1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-11 12:39+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:31+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcell Balla <marcell@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
53 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:710 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lettek átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
130 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
131 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
132 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
135 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:300 src/amule-remote-gui.cpp:322
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/amule-remote-gui.cpp:635
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "%u port nem elérhető!\n"
162 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
164 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
165 "és befelé egyaránt."
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
175 #: src/amule.cpp:1031
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
181 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
183 #: src/amule.cpp:1040
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
188 #: src/amule.cpp:1042
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
192 #: src/amule.cpp:1043
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
200 #: src/amule.cpp:1049
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
205 #: src/amule.cpp:1050
206 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
208 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
210 #: src/amule.cpp:1052
211 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
212 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
214 #: src/amule.cpp:1065
216 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
217 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
219 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
220 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
223 #: src/amule.cpp:1120
224 msgid "Server hostname notified"
225 msgstr "Szerver hostname értesítve"
227 #: src/amule.cpp:1364
229 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
230 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
232 #: src/amule.cpp:1498
233 msgid "ERROR: can't open logfile"
234 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
236 #: src/amule.cpp:1502
237 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
238 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
240 #: src/amule.cpp:1520
241 msgid "Log has been reset"
242 msgstr "Napló törölve"
244 #: src/amule.cpp:1546
246 msgid "ServerMessage: %s"
247 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
249 #: src/amule.cpp:1584 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503
250 #: src/ServerList.cpp:860
252 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
253 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
255 #: src/amule.cpp:1586
256 msgid "Failed to download the nodes list."
257 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
259 #: src/amule.cpp:1606
260 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
261 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
263 #: src/amule.cpp:1609 src/amule.cpp:1619 src/amule.cpp:1625
264 msgid "Corrupted version check file"
265 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
267 #: src/amule.cpp:1635
268 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
269 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
271 #: src/amule.cpp:1636
273 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
274 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
276 #: src/amule.cpp:1637
277 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
278 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
280 #: src/amule.cpp:1639
282 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1643
286 msgid "Your copy of aMule is up to date."
287 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
289 #: src/amule.cpp:1650
290 msgid "Failed to download the version check file"
291 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
293 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:520
295 msgid "Users: %s | Files: %s"
296 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
298 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
300 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
301 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
303 #: src/amule.cpp:1825 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 msgid "No networks selected"
305 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
307 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
311 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:707
315 #: src/amule.cpp:1890
317 msgid "Connected to %s %s"
318 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
320 #: src/amule.cpp:1893
322 msgid "Connecting to %s"
323 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
325 #: src/amule.cpp:1895
326 msgid "Disconnected from eD2k"
327 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
329 #: src/amule.cpp:1902
331 msgstr "Kad elindítva."
333 #: src/amule.cpp:1904
335 msgstr "Kad leállítva."
337 #: src/amule.cpp:1911
338 msgid "Connected to Kad (ok)"
339 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
341 #: src/amule.cpp:1913
342 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
343 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
345 #: src/amule.cpp:1916
346 msgid "Disconnected from Kad"
347 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
349 #: src/amule.cpp:1983
351 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
354 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
355 "beállításokban, nem indítom."
357 #: src/amule.cpp:1986
358 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
359 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
361 #: src/amuled.cpp:621
363 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
364 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
365 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
366 "the file ~/.aMule/amule.conf"
368 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
369 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
370 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
371 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
374 #: src/amuled.cpp:624
376 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
377 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
378 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
379 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
380 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
382 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
383 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
384 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
385 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
386 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
387 "amule.org alatt találhatóak."
389 #: src/amuled.cpp:681
390 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
391 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
393 #: src/amuled.cpp:696
394 msgid "amuled: forking to background - see you"
395 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
397 #: src/amuled.cpp:727
398 msgid "Cannot Create Pid File"
399 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
401 #: src/amuled.cpp:786
406 #: src/amuleDlg.cpp:236
408 msgid "This is aMule %s based on eMule."
409 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "Running on %s"
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
418 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
420 #: src/amuleDlg.cpp:266
421 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
422 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
424 #: src/amuleDlg.cpp:490
425 msgid "aMule remote control "
426 msgstr "aMule távoli vezérlő"
428 #: src/amuleDlg.cpp:496
430 msgstr "Pillanatkép:"
432 #: src/amuleDlg.cpp:498
434 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
437 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
442 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:500
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
446 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:502
457 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
465 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:505
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:506
477 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924
485 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:697 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:786
490 #: src/amuleDlg.cpp:545
491 msgid "aMule dialog destroyed"
492 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
494 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
498 #: src/amuleDlg.cpp:697
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
502 #: src/amuleDlg.cpp:701
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
506 #: src/amuleDlg.cpp:707
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
510 #: src/amuleDlg.cpp:711
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Csatlakozva"
514 #: src/amuleDlg.cpp:716
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
518 #: src/amuleDlg.cpp:720
520 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
522 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:414
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174
524 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
528 #: src/TransferWnd.cpp:394 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 #: src/amuleDlg.cpp:767
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
536 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
538 msgstr "Szétkapcsolás"
540 #: src/amuleDlg.cpp:773
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
544 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
547 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
549 #: src/amuleDlg.cpp:779
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
553 #: src/amuleDlg.cpp:838
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:840
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:866
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:868
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:899
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:900
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Kilépés megerősítése"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1159
583 msgid "Launch Command: "
584 msgstr "Parancs futtatása: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1218
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1223
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
594 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
601 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3533
602 msgid "Networks Window"
603 msgstr "Hálózatok ablaka"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
609 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3534
610 msgid "Searches Window"
611 msgstr "Keresés ablaka"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
614 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670
618 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3535
619 msgid "Downloads Window"
620 msgstr "Letöltések ablaka"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3413
624 msgstr "Megosztott fájlok"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3537
627 msgid "Shared Files Window"
628 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
631 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
635 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3538
636 msgid "Messages Window"
637 msgstr "Üzenetek ablaka"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
640 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
642 msgstr "Statisztikák"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3539
645 msgid "Statistics Graph Window"
646 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
653 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3541
654 msgid "Preferences Settings Window"
655 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
661 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3542
662 msgid "The partfile importer tool"
663 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
666 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
670 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3543
672 msgstr "Névjegy/Súgó"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1466
676 msgstr "eD2k hálózat"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1470
682 #: src/amuleDlg.cpp:1475
684 msgstr "Nincs hálózat"
686 #: src/amule-gui.cpp:194
687 msgid "aMule remote control"
688 msgstr "aMule távoli vezérlő"
690 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
694 #: src/amule-gui.cpp:282
695 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
696 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
698 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
699 msgid "Connect to remote amule"
700 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
702 #: src/amule-remote-gui.cpp:255
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:270
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
711 msgid "Connecting..."
712 msgstr "Kapcsolódás..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
715 msgid "Connection failed "
716 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:311
719 msgid "Remote GUI EC event handler"
720 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:318
724 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:321 src/ExternalConnector.cpp:400
728 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
729 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:324
732 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
733 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:409
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:587 src/TransferWnd.cpp:359
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:633
745 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
748 "könyvtár megtartva."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:1336 src/BaseClient.cpp:1785
751 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
755 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
757 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
758 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047
759 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068
760 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920
761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
762 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
766 #: src/BaseClient.cpp:1378
768 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
769 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
771 #: src/BaseClient.cpp:1590
772 msgid "Searching buddy for lowid connection"
773 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
775 #: src/BaseClient.cpp:1802
777 msgid " (Fake eMule version %#x)"
778 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
780 #: src/BaseClient.cpp:1813
781 msgid " (Fake eMule)"
782 msgstr " (Hamis eMule)"
784 #: src/BaseClient.cpp:1815
785 msgid "xMule (Fake eMule)"
786 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1854
790 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
791 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
793 #: src/BaseClient.cpp:2027
795 msgid "NickName: %s ID: %u"
796 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
798 #: src/BaseClient.cpp:2029
800 msgid "Requested: %s\n"
803 #: src/BaseClient.cpp:2031
805 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
807 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
809 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
812 #: src/BaseClient.cpp:2034
814 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
821 #: src/BaseClient.cpp:2037
822 msgid "Requested unknown file"
823 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
825 #: src/BaseClient.cpp:2700
827 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
828 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
830 #: src/BaseClient.cpp:2807
832 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
837 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
838 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
840 #: src/CanceledFileList.cpp:61
841 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
843 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
846 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
848 msgid "IO error while reading %s file: %s"
849 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
853 msgid "Error while saving %s file: %s"
854 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
856 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
857 msgid "Enter Captcha"
858 msgstr "Captcha megadása"
860 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
861 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:354
865 #: src/CatDialog.cpp:87
867 msgstr "Új kategória"
869 #: src/CatDialog.cpp:125
870 msgid "Choose a folder for incoming files"
871 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
873 #: src/CatDialog.cpp:140
874 msgid "You must specify a name for the category!"
875 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
877 #: src/CatDialog.cpp:150
878 msgid "You must specify a path for the category!"
879 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
881 #: src/CatDialog.cpp:162
883 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
885 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
886 "elérési utat adj meg!"
888 #: src/ChatSelector.cpp:129
890 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
891 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
893 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
894 msgid "*** Connected to Client ***"
895 msgstr "*** Connected to Client ***"
897 #: src/ChatSelector.cpp:251
898 msgid "*** Connecting to Client ***"
899 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
901 #: src/ChatSelector.cpp:282
902 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
903 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:335
907 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
910 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:336
914 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
915 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
917 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
918 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
920 #: src/ChatWnd.cpp:99
924 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
926 msgstr "Fül bezárása"
928 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
929 msgid "Close all tabs"
930 msgstr "Az összes fül bezárása"
932 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
933 msgid "Close other tabs"
934 msgstr "A többi fül bezárása"
936 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584
937 msgid "Add to Friends"
938 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
942 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
943 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
944 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
948 msgid " - Credits expired for %u client!"
949 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
950 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
953 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
954 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
957 msgid "Client Details"
958 msgstr "Kliens részletei"
960 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
972 msgstr "Engedélyezve"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
979 msgid "Not supported"
980 msgstr "Nem támogatott"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
987 #: src/TextClient.cpp:717
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
993 msgstr "Szétkapcsolva"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876
997 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883
1002 #: src/ClientRef.cpp:196
1003 msgid "Not complete"
1004 msgstr "Befejezetlen"
1006 #: src/ClientRef.cpp:198
1010 #: src/ClientRef.cpp:200
1011 msgid "Verified - OK"
1012 msgstr "Hitelesítés - OK"
1014 #: src/ClientRef.cpp:203
1015 msgid "Not Available"
1016 msgstr "Nem elérhető"
1018 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1020 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1022 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1024 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1026 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1028 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1031 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1033 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1035 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:937
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1042 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:962
1048 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1050 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1051 "könyvtárban -> elfogadva"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
1055 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1057 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1058 "könyvtárban -> megtagadva"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1018
1062 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1063 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1033
1067 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1068 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1072 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1074 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1081 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1060
1085 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1086 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1072
1090 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1092 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1093 "történő hozzáférést"
1095 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1096 msgid "File Comments"
1097 msgstr "Fájl megjegyzés"
1099 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1101 msgstr "Felhasználói név"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1104 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1119 msgstr "Nincs megjegyzés"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1124 msgid_plural "%u comments"
1125 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1127 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1130 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1132 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1135 #: src/DataToText.cpp:37
1139 #: src/DataToText.cpp:38
1143 #: src/DataToText.cpp:39
1147 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1149 msgstr "Nagyon alacsony"
1151 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1152 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1153 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1157 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1158 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1159 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1163 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1169 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1171 msgstr "Nagyon magas"
1173 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1175 msgstr "Forgalomba helyez"
1177 #: src/DataToText.cpp:62
1179 msgstr "Engedély kérése"
1181 #: src/DataToText.cpp:63
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1185 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978
1187 msgstr "Várólista betelt"
1189 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994
1190 #: src/KnownFile.cpp:1548
1192 msgstr "Várólistások"
1194 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1195 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:367
1197 msgstr "Letöltés alatt"
1199 #: src/DataToText.cpp:66
1200 msgid "Receiving hashset"
1201 msgstr "HashSet fogadása"
1203 #: src/DataToText.cpp:67
1204 msgid "No needed parts"
1205 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1207 #: src/DataToText.cpp:68
1208 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1209 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1211 #: src/DataToText.cpp:69
1212 msgid "Too many connections"
1213 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1215 #: src/DataToText.cpp:71
1216 msgid "Connecting via Kad"
1217 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1219 #: src/DataToText.cpp:72
1220 msgid "Too many Kad connections"
1221 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1223 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:322
1227 #: src/DataToText.cpp:74
1228 msgid "Connection Error"
1229 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1231 #: src/DataToText.cpp:75
1232 msgid "Remote Queue Full"
1233 msgstr "Távoli várólista betelt"
1235 #: src/DataToText.cpp:105
1236 msgid "Old MLDonkey"
1237 msgstr "Régi MLDonkey"
1239 #: src/DataToText.cpp:108
1240 msgid "New MLDonkey"
1241 msgstr "Új MLDonkey"
1243 #: src/DataToText.cpp:118
1244 msgid "eMule Compatible"
1245 msgstr "eMule kompatibilis"
1247 #: src/DataToText.cpp:128
1248 msgid "Local Server"
1249 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1251 #: src/DataToText.cpp:129
1252 msgid "Remote Server"
1253 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1255 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1256 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1260 #: src/DataToText.cpp:131
1261 msgid "Source Exchange"
1262 msgstr "Forrás-csere"
1264 #: src/DataToText.cpp:132
1268 #: src/DataToText.cpp:133
1272 #: src/DataToText.cpp:134
1273 msgid "Source Seeds"
1274 msgstr "Mentett források"
1276 #: src/DataToText.cpp:135
1277 msgid "Search Result"
1278 msgstr "Keresés eredménye"
1280 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1281 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:365
1285 #: src/DataToText.cpp:146
1287 msgstr "Folyamatban"
1289 #: src/DataToText.cpp:147
1290 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1291 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1293 #: src/DataToText.cpp:148
1294 msgid "ERROR: Partmet not found"
1295 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1297 #: src/DataToText.cpp:149
1298 msgid "ERROR: IO error!"
