Upstream tarball 9892
[amule.git] / po / gl.po
blobb924227b499927143dfc66c7798da68f63f0e0a3
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Nota para traductores:
5 # Se algunha vez queredes traducir algún programa tradúceo
6 # coa codificación UTF-8 para que non lle de problemas a ninguén,
7 # ou ben usade este comando para converter de calquera codificación
8 # a UTF-8:
9 #       msgconv -t UTF-8 gl.po > gl.po.new && mv gl.po.new gl.po
10 # Onde gl.po é o ficheiro que estades a traducir.
11 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team.
13 # Josemari Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2004.
14 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
15 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
16 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gl\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2009-11-25 13:00+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2008-07-03 12:01+0100\n"
25 "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Poedit-Language: Galician\n"
34 #: src/AddFriend.cpp:45
35 msgid "Add a Friend"
36 msgstr "Engadir un amigo"
38 #: src/AddFriend.cpp:61
39 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
40 msgstr "Tes que introducir un porto e unha ip válidos"
42 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1757
43 msgid "Information"
44 msgstr "Información"
46 #: src/AddFriend.cpp:67
47 msgid "The specified userhash is not valid!"
48 msgstr "O hash de usuario especificado non é válido!"
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:82
51 #, fuzzy
52 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
53 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
55 #: src/amuleAppCommon.cpp:142
56 msgid ""
57 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
58 "lowid."
59 msgstr ""
60 "AVISO: Non podes engadirte a ti mesmo como unha fonte para un enlace eD2k "
61 "tendo ID baixa."
63 #: src/amule.cpp:229
64 #, fuzzy
65 msgid "Now, exiting main app..."
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "OK, saíndo de %s...\n"
70 #: src/amule.cpp:248
71 #, c-format
72 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
73 msgstr ""
75 #: src/amule.cpp:251
76 #, fuzzy
77 msgid "Killed!"
78 msgstr "Erro"
80 #: src/amule.cpp:255
81 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
82 msgstr ""
84 #: src/amule.cpp:325
85 #, fuzzy
86 msgid "aMule shutdown completed."
87 msgstr "Descarga rematada"
89 #: src/amule.cpp:329
90 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
91 msgstr ""
93 #: src/amule.cpp:692
94 #, fuzzy
95 msgid ""
96 "\n"
97 "EC configuration"
98 msgstr "Confirmación de saída"
100 #: src/amule.cpp:695
101 #, fuzzy
102 msgid "Password set and external connections enabled."
103 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
105 #: src/amule.cpp:706 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
107 msgid "WARNING"
108 msgstr "AVISO"
110 #: src/amule.cpp:752
111 msgid ""
112 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
113 "change. Sorry."
114 msgstr ""
115 "O seu locale cambiou ao predeterminado do sistema debido a un troco na "
116 "configuración. Síntoo."
118 #: src/amule.cpp:754 src/amule.cpp:1335 src/CatDialog.cpp:141
119 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
120 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
121 msgid "Info"
122 msgstr "Información"
124 #: src/amule.cpp:836
125 msgid ""
126 "You don't have any server in the server list.\n"
127 "Do you want aMule to download a new list now?"
128 msgstr ""
129 "Non ten ningún servidor na lista de servidores.\n"
130 "Quere que aMule descargue unha nova lista agora?"
132 #: src/amule.cpp:837
133 msgid "Server list download"
134 msgstr "Descargar lista de servidores"
136 #: src/amule.cpp:853 src/amuleDlg.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:670
137 #: src/DataToText.cpp:61
138 msgid "Connecting"
139 msgstr "Conectando"
141 #: src/amule.cpp:874
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Using amuleweb in '%s'."
144 msgstr "Executar amuleweb ao inicio"
146 #: src/amule.cpp:908
147 #, c-format
148 msgid "web server running on pid %d"
149 msgstr "servidor web executándose con pid: %d"
151 #: src/amule.cpp:912
152 msgid ""
153 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
154 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
155 "aMule using --enable-webserver and run make install"
156 msgstr ""
157 "Solicitaches executar o servidor web ó inicio pero non se puido executar o "
158 "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o servidor web do "
159 "aMule ou compile o aMule empregando o parámetro --enable-webserver e logo "
160 "execute o make install"
162 #: src/amule.cpp:913 src/amule.cpp:1059 src/amule.cpp:1346
163 #: src/amule-remote-gui.cpp:341 src/amule-remote-gui.cpp:363
164 #: src/amule-remote-gui.cpp:365 src/amule-remote-gui.cpp:667
165 msgid "ERROR"
166 msgstr "ERRO"
168 #: src/amule.cpp:1024
169 #, c-format
170 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
171 msgstr "No se puido vincular os portos a dirección especificada: %s"
173 #: src/amule.cpp:1051
174 #, c-format
175 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
176 msgstr "Porto %u non está dispoñible . Tes IDBAIXA\n"
178 #: src/amule.cpp:1057
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Port %u is not available!\n"
182 "\n"
183 "This means that you will be LOWID.\n"
184 "\n"
185 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
186 msgstr ""
187 "Porto %u non está dispoñible!!\n"
188 "\n"
189 "Isto significa que terás IDBAIXA \n"
190 "\n"
191 "Comproba túa rede para cerciorarse de que o porto está aberto para a entrada "
192 "e saída."
194 #: src/amule.cpp:1136
195 msgid "Failed to create OnlineSig File"
196 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro OnlineSig"
198 #: src/amule.cpp:1144
199 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
200 msgstr "Fallou ao crear o ficheiro de aMule OnlineSig"
202 #: src/amule.cpp:1312
203 msgid ""
204 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
205 "to set it anyway)"
206 msgstr ""
207 "O idioma seleccionado non parece estar instalado. (Nota: Tentarei poñelo de "
208 "todos modos)"
210 #: src/amule.cpp:1321
211 #, c-format
212 msgid "This is the first time you run aMule %s"
213 msgstr "Esta é a primeira vez inicia aMule %s"
215 #: src/amule.cpp:1323
216 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
217 msgstr "Esta versión é unha versión en proba, actualizada, e\n"
219 #: src/amule.cpp:1324
220 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
221 msgstr "non damos garantía se rompese algo, quime a túa casa,\n"
223 #: src/amule.cpp:1325
224 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
225 msgstr "ou mate o seu can. Pero debería salvalo de todas formas.\n"
227 #: src/amule.cpp:1330
228 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
229 msgstr ""
230 "Máis información, soporte  e novas actualizacións pódelas atopar na nosa "
231 "páxina,\n"
233 #: src/amule.cpp:1331
234 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
235 msgstr ""
236 "en www.aMule.org, ou na nosa canle de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
238 #: src/amule.cpp:1333
239 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
240 msgstr "Podes reportar algúns bugs a http://forum.amule.org"
242 #: src/amule.cpp:1346
243 msgid ""
244 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
245 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
246 msgstr ""
247 "O cartafol que especificou de Sinatura Online non é válido!\n"
248 "A Sinatura Online foi deshabilitada ata que o arregle en preferencias."
250 #: src/amule.cpp:1401
251 #, fuzzy
252 msgid "Server hostname notified"
253 msgstr "Nome do servidor :"
255 #: src/amule.cpp:1631
256 #, c-format
257 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
258 msgstr "A reserva do espazo no disco duro para o arquivo '%s' fallou: %s"
260 #: src/amule.cpp:1766
261 msgid "ERROR: can't open logfile"
262 msgstr "ERRO: non se pode abrir o ficheiro de rexistro"
264 #: src/amule.cpp:1770
265 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
266 msgstr "AVISO: o ficheiro de rexistro está baleiro. Algo está mal."
268 #: src/amule.cpp:1788
269 msgid "Log has been reset"
270 msgstr "O rexistro foi borrado"
272 #: src/amule.cpp:1813
273 #, c-format
274 msgid "ServerMessage: %s"
275 msgstr "Mensaxe de servidor: %s"
277 #: src/amule.cpp:1851
278 msgid "Failed to download the nodes list."
279 msgstr "Fallou ao descargar a lista de nodos."
281 #: src/amule.cpp:1871
282 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
283 msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro de comprobación de versión descargado"
285 #: src/amule.cpp:1874 src/amule.cpp:1884 src/amule.cpp:1890
286 msgid "Corrupted version check file"
287 msgstr "Ficheiro de comprobación de versión corrupto"
289 #: src/amule.cpp:1900
290 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
291 msgstr "Está usando unha versión de aMule non actualizada!"
293 #: src/amule.cpp:1901
294 #, c-format
295 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
296 msgstr "A súa versión de aMule é %i.%i.%i e a última versión é %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1902
299 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
300 msgstr "Pode obter a última versión de aMule en http://www.amule.org"
302 #: src/amule.cpp:1904
303 #, c-format
304 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 msgstr ""
306 "AVISO: A súa versión de aMule está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
308 #: src/amule.cpp:1908
309 msgid "Your copy of aMule is up to date."
310 msgstr "Súa copia de aMule está actualizada."
312 #: src/amule.cpp:1915
313 msgid "Failed to download the version check file"
314 msgstr "Fallou ao descargar o ficheiro de comprobación de versión"
316 #: src/amule.cpp:2075 src/amule-remote-gui.cpp:550
317 #, c-format
318 msgid "Users: %s | Files: %s"
319 msgstr "Usuarios: %s | Arquivos: %s"
321 #: src/amule.cpp:2076 src/amule-remote-gui.cpp:551
322 #, c-format
323 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
324 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
326 #: src/amule.cpp:2085 src/amule-remote-gui.cpp:560
327 msgid "No networks selected"
328 msgstr "Sen redes seleccionadas"
330 #: src/amule.cpp:2150 src/TextClient.cpp:696
331 msgid "with LowID"
332 msgstr "con IDbaixa"
334 #: src/amule.cpp:2150 src/TextClient.cpp:696
335 msgid "with HighID"
336 msgstr "con ID alta"
338 #: src/amule.cpp:2152
339 #, c-format
340 msgid "Connected to %s %s"
341 msgstr "Conectado a %s %s"
343 #: src/amule.cpp:2155
344 #, c-format
345 msgid "Connecting to %s"
346 msgstr "Conectando a %s"
348 #: src/amule.cpp:2157
349 msgid "Disconnected from eD2k"
350 msgstr "Desconectado do eD2k"
352 #: src/amule.cpp:2164
353 msgid "Kad started."
354 msgstr "Kad iniciado."
356 #: src/amule.cpp:2166
357 msgid "Kad stopped."
358 msgstr "Kad detido."
360 #: src/amule.cpp:2173
361 msgid "Connected to Kad (ok)"
362 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
364 #: src/amule.cpp:2175
365 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
366 msgstr "Conectado a Kad (cortafogos)"
368 #: src/amule.cpp:2178
369 msgid "Disconnected from Kad"
370 msgstr "Desconectado de Kad"
372 #: src/amule.cpp:2241
373 msgid ""
374 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "starting."
376 msgstr ""
377 "A rede Kad non pode ser usada se o porto UDP está desactivado nas "
378 "preferencias, non iniciado."
380 #: src/amule.cpp:2244
381 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
382 msgstr "A rede Kad está desactivada nas preferencias, non conectado."
384 #: src/amuled.cpp:619
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
388 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
389 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
390 "the file ~/.aMule/amule.conf"
391 msgstr ""
392 "ERRO: o daemon de aMule non se pode usar cando están desactivadas as "
393 "conexións externas. Para activar as Conexións Externas, use un aMule normal, "
394 "inicie amuled coa opción --ec-config ou estableza a clave "
395 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
397 #: src/amuled.cpp:622
398 msgid ""
399 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
400 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
401 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
402 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
403 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:683
407 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
408 msgstr ""
410 #: src/amuled.cpp:701
411 msgid "amuled: forking to background - see you"
412 msgstr ""
414 #: src/amuled.cpp:732
415 msgid "Cannot Create Pid File"
416 msgstr ""
418 #: src/amuled.cpp:791
419 #, c-format
420 msgid "ERROR: %s"
421 msgstr "ERRO: %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:235
424 #, c-format
425 msgid "This is aMule %s based on eMule."
426 msgstr "Este é aMule %s basado en eMule"
428 #: src/amuleDlg.cpp:237
429 #, c-format
430 msgid "Running on %s"
431 msgstr "Executando en %s"
433 #: src/amuleDlg.cpp:239
434 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
435 msgstr "Visita http://www.amule.org por se existe algunha nova versión."
437 #: src/amuleDlg.cpp:265
438 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
439 msgstr "ERRO GRAVE: Non se puido crear o temporizador"
441 #: src/amuleDlg.cpp:484
442 msgid "aMule remote control "
443 msgstr "control remoto de aMule"
445 #: src/amuleDlg.cpp:490
446 msgid "Snapshot:"
447 msgstr "Foto instantánea:"
449 #: src/amuleDlg.cpp:492
450 msgid ""
451 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
452 "\n"
453 msgstr ""
454 "cliente 'Multi-Plataforma' p2p baseado no eMule \n"
455 "\n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:493
458 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
459 msgstr "Páxina web: http://www.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:494
462 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
463 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:495
466 msgid ""
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:496
474 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
475 msgstr "Contactar: admin@amule.org (asuntos administrativos) \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:497
478 msgid ""
479 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
480 "\n"
481 msgstr ""
483 #: src/amuleDlg.cpp:498
484 msgid "Part of aMule is based on \n"
485 msgstr "Parte do aMule está baseado en \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:499
488 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
489 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer enrutamiento baseado na métrica XOR.\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:500
492 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 msgstr ""
495 #: src/amuleDlg.cpp:501
496 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:916
500 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
501 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
502 msgid "Message"
503 msgstr "Mensaxe"
505 #: src/amuleDlg.cpp:534
506 #, fuzzy
507 msgid "Shutting down aMule..."
508 msgstr "Apagar o aMule."
510 #: src/amuleDlg.cpp:544
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr ""
514 #: src/amuleDlg.cpp:698
515 msgid "eD2k: Connecting"
516 msgstr "eD2k: Conectando"
518 #: src/amuleDlg.cpp:702
519 msgid "eD2k: Disconnected"
520 msgstr "eD2k: Desconectado"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "Kad: Firewalled"
524 msgstr "Kad: Cortafogos"
526 #: src/amuleDlg.cpp:712
527 msgid "Kad: Connected"
528 msgstr "Kad: Conectado"
530 #: src/amuleDlg.cpp:717
531 msgid "Kad: Connecting"
532 msgstr "Kad: Conectando"
534 #: src/amuleDlg.cpp:721
535 msgid "Kad: Off"
536 msgstr "Kad: Off"
538 #: src/amuleDlg.cpp:767 src/DownloadListCtrl.cpp:588
539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
540 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
541 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
542 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
543 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
544 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
545 msgid "Cancel"
546 msgstr "Cancelar"
548 #: src/amuleDlg.cpp:768
549 msgid "Stop the current connection attempts"
550 msgstr "Deter a tentativa actual de conexión"
552 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
553 msgid "Disconnect"
554 msgstr "Desconectado"
556 #: src/amuleDlg.cpp:774
557 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
558 msgstr "Desconectar da rede."
560 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
561 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
562 msgid "Connect"
563 msgstr "Conectar"
565 #: src/amuleDlg.cpp:780
566 msgid "Connect to the currently enabled networks"
567 msgstr "Conectar á rede."
569 #: src/amuleDlg.cpp:838
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
572 msgstr "Su: %.1f(%.1f) | Ba: %.1f(%.1f))"
574 #: src/amuleDlg.cpp:840
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
577 msgstr "Su: %.1f | Ba: %.1f"
579 #: src/amuleDlg.cpp:866
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Connected)"
582 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:868
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
587 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:899
590 msgid "Do you really want to exit aMule?"
591 msgstr "¿Desexar saír de aMule?"
593 #: src/amuleDlg.cpp:900
594 msgid "Exit confirmation"
595 msgstr "Confirmación de saída"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1157
598 msgid "Launch Command: "
599 msgstr ""
601 #: src/amuleDlg.cpp:1216
602 #, c-format
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "O directorio de temas '%s' non existe"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1221
607 #, c-format
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr "AVISO: Non se pode abrir o arquivo das peles '%s' para leer"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/amuleDlg.cpp:1480 src/muuli_wdr.cpp:1804
612 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
613 msgid "Networks"
614 msgstr "Redes"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1324
617 msgid "Networks window"
618 msgstr "Fiestra de redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3457
621 msgid "Searches"
622 msgstr "Buscas"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1328
625 msgid "Searches window"
626 msgstr "Fiestra de búsquedas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3458
629 msgid "Transfers"
630 msgstr "Transferencias"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1332
633 msgid "Files transfers window"
634 msgstr "Fiestra de transferencia de arquivos"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1334
637 msgid "Shared files"
638 msgstr "Compartidos"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1336
641 msgid "Shared files window"
642 msgstr "Fiestra de arquivos compartidos"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
645 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
646 msgid "Messages"
647 msgstr "Mensaxes"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1340
650 msgid "Messages window"
651 msgstr "Fiestra de mensaxes"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
654 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
655 msgid "Statistics"
656 msgstr "Estatísticas"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1344
659 msgid "Statistics graph window"
660 msgstr "Fiestra del gráfico de las estadísticas"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
664 msgid "Preferences"
665 msgstr "Preferencias"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1349
668 msgid "Preferences settings window"
669 msgstr "Fiestra da configuración das preferencias"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
672 msgid "Import"
673 msgstr "Importar"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
676 msgid "The partfile importer tool"
677 msgstr "A ferramenta para importar ficheiros part"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
680 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
681 msgid "About"
682 msgstr "Acerca de"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 msgid "About/Help"
686 msgstr "Acerca de/Axuda"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1491
689 msgid "eD2k network"
690 msgstr "rede eD2k"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1495
693 msgid "Kad network"
694 msgstr "Red Kad"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1500
697 msgid "No network"
698 msgstr "Sin red"
700 #: src/amule-gui.cpp:195
701 msgid "aMule remote control"
702 msgstr ""
704 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
705 msgid "aMule"
706 msgstr "aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:283
709 #, fuzzy
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connectar a amule remoto"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:277
718 #, fuzzy
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "Erro fatal: Erro ao crear temporizador"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:313
723 #, fuzzy
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:337
728 #, fuzzy
729 msgid "Connecting..."
730 msgstr "Conectando"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:341
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Fallou a conexión"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:352
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:359
741 msgid "Going down"
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:362 src/ExternalConnector.cpp:400
745 #, c-format
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:365
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
751 msgstr ""
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:448
754 msgid "Ready"
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:619 src/TransferWnd.cpp:341
758 msgid "All"
759 msgstr "Todo"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:665
762 #, c-format
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
764 msgstr ""
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:885
767 #, c-format
768 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
769 msgstr "Usuarios totais: %s | Ficheiros totais: %s"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:1757
772 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
773 msgstr ""
775 #: src/BaseClient.cpp:1334
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Erro ao recupera-los ficheiros compartidos do usuario '%s'"
780 #: src/BaseClient.cpp:1545
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr ""
784 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
785 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
788 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
790 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
791 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
792 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
793 #: src/ExternalConn.cpp:297 src/FileDetailDialog.cpp:130
794 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2511 src/PartFile.cpp:2517
796 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
797 msgid "Unknown"
798 msgstr "Descoñecido"
800 #: src/BaseClient.cpp:1758
801 #, c-format
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Fake eMule versión %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1769
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Fake eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1771
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Fake eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1810
814 #, c-format
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:1980
819 #, c-format
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Alcume: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:1982
824 #, c-format
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Petición: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:1984
829 #, c-format
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 msgid_plural ""
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 msgstr[0] ""
834 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptada %d de %d peticións; %s "
835 "transferida\n"
836 msgstr[1] ""
837 "Estatísticas do ficheiro para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticións; %s "
838 "transferidas\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:1987
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptada %d de %d peticións; "
847 "%s transferida\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Estatísticas do ficheiro para todas as sesións: Aceptadas %d de %d "
850 "peticións; %s transferidas\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:1990
853 msgid "Requested unknown file"
854 msgstr "Petición dun ficheiro descoñecido"
856 #: src/BaseClient.cpp:2653
857 #, c-format
858 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Mensaxe filtrada de '%s' (IP: %s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2760
862 #, c-format
863 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
864 msgstr "Nova mensaxe de '%s' (IP: %s)"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
868 msgstr ""
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
872 msgid "Category"
873 msgstr "Categoría"
875 #: src/CatDialog.cpp:87
876 msgid "New Category"
877 msgstr "Nova categoría"
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Escolla un cartafol para os ficheiros entrantes"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Debe especificar un nome para a categoría!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Debe especificar unha ruta para a categoría!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
892 msgid ""
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
894 msgstr ""
895 "Erro ao crear o directorio incoming da categoría. Por favor especifique unha "
896 "ruta correcta!"
898 #: src/ChatSelector.cpp:127
899 #, c-format
900 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
901 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
903 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
904 msgid "*** Connected to Client ***"
905 msgstr "*** Conectado ao cliente ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:249
908 msgid "*** Connecting to Client ***"
909 msgstr "*** Conectando ao cliente ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:280
912 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
913 msgstr "*** Erro ao conectar ao cliente / Conexión perdida ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:333
916 msgid ""
917 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 "message. ***"
919 msgstr ""
921 #: src/ChatSelector.cpp:334
922 msgid ""
923 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
924 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 msgstr ""
927 #: src/ChatWnd.cpp:98
928 msgid "Chat"
929 msgstr ""
931 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:162
932 msgid "Close tab"
933 msgstr "Pechar solapa"
935 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:163
936 msgid "Close all tabs"
937 msgstr "Pechar todas as solapas"
939 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:164
940 msgid "Close other tabs"
941 msgstr "Pechar outras solapas"
943 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
944 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
945 msgid "Add to Friends"
946 msgstr "Engadir a amigos"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
949 #, c-format
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecido"
953 msgstr[1] "Ficheiro de créditos cargado, %u cliente coñecidos"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
956 #, c-format
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Expiraron os créditos de %u cliente!"
