp:1043
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
192 #: src/amule.cpp:1044
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
196 #: src/amule.cpp:1045
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
200 #: src/amule.cpp:1050
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
205 #: src/amule.cpp:1051
206 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
214 #: src/amule.cpp:1066
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
219 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
220 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
223 #: src/amule.cpp:1121
224 msgid "Server hostname notified"
225 msgstr "Szerver hostname értesítve"
227 #: src/amule.cpp:1365
229 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
230 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
232 #: src/amule.cpp:1499
233 msgid "ERROR: can't open logfile"
234 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
236 #: src/amule.cpp:1503
237 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
238 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
240 #: src/amule.cpp:1521
241 msgid "Log has been reset"
242 msgstr "Napló törölve"
244 #: src/amule.cpp:1547
246 msgid "ServerMessage: %s"
247 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
249 #: src/amule.cpp:1585 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:503
250 #: src/ServerList.cpp:860
252 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
253 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
255 #: src/amule.cpp:1587
256 msgid "Failed to download the nodes list."
257 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
259 #: src/amule.cpp:1607
260 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
261 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
263 #: src/amule.cpp:1610 src/amule.cpp:1620 src/amule.cpp:1626
264 msgid "Corrupted version check file"
265 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
267 #: src/amule.cpp:1636
268 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
269 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
271 #: src/amule.cpp:1637
273 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
274 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1638
277 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
278 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
280 #: src/amule.cpp:1640
282 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1644
286 msgid "Your copy of aMule is up to date."
287 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
289 #: src/amule.cpp:1651
290 msgid "Failed to download the version check file"
291 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
293 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
295 msgid "Users: %s | Files: %s"
296 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
298 #: src/amule.cpp:1817 src/amule-remote-gui.cpp:522
300 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
301 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
303 #: src/amule.cpp:1826 src/amule-remote-gui.cpp:531
304 msgid "No networks selected"
305 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
307 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
311 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
315 #: src/amule.cpp:1891
317 msgid "Connected to %s %s"
318 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
320 #: src/amule.cpp:1894
322 msgid "Connecting to %s"
323 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
325 #: src/amule.cpp:1896
326 msgid "Disconnected from eD2k"
327 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
329 #: src/amule.cpp:1903
331 msgstr "Kad elindítva."
333 #: src/amule.cpp:1905
335 msgstr "Kad leállítva."
337 #: src/amule.cpp:1912
338 msgid "Connected to Kad (ok)"
339 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
341 #: src/amule.cpp:1914
342 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
343 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
345 #: src/amule.cpp:1917
346 msgid "Disconnected from Kad"
347 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
349 #: src/amule.cpp:1984
351 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
355 "beállításokban, nem indítom."
357 #: src/amule.cpp:1987
358 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
359 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
361 #: src/amuled.cpp:621
363 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
364 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
365 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
366 "the file ~/.aMule/amule.conf"
368 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
369 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
370 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
371 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
374 #: src/amuled.cpp:624
376 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
377 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
378 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
379 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
380 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
383 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
384 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
385 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
386 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
387 "amule.org alatt találhatóak."
389 #: src/amuled.cpp:681
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
393 #: src/amuled.cpp:696
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
397 #: src/amuled.cpp:727
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
401 #: src/amuled.cpp:786
406 #: src/amuleDlg.cpp:236
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "Running on %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
420 #: src/amuleDlg.cpp:266
421 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
422 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
424 #: src/amuleDlg.cpp:490
425 msgid "aMule remote control "
426 msgstr "aMule távoli vezérlő"
428 #: src/amuleDlg.cpp:496
430 msgstr "Pillanatkép:"
432 #: src/amuleDlg.cpp:498
434 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
442 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:500
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
446 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:502
457 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:505
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:506
477 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:916
485 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
490 #: src/amuleDlg.cpp:545
491 msgid "aMule dialog destroyed"
492 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
494 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
498 #: src/amuleDlg.cpp:697
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
502 #: src/amuleDlg.cpp:701
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
506 #: src/amuleDlg.cpp:707
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
510 #: src/amuleDlg.cpp:711
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Csatlakozva"
514 #: src/amuleDlg.cpp:716
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
518 #: src/amuleDlg.cpp:720
520 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:415
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:177
524 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3152 src/ServerListCtrl.cpp:153
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
528 #: src/TransferWnd.cpp:381 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 #: src/amuleDlg.cpp:767
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
536 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
538 msgstr "Szétkapcsolás"
540 #: src/amuleDlg.cpp:773
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
544 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3148 src/muuli_wdr.cpp:3532
547 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
549 #: src/amuleDlg.cpp:779
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
553 #: src/amuleDlg.cpp:838
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:840
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:866
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:868
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:899
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:900
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Kilépés megerősítése"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1159
583 msgid "Launch Command: "
584 msgstr "Parancs futtatása: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1218
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1223
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
594 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
601 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3534
602 msgid "Networks Window"
603 msgstr "Hálózatok ablaka"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
609 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
610 msgid "Searches Window"
611 msgstr "Keresés ablaka"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
614 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/Statistics.cpp:670
618 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3536
619 msgid "Downloads Window"
620 msgstr "Letöltések ablaka"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3414
624 msgstr "Megosztott fájlok"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3538
627 msgid "Shared Files Window"
628 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3487
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
635 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3539
636 msgid "Messages Window"
637 msgstr "Üzenetek ablaka"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
640 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
642 msgstr "Statisztikák"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540
645 msgid "Statistics Graph Window"
646 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542
654 msgid "Preferences Settings Window"
655 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
661 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
672 msgstr "Névjegy/Súgó"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1466
676 msgstr "eD2k hálózat"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1470
682 #: src/amuleDlg.cpp:1475
684 msgstr "Nincs hálózat"
686 #: src/amule-gui.cpp:195
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule távoli vezérlő"
690 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:283
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:271
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:297
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Kapcsolódás..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:301
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:312
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
724 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:410
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:588 src/TransferWnd.cpp:346
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:634
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
748 "könyvtár megtartva."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:1306 src/BaseClient.cpp:1762
751 #: src/BaseClient.cpp:2288 src/BaseClient.cpp:2304 src/BaseClient.cpp:2599
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:82
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 src/ClientDetailDialog.cpp:116
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
755 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
757 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
758 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1046
759 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1057 src/GenericClientListCtrl.cpp:1067
760 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:910 src/KnownFile.cpp:916
761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2526
762 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
766 #: src/BaseClient.cpp:1355
768 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
769 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
771 #: src/BaseClient.cpp:1567
772 msgid "Searching buddy for lowid connection"
773 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
775 #: src/BaseClient.cpp:1779
777 msgid " (Fake eMule version %#x)"
778 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1790
781 msgid " (Fake eMule)"
782 msgstr " (Hamis eMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1792
785 msgid "xMule (Fake eMule)"
786 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1831
790 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
791 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
793 #: src/BaseClient.cpp:2004
795 msgid "NickName: %s ID: %u"
796 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
798 #: src/BaseClient.cpp:2006
800 msgid "Requested: %s\n"
803 #: src/BaseClient.cpp:2008
805 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
807 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
809 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
812 #: src/BaseClient.cpp:2011
814 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:2014
822 msgid "Requested unknown file"
823 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
825 #: src/BaseClient.cpp:2677
827 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
828 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
830 #: src/BaseClient.cpp:2784
832 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
837 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
838 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
840 #: src/CanceledFileList.cpp:61
841 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
843 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
846 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
848 msgid "IO error while reading %s file: %s"
849 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
853 msgid "Error while saving %s file: %s"
854 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
856 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
857 msgid "Enter Captcha"
858 msgstr "Captcha megadása"
860 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
861 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:341
865 #: src/CatDialog.cpp:87
867 msgstr "Új kategória"
869 #: src/CatDialog.cpp:125
870 msgid "Choose a folder for incoming files"
871 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
873 #: src/CatDialog.cpp:140
874 msgid "You must specify a name for the category!"
875 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
877 #: src/CatDialog.cpp:150
878 msgid "You must specify a path for the category!"
879 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
881 #: src/CatDialog.cpp:162
883 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
885 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
886 "elérési utat adj meg!"
888 #: src/ChatSelector.cpp:127
890 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
891 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
893 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
894 msgid "*** Connected to Client ***"
895 msgstr "*** Connected to Client ***"
897 #: src/ChatSelector.cpp:249
898 msgid "*** Connecting to Client ***"
899 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:280
902 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
903 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:333
907 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
910 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:334
914 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
915 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
917 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
918 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
920 #: src/ChatWnd.cpp:99
924 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
926 msgstr "Fül bezárása"
928 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
929 msgid "Close all tabs"
930 msgstr "Az összes fül bezárása"
932 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
933 msgid "Close other tabs"
934 msgstr "A többi fül bezárása"
936 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
937 msgid "Add to Friends"
938 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
942 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
943 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
944 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
948 msgid " - Credits expired for %u client!"
949 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
950 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
953 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
954 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
957 msgid "Client Details"
958 msgstr "Kliens részletei"
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:183
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
972 msgstr "Engedélyezve"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:178
979 msgid "Not supported"
980 msgstr "Nem támogatott"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:132 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
987 #: src/TextClient.cpp:717
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ServerWnd.cpp:211
993 msgstr "Szétkapcsolva"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:156 src/ClientDetailDialog.cpp:160
996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
997 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
1003 msgid "Not complete"
1004 msgstr "Befejezetlen"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:187
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
1011 msgid "Verified - OK"
1012 msgstr "Hitelesítés - OK"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:194
1015 msgid "Not Available"
1016 msgstr "Nem elérhető"
1018 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1020 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1022 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1024 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1026 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1028 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1033 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1035 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1042 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1048 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1050 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1051 "könyvtárban -> elfogadva"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1055 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1057 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1058 "könyvtárban -> megtagadva"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1062 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1063 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1067 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1068 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1072 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1074 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1081 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1085 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1086 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1090 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1092 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1093 "történő hozzáférést"
1095 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1096 msgid "File Comments"
1097 msgstr "Fájl megjegyzés"
1099 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:63
1101 msgstr "Felhasználói név"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:160
1104 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1119 msgstr "Nincs megjegyzés"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1124 msgid_plural "%u comments"
1125 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1127 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1130 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1132 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1135 #: src/DataToText.cpp:37
1139 #: src/DataToText.cpp:38
1143 #: src/DataToText.cpp:39
1147 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1149 msgstr "Nagyon alacsony"
1151 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1152 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1153 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1157 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1158 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1159 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1163 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1169 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1171 msgstr "Nagyon magas"
1173 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1175 msgstr "Forgalomba helyez"
1177 #: src/DataToText.cpp:62
1179 msgstr "Engedély kérése"
1181 #: src/DataToText.cpp:63
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1185 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:977
1187 msgstr "Várólista betelt"
1189 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:993
1190 #: src/KnownFile.cpp:1397
1192 msgstr "Várólistások"
1194 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1195 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
1197 msgstr "Letöltés alatt"
1199 #: src/DataToText.cpp:66
1200 msgid "Receiving hashset"
1201 msgstr "HashSet fogadása"
1203 #: src/DataToText.cpp:67
1204 msgid "No needed parts"
1205 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1207 #: src/DataToText.cpp:68
1208 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1209 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1211 #: src/DataToText.cpp:69
1212 msgid "Too many connections"
1213 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1215 #: src/DataToText.cpp:71
1216 msgid "Connecting via Kad"
1217 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1219 #: src/DataToText.cpp:72
1220 msgid "Too many Kad connections"
1221 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1223 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1227 #: src/DataToText.cpp:74
1228 msgid "Connection Error"
1229 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1231 #: src/DataToText.cpp:75
1232 msgid "Remote Queue Full"
1233 msgstr "Távoli várólista betelt"
1235 #: src/DataToText.cpp:105
1236 msgid "Old MLDonkey"
1237 msgstr "Régi MLDonkey"
1239 #: src/DataToText.cpp:108
1240 msgid "New MLDonkey"
1241 msgstr "Új MLDonkey"
1243 #: src/DataToText.cpp:118
1244 msgid "eMule Compatible"
1245 msgstr "eMule kompatibilis"
1247 #: src/DataToText.cpp:128
1248 msgid "Local Server"
1249 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1251 #: src/DataToText.cpp:129
1252 msgid "Remote Server"
1253 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1255 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3289
1256 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1260 #: src/DataToText.cpp:131
1261 msgid "Source Exchange"
1262 msgstr "Forrás-csere"
1264 #: src/DataToText.cpp:132
1268 #: src/DataToText.cpp:133
1272 #: src/DataToText.cpp:134
1273 msgid "Source Seeds"
1274 msgstr "Mentett források"
1276 #: src/DataToText.cpp:135
1277 msgid "Search Result"
1278 msgstr "Keresés eredménye"
1280 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:163
1281 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:352
1285 #: src/DataToText.cpp:146
1287 msgstr "Folyamatban"
1289 #: src/DataToText.cpp:147
1290 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1291 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1293 #: src/DataToText.cpp:148
1294 msgid "ERROR: Partmet not found"
1295 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1297 #: src/DataToText.cpp:149
1298 msgid "ERROR: IO error!"