1299 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1301 #: src/DataToText.cpp:150
1302 msgid "ERROR: Failed!"
1303 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1305 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1309 #: src/DataToText.cpp:152
1310 msgid "Already downloading"
1311 msgstr "Letöltés alatt"
1313 #: src/DataToText.cpp:153
1314 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1315 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1322 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1326 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1336 msgstr "Folyamatjelző"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1339 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1344 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1350 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1355 msgid "Time Remaining"
1356 msgstr "Hátralévő idő"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1359 msgid "Last Seen Complete"
1360 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1363 msgid "Last Reception"
1364 msgstr "Utoljára fogadott"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:410
1367 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1368 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:412
1371 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1372 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1377 "Feedback from: %s (%s)\n"
1380 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1386 msgstr "Automatikus"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:395
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:396
1394 msgstr "&Szüneteltet"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:397
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1401 msgid "C&lear completed"
1402 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1405 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1406 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1409 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1410 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1413 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1414 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1417 msgid "Extended Options"
1418 msgstr "Kibővített beállítások"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1425 msgid "Show file &details"
1426 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1429 msgid "Show all comments"
1430 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1433 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1434 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1437 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1438 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1441 msgid "Copy feedback to clipboard"
1442 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1446 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1449 msgid "Assign to category"
1450 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1453 msgid "&Open the file"
1454 msgstr "Fájl &megnyitása"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1457 msgid "Enter new name for this file:"
1458 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1462 msgstr "Fájl átnevezés"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1465 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1466 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1470 msgid "Downloads (%i)"
1471 msgstr "Letöltések (%i)"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1475 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1476 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1478 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1479 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1483 msgid "File preview"
1484 msgstr "Fájl előnézet"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1488 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1489 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1491 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1493 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1494 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1496 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1497 msgid "All PartFiles Saved."
1498 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1500 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1502 msgid "Loading temp files from %s."
1503 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1505 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1507 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1508 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1512 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1513 "met recovery solutions."
1515 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1516 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1519 msgid "All PartFiles Loaded."
1520 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1523 msgid "No part files found"
1524 msgstr "Nem található .part fájl"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1528 msgid "Found %u part file"
1529 msgid_plural "Found %u part files"
1530 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1468
1533 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1535 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1471
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1545 msgid "Downloading %s"
1546 msgstr "Letöltés %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1551 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1555 msgid "You already have the file '%s'"
1556 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1560 msgid "You are already trying to download the file %s"
1561 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1402
1565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1410
1570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1571 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1431
1575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:260
1579 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1580 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1582 #: src/ExternalConn.cpp:278
1583 msgid "External connection closed."
1584 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1586 #: src/ExternalConn.cpp:317
1587 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1588 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1590 #: src/ExternalConn.cpp:340
1591 msgid "External connections disabled in config file"
1592 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:400
1595 msgid "New external connection accepted"
1596 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1598 #: src/ExternalConn.cpp:403
1599 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1600 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:421
1603 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1604 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:430
1608 msgid "Connecting client: %s %s"
1609 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:432
1612 msgid "Unknown version"
1613 msgstr "Ismeretlen verzió"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:442
1617 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1618 "remote from same snapshot."
1620 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1621 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:447
1625 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1626 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1628 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1629 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:474
1632 msgid "Invalid protocol version."
1633 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:479
1636 msgid "Missing protocol version tag."
1637 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:486
1640 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1641 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1643 #: src/ExternalConn.cpp:503
1644 msgid "Authentication failed: wrong password."
1645 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:505
1648 msgid "Authentication failed: missing password."
1649 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:515
1652 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1653 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:520
1656 msgid "Access granted."
1657 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:528
1661 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1662 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:533
1666 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1667 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:785
1671 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1672 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:787
1676 msgid "FileHash not found: %s"
1677 msgstr "FileHash nem található: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1680 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1681 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:862
1684 msgid "Server not added"
1685 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:880
1689 msgid "server not found: %s"
1690 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:896
1693 msgid "need to define server to be removed"
1694 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:910
1697 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1698 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1701 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1702 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1705 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1706 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1709 msgid "No points for graph."
1710 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1713 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1714 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1717 msgid "External Connection: shutdown requested"
1718 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1721 msgid "Already shutting down."
1722 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1726 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1727 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1730 msgid "Invalid link or already on list."
1731 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1734 msgid "File not found."
1735 msgstr "Fájl nem található."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1738 msgid "Invalid file name."
1739 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1742 msgid "Unable to rename file."
1743 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1746 msgid "Kad is disabled in preferences."
1747 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1750 msgid "Already connected to eD2k."
1751 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1754 msgid "Connecting to eD2k..."
1755 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1758 msgid "Already connected to Kad."
1759 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1762 msgid "Connecting to Kad..."
1763 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1766 msgid "All networks are disabled."
1767 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1770 msgid "Disconnected from eD2k."
1771 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1774 msgid "Disconnected from Kad."
1775 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1779 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1780 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1783 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1784 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1788 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1789 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1793 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1794 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1799 "This command cannot have an argument.\n"
1802 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1807 "This command must have an argument.\n"
1810 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1815 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1818 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1824 "Available extensions:\n"
1827 "Elérhető bővítések:\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1830 msgid "Available commands:\n"
1831 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1837 "All commands are case insensitive.\n"
1838 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1841 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1842 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1846 msgid "Exits from the application."
1847 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1851 msgstr "Súgó megjelenítése."
1854 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1857 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1858 "To get the full command list type 'help'.\n"
1860 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1861 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1867 "Use '%s' for command list\n"
1871 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1875 msgid "Syntax error!"
1876 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1879 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1881 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1882 "küldd el a hibajelentést\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1885 msgid "This command should not have any parameters."
1886 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1889 msgid "This command must have a parameter."
1890 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1893 msgid "Invalid argument."
1894 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1897 msgid "This is an incomplete command."
1898 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1902 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1903 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1907 msgid "This is %s %s %s\n"
1908 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1912 msgid "This is %s %s\n"
1913 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1918 "Creating client...\n"
1921 "Kliens létrehozása...\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1927 "Ok, exiting %s...\n"
1930 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1934 "Cannot connect with an empty password.\n"
1935 "You must specify a password either in config file\n"
1936 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1940 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1941 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1942 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1947 msgid "Show this help text."
1948 msgstr "E súgó megjelenítése."
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1951 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1952 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1955 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1956 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1959 msgid "External Connection password."
1960 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1963 msgid "Read configuration from file."
1964 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1967 msgid "Do not print any output to stdout."
1968 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1971 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1972 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:450
1975 msgid "Sets program locale (language)."
1976 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:453
1979 msgid "Write command line options to config file."
1980 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:456
1983 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1984 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:459
1987 msgid "Print program version."
1988 msgstr "A program verziójának kiírása."
1990 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
1991 msgid "File Details"
1992 msgstr "Fájl részletei"
1994 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
1997 msgstr "%.2f%% kész"
1999 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2005 #: src/FriendList.cpp:122
2006 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2008 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2010 #: src/FriendList.cpp:148
2011 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2013 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2015 #: src/FriendList.cpp:248
2016 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2017 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2024 msgid "Show &Details"
2025 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2028 msgid "Add a friend"
2029 msgstr "Barát hozzáadása"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2032 msgid "Remove Friend"
2033 msgstr "Barát törlése"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2036 msgid "Send &Message"
2037 msgstr "&Üzenet küldése"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2041 msgstr "Fájlok megtekintése"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2044 msgid "Establish Friend Slot"
2045 msgstr "Társ Slot létesítése"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2049 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2053 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2057 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2058 " Only one slot was assigned."
2060 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2061 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527
2064 msgid "Multiple selection"
2065 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2068 msgid "Send message to user"
2069 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545
2072 msgid "Message to send:"
2073 msgstr "Küldendő üzenet:"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584
2076 msgid "Remove from friends"
2077 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595
2080 msgid "Send message"
2081 msgstr "Üzenet küldése"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2084 msgid "Swap to this file"
2085 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992
2093 msgid "On Queue: %u (%i)"
2094 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2097 msgid "Asked for another file"
2098 msgstr "Másik fájl kérve"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021
2101 msgid "Waiting for upload slot"
2102 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023
2106 msgid "On Queue: %u"
2107 msgstr "Várólistán: %u"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2111 msgstr "Feltöltés alatt"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2118 msgid "Downloading..."
2119 msgstr "Letöltés..."
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2122 msgid "HTTP download cancelled"
2123 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2127 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2128 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2131 msgid "The URL to download can't be empty"
2132 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2136 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2137 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2140 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2141 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2145 msgid "Downloaded %d bytes"
2146 msgstr "%d bájt letöltve"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2150 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2151 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2155 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2158 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2162 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2163 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2166 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2167 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2169 #: src/IP2Country.cpp:99
2171 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2172 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2174 #: src/IP2Country.cpp:127
2175 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2176 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2178 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494
2180 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2181 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2183 #: src/IP2Country.cpp:139
2185 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2186 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2188 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500
2190 msgid "Successfully updated %s"
2191 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2193 #: src/IP2Country.cpp:147
2194 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2195 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2197 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2199 msgid "Failed to download %s from %s"
2200 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2202 #: src/IP2Country.cpp:171
2204 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2205 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2207 #: src/IPFilter.cpp:113
2208 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2209 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2211 #: src/IPFilter.cpp:297
2213 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2214 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2216 #: src/IPFilter.cpp:319
2218 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2219 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2221 #: src/IPFilter.cpp:323
2223 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2224 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2225 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2227 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 msgid "%u malformed line was discarded."
2230 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2231 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2233 #: src/IPFilter.cpp:497
2235 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2236 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2238 #: src/IPFilter.cpp:527
2239 msgid "IP filter is ready"
2240 msgstr "IP szűrő készen áll"
2242 #: src/KadDlg.cpp:86
2250 #: src/KadDlg.cpp:147
2253 msgstr "Csomópontok (%u)"
2255 #: src/KadDlg.cpp:182
2256 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2257 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2259 #: src/KadDlg.cpp:188
2260 msgid "Invalid port to bootstrap"
2261 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2263 #: src/KadDlg.cpp:192
2264 msgid "Please fill all fields required"
2265 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2267 #: src/KadDlg.cpp:211
2268 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2269 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2271 #: src/KadDlg.cpp:212
2273 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2275 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2278 #: src/KadDlg.cpp:213
2280 msgstr "Folytassuk?"
2282 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2283 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2284 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2286 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2288 msgid "Keyword for search: %s"
2289 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2291 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2292 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2293 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2295 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2297 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2300 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2303 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2306 msgid "Read %u Kad contact"
2307 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2308 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2312 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2314 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2315 "magad egy nodes.dat fájlt."
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2319 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2320 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2321 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2325 msgid "Wrote %d Kad contact"
2326 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2327 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2329 #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2333 #: src/KnownFile.cpp:1543
2337 #: src/KnownFile.cpp:1544
2339 msgstr "Megosztási arány"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2342 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2346 #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341
2350 #: src/KnownFile.cpp:1547
2354 #: src/KnownFile.cpp:1549
2355 msgid "Complete sources"
2356 msgstr "Teljes források"
2358 #: src/KnownFileList.cpp:91
2359 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2361 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2363 #: src/KnownFileList.cpp:106
2364 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2366 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2369 #: src/KnownFileList.cpp:113
2370 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2372 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2374 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2376 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2378 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2387 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:369
2389 msgstr "Szüneteltetve"
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2392 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:368
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2397 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:366
2401 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2402 msgid "You must specify a non-empty password."
2403 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2405 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2406 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2407 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2409 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2410 msgid "Connection failure"
2411 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2413 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2414 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2415 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2417 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2418 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2420 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2423 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2424 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2427 msgid "Succeeded! Connection established."
2428 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2431 msgid "External Connection: Access denied because: "
2432 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2435 msgid "External Connection: Handshake failed."
2436 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2438 #: src/ListenSocket.cpp:65
2439 msgid "ListenSocket: Ok."
2440 msgstr "ListenSocket: rendben."
2442 #: src/ListenSocket.cpp:67
2443 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2444 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2446 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2450 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2454 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2455 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2459 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2463 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2464 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2468 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2470 msgstr "Beillesztés"
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2479 msgstr "Mindent kijelöl"
2481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2482 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2483 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2484 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2488 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2494 msgid "aMule Tray Menu"
2495 msgstr "aMule Tálca menü"
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2498 msgid "Speed limits:"
2499 msgstr "Sebesség korlátok:"
2501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2521 msgid "Download speed: %.1f"
2522 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2526 msgid "Upload speed: %.1f"
2527 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2530 msgid "Client Information"
2531 msgstr "Kliens információk"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2535 msgid "Nickname: %s"
2536 msgstr "Becenév: %s"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2539 msgid "No Nickname Selected!"