960 msgstr[1] " - Expiraron os créditos de %u clientes!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Non se atopou o ficheiro 'cryptkey.dat', creando."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Detalles do cliente"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
971 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
973 msgid "LowID"
974 msgstr "IDbaixa"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
978 msgid "HighID"
979 msgstr "IDalta"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
982 msgid "Enabled"
983 msgstr "Habilitado"
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
986 msgid "Supported"
987 msgstr "Soportado"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
990 msgid "Not supported"
991 msgstr "Non soportado"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
994 msgid "Disabled"
995 msgstr "Deshabilitado"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
998 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:706
999 msgid "Connected"
1000 msgstr "Conectado"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1003 msgid "Disconnected"
1004 msgstr "Desconectado"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #, c-format
1008 msgid "%.1f kB/s"
1009 msgstr "%.1f kB/s"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1012 msgid "Failed"
1013 msgstr "Erro"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1016 msgid "Not complete"
1017 msgstr "Incompleto"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgid "Bad Guy"
1021 msgstr "Rapaz malo"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1024 msgid "Verified - OK"
1025 msgstr "Verificado - OK"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1028 msgid "Not Available"
1029 msgstr "Non dispoñible"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1032 #, c-format
1033 msgid "%u (QR: %u)"
1034 msgstr "%u (QR: %u)"
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1037 msgid "Clients"
1038 msgstr "Clientes"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1041 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1042 msgid "Show &Details"
1043 msgstr "Ver &Detalles"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Remove from friends"
1047 msgstr "Eliminar de amigos"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1051 msgid "View Files"
1052 msgstr "Ver ficheiros"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Enviar mensaxe"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgid "Unban"
1060 msgstr "Desvetado"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Ver Subidas"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgid "Show Queue"
1068 msgstr "Ver cola"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Mostrar clientes"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgid "Select View"
1076 msgstr "Selecione ver"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Enviar mensaxe a usuario"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Mensaxes a enviar:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1089 msgid "Username"
1090 msgstr "Nome de usuario"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1094 msgid "File"
1095 msgstr "Ficheiro"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Software do cliente"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1103 msgid "Speed"
1104 msgstr "Velocidade"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1107 msgid "Transferred"
1108 msgstr "Transferido"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 msgid "Waited"
1112 msgstr "Agardando"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1115 msgid "Upload Time"
1116 msgstr "Tempo de subida"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3755 src/SearchListCtrl.cpp:93
1120 msgid "Status"
1121 msgstr "Estado"
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Partes obtidas"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Subida/Descarga"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Estado remoto"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1152 msgid "N/A"
1153 msgstr "N/A"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1160 msgid "kB/s"
1161 msgstr "Kb/s"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Conectando ví­a servidor"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1168 msgid "Transferring"
1169 msgstr "Transferindo"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1173 msgid "On Queue"
1174 msgstr "En cola"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgid "Queue Full"
1179 msgstr "Cola chea"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1182 #, c-format
1183 msgid "QR: %u"
1184 msgstr "QR: %u"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Prioridade do ficheiro"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1191 msgid "Rating"
1192 msgstr "Valoración"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1195 msgid "Score"
1196 msgstr "Puntuación"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1199 msgid "Asked"
1200 msgstr "Pedido"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgid "Last Seen"
1204 msgstr "Última vez visto"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "Entrada en cola"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1211 msgid "Banned"
1212 msgstr "Vetado"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 msgid "Yes"
1218 msgstr "Si"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1223 msgid "No"
1224 msgstr "Non"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Estado de subida"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1232 msgstr "Subido"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Estado de descarga"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1240 msgstr "Descargado"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1243 msgid "Userhash"
1244 msgstr "Hash do usuario"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1247 msgid "Encrypted"
1248 msgstr "Cifrado"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Oculta os archivos compartidos"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 msgstr ""
1258 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Aceptado"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1261 #, c-format
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 msgstr ""
1264 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos -> Denegado"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 msgstr ""
1270 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Aceptado"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 msgstr ""
1276 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de cartafoles compartidos -> Denegado"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1282 msgstr ""
1283 "O usuario %s (%u) solicitou a túa lista de ficheiros compartidos do "
1284 "directorio %s -> aceptado"
1286 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1287 #, c-format
1288 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1289 msgstr ""
1290 "O usuario %s (%u) pediu a súa lista de ficheiros compartidos do directorio %"
1291 "s -> denegado"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1296 msgstr "O usuario %s (%u) directorios compartidos %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1301 msgstr ""
1302 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de directorios compartidos non desexada."
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1305 #, c-format
1306 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1307 msgstr ""
1308 "O usuario %s (%u) enviou a súa lista de ficheiros compartidos ao cartafol %s"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1313 msgstr ""
1314 "O usuario %s (%u) rematou de enviar a súa lista de ficheiros compartidos"
1316 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1317 #, c-format
1318 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1319 msgstr ""
1320 "O usuario %s (%u) enviou unha lista de ficheiros compartidos non deseada"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1325 msgstr ""
1326 "Usuario %s (%u) denegou o acceso á lista de ficheiros/cartafoles compartidos "
1328 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1329 msgid "File Comments"
1330 msgstr "Comentarios do arquivo"
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1335 msgid "File Name"
1336 msgstr "Nome do arquivo"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1339 msgid "Comment"
1340 msgstr "Comentario"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1343 msgid "No comments"
1344 msgstr "Sen comentarios"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1347 #, c-format
1348 msgid "%u comment"
1349 msgid_plural "%u comments"
1350 msgstr[0] "%u comentario"
1351 msgstr[1] "%u comentarios"
1353 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1357 msgstr ""
1359 #: src/DataToText.cpp:37
1360 msgid "Auto [Lo]"
1361 msgstr "Auto [Ba]"
1363 #: src/DataToText.cpp:38
1364 msgid "Auto [No]"
1365 msgstr "Auto [No]"
1367 #: src/DataToText.cpp:39
1368 msgid "Auto [Hi]"
1369 msgstr "Auto [Al]"
1371 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1372 msgid "Very low"
1373 msgstr "Moi baixo"
1375 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1378 msgid "Low"
1379 msgstr "Baixo"
1381 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1384 msgid "Normal"
1385 msgstr "Normal"
1387 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1388 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1390 msgid "High"
1391 msgstr "Alto"
1393 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1394 msgid "Very High"
1395 msgstr "Moi alto"
1397 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1398 msgid "Release"
1399 msgstr "Lanzamento"
1401 #: src/DataToText.cpp:62
1402 msgid "Asking"
1403 msgstr "Preguntando"
1405 #: src/DataToText.cpp:66
1406 msgid "Receiving hashset"
1407 msgstr "Recibindo hashset"
1409 #: src/DataToText.cpp:67
1410 msgid "No needed parts"
1411 msgstr "Sen partes necesarias"
1413 #: src/DataToText.cpp:68
1414 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1415 msgstr "Non se pode realiza-la conexión IDbaixa con IDbaixa"
1417 #: src/DataToText.cpp:69
1418 msgid "Too many connections"
1419 msgstr "Demasiadas conexións"
1421 #: src/DataToText.cpp:71
1422 msgid "Connecting via Kad"
1423 msgstr "Conectando ví­a Kad"
1425 #: src/DataToText.cpp:72
1426 msgid "Too many Kad connections"
1427 msgstr "Demasiadas conexións Kad"
1429 #: src/DataToText.cpp:74
1430 msgid "Connection Error"
1431 msgstr "Erro de conexión"
1433 #: src/DataToText.cpp:75
1434 msgid "Remote Queue Full"
1435 msgstr "Cola remota chea"
1437 #: src/DataToText.cpp:105
1438 msgid "Old MLDonkey"
1439 msgstr "Vello MLDonkey"
1441 #: src/DataToText.cpp:108
1442 msgid "New MLDonkey"
1443 msgstr "Novo MLDonkey"
1445 #: src/DataToText.cpp:118
1446 msgid "eMule Compatible"
1447 msgstr "eMule compatible"
1449 #: src/DataToText.cpp:128
1450 msgid "Local Server"
1451 msgstr "Servidor local"
1453 #: src/DataToText.cpp:129
1454 msgid "Remote Server"
1455 msgstr "Servidor remoto"
1457 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1458 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:703
1459 msgid "Kad"
1460 msgstr "Kad"
1462 #: src/DataToText.cpp:131
1463 msgid "Source Exchange"
1464 msgstr "Intercambio de fontes"
1466 #: src/DataToText.cpp:132
1467 msgid "Passive"
1468 msgstr "Pasivo"
1470 #: src/DataToText.cpp:133
1471 msgid "Link"
1472 msgstr "Ligazón"
1474 #: src/DataToText.cpp:134
1475 msgid "Source Seeds"
1476 msgstr "Fontes seeds"
1478 #: src/DataToText.cpp:135
1479 msgid "Search Result"
1480 msgstr "Resultado da b"
1482 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1483 #: src/OtherFunctions.cpp:692 src/TransferWnd.cpp:347
1484 msgid "Completed"
1485 msgstr "Completado"
1487 #: src/DataToText.cpp:146
1488 msgid "In progress"
1489 msgstr "En progreso"
1491 #: src/DataToText.cpp:147
1492 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1493 msgstr "ERRO: Non queda espazo no disco"
1495 #: src/DataToText.cpp:148
1496 msgid "ERROR: Partmet not found"
1497 msgstr "ERRO: Non se atopou o partmet"
1499 #: src/DataToText.cpp:149
1500 msgid "ERROR: IO error!"
1501 msgstr "ERRO: Erro de entrada/saida!"
1503 #: src/DataToText.cpp:150
1504 msgid "ERROR: Failed!"
1505 msgstr "ERRO: Non se puido realizar a acción!"
1507 #: src/DataToText.cpp:151
1508 msgid "Queued"
1509 msgstr "En cola"
1511 #: src/DataToText.cpp:152
1512 msgid "Already downloading"
1513 msgstr "Xa está descargando"
1515 #: src/DataToText.cpp:153
1516 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1517 msgstr "Formato de ficheiro temp incorrecto ou descoñecido."
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1520 msgid "Part"
1521 msgstr ""
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1524 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1525 msgid "Size"
1526 msgstr "Tamaño"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1529 msgid "Progress"
1530 msgstr "Progreso"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1533 #: src/PartFile.cpp:3753 src/SearchListCtrl.cpp:90
1534 msgid "Sources"
1535 msgstr "Fontes"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1538 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1539 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1540 msgid "Priority"
1541 msgstr "Prioridade"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1544 msgid "Time Remaining"
1545 msgstr "Tempo para rematar"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1548 msgid "Last Seen Complete"
1549 msgstr "Última vez visto completo"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1552 msgid "Last Reception"
1553 msgstr "Última recepción"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1556 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1557 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o ficheiro seleccionado?"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1560 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1561 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os ficheiros seleccionados?"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Feedback from: %s (%s)\n"
1567 "\n"
1568 msgstr ""
1569 "Reacción de : %s (%s)\n"
1570 "\n"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1573 #: src/Statistics.cpp:669
1574 msgid "Downloads"
1575 msgstr "Descargas"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1578 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1579 msgid "Auto"
1580 msgstr "Automático"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1583 msgid "&Stop"
1584 msgstr "&Deter"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1587 msgid "&Pause"
1588 msgstr "&Pausa"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1591 msgid "&Resume"
1592 msgstr "Continua&R"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1595 msgid "C&lear completed"
1596 msgstr "&limpeza completada"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1599 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1600 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro agora"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1603 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1604 msgstr "Pasar todas as A4AF a este ficheiro (Automático)"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1607 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1608 msgstr "Pasar todas as A4AF a outro ficheiro agora"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1611 msgid "Extended Options"
1612 msgstr "Opcións extendidas"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1615 msgid "Preview"
1616 msgstr "Previsualizar"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1619 msgid "Show file &details"
1620 msgstr "Mirar &detalles do ficheiro"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1623 msgid "Show all comments"
1624 msgstr "Ver todo-los comentarios"
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1627 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1628 msgstr "Copiar a URI magnética ao portapapeis"
1630 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1631 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1632 msgstr "Copiar eD2k &enlace ó portapapeis"
1634 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1635 msgid "Copy feedback to clipboard"
1636 msgstr "Copiar resposta ao portapapeis"
1638 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1639 msgid "unassign"
1640 msgstr "sen asignar"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1643 msgid "Assign to category"
1644 msgstr "Asignar a categoría"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1647 msgid "&Open the file"
1648 msgstr "Abri-lo arquiv&O"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1651 msgid "Swap to this file"
1652 msgstr "Intercambiar este ficheiro"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1655 msgid "Enter new name for this file:"
1656 msgstr "Introducir un novo nome para este ficheiro:"
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1659 msgid "File rename"
1660 msgstr "Renomear o ficheiro"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1663 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1664 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1667 msgid "A4AF"
1668 msgstr "A4AF"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1671 #, c-format
1672 msgid "QR: %u (%i)"
1673 msgstr "QR: %u (%i)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1676 msgid "Asked for another file"
1677 msgstr "Preguntando por outro ficheiro"
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1680 #, c-format
1681 msgid "Downloads (%i)"
1682 msgstr "Descargas (%i)"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1685 msgid ""
1686 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1687 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1688 msgstr ""
1689 "Para evitar a aparición deste aviso en cada vista previa,\n"
1690 "establece o teu reproductor de vídeo nas preferencias (mplayer por defecto)."
1692 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1693 msgid "File preview"
1694 msgstr "Previsualizar ficheiro"
1696 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1697 #, c-format
1698 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1699 msgstr ""
1700 "ERRO: Non se pode executar o reproductor multimedia externo! Comando: `%s'"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1703 #, c-format
1704 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1705 msgstr ""
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1708 msgid "All PartFiles Saved."
1709 msgstr ""
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Loading temp files from %s."
1714 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1719 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1722 msgid ""
1723 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1724 "met recovery solutions."
1725 msgstr ""
1726 "ERRO: Non se puido cargar o arquivo de copia de seguridade. Busca en http://"
1727 "forum.amule.org para encontrar solución de recuperación de arquivos part.met."
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1730 msgid "All PartFiles Loaded."
1731 msgstr ""
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1734 msgid "No part files found"
1735 msgstr "Non se atoparon ficheiros .part"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1738 #, c-format
1739 msgid "Found %u part file"
1740 msgid_plural "Found %u part files"
1741 msgstr[0] "Atopados %u ficheiro part"
1742 msgstr[1] "Atopados %u ficheiros part"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1341
1745 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1746 msgstr ""
1747 "O sistema de arquivos do directorio temporal non soporta arquivos grandes."
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1344
1750 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1751 msgstr ""
1752 "O sistema de arquivos do directorio de descarga non soporta arquivos grandes."
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:335
1755 #, c-format
1756 msgid "Downloading %s"
1757 msgstr "Descargando %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:343
1760 #, c-format
1761 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1762 msgstr "Xa estas intentando descargar o ficheiro '%s'"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1765 #, c-format
1766 msgid "You already have the file '%s'"
1767 msgstr "Xa tes o ficheiro '%s'"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:360
1770 #, c-format
1771 msgid "You are already trying to download the file %s"
1772 msgstr "Xa estas intentando descargar este ficheiro %s"
1774 #: src/DownloadQueue.cpp:1275
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1777 msgstr "Non se puido convertir o enlace magnet a eD2k: %s"
1779 #: src/DownloadQueue.cpp:1283
1780 #, c-format
1781 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1782 msgstr "Protocolo descoñecido da ligazón: %s"
1784 #: src/DownloadQueue.cpp:1304
1785 #, c-format
1786 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1787 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERRO: %s"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:127
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1792 msgstr "Fallou a autenticación."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:135
1795 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1796 msgstr "Intento de acceso non autorizado. Conexión pechada."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:150
1799 msgid "External connection closed."
1800 msgstr "Conexión externa pechada."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:189
1803 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1804 msgstr "Conexión externas desactivadas debido a un contrasinal baleiro!"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:214
1807 msgid "External connections disabled in config file"
1808 msgstr "Conexións externas desactivadas no ficheiro de configuración"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:265
1811 msgid "New external connection accepted"
1812 msgstr "Nova conexión externa aceptada"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:268
1815 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1816 msgstr "ERRO: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:287
1819 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1820 msgstr ""
1821 "Conexión externa refusada debido a un contrasinal baleiro nas preferencias!"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:296
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting client: %s %s"
1826 msgstr "Conectando ao cliente: %s %s"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:298
1829 msgid "Unknown version"
1830 msgstr "Versión descoñecida"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:308
1833 msgid ""
1834 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1835 "remote from same snapshot."
1836 msgstr ""
1837 "EC incorrecto na ID de versión, debe haber unha incompatibilidade. Usa "
1838 "núcleo e remoto da mesma versión."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:313
1841 msgid ""
1842 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1843 "*sigh* possible crash prevented"
1844 msgstr ""
1845 "Non pode conectarse a una versión estable dende una versión SVN arbitraría! "
1846 "Prevido posible crash"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:323
1849 msgid "Invalid protocol version."
1850 msgstr "Versión de protocolo inválido."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:327
1853 msgid "Missing protocol version tag."
1854 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:354
1857 msgid "Authentication failed."
1858 msgstr "Fallou a autenticación."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:359
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1863 msgstr "Resposta inválida, debería autenticarse primeiro."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:364
1866 msgid "Access granted."
1867 msgstr "Acceso concedido."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:665
1870 #, c-format
1871 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1872 msgstr "Fallou o comando remoto PartFile: Ficheiro hash non atopado: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:667
1875 #, c-format
1876 msgid "FileHash not found: %s"
1877 msgstr "Ficheiro hash non atopado: %s"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:730 src/ExternalConn.cpp:814
1880 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1881 msgstr "OOPS! Erro de proceso de OpCode!"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:760
1884 msgid "Server not added"
1885 msgstr "Servidor non engadido"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:778
1888 #, c-format
1889 msgid "server not found: %s"
1890 msgstr "servidor non atopado: %s"
1892 #: src/ExternalConn.cpp:794
1893 msgid "need to define server to be removed"
1894 msgstr "necesita definir o servidor que se vai a eliminar"
1896 #: src/ExternalConn.cpp:808
1897 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1898 msgstr "eD2k está deshabilitado nas preferencias."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:904
1901 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1902 msgstr "Busca en progreso. Resultado obtidos en breve!"
1904 #: src/ExternalConn.cpp:909
1905 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1906 msgstr "Buscador web da interface remota non fai sensible."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:960
1909 msgid "Kad is disabled in preferences."
1910 msgstr "Kad está desactivado nas preferencias."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1913 msgid "No points for graph."
1914 msgstr "Sen puntos para gráfica."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1128
1917 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1918 msgstr "Seu cliente non está configurado para este nivel de detalle."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1156
1921 msgid "External Connection: shutdown requested"
1922 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1925 msgid "Already shutting down."
1926 msgstr "Xa está apagando."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1180
1929 #, c-format
1930 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1931 msgstr "Conexión externa: engadindo ligazón '%s'."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1186
1934 msgid "Invalid link or already on list."
1935 msgstr "Ligazón inválido ou xa está na lista."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1271
1938 msgid "File not found."
1939 msgstr "Ficheiro non atopado."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1276
1942 msgid "Invalid file name."
1943 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1284
1946 msgid "Unable to rename file."
1947 msgstr "Imposible renomear o ficheiro."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1528
1950 msgid "Already connected to eD2k."
1951 msgstr "Xa estás conectado o eD2k."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1531
1954 msgid "Connecting to eD2k..."
1955 msgstr "Conectado o eD2k..."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1539
1958 msgid "Already connected to Kad."
1959 msgstr "Xa está conectado a Kad."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1542
1962 msgid "Connecting to Kad..."
1963 msgstr "Conectando a Kad..."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1547
1966 msgid "All networks are disabled."
1967 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1555
1970 msgid "Disconnected from eD2k."
1971 msgstr "Desconectado do eD2k."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1559
1974 msgid "Disconnected from Kad."
1975 msgstr "Desconectado de Kad."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1567
1978 #, c-format
1979 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1980 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1982 #: src/ExternalConn.cpp:1570
1983 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1984 msgstr "opcode inválido (versión de protocolo inválido?)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1989 msgstr "Extensión descoñecida '%s' para o comando '%s'.\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1992 #, c-format
1993 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1994 msgstr "Comando descoñecido '%s'.\n"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "This command cannot have an argument.\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Este comando non pode ter un argumento.\n"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "This command must have an argument.\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Este comando deber ter un argumento.\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Este comando está incompleto, debe usar unha das extensión de abaixo.\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Available extensions:\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Extensións dispoñibles:\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2029 msgid "Available commands:\n"
2030 msgstr "Comandos dispoñibles:\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "All commands are case insensitive.\n"
2037 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "Todos os comandos son sensibles ás maiúsculas\n"
2041 "Escriba '%s <command>' para obter información detallada do <comando>.\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2044 msgid "Exits from the application."
2045 msgstr "Saír da aplicación."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2048 msgid "Show help."
2049 msgstr "Mostrar axuda."
2051 #. TRANSLATORS:
2052 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2054 msgid ""
2055 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2056 "To get the full command list type 'help'.\n"
2057 msgstr ""
2058 "Para obter axuda dun comando, teclee 'help <comando>'.\n"
2059 "Para obter a lista completa de comandos, teclee 'help'.\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "Use '%s' for command list\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "Usa '%s' para lista de comandos\n"
2070 "\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2073 msgid "Syntax error!"