1299 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1301 #: src/DataToText.cpp:150
1302 msgid "ERROR: Failed!"
1303 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1305 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1309 #: src/DataToText.cpp:152
1310 msgid "Already downloading"
1311 msgstr "Letöltés alatt"
1313 #: src/DataToText.cpp:153
1314 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1315 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1322 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:3364
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 src/SourceListCtrl.cpp:30
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1336 msgstr "Folyamatjelző"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1339 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:88
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1344 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 src/PartFile.cpp:3764
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1355 msgid "Time Remaining"
1356 msgstr "Hátralévő idő"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1359 msgid "Last Seen Complete"
1360 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:171
1363 msgid "Last Reception"
1364 msgstr "Utoljára fogadott"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1368 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1371 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1372 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1377 "Feedback from: %s (%s)\n"
1380 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1386 msgstr "Automatikus"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1394 msgstr "&Szüneteltet"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:384
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1401 msgid "C&lear completed"
1402 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1405 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1406 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1409 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1410 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1413 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1414 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1417 msgid "Extended Options"
1418 msgstr "Kibővített beállítások"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1425 msgid "Show file &details"
1426 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1429 msgid "Show all comments"
1430 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1433 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1434 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1438 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1441 msgid "Copy feedback to clipboard"
1442 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1446 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1449 msgid "Assign to category"
1450 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1453 msgid "&Open the file"
1454 msgstr "Fájl &megnyitása"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1457 msgid "Enter new name for this file:"
1458 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1462 msgstr "Fájl átnevezés"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1465 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1466 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1470 msgid "Downloads (%i)"
1471 msgstr "Letöltések (%i)"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1475 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1476 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1478 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1479 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1483 msgid "File preview"
1484 msgstr "Fájl előnézet"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1488 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1489 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1491 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1493 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1494 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1496 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1497 msgid "All PartFiles Saved."
1498 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1500 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1502 msgid "Loading temp files from %s."
1503 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1507 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1508 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1512 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1513 "met recovery solutions."
1515 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1516 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1519 msgid "All PartFiles Loaded."
1520 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1523 msgid "No part files found"
1524 msgstr "Nem található .part fájl"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1528 msgid "Found %u part file"
1529 msgid_plural "Found %u part files"
1530 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1533 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1535 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1545 msgid "Downloading %s"
1546 msgstr "Letöltés %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1551 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1555 msgid "You already have the file '%s'"
1556 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1560 msgid "You are already trying to download the file %s"
1561 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1571 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:260
1579 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1580 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1582 #: src/ExternalConn.cpp:278
1583 msgid "External connection closed."
1584 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:317
1587 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1588 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:340
1591 msgid "External connections disabled in config file"
1592 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:400
1595 msgid "New external connection accepted"
1596 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:403
1599 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1600 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:421
1603 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1604 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:430
1608 msgid "Connecting client: %s %s"
1609 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:432
1612 msgid "Unknown version"
1613 msgstr "Ismeretlen verzió"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:442
1617 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1618 "remote from same snapshot."
1620 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1621 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:447
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1626 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1628 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1629 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:474
1632 msgid "Invalid protocol version."
1633 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:479
1636 msgid "Missing protocol version tag."
1637 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:486
1640 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1641 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:503
1644 msgid "Authentication failed: wrong password."
1645 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:505
1648 msgid "Authentication failed: missing password."
1649 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:515
1652 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1653 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:520
1656 msgid "Access granted."
1657 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:528
1661 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1662 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:533
1666 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1667 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:785
1671 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1672 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:787
1676 msgid "FileHash not found: %s"
1677 msgstr "FileHash nem található: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1680 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1681 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:862
1684 msgid "Server not added"
1685 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:880
1689 msgid "server not found: %s"
1690 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:896
1693 msgid "need to define server to be removed"
1694 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:910
1697 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1698 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1701 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1702 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1705 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1706 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1709 msgid "No points for graph."
1710 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1713 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1714 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1717 msgid "External Connection: shutdown requested"
1718 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1721 msgid "Already shutting down."
1722 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1726 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1727 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1730 msgid "Invalid link or already on list."
1731 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1734 msgid "File not found."
1735 msgstr "Fájl nem található."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1738 msgid "Invalid file name."
1739 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1742 msgid "Unable to rename file."
1743 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1746 msgid "Kad is disabled in preferences."
1747 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1750 msgid "Already connected to eD2k."
1751 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1754 msgid "Connecting to eD2k..."
1755 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1758 msgid "Already connected to Kad."
1759 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1762 msgid "Connecting to Kad..."
1763 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1766 msgid "All networks are disabled."
1767 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1770 msgid "Disconnected from eD2k."
1771 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1774 msgid "Disconnected from Kad."
1775 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1779 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1780 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1783 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1784 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1788 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1789 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1793 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1794 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1799 "This command cannot have an argument.\n"
1802 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1807 "This command must have an argument.\n"
1810 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1815 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1818 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1824 "Available extensions:\n"
1827 "Elérhető bővítések:\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1830 msgid "Available commands:\n"
1831 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1837 "All commands are case insensitive.\n"
1838 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1841 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1842 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1846 msgid "Exits from the application."
1847 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1851 msgstr "Súgó megjelenítése."
1854 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1857 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1858 "To get the full command list type 'help'.\n"
1860 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1861 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1867 "Use '%s' for command list\n"
1871 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1875 msgid "Syntax error!"
1876 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1879 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1881 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1882 "küldd el a hibajelentést\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1885 msgid "This command should not have any parameters."
1886 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1889 msgid "This command must have a parameter."
1890 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1893 msgid "Invalid argument."
1894 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1897 msgid "This is an incomplete command."
1898 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1902 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1903 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1907 msgid "This is %s %s %s\n"
1908 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1912 msgid "This is %s %s\n"
1913 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1918 "Creating client...\n"
1921 "Kliens létrehozása...\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1927 "Ok, exiting %s...\n"
1930 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1934 "Cannot connect with an empty password.\n"
1935 "You must specify a password either in config file\n"
1936 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1940 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1941 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1942 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1947 msgid "Show this help text."
1948 msgstr "E súgó megjelenítése."
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1951 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1952 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1955 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1956 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1959 msgid "External Connection password."
1960 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1963 msgid "Read configuration from file."
1964 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1967 msgid "Do not print any output to stdout."
1968 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1971 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1972 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1975 msgid "Sets program locale (language)."
1976 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1979 msgid "Write command line options to config file."
1980 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1983 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1984 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1987 msgid "Print program version."
1988 msgstr "A program verziójának kiírása."
1990 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1991 msgid "File Details"
1992 msgstr "Fájl részletei"
1994 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1997 msgstr "%.2f%% kész"
1999 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2005 #: src/FriendList.cpp:121
2006 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2008 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2010 #: src/FriendList.cpp:147
2011 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2013 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2015 #: src/FriendList.cpp:246
2016 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2017 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3460
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:582
2024 msgid "Show &Details"
2025 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2028 msgid "Add a friend"
2029 msgstr "Barát hozzáadása"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
2032 msgid "Remove Friend"
2033 msgstr "Barát törlése"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:137
2036 msgid "Send &Message"
2037 msgstr "&Üzenet küldése"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:138 src/GenericClientListCtrl.cpp:593
2041 msgstr "Fájlok megtekintése"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:139 src/GenericClientListCtrl.cpp:585
2044 msgid "Establish Friend Slot"
2045 msgstr "Társ Slot létesítése"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:172
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2049 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2053 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2057 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2058 " Only one slot was assigned."
2060 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2061 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2064 msgid "Multiple selection"
2065 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:543
2068 msgid "Send message to user"
2069 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2072 msgid "Message to send:"
2073 msgstr "Küldendő üzenet:"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2076 msgid "Remove from friends"
2077 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2080 msgid "Send message"
2081 msgstr "Üzenet küldése"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:596
2084 msgid "Swap to this file"
2085 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:939
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:991
2093 msgid "On Queue: %u (%i)"
2094 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1001 src/GenericClientListCtrl.cpp:1030
2097 msgid "Asked for another file"
2098 msgstr "Másik fájl kérve"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1020
2101 msgid "Waiting for upload slot"
2102 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1022
2106 msgid "On Queue: %u"
2107 msgstr "Várólistán: %u"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1025
2111 msgstr "Feltöltés alatt"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1027
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2118 msgid "Downloading..."
2119 msgstr "Letöltés..."
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2124 msgstr "( %s / %s )"
2126 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2127 msgid "HTTP download cancelled"
2128 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2132 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2133 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2136 msgid "The URL to download can't be empty"
2137 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2141 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2142 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2145 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2146 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2150 msgid "Downloaded %d bytes"
2151 msgstr "%d bájt letöltve"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2155 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2156 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2160 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2163 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2167 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2168 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2171 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2172 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2174 #: src/IP2Country.cpp:96
2176 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2177 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2179 #: src/IP2Country.cpp:124
2180 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2181 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2183 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:494
2185 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2186 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2188 #: src/IP2Country.cpp:136
2190 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2191 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2193 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:500
2195 msgid "Successfully updated %s"
2196 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2198 #: src/IP2Country.cpp:144
2199 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2200 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2202 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2204 msgid "Failed to download %s from %s"
2205 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2207 #: src/IP2Country.cpp:168
2209 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2210 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2212 #: src/IPFilter.cpp:113
2213 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2214 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2216 #: src/IPFilter.cpp:297
2218 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2219 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2221 #: src/IPFilter.cpp:319
2223 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2224 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2226 #: src/IPFilter.cpp:323
2228 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2229 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2230 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2232 #: src/IPFilter.cpp:325
2234 msgid "%u malformed line was discarded."
2235 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2236 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2238 #: src/IPFilter.cpp:497
2240 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2241 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2243 #: src/IPFilter.cpp:527
2244 msgid "IP filter is ready"
2245 msgstr "IP szűrő készen áll"
2247 #: src/KadDlg.cpp:86
2255 #: src/KadDlg.cpp:147
2258 msgstr "Csomópontok (%u)"
2260 #: src/KadDlg.cpp:182
2261 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2262 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2264 #: src/KadDlg.cpp:188
2265 msgid "Invalid port to bootstrap"
2266 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2268 #: src/KadDlg.cpp:192
2269 msgid "Please fill all fields required"
2270 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2272 #: src/KadDlg.cpp:211
2273 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2274 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2276 #: src/KadDlg.cpp:212
2278 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2280 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2283 #: src/KadDlg.cpp:213
2285 msgstr "Folytassuk?"
2287 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2288 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2289 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2291 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2293 msgid "Keyword for search: %s"
2294 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2297 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2298 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2300 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2302 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2305 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2311 msgid "Read %u Kad contact"
2312 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2313 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2317 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2319 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2320 "magad egy nodes.dat fájlt."
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2324 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2325 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2326 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2330 msgid "Wrote %d Kad contact"
2331 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2332 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2334 #: src/KnownFile.cpp:1391 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2338 #: src/KnownFile.cpp:1392
2342 #: src/KnownFile.cpp:1393
2344 msgstr "Megosztási arány"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1394 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2347 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2351 #: src/KnownFile.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:3342
2355 #: src/KnownFile.cpp:1396
2359 #: src/KnownFile.cpp:1398
2360 msgid "Complete sources"
2361 msgstr "Teljes források"
2363 #: src/KnownFileList.cpp:91
2364 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2366 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2368 #: src/KnownFileList.cpp:106
2369 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2371 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2374 #: src/KnownFileList.cpp:113
2375 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2377 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2379 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3694
2381 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2383 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3700
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3703
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2392 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:356
2394 msgstr "Szüneteltetve"
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2397 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:355
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2402 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:353
2406 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2407 msgid "You must specify a non-empty password."
2408 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2411 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2412 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2415 msgid "Connection failure"
2416 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2419 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2420 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2423 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2425 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2428 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2429 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2432 msgid "Succeeded! Connection established."
2433 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2436 msgid "External Connection: Access denied because: "
2437 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2440 msgid "External Connection: Handshake failed."
2441 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2443 #: src/ListenSocket.cpp:66
2444 msgid "ListenSocket: Ok."
2445 msgstr "ListenSocket: rendben."
2447 #: src/ListenSocket.cpp:68
2448 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2449 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2451 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2455 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2459 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2460 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 src/muuli_wdr.cpp:3507
2464 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2468 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2469 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2475 msgstr "Beillesztés"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2478 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2484 msgstr "Mindent kijelöl"
2486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2487 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2488 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2489 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2499 msgid "aMule Tray Menu"
2500 msgstr "aMule Tálca menü"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2503 msgid "Speed limits:"
2504 msgstr "Sebesség korlátok:"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2526 msgid "Download speed: %.1f"
2527 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2531 msgid "Upload speed: %.1f"
2532 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2535 msgid "Client Information"
2536 msgstr "Kliens információk"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2540 msgid "Nickname: %s"
2541 msgstr "Becenév: %s"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2544 msgid "No Nickname Selected!"