2540 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2547 #: src/TextClient.cpp:725
2548 msgid "Not connected"
2549 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2552 msgid "ServerName: "
2553 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2557 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2560 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2561 msgid "Not Connected"
2562 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2571 msgid "TCP port: %d"
2572 msgstr "TCP port: %d"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2575 msgid "TCP port: Not ready"
2576 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2580 msgid "UDP port: %d"
2581 msgstr "UDP port: %d"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2584 msgid "UDP port: Not ready"
2585 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2588 msgid "Online Signature: Enabled"
2589 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2592 msgid "Online Signature: Disabled"
2593 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2598 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2602 msgid "Shared files: %d"
2603 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2607 msgid "Queued clients: %d"
2608 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2612 msgid "Total DL: %s"
2613 msgstr "Összes letöltés: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2617 msgid "Total UL: %s"
2618 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2621 msgid "Upload limit"
2622 msgstr "Feltöltési korlát"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2625 msgid "Download limit"
2626 msgstr "Letöltési korlát"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2630 msgstr "aMule elrejtése"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2634 msgstr "aMule megjelenítése"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2640 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2642 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2644 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2648 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2650 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2652 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2653 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2657 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2658 "in the Servers-tab."
2660 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2661 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2665 msgstr "Betöltés..."
2667 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2668 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2669 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2671 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2673 msgstr "Felhasználók: 0"
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2677 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2680 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2681 "összes felhasználó számát illetően."
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2684 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2685 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2689 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2690 "braces signify the overhead from client communication."
2692 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2693 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2697 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2698 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2699 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2700 "optimal connection type)."
2702 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2703 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2704 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2705 "(optimális kapcsolódási típus)."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2708 msgid "Not Connected ..."
2709 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2712 msgid "Currently connected server."
2713 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2740 msgid "Extended Parameters"
2741 msgstr "Kibővített paraméterek"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2757 msgstr "Archívált fájlok"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2760 #: src/TransferWnd.cpp:376
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2765 #: src/TransferWnd.cpp:378
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2770 #: src/TransferWnd.cpp:379
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2780 msgstr "Dokumentumok"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2788 msgstr "Kiterjesztés"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2803 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2816 msgid "Availability"
2817 msgstr "Elérhetőség"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2824 msgid "Filter Results"
2825 msgstr "Eredmények szűrése"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2828 msgid "Invert Result"
2829 msgstr "Eredmény megfordítása"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2832 msgid "Hide Known Files"
2833 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2844 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2845 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2856 msgid "Reset Fields"
2857 msgstr "Mezők törlése"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2864 msgid "Clears completed downloads"
2865 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2868 msgid "File sources:"
2869 msgstr "Fájl források:"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2877 msgstr "Teljes név :"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2902 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2906 msgstr "Fájlméret :"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2909 msgid "Partfilestatus :"
2910 msgstr "Fájlrész állapot :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2913 msgid "Last seen complete :"
2914 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2921 msgid "Found Sources :"
2922 msgstr "Forrás találatok :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2925 msgid "Transferring Sources :"
2926 msgstr "Átviteli források :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2929 msgid "Filepart-Count :"
2930 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2941 msgid "Download Active Time: "
2942 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2945 msgid "Transferred :"
2946 msgstr "Átmásolva :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2949 msgid "Completed Size :"
2950 msgstr "Teljes méret :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2953 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2954 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2957 msgid "Lost to corruption :"
2958 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2961 msgid "Gained by compression :"
2962 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2965 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2966 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2978 msgstr "Kitisztítás"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2989 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2991 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2995 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2996 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2998 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
2999 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3002 msgid "File Quality"
3003 msgstr "Fájl minősítése"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3007 msgstr "Nincs értékelve"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3010 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3011 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3030 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3032 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3033 "fájl érvénytelen ..."
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3040 msgid "Downloading, please wait ..."
3041 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3044 msgid "Unknown size"
3045 msgstr "Ismeretlen méret"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3048 msgid "Required Information"
3049 msgstr "Kötelező adatok"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3052 msgid "IP Address :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3060 msgid "Additional Information"
3061 msgstr "Kiegészítő adatok"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3077 msgid "Download-Speed"
3078 msgstr "Letöltési sebesség"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3085 msgid "Running average"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3089 msgid "Session average"
3090 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3093 msgid "Upload-Speed"
3094 msgstr "Feltöltési sebesség"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3098 msgstr "Kapcsolatok"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3101 msgid "Active downloads"
3102 msgstr "Aktív letöltések"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3105 msgid "Active connections (1:1)"
3106 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3109 msgid "Active uploads"
3110 msgstr "Aktív feltöltések"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3113 msgid "Statistics Tree"
3114 msgstr "Statisztika fa"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3118 msgstr "Felhasználó neve:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3122 msgstr "Felhasználói hash:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3125 msgid "Client software:"
3126 msgstr "Kliensszoftver:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3129 msgid "Client version:"
3130 msgstr "Kliensverzió:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3138 msgstr "Felhasználó ID:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3142 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3145 msgid "Server name:"
3146 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3149 msgid "Obfuscation:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3157 msgid "Transfers to client"
3158 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3161 msgid "Current request:"
3162 msgstr "Aktuális kérés:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3165 msgid "Average upload rate:"
3166 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3169 msgid "Average download rate:"
3170 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3173 msgid "Uploaded (session):"
3174 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3177 msgid "Downloaded (session):"
3178 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3181 msgid "Uploaded (total):"
3182 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3185 msgid "Downloaded (total):"
3186 msgstr "Letöltve (összesen):"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3193 msgid "DL/UP modifier:"
3194 msgstr "Le/Fel módosító:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3197 msgid "Secure ident:"
3198 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3202 msgstr "Várólista helyezés:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3205 msgid "Queue score:"
3206 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3213 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3214 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3217 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3219 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3227 msgid "The delay before showing tool-tips."
3228 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3231 msgid "This specifies the language used on controls."
3232 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3235 msgid "Check for new version at startup"
3236 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3239 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3240 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3243 msgid "Start minimized"
3244 msgstr "Indítás minimalizálva"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3247 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3248 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3251 msgid "Prompt on exit"
3252 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3255 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3256 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3259 msgid "Enable Tray Icon"
3260 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3263 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3264 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3267 msgid "Minimize to Tray Icon"
3268 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3272 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3275 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3279 msgid "Tooltip delay time: "
3280 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3287 msgid "Browser Selection"
3288 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3292 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3295 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3307 msgid "Open in new tab if possible"
3308 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3311 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3312 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3315 msgid "Video Player"
3316 msgstr "Videólejátszó"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3319 msgid "Bandwidth limits"
3320 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3327 msgid "Slot Allocation"
3328 msgstr "Slot kiosztás"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3335 msgid "Standard TCP Port "
3336 msgstr "Szabvány TCP port "
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3339 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3340 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3343 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3344 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3351 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3352 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3355 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3356 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3359 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3360 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3363 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3364 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3367 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3368 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3372 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3373 "address of the interface to which aMule should be bound."
3375 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3376 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3379 msgid "Max sources per downloading file:"
3380 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3383 msgid "Max simultaneous connections:"
3384 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3395 msgid "Autoconnect on startup"
3396 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3399 msgid "Reconnect on loss"
3400 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3403 msgid "Remove dead server after"
3404 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3408 msgstr "próbálkozás után"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3411 msgid "Auto-update server list at startup"
3412 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3419 msgid "Update server list when connecting to a server"
3420 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3423 msgid "Update server list when a client connects"
3424 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3427 msgid "Use priority system"
3428 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3431 msgid "Use smart LowID check on connect"
3432 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3435 msgid "Safe connect"
3436 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3439 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3440 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3443 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3444 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3447 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3448 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3452 msgstr "Engedélyezés"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3455 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3456 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3459 msgid "Add files to download in pause mode"
3460 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3463 msgid "Add files to download with auto priority"
3464 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3467 msgid "Try to download first and last chunks first"
3468 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3471 msgid "Start next paused file when a file completes"
3472 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3475 msgid "From the same category"
3476 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3479 msgid "In alphabetic order"
3480 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3483 msgid "Preallocate disk space for new files"
3484 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3488 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3491 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3495 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3496 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3499 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3501 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3505 msgid "Enter here the min disk space desired."
3506 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3509 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3510 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3514 msgstr "Feltöltések"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3517 msgid "Add new shared files with auto priority"
3518 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3521 msgid "Destination folder for downloads"
3522 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3525 msgid "Folder for temporary download files"
3526 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3529 msgid "Shared folders"
3530 msgstr "Megosztott mappák"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3533 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3534 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3537 msgid "Share hidden files"
3538 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3545 msgid "Update delay : 5 secs"
3546 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3549 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3550 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3553 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3554 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3557 msgid "Download graph scale:"
3558 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3561 msgid "Upload graph scale:"
3562 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3577 msgid "Download current"
3578 msgstr "Aktuális letöltés"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3581 msgid "Download running average"
3582 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3585 msgid "Download session average"
3586 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3589 msgid "Upload current"
3590 msgstr "Aktuális feltöltés"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3593 msgid "Upload running average"
3594 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3597 msgid "Upload session average"
3598 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3601 msgid "Active connections"
3602 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3605 msgid "Systray Icon Speedbar"
3606 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3609 msgid "Kad-nodes current"
3610 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3613 msgid "Kad-nodes running"
3614 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3617 msgid "Kad-nodes session"
3618 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3629 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3630 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3633 msgid "!!! WARNING !!!"
3634 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3637 msgid "Max new connections / 5 secs"
3638 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3641 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3642 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3645 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3646 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3649 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3650 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3653 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3654 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3657 msgid "Skin to use: "
3658 msgstr "Használt felület: "
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3662 msgstr "- alapértelmezett -"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3665 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3666 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3669 msgid "Show extended info on categories tabs"
3670 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3673 msgid "Show transfer rates on title"
3674 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3677 msgid "Before application name"
3678 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3681 msgid "After application name"
3682 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3685 msgid "Show overhead bandwidth"
3686 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3689 msgid "Vertical toolbar orientation"
3690 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3693 msgid "Show country flags for clients"
3694 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3697 msgid "Download Queue Files"
3698 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3701 msgid "Show progress percentage"
3702 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3705 msgid "Show progress bar"
3706 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3717 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3718 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3721 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3723 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3726 msgid "External Connection Parameters"
3727 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3730 msgid "Accept external connections"
3731 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3734 msgid "IP of the listening interface:"
3735 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3739 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3740 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3742 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3743 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3750 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3751 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3759 msgid "Web server parameters"
3760 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3763 msgid "Run webserver on startup"
3764 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3767 msgid "Web template"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3771 msgid "Full rights password"
3772 msgstr "Admin jelszó"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3775 msgid "Enable Low rights User"
3776 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3779 msgid "Low rights password"
3780 msgstr "Vendég jelszó"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3783 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3784 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3787 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3788 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3791 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3792 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3795 msgid "Enable Gzip compression"
3796 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3799 #: src/ServerWnd.cpp:220
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3804 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3805 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3808 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3809 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3817 msgstr "Megjegyzés:"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3820 msgid "Incoming Dir :"
3821 msgstr "Bejövő Mappa :"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3824 msgid "Change priority for new assigned files :"
3825 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3828 msgid "Don't change"
3829 msgstr "Ne változzon"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3832 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3833 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3842 msgid "Click this button to reset the log."
3843 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3846 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3847 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3851 msgstr "Kiszolgálók listája"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3855 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3856 "update the list of known servers."
3858 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3859 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3862 msgid "Add server manually: Name"
3863 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3866 msgid "Enter the name of the new server here"
3867 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3874 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3875 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3878 msgid "Enter the port of the server here."
3879 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3882 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3883 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3887 msgstr "aMule Napló"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3891 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3902 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3903 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3907 msgstr "Csomópontok (0)"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3911 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3912 "update the list of known nodes."
3914 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3915 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3919 msgstr "Csomópont statisztikák"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3923 msgstr "Rendszerbetöltés"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3927 msgstr "Új csomópont (node)"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3938 msgid "Bootstrap from known clients"
3939 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3942 msgid "Disconnect Kad"
3943 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3946 msgid "Use Secure User Identification"
3947 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3951 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3954 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3958 msgid "Protocol Obfuscation"
3959 msgstr "Protokoll zavarás"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3962 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3963 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3967 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3968 "connections from other clients."
3970 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
3971 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3974 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3975 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3979 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3982 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
3983 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
3986 msgid "Accept only obfuscated connections"
3987 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
3991 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3992 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3994 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
3995 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4006 msgid "Who can see my shared files:"
4007 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4010 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4011 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4014 msgid "IP-Filtering"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4018 msgid "Filter clients"
4019 msgstr "Kliensek szűrése"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4023 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4025 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4028 msgid "Filter servers"
4029 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4033 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4035 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4040 msgstr "Lista újratöltése"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4043 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4044 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4052 msgstr "Frissítés most"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4055 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4056 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4059 msgid "Filtering Level:"
4060 msgstr "Szűrési szint:"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4063 msgid "Always filter LAN IPs"
4064 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4067 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4068 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4072 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4073 "received from. Use with caution."
4075 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4076 "jött. Óvatosan használd."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4079 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4080 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4084 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4087 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4088 "használatát engedi."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4091 msgid "Enable Online-Signature"
4092 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4096 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4097 "create signatures and the like."