2074 msgstr "Erro de sintase!"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2077 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2078 msgstr ""
2079 "Erro procesando o comando - isto non debería pasar! Por favor, reporte o "
2080 "bug\n"
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2083 msgid "This command should not have any parameters."
2084 msgstr "Este comando non debería ter ningún parámetro."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2087 msgid "This command must have a parameter."
2088 msgstr "Este comando debe ter un parámetro."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2091 msgid "Invalid argument."
2092 msgstr "Argumento inválido."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2095 msgid "This is an incomplete command."
2096 msgstr "Isto é un comando incompleto."
2098 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2099 #, c-format
2100 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2101 msgstr "Teclee '%s' para obter máis axuda.\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2104 #, c-format
2105 msgid "This is %s %s %s\n"
2106 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2109 #, c-format
2110 msgid "This is %s %s\n"
2111 msgstr "Isto é %s %s\n"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "Creating client...\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Creando cliente...\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 "Ok, exiting %s...\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "OK, saíndo de %s...\n"
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2131 msgid ""
2132 "Cannot connect with an empty password.\n"
2133 "You must specify a password either in config file\n"
2134 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2135 "\n"
2136 "Exiting...\n"
2137 msgstr ""
2138 "Non se pode conectar cun contrasinal baleiro.\n"
2139 "Debe especificar un contrasinal nun ficheiro de configuración\n"
2140 "ou nunha liña de comando, ou introducir un cando se pregunte.\n"
2141 "\n"
2142 "Saíndo...\n"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2145 msgid "Show this help text."
2146 msgstr "Mostrar este texto de axuda."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2149 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2150 msgstr "Anfitrión onde estase executando aMule. (por defecto: localhost)"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2153 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2154 msgstr "Porto de aMule para conexión externa. (por defecto: 4712)"
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2157 msgid "External Connection password."
2158 msgstr "Contrasinal para conexión externa."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2161 msgid "Read configuration from file."
2162 msgstr "Ler configuración do ficheiro."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2165 msgid "Do not print any output to stdout."
2166 msgstr "Non imprimir ningunha saída a stdout."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2169 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2170 msgstr "Estar difuso - mostrar as mensaxes de depuración."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2173 msgid "Sets program locale (language)."
2174 msgstr "Establecer locale de programa (lingua)."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2177 msgid "Write command line options to config file."
2178 msgstr "Escribir opcións da liña de comando ao ficheiro de configuración."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2181 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2182 msgstr ""
2183 "Crear ficheiro de configuración basado no ficheiro de configuración de aMule."
2185 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2186 msgid "Print program version."
2187 msgstr "Imprimir versión de programa."
2189 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2190 msgid "File Details"
2191 msgstr "Detalles do ficheiro"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2194 #, c-format
2195 msgid "%.2f%% done"
2196 msgstr "%.2f%% feito"
2198 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2200 #, c-format
2201 msgid "%.2f kB/s"
2202 msgstr "%.2f kB/s"
2204 #: src/FriendList.cpp:120
2205 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2206 msgstr ""
2207 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa lectura !"
2209 #: src/FriendList.cpp:146
2210 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2211 msgstr ""
2212 "¡ No se puido abrir o arquivo de amigos 'emfriends.met' para a súa "
2213 "escritura !"
2215 #: src/FriendList.cpp:228
2216 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2217 msgstr ""
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2220 msgid "Friends"
2221 msgstr "Amigos"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2224 msgid "Add a friend"
2225 msgstr "Engadir un amigo"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2228 msgid "Remove Friend"
2229 msgstr "Borrar amigo"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2232 msgid "Send &Message"
2233 msgstr "Enviar &Mensaxe"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2236 msgid "Establish Friend Slot"
2237 msgstr "Establecer ranura de amigo"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2240 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2241 msgstr "Estás seguro de que queres borrar o amigo/a seleccionado?"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2244 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2245 msgstr "Estás seguro de que queres borrar os amigos/as seleccionados?"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2248 msgid ""
2249 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2250 " Only one slot was assigned."
2251 msgstr ""
2252 "Non está permitindo establecer máis dun espazo de amigo.\n"
2253 " Só un espazo foi asignado."
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2256 msgid "Multiple selection"
2257 msgstr "Selección múltiple"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2260 msgid "Downloading..."
2261 msgstr "Descargando..."
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2264 #, c-format
2265 msgid "( %s / %s )"
2266 msgstr "( %s / %s )"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2269 msgid "HTTP download cancelled"
2270 msgstr ""
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2273 msgid "HTTP download thread started"
2274 msgstr ""
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2277 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2278 msgstr ""
2280 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Download size: %i"
2283 msgstr "Descargas (%i)"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Downloaded %d bytes"
2288 msgstr "Descargado"
2290 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2291 #, c-format
2292 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2293 msgstr ""
2295 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2296 msgid "HTTP download thread ended"
2297 msgstr ""
2299 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2300 #, c-format
2301 msgid "Host: %s:%i\n"
2302 msgstr ""
2304 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2305 #, c-format
2306 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2307 msgstr ""
2309 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2310 #, fuzzy
2311 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2312 msgstr ""
2313 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
2314 "seguranza"
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2317 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2318 msgstr ""
2320 #: src/IP2Country.cpp:92
2321 #, c-format
2322 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2323 msgstr ""
2325 #: src/IP2Country.cpp:120
2326 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2327 msgstr ""
2329 #: src/IP2Country.cpp:126
2330 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2331 msgstr ""
2333 #: src/IP2Country.cpp:132
2334 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2335 msgstr ""
2337 #: src/IP2Country.cpp:138
2338 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2339 msgstr ""
2341 #: src/IP2Country.cpp:140
2342 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2343 msgstr ""
2345 #: src/IP2Country.cpp:143
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2348 msgstr ""
2350 #: src/IP2Country.cpp:162
2351 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2352 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Fallou ao cargar o dato do país desde"
2354 #: src/IP2Country.cpp:167
2355 #, c-format
2356 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2357 msgstr ""
2359 #: src/IPFilter.cpp:110
2360 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2361 msgstr "Cargando filtrados de IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2363 #: src/IPFilter.cpp:294
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2366 msgstr ""
2367 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', atopado formato descoñecido."
2369 #: src/IPFilter.cpp:335
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2372 msgstr ""
2373 "Fallou ao cargar o ficheiro ipfilter.dat '%s', non se puido abrir o ficheiro."
2375 #: src/IPFilter.cpp:340
2376 #, c-format
2377 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2378 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2379 msgstr[0] "Cargados %u rango de IP de '%s'."
2380 msgstr[1] "Cargados %u rangos de IP de '%s'."
2382 #: src/IPFilter.cpp:342
2383 #, c-format
2384 msgid "%u malformed line was discarded."
2385 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2386 msgstr[0] "%u liña malformada foi descartada."
2387 msgstr[1] "%u liñas malformadas foron descartadas."
2389 #: src/KadDlg.cpp:132
2390 #, c-format
2391 msgid "Nodes (%u)"
2392 msgstr "Nodos (%u)"
2394 #: src/KadDlg.cpp:167
2395 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2396 msgstr "Ip inválida ao bootstrap"
2398 #: src/KadDlg.cpp:173
2399 msgid "Invalid port to bootstrap"
2400 msgstr "Porto inválido ao bootstrap"
2402 #: src/KadDlg.cpp:177
2403 msgid "Please fill all fields required"
2404 msgstr "Por favor encha todos os campos requeridos"
2406 #: src/KadDlg.cpp:196
2407 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2408 msgstr "Estas seguro de que queres descargar un ficheiro nodes.dat novo?\n"
2410 #: src/KadDlg.cpp:197
2411 msgid ""
2412 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2413 msgstr ""
2414 "Facendo isto borrarás os teus nodos actuais e reiniciarás a conexión "
2415 "Kademlia."
2417 #: src/KadDlg.cpp:198
2418 msgid "Continue?"
2419 msgstr "Continuar?"
2421 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2422 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2423 msgstr "Kademlia: palabra de busca demasiado corta"
2425 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2426 #, c-format
2427 msgid "Keyword for search: %s"
2428 msgstr ""
2430 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2431 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2432 msgstr "Kademlia: A palabra buscada xa está na lista de búsqueda:"
2434 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2435 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2436 #, c-format
2437 msgid "Read %u Kad contact"
2438 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2439 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2440 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2442 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2443 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2444 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2445 msgstr ""
2447 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2448 #, c-format
2449 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2450 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2451 msgstr[0] ""
2452 msgstr[1] ""
2454 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2455 #, c-format
2456 msgid "Wrote %d Kad contact"
2457 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2458 msgstr[0] "Escribio %d contacto Kad"
2459 msgstr[1] "Escribio %d contactos Kad"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2462 msgid "File name"
2463 msgstr "Nome de ficheiro"
2465 #: src/KnownFile.cpp:1389
2466 msgid "File size"
2467 msgstr "Tamaño do arquivo"
2469 #: src/KnownFile.cpp:1390
2470 msgid "Share ratio"
2471 msgstr "Relación subida/baixada"
2473 #: src/KnownFile.cpp:1391
2474 msgid "Uploaded"
2475 msgstr "Subido"
2477 #: src/KnownFile.cpp:1392
2478 msgid "Requested"
2479 msgstr "Solicitado"
2481 #: src/KnownFile.cpp:1393
2482 msgid "Accepted"
2483 msgstr "Aceptado"
2485 #: src/KnownFile.cpp:1395
2486 msgid "Complete sources"
2487 msgstr "Fontes completas"
2489 #: src/KnownFileList.cpp:80
2490 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2491 msgstr "AVISO: non se puido abrir o known.met."
2493 #: src/KnownFileList.cpp:87
2494 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2495 msgstr ""
2497 #: src/KnownFileList.cpp:113
2498 #, c-format
2499 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2500 msgstr "Erro de ES lendo o ficheiro known.met: %s"
2502 #: src/KnownFileList.cpp:159
2503 #, c-format
2504 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2505 msgstr "Erro gardando o ficheiro known.met: %s"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3685
2508 msgid "Hashing"
2509 msgstr "Hasheando"
2511 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3691
2512 msgid "Completing"
2513 msgstr "Completando"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3694
2516 msgid "Complete"
2517 msgstr "Completado"
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2520 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:351
2521 msgid "Paused"
2522 msgstr "Pausado"
2524 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2525 #: src/PartFile.cpp:3700 src/TransferWnd.cpp:350
2526 msgid "Erroneous"
2527 msgstr "Erróneo"
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2530 #: src/PartFile.cpp:3707 src/TransferWnd.cpp:349
2531 msgid "Downloading"
2532 msgstr "Descargando"
2534 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2535 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:348
2536 msgid "Waiting"
2537 msgstr "Agardando"
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2540 msgid "You must specify a non-empty password."
2541 msgstr "Debe especificar un contrasinal non baleiro."
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2544 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2545 msgstr "Contrasinal inválido, sen un hash MD5!"
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2548 msgid "Connection failure"
2549 msgstr "Erro de conexión"
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2552 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2553 msgstr "Errada conexión EC. Resposta baleira."
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2556 #, fuzzy
2557 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2558 msgstr "Conexión externa: Mala resposta do servidor. Conexión pechada."
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2561 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2562 msgstr "Éxisto! Conexión establecida en aMule"
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2565 msgid "Succeeded! Connection established."
2566 msgstr "Éxito! Conexión establecida."
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2569 msgid "External Connection: Access denied because: "
2570 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado debido a:"
2572 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2573 #, fuzzy
2574 msgid "External Connection: Handshake failed."
2575 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado"
2577 #: src/ListenSocket.cpp:66
2578 msgid "ListenSocket: Ok."
2579 msgstr ""
2581 #: src/ListenSocket.cpp:68
2582 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2583 msgstr "ERRO: Non se puido escoitar o porto TCP."
2585 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2586 msgid "ERROR: "
2587 msgstr "ERRO: "
2589 #: src/Logger.cpp:302 src/Logger.cpp:323
2590 msgid "WARNING: "
2591 msgstr "AVISO: "
2593 #: src/MuleNotebook.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2594 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2595 msgid "Close"
2596 msgstr "Pechar"
2598 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2599 msgid "Cut"
2600 msgstr "Cortar"
2602 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2603 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2604 msgid "Copy"
2605 msgstr "Copiar"
2607 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2608 msgid "Paste"
2609 msgstr "Pegar"
2611 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2612 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2613 msgid "Clear"
2614 msgstr "Limpar"
2616 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2617 msgid "Select All"
2618 msgstr "Seleccionar todo"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2622 msgid "Unlimited"
2623 msgstr "Ilimitado"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2626 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2627 msgstr ""
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2630 msgid "aMule Tray Menu"
2631 msgstr "Menú aMule"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2634 msgid "Speed limits:"
2635 msgstr "Límites de velocidade:"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2638 msgid "UL: None"
2639 msgstr "SU: Ningunha"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2642 #, c-format
2643 msgid "UL: %u"
2644 msgstr "UL: %u"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2647 msgid "DL: None"
2648 msgstr "DE: Ningunha"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2651 #, c-format
2652 msgid "DL: %u"
2653 msgstr "DE: %u"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2656 #, c-format
2657 msgid "Download speed: %.1f"
2658 msgstr "Velocidade de baixada: %.1f"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2661 #, c-format
2662 msgid "Upload speed: %.1f"
2663 msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2666 msgid "Client Information"
2667 msgstr "Información de cliente"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2670 #, c-format
2671 msgid "Nickname: %s"
2672 msgstr "Alcume: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2675 msgid "No Nickname Selected!"
2676 msgstr "Non seleccionou un alcume!"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2679 msgid "ClientID: "
2680 msgstr "ID de cliente: "
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:701
2683 #: src/TextClient.cpp:714
2684 msgid "Not connected"
2685 msgstr "Non conectado"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2688 msgid "ServerName: "
2689 msgstr "Nome do servidor: "
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2692 msgid "ServerIP: "
2693 msgstr "IP de servidor :"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2696 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2697 msgid "Not Connected"
2698 msgstr "Non conectado"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2701 #, c-format
2702 msgid "IP: %s"
2703 msgstr "IP: %s"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2706 #, c-format
2707 msgid "TCP port: %d"
2708 msgstr "Porto TCP:  %d"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2711 msgid "TCP port: Not ready"
2712 msgstr "Porto TCP: Non está listo aínda"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2715 #, c-format
2716 msgid "UDP port: %d"
2717 msgstr "Porto UDP: %d"
2719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2720 msgid "UDP port: Not ready"
2721 msgstr "Porto UDP: Non está listo aínda"
2723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2724 msgid "Online Signature: Enabled"
2725 msgstr "Sinatura Online: Activada"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2728 msgid "Online Signature: Disabled"
2729 msgstr "Sinatura Online: Desactivada"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2732 #, c-format
2733 msgid "Uptime: %s"
2734 msgstr "Tempo de execución: %s"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2737 #, c-format
2738 msgid "Shared files: %d"
2739 msgstr "Arquivos compartidos: %d"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2742 #, c-format
2743 msgid "Queued clients: %d"
2744 msgstr "Clientes na cola: %d"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2747 #, c-format
2748 msgid "Total DL: %s"
2749 msgstr "Total DE: %s"
2751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2752 #, c-format
2753 msgid "Total UL: %s"
2754 msgstr "Total SU: %s"
2756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2757 msgid "Upload limit"
2758 msgstr "Límite de subida"
2760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2761 msgid "Download limit"
2762 msgstr "Límite de descarga"
2764 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2765 msgid "Hide aMule"
2766 msgstr "Ocultar aMule"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2769 msgid "Show aMule"
2770 msgstr "Mostrar aMule"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2773 msgid "Exit"
2774 msgstr "Saír"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2777 msgid "eD2k Link: "
2778 msgstr "Enlace eD2k:"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2781 msgid "Commit"
2782 msgstr "Enviar"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2785 msgid ""
2786 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2787 msgstr ""
2788 "Fai Click aquí para engadir o enlace eD2k da entrada de texto de control á "
2789 "cola das descargas."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2792 msgid ""
2793 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2794 "in the Servers-tab."
2795 msgstr ""
2796 "Os eventos amósanse aquí. Para unha lista completa de eventos, ves ao "
2797 "rexistro, da solapa de servidores."
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2800 msgid "Loading ..."
2801 msgstr "Cargando..."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2804 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2805 msgstr "Número de usuarios conectado ao mesmo servidor ca ti ..."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2808 msgid "Users: 0"
2809 msgstr "Usuarios: 0"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2812 msgid ""
2813 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2814 "users."
2815 msgstr ""
2816 "Usuarios conectados ao servidor actual e unha estimación do número total de "
2817 "usuarios."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2820 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2821 msgstr "Subida: 0.0 | Baixada: 0.0"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2824 msgid ""
2825 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2826 "braces signify the overhead from client communication."
2827 msgstr ""
2828 "Índice actual de subidas e descargas. Se está activado os números signfican "
2829 "os gastos indirectos na comunicación do cliente."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2832 msgid ""
2833 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2834 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2835 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2836 "optimal connection type)."
2837 msgstr ""
2838 "Amosa o estado de conexión e as transferencias activas. As frechas vermellas "
2839 "significan que estás conectado, as frechas amarelas significan que tes ID-"
2840 "Baixa (detrás de cortafogos) e frechas verdes significan que tes ID-Alta (O "
2841 "tipo de conexión óptima)."
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2844 msgid "Not Connected ..."
2845 msgstr "Non conectado ..."
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2848 msgid "Currently connected server."
2849 msgstr "Non estás conectado a un servidor"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2852 msgid "Search"
2853 msgstr "Busca"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2856 msgid "Name:"
2857 msgstr "Nome:"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2860 msgid "Type"
2861 msgstr "Tipo"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2864 msgid "Local"
2865 msgstr "Local"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2868 msgid "Global"
2869 msgstr "Global"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2872 msgid "FileHash"
2873 msgstr "Ficheiro Hash"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2876 msgid "Extended Parameters"
2877 msgstr "Parámetros extendidos"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2880 msgid "Filtering"
2881 msgstr "Filtrado"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2884 msgid "File Type"
2885 msgstr "Tipo de ficheiro"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2888 msgid "Any"
2889 msgstr "Calquera"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2892 msgid "Archives"
2893 msgstr "Arquivos"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2896 #: src/TransferWnd.cpp:358
2897 msgid "Audio"
2898 msgstr "Audio"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2901 #: src/TransferWnd.cpp:360
2902 msgid "CD-Images"
2903 msgstr "Imaxe de CD"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2906 #: src/TransferWnd.cpp:361
2907 msgid "Pictures"
2908 msgstr "Imaxes"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2911 msgid "Programs"
2912 msgstr "Programas"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2915 msgid "Texts"
2916 msgstr "Textos"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2919 msgid "Videos"
2920 msgstr "Vídeos"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2923 msgid "Extension"
2924 msgstr "Extensión"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2927 msgid "Min Size"
2928 msgstr "Tamaño mín"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2931 msgid "Bytes"
2932 msgstr "Bytes"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2935 msgid "KB"
2936 msgstr "KB"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2939 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2940 msgid "MB"
2941 msgstr "MB"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2944 msgid "GB"
2945 msgstr "GB"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2948 msgid "Max Size"
2949 msgstr "Tamaño máx"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2952 msgid "Availability"
2953 msgstr "Dispoñibilidade"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2956 msgid "Filter:"
2957 msgstr "Filtrado:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2960 msgid "Filter Results"
2961 msgstr "Resultados do filtro"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2964 msgid "Invert Result"
2965 msgstr "Invertir resultado"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2968 msgid "Hide Known Files"
2969 msgstr "Agochar ficheiros coñecidos"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2972 msgid "Start"
2973 msgstr "Comezar"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2976 msgid "More"
2977 msgstr "Máis"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2980 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2981 msgstr "Procura máis resultados no eD2k. Non soportado polo Kad aínda."
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2984 msgid "Stop"
2985 msgstr "Deter"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2988 msgid "Download"
2989 msgstr "Descarga"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2992 msgid "Reset Fields"
2993 msgstr "Reiniciar campos"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2996 msgid "Results"
2997 msgstr "Resultados"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3000 msgid "Clears completed downloads"
3001 msgstr "Limpar descargas completadas"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3004 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3005 msgstr "Mostrar Subida / Cola de subida"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3008 #: src/TransferWnd.cpp:445
3009 msgid "Uploads"
3010 msgstr "Subidas"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3013 msgid "Clients on queue :"
3014 msgstr "Clientes en cola :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3017 msgid "Send"
3018 msgstr "Enviar"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3021 msgid "Sends the specified message."
3022 msgstr "Enviar a mensaxe especificada."
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3025 msgid "Close this chat-session."
3026 msgstr "Pechar esta sesión de chat."