2545 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2552 #: src/TextClient.cpp:725
2553 msgid "Not connected"
2554 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2557 msgid "ServerName: "
2558 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2562 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2565 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2566 msgid "Not Connected"
2567 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2576 msgid "TCP port: %d"
2577 msgstr "TCP port: %d"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2580 msgid "TCP port: Not ready"
2581 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2585 msgid "UDP port: %d"
2586 msgstr "UDP port: %d"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2589 msgid "UDP port: Not ready"
2590 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2593 msgid "Online Signature: Enabled"
2594 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2597 msgid "Online Signature: Disabled"
2598 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2603 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2607 msgid "Shared files: %d"
2608 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2612 msgid "Queued clients: %d"
2613 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2617 msgid "Total DL: %s"
2618 msgstr "Összes letöltés: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2622 msgid "Total UL: %s"
2623 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2626 msgid "Upload limit"
2627 msgstr "Feltöltési korlát"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2630 msgid "Download limit"
2631 msgstr "Letöltési korlát"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2635 msgstr "aMule elrejtése"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2639 msgstr "aMule megjelenítése"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2647 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2655 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2657 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2658 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2662 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2663 "in the Servers-tab."
2665 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2666 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2670 msgstr "Betöltés..."
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2673 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2674 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2678 msgstr "Felhasználók: 0"
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2682 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2685 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2686 "összes felhasználó számát illetően."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2689 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2690 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2694 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2695 "braces signify the overhead from client communication."
2697 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2698 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2702 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2703 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2704 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2705 "optimal connection type)."
2707 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2708 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2709 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2710 "(optimális kapcsolódási típus)."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2713 msgid "Not Connected ..."
2714 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2717 msgid "Currently connected server."
2718 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2745 msgid "Extended Parameters"
2746 msgstr "Kibővített paraméterek"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2762 msgstr "Archívált fájlok"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2765 #: src/TransferWnd.cpp:363
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2770 #: src/TransferWnd.cpp:365
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2775 #: src/TransferWnd.cpp:366
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2785 msgstr "Dokumentumok"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2793 msgstr "Kiterjesztés"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2808 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2821 msgid "Availability"
2822 msgstr "Elérhetőség"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2829 msgid "Filter Results"
2830 msgstr "Eredmények szűrése"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2833 msgid "Invert Result"
2834 msgstr "Eredmény megfordítása"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2837 msgid "Hide Known Files"
2838 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2849 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2850 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2861 msgid "Reset Fields"
2862 msgstr "Mezők törlése"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2869 msgid "Clears completed downloads"
2870 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2873 msgid "File sources:"
2874 msgstr "Fájl források:"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2882 msgstr "Teljes név :"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:3345 src/muuli_wdr.cpp:3356 src/muuli_wdr.cpp:3367
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2907 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2911 msgstr "Fájlméret :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2914 msgid "Partfilestatus :"
2915 msgstr "Fájlrész állapot :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2918 msgid "Last seen complete :"
2919 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2926 msgid "Found Sources :"
2927 msgstr "Forrás találatok :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2930 msgid "Transferring Sources :"
2931 msgstr "Átviteli források :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2934 msgid "Filepart-Count :"
2935 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2946 msgid "Download Active Time: "
2947 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2950 msgid "Transferred :"
2951 msgstr "Átmásolva :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2954 msgid "Completed Size :"
2955 msgstr "Teljes méret :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2958 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2959 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2962 msgid "Lost to corruption :"
2963 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2966 msgid "Gained by compression :"
2967 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2970 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2971 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2983 msgstr "Kitisztítás"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2994 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2996 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3000 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3001 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3003 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3004 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3007 msgid "File Quality"
3008 msgstr "Fájl minősítése"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3012 msgstr "Nincs értékelve"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3015 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3016 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3035 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3037 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3038 "fájl érvénytelen ..."
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3045 msgid "Downloading, please wait ..."
3046 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3049 msgid "Unknown size"
3050 msgstr "Ismeretlen méret"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3053 msgid "Required Information"
3054 msgstr "Kötelező adatok"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3057 msgid "IP Address :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3065 msgid "Additional Information"
3066 msgstr "Kiegészítő adatok"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3082 msgid "Download-Speed"
3083 msgstr "Letöltési sebesség"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3090 msgid "Running average"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3094 msgid "Session average"
3095 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3098 msgid "Upload-Speed"
3099 msgstr "Feltöltési sebesség"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3103 msgstr "Kapcsolatok"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3106 msgid "Active downloads"
3107 msgstr "Aktív letöltések"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3110 msgid "Active connections (1:1)"
3111 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3114 msgid "Active uploads"
3115 msgstr "Aktív feltöltések"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3118 msgid "Statistics Tree"
3119 msgstr "Statisztika fa"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3123 msgstr "Felhasználó neve:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3127 msgstr "Felhasználói hash:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3130 msgid "Client software:"
3131 msgstr "Kliensszoftver:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3134 msgid "Client version:"
3135 msgstr "Kliensverzió:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3143 msgstr "Felhasználó ID:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3147 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3150 msgid "Server name:"
3151 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3154 msgid "Obfuscation:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3162 msgid "Transfers to client"
3163 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3166 msgid "Current request:"
3167 msgstr "Aktuális kérés:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3170 msgid "Average upload rate:"
3171 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3174 msgid "Average download rate:"
3175 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3178 msgid "Uploaded (session):"
3179 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3182 msgid "Downloaded (session):"
3183 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3186 msgid "Uploaded (total):"
3187 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3190 msgid "Downloaded (total):"
3191 msgstr "Letöltve (összesen):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3198 msgid "DL/UP modifier:"
3199 msgstr "Le/Fel módosító:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3202 msgid "Secure ident:"
3203 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3207 msgstr "Várólista helyezés:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3210 msgid "Queue score:"
3211 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3218 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3219 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3222 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3224 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3232 msgid "The delay before showing tool-tips."
3233 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3236 msgid "This specifies the language used on controls."
3237 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3240 msgid "Check for new version at startup"
3241 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3244 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3245 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3248 msgid "Start minimized"
3249 msgstr "Indítás minimalizálva"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3252 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3253 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3256 msgid "Prompt on exit"
3257 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3260 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3261 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3264 msgid "Enable Tray Icon"
3265 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3268 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3269 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3272 msgid "Minimize to Tray Icon"
3273 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3277 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3280 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3284 msgid "Tooltip delay time: "
3285 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3292 msgid "Browser Selection"
3293 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3297 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3300 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3305 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3312 msgid "Open in new tab if possible"
3313 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3316 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3317 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3320 msgid "Video Player"
3321 msgstr "Videólejátszó"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3324 msgid "Bandwidth limits"
3325 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3332 msgid "Slot Allocation"
3333 msgstr "Slot kiosztás"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3340 msgid "Standard TCP Port "
3341 msgstr "Szabvány TCP port "
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3344 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3345 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3348 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3349 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3356 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3357 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3360 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3361 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3364 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3365 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3368 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3369 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3372 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3373 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3377 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3378 "address of the interface to which aMule should be bound."
3380 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3381 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3384 msgid "Max sources per downloading file:"
3385 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3388 msgid "Max simultaneous connections:"
3389 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3284
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3400 msgid "Autoconnect on startup"
3401 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3404 msgid "Reconnect on loss"
3405 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3408 msgid "Remove dead server after"
3409 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3413 msgstr "próbálkozás után"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3416 msgid "Auto-update server list at startup"
3417 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3424 msgid "Update server list when connecting to a server"
3425 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3428 msgid "Update server list when a client connects"
3429 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3432 msgid "Use priority system"
3433 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3436 msgid "Use smart LowID check on connect"
3437 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3440 msgid "Safe connect"
3441 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3444 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3445 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3448 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3449 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3452 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3453 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3457 msgstr "Engedélyezés"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3460 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3461 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3464 msgid "Add files to download in pause mode"
3465 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3468 msgid "Add files to download with auto priority"
3469 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3472 msgid "Try to download first and last chunks first"
3473 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3476 msgid "Start next paused file when a file completes"
3477 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3480 msgid "From the same category"
3481 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3484 msgid "In alphabetic order"
3485 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3488 msgid "Preallocate disk space for new files"
3489 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3493 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3496 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3500 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3501 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3504 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3506 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3510 msgid "Enter here the min disk space desired."
3511 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3514 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3515 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3519 msgstr "Feltöltések"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3522 msgid "Add new shared files with auto priority"
3523 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3526 msgid "Destination folder for downloads"
3527 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3530 msgid "Folder for temporary download files"
3531 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3534 msgid "Shared folders"
3535 msgstr "Megosztott mappák"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3538 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3539 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3542 msgid "Share hidden files"
3543 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3550 msgid "Update delay : 5 secs"
3551 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3554 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3555 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3558 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3559 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3562 msgid "Download graph scale:"
3563 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3566 msgid "Upload graph scale:"
3567 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3582 msgid "Download current"
3583 msgstr "Aktuális letöltés"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3586 msgid "Download running average"
3587 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3590 msgid "Download session average"
3591 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3594 msgid "Upload current"
3595 msgstr "Aktuális feltöltés"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3598 msgid "Upload running average"
3599 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3602 msgid "Upload session average"
3603 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3606 msgid "Active connections"
3607 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3610 msgid "Systray Icon Speedbar"
3611 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3614 msgid "Kad-nodes current"
3615 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3618 msgid "Kad-nodes running"
3619 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3622 msgid "Kad-nodes session"
3623 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3634 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3635 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3638 msgid "!!! WARNING !!!"
3639 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3642 msgid "Max new connections / 5 secs"
3643 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3646 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3647 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3650 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3651 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3654 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3655 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3658 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3659 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3662 msgid "Skin to use: "
3663 msgstr "Használt felület: "
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3667 msgstr "- alapértelmezett -"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3670 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3671 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3674 msgid "Show extended info on categories tabs"
3675 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3678 msgid "Show transfer rates on title"
3679 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3682 msgid "Before application name"
3683 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3686 msgid "After application name"
3687 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3690 msgid "Show overhead bandwidth"
3691 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3694 msgid "Vertical toolbar orientation"
3695 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3698 msgid "Show country flags for clients"
3699 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3702 msgid "Download Queue Files"
3703 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3706 msgid "Show progress percentage"
3707 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3710 msgid "Show progress bar"
3711 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3722 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3723 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3726 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3728 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3731 msgid "External Connection Parameters"
3732 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3735 msgid "Accept external connections"
3736 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3739 msgid "IP of the listening interface:"
3740 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3744 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3745 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3747 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3748 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3755 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3756 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3132
3759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3764 msgid "Web server parameters"
3765 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3768 msgid "Run webserver on startup"
3769 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3772 msgid "Web template"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3776 msgid "Full rights password"
3777 msgstr "Admin jelszó"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3780 msgid "Enable Low rights User"
3781 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3784 msgid "Low rights password"
3785 msgstr "Vendég jelszó"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3789 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3792 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3793 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3796 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3797 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3800 msgid "Enable Gzip compression"
3801 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:216
3804 #: src/ServerWnd.cpp:221
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3809 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3810 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3813 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3814 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3822 msgstr "Megjegyzés:"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3825 msgid "Incoming Dir :"
3826 msgstr "Bejövő Mappa :"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3833 msgid "Change priority for new assigned files :"
3834 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3838 msgstr "Ne változzon"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3841 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3842 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3851 msgid "Click this button to reset the log."
3852 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3855 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3856 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3860 msgstr "Kiszolgálók listája"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3864 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3865 "update the list of known servers."
3867 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3868 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3871 msgid "Add server manually: Name"
3872 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3875 msgid "Enter the name of the new server here"
3876 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:168
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3883 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3884 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3887 msgid "Enter the port of the server here."
3888 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3891 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3892 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3896 msgstr "aMule Napló"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3900 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3911 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3912 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3916 msgstr "Csomópontok (0)"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3920 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3921 "update the list of known nodes."
3923 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3924 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3928 msgstr "Csomópont statisztikák"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3932 msgstr "Rendszerbetöltés"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3936 msgstr "Új csomópont (node)"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3947 msgid "Bootstrap from known clients"
3948 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3951 msgid "Disconnect Kad"
3952 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3955 msgid "Use Secure User Identification"
3956 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3960 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3963 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3967 msgid "Protocol Obfuscation"
3968 msgstr "Protokoll zavarás"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3971 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3972 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3976 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3977 "connections from other clients."
3979 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
3980 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3983 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3984 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3988 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3991 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
3992 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3995 msgid "Accept only obfuscated connections"
3996 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4000 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4001 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4003 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4004 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4015 msgid "Who can see my shared files:"
4016 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4019 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4020 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4023 msgid "IP-Filtering"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4027 msgid "Filter clients"
4028 msgstr "Kliensek szűrése"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4032 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4034 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4037 msgid "Filter servers"
4038 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4042 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4049 msgstr "Lista újratöltése"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4053 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4061 msgstr "Frissítés most"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4064 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4065 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4068 msgid "Filtering Level:"
4069 msgstr "Szűrési szint:"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4072 msgid "Always filter LAN IPs"
4073 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4076 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4077 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4081 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4082 "received from. Use with caution."
4084 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4085 "jött. Óvatosan használd."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4088 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4089 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4093 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4096 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4097 "használatát engedi."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4100 msgid "Enable Online-Signature"
4101 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4105 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4106 "create signatures and the like."