4099 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4100 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4103 msgid "Update Frequency (Secs):"
4104 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4107 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4108 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4111 msgid "Save online signature file in: "
4112 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4116 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4117 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4120 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4121 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4124 msgid "Filter all messages"
4125 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4128 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4129 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4132 msgid "Filter messages from unknown clients"
4133 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4136 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4138 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4142 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4144 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4145 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4148 msgid "Show received messages in the log"
4149 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4153 msgstr "Megjegyzések"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4156 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4157 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4160 msgid "Automatic server connect without proxy"
4161 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4164 msgid "Enable authentication"
4165 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4168 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4169 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4173 msgstr "Felhasználói név: "
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4176 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4177 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4184 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4188 msgid "Enable Proxy"
4189 msgstr "Proxy engedélyezése"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4192 msgid "Enable/disable proxy support"
4193 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4197 msgstr "Proxy típusa:"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4201 msgstr "Proxy host:"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4204 msgid "The proxy host name"
4205 msgstr "A proxy host neve"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4209 msgstr "Proxy port:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4212 msgid "The proxy port"
4213 msgstr "A proxy port"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4217 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4220 msgid "Login to remote amule"
4221 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4225 msgstr "Felhasználói név"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4228 msgid "Remember those settings"
4229 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4232 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4233 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4236 msgid "Message Categories:"
4237 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4241 msgstr "Várakozás..."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4245 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4248 msgid "Retry selected"
4249 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4252 msgid "Remove selected"
4253 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4257 msgstr "Esemény típusok"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4260 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4262 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4266 msgid "Active Uploads"
4267 msgstr "Aktív feltöltések"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4270 msgid "Percent of total files"
4271 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4275 msgstr "Összes fájl"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4278 msgid "Selected files"
4279 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4282 msgid "Active uploads only"
4283 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4286 msgid "Show Clients for"
4287 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4291 msgstr "Újratöltés:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4294 msgid "Reload your shared files"
4295 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4302 msgid "Sends the specified message."
4303 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4306 msgid "Close this chat-session."
4307 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4310 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4311 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4314 msgid "Shared Files"
4315 msgstr "Megosztott fájlok"
4317 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4319 msgid "Disabled [%s]"
4320 msgstr "Tiltva [%s]"
4322 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4324 msgid_plural "bytes"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4353 msgid_plural "bytes/sec"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4382 msgstr "összes egyéb"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:364
4386 msgstr "Befejezetlen"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:370
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:375
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:377
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:380
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:371
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4410 msgid "Using config dir: %s"
4411 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4413 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4414 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4415 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4419 msgid "Importing %s: %s"
4420 msgstr "%s importálása: %s"
4422 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4423 msgid "Reading temp folder"
4424 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4426 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4427 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4428 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4430 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4431 msgid "Creating destination file"
4432 msgstr "Célfájl létrehozása"
4434 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4436 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4437 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4441 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4442 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4445 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4446 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4449 msgid "Adding download and saving new partfile"
4450 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4452 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4453 msgid "Import partfiles"
4454 msgstr "Részfájlok importálása"
4456 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4460 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4464 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4466 msgid "%s (Disk: %s)"
4467 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4469 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4471 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4474 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4479 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4480 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4483 msgid "Remove sources?"
4484 msgstr "Források eltávolítása?"
4486 #: src/PartFile.cpp:298
4487 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4488 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4490 #: src/PartFile.cpp:336
4492 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4493 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4495 #: src/PartFile.cpp:343
4497 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4498 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4500 #: src/PartFile.cpp:349
4502 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4503 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4505 #: src/PartFile.cpp:360
4507 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4508 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4510 #: src/PartFile.cpp:610
4512 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4513 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4515 #: src/PartFile.cpp:613
4516 msgid "Trying to recover file info..."
4517 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4519 #: src/PartFile.cpp:628
4520 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4522 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4525 #: src/PartFile.cpp:632
4526 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4528 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4530 #: src/PartFile.cpp:634
4531 msgid "Unable to recover file info :("
4532 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4534 #: src/PartFile.cpp:669
4536 msgid "Failed to open %s (%s)"
4537 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4539 #: src/PartFile.cpp:719
4541 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4542 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4544 #: src/PartFile.cpp:901
4546 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4547 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4549 #: src/PartFile.cpp:908
4550 msgid "IO failure while saving partfile: "
4551 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4553 #: src/PartFile.cpp:921
4555 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4556 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4558 #: src/PartFile.cpp:929
4560 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4561 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4563 #: src/PartFile.cpp:998
4565 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4566 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4568 #: src/PartFile.cpp:1024
4570 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4571 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4572 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4574 #: src/PartFile.cpp:1053
4576 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4577 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4579 #: src/PartFile.cpp:1062
4581 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4582 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4584 #: src/PartFile.cpp:1118
4586 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4587 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164
4592 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4595 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4598 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4601 #: src/PartFile.cpp:1179
4603 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4604 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4606 #: src/PartFile.cpp:1212
4608 msgid "Finished rehashing %s"
4609 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4611 #: src/PartFile.cpp:2135
4613 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4614 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4616 #: src/PartFile.cpp:2172
4618 msgid "Finished downloading: %s"
4619 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4621 #: src/PartFile.cpp:2229
4623 msgid "Deleting file: %s"
4624 msgstr "Fájl törlése: %s"
4626 #: src/PartFile.cpp:2291
4628 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4630 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4633 #: src/PartFile.cpp:2296
4636 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4639 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4640 "volna szabad előfordulnia"
4642 #: src/PartFile.cpp:2971
4644 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4645 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:3041
4649 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4650 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4652 #: src/PartFile.cpp:3093
4654 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4655 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:3700
4659 msgstr "Helyfoglalás"
4661 #: src/PartFile.cpp:3716
4662 msgid "Insufficient disk space"
4663 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4665 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:961
4666 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4670 #: src/PartFile.cpp:4008
4672 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4673 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4675 #: src/Preferences.cpp:666
4676 msgid "System default"
4677 msgstr "Alapértelmezett"
4679 #: src/Preferences.cpp:667
4683 #: src/Preferences.cpp:668
4687 #: src/Preferences.cpp:669
4691 #: src/Preferences.cpp:670
4695 #: src/Preferences.cpp:671
4699 #: src/Preferences.cpp:672
4703 #: src/Preferences.cpp:673
4704 msgid "Chinese (Simplified)"
4705 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4707 #: src/Preferences.cpp:674
4708 msgid "Chinese (Traditional)"
4709 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4711 #: src/Preferences.cpp:675
4715 #: src/Preferences.cpp:676
4719 #: src/Preferences.cpp:677
4723 #: src/Preferences.cpp:678
4727 #: src/Preferences.cpp:679
4728 msgid "English (U.K.)"
4729 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4731 #: src/Preferences.cpp:680
4735 #: src/Preferences.cpp:681
4739 #: src/Preferences.cpp:682
4743 #: src/Preferences.cpp:683
4747 #: src/Preferences.cpp:684
4751 #: src/Preferences.cpp:685
4755 #: src/Preferences.cpp:686
4759 #: src/Preferences.cpp:687
4763 #: src/Preferences.cpp:688
4767 #: src/Preferences.cpp:689
4768 msgid "Italian (Swiss)"
4769 msgstr "Olasz (Svájci)"
4771 #: src/Preferences.cpp:690
4775 #: src/Preferences.cpp:691
4779 #: src/Preferences.cpp:692
4783 #: src/Preferences.cpp:693
4784 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4785 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4787 #: src/Preferences.cpp:694
4791 #: src/Preferences.cpp:695
4795 #: src/Preferences.cpp:696
4796 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4797 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4799 #: src/Preferences.cpp:697
4803 #: src/Preferences.cpp:698
4807 #: src/Preferences.cpp:699
4811 #: src/Preferences.cpp:700
4815 #: src/Preferences.cpp:701
4819 #: src/Preferences.cpp:702
4823 #: src/Preferences.cpp:703
4827 #: src/Preferences.cpp:765
4828 msgid "Change Language"
4829 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4831 #: src/Preferences.cpp:936
4832 msgid "no options available"
4833 msgstr "nincs elérhető opció"
4835 #: src/Preferences.cpp:1611
4836 msgid "Invalid category found, skipping"
4837 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4839 #: src/Preferences.cpp:1788
4841 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4843 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4845 #: src/Preferences.cpp:1789
4847 msgid "Default port will be used (%d)"
4848 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4850 #: src/Preferences.cpp:1812
4852 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4853 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4855 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4857 msgstr "Csatlakozás"
4859 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4863 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4865 msgstr "Kiszolgálók"
4867 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4871 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4875 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4879 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4888 msgid "Remote Controls"
4889 msgstr "Távoli elérés"
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4892 msgid "Online Signature"
4893 msgstr "Online aláírás"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4905 msgstr "Hibakeresés"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4909 "The following variables will be substituted:\n"
4910 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4911 " %PARTNAME - file name only"
4913 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4914 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4915 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
4919 "Do not change these setting unless you know\n"
4920 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4921 "make things worse for yourself.\n"
4923 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4926 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4927 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4928 "elronthatod a dolgokat.\n"
4930 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
4935 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4936 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
4940 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4941 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:405
4944 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4945 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:504
4949 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4950 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:559
4954 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4957 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:566
4962 msgid "- TCP port changed.\n"
4963 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4966 msgid "- UDP port changed.\n"
4967 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:576
4970 msgid "- External connect port changed.\n"
4971 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
4974 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4975 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
4978 msgid "- External connect interface changed.\n"
4979 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4983 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4984 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4986 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
4987 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4991 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4992 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4994 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
4995 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
4998 msgid "- Language changed.\n"
4999 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617
5002 msgid "- Temp folder changed.\n"
5003 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5006 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5007 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692
5011 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5012 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5014 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5015 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696
5019 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5020 "Enable UDP port or disable Kad."
5022 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5023 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709
5028 "You MUST restart aMule now.\n"
5029 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5032 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5033 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
5037 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5038 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5039 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5041 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5042 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5043 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5046 msgid "Temporary files"
5047 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5050 msgid "Incoming files"
5051 msgstr "Bejövő fájlok"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
5054 msgid "Online Signatures"
5055 msgstr "az Online aláírásnak"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:942
5059 msgid "Choose a folder for %s"
5060 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:962
5063 msgid "Browse for videoplayer"
5064 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5067 msgid "Select browser"
5068 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5072 msgid "Executable%s"
5073 msgstr "Futtatható%s"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5076 msgid "Edit server list"
5077 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5081 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5082 "Only one url on each line."
5084 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5085 "Egy sorba csak egy URL."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1053 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1072
5089 msgid "Update delay: %d second"
5090 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5091 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5095 msgid "Time for average graph: %d minute"
5096 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5097 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1066
5101 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5102 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1078
5106 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5107 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5108 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1084
5112 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5113 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5114 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5118 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5119 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5120 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1093
5123 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5124 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5132 msgid "Execute command on '%s' event"
5133 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5136 msgid "Enable command execution on core"
5137 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1172
5140 msgid "Core command:"
5141 msgstr "Mag parancs:"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1181
5144 msgid "Enable command execution on GUI"
5145 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1189
5148 msgid "GUI command:"
5149 msgstr "GUI parancs:"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1198
5152 msgid "The following variables will be replaced:"
5153 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5155 #: src/SearchDlg.cpp:506
5156 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5158 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5159 "figyelmen kívül hagyva."
5161 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5162 msgid "Search warning"
5163 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5165 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5169 #: src/SearchList.cpp:292
5170 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5171 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5173 #: src/SearchList.cpp:294
5174 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5175 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5177 #: src/SearchList.cpp:343
5178 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5179 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5181 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5185 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5189 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5190 msgid "Download in category"
5191 msgstr "Letöltés kategóriába"
5193 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5194 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5195 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5197 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5198 msgid "Mark as known file"
5199 msgstr "Ismertként megjelölés"
5201 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5202 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5203 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5205 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5207 msgstr "Megszakítva"
5209 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5213 #: src/ServerConnect.cpp:74
5215 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5216 "without obfuscation."
5218 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5219 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5221 #: src/ServerConnect.cpp:79
5222 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5224 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5227 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5228 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5229 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5231 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5232 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5234 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5235 "csatlakozni lehetne."
5237 #: src/ServerConnect.cpp:198
5239 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5240 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5242 #: src/ServerConnect.cpp:274
5244 msgid "Connection established on: %s"
5245 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5247 #: src/ServerConnect.cpp:346
5248 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5250 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5253 #: src/ServerConnect.cpp:350
5255 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5256 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5258 #: src/ServerConnect.cpp:360
5260 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5261 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5263 #: src/ServerConnect.cpp:373
5265 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5266 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5268 #: src/ServerConnect.cpp:392
5270 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5271 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5272 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:412
5275 msgid "Connection lost"
5276 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:419
5280 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5281 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:461
5284 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5285 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:471
5289 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5290 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5292 #: src/ServerConnect.cpp:645
5293 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5294 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5296 #: src/ServerList.cpp:86
5298 msgid "Loading server.met file: %s"
5299 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5301 #: src/ServerList.cpp:91
5302 msgid "Server.met file not found!"
5303 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5305 #: src/ServerList.cpp:99
5307 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5308 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5310 #: src/ServerList.cpp:105
5311 msgid "Failed to open server.met!"