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3029 msgid "General"
3030 msgstr "Xeral"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3033 msgid "Full Name :"
3034 msgstr "Nome completo"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3037 msgid "met-File :"
3038 msgstr "Ficheiro-met:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3041 msgid "Hash :"
3042 msgstr "Hash :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3045 msgid "Filesize :"
3046 msgstr "Tamaño do ficheiro:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3049 msgid "Partfilestatus :"
3050 msgstr "Estado do ficheiro part:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3053 msgid "Last seen complete :"
3054 msgstr "Última vez visto completo:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3057 msgid "Transfer"
3058 msgstr "Transferencias"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3061 msgid "Found Sources :"
3062 msgstr "Fontes atopadas:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3065 msgid "Transferring Sources :"
3066 msgstr "Fontes transferindo:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3069 msgid "Filepart-Count :"
3070 msgstr "Número de partes:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3073 msgid "Available :"
3074 msgstr "Dispoñible:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3077 msgid "Datarate :"
3078 msgstr "Fluxo de datos:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3081 msgid "Download Active Time: "
3082 msgstr "Tempo Descarga Activa:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3085 msgid "Transferred :"
3086 msgstr "Transferido:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3089 msgid "Completed Size :"
3090 msgstr "Tamaño completado:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3093 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3094 msgstr "Xestión intelixente de corrupción"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3097 msgid "Lost to corruption :"
3098 msgstr "Perdido por corrupción:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3101 msgid "Gained by compression :"
3102 msgstr "Gañado por compresión:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3105 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3106 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H. :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3109 msgid "File Names"
3110 msgstr "Nomes de ficheiro "
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3113 msgid "Takeover"
3114 msgstr "Tomar"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3117 msgid "Cleanup"
3118 msgstr "Limpar"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3121 msgid "Apply"
3122 msgstr "Aplicar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3125 msgid "Ok"
3126 msgstr "Aceptar"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3129 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3130 msgstr ""
3131 "Comentario/Calificación do ficheiro (O texto mostrarase a todos os usuarios)"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3134 msgid ""
3135 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3136 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3137 msgstr ""
3138 "Para un film vostede pode dicir que é largo, a súa historia, o idioma ...\\n"
3139 "\\ne se é un arquivo falso (fake), pode advertir ós outros usuarios do aMule."
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3142 msgid "File Quality"
3143 msgstr "Calificación de ficheiro"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3146 msgid "Not rated"
3147 msgstr "Non evaluada"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3150 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3151 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3154 msgid "Poor"
3155 msgstr "Pobre"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3158 msgid "Fair"
3159 msgstr "Aceptable"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3162 msgid "Good"
3163 msgstr "Boa"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3166 msgid "Excellent"
3167 msgstr "Excelente"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3170 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3171 msgstr ""
3172 "Escoller a calificación do ficheiro ou advertir a outros usuarios se non é "
3173 "válido ..."
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3176 msgid "Refresh"
3177 msgstr "Actualizar"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3180 msgid "Downloading, please wait ..."
3181 msgstr "Descargando, agarde por favor ..."
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3184 msgid "Unknown size"
3185 msgstr "Tamaño descoñecido"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3188 msgid "Required Information"
3189 msgstr "Información requerida"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3192 msgid "IP Address :"
3193 msgstr "Enderezo IP :"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3196 msgid "Port :"
3197 msgstr "Porto :"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3200 msgid "Additional Information"
3201 msgstr "Información adicional"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3204 msgid "Username :"
3205 msgstr "Nome de usuario :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3208 msgid "Userhash :"
3209 msgstr "Hash do usuario :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3213 msgid "Add"
3214 msgstr "Engadir"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3217 msgid "Reload your shared files"
3218 msgstr "Recargar os seus ficheiros compartidos"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3221 #: src/Statistics.cpp:727
3222 msgid "Shared Files"
3223 msgstr "Ficheiros compartidos"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3226 msgid "Current Session"
3227 msgstr "Sesión actual"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3230 msgid "Total"
3231 msgstr "Total"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3234 msgid "Requested :"
3235 msgstr "Petición :"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3238 msgid "Active Uploads :"
3239 msgstr "Subidas activas :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3242 msgid "Download-Speed"
3243 msgstr "Velocidade de descarga"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3246 msgid "Current"
3247 msgstr "Actual"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3250 msgid "Running average"
3251 msgstr "Media de execución"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3254 msgid "Session average"
3255 msgstr "Media de sesión"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3258 msgid "Upload-Speed"
3259 msgstr "Velocidade de subida"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3262 msgid "Connections"
3263 msgstr "Conexións"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3266 msgid "Active downloads"
3267 msgstr "Descargas activas"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3270 msgid "Active connections (1:1)"
3271 msgstr "Conexión activas (1:1)"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3274 msgid "Active uploads"
3275 msgstr "Subidas activas"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3278 msgid "Statistics Tree"
3279 msgstr "Árbore de estatísticas"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3282 msgid "Username:"
3283 msgstr "Nome de usuario:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3286 msgid "Userhash:"
3287 msgstr "Hash do usuario :"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3290 msgid "Client software:"
3291 msgstr "Software de cliente :"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3294 msgid "Client version:"
3295 msgstr "Versión de cliente :"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3298 msgid "IP address:"
3299 msgstr "Enderezo IP :"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3302 msgid "User ID:"
3303 msgstr "ID do usuario :"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3306 msgid "Server IP:"
3307 msgstr "IP de servidor :"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3310 msgid "Server name:"
3311 msgstr "Nome do servidor :"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3314 msgid "Obfuscation:"
3315 msgstr "Obfuscación:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3318 msgid "Kad:"
3319 msgstr "Kad:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3322 msgid "Transfers to client"
3323 msgstr "Transferencias ao cliente"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3326 msgid "Current request:"
3327 msgstr "Peticións actuais:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3330 msgid "Average upload rate:"
3331 msgstr "Índice medio de subida :"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3334 msgid "Average download rate:"
3335 msgstr "Índice medio de descarga :"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3338 msgid "Uploaded (session):"
3339 msgstr "Subido (sesión) :"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3342 msgid "Downloaded (session):"
3343 msgstr "Descargado (sesión) :"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3346 msgid "Uploaded (total):"
3347 msgstr "Subido (total) :"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3350 msgid "Downloaded (total):"
3351 msgstr "Descargado (total):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3354 msgid "Scores"
3355 msgstr "Resultados"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3358 msgid "DL/UP modifier:"
3359 msgstr "Modificador DE/SU :"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3362 msgid "Secure ident:"
3363 msgstr "Identidade segura:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3366 msgid "Rating (total):"
3367 msgstr "Calificación (total) :"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3370 msgid "Queue score:"
3371 msgstr "Puntuación cola:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3374 msgid "Nick"
3375 msgstr "Alcume"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3378 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3379 msgstr "http://www.aMule.org - O Mule multi-plataforma"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3382 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3383 msgstr ""
3384 "Este é o nome que os outros usuarios verán cando se esté conectando a "
3385 "vostede."
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3388 msgid "Language: "
3389 msgstr ""
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3393 msgid "The delay before showing tool-tips."
3394 msgstr "O retardo antes de mostrar as mensaxes emerxentes."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3397 msgid "This specifies the language used on controls."
3398 msgstr "Isto especifica a linguaxe empregada nos controles."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3401 msgid "Check for new version at startup"
3402 msgstr "Comprobar se hai unha nova versión ao iniciar"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3405 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3406 msgstr ""
3407 "Activando isto, fará que aMule comprobe se hai unha nova versión ao inicio"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3410 msgid "Start minimized"
3411 msgstr "Iniciar minimizado"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3414 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3415 msgstr "Activando isto, fai que aMule minimícese ao inicio."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3418 msgid "Prompt on exit"
3419 msgstr "Preguntar ao saír"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3422 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3426 msgid "Enable Tray Icon"
3427 msgstr "Activar icona de bandexa"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3430 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3431 msgstr ""
3432 "Isto Activa/Desactiva a icona da bandexa de sistema (ou barra de tarefas)."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3435 msgid "Minimize to Tray Icon"
3436 msgstr "Minimizar á icona da bandexa"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3439 msgid ""
3440 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3441 "taskbar."
3442 msgstr ""
3443 "Activando isto aMule minimizarase na bandexa do sistema, na barra de tarefas."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3446 msgid "Tooltip delay time: "
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3450 msgid "seconds"
3451 msgstr ""
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3454 msgid "Browser Selection"
3455 msgstr "Selección de navegador"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3458 msgid ""
3459 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3460 "default browser."
3461 msgstr ""
3462 "Introduza o nome do seu navegador aquí. Deixe o campo valeiro para empregar "
3463 "o navegador por defecto do sistema."
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3467 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3470 msgid "Browse"
3471 msgstr "Navegador"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3474 msgid "Open in new tab if possible"
3475 msgstr "Abrir nunha nova solapa se é posible"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3478 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3479 msgstr ""
3480 "Abrir cando sexa posible, a páxina web nunha nova solapa en lugar dunha nova "
3481 "fiestra"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3484 msgid "Video Player"
3485 msgstr "Reproductor de vídeo"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3488 msgid "Create backup for preview"
3489 msgstr ""
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3492 msgid "Bandwidth limits"
3493 msgstr ""
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3496 msgid "Upload"
3497 msgstr "Subir"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3500 msgid "Slot Allocation"
3501 msgstr "Asinación de slots"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3504 msgid "Ports"
3505 msgstr ""
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3508 msgid "Standard TCP Port "
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3512 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3513 msgstr "Este é o puerto eD2k estándar e non pode ser deshabilitado"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3516 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3517 msgstr ""
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3520 msgid "4665"
3521 msgstr ""
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3524 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3525 msgstr ""
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3528 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3529 msgstr ""
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3532 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3536 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3540 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3541 msgstr ""
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3544 msgid ""
3545 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3546 "address of the interface to which aMule should be bound."
3547 msgstr ""
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3550 msgid "Max sources per downloading file:"
3551 msgstr ""
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3554 msgid "Max simultaneous connections:"
3555 msgstr ""
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3558 msgid "Kademlia"
3559 msgstr "Kademlia"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3562 msgid "ED2K"
3563 msgstr "ED2K"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3566 msgid "Autoconnect on startup"
3567 msgstr "Autoconectar ao inicio"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3570 msgid "Reconnect on loss"
3571 msgstr "Reconectar ao perder a conexión"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3574 msgid "Remove dead server after"
3575 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3578 msgid "retries"
3579 msgstr "reintentos"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3582 msgid "Auto-update server list at startup"
3583 msgstr "Auto-actualizar lista de serividores ó comezar"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3586 msgid "List"
3587 msgstr "Lista"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3590 msgid "Update server list when connecting to a server"
3591 msgstr "Actualizar a lista de servidores o conectar a un servidor"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3594 msgid "Update server list when a client connects"
3595 msgstr "Actualizar a lista de servidores cando un cliente se conecta"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3598 msgid "Use priority system"
3599 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3602 msgid "Use smart LowID check on connect"
3603 msgstr "Control intelixente de IDBaixa ao conectar"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3606 msgid "Safe connect"
3607 msgstr "Conexión segura"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3610 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3611 msgstr "Autoconectar só a Servidores fixos"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3614 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3615 msgstr "Asinar alta prioridade aos servidores engadidos manualmente"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3618 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3619 msgstr ""
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3622 msgid "Enable"
3623 msgstr ""
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3626 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3627 msgstr ""
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3630 msgid "Add files to download in pause mode"
3631 msgstr "Engadir ficheiros para descargar en modo pausado"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3634 msgid "Add files to download with auto priority"
3635 msgstr "Engadir novos ficheiros compartidos con auto prioridade"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3638 msgid "Try to download first and last chunks first"
3639 msgstr "Tentar descargar antes a primeira e última parte"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3642 msgid "Start next paused file when a file completes"
3643 msgstr ""
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3646 msgid "From the same category"
3647 msgstr "Da mesma categoría"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3650 msgid "Preallocate disk space for new files"
3651 msgstr "Reserva de espazo para os novos arquivos"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3654 msgid ""
3655 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3656 "fragmentation"
3657 msgstr ""
3658 "Para os novos arquivos a reserva de espazo no disco duro para o arquivo "
3659 "enteiro reduce a fragmentación"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3662 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3663 msgstr ""
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3666 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3667 msgstr ""
3668 "Selecciona esta opción se queres que o aMule comprobe o espazo no disco"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3671 msgid "Enter here the min disk space desired."
3672 msgstr "Introduza o espazo mínimo de disco desexado."
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3675 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3676 msgstr "Gardar 10 fontes en ficheiros raros (< 20 fontes)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3679 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3680 msgstr "Tentar transferir partes completas en todas as subidas"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3683 msgid "Add new shared files with auto priority"
3684 msgstr "Engadir novas descargas con auto prioridade"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3687 msgid "Destination folder for downloads"
3688 msgstr ""
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3691 msgid "Folder for temporary download files"
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3695 msgid "Shared folders"
3696 msgstr ""
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3699 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3700 msgstr ""
3701 "(Click co botón dereito na icona do cartafol para compartir recursivamente)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3704 msgid "Share hidden files"
3705 msgstr "Compartir ficheiros ocultos"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3708 msgid "Graphs"
3709 msgstr "Gráficos"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3712 msgid "Update delay : 5 secs"
3713 msgstr "Intervalo de actualización: 5 segs"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3716 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3717 msgstr "Tempo de promedio do gráfico: 100 min"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3720 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3721 msgstr "Escala do gráfico das conexións: 100"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3724 msgid "Download graph scale:"
3725 msgstr ""
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3728 msgid "Upload graph scale:"
3729 msgstr ""
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3732 msgid "Colours: "
3733 msgstr ""
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3736 msgid "Background"
3737 msgstr "Fondo"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3740 msgid "Grid"
3741 msgstr "Enreixado"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3744 msgid "Download current"
3745 msgstr "Actual descarga"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3748 msgid "Download running average"
3749 msgstr "Promedio descarga en execución"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3752 msgid "Download session average"
3753 msgstr "Promedio descarga en sesión"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3756 msgid "Upload current"
3757 msgstr "Actual subida"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3760 msgid "Upload running average"
3761 msgstr "Promedio subida en execución"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3764 msgid "Upload session average"
3765 msgstr "Promedio subida en sesión"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3768 msgid "Active connections"
3769 msgstr "Conexións activas"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3772 msgid "Systray Icon Speedbar"
3773 msgstr "Barra de velocidade da icona da bandexa do sistema"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3776 msgid "Kad-nodes current"
3777 msgstr "Nodos-kad actuais"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3780 msgid "Kad-nodes running"
3781 msgstr "Nodo-kad executándose"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3784 msgid "Kad-nodes session"
3785 msgstr "Sesión de nodos-kad"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3788 msgid "Select"
3789 msgstr "Seleccionar"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3792 msgid "Tree"
3793 msgstr ""
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3796 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3797 msgstr "Número de versións de cliente amosadas (0=ilimitado)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3800 msgid "!!! WARNING !!!"
3801 msgstr "ADVERTENCIA !!!"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3804 msgid ""
3805 "Do not change these setting unless you know\n"
3806 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3807 "make things worse for yourself.\n"
3808 "\n"
3809 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3810 "these settings."
3811 msgstr ""
3812 "Non cambie estos parámetros a menos que saiba\n"
3813 "o que está facendo, do contrario pode\n"
3814 "facer que aMule funcione peor.\n"
3815 "\n"
3816 "aMule funcionará ben sen que cambie ningún\n"
3817 "destes parámetros."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3820 msgid "Max new connections / 5 secs"
3821 msgstr "Novas conexións máx. / 5 segs"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3824 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3825 msgstr "Tamaño do búfer de ficheiro: 240000 bytes"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3828 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3829 msgstr "Tamaño cola de espera: 5000 clientes"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3832 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3833 msgstr "Intervalo de actualización de conexión ao servidor: Desactivado"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3836 msgid "Skin to use: "
3837 msgstr ""
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3840 msgid "- default -"
3841 msgstr ""
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3844 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3845 msgstr ""
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3848 msgid "Show extended info on categories tabs"
3849 msgstr "Mostrar info extendida nos solapas das categorías"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3852 msgid "Show transfer rates on title"
3853 msgstr "Mostrar índices de transferencia no título"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3856 msgid "Before application name"
3857 msgstr ""
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3860 msgid "After application name"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3864 msgid "Show overhead bandwidth"
3865 msgstr ""
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3868 msgid "Vertical toolbar orientation"
3869 msgstr "Orientación vertical da barra de ferramentas"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3872 msgid "Download Queue Files"
3873 msgstr ""
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3876 msgid "Show progress percentage"
3877 msgstr ""
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3880 msgid "Show progress bar"
3881 msgstr ""
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3884 msgid "Flat"
3885 msgstr "Plano"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3888 msgid "Round"
3889 msgstr "3D"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3892 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3893 msgstr ""
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3896 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3897 msgstr "aMule ordenará as columnas no súa lista de descargas automaticamente"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3900 msgid "External Connection Parameters"
3901 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3904 msgid "Accept external connections"
3905 msgstr "Aceptar conexións externas"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3908 msgid "IP of the listening interface:"
3909 msgstr ""
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3912 msgid ""
3913 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3914 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3915 msgstr ""
3916 "Introduza aquí unha ip válida no formato a.b.c.d para a interface de escoita "
3917 "EC. Un campo baleiro ou 0.0.0.0 significará calquera interface."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3920 msgid "TCP port:"
3921 msgstr ""
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3924 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3925 msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto EC"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3929 msgid "Password"
3930 msgstr "Contrasinal"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3933 msgid "Web server parameters"
3934 msgstr "Parámentros do servidor Web"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3937 msgid "Run webserver on startup"
3938 msgstr ""
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3941 msgid "Web template"
3942 msgstr "Modelo Web"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3945 msgid "Full rights password"
3946 msgstr "Contrasinal administrador"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3949 msgid "Enable Low rights User"
3950 msgstr "Activar invitado"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3953 msgid "Low rights password"
3954 msgstr "Contrasinal invitado"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3957 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3958 msgstr ""
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3961 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3962 msgstr ""
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3965 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3966 msgstr "Tempo de actualización de páxina (en segs)"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3969 msgid "Enable Gzip compression"
3970 msgstr "Activar compresión Gzip"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3973 #: src/ServerWnd.cpp:221
3974 msgid "OK"
3975 msgstr "Ok"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3978 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3979 msgstr "Aplicar calquer troco feito nas preferencias."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3982 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3983 msgstr "Reinicar calquer troco feito nas preferencias."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3986 msgid "Title :"
3987 msgstr "Título :"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3990 msgid "Comment :"
3991 msgstr "Comentario:"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3994 msgid "Incoming Dir :"
3995 msgstr "Dir entrante :"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3998 msgid "..."
3999 msgstr "..."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4002 msgid "Change priority for new assigned files :"
4003 msgstr "Cambiar prioridade a novos ficheiros asinados :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4006 msgid "Dont change"
4007 msgstr "Non cambiar"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4010 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4011 msgstr "Seleccionar cor para esta categoría (seleccionada) :"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4016 msgid "Reset"
4017 msgstr "Reaxustar"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4020 msgid "Click this button to reset the log."
4021 msgstr "Premer este botón para reiniciar o rexistro."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4024 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4025 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de servidores desde URL ..."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4028 msgid "Server list"
4029 msgstr "Lista de servidores"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4032 msgid ""
4033 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4034 "update the list of known servers."
4035 msgstr ""
4036 "Introduza a url nun ficheiro server.met e prema o botón da esquerda para "
4037 "actualizar a lista de servidores coñecidos."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4040 msgid "Add server manually: Name"
4041 msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4044 msgid "Enter the name of the new server here"
4045 msgstr "Introduce o nome do novo servidor aquí"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4048 msgid "IP:Port"
4049 msgstr "IP:Porto"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4052 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4053 msgstr "Introduce a IP do servidor aquí, usando o formato x.x.x.x."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4056 msgid "Enter the port of the server here."
4057 msgstr "Introduce o porto do servidor aquí."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4060 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4061 msgstr "Engadir servidor manualmente (encha os campos) ..."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4064 msgid "aMule Log"
4065 msgstr "Rexistro de aMule"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4068 msgid "Server Info"
4069 msgstr "Info de servidor"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4072 msgid "ED2K Info"
4073 msgstr "Info ED2K"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4076 msgid "Kad Info"
4077 msgstr "Info Kad"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4080 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4081 msgstr "Premer neste botón para actualizar a lista de nodos desde URL ..."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4084 msgid "Nodes (0)"
4085 msgstr "Nodos (0)"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4088 msgid ""
4089 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4090 "update the list of known nodes."
4091 msgstr ""
4092 "Introduza aquí a url ao ficheiro nodes.dat e prema o botón da esquerda, para "
4093 "actualizar a lista de nodos coñecidos."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4096 msgid "Nodes stats"
4097 msgstr "Estatísticas de nodos"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4100 msgid "Bootstrap"
4101 msgstr "Bootstrap"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4104 msgid "New node"
4105 msgstr "Novo nodo"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4108 msgid "IP:"
4109 msgstr "IP:"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4112 msgid "Port:"
4113 msgstr "Porto:"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4116 msgid ""
4117 "Bootstrap from \n"
4118 "known clients"
4119 msgstr "Clientes coñecidosde Bootstrap"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4122 msgid "Disconnect Kad"
4123 msgstr "Desconectado de Kad"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4126 msgid "Use Secure User Identification"
4127 msgstr "Empregar a Indentificación Segura do Usuario"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4130 msgid ""
4131 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4132 "is not enabled."
4133 msgstr ""
4134 "Aconséllase habilitar esta opción. Non recibirá créditos se o SUI "
4135 "(Indentificación Segura do Usuario) non se habilitou."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4138 msgid "Protocol Obfuscation"
4139 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4142 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4143 msgstr "Soporte para ofuscación de protocolo"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4146 msgid ""
4147 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4148 "connections from other clients."
4149 msgstr ""
4150 "Esta opción activa a ofuscación de protocolo, e permite a aMule aceptar "
4151 "conexións ofuscadas doutros clientes."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4154 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4155 msgstr "Usar ofuscación para conexións saíntes"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4158 msgid ""
4159 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4160 "clients/servers."
4161 msgstr ""
4162 "Esta opción fai que aMule use ofuscación de protocolo cando se conectan "
4163 "outros clientes/servidores."