4108 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4109 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4112 msgid "Update Frequency (Secs):"
4113 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4116 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4117 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4120 msgid "Save online signature file in: "
4121 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4125 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4126 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4129 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4130 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4133 msgid "Filter all messages"
4134 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4137 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4138 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4141 msgid "Filter messages from unknown clients"
4142 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4145 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4147 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4151 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4154 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4157 msgid "Show received messages in the log"
4158 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4162 msgstr "Megjegyzések"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4165 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4166 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4169 msgid "Automatic server connect without proxy"
4170 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4173 msgid "Enable authentication"
4174 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4177 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4178 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4182 msgstr "Felhasználói név: "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4185 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4186 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4193 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4197 msgid "Enable Proxy"
4198 msgstr "Proxy engedélyezése"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4201 msgid "Enable/disable proxy support"
4202 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4206 msgstr "Proxy típusa:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3067
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3071
4225 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4226 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
4230 msgstr "Proxy host:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
4233 msgid "The proxy host name"
4234 msgstr "A proxy host neve"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
4238 msgstr "Proxy port:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
4241 msgid "The proxy port"
4242 msgstr "A proxy port"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4246 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4249 msgid "Login to remote amule"
4250 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4254 msgstr "Felhasználói név"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
4257 msgid "Remember those settings"
4258 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4261 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4262 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4265 msgid "Message Categories:"
4266 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3200 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4270 msgstr "Várakozás..."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
4274 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4277 msgid "Retry selected"
4278 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4281 msgid "Remove selected"
4282 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
4286 msgstr "Esemény típusok"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3326
4289 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4291 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
4295 msgid "Active Uploads"
4296 msgstr "Aktív feltöltések"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
4299 msgid "Percent of total files"
4300 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4304 msgstr "Összes fájl"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4307 msgid "Selected files"
4308 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4311 msgid "Active uploads only"
4312 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4315 msgid "Show Clients for"
4316 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4320 msgstr "Újratöltés:"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3432
4323 msgid "Reload your shared files"
4324 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4331 msgid "Sends the specified message."
4332 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
4335 msgid "Close this chat-session."
4336 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4339 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4340 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4343 msgid "Shared Files"
4344 msgstr "Megosztott fájlok"
4346 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4348 msgid "Disabled [%s]"
4349 msgstr "Tiltva [%s]"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4353 msgid_plural "bytes"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4382 msgid_plural "bytes/sec"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4411 msgstr "összes egyéb"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:351
4415 msgstr "Befejezetlen"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:357
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:362
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:364
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:367
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:358
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4439 msgid "Using config dir: %s"
4440 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4443 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4444 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4448 msgid "Importing %s: %s"
4449 msgstr "%s importálása: %s"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4452 msgid "Reading temp folder"
4453 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4456 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4457 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4460 msgid "Creating destination file"
4461 msgstr "Célfájl létrehozása"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4465 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4466 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4470 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4471 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4474 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4475 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4478 msgid "Adding download and saving new partfile"
4479 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4482 msgid "Import partfiles"
4483 msgstr "Részfájlok importálása"
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4495 msgid "%s (Disk: %s)"
4496 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4500 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4503 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4508 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4509 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4512 msgid "Remove sources?"
4513 msgstr "Források eltávolítása?"
4515 #: src/PartFile.cpp:290
4516 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4517 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4519 #: src/PartFile.cpp:328
4521 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4522 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4524 #: src/PartFile.cpp:335
4526 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4527 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4529 #: src/PartFile.cpp:341
4531 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4532 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4534 #: src/PartFile.cpp:352
4536 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4537 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4539 #: src/PartFile.cpp:602
4541 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4542 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4544 #: src/PartFile.cpp:605
4545 msgid "Trying to recover file info..."
4546 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4548 #: src/PartFile.cpp:620
4549 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4551 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4554 #: src/PartFile.cpp:624
4555 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4557 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4559 #: src/PartFile.cpp:626
4560 msgid "Unable to recover file info :("
4561 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4563 #: src/PartFile.cpp:661
4565 msgid "Failed to open %s (%s)"
4566 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4568 #: src/PartFile.cpp:711
4570 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4571 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4573 #: src/PartFile.cpp:893
4575 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4576 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4578 #: src/PartFile.cpp:900
4579 msgid "IO failure while saving partfile: "
4580 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4582 #: src/PartFile.cpp:913
4584 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4585 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4587 #: src/PartFile.cpp:921
4589 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4590 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4592 #: src/PartFile.cpp:992
4594 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4595 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4597 #: src/PartFile.cpp:1018
4599 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4600 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4601 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4603 #: src/PartFile.cpp:1047
4605 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4606 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4608 #: src/PartFile.cpp:1056
4610 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4611 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4613 #: src/PartFile.cpp:1112
4615 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4616 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:1129 src/PartFile.cpp:1158
4621 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4624 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4627 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4630 #: src/PartFile.cpp:1173
4632 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4633 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4635 #: src/PartFile.cpp:1206
4637 msgid "Finished rehashing %s"
4638 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4640 #: src/PartFile.cpp:2131
4642 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4643 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4645 #: src/PartFile.cpp:2168
4647 msgid "Finished downloading: %s"
4648 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2225
4652 msgid "Deleting file: %s"
4653 msgstr "Fájl törlése: %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:2287
4657 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4659 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4662 #: src/PartFile.cpp:2292
4665 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4668 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4669 "volna szabad előfordulnia"
4671 #: src/PartFile.cpp:2967
4673 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4674 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:3037
4678 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4679 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4681 #: src/PartFile.cpp:3089
4683 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4684 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:3696
4688 msgstr "Helyfoglalás"
4690 #: src/PartFile.cpp:3712
4691 msgid "Insufficient disk space"
4692 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4694 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:961
4695 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4699 #: src/PartFile.cpp:4004
4701 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4702 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4704 #: src/Preferences.cpp:666
4705 msgid "System default"
4706 msgstr "Alapértelmezett"
4708 #: src/Preferences.cpp:667
4712 #: src/Preferences.cpp:668
4716 #: src/Preferences.cpp:669
4720 #: src/Preferences.cpp:670
4724 #: src/Preferences.cpp:671
4728 #: src/Preferences.cpp:672
4732 #: src/Preferences.cpp:673
4733 msgid "Chinese (Simplified)"
4734 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4736 #: src/Preferences.cpp:674
4737 msgid "Chinese (Traditional)"
4738 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4740 #: src/Preferences.cpp:675
4744 #: src/Preferences.cpp:676
4748 #: src/Preferences.cpp:677
4752 #: src/Preferences.cpp:678
4756 #: src/Preferences.cpp:679
4757 msgid "English (U.K.)"
4758 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4760 #: src/Preferences.cpp:680
4764 #: src/Preferences.cpp:681
4768 #: src/Preferences.cpp:682
4772 #: src/Preferences.cpp:683
4776 #: src/Preferences.cpp:684
4780 #: src/Preferences.cpp:685
4784 #: src/Preferences.cpp:686
4788 #: src/Preferences.cpp:687
4792 #: src/Preferences.cpp:688
4796 #: src/Preferences.cpp:689
4797 msgid "Italian (Swiss)"
4798 msgstr "Olasz (Svájci)"
4800 #: src/Preferences.cpp:690
4804 #: src/Preferences.cpp:691
4808 #: src/Preferences.cpp:692
4812 #: src/Preferences.cpp:693
4813 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4814 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4816 #: src/Preferences.cpp:694
4820 #: src/Preferences.cpp:695
4824 #: src/Preferences.cpp:696
4825 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4826 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4828 #: src/Preferences.cpp:697
4832 #: src/Preferences.cpp:698
4836 #: src/Preferences.cpp:699
4840 #: src/Preferences.cpp:700
4844 #: src/Preferences.cpp:701
4848 #: src/Preferences.cpp:702
4852 #: src/Preferences.cpp:703
4856 #: src/Preferences.cpp:765
4857 msgid "Change Language"
4858 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4860 #: src/Preferences.cpp:936
4861 msgid "no options available"
4862 msgstr "nincs elérhető opció"
4864 #: src/Preferences.cpp:1611
4865 msgid "Invalid category found, skipping"
4866 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4868 #: src/Preferences.cpp:1788
4870 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4872 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4874 #: src/Preferences.cpp:1789
4876 msgid "Default port will be used (%d)"
4877 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4879 #: src/Preferences.cpp:1812
4881 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4882 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4884 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4886 msgstr "Csatlakozás"
4888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4894 msgstr "Kiszolgálók"
4896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4917 msgid "Remote Controls"
4918 msgstr "Távoli elérés"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4921 msgid "Online Signature"
4922 msgstr "Online aláírás"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4934 msgstr "Hibakeresés"
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4938 "The following variables will be substituted:\n"
4939 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4940 " %PARTNAME - file name only"
4942 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4943 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4944 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4948 "Do not change these setting unless you know\n"
4949 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4950 "make things worse for yourself.\n"
4952 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4955 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4956 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4957 "elronthatod a dolgokat.\n"
4959 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4964 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4965 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4969 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4970 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:503
4974 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4975 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:558
4979 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4982 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565
4987 msgid "- TCP port changed.\n"
4988 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
4991 msgid "- UDP port changed.\n"
4992 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:575
4995 msgid "- External connect port changed.\n"
4996 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
4999 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5000 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:583
5003 msgid "- External connect interface changed.\n"
5004 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5008 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5009 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5011 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5012 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:599
5016 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5017 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5019 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5020 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5023 msgid "- Language changed.\n"
5024 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
5027 msgid "- Temp folder changed.\n"
5028 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
5031 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5032 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
5036 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5037 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5039 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5040 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695
5044 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5045 "Enable UDP port or disable Kad."
5047 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5048 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5053 "You MUST restart aMule now.\n"
5054 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5057 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5058 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:784
5062 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5063 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5064 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5066 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5067 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5068 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5071 msgid "Temporary files"
5072 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5075 msgid "Incoming files"
5076 msgstr "Bejövő fájlok"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
5079 msgid "Online Signatures"
5080 msgstr "az Online aláírásnak"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5084 msgid "Choose a folder for %s"
5085 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961
5088 msgid "Browse for videoplayer"
5089 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5092 msgid "Select browser"
5093 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
5097 msgid "Executable%s"
5098 msgstr "Futtatható%s"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5101 msgid "Edit server list"
5102 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5106 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5107 "Only one url on each line."
5109 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5110 "Egy sorba csak egy URL."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5114 msgid "Update delay: %d second"
5115 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5116 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5120 msgid "Time for average graph: %d minute"
5121 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5122 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5126 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5127 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5131 msgid "Update delay : %d second"
5132 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5133 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
5137 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5138 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5139 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5143 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5144 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5145 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5149 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5150 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5151 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
5154 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5155 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5163 msgid "Execute command on `%s' event"
5164 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1163
5167 msgid "Enable command execution on core"
5168 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1171
5171 msgid "Core command:"
5172 msgstr "Mag parancs:"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1180
5175 msgid "Enable command execution on GUI"
5176 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1188
5179 msgid "GUI command:"
5180 msgstr "GUI parancs:"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1197
5183 msgid "The following variables will be replaced:"
5184 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5186 #: src/SearchDlg.cpp:506
5187 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5189 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5190 "figyelmen kívül hagyva."
5192 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5193 msgid "Search warning"
5194 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5196 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5200 #: src/SearchList.cpp:292
5201 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5202 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5204 #: src/SearchList.cpp:294
5205 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5206 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5208 #: src/SearchList.cpp:343
5209 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5210 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5212 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5221 msgid "Download in category"
5222 msgstr "Letöltés kategóriába"
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5225 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5226 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5229 msgid "Mark as known file"
5230 msgstr "Ismertként megjelölés"
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5233 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5234 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5238 msgstr "Megszakítva"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5244 #: src/ServerConnect.cpp:74
5246 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5247 "without obfuscation."
5249 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5250 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5252 #: src/ServerConnect.cpp:79
5253 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5255 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5258 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5259 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5260 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5262 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5263 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5265 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5266 "csatlakozni lehetne."
5268 #: src/ServerConnect.cpp:198
5270 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5271 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:274
5275 msgid "Connection established on: %s"
5276 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:346
5279 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5281 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5284 #: src/ServerConnect.cpp:350
5286 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5287 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5289 #: src/ServerConnect.cpp:360
5291 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5292 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5294 #: src/ServerConnect.cpp:373
5296 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5297 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:392
5301 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5302 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5303 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:412
5306 msgid "Connection lost"
5307 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:419
5311 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5312 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5314 #: src/ServerConnect.cpp:461
5315 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5316 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:471
5320 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5321 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:645
5324 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5325 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5327 #: src/ServerList.cpp:86
5329 msgid "Loading server.met file: %s"
5330 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5332 #: src/ServerList.cpp:91
5333 msgid "Server.met file not found!"
5334 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5336 #: src/ServerList.cpp:99
5338 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5339 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5341 #: src/ServerList.cpp:105
5342 msgid "Failed to open server.met!"