5312 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5314 #: src/ServerList.cpp:116
5316 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5317 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5319 #: src/ServerList.cpp:171
5321 msgid "%i server in server.met found"
5322 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5323 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5325 #: src/ServerList.cpp:173
5327 msgid "%d server added"
5328 msgid_plural "%d servers added"
5329 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5331 #: src/ServerList.cpp:193
5333 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5334 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5336 #: src/ServerList.cpp:211
5338 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5340 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5343 #: src/ServerList.cpp:230
5345 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5347 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5348 "kiszolgáló a listában."
5350 #: src/ServerList.cpp:248
5352 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5353 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5355 #: src/ServerList.cpp:343
5357 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5360 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5363 #: src/ServerList.cpp:515
5365 msgid "Failed to open '%s'"
5366 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5368 #: src/ServerList.cpp:683
5369 msgid "Failed to save server.met!"
5370 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5372 #: src/ServerList.cpp:836
5374 msgstr "Érvénytelen URL"
5376 #: src/ServerList.cpp:858
5378 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5379 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5381 #: src/ServerList.cpp:873
5383 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5384 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5386 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5387 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5388 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5390 #: src/ServerList.cpp:886
5392 msgid "Start downloading server list from %s"
5393 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5395 #: src/ServerList.cpp:895
5397 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5399 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:899
5402 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5404 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5407 #: src/ServerList.cpp:915
5409 msgid "Failed to download the server list from %s"
5410 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5412 #: src/ServerList.cpp:989
5414 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5417 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5420 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5422 msgstr "Kiszolgáló neve"
5424 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5428 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5432 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5436 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5440 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5442 msgstr "Felhasználók"
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5449 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5455 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5456 "first. The server was NOT deleted."
5458 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5459 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5462 msgid "(Unknown name)"
5463 msgstr "(Ismeretlen név)"
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5467 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5468 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5474 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5480 msgid "Servers (%i)"
5481 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5484 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5489 msgid "Connect to server"
5490 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5493 msgid "Mark server as static"
5494 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5497 msgid "Mark server as non-static"
5498 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5501 msgid "Mark servers as static"
5502 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5505 msgid "Mark servers as non-static"
5506 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5509 msgid "Remove server"
5510 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5513 msgid "Remove servers"
5514 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5517 msgid "Remove all servers"
5518 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5521 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5522 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5525 msgid "Reconnect to server"
5526 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5529 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5530 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5533 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5534 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5537 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5538 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5540 #: src/ServerSocket.cpp:259
5542 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5543 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5545 #: src/ServerSocket.cpp:274
5547 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5548 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5550 #: src/ServerSocket.cpp:413
5552 msgid "New clientid is %u"
5553 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5555 #: src/ServerSocket.cpp:415
5556 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5557 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5559 #: src/ServerSocket.cpp:416
5560 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5561 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5563 #: src/ServerSocket.cpp:417
5564 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5566 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5568 #: src/ServerSocket.cpp:474
5569 msgid "Unknown server info received! - too short"
5570 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5572 #: src/ServerSocket.cpp:535
5574 msgid "Received %d new server"
5575 msgid_plural "Received %d new servers"
5576 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5578 #: src/ServerSocket.cpp:538
5579 msgid "Saving of server-list completed."
5580 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5582 #: src/ServerSocket.cpp:588
5583 msgid "Server rejected last command"
5584 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5586 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5588 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5589 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:600
5593 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5594 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5596 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5598 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5599 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5601 #: src/ServerSocket.cpp:725
5603 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5604 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5606 #: src/ServerSocket.cpp:735
5607 msgid "using protocol obfuscation."
5608 msgstr "protokoll zavarással."
5610 #: src/ServerSocket.cpp:744
5612 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5613 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:757
5617 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5618 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5620 #: src/ServerWnd.cpp:102
5621 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5622 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5624 #: src/ServerWnd.cpp:107
5625 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5626 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5628 #: src/ServerWnd.cpp:160
5629 msgid "eD2k Status:"
5630 msgstr "eD2k állapot:"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:171
5636 #: src/ServerWnd.cpp:203
5637 msgid "Kademlia Status:"
5638 msgstr "Kademlia állapot:"
5640 #: src/ServerWnd.cpp:206
5641 msgid "Running in LAN mode"
5642 msgstr "LAN módban működik"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:206
5648 #: src/ServerWnd.cpp:209
5652 #: src/ServerWnd.cpp:212
5653 msgid "Connection State:"
5654 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:214
5658 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5660 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5663 #: src/ServerWnd.cpp:216
5664 msgid "UDP Connection State:"
5665 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:219
5669 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5671 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5674 #: src/ServerWnd.cpp:223
5675 msgid "Firewalled state: "
5676 msgstr "Tűzfal állapot: "
5678 #: src/ServerWnd.cpp:229
5679 msgid "No buddy required - TCP port open"
5680 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:231
5683 msgid "No buddy required - UDP port open"
5684 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:233
5688 msgstr "Nincs pajtás"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:237
5691 msgid "Connecting to buddy"
5692 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:240
5696 msgid "Connected to buddy at %s"
5697 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:250
5700 msgid "Indexed sources:"
5701 msgstr "Indexelt források:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:252
5704 msgid "Indexed keywords:"
5705 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:254
5708 msgid "Indexed notes:"
5709 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:256
5712 msgid "Indexed load:"
5713 msgstr "Indexelt terhelés:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:259
5716 msgid "Average Users:"
5717 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:262
5720 msgid "Average Files:"
5721 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5727 #: src/SharedFileList.cpp:332
5729 msgid "Adding file %s to shares"
5730 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5732 #: src/SharedFileList.cpp:362
5734 msgid "Found %i known shared file"
5735 msgid_plural "Found %i known shared files"
5736 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5738 #: src/SharedFileList.cpp:368
5740 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5741 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5742 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5744 #: src/SharedFileList.cpp:377
5746 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5747 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5749 #: src/SharedFileList.cpp:401
5751 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5752 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5754 #: src/SharedFileList.cpp:473
5756 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5757 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5759 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5761 msgstr "Felhasználói név"
5763 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5764 msgid "Download Speed"
5765 msgstr "Letöltési sebesség"
5767 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5768 msgid "Upload Speed"
5769 msgstr "Feltöltési sebesség"
5771 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5772 msgid "Available Parts"
5773 msgstr "Elérhető részek"
5775 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5776 msgid "Upload status"
5777 msgstr "Feltöltési állapot"
5779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5780 msgid "Download status"
5781 msgstr "Letöltési állapot"
5783 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5787 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5788 msgid "Local File Name"
5789 msgstr "Helyi fájlnév"
5791 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5795 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5796 msgid "Accepted Requests"
5797 msgstr "Elfogadott kérések"
5799 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5800 msgid "Transferred Data"
5801 msgstr "Átmásolt adat"
5803 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5805 msgstr "Megosztási arány"
5807 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5808 msgid "Obtained Parts"
5809 msgstr "Megszerzett részek"
5811 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5812 msgid "Complete Sources"
5813 msgstr "Teljes források"
5815 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5816 msgid "Directory Path"
5817 msgstr "Könyvtár útvonal"
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5820 msgid "Add Comment/Rating"
5821 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5824 msgid "Edit Comment/Rating"
5825 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5827 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5832 msgid "Add files in collection to transfer list"
5833 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5835 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5836 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5837 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5839 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5840 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5841 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5844 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5845 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5848 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5849 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5852 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5854 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5857 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5858 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5861 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5862 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5866 msgid "Shared Files (%i)"
5867 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5873 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5874 msgid "Download Status"
5875 msgstr "Letöltési állapot"
5877 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5878 msgid "Remote File Name"
5879 msgstr "Távoli fájlnév"
5881 #: src/Statistics.cpp:650
5883 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5884 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5886 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5888 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5889 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5891 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
5893 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5894 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5896 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
5898 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5899 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5901 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
5903 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5904 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5906 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
5908 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5909 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5911 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
5913 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5914 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5916 #: src/Statistics.cpp:663
5918 msgid "Active Uploads: %s"
5919 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5921 #: src/Statistics.cpp:664
5923 msgid "Waiting Uploads: %s"
5924 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5926 #: src/Statistics.cpp:665
5928 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5929 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5931 #: src/Statistics.cpp:666
5933 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5934 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:668
5938 msgid "Average upload time: %s"
5939 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:671
5943 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5944 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:684
5948 msgid "Found Sources: %s"
5949 msgstr "Forrás találatok: %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:685
5953 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5954 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:687
5958 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5959 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:690
5963 msgid "Average download rate (Session): %s"
5964 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:691
5968 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5969 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:692
5973 msgid "Max download rate (Session): %s"
5974 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:693
5978 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5979 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:694
5983 msgid "Reconnects: %i"
5984 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
5986 #: src/Statistics.cpp:695
5988 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5989 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:696
5993 msgid "Connected To Server Since: %s"
5994 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
5996 #: src/Statistics.cpp:697
5998 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5999 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6001 #: src/Statistics.cpp:698
6003 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6004 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:699
6008 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6009 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6011 #: src/Statistics.cpp:701
6013 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6014 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6016 #: src/Statistics.cpp:703
6020 #: src/Statistics.cpp:704
6023 msgstr "Ismeretlen: %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:710
6027 msgid "Filtered: %s"
6028 msgstr "Kiszűrve: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:711
6033 msgstr "Kitiltott: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:712
6037 msgid "Total: %i Known: %i"
6038 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:716
6042 msgid "Working Servers: %i"
6043 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6045 #: src/Statistics.cpp:717
6047 msgid "Failed Servers: %i"
6048 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6050 #: src/Statistics.cpp:718
6055 #: src/Statistics.cpp:719
6057 msgid "Deleted Servers: %s"
6058 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:720
6062 msgid "Filtered Servers: %s"
6063 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:721
6067 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6068 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6070 #: src/Statistics.cpp:722
6072 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6073 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6075 #: src/Statistics.cpp:723
6077 msgid "Total Users: %llu"
6078 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6080 #: src/Statistics.cpp:724
6082 msgid "Total Files: %llu"
6083 msgstr "Összes fájl: %llu"
6085 #: src/Statistics.cpp:725
6087 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6088 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6090 #: src/Statistics.cpp:729
6092 msgid "Number of Shared Files: %s"
6093 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:730
6097 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6098 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:732
6102 msgid "Average file size: %s"
6103 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:873
6106 msgid "Operating System"
6107 msgstr "Operációs rendszer"
6109 #: src/Statistics.cpp:898
6110 msgid "Not Received"
6111 msgstr "Nem fogadott"
6113 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6115 msgid "Active connections (1:%u)"
6116 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6118 #: src/StatTree.cpp:550
6119 msgid "Not available"
6120 msgstr "Nem elérhető"
6122 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6126 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6128 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6130 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6132 #: src/TextClient.cpp:134
6133 msgid "Execute <str> and exit."
6134 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6136 #: src/TextClient.cpp:209
6137 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6138 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:323
6142 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6145 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6148 #: src/TextClient.cpp:359
6149 msgid "Processing by hash: "
6150 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6152 #: src/TextClient.cpp:373
6153 msgid "Processing by filename: "
6154 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6156 #: src/TextClient.cpp:395
6157 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6159 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6162 #: src/TextClient.cpp:421
6163 msgid "Not a valid number\n"
6164 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6166 #: src/TextClient.cpp:425
6167 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6168 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6171 msgid "Request failed with an unknown error."
6172 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6174 #: src/TextClient.cpp:647
6175 msgid "Operation was successful."
6176 msgstr "A művelet sikeres volt."
6178 #: src/TextClient.cpp:653
6180 msgid "Request failed with the following error: %s"
6181 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6183 #: src/TextClient.cpp:667
6185 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6186 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6188 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6192 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6196 #: src/TextClient.cpp:673
6198 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6199 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:678
6203 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6204 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:685
6208 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6209 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:699
6215 #: src/TextClient.cpp:704
6217 msgid "Connected to %s %s %s"
6218 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6220 #: src/TextClient.cpp:710
6221 msgid "Now connecting"
6222 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6224 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6227 msgstr "tűzfal mögül"
6229 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6234 #: src/TextClient.cpp:734
6243 #: src/TextClient.cpp:737
6252 #: src/TextClient.cpp:740
6256 "Clients in queue:\t%d\n"
6259 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:743
6265 "Total sources:\t%d\n"
6268 "Összes forrás:\t%d\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:816
6272 msgid "Number of search results: %i\n"
6273 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:830
6277 msgid "Search progress: %u %% \n"
6278 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6280 #: src/TextClient.cpp:832
6281 msgid "Search progress not available"
6282 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6284 #: src/TextClient.cpp:837
6286 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6287 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6289 #: src/TextClient.cpp:850
6290 msgid "Show short status information."
6291 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6293 #: src/TextClient.cpp:851
6294 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6296 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:853
6299 msgid "Show full statistics tree."
6300 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6302 #: src/TextClient.cpp:854
6304 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6306 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6308 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6310 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6313 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6315 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6317 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6319 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6322 #: src/TextClient.cpp:856
6323 msgid "Shut down aMule."
6324 msgstr "Az aMule leállítása."
6326 #: src/TextClient.cpp:857
6328 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6329 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6332 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6333 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6334 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:859
6337 msgid "Reload the given object."
6338 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6340 #: src/TextClient.cpp:860
6341 msgid "Reload shared files list."
6342 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6344 #: src/TextClient.cpp:862
6345 msgid "Reload IP filtering table."
6346 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6348 #: src/TextClient.cpp:863
6349 msgid "Reload current IP filtering table."