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4166 msgid "Accept only obfuscated connections"
4167 msgstr "Aceptar só conexións ofuscadas"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4170 msgid ""
4171 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4172 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4173 msgstr ""
4174 "Esta opción fai que aMule só acepte conexións ofuscadas. Terá menos fontes, "
4175 "pero todo o teu tráfico será ofuscado"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4178 msgid "Everybody"
4179 msgstr "Todos"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4182 msgid "No one"
4183 msgstr "Ningún"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4186 msgid "Who can see my shared files:"
4187 msgstr ""
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4190 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4191 msgstr "Seleccione quen pode solicitar ver a lista de ficheiros compartidos."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4194 msgid "IP-Filtering"
4195 msgstr "Filtrado de IPs"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4198 msgid "Filter clients"
4199 msgstr "Filtrar clientes"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4202 msgid ""
4203 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4204 msgstr ""
4205 "Activar filtrado das IPs de cliente definidas no ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4206 "dat."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4209 msgid "Filter servers"
4210 msgstr "Filtrar servidores"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4213 msgid ""
4214 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4215 msgstr ""
4216 "Activar filtrado das IPs de servidores definidas no ficheiro ~/.aMule/"
4217 "ipfilter.dat."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4220 msgid "Reload List"
4221 msgstr "Recargar lista"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4224 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4225 msgstr ""
4226 "Recargar a lista de filtrado de IPs desde o ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4229 msgid "URL:"
4230 msgstr "URL:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4233 msgid "Update now"
4234 msgstr "Actualizar agora"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4237 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4238 msgstr "Auto-actualizar o filtrado de IPs ao inicio"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4241 msgid "Filtering Level:"
4242 msgstr "Nivel de filtrado:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4245 msgid "Always filter LAN IPs"
4246 msgstr "Filtrar sempre IPs LAN"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4249 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4250 msgstr "Xestión paranoica de IPs non coincidintes"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4253 msgid ""
4254 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4255 "received from. Use with caution."
4256 msgstr ""
4257 "Rexeitar o paquete se a ip do cliente é distinta da ip de onde se recibe o "
4258 "paquete. Usar con coidado."
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4261 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4262 msgstr "Empregar un ipfilter.dat global se está dispoñible"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4265 msgid ""
4266 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4267 "file."
4268 msgstr ""
4269 "De non atopar un arquivo ipfilter.dat para o usuario, permitir o emprego dun "
4270 "ipfilter global."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4273 msgid "Enable Online-Signature"
4274 msgstr "Activar Sinatura Online"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4277 msgid ""
4278 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4279 "create signatures and the like."
4280 msgstr ""
4281 "Habilitar a escritura de ficheiros do SO, sóese usar para crear sinaturas "
4282 "para aplicacións externas."
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4285 msgid "Update Frequency (Secs):"
4286 msgstr "Frecuencia de actualización (Segs):"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4289 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4290 msgstr ""
4291 "Cambiar a frecuencia (en segundos) da actualización da sinatura online."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4294 msgid "Save online signature file in: "
4295 msgstr ""
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4298 msgid ""
4299 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4300 msgstr ""
4301 "Premer aquí para seleccionar o directorio que contén os ficheiros de "
4302 "sinaturas online"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4305 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4306 msgstr "Filtrar mensaxes entrantes (excepto conversación actual):"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4309 msgid "Filter all messages"
4310 msgstr "Filtrar todas as mensaxes"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4313 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4314 msgstr "Filtrar mensaxes de xente que non está na túa lista de amigos"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4317 msgid "Filter messages from unknown clients"
4318 msgstr "Filtrar mensaxes de clientes descoñecidos"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4321 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4322 msgstr "Filtrar mensaxes que conteñen (usa ',' como separador):"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4325 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4326 msgstr ""
4327 "engade aquí as palabras que amule debe filtrar e bloquear mensaxes incluídas"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4330 msgid "Show received messages in the log"
4331 msgstr ""
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4334 msgid "Comments"
4335 msgstr "Comentarios"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4338 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4339 msgstr "Filtrar comentarios que conteñan (empregre ',' coma separador):"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4342 msgid "Automatic server connect without proxy"
4343 msgstr "Conexión de servidor automática sen proxy"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4346 msgid "Enable authentication"
4347 msgstr "Activar autenticación"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4350 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4351 msgstr "Activar/desactivar autenticación de nome de usuario/contrasinal"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4354 msgid "Username: "
4355 msgstr ""
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4358 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4359 msgstr "O nome de usuario a usar para conectar ao proxy"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4362 msgid "Password:"
4363 msgstr "Contrasinal:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4366 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4367 msgstr "O contrasinal a empregar para conectar ao proxy"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4370 msgid "Enable Proxy"
4371 msgstr "Activar proxy"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4374 msgid "Enable/disable proxy support"
4375 msgstr "Activar/desactivar soporte de proxy"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4378 msgid "Proxy type:"
4379 msgstr "Tipo de proxy:"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4382 msgid "SOCKS5"
4383 msgstr "SOCKS5"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4386 msgid "SOCKS4"
4387 msgstr "SOCKS4"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4390 msgid "HTTP"
4391 msgstr "HTTP"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4394 msgid "SOCKS4a"
4395 msgstr "SOCKS4a"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4398 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4399 msgstr "O tipo de proxy ao que estase conectando"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4402 msgid "Proxy host:"
4403 msgstr "Anfitrión de proxy:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4406 msgid "The proxy host name"
4407 msgstr "O nome do anfitrión do proxy"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4410 msgid "Proxy port:"
4411 msgstr "Porto do proxy:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4414 msgid "The proxy port"
4415 msgstr "O porto do proxy"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4418 msgid "Connect to:"
4419 msgstr "Conectar a:"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4422 msgid "Login to remote amule"
4423 msgstr "Conectar a amule remoto"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4426 msgid "User name"
4427 msgstr "Nome de usuario"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4430 msgid "Remember those settings"
4431 msgstr "Recordar esas opcións"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4434 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4435 msgstr "Activar Depuración-rexistro difuso."
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4438 msgid "Message Categories:"
4439 msgstr "Categorías de mensaxe:"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4442 msgid "Waiting..."
4443 msgstr "Agardando..."
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4446 msgid "Add imports"
4447 msgstr "Engadir importes"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4450 msgid "Retry selected"
4451 msgstr "Reintentar seleccionado"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4454 msgid "Remove selected"
4455 msgstr "Borrar seleccionado"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4458 msgid "Event Types"
4459 msgstr ""
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4462 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4463 msgstr "Conectar a calquera servidor e/ou Kad"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4466 msgid "Networks Window"
4467 msgstr "Fiestra de Redes"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4470 msgid "Searches Window"
4471 msgstr "Fiestra de buscas"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4474 msgid "Files Transfers Window"
4475 msgstr "Fiestra de transferencias de ficheiros"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4478 msgid "Shared Files Window"
4479 msgstr "Fiestra de ficheiros compartidos"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4482 msgid "Messages Window"
4483 msgstr "Fiestra de mensaxes"
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4486 msgid "Statistics Graph Window"
4487 msgstr "Fiestra de gráficos de estatísticas"
4489 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4490 msgid "Preferences Settings Window"
4491 msgstr "Fiestra de preferencias"
4493 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4494 #, c-format
4495 msgid "Disabled [%s]"
4496 msgstr "Desactivado [%s]"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4499 msgid "byte"
4500 msgid_plural "bytes"
4501 msgstr[0] "byte"
4502 msgstr[1] "bytes"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4505 msgid "kB"
4506 msgstr "kB"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4509 msgid "TB"
4510 msgstr "TB"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4513 msgid "k"
4514 msgstr "k"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4517 msgid "M"
4518 msgstr "M"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4521 msgid "G"
4522 msgstr "G"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4525 msgid "T"
4526 msgstr "T"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4529 msgid "byte/sec"
4530 msgid_plural "bytes/sec"
4531 msgstr[0] "byte/seg"
4532 msgstr[1] "bytes/seg"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4535 msgid "MB/s"
4536 msgstr "MB/s"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4539 msgid "secs"
4540 msgstr "segundos"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4543 msgid "mins"
4544 msgstr "minutos"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4547 msgid "hours"
4548 msgstr "horas"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4551 msgid "Days"
4552 msgstr "Días"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4555 msgid "all"
4556 msgstr "todo"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4559 msgid "all others"
4560 msgstr "todo o demais"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4563 msgid "Incomplete"
4564 msgstr "Incompleto"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:352
4567 msgid "Stopped"
4568 msgstr "Parado"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4571 msgid "Video"
4572 msgstr "Vídeo"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4575 msgid "Archive"
4576 msgstr "Arquivo"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4579 msgid "Text"
4580 msgstr "Texto"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4583 msgid "Active"
4584 msgstr "Activo"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4587 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4588 msgstr ""
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4591 #, c-format
4592 msgid "Importing %s: %s"
4593 msgstr "Importando %s: %s"
4595 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4596 msgid "Reading temp folder"
4597 msgstr "Lendo cartafol temporal"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4600 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4601 msgstr "Obtendo información básica de ficheiro info de descarga"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4604 msgid "Creating destination file"
4605 msgstr "Creando ficheiro de destino"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4608 #, c-format
4609 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4610 msgstr "Cargando datos desde a antiga descarga do ficheiro (%u de %u)"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4613 #, c-format
4614 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4615 msgstr "Gardando bloque de datos dun novo ficheiro de descarga (%u de %u)"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4618 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4619 msgstr "Obtendo información do ficheiro fonte de descarga"
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4622 msgid "Adding download and saving new partfile"
4623 msgstr "Engadindo descarga e gardando novo ficheiro part"
4625 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4626 msgid "Import partfiles"
4627 msgstr "Importar ficheiros part"
4629 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4630 msgid "State"
4631 msgstr "Estado"
4633 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4634 msgid "Filehash"
4635 msgstr "Hash de ficheiro"
4637 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4638 #, c-format
4639 msgid "%s (Disk: %s)"
4640 msgstr "%s (Disco: %s)"
4642 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4643 msgid ""
4644 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4645 "be included)"
4646 msgstr ""
4647 "Por favor escolla un cartafol para buscar descargas temporais! "
4648 "(subcartafoles serán incluidos)"
4650 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4651 msgid ""
4652 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4653 msgstr ""
4654 "Quere que os ficheiros fonte dunha descarga importada satisfactoriamente "
4655 "sexan borrados?"
4657 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4658 msgid "Remove sources?"
4659 msgstr "Borrar fontes?"
4661 #: src/PartFile.cpp:289
4662 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4663 msgstr "ERRO: -Non se pode crear o ficheiro part)"
4665 #: src/PartFile.cpp:327
4666 #, c-format
4667 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4668 msgstr "Tentando cargar a copia de seguranza do ficheiro met desde %s"
4670 #: src/PartFile.cpp:334
4671 #, c-format
4672 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4673 msgstr "ERRO: Non se puido abrir o arquivo part.met: %s ==> %s"
4675 #: src/PartFile.cpp:340
4676 #, c-format
4677 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4678 msgstr "ERRO: o arquivo part.met ten tamaño 0: %s ===> %s"
4680 #: src/PartFile.cpp:351
4681 #, c-format
4682 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4683 msgstr ""
4685 #: src/PartFile.cpp:601
4686 #, c-format
4687 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4688 msgstr ""
4689 "ERRO: %s (%s) está corrupto (conta de etiquetas errónea), imposible cargar o "
4690 "arquivo."
4692 #: src/PartFile.cpp:604
4693 msgid "Trying to recover file info..."
4694 msgstr "Tentando recuperar info de ficheiro..."
4696 #: src/PartFile.cpp:619
4697 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4698 msgstr "Recuperando ficheiro sen nome - recuperareino como RecoveredFile.dat"
4700 #: src/PartFile.cpp:624
4701 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4702 msgstr ""
4703 "Recuperada toda a info dispoñible do ficheiro :D - Tentando empregala..."
4705 #: src/PartFile.cpp:626
4706 msgid "Unable to recover file info :("
4707 msgstr "Imposible recuperar info de ficheiro :("
4709 #: src/PartFile.cpp:661
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to open %s (%s)"
4712 msgstr "Non se pode abrir %s (%s)"
4714 #: src/PartFile.cpp:711
4715 #, c-format
4716 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4717 msgstr "AVISO: %s pode estar corrupto (%i)"
4719 #: src/PartFile.cpp:893
4720 #, c-format
4721 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4722 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4724 #: src/PartFile.cpp:900
4725 #, fuzzy
4726 msgid "IO failure while saving partfile: "
4727 msgstr "ERRO ao gardar o ficheiro part: %s (%s ==> %s)"
4729 #: src/PartFile.cpp:913
4730 #, c-format
4731 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4732 msgstr "Imposible recuperar a duración de '%s' - empregando o arquivo %s ."
4734 #: src/PartFile.cpp:921
4735 #, c-format
4736 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4737 msgstr "'%s' ten tamaño 0 - empregando ficheiro %s."
4739 #: src/PartFile.cpp:992
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4742 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro part.met.seeds por %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:1018
4745 #, c-format
4746 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4747 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4748 msgstr[0] "Gardadas %i fonte seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4749 msgstr[1] "Gardadas %i fontes seeds para o ficheiro part: %s (%s)"
4751 #: src/PartFile.cpp:1047
4752 #, c-format
4753 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4754 msgstr "O ficheiro part %s (%s) non ten ficheiro seeds"
4756 #: src/PartFile.cpp:1056
4757 #, c-format
4758 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4759 msgstr "O ficheiro part %s (%s) ten un ficheiro seed baleiro"
4761 #: src/PartFile.cpp:1112
4762 #, c-format
4763 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4764 msgstr "Erro lendo o ficheiro seed do ficheiro part (%s - %s): %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1160
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4770 "%s|"
4771 msgid_plural ""
4772 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4773 "|%s|"
4774 msgstr[0] ""
4775 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiro part %s - FileResultHash |%s| "
4776 "FileHash |%s|"
4777 msgstr[1] ""
4778 "Parte corrupta atopada (%d) en %d ficheiros part %s - FileResultHash |%s| "
4779 "FileHash |%s|"
4781 #: src/PartFile.cpp:1175
4782 #, c-format
4783 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4784 msgstr "Parte (%i) completada atopada en %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:1208
4787 #, c-format
4788 msgid "Finished rehashing %s"
4789 msgstr "Rematado de rehashear %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:2133
4792 #, c-format
4793 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4794 msgstr "Erro non esperado mentres completábase %s. Arquivo pausado"
4796 #: src/PartFile.cpp:2163
4797 #, c-format
4798 msgid "Finished downloading: %s"
4799 msgstr "Descarga rematada: %s"
4801 #: src/PartFile.cpp:2220
4802 #, c-format
4803 msgid "Deleting file: %s"
4804 msgstr "Eliminando ficheiro: %s"
4806 #: src/PartFile.cpp:2278
4807 #, c-format
4808 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4809 msgstr ""
4810 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4811 "completo para '%s'"
4813 #: src/PartFile.cpp:2283
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4817 "never happen"
4818 msgstr ""
4819 "ERRO: Non se puido crear o hash da parte baixada, conxunto de hashes non "
4820 "completo (%s). Isto non debería ocorrer nunca"
4822 #: src/PartFile.cpp:2961
4823 #, c-format
4824 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4825 msgstr "AVISO: Non hai suficiente espazo libre en disco! Pausando ficheiro: %s"
4827 #: src/PartFile.cpp:3031
4828 #, c-format
4829 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4830 msgstr "Part descargado %i é corrupto no ficheiro: %s"
4832 #: src/PartFile.cpp:3083
4833 #, c-format
4834 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4835 msgstr "ICH: Part corrupto recuperado %i para %s -> Bytes gardados: %s"
4837 #: src/PartFile.cpp:3687
4838 msgid "Allocating"
4839 msgstr "Reservando"
4841 #: src/PartFile.cpp:3703
4842 msgid "Insufficient disk space"
4843 msgstr "Espazo no disco insuficiente"
4845 #: src/PartFile.cpp:3752
4846 msgid "Downloaded"
4847 msgstr "Descargado"
4849 #: src/PartFile.cpp:3967
4850 #, c-format
4851 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4852 msgstr "ERRO: Fallou ó abrir o partfile '%s'"
4854 #: src/Preferences.cpp:658
4855 msgid "System default"
4856 msgstr "Por defecto"
4858 #: src/Preferences.cpp:659
4859 msgid "Albanian"
4860 msgstr "Albanés"
4862 #: src/Preferences.cpp:660
4863 msgid "Arabic"
4864 msgstr "Árabe"
4866 #: src/Preferences.cpp:661
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Asturian"
4869 msgstr "Estonio"
4871 #: src/Preferences.cpp:662
4872 msgid "Basque"
4873 msgstr "Euskera"
4875 #: src/Preferences.cpp:663
4876 msgid "Bulgarian"
4877 msgstr "Búlgaro"
4879 #: src/Preferences.cpp:664
4880 msgid "Catalan"
4881 msgstr "Catalán"
4883 #: src/Preferences.cpp:665
4884 msgid "Chinese (Simplified)"
4885 msgstr "Chinés (Simplificado)"
4887 #: src/Preferences.cpp:666
4888 msgid "Chinese (Traditional)"
4889 msgstr "Chinés (Tradicional)"
4891 #: src/Preferences.cpp:667
4892 msgid "Croatian"
4893 msgstr "Croata"
4895 #: src/Preferences.cpp:668
4896 msgid "Czech"
4897 msgstr "Checo"
4899 #: src/Preferences.cpp:669
4900 msgid "Danish"
4901 msgstr "Danés"
4903 #: src/Preferences.cpp:670
4904 msgid "Dutch"
4905 msgstr "Holandés"
4907 #: src/Preferences.cpp:671
4908 msgid "English (U.K.)"
4909 msgstr "Inglés (R. U.)"
4911 #: src/Preferences.cpp:672
4912 msgid "Estonian"
4913 msgstr "Estonio"
4915 #: src/Preferences.cpp:673
4916 msgid "Finnish"
4917 msgstr "Finlandés"
4919 #: src/Preferences.cpp:674
4920 msgid "French"
4921 msgstr "Francés"
4923 #: src/Preferences.cpp:675
4924 msgid "Galician"
4925 msgstr "Galego"
4927 #: src/Preferences.cpp:676
4928 msgid "German"
4929 msgstr "Alemán"
4931 #: src/Preferences.cpp:677
4932 msgid "Greek"
4933 msgstr "Grego"
4935 #: src/Preferences.cpp:678
4936 msgid "Hebrew"
4937 msgstr "Hebreo"
4939 #: src/Preferences.cpp:679
4940 msgid "Hungarian"
4941 msgstr "Húngaro"
4943 #: src/Preferences.cpp:680
4944 msgid "Italian"
4945 msgstr "Italiano"
4947 #: src/Preferences.cpp:681
4948 msgid "Italian (Swiss)"
4949 msgstr "Italiano (Suizo)"
4951 #: src/Preferences.cpp:682
4952 msgid "Japanese"
4953 msgstr "Xaponés"
4955 #: src/Preferences.cpp:683
4956 msgid "Korean"
4957 msgstr "Coreano"
4959 #: src/Preferences.cpp:684
4960 msgid "Lithuanian"
4961 msgstr "Lituano"
4963 #: src/Preferences.cpp:685
4964 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4965 msgstr "Noruego (Nynorsk)"
4967 #: src/Preferences.cpp:686
4968 msgid "Polish"
4969 msgstr "Polaco"
4971 #: src/Preferences.cpp:687
4972 msgid "Portuguese"
4973 msgstr "Portugués"
4975 #: src/Preferences.cpp:688
4976 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4977 msgstr "Portugués (Brasileiro)"
4979 #: src/Preferences.cpp:689
4980 msgid "Russian"
4981 msgstr "Ruso"
4983 #: src/Preferences.cpp:690
4984 msgid "Slovenian"
4985 msgstr "Esloveno"
4987 #: src/Preferences.cpp:691
4988 msgid "Spanish"
4989 msgstr "Castelán"
4991 #: src/Preferences.cpp:692
4992 msgid "Swedish"
4993 msgstr "Sueco"
4995 #: src/Preferences.cpp:693
4996 msgid "Turkish"
4997 msgstr "Turco"
4999 #: src/Preferences.cpp:694
5000 msgid "Ukrainian"
5001 msgstr ""
5003 #: src/Preferences.cpp:885
5004 msgid "no options available"
5005 msgstr "Non hay opcións disponibles"
5007 #: src/Preferences.cpp:1546
5008 msgid "Invalid category found, skipping"
5009 msgstr ""
5011 #: src/Preferences.cpp:1711
5012 msgid ""
5013 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5014 msgstr ""
5015 "O porto TCP non pode ser máis alto que 65532 debido a que o socket do "
5016 "servidor UDP está sendo TCP+3"
5018 #: src/Preferences.cpp:1712
5019 #, c-format
5020 msgid "Default port will be used (%d)"
5021 msgstr "Empregarase o porto predeterminado (%d)"
5023 #: src/Preferences.cpp:1735
5024 #, c-format
5025 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5026 msgstr ""
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5029 msgid "Connection"
5030 msgstr "Conexión"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5033 msgid "Directories"
5034 msgstr "Directorios"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5037 msgid "Servers"
5038 msgstr "Servidores"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5041 msgid "Files"
5042 msgstr "Ficheiros"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5045 msgid "Security"
5046 msgstr "Seguranza"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5049 msgid "Interface"
5050 msgstr ""
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5053 msgid "Proxy"
5054 msgstr "Proxy"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5057 msgid "Filters"
5058 msgstr ""
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5061 msgid "Remote Controls"
5062 msgstr "Controles remotos"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5065 msgid "Online Signature"
5066 msgstr "Sinatura Online"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5069 msgid "Advanced"
5070 msgstr ""
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5073 msgid "Events"
5074 msgstr "Eventos"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5077 msgid "Debugging"
5078 msgstr "Depurando"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5083 msgstr ""
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5086 #, c-format
5087 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5088 msgstr ""
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5093 msgstr ""
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5096 msgid ""
5097 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5098 "\n"
5099 msgstr ""
5100 "aMule debe ser reiniciado para activar estes trocos:\n"
5101 "\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5104 msgid "- TCP port changed.\n"
5105 msgstr "- Porto TCP cambiado.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5108 msgid "- UDP port changed.\n"
5109 msgstr "- Porto UDP cambiado.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5112 msgid ""
5113 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5114 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5115 msgstr ""
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5118 msgid ""
5119 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5120 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5121 msgstr ""
5122 "Tes activado conexións externas pero non ten especificado un contrasinal.\n"
5123 "Conexións externas non poden ser activadas a non ser que especifique un "
5124 "contrasinal válido."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5127 msgid "- Language changed.\n"
5128 msgstr "- Idioma cambiado.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5131 msgid "- Temp folder changed.\n"
5132 msgstr "- Cartafol temporal cambiado.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5135 #, fuzzy
5136 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5137 msgstr "Tódalas redes están desactivadas."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5140 msgid ""
5141 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5142 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5143 msgstr ""
5144 "eD2k e Kad están desactivados.\n"
5145 "Non poderás conectarte ata activar ó menos un deles."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5148 msgid ""
5149 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5150 "Enable UDP port or disable Kad."