5343 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5345 #: src/ServerList.cpp:116
5347 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5348 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5350 #: src/ServerList.cpp:171
5352 msgid "%i server in server.met found"
5353 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5354 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5356 #: src/ServerList.cpp:173
5358 msgid "%d server added"
5359 msgid_plural "%d servers added"
5360 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5362 #: src/ServerList.cpp:193
5364 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5365 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5367 #: src/ServerList.cpp:211
5369 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5371 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5374 #: src/ServerList.cpp:230
5376 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5378 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5379 "kiszolgáló a listában."
5381 #: src/ServerList.cpp:248
5383 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5384 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5386 #: src/ServerList.cpp:343
5388 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5391 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5394 #: src/ServerList.cpp:515
5396 msgid "Failed to open '%s'"
5397 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5399 #: src/ServerList.cpp:683
5400 msgid "Failed to save server.met!"
5401 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5403 #: src/ServerList.cpp:836
5405 msgstr "Érvénytelen URL"
5407 #: src/ServerList.cpp:858
5409 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5410 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5412 #: src/ServerList.cpp:873
5414 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5415 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5417 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5418 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5419 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5421 #: src/ServerList.cpp:886
5423 msgid "Start downloading server list from %s"
5424 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5426 #: src/ServerList.cpp:895
5428 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5430 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:899
5433 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5435 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5438 #: src/ServerList.cpp:915
5440 msgid "Failed to download the server list from %s"
5441 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5443 #: src/ServerList.cpp:989
5445 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5448 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5453 msgstr "Kiszolgáló neve"
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5463 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5473 msgstr "Felhasználók"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5480 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5486 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5487 "first. The server was NOT deleted."
5489 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5490 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5493 msgid "(Unknown name)"
5494 msgstr "(Ismeretlen név)"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5498 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5499 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5511 msgid "Servers (%i)"
5512 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5515 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5520 msgid "Connect to server"
5521 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5524 msgid "Mark server as static"
5525 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5528 msgid "Mark server as non-static"
5529 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5532 msgid "Mark servers as static"
5533 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5536 msgid "Mark servers as non-static"
5537 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5540 msgid "Remove server"
5541 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5544 msgid "Remove servers"
5545 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5548 msgid "Remove all servers"
5549 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5552 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5553 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5556 msgid "Reconnect to server"
5557 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5560 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5561 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5564 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5565 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5568 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5569 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:259
5573 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5574 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:274
5578 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5579 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5581 #: src/ServerSocket.cpp:413
5583 msgid "New clientid is %u"
5584 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:415
5587 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5588 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:416
5591 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5592 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5594 #: src/ServerSocket.cpp:417
5595 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5597 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:474
5600 msgid "Unknown server info received! - too short"
5601 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:535
5605 msgid "Received %d new server"
5606 msgid_plural "Received %d new servers"
5607 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:538
5610 msgid "Saving of server-list completed."
5611 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:588
5614 msgid "Server rejected last command"
5615 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5619 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5620 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:600
5624 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5625 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5629 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5630 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:725
5634 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5635 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5637 #: src/ServerSocket.cpp:735
5638 msgid "using protocol obfuscation."
5639 msgstr "protokoll zavarással."
5641 #: src/ServerSocket.cpp:744
5643 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5644 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:757
5648 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5649 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5651 #: src/ServerWnd.cpp:103
5652 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5653 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5655 #: src/ServerWnd.cpp:108
5656 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5657 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5659 #: src/ServerWnd.cpp:161
5660 msgid "eD2k Status:"
5661 msgstr "eD2k állapot:"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:172
5667 #: src/ServerWnd.cpp:204
5668 msgid "Kademlia Status:"
5669 msgstr "Kademlia állapot:"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:207
5672 msgid "Running in LAN mode"
5673 msgstr "LAN módban működik"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:207
5679 #: src/ServerWnd.cpp:210
5683 #: src/ServerWnd.cpp:213
5684 msgid "Connection State:"
5685 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:215
5689 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5691 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5694 #: src/ServerWnd.cpp:217
5695 msgid "UDP Connection State:"
5696 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:220
5700 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5702 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5705 #: src/ServerWnd.cpp:224
5706 msgid "Firewalled state: "
5707 msgstr "Tűzfal állapot: "
5709 #: src/ServerWnd.cpp:230
5710 msgid "No buddy required - TCP port open"
5711 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:232
5714 msgid "No buddy required - UDP port open"
5715 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:234
5719 msgstr "Nincs pajtás"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:238
5722 msgid "Connecting to buddy"
5723 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:241
5727 msgid "Connected to buddy at %s"
5728 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:251
5731 msgid "Indexed sources:"
5732 msgstr "Indexelt források:"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:253
5735 msgid "Indexed keywords:"
5736 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:255
5739 msgid "Indexed notes:"
5740 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:257
5743 msgid "Indexed load:"
5744 msgstr "Indexelt terhelés:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:260
5747 msgid "Average Users:"
5748 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:263
5751 msgid "Average Files:"
5752 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:728
5758 #: src/SharedFileList.cpp:334
5760 msgid "Adding file %s to shares"
5761 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5763 #: src/SharedFileList.cpp:364
5765 msgid "Found %i known shared file"
5766 msgid_plural "Found %i known shared files"
5767 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5769 #: src/SharedFileList.cpp:370
5771 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5772 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5773 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5775 #: src/SharedFileList.cpp:379
5777 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5778 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:403
5782 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5783 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:475
5787 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5788 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5790 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5792 msgstr "Felhasználói név"
5794 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5795 msgid "Download Speed"
5796 msgstr "Letöltési sebesség"
5798 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5799 msgid "Upload Speed"
5800 msgstr "Feltöltési sebesség"
5802 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5803 msgid "Available Parts"
5804 msgstr "Elérhető részek"
5806 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5807 msgid "Upload status"
5808 msgstr "Feltöltési állapot"
5810 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5811 msgid "Download status"
5812 msgstr "Letöltési állapot"
5814 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5818 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5819 msgid "Local File Name"
5820 msgstr "Helyi fájlnév"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5827 msgid "Accepted Requests"
5828 msgstr "Elfogadott kérések"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5831 msgid "Transferred Data"
5832 msgstr "Átmásolt adat"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5836 msgstr "Megosztási arány"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5839 msgid "Obtained Parts"
5840 msgstr "Megszerzett részek"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5843 msgid "Complete Sources"
5844 msgstr "Teljes források"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5847 msgid "Directory Path"
5848 msgstr "Könyvtár útvonal"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5851 msgid "Add Comment/Rating"
5852 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5855 msgid "Edit Comment/Rating"
5856 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5863 msgid "Add files in collection to transfer list"
5864 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5867 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5868 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5871 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5872 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5875 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5876 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5879 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5880 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5883 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5885 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5888 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5889 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5892 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5893 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5897 msgid "Shared Files (%i)"
5898 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5904 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5905 msgid "Download Status"
5906 msgstr "Letöltési állapot"
5908 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5909 msgid "Remote File Name"
5910 msgstr "Távoli fájlnév"
5912 #: src/Statistics.cpp:650
5914 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5915 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5919 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5920 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5924 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5925 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5929 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5930 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5934 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5935 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5939 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5940 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5944 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5945 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:663
5949 msgid "Active Uploads: %s"
5950 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:664
5954 msgid "Waiting Uploads: %s"
5955 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:665
5959 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5960 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:666
5964 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5965 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:668
5969 msgid "Average upload time: %s"
5970 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:671
5974 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5975 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:684
5979 msgid "Found Sources: %s"
5980 msgstr "Forrás találatok: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:685
5984 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5985 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:687
5989 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5990 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:690
5994 msgid "Average download rate (Session): %s"
5995 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:691
5999 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6000 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:692
6004 msgid "Max download rate (Session): %s"
6005 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:693
6009 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6010 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:694
6014 msgid "Reconnects: %i"
6015 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:695
6019 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6020 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:696
6024 msgid "Connected To Server Since: %s"
6025 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6027 #: src/Statistics.cpp:697
6029 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6030 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6032 #: src/Statistics.cpp:698
6034 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6035 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:699
6039 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6040 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6042 #: src/Statistics.cpp:701
6044 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6045 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6047 #: src/Statistics.cpp:703
6051 #: src/Statistics.cpp:704
6054 msgstr "Ismeretlen: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:710
6058 msgid "Filtered: %s"
6059 msgstr "Kiszűrve: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:711
6064 msgstr "Kitiltott: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:712
6068 msgid "Total: %i Known: %i"
6069 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6071 #: src/Statistics.cpp:716
6073 msgid "Working Servers: %i"
6074 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:717
6078 msgid "Failed Servers: %i"
6079 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:718
6086 #: src/Statistics.cpp:719
6088 msgid "Deleted Servers: %s"
6089 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:720
6093 msgid "Filtered Servers: %s"
6094 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:721
6098 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6099 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6101 #: src/Statistics.cpp:722
6103 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6104 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6106 #: src/Statistics.cpp:723
6108 msgid "Total Users: %llu"
6109 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6111 #: src/Statistics.cpp:724
6113 msgid "Total Files: %llu"
6114 msgstr "Összes fájl: %llu"
6116 #: src/Statistics.cpp:725
6118 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6119 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6121 #: src/Statistics.cpp:729
6123 msgid "Number of Shared Files: %s"
6124 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:730
6128 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6129 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:732
6133 msgid "Average file size: %s"
6134 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:873
6137 msgid "Operating System"
6138 msgstr "Operációs rendszer"
6140 #: src/Statistics.cpp:898
6141 msgid "Not Received"
6142 msgstr "Nem fogadott"
6144 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6146 msgid "Active connections (1:%u)"
6147 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6149 #: src/StatTree.cpp:550
6150 msgid "Not available"
6151 msgstr "Nem elérhető"
6153 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6157 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6159 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6160 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6162 #: src/TextClient.cpp:134
6163 msgid "Execute <str> and exit."
6164 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6166 #: src/TextClient.cpp:209
6167 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6168 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:323
6172 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6175 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6178 #: src/TextClient.cpp:359
6179 msgid "Processing by hash: "
6180 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6182 #: src/TextClient.cpp:373
6183 msgid "Processing by filename: "
6184 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6186 #: src/TextClient.cpp:395
6187 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6189 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6192 #: src/TextClient.cpp:421
6193 msgid "Not a valid number\n"
6194 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:425
6197 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6198 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6200 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6201 msgid "Request failed with an unknown error."
6202 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6204 #: src/TextClient.cpp:647
6205 msgid "Operation was successful."
6206 msgstr "A művelet sikeres volt."
6208 #: src/TextClient.cpp:653
6210 msgid "Request failed with the following error: %s"
6211 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6213 #: src/TextClient.cpp:667
6215 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6216 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6218 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6222 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6226 #: src/TextClient.cpp:673
6228 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6229 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:678
6233 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6234 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:685
6238 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6239 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:699
6245 #: src/TextClient.cpp:704
6247 msgid "Connected to %s %s %s"
6248 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6250 #: src/TextClient.cpp:710
6251 msgid "Now connecting"
6252 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6254 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6257 msgstr "tűzfal mögül"
6259 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6264 #: src/TextClient.cpp:734
6273 #: src/TextClient.cpp:737
6282 #: src/TextClient.cpp:740
6286 "Clients in queue:\t%d\n"
6289 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:743
6295 "Total sources:\t%d\n"
6298 "Összes forrás:\t%d\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:816
6302 msgid "Number of search results: %i\n"
6303 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:830
6307 msgid "Search progress: %u %% \n"
6308 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6310 #: src/TextClient.cpp:832
6311 msgid "Search progress not available"
6312 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6314 #: src/TextClient.cpp:837
6316 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6317 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6319 #: src/TextClient.cpp:850
6320 msgid "Show short status information."
6321 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6323 #: src/TextClient.cpp:851
6324 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6326 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:853
6329 msgid "Show full statistics tree."
6330 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6332 #: src/TextClient.cpp:854
6334 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6336 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6338 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6340 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6343 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6345 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6347 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6349 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:856
6353 msgid "Shut down aMule."
6354 msgstr "Az aMule leállítása."
6356 #: src/TextClient.cpp:857
6358 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6359 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6362 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6363 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6364 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:859
6367 msgid "Reload the given object."
6368 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6370 #: src/TextClient.cpp:860
6371 msgid "Reload shared files list."
6372 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6374 #: src/TextClient.cpp:862
6375 msgid "Reload IP filtering table."
6376 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6378 #: src/TextClient.cpp:863
6379 msgid "Reload current IP filtering table."
6380 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6382 #: src/TextClient.cpp:864
6383 msgid "Update IP filtering table from URL."
6384 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6386 #: src/TextClient.cpp:865
6387 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6388 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6390 #: src/TextClient.cpp:867
6391 msgid "Connect to the network."
6392 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6394 #: src/TextClient.cpp:868
6396 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6397 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6399 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6400 "or a resolvable DNS name."
6402 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6403 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6405 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6407 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6409 #: src/TextClient.cpp:869
6410 msgid "Connect to eD2k only."
6411 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6413 #: src/TextClient.cpp:870
6414 msgid "Connect to Kad only."
6415 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6417 #: src/TextClient.cpp:872
6418 msgid "Disconnect from the network."