6350 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6352 #: src/TextClient.cpp:864
6353 msgid "Update IP filtering table from URL."
6354 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6356 #: src/TextClient.cpp:865
6357 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6358 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6360 #: src/TextClient.cpp:867
6361 msgid "Connect to the network."
6362 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6364 #: src/TextClient.cpp:868
6366 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6367 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6369 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6370 "or a resolvable DNS name."
6372 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6373 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6375 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6377 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6379 #: src/TextClient.cpp:869
6380 msgid "Connect to eD2k only."
6381 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6383 #: src/TextClient.cpp:870
6384 msgid "Connect to Kad only."
6385 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6387 #: src/TextClient.cpp:872
6388 msgid "Disconnect from the network."
6389 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6391 #: src/TextClient.cpp:873
6392 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6393 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:874
6396 msgid "Disconnect from eD2k only."
6397 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6399 #: src/TextClient.cpp:875
6400 msgid "Disconnect from Kad only."
6401 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6403 #: src/TextClient.cpp:877
6404 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6405 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6407 #: src/TextClient.cpp:878
6409 "The eD2k link to be added can be:\n"
6410 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6411 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6412 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6416 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6418 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6419 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6420 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6423 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6425 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6427 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:880
6430 msgid "Set a preference value."
6431 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6433 #: src/TextClient.cpp:883
6434 msgid "Set IP filtering preferences."
6435 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6437 #: src/TextClient.cpp:884
6438 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6439 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6441 #: src/TextClient.cpp:885
6442 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6443 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6445 #: src/TextClient.cpp:886
6446 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6447 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6449 #: src/TextClient.cpp:887
6450 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6451 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6453 #: src/TextClient.cpp:888
6454 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6455 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6457 #: src/TextClient.cpp:889
6458 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6459 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6461 #: src/TextClient.cpp:890
6462 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6463 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6465 #: src/TextClient.cpp:891
6466 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6467 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6469 #: src/TextClient.cpp:892
6470 msgid "Select IP filtering level."
6471 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6473 #: src/TextClient.cpp:893
6475 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6478 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6482 #: src/TextClient.cpp:895
6483 msgid "Set bandwidth limits."
6484 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6486 #: src/TextClient.cpp:896
6487 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6488 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:897
6491 msgid "Set upload bandwidth limit."
6492 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6494 #: src/TextClient.cpp:899
6495 msgid "Set download bandwidth limit."
6496 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6498 #: src/TextClient.cpp:902
6499 msgid "Get and display a preference value."
6500 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6502 #: src/TextClient.cpp:905
6503 msgid "Get IP filtering preferences."
6504 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6506 #: src/TextClient.cpp:906
6507 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6508 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6510 #: src/TextClient.cpp:907
6511 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6512 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6514 #: src/TextClient.cpp:908
6515 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6516 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6518 #: src/TextClient.cpp:909
6519 msgid "Get IP filtering level."
6520 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6522 #: src/TextClient.cpp:911
6523 msgid "Get bandwidth limits."
6524 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6526 #: src/TextClient.cpp:913
6527 msgid "Execute a search."
6528 msgstr "Keresés végrehajtása."
6530 #: src/TextClient.cpp:914
6532 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6536 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6538 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6539 " GLOBAL (globális)\n"
6542 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:915
6545 msgid "Execute a global search."
6546 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6548 #: src/TextClient.cpp:916
6549 msgid "Execute a local search"
6550 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6552 #: src/TextClient.cpp:917
6553 msgid "Execute a kad search"
6554 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6556 #: src/TextClient.cpp:919
6557 msgid "Show the results of the last search."
6558 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6560 #: src/TextClient.cpp:920
6561 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6562 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:922
6565 msgid "Show the progress of a search."
6566 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6568 #: src/TextClient.cpp:923
6569 msgid "Show the progress of a search.\n"
6570 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:925
6573 msgid "Start downloading a file"
6574 msgstr "Fájl letöltése."
6576 #: src/TextClient.cpp:926
6578 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6579 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6580 "the previous search.\n"
6582 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6583 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6586 #: src/TextClient.cpp:933
6587 msgid "Pause download."
6588 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6590 #: src/TextClient.cpp:936
6591 msgid "Resume download."
6592 msgstr "Letöltés folytatása."
6594 #: src/TextClient.cpp:939
6595 msgid "Cancel download."
6596 msgstr "Letöltés megszakítása."
6598 #: src/TextClient.cpp:942
6599 msgid "Set download priority."
6600 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6602 #: src/TextClient.cpp:943
6603 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6604 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:944
6607 msgid "Set priority to low."
6608 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6610 #: src/TextClient.cpp:945
6611 msgid "Set priority to normal."
6612 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6614 #: src/TextClient.cpp:946
6615 msgid "Set priority to high."
6616 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6618 #: src/TextClient.cpp:947
6619 msgid "Set priority to auto."
6620 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6622 #: src/TextClient.cpp:949
6623 msgid "Show queues/lists."
6624 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6626 #: src/TextClient.cpp:950
6627 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6629 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6630 "listájának megjelenítése.\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:951
6633 msgid "Show upload queue."
6634 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6636 #: src/TextClient.cpp:952
6637 msgid "Show download queue."
6638 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6640 #: src/TextClient.cpp:953
6642 msgstr "Napló megjelenítése."
6644 #: src/TextClient.cpp:954
6645 msgid "Show servers list."
6646 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6648 #: src/TextClient.cpp:957
6650 msgstr "Napló törlése."
6652 #: src/TextClient.cpp:964
6654 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6655 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6657 #: src/TextClient.cpp:965
6660 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6661 "Use '%s' instead.\n"
6663 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6664 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6666 #: src/TextClient.h:60
6667 msgid "aMule text client"
6668 msgstr "aMule szöveges kliens"
6670 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6672 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6673 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6677 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6678 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6682 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6683 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6685 #: src/TransferWnd.cpp:206
6686 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6688 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6691 #: src/TransferWnd.cpp:206
6692 msgid "Confirmation Required"
6693 msgstr "Megerősítés szükséges"
6695 #: src/TransferWnd.cpp:360
6697 msgstr "Összes egyéb"
6699 #: src/TransferWnd.cpp:382
6700 msgid "Select view filter"
6701 msgstr "Válassz nézetet"
6703 #: src/TransferWnd.cpp:385
6704 msgid "Add category"
6705 msgstr "Új kategória"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:388
6708 msgid "Edit category"
6709 msgstr "Kategória szerkesztése"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:389
6712 msgid "Remove category"
6713 msgstr "Kategória törlése"
6715 #: src/UploadClient.cpp:240
6717 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6719 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6722 #: src/UploadClient.cpp:683
6724 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6725 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6727 #: src/UploadQueue.cpp:580
6729 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6730 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6732 #: src/UploadQueue.cpp:597
6734 msgid "Suspending upload of file: %s"
6735 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6737 #: src/UserEvents.cpp:131
6739 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6741 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6743 #: src/UserEvents.h:60
6744 msgid "Download completed"
6745 msgstr "Letöltés befejezve"
6747 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6748 msgid "The full path to the file."
6749 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6751 #: src/UserEvents.h:67
6752 msgid "The name of the file without path component."
6753 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6755 #: src/UserEvents.h:71
6756 msgid "The eD2k hash of the file."
6757 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6759 #: src/UserEvents.h:75
6760 msgid "The size of the file in bytes."
6761 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6763 #: src/UserEvents.h:79
6764 msgid "Cumulative download activity time."
6765 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6767 #: src/UserEvents.h:84
6768 msgid "New chat session started"
6769 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6771 #: src/UserEvents.h:87
6772 msgid "Message sender."
6773 msgstr "Üzenetküldő."
6775 #: src/UserEvents.h:92
6776 msgid "Out of space"
6779 #: src/UserEvents.h:95
6780 msgid "Disk partition."
6781 msgstr "Lemez partíció."
6783 #: src/UserEvents.h:100
6784 msgid "Error on completion"
6785 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6789 msgid "Processing file number %u: %s"
6790 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6793 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6794 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6798 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6799 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6802 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6803 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6808 msgstr "Üdvözöljük!"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6811 msgid "Input parameters"
6812 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6815 msgid "File to Hash"
6816 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6818 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6819 msgid "Add Optional URLs for this file"
6820 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6823 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6824 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6828 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6829 "aLinkCreator append the current file name"
6831 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6832 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6840 msgid "Create link with part-hashes"
6841 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6845 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6848 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6849 "hivatkozásméret segítségével"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6852 msgid "MD4 File Hash"
6853 msgstr "MD4 fájl hash"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6856 msgid "eD2k File Hash"
6857 msgstr "eD2k fájl hash"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6861 msgstr "eD2k hivatkozás"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6868 msgid "Copy to clipboard"
6869 msgstr "Másolás a vágólapra"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6876 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6877 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6880 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6881 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6885 msgstr "Mentés másként"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6888 msgid "Save computed eD2k link to file"
6889 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6893 msgid "About aLinkCreator"
6894 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6897 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6898 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6901 msgid "Can't open the clipboard"
6902 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6905 msgid "Nothing to copy for now !"
6906 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6909 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6910 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6913 msgid "Unable to open "
6914 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6918 msgid "Please, enter a non empty file name"
6919 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6922 msgid "Nothing to save for now !"
6923 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6927 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6929 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6931 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6932 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6934 "Distributed under GPL"
6936 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6938 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6940 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6941 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6943 "GPL alatt terjesztve"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6949 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6953 msgid "aLinkCreator is working for you"
6954 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6957 msgid "Computing MD4 Hash..."
6958 msgstr "MD4 hash számítása..."
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6961 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6962 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6968 msgstr "Megszakítva !"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6972 msgid "Done in %.2f s"
6973 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6976 msgid "You have already added this URL !"
6977 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6980 msgid "Please, enter a non empty URL"
6981 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6985 msgid "Unable to open %s"
6986 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
6988 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6990 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6991 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
6993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6995 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6996 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
6998 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7000 msgid "%02uh %02umin %02us"
7001 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7005 msgid "%02umin %02us"
7006 msgstr "%02uperc %02ump"
7008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7013 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7018 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7023 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7028 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7033 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7039 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7040 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7043 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7044 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7047 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7048 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7056 msgid "Stop Auto Refresh"
7057 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7060 msgid "Save Online Statistics image"
7061 msgstr "Online statisztikák mentése"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7064 msgid "Print Online Statistics image"
7065 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7068 msgid "Preferences setting"
7069 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7074 msgstr "wxCas Névjegy"
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7077 msgid "Start Auto Refresh"
7078 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7081 msgid "Auto Refresh stopped"
7082 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7085 msgid "Auto Refresh started"
7086 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7089 msgid "Save Statistics Image"
7090 msgstr "Statisztikák mentése"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7093 msgid "aMule Online Statistics"
7094 msgstr "aMule online statisztikák"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7098 "There was a problem printing.\n"
7099 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7101 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7102 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7110 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7112 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7114 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7116 "Distributed under GPL"
7118 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7120 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7122 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7124 "Distributed under GPL"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7127 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7128 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7133 msgid "aMule is running"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7137 msgid "aMule is running, but disconnected"
7138 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7141 msgid "aMule is connecting..."
7142 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7145 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7146 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7157 msgid " has been running for "
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7161 msgid " is stopped !"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7166 msgid " is not connected !"
7167 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7170 msgid " is connecting..."
7171 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7174 msgid " is doing something strange, check it !"
7175 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7178 msgid " is connected to "
7179 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7193 msgstr " csatlakozva ehhez "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7200 msgid "Total Download: "
7201 msgstr "Összes letöltés: "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7206 msgstr ", Feltöltés: "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7209 msgid "Session Download: "
7210 msgstr "Szakasz letöltés: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7217 msgid " kB/s, Upload: "
7218 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7226 msgstr "Megosztva: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7229 msgid " file(s), Clients on queue: "
7230 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7242 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7243 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7246 msgid "System uptime: "
7247 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7250 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7251 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7254 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7255 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7258 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7259 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7262 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7263 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7266 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7267 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7270 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7271 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7279 msgstr "FTP útvonal"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7282 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7283 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7286 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7287 msgstr "Könyvtár megadása"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7291 msgstr "Felhasználó"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7294 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7296 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7299 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7300 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7303 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7304 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7311 msgid "Folder containing your signature file"
7312 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7315 msgid "Folder where generating the statistic image"
7316 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7318 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7319 msgid "Loads template <str>"
7320 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7322 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7323 msgid "Web server HTTP port"
7324 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7326 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7327 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7328 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7330 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7335 msgid "Use gzip compression"
7336 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7339 msgid "Full access password for web server"
7340 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7343 msgid "Guest password for web server"
7344 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7347 msgid "Allow guest access"
7348 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7351 msgid "Deny guest access"
7352 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7355 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7357 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7360 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7361 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7364 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7365 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7368 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7369 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7372 msgid "aMule Web Server"
7373 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7376 msgid "web client connection accepted\n"
7377 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7380 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7381 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7385 msgid "Request failed with the following error: %s."