5151 msgstr ""
5152 "Kad non se iniciará se non está activado o porto UDP.\n"
5153 "Activar o porto UDP ou desactivar Kad."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5156 msgid ""
5157 "\n"
5158 "You MUST restart aMule now.\n"
5159 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5160 msgstr ""
5161 "\n"
5162 "Debe reiniciar o aMule agora.\n"
5163 "Se non o reinicia ahora, algo malo pode suceder.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5166 msgid ""
5167 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5168 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5169 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5170 msgstr ""
5171 "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
5172 "Por favor completa ao menos unha URL para sinalar un ficheiro server.met.\n"
5173 "Prema no botón \"Lista\" para introducir unha URL."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5176 msgid "Temporary files"
5177 msgstr "Ficheiros temporais"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5180 msgid "Incoming files"
5181 msgstr "Ficheiros entrantes"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5184 msgid "Online Signatures"
5185 msgstr "Sinaturas Online"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5188 #, c-format
5189 msgid "Choose a folder for %s"
5190 msgstr "Escolla un cartafol para %s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5193 msgid "Browse for videoplayer"
5194 msgstr "Atopar o reproductor de vídeo"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5197 msgid "Select browser"
5198 msgstr "Selecione o navegador"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5201 #, c-format
5202 msgid "Executable%s"
5203 msgstr "Executable%s"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5206 msgid "Edit server list"
5207 msgstr "Editar a lista dos servidores"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5210 msgid ""
5211 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5212 "Only one url on each line."
5213 msgstr ""
5214 "Engadir aquí unha URL para descargar unha lista server.met.\n"
5215 "Só unha url nesta liña"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5218 #, c-format
5219 msgid "Update delay: %d second"
5220 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5221 msgstr[0] "Periodo de actualización: %d seg"
5222 msgstr[1] "Periodo de actualización: %d segs"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5225 #, c-format
5226 msgid "Time for average graph: %d minute"
5227 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5228 msgstr[0] "Tempo medio de gráfico: %d min"
5229 msgstr[1] "Tempo medio de gráfico: %d mins"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5232 #, c-format
5233 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5234 msgstr "Escala gráfica de conexións: %d"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5237 #, c-format
5238 msgid "Update delay : %d second"
5239 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5240 msgstr[0] "Frecuencia de actualización: %d seg"
5241 msgstr[1] "Frecuencia de actualización: %d segs"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5244 #, c-format
5245 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5246 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5247 msgstr[0] "Tamaño do ficheiro búfer %d byte"
5248 msgstr[1] "Tamaño do ficheiro búfer %d bytes"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5251 #, c-format
5252 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5253 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5254 msgstr[0] "Tamaño da cola de subida %d cliente"
5255 msgstr[1] "Tamaño da cola de subida %d clientes"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5258 #, c-format
5259 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5260 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minuto"
5262 msgstr[1] "Intervalo de refresco da conexion ao servidor: %d minutos"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5265 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5266 msgstr "Intervalo de refresco da conexion ao servidor. Desactivada"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5269 #, fuzzy
5270 msgid "disabled"
5271 msgstr "desactivado"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5274 #, c-format
5275 msgid "Execute command on `%s' event"
5276 msgstr "Executar comando no evento `%s'"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5279 msgid "Enable command execution on core"
5280 msgstr "Activar execución de comando no núcleo"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5283 msgid "Core command:"
5284 msgstr "Comando do núcleo:"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5287 msgid "Enable command execution on GUI"
5288 msgstr "Activar execución de comando no GUI"
5290 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5291 msgid "GUI command:"
5292 msgstr "Comando de GUI:"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5295 msgid "The following variables will be replaced:"
5296 msgstr "As seguintes variables serán reemprazadas:"
5298 #: src/SearchDlg.cpp:528
5299 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5300 msgstr ""
5301 "O tamaño mínimo debe ser máis pequeno que o máximo. Tamaño máximo ignorado."
5303 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5304 msgid "Search warning"
5305 msgstr "Aviso de busca"
5307 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:599
5308 msgid "Main"
5309 msgstr "Principal"
5311 #: src/SearchList.cpp:292
5312 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5313 msgstr "A busca de Kad non pode ser feita se non está executando Kad"
5315 #: src/SearchList.cpp:294
5316 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5317 msgstr ""
5318 "Non se poido realizar unha procura no eD2k se non se está conectado o eD2k"
5320 #: src/SearchList.cpp:342
5321 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5322 msgstr "Erro inesperado tentando buscar en Kad:"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5325 msgid "FileID"
5326 msgstr "IDFicheiro"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5329 msgid "Download in category"
5330 msgstr "Descargar en categoría"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5333 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5334 msgstr "Procurar arquivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5337 msgid "Mark as known file"
5338 msgstr "Marcar o arquivo como coñecido"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5341 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5342 msgstr "Copiar o enlace eD2k ó portapapeis"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:69
5345 msgid ""
5346 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5347 "without obfuscation."
5348 msgstr ""
5349 "Fallou ao conectar a todos os servidores ofuscados listados. Tentándoo de "
5350 "novo sen ofuscación."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:74
5353 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5354 msgstr "Erro ao conectar a todos os servidores."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5357 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5358 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado nas preferencias, non se conecta."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5361 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5362 msgstr ""
5363 "Non se atoparon servidores válidos para conectar na lista dos servidores"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:187
5366 #, c-format
5367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Conectar a %s (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:263
5371 #, c-format
5372 msgid "Connection established on: %s"
5373 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:335
5376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5377 msgstr "Erro fatal conectando. A conexión a internet podría estar desactivada"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:339
5380 #, c-format
5381 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5382 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:349
5385 #, c-format
5386 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5387 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caido."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:362
5390 #, c-format
5391 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5392 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheo."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:381
5395 #, c-format
5396 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5397 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5398 msgstr[0] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundos"
5399 msgstr[1] "Reintentarase a conexión automática ao servidor en %d segundo"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:401
5402 msgid "Connection lost"
5403 msgstr "Conexión perdida"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:408
5406 #, c-format
5407 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5408 msgstr "Conectando a %s (%s:%i) fallou."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:450
5411 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5412 msgstr "ERRO: Socket inválido ó comprobar o timeout"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:460
5415 #, c-format
5416 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5417 msgstr "Tentando conectar a %s (%s:%i) fora de tempo."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:633
5420 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5421 msgstr ""
5423 #: src/ServerList.cpp:84
5424 #, c-format
5425 msgid "Loading server.met file: %s"
5426 msgstr "Cargando ficheiro server.met: %s"
5428 #: src/ServerList.cpp:89
5429 msgid "Server.met file not found!"
5430 msgstr "Ficheiro server.met non atopado!"
5432 #: src/ServerList.cpp:97
5433 #, c-format
5434 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5435 msgstr ""
5436 "Fallou ao cargar o ficheiro server.met '%s', atopouse formato descoñecido."
5438 #: src/ServerList.cpp:103
5439 msgid "Failed to open server.met!"
5440 msgstr "Erro ao abrir server.met!"
5442 #: src/ServerList.cpp:114
5443 #, c-format
5444 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5445 msgstr ""
5446 "Ficheiro server.met corrupto, atopada marca de versión inválida: 0x%x, "
5447 "tamaño %i"
5449 #: src/ServerList.cpp:169
5450 #, c-format
5451 msgid "%i server in server.met found"
5452 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5453 msgstr[0] "%i servidor atopado no server.met"
5454 msgstr[1] "%i servidores atopados no server.met"
5456 #: src/ServerList.cpp:171
5457 #, c-format
5458 msgid "%d server added"
5459 msgid_plural "%d servers added"
5460 msgstr[0] "%d servidor engadido"
5461 msgstr[1] "%d servidores engadidos"
5463 #: src/ServerList.cpp:192
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5466 msgstr "Servidor non engadido: [%s:%d] non especifica un porto válido."
5468 #: src/ServerList.cpp:208
5469 #, c-format
5470 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5471 msgstr "Servidor non engadido: A IP de [%s:%d] está filtrada ou é inválida."
5473 #: src/ServerList.cpp:228
5474 #, c-format
5475 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5476 msgstr ""
5477 "Servidor non engadido: Servidor con IP:Porto [%s:%d] coincidinte atopado na "
5478 "lista."
5480 #: src/ServerList.cpp:247
5481 #, c-format
5482 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5483 msgstr "Servidor engadido: Servidor [%s:%d] empregando o nome '%s'."
5485 #: src/ServerList.cpp:342
5486 msgid ""
5487 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5488 "first."
5489 msgstr ""
5490 "Estás conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5491 "primeiro."
5493 #: src/ServerList.cpp:631
5494 msgid "Failed to save server.met!"
5495 msgstr "Erro ao gardar o ficheiro server.met"
5497 #: src/ServerList.cpp:784
5498 msgid "Invalid URL"
5499 msgstr "Url inválida"
5501 #: src/ServerList.cpp:807
5502 #, c-format
5503 msgid "Finished to download the server list from %s"
5504 msgstr "Finalizando a descarga da lista dos servidores de %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to download the server list from %s"
5509 msgstr "Erro ao decarga-la lista de servidores dende %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:820
5512 msgid ""
5513 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5514 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5515 msgstr ""
5516 "Non se encontrou unha entrada de dirección no 'addresses.dat'. Por favor, "
5517 "pega unha lista de servidores válida neste arquivo para poder actualizar de "
5518 "forma automática a lista de servidores."
5520 #: src/ServerList.cpp:833
5521 #, c-format
5522 msgid "Start downloading server list from %s"
5523 msgstr "Descargando lista dos servidores de %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:842
5526 #, c-format
5527 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5528 msgstr ""
5529 "AVISO: especificada unha URL inválida para la actualización automática de "
5530 "servidores : %s"
5532 #: src/ServerList.cpp:846
5533 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5534 msgstr "Erro en addresses.dat, server.met da url de auto descarga inválido"
5536 #: src/ServerList.cpp:939
5537 msgid ""
5538 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5539 "server!"
5540 msgstr ""
5541 "O servidor local está filtrado por IPFilters, reconectando a un servidor "
5542 "diferente!"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5545 msgid "Server Name"
5546 msgstr "Nome do servidor"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5549 msgid "Address"
5550 msgstr "Enderezo"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5553 msgid "Port"
5554 msgstr "Porto"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5557 msgid "Description"
5558 msgstr "Descrición"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5561 msgid "Ping"
5562 msgstr "Ping"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5565 msgid "Users"
5566 msgstr "Usuarios"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5569 msgid "Static"
5570 msgstr "Estático"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5573 msgid "Version"
5574 msgstr "Versión"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5577 msgid ""
5578 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5579 "first. The server was NOT deleted."
5580 msgstr ""
5581 "Está conectado ao servidor que tenta borrar. Por favor desconéctese "
5582 "primeiro. O servidor NON foi borrado."
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5585 msgid "(Unknown name)"
5586 msgstr "(Nome descoñecido)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5589 #, c-format
5590 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5591 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar o servidor estático %s?"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to open '%s'"
5596 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5599 #, c-format
5600 msgid "Servers (%i)"
5601 msgstr "Servidores (%i)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5604 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5605 msgid "Server"
5606 msgstr "Servidor"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5609 msgid "Connect to server"
5610 msgstr "Conectar ao servidor"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5613 msgid "Mark server as static"
5614 msgstr "Marcar servidor como estático"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5617 msgid "Mark server as non-static"
5618 msgstr "Marcar servidor como non estático"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5621 msgid "Mark servers as static"
5622 msgstr "Marcar servidores como estáticos"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5625 msgid "Mark servers as non-static"
5626 msgstr "Marcar servidores como non estáticos"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5629 msgid "Remove server"
5630 msgstr "Borrar servidor"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5633 msgid "Remove servers"
5634 msgstr "Borrar servidores"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5637 msgid "Remove all servers"
5638 msgstr "Borrar todos os servidores"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5641 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5642 msgstr "Copia os enlaces eD2k ó portapapeis"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5645 msgid "Reconnect to server"
5646 msgstr "Reconectar ao servidor"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5650 msgstr "¿Estas seguro de que queres borrar todos os servidores?"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5654 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar o servidor seleccionado(s)?"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5658 msgstr "¿Estás seguro de que queres borrar os servidores seleccionados?"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:259
5661 #, c-format
5662 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5663 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:274
5666 #, c-format
5667 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5668 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:417
5671 #, c-format
5672 msgid "New clientid is %u"
5673 msgstr "A nova IDcliente é %u"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:419
5676 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5677 msgstr "ATENCIÓN: ¡Reciviches ID-Baixa!"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:420
5680 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5681 msgstr "\tIsto sucede porque está detrás dun cortafogos ou dun router."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:421
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tPara máis información, por favor ves a http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:478
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Información recibida do servidor descoñecida! - demasiado corta"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:539
5692 #, c-format
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Recibido %d novo servidor"
5696 msgstr[1] "Recibidos %d novos servidores"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:542
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Gardado completo da lista de servidores."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:593
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "Servidor rexeitou o último comando"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5707 #, c-format
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Paquete bogus recibido do servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:607
5712 #, c-format
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Erro ao procesar o paquete desde o servidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5717 #, c-format
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr "Non se pode crear o fío da DNS para conectar a %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:729
5722 #, c-format
5723 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5724 msgstr "IP de servidor %s (%s) está filtrada. Non conectará."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:739
5727 msgid "using protocol obfuscation."
5728 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:748
5731 #, c-format
5732 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5733 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:760
5736 #, c-format
5737 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5738 msgstr "Non se puido aclarar a dns para o servidor %s: Imposible conectar!"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:103
5741 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5742 msgstr "Servidor non engadido: Non se especificou IP ou nome de servidor."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:108
5745 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5746 msgstr "Servidor non engadido: Porto de servidor especificado inválido."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:161
5749 msgid "eD2k Status:"
5750 msgstr "Estado do eD2k:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:172
5753 msgid "ID"
5754 msgstr "ID"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:204
5757 msgid "Kademlia Status:"
5758 msgstr "Estado Kademlia:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:207
5761 msgid "Running"
5762 msgstr "Executando"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:210
5765 msgid "Status:"
5766 msgstr "Estado:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:213
5769 msgid "Connection State:"
5770 msgstr "Estado de conexión:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:215
5773 #, c-format
5774 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5775 msgstr ""
5777 #: src/ServerWnd.cpp:217
5778 #, fuzzy
5779 msgid "UDP Connection State:"
5780 msgstr "Estado de conexión:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:220
5783 #, c-format
5784 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5785 msgstr ""
5787 #: src/ServerWnd.cpp:224
5788 msgid "Firewalled state: "
5789 msgstr "Estado do cortafogos:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:230
5792 msgid "No buddy required - TCP port open"
5793 msgstr ""
5795 #: src/ServerWnd.cpp:232
5796 msgid "No buddy required - UDP port open"
5797 msgstr ""
5799 #: src/ServerWnd.cpp:234
5800 msgid "No buddy"
5801 msgstr "Non amigo"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:238
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Connecting to buddy"
5806 msgstr "Conectado a amigo"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:241
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "Connected to buddy at %s"
5811 msgstr "Conectado a amigo"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:251
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Indexed sources:"
5816 msgstr "Fontes atopadas:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:253
5819 msgid "Indexed keywords:"
5820 msgstr ""
5822 #: src/ServerWnd.cpp:255
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Indexed notes:"
5825 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
5827 #: src/ServerWnd.cpp:257
5828 msgid "Indexed load:"
5829 msgstr ""
5831 #: src/ServerWnd.cpp:260
5832 msgid "Average Users:"
5833 msgstr "Media de usuarios:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:263
5836 msgid "Average Files:"
5837 msgstr "Media de ficheiros:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:717
5840 msgid "Not running"
5841 msgstr "Non executando"
5843 #: src/SharedFileList.cpp:324
5844 #, c-format
5845 msgid "Adding file %s to shares"
5846 msgstr ""
5848 #: src/SharedFileList.cpp:352
5849 #, c-format
5850 msgid "Found %i known shared file"
5851 msgid_plural "Found %i known shared files"
5852 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos"
5853 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:358
5856 #, c-format
5857 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5858 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5859 msgstr[0] "Atopados %i ficheiro compartidos, %i descoñecido"
5860 msgstr[1] "Atopados %i ficheiros compartidos, %i descoñecidos"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:367
5863 #, c-format
5864 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5865 msgstr "ERRO: Intento de compartir %s"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:391
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5870 msgstr "servidor non atopado: %s"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:463
5873 #, c-format
5874 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5875 msgstr ""
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5878 msgid "Requests"
5879 msgstr "Peticións"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5882 msgid "Accepted Requests"
5883 msgstr "Peticións aceptadas"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5886 msgid "Transferred Data"
5887 msgstr "Datos transferidos"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5890 msgid "Share Ratio"
5891 msgstr "Media de compartido"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5894 msgid "Complete Sources"
5895 msgstr "Fontes completas"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5898 msgid "Directory Path"
5899 msgstr "Ruta de directorio"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5902 msgid "Add Comment/Rating"
5903 msgstr "Engadir Comentario/Calificación"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5906 msgid "Edit Comment/Rating"
5907 msgstr "Editar Comentario/Calificación"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5910 msgid "Rename"
5911 msgstr "Renomear"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5914 msgid "Add files in collection to transfer list"
5915 msgstr "Engadir os ficheiros en colección á lista de tranferencia"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5918 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5919 msgstr "Copiar a &URI magnética ao portapapeis"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5923 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5927 msgstr ""
5928 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Fonte) (&Con opcións de encriptación)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5931 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5932 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host)"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5935 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5936 msgstr ""
5937 "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&Nome do host) (Con opcións de "
5938 "&encriptación)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5941 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5942 msgstr "Copiar enlace eD2k ó portapapeis (&AICH info)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5945 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5946 msgstr "Necesitas ter IDALTA para crear un enlace de fonte válido"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5949 #, c-format
5950 msgid "Shared Files (%i)"
5951 msgstr "Ficheiros compartidos (%i)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5954 msgid "[PartFile]"
5955 msgstr "[PartFile]"
5957 #: src/Statistics.cpp:649
5958 #, c-format
5959 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5960 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5963 #, c-format
5964 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Overhead total (Paquetes ): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5968 #, c-format
5969 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Petición de ficheiro Overhead (Paquetes): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5973 #, c-format
5974 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Intercambio de fontes Overhead (Paquetes): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5978 #, c-format
5979 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Servidores Overhead (Paquetes): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5983 #, c-format
5984 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Overhead Kad (Paquetes ): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5988 #, c-format
5989 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5990 msgstr "Cripta xerais (UDP): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:662
5993 #, c-format
5994 msgid "Active Uploads: %s"
5995 msgstr "Subidas activas: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:663
5998 #, c-format
5999 msgid "Waiting Uploads: %s"
6000 msgstr "Subidas agardando: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:664
6003 #, c-format
6004 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6005 msgstr "Sesión de subidas totais rematadas: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:665
6008 #, c-format
6009 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6010 msgstr "Total de subidas erradas na sesión: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:667
6013 #, c-format
6014 msgid "Average upload time: %s"
6015 msgstr "Tempo medio de subida: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:670
6018 #, c-format
6019 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6020 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:683
6023 #, c-format
6024 msgid "Found Sources: %s"
6025 msgstr "Fontes atopadas: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:684
6028 #, c-format
6029 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6030 msgstr "Descargas activas (pedazos): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:686
6033 #, c-format
6034 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6035 msgstr "Índice SU:BA Sesión (Total): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:689
6038 #, c-format
6039 msgid "Average download rate (Session): %s"
6040 msgstr "Velocidade media de baixada (Sesión): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:690
6043 #, c-format
6044 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6045 msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:691
6048 #, c-format
6049 msgid "Max download rate (Session): %s"
6050 msgstr "Velocidade máxima de baixada (Sesión): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:692
6053 #, c-format
6054 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6055 msgstr "Velocidade máxima de subida (Sesión): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:693
6058 #, c-format
6059 msgid "Reconnects: %i"
6060 msgstr "Reconexións: %i"
6062 #: src/Statistics.cpp:694
6063 #, c-format
6064 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6065 msgstr "Tempo dende a primeira tranferencia: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:695
6068 #, c-format
6069 msgid "Connected To Server Since: %s"
6070 msgstr "Conectado ao servidor dende: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:696
6073 #, c-format
6074 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6075 msgstr "Conexións activas (estimadas): %i"
6077 #: src/Statistics.cpp:697
6078 #, c-format
6079 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6080 msgstr "Lí­mite máximo de conexións rechazado: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:698
6083 #, c-format
6084 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6085 msgstr "Media de conexións (estimado): %g"
6087 #: src/Statistics.cpp:700
6088 #, c-format
6089 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6090 msgstr "Pico de conexións (estimado): %i"
6092 #: src/Statistics.cpp:703
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Unknown: %s"
6095 msgstr "Tamaño descoñecido"
6097 #: src/Statistics.cpp:709
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "Filtered: %s"
6100 msgstr "Filtrado"
6102 #: src/Statistics.cpp:710
6103 #, fuzzy, c-format
6104 msgid "Banned: %s"
6105 msgstr "Vetado"
6107 #: src/Statistics.cpp:711
6108 #, c-format
6109 msgid "Total: %i Known: %i"
6110 msgstr "Total:%i Coñecido: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:715
6113 #, c-format
6114 msgid "Working Servers: %i"
6115 msgstr "Servidores activos: %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:716
6118 #, c-format
6119 msgid "Failed Servers: %i"
6120 msgstr "Servidores caídos: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:717
6123 #, c-format
6124 msgid "Total: %s"
6125 msgstr "Total: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:718
6128 #, c-format
6129 msgid "Deleted Servers: %s"
6130 msgstr "Servidores borrados: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:719
6133 #, c-format
6134 msgid "Filtered Servers: %s"
6135 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:720
6138 #, c-format
6139 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6140 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:721
6143 #, c-format
6144 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6145 msgstr "Ficheiros nos servidores activos: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:722
6148 #, c-format
6149 msgid "Total Users: %llu"
6150 msgstr "Usuarios totais: %llu"
6152 #: src/Statistics.cpp:723
6153 #, c-format
6154 msgid "Total Files: %llu"
6155 msgstr "Ficheiros totais: %llu"
6157 #: src/Statistics.cpp:724
6158 #, c-format
6159 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6160 msgstr "Ocupación do servidor: %.2f%%"
6162 #: src/Statistics.cpp:728
6163 #, c-format
6164 msgid "Number of Shared Files: %s"
6165 msgstr "Número de ficheiros compartidos: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:729
6168 #, c-format
6169 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6170 msgstr "Tamaño total dos ficheiros compartidos: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:731
6173 #, c-format
6174 msgid "Average file size: %s"
6175 msgstr "Tamaño medio de arquivo: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:872
6178 msgid "Operating System"
6179 msgstr "Sistema operativo"
6181 #: src/Statistics.cpp:897
6182 msgid "Not Received"
6183 msgstr "Non recibido"
6185 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6186 #, c-format
6187 msgid "Active connections (1:%u)"
6188 msgstr "Conexións activas (1:%u)"
6190 #: src/StatTree.cpp:551
6191 msgid "Not available"
6192 msgstr "Non dispoñible"
6194 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6195 msgid "Never"
6196 msgstr "Nunca"
6198 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6199 #, c-format
6200 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6201 msgstr "Comando `%s' con pid `%d' rematou con código de estado `%d'."