6419 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6421 #: src/TextClient.cpp:873
6422 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6423 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:874
6426 msgid "Disconnect from eD2k only."
6427 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6429 #: src/TextClient.cpp:875
6430 msgid "Disconnect from Kad only."
6431 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6433 #: src/TextClient.cpp:877
6434 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6435 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6437 #: src/TextClient.cpp:878
6439 "The eD2k link to be added can be:\n"
6440 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6441 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6442 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6446 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6448 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6449 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6450 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6453 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6455 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6457 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:880
6460 msgid "Set a preference value."
6461 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6463 #: src/TextClient.cpp:883
6464 msgid "Set IP filtering preferences."
6465 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6467 #: src/TextClient.cpp:884
6468 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6469 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6471 #: src/TextClient.cpp:885
6472 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6473 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6475 #: src/TextClient.cpp:886
6476 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6477 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6479 #: src/TextClient.cpp:887
6480 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6481 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6483 #: src/TextClient.cpp:888
6484 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6485 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6487 #: src/TextClient.cpp:889
6488 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6489 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6491 #: src/TextClient.cpp:890
6492 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6493 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6495 #: src/TextClient.cpp:891
6496 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6497 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6499 #: src/TextClient.cpp:892
6500 msgid "Select IP filtering level."
6501 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6503 #: src/TextClient.cpp:893
6505 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6508 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6512 #: src/TextClient.cpp:895
6513 msgid "Set bandwidth limits."
6514 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6516 #: src/TextClient.cpp:896
6517 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6518 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:897
6521 msgid "Set upload bandwidth limit."
6522 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6524 #: src/TextClient.cpp:899
6525 msgid "Set download bandwidth limit."
6526 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6528 #: src/TextClient.cpp:902
6529 msgid "Get and display a preference value."
6530 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6532 #: src/TextClient.cpp:905
6533 msgid "Get IP filtering preferences."
6534 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6536 #: src/TextClient.cpp:906
6537 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6538 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6540 #: src/TextClient.cpp:907
6541 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6542 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6544 #: src/TextClient.cpp:908
6545 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6546 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6548 #: src/TextClient.cpp:909
6549 msgid "Get IP filtering level."
6550 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6552 #: src/TextClient.cpp:911
6553 msgid "Get bandwidth limits."
6554 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6556 #: src/TextClient.cpp:913
6557 msgid "Execute a search."
6558 msgstr "Keresés végrehajtása."
6560 #: src/TextClient.cpp:914
6562 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6566 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6568 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6569 " GLOBAL (globális)\n"
6572 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:915
6575 msgid "Execute a global search."
6576 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6578 #: src/TextClient.cpp:916
6579 msgid "Execute a local search"
6580 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6582 #: src/TextClient.cpp:917
6583 msgid "Execute a kad search"
6584 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6586 #: src/TextClient.cpp:919
6587 msgid "Show the results of the last search."
6588 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6590 #: src/TextClient.cpp:920
6591 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6592 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Show the progress of a search."
6596 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 msgid "Show the progress of a search.\n"
6600 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:925
6603 msgid "Start downloading a file"
6604 msgstr "Fájl letöltése."
6606 #: src/TextClient.cpp:926
6608 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6609 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6610 "the previous search.\n"
6612 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6613 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6616 #: src/TextClient.cpp:933
6617 msgid "Pause download."
6618 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6620 #: src/TextClient.cpp:936
6621 msgid "Resume download."
6622 msgstr "Letöltés folytatása."
6624 #: src/TextClient.cpp:939
6625 msgid "Cancel download."
6626 msgstr "Letöltés megszakítása."
6628 #: src/TextClient.cpp:942
6629 msgid "Set download priority."
6630 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6632 #: src/TextClient.cpp:943
6633 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6634 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:944
6637 msgid "Set priority to low."
6638 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6640 #: src/TextClient.cpp:945
6641 msgid "Set priority to normal."
6642 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6644 #: src/TextClient.cpp:946
6645 msgid "Set priority to high."
6646 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6648 #: src/TextClient.cpp:947
6649 msgid "Set priority to auto."
6650 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6652 #: src/TextClient.cpp:949
6653 msgid "Show queues/lists."
6654 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6656 #: src/TextClient.cpp:950
6657 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6659 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6660 "listájának megjelenítése.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:951
6663 msgid "Show upload queue."
6664 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6666 #: src/TextClient.cpp:952
6667 msgid "Show download queue."
6668 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6670 #: src/TextClient.cpp:953
6672 msgstr "Napló megjelenítése."
6674 #: src/TextClient.cpp:954
6675 msgid "Show servers list."
6676 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6678 #: src/TextClient.cpp:957
6680 msgstr "Napló törlése."
6682 #: src/TextClient.cpp:964
6684 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6685 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6687 #: src/TextClient.cpp:965
6690 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6691 "Use '%s' instead.\n"
6693 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6694 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6696 #: src/TextClient.h:60
6697 msgid "aMule text client"
6698 msgstr "aMule szöveges kliens"
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6702 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6703 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6707 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6708 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6712 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6713 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6715 #: src/TransferWnd.cpp:193
6716 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6718 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6721 #: src/TransferWnd.cpp:193
6722 msgid "Confirmation Required"
6723 msgstr "Megerősítés szükséges"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:347
6727 msgstr "Összes egyéb"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:369
6730 msgid "Select view filter"
6731 msgstr "Válassz nézetet"
6733 #: src/TransferWnd.cpp:372
6734 msgid "Add category"
6735 msgstr "Új kategória"
6737 #: src/TransferWnd.cpp:375
6738 msgid "Edit category"
6739 msgstr "Kategória szerkesztése"
6741 #: src/TransferWnd.cpp:376
6742 msgid "Remove category"
6743 msgstr "Kategória törlése"
6745 #: src/UploadClient.cpp:240
6747 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6749 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6752 #: src/UploadClient.cpp:683
6754 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6755 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6757 #: src/UploadQueue.cpp:573
6759 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6760 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6762 #: src/UploadQueue.cpp:590
6764 msgid "Suspending upload of file: %s"
6765 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6767 #: src/UserEvents.cpp:131
6769 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6771 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6773 #: src/UserEvents.h:60
6774 msgid "Download completed"
6775 msgstr "Letöltés befejezve"
6777 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6778 msgid "The full path to the file."
6779 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6781 #: src/UserEvents.h:67
6782 msgid "The name of the file without path component."
6783 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6785 #: src/UserEvents.h:71
6786 msgid "The eD2k hash of the file."
6787 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6789 #: src/UserEvents.h:75
6790 msgid "The size of the file in bytes."
6791 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6793 #: src/UserEvents.h:79
6794 msgid "Cumulative download activity time."
6795 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6797 #: src/UserEvents.h:84
6798 msgid "New chat session started"
6799 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6801 #: src/UserEvents.h:87
6802 msgid "Message sender."
6803 msgstr "Üzenetküldő."
6805 #: src/UserEvents.h:92
6806 msgid "Out of space"
6809 #: src/UserEvents.h:95
6810 msgid "Disk partition."
6811 msgstr "Lemez partíció."
6813 #: src/UserEvents.h:100
6814 msgid "Error on completion"
6815 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6819 msgid "Processing file number %u: %s"
6820 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6823 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6824 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6828 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6829 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6832 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6833 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6838 msgstr "Üdvözöljük!"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6841 msgid "Input parameters"
6842 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6845 msgid "File to Hash"
6846 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6849 msgid "Add Optional URLs for this file"
6850 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6853 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6854 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6858 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6859 "aLinkCreator append the current file name"
6861 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6862 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6870 msgid "Create link with part-hashes"
6871 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6875 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6878 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6879 "hivatkozásméret segítségével"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6882 msgid "MD4 File Hash"
6883 msgstr "MD4 fájl hash"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6886 msgid "eD2k File Hash"
6887 msgstr "eD2k fájl hash"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6891 msgstr "eD2k hivatkozás"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6898 msgid "Copy to clipboard"
6899 msgstr "Másolás a vágólapra"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6906 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6907 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6910 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6911 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6915 msgstr "Mentés másként"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6918 msgid "Save computed eD2k link to file"
6919 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6923 msgid "About aLinkCreator"
6924 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6927 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6928 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6931 msgid "Can't open the clipboard"
6932 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6935 msgid "Nothing to copy for now !"
6936 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6939 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6940 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6943 msgid "Unable to open "
6944 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6948 msgid "Please, enter a non empty file name"
6949 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6952 msgid "Nothing to save for now !"
6953 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6957 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6959 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6961 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6962 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6964 "Distributed under GPL"
6966 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6968 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6970 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6971 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6973 "GPL alatt terjesztve"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6979 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6983 msgid "aLinkCreator is working for you"
6984 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6987 msgid "Computing MD4 Hash..."
6988 msgstr "MD4 hash számítása..."
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6991 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6992 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6998 msgstr "Megszakítva !"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7002 msgid "Done in %.2f s"
7003 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7006 msgid "You have already added this URL !"
7007 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7010 msgid "Please, enter a non empty URL"
7011 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7015 msgid "Unable to open %s"
7016 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7018 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7020 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7021 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7025 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7026 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7030 msgid "%02uh %02umin %02us"
7031 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7035 msgid "%02umin %02us"
7036 msgstr "%02uperc %02ump"
7038 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7043 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7048 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7053 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7058 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7063 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7069 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7070 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7073 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7074 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7077 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7078 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7086 msgid "Stop Auto Refresh"
7087 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7090 msgid "Save Online Statistics image"
7091 msgstr "Online statisztikák mentése"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7094 msgid "Print Online Statistics image"
7095 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7098 msgid "Preferences setting"
7099 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7104 msgstr "wxCas Névjegy"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7107 msgid "Start Auto Refresh"
7108 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7111 msgid "Auto Refresh stopped"
7112 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7115 msgid "Auto Refresh started"
7116 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7119 msgid "Save Statistics Image"
7120 msgstr "Statisztikák mentése"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7123 msgid "aMule Online Statistics"
7124 msgstr "aMule online statisztikák"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7128 "There was a problem printing.\n"
7129 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7131 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7132 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7140 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7142 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7144 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7146 "Distributed under GPL"
7148 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7150 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7152 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7154 "Distributed under GPL"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7157 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7158 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7163 msgid "aMule is running"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7167 msgid "aMule is running, but disconnected"
7168 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7171 msgid "aMule is connecting..."
7172 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7175 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7176 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7187 msgid " has been running for "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7191 msgid " is stopped !"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7196 msgid " is not connected !"
7197 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7200 msgid " is connecting..."
7201 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7204 msgid " is doing something strange, check it !"
7205 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7208 msgid " is connected to "
7209 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7223 msgstr " csatlakozva ehhez "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7230 msgid "Total Download: "
7231 msgstr "Összes letöltés: "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7236 msgstr ", Feltöltés: "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7239 msgid "Session Download: "
7240 msgstr "Szakasz letöltés: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7247 msgid " kB/s, Upload: "
7248 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7256 msgstr "Megosztva: "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7259 msgid " file(s), Clients on queue: "
7260 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7272 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7273 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7276 msgid "System uptime: "
7277 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7280 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7281 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7284 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7285 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7288 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7289 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7292 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7293 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7296 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7297 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7300 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7301 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7309 msgstr "FTP útvonal"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7312 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7313 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7316 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7317 msgstr "Könyvtár megadása"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7321 msgstr "Felhasználó"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7324 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7326 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7329 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7330 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7333 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7334 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7341 msgid "Folder containing your signature file"
7342 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7345 msgid "Folder where generating the statistic image"
7346 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7349 msgid "Loads template <str>"
7350 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7353 msgid "Web server HTTP port"
7354 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7357 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7358 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7365 msgid "Use gzip compression"
7366 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7368 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7369 msgid "Full access password for web server"
7370 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7372 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7373 msgid "Guest password for web server"
7374 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7376 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7377 msgid "Allow guest access"
7378 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7380 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7381 msgid "Deny guest access"
7382 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7385 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7387 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7389 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7390 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7391 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7393 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7394 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7395 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7398 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7399 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7402 msgid "aMule Web Server"
7403 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7406 msgid "web client connection accepted\n"
7407 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7410 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7411 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7415 msgid "Request failed with the following error: %s."