7386 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7388 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7389 msgid "Index file not found: "
7390 msgstr "Index fájl nem található: "
7392 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7393 msgid "Session expired - requesting login\n"
7394 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7396 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7397 msgid "Session ok, logged in\n"
7398 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7401 msgid "Session ok, not logged in\n"
7402 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7405 msgid "No session opened - will request login\n"
7406 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7409 msgid "Session created - requesting login\n"
7410 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7413 msgid "Processing request [original]: "
7414 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7417 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7418 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7421 msgid "Checking password\n"
7422 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7425 msgid "Password hash invalid\n"
7426 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7429 msgid "Password ok\n"
7430 msgstr "Jelszó rendben\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7433 msgid "Password bad\n"
7434 msgstr "Hibás jelszó\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7437 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7438 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7441 msgid "Logout requested\n"
7442 msgstr "Kijelentkezés\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7445 msgid "Processing request [redirected]: "
7446 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7448 #~ msgid "( %s / %s )"
7449 #~ msgstr "( %s / %s )"
7466 #~ msgid "Update delay : %d second"
7467 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7468 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7470 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7472 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7474 #~ msgid "Transferring"
7483 #~ msgid "Only files currently uploading"
7484 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7486 #~ msgid "Queue Rank"
7487 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7489 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7490 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7492 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7493 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7495 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7496 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7498 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7499 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7501 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7503 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7504 #~ "másolat létrehozása után"
7506 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7507 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7509 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7510 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7513 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7514 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7516 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7517 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7519 #~ msgid "Rating (total):"
7520 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7522 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7523 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7525 #~ msgid "Networks window"
7526 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7528 #~ msgid "Searches window"
7529 #~ msgstr "Keresések ablak"
7532 #~ msgid "Downloads window"
7533 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7535 #~ msgid "Shared files window"
7536 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7538 #~ msgid "Messages window"
7539 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7541 #~ msgid "Statistics graph window"
7542 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7544 #~ msgid "Preferences settings window"
7545 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7547 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7548 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7550 #~ msgid "Transfers"
7551 #~ msgstr "Átvitelek"
7553 #~ msgid "Files transfers window"
7554 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7557 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7559 #~ msgid "Show Uploads"
7560 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7562 #~ msgid "Show Queue"
7563 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7565 #~ msgid "Select View"
7566 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7568 #~ msgid "Client Software"
7569 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7572 #~ msgstr "Várakozott"
7574 #~ msgid "Upload Time"
7575 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7577 #~ msgid "Upload/Download"
7578 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7580 #~ msgid "Remote Status"
7581 #~ msgstr "Távoli állapot"
7583 #~ msgid "File Priority"
7584 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7587 #~ msgstr "Pontszám"
7592 #~ msgid "Last Seen"
7593 #~ msgstr "Utoljára látott"
7595 #~ msgid "Entered Queue"
7596 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7598 #~ msgid "Transferred Up"
7599 #~ msgstr "Feltöltött"
7601 #~ msgid "Transferred Down"
7602 #~ msgstr "Letöltött"
7605 #~ msgstr "Userhash"
7607 #~ msgid "Encrypted"
7608 #~ msgstr "Titkosított"
7610 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7611 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7613 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7614 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7616 #~ msgid "Clients on queue :"
7617 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7619 #~ msgid "Current Session"
7620 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7623 #~ msgstr "Összesen"
7625 #~ msgid "Requested :"
7626 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7628 #~ msgid "Create backup for preview"
7629 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7631 #~ msgid "Files Transfers Window"
7632 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7634 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7635 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7637 #~ msgid "HTTP download thread started"
7638 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7640 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7641 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7643 #~ msgid "Download size: %i"
7644 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7646 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7647 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7649 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7650 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7652 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7653 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7655 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7656 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7658 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7659 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7661 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7663 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7665 #~ msgid "Get IPFilter level."
7666 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7668 #~ msgid "Makes a search."
7669 #~ msgstr "Keresést végez."
7672 #~ msgstr "Kivégezve!"
7674 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7675 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7677 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7678 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7681 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7684 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7688 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7692 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7696 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7699 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7700 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7704 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7705 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7706 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7707 #~ "aMule to work properly."
7710 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7711 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7712 #~ "(\"fake servers\").\n"
7713 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7714 #~ "az aMule rendesen működjön."
7719 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7720 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7724 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7725 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7726 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7728 #~ msgid "Fetching status..."
7729 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7731 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7732 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7734 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7735 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7737 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7738 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7740 #~ msgid "Firewalled"
7741 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7743 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7744 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7745 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7747 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7749 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7752 #~ msgstr "Felhasználó:"
7755 #~ msgstr "Rendszer:"
7757 #~ msgid "No handler for this file type."
7758 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7760 #~ msgid "File was not saved"
7761 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7763 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7764 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7766 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7767 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7769 #~ msgid "Message Filter"
7770 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7772 #~ msgid "Gui Tweaks"
7773 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7775 #~ msgid "Core Tweaks"
7776 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7778 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7779 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7781 #~ msgid "Show part file number before file name"
7782 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7784 #~ msgid "Skin Support"
7785 #~ msgstr "Téma támogatás"
7787 #~ msgid "- no skins available -"
7788 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7790 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7791 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7793 #~ msgid "Filtering Options:"
7794 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7796 #~ msgid "Line Capacities"
7797 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7800 #~ "Note: These values are\n"
7801 #~ " only used for statistics."
7803 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7804 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7806 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7807 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7809 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7810 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7812 #~ msgid "Bind Address"
7813 #~ msgstr "Kötési cím"
7815 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7816 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7818 #~ msgid "Max Sources per File"
7819 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7821 #~ msgid "Connection limits"
7822 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7824 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7825 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7827 #~ msgid "Enable UPnP"
7828 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7830 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7831 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7833 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7835 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7837 #~ msgid "Check disk space"
7838 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7840 #~ msgid "Min disk space:"
7841 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7846 #~ msgid "Temporary"
7847 #~ msgstr "Ideiglenes"
7850 #~ msgstr "Megosztott"
7852 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7853 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7855 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7856 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7858 #~ msgid "Show percentage"
7859 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7861 #~ msgid "Show progressbar "
7862 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7864 #~ msgid "Enable skin support "
7865 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7868 #~ msgstr "Felület:"
7870 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7871 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7873 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7874 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7876 #~ msgid "Web server port"
7877 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7879 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7880 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7882 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7883 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7886 #~ "IP of the listening interface\n"
7887 #~ "(empty for any)"
7889 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7893 #~ msgstr "TCP port"
7895 #~ msgid "Who can see shared files:"
7896 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7898 #~ msgid "Event types"
7899 #~ msgstr "Esemény típusok"
7901 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7902 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7905 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7906 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7908 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7909 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7911 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7912 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7914 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7916 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7918 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7919 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7921 #~ msgid "Bandwith limits"
7922 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7924 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7925 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7927 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7928 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7930 #~ msgid "I.C.H. active"
7931 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7933 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7934 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7936 #~ msgid "Disk space"
7937 #~ msgstr "Lemezterület"
7939 #~ msgid "Create Backup for preview"
7940 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7942 #~ msgid "Advanced Settings"
7943 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7945 #~ msgid "Progressbar Style"
7946 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7948 #~ msgid "Column Sorting"
7949 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7951 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7952 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7954 #~ msgid "File Options"
7955 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7957 #~ msgid "Status text"
7960 #~ msgid "Pop-up status text"
7961 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7964 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7967 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7970 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7971 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7973 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7974 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7977 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7980 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7983 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7984 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7987 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7990 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7993 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7994 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7996 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7997 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7999 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8000 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8003 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8004 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8006 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8007 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8008 #~ "felhasználónak."
8010 #~ msgid "Misc Options"
8011 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8013 #~ msgid "Server Options"
8014 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8016 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8017 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8019 #~ msgid "eD2k Info"
8020 #~ msgstr "eD2k infó"
8022 #~ msgid "Disable/Enable"
8023 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8025 #~ msgid "Authentication"
8026 #~ msgstr "Hitelesítés"
8028 #~ msgid "General Settings"
8029 #~ msgstr "Általános beállítások"
8031 #~ msgid "Hard limit"
8032 #~ msgstr "Felső korlát"
8034 #~ msgid "Max Connections"
8035 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8037 #~ msgid "GUI Tweaks"
8038 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8040 #~ msgid "Remote Control"
8041 #~ msgstr "Távoli elérés"
8043 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8044 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8046 #~ msgid "User Defined"
8047 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8049 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8050 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8052 #~ msgid "System Default"
8053 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8055 #~ msgid "Konqueror"
8056 #~ msgstr "Konqueror"
8065 #~ msgstr "Firebird"
8071 #~ msgstr "Netscape"
8077 #~ msgstr "Epiphany"
8079 #~ msgid "Select your browser here"
8080 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8082 #~ msgid "Custom Browser:"
8083 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8086 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8087 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8089 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8090 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8092 #~ msgid "Please wait... "
8093 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8095 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8096 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8098 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8099 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8101 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8102 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8104 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8105 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8107 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8108 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8110 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8111 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8113 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8114 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8116 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8117 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8119 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8121 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8123 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8124 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8126 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8128 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8130 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8131 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8134 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8136 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8137 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8139 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8140 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8142 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8143 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8145 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8146 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8148 #~ msgid "Full access password for webserver"
8149 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8151 #~ msgid "Guest password for webserver"
8152 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8154 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8155 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8157 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8159 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8162 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8163 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8165 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8166 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8168 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8169 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8171 #~ msgid "Ed2k link"
8172 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8174 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8175 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8177 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8178 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8180 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8181 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8183 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8185 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8187 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8188 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8191 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8193 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8195 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8196 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8198 #~ "Distributed under GPL"
8200 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8202 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8204 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8205 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8207 #~ "Distributed under GPL"
8209 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8210 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8212 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8213 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8215 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8216 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8218 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8219 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8221 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8222 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8224 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8225 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8227 #~ msgid "ed2k network"
8228 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8231 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8232 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8234 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8235 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8238 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8239 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8241 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8242 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8244 #~ msgid "Edit Serverlist"
8245 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8247 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8248 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8250 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8251 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8253 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8254 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8256 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8257 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8259 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8260 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8262 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8263 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8265 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8266 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8268 #~ msgid "ED2K Status:"
8269 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8271 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8272 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8274 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8275 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8277 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8278 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8280 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8281 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8283 #~ msgid "Average filesize: %s"
8284 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8286 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8287 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8292 #~ msgid "Warning: "
8293 #~ msgstr "Figyelem: "
8295 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8296 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8302 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8305 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8306 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8309 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8310 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8311 #~ "warning on every preview"
8313 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8314 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8315 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8317 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8318 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8320 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8321 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8323 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8324 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8326 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8328 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8330 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8331 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8333 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8334 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8337 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8339 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8340 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8343 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8344 #~ "should never happen"
8346 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8347 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8349 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8350 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8352 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8353 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8355 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8357 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8359 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8360 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8362 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8363 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8365 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8367 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8368 #~ "kapcsolódni lehetne"
8370 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8371 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8374 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8375 #~ "part.met recovery solutions."
8377 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8378 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8380 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8381 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8383 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8384 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8386 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8387 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8389 #~ msgid "Shutdown aMule."
8390 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8393 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8394 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8395 #~ "running core.\n"
8397 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8398 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8402 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8403 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8405 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8406 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8408 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8409 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8412 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8413 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8415 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8417 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8419 #~ " server list.\n"
8421 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8423 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8424 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8426 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8429 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8431 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8433 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8436 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8437 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8439 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8440 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8442 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8443 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8445 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8446 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8448 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8449 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8451 #~ msgid "Error: IO error!"
8452 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8454 #~ msgid "Error: Failed!"
8455 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8457 #~ msgid "ED2K Link: "
8458 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8461 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8464 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8465 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8467 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8468 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8473 #~ msgid "Bandwith Limits"
8474 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8476 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8477 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8479 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8481 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8483 #~ msgid "Hard Limit"
8484 #~ msgstr "Felső korlát"
8486 #~ msgid "Connection Limits"
8487 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8489 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8490 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8492 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8493 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8495 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8496 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8498 #~ msgid "Disk Space"
8499 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8501 #~ msgid "Check Disk Space"
8502 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8504 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8506 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8507 #~ "lemezterületedet"
8509 #~ msgid "Min Disk Space:"
8510 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8512 #~ msgid "Incoming Directory :"
8513 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8515 #~ msgid "Temporary Directory :"
8516 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8518 #~ msgid "Shared Directories"
8519 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8521 #~ msgid "Create Backup to preview"
8522 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8524 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8525 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8527 #~ msgid "Webserver Parameters"
8528 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8530 #~ msgid "Webserver port"
8531 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8533 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8534 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8536 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8537 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8539 #~ msgid "Serverlist"
8540 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8542 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8543 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8548 #~ msgid "Speed Limits:"
8549 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8551 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8552 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8554 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8555 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8557 #~ msgid "TCP Port: %d"
8558 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8560 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8561 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8563 #~ msgid "UDP Port: %d"
8564 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8566 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8567 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8569 #~ msgid "Shared Files: %d"
8570 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8572 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8573 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8575 #~ msgid "Upload Limit"
8576 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8578 #~ msgid "Download Limit"
8579 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8582 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8583 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8586 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8587 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8588 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8590 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8592 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8593 #~ "frissítéséhez: %s"
8595 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8596 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8599 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8600 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8601 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8603 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8604 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8605 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8606 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8608 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8609 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8611 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8613 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8614 #~ "megnyitása sikertelen!"
8616 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8618 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8619 #~ "megnyitása sikertelen!"