6203 #: src/TextClient.cpp:133
6204 msgid "Execute <str> and exit."
6205 msgstr "Executar <str> e saír."
6207 #: src/TextClient.cpp:201
6208 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6209 msgstr "Formato de IP inválido. Usar xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6211 #: src/TextClient.cpp:309
6212 msgid ""
6213 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6214 "number.\n"
6215 msgstr ""
6216 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: 'all', nome dun "
6217 "ficheiro ou un número.\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:347
6220 msgid "Processing by hash: "
6221 msgstr "Procesando hash:"
6223 #: src/TextClient.cpp:362
6224 msgid "Processing by filename: "
6225 msgstr "Procesando nome de ficheiro:"
6227 #: src/TextClient.cpp:385
6228 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Este comando precisa dun argumento. Argumentos válidos: un arquivo hash.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:411
6233 msgid "Not a valid number\n"
6234 msgstr "Non é un número válido\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:415
6237 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6238 msgstr "Hash inválido (a lonxitude debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6241 msgid "Request failed with an unknown error."
6242 msgstr "Petición fallida cun erro descoñecido."
6244 #: src/TextClient.cpp:631
6245 msgid "Operation was successful."
6246 msgstr "A operación tivo éxito."
6248 #: src/TextClient.cpp:637
6249 #, c-format
6250 msgid "Request failed with the following error: %s"
6251 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s"
6253 #: src/TextClient.cpp:653
6254 #, c-format
6255 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6256 msgstr "O filtrado de IP para clientes é %s\n"
6258 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6259 msgid "OFF"
6260 msgstr "Apagado"
6262 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6263 msgid "ON"
6264 msgstr "Acendido"
6266 #: src/TextClient.cpp:659
6267 #, c-format
6268 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6269 msgstr "O filtrado de IP para servidores é %s.\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:664
6272 #, c-format
6273 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6274 msgstr "O nivel de filtrado de IP actual é %d.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:671
6277 #, c-format
6278 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6279 msgstr "Límites de ancho de banda: Subida: %u kB/s, Baixada: %u kB/s\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:688
6282 msgid "eD2k"
6283 msgstr "eD2k"
6285 #: src/TextClient.cpp:693
6286 #, c-format
6287 msgid "Connected to %s %s %s"
6288 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6290 #: src/TextClient.cpp:699
6291 msgid "Now connecting"
6292 msgstr "Conectando"
6294 #: src/TextClient.cpp:708 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6296 msgid "firewalled"
6297 msgstr "cortafogos"
6299 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6301 msgid "ok"
6302 msgstr "aceptar"
6304 #: src/TextClient.cpp:723
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "Download:\t%s"
6309 msgstr ""
6310 "\n"
6311 "Descarga: \t%s"
6313 #: src/TextClient.cpp:726
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "\n"
6317 "Upload:\t%s"
6318 msgstr ""
6319 "\n"
6320 "Subido:\t%s"
6322 #: src/TextClient.cpp:729
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "\n"
6326 "Clients in queue:\t%d\n"
6327 msgstr ""
6328 "\n"
6329 "Clientes en cola:\t%d\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:732
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "Total sources:\t%d\n"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "Fontes totais:\t%d\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:809
6341 #, c-format
6342 msgid "Number of search results: %i\n"
6343 msgstr "Número de resultados de busca: %i\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:822
6346 msgid "TODO - show progress of a search"
6347 msgstr "POR FACER - mostrar o progreso dunha busca"
6349 #: src/TextClient.cpp:828
6350 #, c-format
6351 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6352 msgstr "Recibida unha resposta descoñecida desde o servidor, OpCode = %#x."
6354 #: src/TextClient.cpp:841
6355 msgid "Show short status information."
6356 msgstr "Mostrar información de estado corta."
6358 #: src/TextClient.cpp:842
6359 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6360 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidade subida/descarga actual, etc.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:844
6363 msgid "Show full statistics tree."
6364 msgstr "Mostrar árbore de estatísticas completa."
6366 #: src/TextClient.cpp:845
6367 msgid ""
6368 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6369 "this\n"
6370 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6371 "be\n"
6372 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6373 "\n"
6374 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6375 "type.\n"
6376 msgstr ""
6377 "Opcionalmente, un número entre 0-255 pode ser un argumento deste comando,\n"
6378 "o cal di cántas entradas da árbore de versión de cliente deberían "
6379 "mostrarse.\n"
6380 "Con 0 ou sen valor significa 'sen límite'.\n"
6381 "\n"
6382 "Exemplo: 'statistics 5' mostrará só as 5 versións que máis se repitan de "
6383 "calquer cliente.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:847
6386 msgid "Shut down aMule."
6387 msgstr "Apagar o aMule."
6389 #: src/TextClient.cpp:848
6390 msgid ""
6391 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6392 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6393 "running core.\n"
6394 msgstr ""
6395 "Rematar o núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6396 "Isto rematará tamén o cliente en modo texto, xa que non se pode\n"
6397 "empregar sen un núcleo en funcionamiento.\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:850
6400 msgid "Reloads the given object."
6401 msgstr "Recargar o obxecto dado."
6403 #: src/TextClient.cpp:851
6404 msgid "Reloads shared files list."
6405 msgstr "Recarga a lista de ficheiros compartidos."
6407 #: src/TextClient.cpp:852
6408 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6409 msgstr "Recargar a táboa de filtrado de IP desde ficheiro."
6411 #: src/TextClient.cpp:854
6412 msgid "Connect to the network."
6413 msgstr "Conectar á rede."
6415 #: src/TextClient.cpp:855
6416 msgid ""
6417 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6418 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6419 "to\n"
6420 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6421 "or a resolvable DNS name."
6422 msgstr ""
6423 "Isto conectará a todas as redes que estén habilitadas en opcións.\n"
6424 "Opcionalmente tamén podes especificar un servidor de forma IP:Porto, para\n"
6425 "conectar a ese servidor soamente. A IP debe ser un enderezo IPv4,\n"
6426 "ou un nome DNS."
6428 #: src/TextClient.cpp:856
6429 msgid "Connect to eD2k only."
6430 msgstr "Conectar só ó eD2k."
6432 #: src/TextClient.cpp:857
6433 msgid "Connect to Kad only."
6434 msgstr "Conectar só a Kad."
6436 #: src/TextClient.cpp:859
6437 msgid "Disconnect from the network."
6438 msgstr "Desconectado da rede."
6440 #: src/TextClient.cpp:860
6441 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6442 msgstr ""
6443 "Isto desconectaralle de todas as redes nas que está actualmente conectado.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:861
6446 msgid "Disconnect from eD2k only."
6447 msgstr "Desconectar só do eD2k."
6449 #: src/TextClient.cpp:862
6450 msgid "Disconnect from Kad only."
6451 msgstr "Desconectar só de Kad."
6453 #: src/TextClient.cpp:864
6454 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6455 msgstr "Engade un enlace eD2k o magnet ó núcleo."
6457 #: src/TextClient.cpp:865
6458 msgid ""
6459 "The eD2k link to be added can be:\n"
6460 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6461 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6462 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6463 "to the\n"
6464 "   server list.\n"
6465 "\n"
6466 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6467 msgstr ""
6468 "O enlace eD2k a engadir pode ser:\n"
6469 "*) un enlace a un arquivo (ed2k://|file|...), se engadirá á cola das "
6470 "descargas,\n"
6471 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), se engadirá á lista dos "
6472 "servidores,\n"
6473 "*) ou un enlace a unha lista de servidores, neste caso, todos os servidores "
6474 "da lista\n"
6475 "se engadirán á lista dos servidores.\n"
6476 "\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:867
6479 msgid "Set a preference value."
6480 msgstr "Establecer un valor de preferencia."
6482 #: src/TextClient.cpp:870
6483 msgid "Set IPFilter preferences."
6484 msgstr "Establecer opcións de filtrado de IP."
6486 #: src/TextClient.cpp:871
6487 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6488 msgstr "Activar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6490 #: src/TextClient.cpp:872
6491 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6492 msgstr "Desactivar o filtrado de IP para clientes e servidores."
6494 #: src/TextClient.cpp:873
6495 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6496 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para clientes."
6498 #: src/TextClient.cpp:874
6499 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6500 msgstr "Activar filtrado de IP para clientes."
6502 #: src/TextClient.cpp:875
6503 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6504 msgstr "Desactivar filtrado de IP para clientes."
6506 #: src/TextClient.cpp:876
6507 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6508 msgstr "Activar/Desactivar filtrado de IP para servidores."
6510 #: src/TextClient.cpp:877
6511 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6512 msgstr "Activar filtrado de IP para servidores."
6514 #: src/TextClient.cpp:878
6515 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6516 msgstr "Desactivar filtrado de IP para servidores."
6518 #: src/TextClient.cpp:879
6519 msgid "Select IP filtering level."
6520 msgstr "Seleccionar nivel de filtrado de IP"
6522 #: src/TextClient.cpp:880
6523 msgid ""
6524 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6525 "value is 127.\n"
6526 msgstr ""
6527 "Niveis válidos no filtro 0-255, e o valor por defecto (inicial)\n"
6528 "é 127.\n"
6530 #: src/TextClient.cpp:882
6531 msgid "Set bandwidth limits."
6532 msgstr "Establecer límite de ancho de banda."
6534 #: src/TextClient.cpp:883
6535 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6536 msgstr "O valor dado a estos comandos ha ser en kilobytes/sec.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:884
6539 msgid "Set upload bandwidth limit."
6540 msgstr "Establecer límite de ancho de banda de subida."
6542 #: src/TextClient.cpp:886
6543 msgid "Set download bandwidth limit."
6544 msgstr "Establece o límite de ancho de banda de descarga."
6546 #: src/TextClient.cpp:889
6547 msgid "Get and display a preference value."
6548 msgstr "Obter e mostrar un valor de opcións."
6550 #: src/TextClient.cpp:892
6551 msgid "Get IPFilter preferences."
6552 msgstr "Obter opcións de filtrado de IP."
6554 #: src/TextClient.cpp:893
6555 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6556 msgstr "Obter o estado do filtro de IP para clientes e servidores."
6558 #: src/TextClient.cpp:894
6559 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6560 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para clientes."
6562 #: src/TextClient.cpp:895
6563 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6564 msgstr "Obter o estado do filtro de IP só para servidores."
6566 #: src/TextClient.cpp:896
6567 msgid "Get IPFilter level."
6568 msgstr "Obter nivel de filtrado de IP."
6570 #: src/TextClient.cpp:898
6571 msgid "Get bandwidth limits."
6572 msgstr "Obter límite de ancho de banda."
6574 #: src/TextClient.cpp:900
6575 msgid "Makes a search."
6576 msgstr "Facer unha busca."
6578 #: src/TextClient.cpp:901
6579 msgid ""
6580 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6581 "    GLOBAL\n"
6582 "    LOCAL\n"
6583 "    KAD\n"
6584 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6585 msgstr ""
6586 "Un tipo de busca ten que ser especificado dando o tipo:\n"
6587 "    GLOBAL\n"
6588 "    LOCAL\n"
6589 "    KAD\n"
6590 "Exemplo: 'search kad ficheiro' executará unha busca kad para \"ficheiro\".\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:902
6593 msgid "Executes a global search."
6594 msgstr "Executar unha busca global."
6596 #: src/TextClient.cpp:903
6597 msgid "Executes a local search"
6598 msgstr "Executar unha busca global"
6600 #: src/TextClient.cpp:904
6601 msgid "Executes a kad search"
6602 msgstr "Executar unha busca de kad"
6604 #: src/TextClient.cpp:906
6605 msgid "Shows the results of the last search."
6606 msgstr "Mostrar os resultados da última busca."
6608 #: src/TextClient.cpp:907
6609 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6610 msgstr "Devolve o resultado da busca anterior.\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:909
6613 msgid "Shows the progress of a search."
6614 msgstr "Mostralo progreso dunha procura."
6616 #: src/TextClient.cpp:910
6617 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6618 msgstr "Mostralo progreso dunha procura.\n"
6620 #: src/TextClient.cpp:912
6621 msgid "Start downloading a file"
6622 msgstr "Comezar descargando un ficheiro"
6624 #: src/TextClient.cpp:913
6625 msgid ""
6626 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6627 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6628 "the previous search.\n"
6629 msgstr ""
6630 "O número dun ficheiro da última busca tense que dar.\n"
6631 "Exemplo: 'download 12' iniciará a descarga do ficheiro co número 12 da busca "
6632 "a busca anterior.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:920
6635 msgid "Pause download."
6636 msgstr "Pausar descarga."
6638 #: src/TextClient.cpp:923
6639 msgid "Resume download."
6640 msgstr "Continuar descarga."
6642 #: src/TextClient.cpp:926
6643 msgid "Cancel download."
6644 msgstr "Cancelar descarga."
6646 #: src/TextClient.cpp:929
6647 msgid "Set download priority."
6648 msgstr "Establecer a prioridade da descarga."
6650 #: src/TextClient.cpp:930
6651 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Establecer a prioridade dunha descarga a Baixa, Normal, Alta ou Auto.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:931
6656 msgid "Set priority to low."
6657 msgstr "Establecer a prioridade a baixa."
6659 #: src/TextClient.cpp:932
6660 msgid "Set priority to normal."
6661 msgstr "Establecer a prioridade a normal."
6663 #: src/TextClient.cpp:933
6664 msgid "Set priority to high."
6665 msgstr "Establecer a prioridade a alta."
6667 #: src/TextClient.cpp:934
6668 msgid "Set priority to auto."
6669 msgstr "Establecer a prioridade a auto."
6671 #: src/TextClient.cpp:936
6672 msgid "Show queues/lists."
6673 msgstr "Mostrar colas/listas."
6675 #: src/TextClient.cpp:937
6676 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores ou lista de ficheiro "
6679 "compartidos.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:938
6682 msgid "Show upload queue."
6683 msgstr "Mostrar cola de subida."
6685 #: src/TextClient.cpp:939
6686 msgid "Show download queue."
6687 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6689 #: src/TextClient.cpp:940
6690 msgid "Show log."
6691 msgstr "Mostrar rexistro."
6693 #: src/TextClient.cpp:941
6694 msgid "Show servers list."
6695 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6697 #: src/TextClient.cpp:944
6698 msgid "Reset log."
6699 msgstr "Reiniciar rexistro."
6701 #: src/TextClient.cpp:951
6702 #, c-format
6703 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6704 msgstr "Comando obsoleto, emprege '%s' no seu lugar."
6706 #: src/TextClient.cpp:952
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6710 "Use '%s' instead.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Este comando quedou obsoleto e probablemente sexa eliminado nun futuro.\n"
6713 "Emprege '%s' en lugar dese.\n"
6715 #: src/TextClient.h:60
6716 msgid "aMule text client"
6717 msgstr "Cliente texto do aMule"
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6720 #, c-format
6721 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6722 msgstr "Creando hash AICH e MD4 para o ficheiro: %s"
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6725 #, c-format
6726 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6727 msgstr "Creando hash MD4 para o ficheiro: %s"
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6730 #, c-format
6731 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6732 msgstr "Creando hash AICH para o ficheiro: %s"
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6735 #, c-format
6736 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6737 msgstr "Convertendo conxuntos hash AICH antigos en '%s' a 64b en '%s'"
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6740 #, c-format
6741 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6742 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é inválido e foi renomeado a '%s'."
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6745 #, c-format
6746 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6747 msgstr ""
6748 "AVISO: O ficheiro '%s' xa existe, un ficheiro novo foi renomeado a '%s'."
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6751 #, c-format
6752 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6753 msgstr ""
6754 "AVISO: Non se puido eliminar o '%s' orixinal despois de crear a copia de "
6755 "seguranza"
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6758 #, c-format
6759 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6760 msgstr "AVISO: Fallou ao eliminar %s"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:194
6763 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6764 msgstr "Estás seguro de cancelar e borrar todos os ficheiros desta categoría?"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:194
6767 msgid "Confirmation Required"
6768 msgstr "Confirmación requerida"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:342
6771 msgid "All others"
6772 msgstr "Todo o demais"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:364
6775 msgid "Select view filter"
6776 msgstr "Selecione o filtro de visionado"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:367
6779 msgid "Add category"
6780 msgstr "Engadir categoría"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:370
6783 msgid "Edit category"
6784 msgstr "Editar categoría"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:371
6787 msgid "Remove category"
6788 msgstr "Borrar categoría"
6790 #: src/UploadClient.cpp:256
6791 #, c-format
6792 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6793 msgstr ""
6794 "Fallou ao abrir o ficheiro (%s), eliminando da lista de ficheiros "
6795 "compartidos."
6797 #: src/UploadClient.cpp:700
6798 #, c-format
6799 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6800 msgstr "Petición hashset para un ficheiro descoñecido: %s"
6802 #: src/UploadQueue.cpp:565
6803 #, c-format
6804 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6805 msgstr "Resumindo subidas de ficheiro: %s"
6807 #: src/UploadQueue.cpp:574
6808 #, c-format
6809 msgid "Suspending upload of file: %s"
6810 msgstr "Suspendendo subida de ficheiro: %s"
6812 #: src/UserEvents.cpp:132
6813 #, c-format
6814 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6815 msgstr "Fallou ao executar o comando `%s' no evento `%s'."
6817 #: src/UserEvents.h:60
6818 msgid "Download completed"
6819 msgstr "Descarga rematada"
6821 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6822 msgid "The full path to the file."
6823 msgstr "A ruta completa ao ficheiro."
6825 #: src/UserEvents.h:67
6826 msgid "The name of the file without path component."
6827 msgstr "O nome do ficheiro sen a ruta."
6829 #: src/UserEvents.h:71
6830 msgid "The eD2k hash of the file."
6831 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6833 #: src/UserEvents.h:75
6834 msgid "The size of the file in bytes."
6835 msgstr "O tamaño do ficheiro en bytes."
6837 #: src/UserEvents.h:79
6838 msgid "Cumulative download activity time."
6839 msgstr "Tempo de actividade de descarga acomulativo."
6841 #: src/UserEvents.h:84
6842 msgid "New chat session started"
6843 msgstr "Nova sesión de chat comezada"
6845 #: src/UserEvents.h:87
6846 msgid "Message sender."
6847 msgstr "Mensaxe remitente."
6849 #: src/UserEvents.h:92
6850 msgid "Out of space"
6851 msgstr "Fora de espazo"
6853 #: src/UserEvents.h:95
6854 msgid "Disk partition."
6855 msgstr "Partición do disco."
6857 #: src/UserEvents.h:100
6858 msgid "Error on completion"
6859 msgstr "Erro ao completar"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:72
6862 #, c-format
6863 msgid "Processing file number %u: %s"
6864 msgstr "Procesando número de ficheiro %u: %s"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:76
6867 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6868 msgstr "Preguntou por hashes de partes (Só usado por ficheiros > 9.5 MB)"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:89
6871 #, c-format
6872 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6873 msgstr "%s ---> Non existe o ficheiro!\n"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6876 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6877 msgstr "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6881 msgid "Welcome!"