7416 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7418 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7419 msgid "Index file not found: "
7420 msgstr "Index fájl nem található: "
7422 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7423 msgid "Session expired - requesting login\n"
7424 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7426 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7427 msgid "Session ok, logged in\n"
7428 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7430 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7431 msgid "Session ok, not logged in\n"
7432 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7434 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7435 msgid "No session opened - will request login\n"
7436 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7438 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7439 msgid "Session created - requesting login\n"
7440 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7442 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7443 msgid "Processing request [original]: "
7444 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7446 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7447 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7448 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7451 msgid "Checking password\n"
7452 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7455 msgid "Password hash invalid\n"
7456 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7459 msgid "Password ok\n"
7460 msgstr "Jelszó rendben\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7463 msgid "Password bad\n"
7464 msgstr "Hibás jelszó\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7467 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7468 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7471 msgid "Logout requested\n"
7472 msgstr "Kijelentkezés\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7475 msgid "Processing request [redirected]: "
7476 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7478 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7480 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7482 #~ msgid "Transferring"
7491 #~ msgid "Only files currently uploading"
7492 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7494 #~ msgid "Queue Rank"
7495 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7497 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7498 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7500 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7501 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7503 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7504 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7506 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7507 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7509 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7511 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7512 #~ "másolat létrehozása után"
7514 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7515 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7517 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7518 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7521 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7522 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7524 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7525 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7527 #~ msgid "Rating (total):"
7528 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7530 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7531 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7533 #~ msgid "Networks window"
7534 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7536 #~ msgid "Searches window"
7537 #~ msgstr "Keresések ablak"
7540 #~ msgid "Downloads window"
7541 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7543 #~ msgid "Shared files window"
7544 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7546 #~ msgid "Messages window"
7547 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7549 #~ msgid "Statistics graph window"
7550 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7552 #~ msgid "Preferences settings window"
7553 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7555 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7556 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7558 #~ msgid "Transfers"
7559 #~ msgstr "Átvitelek"
7561 #~ msgid "Files transfers window"
7562 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7565 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7567 #~ msgid "Show Uploads"
7568 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7570 #~ msgid "Show Queue"
7571 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7573 #~ msgid "Select View"
7574 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7576 #~ msgid "Client Software"
7577 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7580 #~ msgstr "Várakozott"
7582 #~ msgid "Upload Time"
7583 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7585 #~ msgid "Upload/Download"
7586 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7588 #~ msgid "Remote Status"
7589 #~ msgstr "Távoli állapot"
7591 #~ msgid "File Priority"
7592 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7595 #~ msgstr "Pontszám"
7600 #~ msgid "Last Seen"
7601 #~ msgstr "Utoljára látott"
7603 #~ msgid "Entered Queue"
7604 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7606 #~ msgid "Transferred Up"
7607 #~ msgstr "Feltöltött"
7609 #~ msgid "Transferred Down"
7610 #~ msgstr "Letöltött"
7613 #~ msgstr "Userhash"
7615 #~ msgid "Encrypted"
7616 #~ msgstr "Titkosított"
7618 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7619 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7621 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7622 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7624 #~ msgid "Clients on queue :"
7625 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7627 #~ msgid "Current Session"
7628 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7631 #~ msgstr "Összesen"
7633 #~ msgid "Requested :"
7634 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7636 #~ msgid "Create backup for preview"
7637 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7639 #~ msgid "Files Transfers Window"
7640 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7642 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7643 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7645 #~ msgid "HTTP download thread started"
7646 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7648 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7649 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7651 #~ msgid "Download size: %i"
7652 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7654 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7655 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7657 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7658 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7660 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7661 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7663 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7664 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7666 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7667 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7669 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7671 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7673 #~ msgid "Get IPFilter level."
7674 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7676 #~ msgid "Makes a search."
7677 #~ msgstr "Keresést végez."
7680 #~ msgstr "Kivégezve!"
7682 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7683 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7685 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7686 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7689 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7692 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7696 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7700 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7704 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7707 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7708 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7712 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7713 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7714 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7715 #~ "aMule to work properly."
7718 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7719 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7720 #~ "(\"fake servers\").\n"
7721 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7722 #~ "az aMule rendesen működjön."
7727 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7728 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7732 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7733 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7734 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7736 #~ msgid "Fetching status..."
7737 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7739 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7740 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7742 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7743 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7745 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7746 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7748 #~ msgid "Firewalled"
7749 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7751 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7752 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7753 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7755 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7757 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7760 #~ msgstr "Felhasználó:"
7763 #~ msgstr "Rendszer:"
7765 #~ msgid "No handler for this file type."
7766 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7768 #~ msgid "File was not saved"
7769 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7771 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7772 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7774 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7775 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7777 #~ msgid "Message Filter"
7778 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7780 #~ msgid "Gui Tweaks"
7781 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7783 #~ msgid "Core Tweaks"
7784 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7786 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7787 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7789 #~ msgid "Show part file number before file name"
7790 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7792 #~ msgid "Skin Support"
7793 #~ msgstr "Téma támogatás"
7795 #~ msgid "- no skins available -"
7796 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7798 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7799 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7801 #~ msgid "Filtering Options:"
7802 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7804 #~ msgid "Line Capacities"
7805 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7808 #~ "Note: These values are\n"
7809 #~ " only used for statistics."
7811 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7812 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7814 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7815 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7817 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7818 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7820 #~ msgid "Bind Address"
7821 #~ msgstr "Kötési cím"
7823 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7824 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7826 #~ msgid "Max Sources per File"
7827 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7829 #~ msgid "Connection limits"
7830 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7832 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7833 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7835 #~ msgid "Enable UPnP"
7836 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7838 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7839 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7841 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7843 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7845 #~ msgid "Check disk space"
7846 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7848 #~ msgid "Min disk space:"
7849 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7854 #~ msgid "Temporary"
7855 #~ msgstr "Ideiglenes"
7858 #~ msgstr "Megosztott"
7860 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7861 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7863 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7864 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7866 #~ msgid "Show percentage"
7867 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7869 #~ msgid "Show progressbar "
7870 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7872 #~ msgid "Enable skin support "
7873 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7876 #~ msgstr "Felület:"
7878 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7879 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7881 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7882 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7884 #~ msgid "Web server port"
7885 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7887 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7888 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7890 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7891 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7894 #~ "IP of the listening interface\n"
7895 #~ "(empty for any)"
7897 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7901 #~ msgstr "TCP port"
7903 #~ msgid "Who can see shared files:"
7904 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7906 #~ msgid "Event types"
7907 #~ msgstr "Esemény típusok"
7909 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7910 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7913 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7914 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7916 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7917 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7919 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7920 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7922 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7924 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7926 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7927 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7929 #~ msgid "Bandwith limits"
7930 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7932 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7933 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7935 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7936 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7938 #~ msgid "I.C.H. active"
7939 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7941 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7942 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7944 #~ msgid "Disk space"
7945 #~ msgstr "Lemezterület"
7947 #~ msgid "Create Backup for preview"
7948 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7950 #~ msgid "Advanced Settings"
7951 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7953 #~ msgid "Progressbar Style"
7954 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7956 #~ msgid "Column Sorting"
7957 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7959 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7960 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7962 #~ msgid "File Options"
7963 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7965 #~ msgid "Status text"
7968 #~ msgid "Pop-up status text"
7969 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7972 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7975 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7978 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7979 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7981 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7982 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7985 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7988 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7991 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7992 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7995 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7998 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8001 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8002 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8004 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8005 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8007 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8008 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8011 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8012 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8014 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8015 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8016 #~ "felhasználónak."
8018 #~ msgid "Misc Options"
8019 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8021 #~ msgid "Server Options"
8022 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8024 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8025 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8027 #~ msgid "eD2k Info"
8028 #~ msgstr "eD2k infó"
8030 #~ msgid "Disable/Enable"
8031 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8033 #~ msgid "Authentication"
8034 #~ msgstr "Hitelesítés"
8036 #~ msgid "General Settings"
8037 #~ msgstr "Általános beállítások"
8039 #~ msgid "Hard limit"
8040 #~ msgstr "Felső korlát"
8042 #~ msgid "Max Connections"
8043 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8045 #~ msgid "GUI Tweaks"
8046 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8048 #~ msgid "Remote Control"
8049 #~ msgstr "Távoli elérés"
8051 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8052 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8054 #~ msgid "User Defined"
8055 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8057 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8058 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8060 #~ msgid "System Default"
8061 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8063 #~ msgid "Konqueror"
8064 #~ msgstr "Konqueror"
8073 #~ msgstr "Firebird"
8079 #~ msgstr "Netscape"
8085 #~ msgstr "Epiphany"
8087 #~ msgid "Select your browser here"
8088 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8090 #~ msgid "Custom Browser:"
8091 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8094 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8095 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8097 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8098 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8100 #~ msgid "Please wait... "
8101 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8103 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8104 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8106 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8107 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8109 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8110 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8112 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8113 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8115 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8116 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8118 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8119 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8121 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8122 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8124 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8125 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8127 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8129 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8131 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8132 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8134 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8136 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8138 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8139 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8142 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8144 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8145 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8147 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8148 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8150 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8151 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8153 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8154 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8156 #~ msgid "Full access password for webserver"
8157 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8159 #~ msgid "Guest password for webserver"
8160 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8162 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8163 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8165 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8167 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8170 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8171 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8173 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8174 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8176 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8177 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8179 #~ msgid "Ed2k link"
8180 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8182 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8183 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8185 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8186 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8188 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8189 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8191 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8193 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8195 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8196 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8199 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8201 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8203 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8204 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8206 #~ "Distributed under GPL"
8208 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8210 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8212 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8213 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8215 #~ "Distributed under GPL"
8217 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8218 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8220 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8221 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8223 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8224 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8226 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8227 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8229 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8230 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8232 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8233 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8235 #~ msgid "ed2k network"
8236 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8239 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8240 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8242 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8243 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8246 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8247 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8249 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8250 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8252 #~ msgid "Edit Serverlist"
8253 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8255 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8256 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8258 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8259 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8261 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8262 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8264 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8265 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8267 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8268 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8270 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8271 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8273 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8274 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8276 #~ msgid "ED2K Status:"
8277 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8279 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8280 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8282 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8283 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8285 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8286 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8288 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8289 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8291 #~ msgid "Average filesize: %s"
8292 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8294 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8295 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8300 #~ msgid "Warning: "
8301 #~ msgstr "Figyelem: "
8303 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8304 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8310 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8313 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8314 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8317 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8318 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8319 #~ "warning on every preview"
8321 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8322 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8323 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8325 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8326 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8328 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8329 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8331 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8332 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8334 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8336 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8338 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8339 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8341 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8342 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8345 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8347 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8348 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8351 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8352 #~ "should never happen"
8354 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8355 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8357 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8358 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8360 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8361 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8363 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8365 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8367 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8368 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8370 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8371 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8373 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8375 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8376 #~ "kapcsolódni lehetne"
8378 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8379 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8382 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8383 #~ "part.met recovery solutions."
8385 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8386 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8388 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8389 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8391 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8392 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8394 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8395 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8397 #~ msgid "Shutdown aMule."
8398 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8401 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8402 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8403 #~ "running core.\n"
8405 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8406 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8410 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8411 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8413 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8414 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8416 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8417 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8420 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8421 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8423 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8425 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8427 #~ " server list.\n"
8429 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8431 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8432 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8434 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8437 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8439 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8441 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8444 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8445 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8447 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8448 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8450 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8451 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8453 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8454 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8456 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8457 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8459 #~ msgid "Error: IO error!"
8460 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8462 #~ msgid "Error: Failed!"
8463 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8465 #~ msgid "ED2K Link: "
8466 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8469 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8472 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8473 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8475 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8476 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8481 #~ msgid "Bandwith Limits"
8482 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8484 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8485 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8487 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8489 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8491 #~ msgid "Hard Limit"
8492 #~ msgstr "Felső korlát"
8494 #~ msgid "Connection Limits"
8495 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8497 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8498 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8500 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8501 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8503 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8504 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8506 #~ msgid "Disk Space"
8507 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8509 #~ msgid "Check Disk Space"
8510 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8512 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8514 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8515 #~ "lemezterületedet"
8517 #~ msgid "Min Disk Space:"
8518 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8520 #~ msgid "Incoming Directory :"
8521 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8523 #~ msgid "Temporary Directory :"
8524 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8526 #~ msgid "Shared Directories"
8527 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8529 #~ msgid "Create Backup to preview"
8530 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8532 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8533 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8535 #~ msgid "Webserver Parameters"
8536 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8538 #~ msgid "Webserver port"
8539 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8541 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8542 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8544 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8545 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8547 #~ msgid "Serverlist"
8548 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8550 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8551 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8556 #~ msgid "Speed Limits:"
8557 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8559 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8560 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8562 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8563 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8565 #~ msgid "TCP Port: %d"
8566 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8568 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8569 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8571 #~ msgid "UDP Port: %d"
8572 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8574 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8575 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8577 #~ msgid "Shared Files: %d"
8578 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8580 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8581 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8583 #~ msgid "Upload Limit"
8584 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8586 #~ msgid "Download Limit"
8587 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8590 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8591 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8594 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8595 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8596 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8598 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8600 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8601 #~ "frissítéséhez: %s"
8603 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8604 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8607 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8608 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8609 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8611 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8612 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8613 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8614 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8616 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8617 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8619 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8621 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8622 #~ "megnyitása sikertelen!"
8624 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8626 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8627 #~ "megnyitása sikertelen!"
8629 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8630 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8635 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8636 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8638 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8639 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8641 #~ msgid "Not Supported"
8642 #~ msgstr "Nem támogatott"
8644 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8645 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8647 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8648 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8650 #~ msgid "Browse wav"
8651 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8653 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8654 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8656 #~ msgid "No comment(s)"
8657 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8660 #~ "Note: These values are\n"
8661 #~ "only used for statistics."
8663 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8664 #~ "a statisztikához használom."