8621 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8622 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8627 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8628 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8630 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8631 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8633 #~ msgid "Not Supported"
8634 #~ msgstr "Nem támogatott"
8636 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8637 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8639 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8640 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8642 #~ msgid "Browse wav"
8643 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8645 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8646 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8648 #~ msgid "No comment(s)"
8649 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8652 #~ "Note: These values are\n"
8653 #~ "only used for statistics."
8655 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8656 #~ "a statisztikához használom."
8658 #~ msgid "Notifications"
8659 #~ msgstr "Üzenetek"
8661 #~ msgid "Messages popup"
8662 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8664 #~ msgid "Use sound"
8665 #~ msgstr "Hang használata"
8667 #~ msgid "Pop out when :"
8668 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8670 #~ msgid "New entry on log"
8671 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8673 #~ msgid "Starts a new chat session"
8674 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8676 #~ msgid "A new chat message is received"
8677 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8679 #~ msgid "A download is added or finished"
8680 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8682 #~ msgid "New aMule version detected"
8683 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8685 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8686 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8688 #~ msgid "Notify by Mail"
8689 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8691 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8692 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8694 #~ msgid "SMTP server :"
8695 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8697 #~ msgid "Email Address :"
8698 #~ msgstr "E-mail cím :"
8704 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8705 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8706 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8709 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8711 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8713 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8714 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8715 #~ "Sok szerencsét!\n"
8716 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8718 #~ msgid "Never show this again"
8719 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8721 #~ msgid "Enable/Disable"
8722 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8724 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8726 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8728 #~ msgid "Disconnect from "
8729 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8731 #~ msgid "current server"
8732 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8737 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8738 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8744 #~ msgstr " | Kad: "
8746 #~ msgid "TCP Flags"
8747 #~ msgstr "TCP jelek"
8749 #~ msgid "UDP Flags"
8750 #~ msgstr "UDP jelek"
8752 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8753 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8755 #~ msgid "Client requests %u"
8756 #~ msgstr "A kliens %u"
8758 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8759 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8761 #~ msgid "Client request is invalid!"
8762 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8764 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8765 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8767 #~ msgid "Command: %s"
8768 #~ msgstr "Parancs: %s"
8770 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8771 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8773 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8774 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8777 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8778 #~ "directory not found."
8780 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8781 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8783 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8784 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8786 #~ msgid "doesn't work"
8787 #~ msgstr "nem működik"
8789 #~ msgid "remote gui"
8790 #~ msgstr "távoli felület"
8793 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8794 #~ "part.met recovery solutions"
8796 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8797 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8800 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8801 #~ "part.met recovery solutions"
8803 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8804 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8806 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8807 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8810 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8812 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8813 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8814 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8816 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8817 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8819 #~ " Part of aMule is based on \n"
8820 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8821 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8822 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8824 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8826 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8827 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8828 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8830 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8831 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8833 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8834 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8835 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8836 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8838 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8839 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8842 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8843 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8846 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8847 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8850 #~ msgid "Buddy address: "
8853 #~ msgid "Client Identification:"
8854 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8857 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8858 #~ "for use with the credit system."
8860 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8861 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8863 #~ msgid "Sources Dropping"
8864 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8866 #~ msgid "Source Dropping"
8867 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8869 #~ msgid "Drop sources"
8870 #~ msgstr "Források kihagyása"
8872 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8874 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8876 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8877 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8879 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8880 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8882 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8883 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8885 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8886 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8888 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8889 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8891 #~ msgid "High Queue Rating value"
8892 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8894 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8895 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8897 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8898 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8900 #~ msgid "Timer (in secs)"
8901 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8903 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8904 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8906 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8907 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8909 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8910 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8912 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8913 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8915 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8916 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8918 #~ msgid "English (U.S.)"
8919 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8921 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8922 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8925 #~ msgid "Sources: %u"
8926 #~ msgstr "Források:"
8929 #~ msgid "Client: aMule %s"
8930 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8933 #~ msgid "File Name: %s"
8934 #~ msgstr "Fájlnév:"
8937 #~ msgid "File size: %s"
8938 #~ msgstr "Fájlméret:"
8941 #~ msgid "Download: %s"
8942 #~ msgstr "Letöltés: "
8945 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8946 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8950 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8952 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8953 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8954 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8956 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8957 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8959 #~ " Part of aMule is based on \n"
8960 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8961 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8962 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8964 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8966 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8967 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8968 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8970 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8971 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8973 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8974 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8976 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8977 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8979 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8980 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8983 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8986 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8989 #~ msgid "Browse skin file"
8990 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8992 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8993 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8995 #~ msgid "Skin file:"
8996 #~ msgstr "Téma fájl:"
8999 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9000 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9002 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9003 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9005 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9006 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9008 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9009 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9012 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9013 #~ msgstr "IP-szűrés"
9016 #~ msgid "Get IPFilter state."
9017 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9019 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9020 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9023 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9025 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9027 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9028 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9030 #~ msgid "Local Search"
9031 #~ msgstr "Helyi keresés"
9033 #~ msgid "Global Search"
9034 #~ msgstr "Globális keresés"
9036 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9037 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9040 #~ msgid "Enable command execution"
9041 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9050 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9051 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9053 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9054 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9056 #~ msgid " is STOPPED !"
9057 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9060 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9061 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9064 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9066 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9069 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9070 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9072 #~ msgid "\tStopped"
9073 #~ msgstr "\tMegállítva"
9075 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9076 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9078 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9079 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9081 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9082 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9085 #~ msgstr "\tBezárva"
9087 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9088 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9090 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9091 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9093 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9094 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9096 #~ msgid "\tRemoved .part"
9097 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9099 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9100 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9102 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9103 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9109 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9110 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9113 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9114 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9117 #~ msgid "Info not Available"
9118 #~ msgstr "Nem elérhető"
9120 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9121 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9123 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9124 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9126 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9127 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9129 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9130 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9133 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9134 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9136 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9137 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9139 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9140 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9142 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9143 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9146 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9147 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9150 #~ msgid "Error: connection lost"
9151 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9153 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9154 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9156 #~ msgid "Disconnect from server"
9157 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9159 #~ msgid "Connect to any server"
9160 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9162 #~ msgid "aMule for Linux"
9163 #~ msgstr "aMule for Linux"
9166 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9167 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9169 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9170 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9172 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9173 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9175 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9176 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9178 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9179 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9181 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9182 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9184 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9185 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9187 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9188 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9190 #~ msgid "Desktop integration"
9191 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9193 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9194 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9196 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9197 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9200 #~ "For system tray integration to work,\n"
9201 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9202 #~ "You can change this later from preferences."
9204 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9205 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9206 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9208 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9209 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9214 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9215 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9217 #~ msgid "No systray integration, please"
9218 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9221 #~ msgstr "Munkaasztal"
9223 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9224 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9226 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9227 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9230 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9231 #~ "downloads by double-clicking on them."
9233 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9234 #~ "letöltési forrásokat."
9236 #~ msgid "Select Window Manager"
9237 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9240 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9243 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9245 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9246 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9248 #~ msgid "Default Permissions"
9249 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9251 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9253 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9255 #~ msgid "Group permissions."
9256 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9258 #~ msgid "Other permissions."
9259 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9261 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9262 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9264 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9265 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9267 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9268 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9270 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9272 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9273 #~ "listájának újraellenőrzése."
9276 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9277 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9280 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9281 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9284 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9286 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9287 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9290 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9293 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9294 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9297 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9298 #~ "useless warnings."
9300 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9301 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9304 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9305 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9307 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9308 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9309 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9311 #~ msgid "Disconnect from current server"
9312 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9314 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9315 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9317 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9318 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9320 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9321 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9323 #~ msgid "Download:"
9324 #~ msgstr "Letöltés:"
9326 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9327 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9329 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9330 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9332 #~ msgid "FakeCheck"
9333 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9335 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9336 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9338 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9339 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9341 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9342 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9345 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9347 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9348 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9350 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9351 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9353 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9354 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9356 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9357 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9359 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9360 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9362 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9363 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9365 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9366 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9368 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9369 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9371 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9372 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9374 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9375 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9377 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9378 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9380 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9381 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9383 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9385 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9388 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9389 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9392 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9394 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9398 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9400 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9403 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9404 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9406 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9407 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9409 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9410 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9414 #~ "Speed Limits:\n"
9417 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9419 #~ msgid "UL: None, "
9420 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9423 #~ msgstr "Fel: %u, "
9425 #~ msgid "Nickname: "
9426 #~ msgstr "Becenév: "
9431 #~ msgid "UDP Port: "
9432 #~ msgstr "UDP Port: "
9435 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9437 #~ msgid "Shared Files: "
9438 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9440 #~ msgid "Queued Clients: "
9441 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9443 #~ msgid "Total DL: "
9444 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9446 #~ msgid "Total UL: "
9447 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9450 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9453 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9465 #~ msgid "Fake Check"
9466 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9468 #~ msgid "my browser"
9469 #~ msgstr "böngészőm"
9471 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9472 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9474 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9475 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9477 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9478 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9480 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9481 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9484 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9486 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9488 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9489 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9492 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9493 #~ "and will disable sparse files"
9495 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9496 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9498 #~ msgid " Min Disk Space: "
9499 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9501 #~ msgid "mplayer -idx"
9502 #~ msgstr "mplayer -idx"
9504 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9505 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9507 #~ msgid "External TCP port"
9508 #~ msgstr "Külső TCP port"
9510 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9511 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9516 #~ msgid "localhost"
9517 #~ msgstr "localhost"
9525 #~ msgid "Servers List Window"
9526 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9528 #~ msgid "SharedFiles"
9529 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9534 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9535 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9537 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9538 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9540 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9542 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9544 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9545 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9547 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9548 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9550 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9552 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9554 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9555 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9557 #~ msgid "Change this file's comment..."
9558 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9560 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9561 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9563 #~ msgid "waiting for transfer..."
9564 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9566 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9567 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9569 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9570 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9572 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9573 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9575 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9576 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9578 #~ msgid "ClientID:"
9579 #~ msgstr "KliensID:"
9581 #~ msgid "ServerName:"
9582 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9584 #~ msgid "ServerIP:"
9585 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9587 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9588 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9590 #~ msgid "Quit amulecmd"
9591 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9593 #~ msgid "&About...\tF1"
9594 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9596 #~ msgid "Show about dialog"
9597 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9607 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9610 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9613 #~ "amulecmd DLG version\n"
9615 #~ "(c) aMule Dev Team"
9617 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9619 #~ "(c) aMule Dev Team"
9621 #~ msgid "About amulecmd"
9622 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9624 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9626 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9629 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9631 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9634 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9635 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9637 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9638 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9640 #~ msgid "Connected to %s %s "
9641 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9645 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9646 #~ "<------------------\n"
9650 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9651 #~ "<----------------\n"
9654 #~ msgid "server IP"
9655 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9657 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9659 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9660 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9662 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9663 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9665 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9666 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9668 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9669 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9674 #~ msgid "ED2k_Link"
9675 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9677 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9678 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9683 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9684 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9686 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9687 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9691 #~ "----------------------------> End of listing "
9692 #~ "<----------------------------------\n"
9695 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9696 #~ "<----------------------------------\n"
9698 #~ msgid "Quit amuleweb"
9699 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9703 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9706 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9709 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9711 #~ "(c) aMule Dev Team"
9713 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9715 #~ "(c) aMule Dev Team"
9717 #~ msgid "About amuleweb"
9718 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9720 #~ msgid "amuleweb DLG"
9721 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9723 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9724 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9728 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9729 #~ "<----------------\n"
9733 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9734 #~ "<----------------\n"
9737 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9738 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9742 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9746 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9750 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9753 #~ msgstr "Automatikus"
9755 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9756 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9758 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9759 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9761 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9762 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9764 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9765 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9768 #~ "Can't find template version number!\n"
9769 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9771 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9772 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9774 #~ msgid "Access denied!"
9775 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9777 #~ msgid "Web Control Panel"
9778 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9780 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9781 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9786 #~ msgid "Serverinfo"
9787 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9789 #~ msgid "Debug Log"
9790 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9793 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9799 #~ msgstr "felhasználók"
9805 #~ msgstr "Műveletek"
9807 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9808 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9810 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9811 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9813 #~ msgid "Got no response from aMule."
9814 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9816 #~ msgid "Downloaded total"
9817 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9819 #~ msgid "Uploaded total"
9820 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9822 #~ msgid "Increase Priority"
9823 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9825 #~ msgid "Decrease Priority"
9826 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9828 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9829 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9831 #~ msgid "Hide Queue"
9832 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9834 #~ msgid "Clear Completed"
9835 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9840 #~ msgid "Refetch graph data"
9841 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9843 #~ msgid "IP or Address"
9844 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9849 #~ msgid "Add to list"
9850 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9855 #~ msgid "Web-based Search"
9856 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9858 #~ msgid "File Settings"
9859 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9861 #~ msgid "Max Sources Per File"
9862 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9864 #~ msgid "Max. Connections"
9865 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9867 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9868 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9870 #~ msgid "Gzip Compression"
9871 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9873 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9874 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9876 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9878 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9881 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9882 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9884 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9885 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9887 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9888 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9890 #~ msgid "Graph height"
9891 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9893 #~ msgid "Graph width"
9894 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9899 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9900 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9902 #~ msgid "Enter your password here"
9903 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9905 #~ msgid "Connected "
9906 #~ msgstr "Csatlakozva"
9908 #~ msgid "Refetch Results"
9909 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9911 #~ msgid "Min Availability"
9912 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9917 #~ msgid "Global (Server)"
9918 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"