8666 #~ msgid "Notifications"
8667 #~ msgstr "Üzenetek"
8669 #~ msgid "Messages popup"
8670 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8672 #~ msgid "Use sound"
8673 #~ msgstr "Hang használata"
8675 #~ msgid "Pop out when :"
8676 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8678 #~ msgid "New entry on log"
8679 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8681 #~ msgid "Starts a new chat session"
8682 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8684 #~ msgid "A new chat message is received"
8685 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8687 #~ msgid "A download is added or finished"
8688 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8690 #~ msgid "New aMule version detected"
8691 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8693 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8694 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8696 #~ msgid "Notify by Mail"
8697 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8699 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8700 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8702 #~ msgid "SMTP server :"
8703 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8705 #~ msgid "Email Address :"
8706 #~ msgstr "E-mail cím :"
8712 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8713 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8714 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8717 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8719 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8721 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8722 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8723 #~ "Sok szerencsét!\n"
8724 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8726 #~ msgid "Never show this again"
8727 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8729 #~ msgid "Enable/Disable"
8730 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8732 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8734 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8736 #~ msgid "Disconnect from "
8737 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8739 #~ msgid "current server"
8740 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8745 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8746 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8752 #~ msgstr " | Kad: "
8754 #~ msgid "TCP Flags"
8755 #~ msgstr "TCP jelek"
8757 #~ msgid "UDP Flags"
8758 #~ msgstr "UDP jelek"
8760 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8761 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8763 #~ msgid "Client requests %u"
8764 #~ msgstr "A kliens %u"
8766 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8767 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8769 #~ msgid "Client request is invalid!"
8770 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8772 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8773 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8775 #~ msgid "Command: %s"
8776 #~ msgstr "Parancs: %s"
8778 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8779 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8781 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8782 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8785 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8786 #~ "directory not found."
8788 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8789 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8791 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8792 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8794 #~ msgid "doesn't work"
8795 #~ msgstr "nem működik"
8797 #~ msgid "remote gui"
8798 #~ msgstr "távoli felület"
8801 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8802 #~ "part.met recovery solutions"
8804 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8805 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8808 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8809 #~ "part.met recovery solutions"
8811 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8812 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8814 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8815 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8818 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8820 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8821 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8822 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8824 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8825 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8827 #~ " Part of aMule is based on \n"
8828 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8829 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8830 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8832 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8834 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8835 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8836 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8838 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8839 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8841 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8842 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8843 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8844 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8846 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8847 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8850 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8851 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8854 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8855 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8858 #~ msgid "Buddy address: "
8861 #~ msgid "Client Identification:"
8862 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8865 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8866 #~ "for use with the credit system."
8868 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8869 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8871 #~ msgid "Sources Dropping"
8872 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8874 #~ msgid "Source Dropping"
8875 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8877 #~ msgid "Drop sources"
8878 #~ msgstr "Források kihagyása"
8880 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8882 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8884 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8885 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8887 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8888 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8890 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8891 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8893 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8894 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8896 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8897 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8899 #~ msgid "High Queue Rating value"
8900 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8902 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8903 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8905 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8906 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8908 #~ msgid "Timer (in secs)"
8909 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8911 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8912 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8914 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8915 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8917 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8918 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8920 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8921 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8923 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8924 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8926 #~ msgid "English (U.S.)"
8927 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8929 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8930 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8933 #~ msgid "Sources: %u"
8934 #~ msgstr "Források:"
8937 #~ msgid "Client: aMule %s"
8938 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8941 #~ msgid "File Name: %s"
8942 #~ msgstr "Fájlnév:"
8945 #~ msgid "File size: %s"
8946 #~ msgstr "Fájlméret:"
8949 #~ msgid "Download: %s"
8950 #~ msgstr "Letöltés: "
8953 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8954 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8958 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8960 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8961 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8962 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8964 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8965 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8967 #~ " Part of aMule is based on \n"
8968 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8969 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8970 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8972 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8974 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8975 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8976 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8978 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8979 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8981 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8982 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8984 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8985 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8987 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8988 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8991 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8994 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8997 #~ msgid "Browse skin file"
8998 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9000 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9001 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9003 #~ msgid "Skin file:"
9004 #~ msgstr "Téma fájl:"
9007 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9008 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9010 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9011 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9013 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9014 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9016 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9017 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9020 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9021 #~ msgstr "IP-szűrés"
9024 #~ msgid "Get IPFilter state."
9025 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9027 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9028 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9031 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9033 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9035 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9036 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9038 #~ msgid "Local Search"
9039 #~ msgstr "Helyi keresés"
9041 #~ msgid "Global Search"
9042 #~ msgstr "Globális keresés"
9044 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9045 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9048 #~ msgid "Enable command execution"
9049 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9058 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9059 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9061 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9062 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9064 #~ msgid " is STOPPED !"
9065 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9068 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9069 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9072 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9074 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9077 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9078 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9080 #~ msgid "\tStopped"
9081 #~ msgstr "\tMegállítva"
9083 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9084 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9086 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9087 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9089 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9090 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9093 #~ msgstr "\tBezárva"
9095 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9096 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9098 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9099 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9101 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9102 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9104 #~ msgid "\tRemoved .part"
9105 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9107 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9108 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9110 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9111 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9117 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9118 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9121 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9122 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9125 #~ msgid "Info not Available"
9126 #~ msgstr "Nem elérhető"
9128 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9129 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9131 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9132 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9134 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9135 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9137 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9138 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9141 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9142 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9144 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9145 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9147 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9148 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9150 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9151 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9154 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9155 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9158 #~ msgid "Error: connection lost"
9159 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9161 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9162 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9164 #~ msgid "Disconnect from server"
9165 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9167 #~ msgid "Connect to any server"
9168 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9170 #~ msgid "aMule for Linux"
9171 #~ msgstr "aMule for Linux"
9174 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9175 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9177 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9178 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9180 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9181 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9183 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9184 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9186 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9187 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9189 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9190 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9192 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9193 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9195 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9196 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9198 #~ msgid "Desktop integration"
9199 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9201 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9202 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9204 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9205 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9208 #~ "For system tray integration to work,\n"
9209 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9210 #~ "You can change this later from preferences."
9212 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9213 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9214 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9216 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9217 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9222 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9223 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9225 #~ msgid "No systray integration, please"
9226 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9229 #~ msgstr "Munkaasztal"
9231 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9232 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9234 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9235 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9238 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9239 #~ "downloads by double-clicking on them."
9241 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9242 #~ "letöltési forrásokat."
9244 #~ msgid "Select Window Manager"
9245 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9248 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9251 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9253 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9254 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9256 #~ msgid "Default Permissions"
9257 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9259 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9261 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9263 #~ msgid "Group permissions."
9264 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9266 #~ msgid "Other permissions."
9267 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9269 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9270 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9272 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9273 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9275 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9276 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9278 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9280 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9281 #~ "listájának újraellenőrzése."
9284 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9285 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9288 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9289 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9292 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9294 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9295 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9298 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9301 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9302 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9305 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9306 #~ "useless warnings."
9308 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9309 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9312 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9313 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9315 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9316 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9317 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9319 #~ msgid "Disconnect from current server"
9320 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9322 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9323 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9325 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9326 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9328 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9329 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9331 #~ msgid "Download:"
9332 #~ msgstr "Letöltés:"
9334 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9335 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9337 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9338 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9340 #~ msgid "FakeCheck"
9341 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9343 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9344 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9346 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9347 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9349 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9350 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9353 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9355 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9356 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9358 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9359 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9361 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9362 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9364 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9365 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9367 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9368 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9370 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9371 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9373 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9374 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9376 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9377 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9379 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9380 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9382 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9383 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9385 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9386 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9388 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9389 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9391 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9393 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9396 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9397 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9400 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9402 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9406 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9408 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9411 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9412 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9414 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9415 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9417 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9418 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9422 #~ "Speed Limits:\n"
9425 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9427 #~ msgid "UL: None, "
9428 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9431 #~ msgstr "Fel: %u, "
9433 #~ msgid "Nickname: "
9434 #~ msgstr "Becenév: "
9439 #~ msgid "UDP Port: "
9440 #~ msgstr "UDP Port: "
9443 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9445 #~ msgid "Shared Files: "
9446 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9448 #~ msgid "Queued Clients: "
9449 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9451 #~ msgid "Total DL: "
9452 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9454 #~ msgid "Total UL: "
9455 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9458 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9461 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9473 #~ msgid "Fake Check"
9474 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9476 #~ msgid "my browser"
9477 #~ msgstr "böngészőm"
9479 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9480 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9482 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9483 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9485 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9486 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9488 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9489 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9492 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9494 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9496 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9497 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9500 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9501 #~ "and will disable sparse files"
9503 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9504 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9506 #~ msgid " Min Disk Space: "
9507 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9509 #~ msgid "mplayer -idx"
9510 #~ msgstr "mplayer -idx"
9512 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9513 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9515 #~ msgid "External TCP port"
9516 #~ msgstr "Külső TCP port"
9518 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9519 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9524 #~ msgid "localhost"
9525 #~ msgstr "localhost"
9533 #~ msgid "Servers List Window"
9534 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9536 #~ msgid "SharedFiles"
9537 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9542 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9543 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9545 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9546 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9548 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9550 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9552 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9553 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9555 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9556 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9558 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9560 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9562 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9563 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9565 #~ msgid "Change this file's comment..."
9566 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9568 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9569 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9571 #~ msgid "waiting for transfer..."
9572 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9574 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9575 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9577 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9578 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9580 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9581 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9583 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9584 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9586 #~ msgid "ClientID:"
9587 #~ msgstr "KliensID:"
9589 #~ msgid "ServerName:"
9590 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9592 #~ msgid "ServerIP:"
9593 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9595 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9596 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9598 #~ msgid "Quit amulecmd"
9599 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9601 #~ msgid "&About...\tF1"
9602 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9604 #~ msgid "Show about dialog"
9605 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9615 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9618 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9621 #~ "amulecmd DLG version\n"
9623 #~ "(c) aMule Dev Team"
9625 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9627 #~ "(c) aMule Dev Team"
9629 #~ msgid "About amulecmd"
9630 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9632 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9634 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9637 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9639 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9642 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9643 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9645 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9646 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9648 #~ msgid "Connected to %s %s "
9649 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9653 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9654 #~ "<------------------\n"
9658 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9659 #~ "<----------------\n"
9662 #~ msgid "server IP"
9663 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9665 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9667 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9668 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9670 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9671 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9673 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9674 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9676 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9677 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9682 #~ msgid "ED2k_Link"
9683 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9685 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9686 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9691 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9692 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9694 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9695 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9699 #~ "----------------------------> End of listing "
9700 #~ "<----------------------------------\n"
9703 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9704 #~ "<----------------------------------\n"
9706 #~ msgid "Quit amuleweb"
9707 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9711 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9714 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9717 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9719 #~ "(c) aMule Dev Team"
9721 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9723 #~ "(c) aMule Dev Team"
9725 #~ msgid "About amuleweb"
9726 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9728 #~ msgid "amuleweb DLG"
9729 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9731 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9732 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9736 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9737 #~ "<----------------\n"
9741 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9742 #~ "<----------------\n"
9745 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9746 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9750 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9754 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9758 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9761 #~ msgstr "Automatikus"
9763 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9764 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9766 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9767 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9769 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9770 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9772 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9773 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9776 #~ "Can't find template version number!\n"
9777 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9779 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9780 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9782 #~ msgid "Access denied!"
9783 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9785 #~ msgid "Web Control Panel"
9786 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9788 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9789 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9794 #~ msgid "Serverinfo"
9795 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9797 #~ msgid "Debug Log"
9798 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9801 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9807 #~ msgstr "felhasználók"
9813 #~ msgstr "Műveletek"
9815 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9816 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9818 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9819 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9821 #~ msgid "Got no response from aMule."
9822 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9824 #~ msgid "Downloaded total"
9825 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9827 #~ msgid "Uploaded total"
9828 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9830 #~ msgid "Increase Priority"
9831 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9833 #~ msgid "Decrease Priority"
9834 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9836 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9837 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9839 #~ msgid "Hide Queue"
9840 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9842 #~ msgid "Clear Completed"
9843 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9848 #~ msgid "Refetch graph data"
9849 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9851 #~ msgid "IP or Address"
9852 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9857 #~ msgid "Add to list"
9858 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9863 #~ msgid "Web-based Search"
9864 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9866 #~ msgid "File Settings"
9867 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9869 #~ msgid "Max Sources Per File"
9870 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9872 #~ msgid "Max. Connections"
9873 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9875 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9876 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9878 #~ msgid "Gzip Compression"
9879 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9881 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9882 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9884 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9886 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9889 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9890 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9892 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9893 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9895 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9896 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9898 #~ msgid "Graph height"
9899 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9901 #~ msgid "Graph width"
9902 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9907 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9908 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9910 #~ msgid "Enter your password here"
9911 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9913 #~ msgid "Connected "
9914 #~ msgstr "Csatlakozva"
9916 #~ msgid "Refetch Results"
9917 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9919 #~ msgid "Min Availability"
9920 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9925 #~ msgid "Global (Server)"
9926 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"