6882 msgstr "Benvido!"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6885 msgid "Input parameters"
6886 msgstr "Parámetros de entrada"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6889 msgid "File to Hash"
6890 msgstr "Ficheiro a hashear"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6893 msgid "Add Optional URLs for this file"
6894 msgstr "Engadir URLs opcionais para este ficheiro"
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6897 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6898 msgstr "Introduce aquí o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6901 msgid ""
6902 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6903 "aLinkCreator append the current file name"
6904 msgstr ""
6905 "Introduce aquí a URL da cal desexes calcular o enlace eD2k: Engade o "
6906 "caracter / ó final para permitir o aLinkCreator engadir o nome de arquivo "
6907 "actual"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6910 msgid "Remove"
6911 msgstr "Eliminar"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6914 msgid "Create link with part-hashes"
6915 msgstr "Crear ligazón con codificacións de partes"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6918 msgid ""
6919 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6920 "size"
6921 msgstr ""
6922 "Axuda para separar ficheiros novos e raros máis rapidamente, o coste será un "
6923 "tamaño de ligazón maior"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6926 msgid "MD4 File Hash"
6927 msgstr "Ficheiro Hash MD4"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6930 msgid "eD2k File Hash"
6931 msgstr "Hash do arquivo eD2k"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6934 msgid "eD2k link"
6935 msgstr "eD2k link"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6938 msgid "Save"
6939 msgstr "Gardar"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6942 msgid "Copy to clipboard"
6943 msgstr "Copiar ao portapapeis"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6946 msgid "Open"
6947 msgstr ""
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6950 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6951 msgstr "Abrir un arquivo para calcular o seu enlace eD2k"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6954 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6955 msgstr "Copiar o enlace eD2k calculado ó portapapeis"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6958 msgid "Save as"
6959 msgstr ""
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6962 msgid "Save computed eD2k link to file"
6963 msgstr "Gardar o enlace eD2k calculado nun arquivo"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6967 msgid "About aLinkCreator"
6968 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6971 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6972 msgstr "Selecciona o arquivo do cal desexes calcular o enlace eD2k"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6975 msgid "Can't open the clipboard"
6976 msgstr ""
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6979 msgid "Nothing to copy for now !"
6980 msgstr "Nada para copiar agora !"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6983 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6984 msgstr "Selecciona o arquivo para o enlace eD2k calculado"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6987 msgid "Unable to open "
6988 msgstr "Non se pode abrir"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6992 msgid "Please, enter a non empty file name"
6993 msgstr "Por favor introduza un nome de ficheiro non baleiro"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6996 msgid "Nothing to save for now !"
6997 msgstr "Nada para gardar agora !"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7000 msgid ""
7001 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7002 "\n"
7003 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7004 "\n"
7005 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7006 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7007 "\n"
7008 "Distributed under GPL"
7009 msgstr ""
7010 "aLinkCreator, o creador de enlaces eD2k do aMule\n"
7011 "\n"
7012 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7013 "\n"
7014 "Imaxes dende http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7015 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7016 "\n"
7017 "Distribuido baixo a licenza GPL"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7022 msgid "Hashing..."
7023 msgstr "Hasheando..."
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7027 msgid "aLinkCreator is working for you"
7028 msgstr ""
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7031 msgid "Computing MD4 Hash..."
7032 msgstr ""
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7035 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7036 msgstr ""
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7041 msgid "Cancelled !"
7042 msgstr "Cancelado !"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7045 #, c-format
7046 msgid "Done in %.2f s"
7047 msgstr "Feito en %.2f s"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7050 msgid "You have already added this URL !"
7051 msgstr "Xa ten engadida esta URL !"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7054 msgid "Please, enter a non empty URL"
7055 msgstr "Por favor, introduza unha URL non baleira"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7058 #, c-format
7059 msgid "Unable to open %s"
7060 msgstr "Non se pode abrir %s"
7062 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7063 #, c-format
7064 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7065 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7067 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7068 #, c-format
7069 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7070 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7072 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7073 #, c-format
7074 msgid "%02uh %02umin %02us"
7075 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7078 #, c-format
7079 msgid "%02umin %02us"
7080 msgstr "%02umin %02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7083 #, c-format
7084 msgid "%02us"
7085 msgstr "%02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7088 #, c-format
7089 msgid "%.0f B"
7090 msgstr "%.0f B"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7093 #, c-format
7094 msgid "%.2f KB"
7095 msgstr "%.2f KB"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7098 #, c-format
7099 msgid "%.2f MB"
7100 msgstr "%.2f MB"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7103 #, c-format
7104 msgid "%.2f GB"
7105 msgstr "%.2f GB"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7108 #, c-format
7109 msgid "%.2f TB"
7110 msgstr "%.2f TB"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7113 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7114 msgstr "wxCas, Estatísticas aMule en liña"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7117 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7118 msgstr "Máximo índice de DE desde que wxCas está executándose"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7121 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7122 msgstr "Máximo índice DE absoluto durante execucións anteriores de wxCas"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7125 msgid "System"
7126 msgstr "Sistema"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7130 msgid "Stop Auto Refresh"
7131 msgstr "Deter auto recargar"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7134 msgid "Save Online Statistics image"
7135 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas en liña"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7138 msgid "Print Online Statistics image"
7139 msgstr "Imprimir imaxe de estatísticas en liña"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7142 msgid "Preferences setting"
7143 msgstr "Preferencias"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7147 msgid "About wxCas"
7148 msgstr "Acerca de wxCas"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7151 msgid "Start Auto Refresh"
7152 msgstr "Iniciar auto recargar"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7155 msgid "Auto Refresh stopped"
7156 msgstr "Auto recarga detida"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7159 msgid "Auto Refresh started"
7160 msgstr "Auto recarga iniciada"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7163 msgid "Save Statistics Image"
7164 msgstr "Gardar imaxe de estatísticas"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7167 msgid "aMule Online Statistics"
7168 msgstr "Estatísticas aMule en liña"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7171 msgid ""
7172 "There was a problem printing.\n"
7173 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7174 msgstr ""
7175 "Houbo un problema imprimindo.\n"
7176 "Tal vez túa impresora actual non esté configurada?"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7179 msgid "Printing"
7180 msgstr "Imprimindo"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7183 msgid ""
7184 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7185 "\n"
7186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7187 "\n"
7188 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7189 "\n"
7190 "Distributed under GPL"
7191 msgstr ""
7192 "wxCas, Estatística de sinatura en liña de aMule\n"
7193 "\n"
7194 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7195 "\n"
7196 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7197 "\n"
7198 "Distribuido baixo GPL"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7201 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7202 msgstr "Oh Oh, non se está executando aMule..."
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7207 msgid "aMule is running"
7208 msgstr "aMule está iniciado"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7211 msgid "aMule is running, but disconnected"
7212 msgstr "aMule estase executando, pero está desconectado"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7215 msgid "aMule is connecting..."
7216 msgstr "aMule está conectando..."
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7219 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7220 msgstr "Oh Oh, estado de aMule descoñecido..."
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7227 msgid "aMule "
7228 msgstr "aMule "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7231 msgid " has been running for "
7232 msgstr " foi executado durante "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7235 msgid " is stopped !"
7236 msgstr " está detido !"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7240 msgid " is not connected !"
7241 msgstr " non está conectado!"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7244 msgid " is connecting..."
7245 msgstr " está conectando..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7248 msgid " is doing something strange, check it !"
7249 msgstr " pasou algo estraño, compróbao !"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7252 msgid " is connected to "
7253 msgstr " está conectado a "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7257 msgid " Kad: "
7258 msgstr " Kad: "
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7262 msgid "off"
7263 msgstr "apagar"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7266 msgid " is on "
7267 msgstr " conectado"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7270 msgid " with "
7271 msgstr "con "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7274 msgid "Total Download: "
7275 msgstr "Total descargado: "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7279 msgid ", Upload: "
7280 msgstr ", Subido: "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7283 msgid "Session Download: "
7284 msgstr "Descarga de sesión: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7287 msgid "Download: "
7288 msgstr "Descargado: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7291 msgid " kB/s, Upload: "
7292 msgstr " kB/s, Subido: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7295 msgid " kB/s"
7296 msgstr " kB/s"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7299 msgid "Sharing: "
7300 msgstr "Compartindo: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7303 msgid " file(s), Clients on queue: "
7304 msgstr " ficheiro(s), Clientes en cola: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7307 msgid "Time: "
7308 msgstr "Tempo: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7312 msgid " on "
7313 msgstr " en "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7316 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7317 msgstr "Media de carga de sistema (1-5-15 min): "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7320 msgid "System uptime: "
7321 msgstr "Tempo de execución do sistema: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7324 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7325 msgstr "Directorio que contén o ficheiro amulesig.dat"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7328 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7329 msgstr "Introduza aquí o directorio onde está teu ficheiro amulesig.dat"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7332 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7333 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7336 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7337 msgstr "Xerar un ficheiro de estatísticas sempre que se actualice"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7340 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7341 msgstr "Introduza aquí o directorio onde quere xerar a imaxe de estatísticas"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7344 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7345 msgstr "Sube periodicamente túa imaxe de estatísticas ao servidor FTP"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7348 msgid "FTP Url"
7349 msgstr "Url FTP"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7352 msgid "FTP Path"
7353 msgstr "Ruta FTP"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7356 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7357 msgstr "Introduza aquí a URL do seu servidor FTP"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7360 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7361 msgstr ""
7362 "Introduza aquí o directorio onde poñer a súa imaxe de estatísticas no "
7363 "servidor FTP"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7366 msgid "User"
7367 msgstr "Usuario"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7370 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7371 msgstr "Introduza aquí o nome de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7374 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7375 msgstr ""
7376 "Introduza aquí o contrasinal de Usuario para conectarse a teu servidor FTP"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7379 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7380 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7383 msgid "Validate"
7384 msgstr "Validado"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7387 msgid "Folder containing your signature file"
7388 msgstr "O cartafol que contén teu ficheiro de sinatura"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7391 msgid "Folder where generating the statistic image"
7392 msgstr "Cartafol onde se xenera a imaxe de estatísticas"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7395 msgid "Loads template <str>"
7396 msgstr "Cargar modelo <str>"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7399 msgid "Web server HTTP port"
7400 msgstr "Porto HTTP servidor Web"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7403 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7404 msgstr "Uso da redirección de portos UPnP no porto do servidor web"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7407 msgid "UPnP port"
7408 msgstr "Porto UPnP"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7411 msgid "Use gzip compression"
7412 msgstr "Usar compresión gzip"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7415 msgid "Full access password for web server"
7416 msgstr "Contrasinal de acceso total para o servidor web"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7419 msgid "Guest password for web server"
7420 msgstr "Contrasinal de invitado para o servidor web"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7423 msgid "Allow guest access"
7424 msgstr "Permitir acceso de invitado"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7427 msgid "Deny guest access"
7428 msgstr "Denegar acceso de invitado"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7431 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 msgstr "Cargar/gardar a configuración do servidor web dende/a aMule remoto"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7436 msgstr "Ruta do ficheiro de configuración de aMule. NON USAR DIRECTAMENTE!"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7439 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7440 msgstr "Desactivar intérprete PHP (obsoleto)"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7443 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7444 msgstr "Recompila páxinas PHP para outra petición"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7447 msgid "aMule Web Server"
7448 msgstr "Servidor Web aMule"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7451 msgid "web client connection accepted\n"
7452 msgstr "conexión do cliente web aceptada\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7455 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7456 msgstr ""
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7459 #, c-format
7460 msgid "Request failed with the following error: %s."
7461 msgstr "Petición fallida co seguinte erro: %s."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7464 msgid "Index file not found: "
7465 msgstr "Ficheiro índice non atopado: "
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7468 msgid "Session expired - requesting login\n"
7469 msgstr "Sesión expirada - petición de conexión\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7472 msgid "Session ok, logged in\n"
7473 msgstr "Sesión aceptada, conectado\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7476 msgid "Session ok, not logged in\n"
7477 msgstr "Sesión aceptada, non conectado\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7480 msgid "No session opened - will request login\n"
7481 msgstr "Ningunha sesión aberta - petición de conexión\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7484 msgid "Session created - requesting login\n"
7485 msgstr "Sesión creada - petición de conexión\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7488 msgid "Processing request [original]: "
7489 msgstr "Procesando petición [orixinal]: "
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7492 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7493 msgstr ""
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7496 msgid "Checking password\n"
7497 msgstr "Comprobando contrasinal\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7500 msgid "Password hash invalid\n"
7501 msgstr "Contrasinal hash inválido\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7504 msgid "Password ok\n"
7505 msgstr "Contrasinal aceptado\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7508 msgid "Password bad\n"
7509 msgstr "Contrasinal erróneo\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7512 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7513 msgstr ""
7514 "Non introduciches ningún contrasinal. Un contrasinal en branco non está "
7515 "permitido.\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7518 msgid "Logout requested\n"
7519 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7522 msgid "Processing request [redirected]: "
7523 msgstr "Procesando solicitude [redirixida]: "
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7527 #~ "reasons:\n"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "As seguintes opcións foros cambiadas nesta versión por razóns de "
7530 #~ "seguridade:\n"
7532 #~ msgid ""
7533 #~ "\n"
7534 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7535 #~ "connections.\n"
7536 #~ msgstr ""
7537 #~ "\n"
7538 #~ "* Activada o soporte de ofusación de protocolo para conexións entrantes e "
7539 #~ "saíntes.\n"
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "\n"
7543 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "\n"
7546 #~ "* Desactivada a actualización da lista de servidores desde outro cliente "
7547 #~ "ou servidores.\n"
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "\n"
7551 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7552 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7553 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7554 #~ "aMule to work properly."
7555 #~ msgstr ""
7556 #~ "\n"
7557 #~ "Para máis información da razón destes cambios, busque información\n"
7558 #~ " de \"fake servers\" na wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7559 #~ "É importante que limpe calquer servidor falso da súa lista de servidores "
7560 #~ "para que aMule funcione correctamente."
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "\n"
7564 #~ "\n"
7565 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7566 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7567 #~ msgstr ""
7568 #~ "\n"
7569 #~ "\n"
7570 #~ "Adicionalmente, has opción do navegador foron reiniciadas as por defecto "
7571 #~ "no sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de novo se "
7572 #~ "fora preciso.\n"
7574 #~ msgid "Fetching status..."
7575 #~ msgstr "Obtendo estado..."
7577 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7578 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7580 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7581 #~ msgstr "Cliente %s en IP: Porto %s:%d usando %s %s %s"
7583 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7584 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() devolveu NULL"
7586 #~ msgid "Firewalled"
7587 #~ msgstr "Cortafogos"
7589 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7590 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7591 #~ msgstr[0] "Cargada %d imaxe de bandeiras."
7592 #~ msgstr[1] "Cargadas %d imaxes de bandeiras."
7594 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "O ficheiro %s é demasiado grande para o Donkey: o máximo permitido é 4 GB."
7598 #~ msgid "User:"
7599 #~ msgstr "Usuario:"
7601 #~ msgid "System:"
7602 #~ msgstr "Sistema:"
7604 #~ msgid "No handler for this file type."
7605 #~ msgstr "Sen asociar este tipo de ficheiro."
7607 #~ msgid "File was not saved"
7608 #~ msgstr "O ficheiro non foi gardado"
7610 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7611 #~ msgstr "Conexión fallida. Non se puido conectar ao anfitrión especificado\n"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7615 #~ "\n"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7618 #~ "\n"
7620 #~ msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7621 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7623 #~ msgid "Message Filter"
7624 #~ msgstr "Filtro de mensaxe"
7626 #~ msgid "Gui Tweaks"
7627 #~ msgstr "Tweaks Gui"
7629 #~ msgid "Core Tweaks"
7630 #~ msgstr "Tweaks núcleo"
7632 #~ msgid "Language"
7633 #~ msgstr "Idioma"
7635 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7636 #~ msgstr "Retardo das mensaxes emerxentes en segs"
7638 #~ msgid "Show part file number before file name"
7639 #~ msgstr "Mostrar o número da parte do ficheiro antes do nome do ficheiro"
7641 #~ msgid "Skin Support"
7642 #~ msgstr "Soporte para peles"
7644 #~ msgid "- no skins available -"
7645 #~ msgstr "- sen temas dispoñilbes -"
7647 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7648 #~ msgstr "Directorio de Sinatura Online:"
7650 #~ msgid "Show messages in log"
7651 #~ msgstr "Amosar mensaxes no rexistro (log)"
7653 #~ msgid "Filtering Options:"
7654 #~ msgstr "Opcións de filtrado:"
7656 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7657 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ó servidor (TCP+3):"
7659 #~ msgid "Line Capacities"
7660 #~ msgstr "Capacidade de liña"
7662 #~ msgid ""
7663 #~ "Note: These values are\n"
7664 #~ " only used for statistics."
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "Nota: Estos valores sólo\n"
7667 #~ " se usan para las estadísticas."
7669 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7670 #~ msgstr "Porto do cliente TCP estándar:"
7672 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7673 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7675 #~ msgid "Bind Address"
7676 #~ msgstr "Enderezo de ligazón"
7678 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7679 #~ msgstr "Porto UDP para peticións extendidas ao servidor (TCP+3): 4665"
7681 #~ msgid "Max Sources per File"
7682 #~ msgstr "Máximo de fontes por ficheiro"
7684 #~ msgid "Connection limits"
7685 #~ msgstr "Límites de conexión"
7687 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7688 #~ msgstr "Plug and Play universal"
7690 #~ msgid "Enable UPnP"
7691 #~ msgstr "Activar UPnP"
7693 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7694 #~ msgstr "Porto TCP UPnP:"
7696 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7697 #~ msgstr "Descargar seguinte ficheiro pausado cando se complete outro"
7699 #~ msgid "Check disk space"
7700 #~ msgstr "Comprobar espazo no disco"
7702 #~ msgid "Min disk space:"
7703 #~ msgstr "Espazo mínimo no disco:"
7705 #~ msgid "Incoming"
7706 #~ msgstr "Directorio entrante"
7708 #~ msgid "Temporary"
7709 #~ msgstr "Directorio temporal"
7711 #~ msgid "Shared"
7712 #~ msgstr "Compartido"
7714 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7715 #~ msgstr "Seleccionar cores das estatísticas"
7717 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7718 #~ msgstr "Progreso dos ficheiros da lista de descarga"
7720 #~ msgid "Show percentage"
7721 #~ msgstr "Mostrar porcentaxe"
7723 #~ msgid "Show progressbar "
7724 #~ msgstr "Mostrar barra de progreso"
7726 #~ msgid "Enable skin support "
7727 #~ msgstr "Activar soporte de temas"
7729 #~ msgid "Skin:"
7730 #~ msgstr "Tema:"
7732 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Ordenar automaticamente ficheiros na cola de descarga (Alto gasto de CPU)"
7736 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7737 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de enlaces eD2k"
7739 #~ msgid "Web server port"
7740 #~ msgstr "Porto servidor Web"
7742 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7743 #~ msgstr "Habilitar redirección do porto UPnP  no porto do servidor web"
7745 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7746 #~ msgstr "Porto TCP UPnP do servidor Web"
7748 #~ msgid ""
7749 #~ "IP of the listening interface\n"
7750 #~ "(empty for any)"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "IP da interface que está escoitando\n"
7753 #~ "(baleiro para calquera)"
7755 #~ msgid "TCP port"
7756 #~ msgstr "Porto TCP"
7758 #~ msgid "Who can see shared files:"
7759 #~ msgstr "Quen pode ver os ficheiros compartidos:"
7761 #~ msgid "Event types"
7762 #~ msgstr "Tipos de evento"
7764 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7765 #~ msgstr "ERRO: non se pode aceptar a conexión do cliente web\n"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7769 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "A tua lista auto-actualizable dos servidores esta baleira.\n"
7772 #~ "A lista dos servidores auto-actualizable ó inicio será desactivada."
7774 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7775 #~ msgstr "ERRO: Arquivo part.met inválido versión do arquivo: %s ==> %s"
7777 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "AVISO: lista de coñecidos (knownfile) corrupta, a cabeceira non é "
7780 #~ "correcta."
7782 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7783 #~ msgstr "Fai que aMule pregunte antes de saír."
7785 #~ msgid "Bandwith limits"
7786 #~ msgstr "Ancho de banda"
7788 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Este porto UDP emprégase para peticiones extendidas das redes eD2k e Kad"
7792 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7793 #~ msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
7795 #~ msgid "I.C.H. active"
7796 #~ msgstr "Activar I.C.H."
7798 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7799 #~ msgstr "AICH confía en todos os hash (non recomendado)"
7801 #~ msgid "Disk space"
7802 #~ msgstr "Espazo no disco"
7804 #~ msgid "Create Backup for preview"
7805 #~ msgstr "Crear copia de seguridade para previsualizar"
7807 #~ msgid "Advanced Settings"
7808 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
7810 #~ msgid "Progressbar Style"
7811 #~ msgstr "Estilo da barra de progreso"
7813 #~ msgid "Column Sorting"
7814 #~ msgstr "Ordenación de columna"
7816 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7817 #~ msgstr "Varios Tweaks Gui"
7819 #~ msgid "File Options"
7820 #~ msgstr "Opcións de ficheiro"
7822 #~ msgid "Status text"
7823 #~ msgstr "Estado do texto"
7825 #~ msgid "Pop-up status text"
7826 #~ msgstr "Estado da mensaxe emerxente"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7830 #~ "\n"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Cliente p2p multiplataforma baseado no eMule\n"
7833 #~ "\n"
7835 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7836 #~ msgstr " Páxina web: http://www.amule.org \n"
7838 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7839 #~ msgstr " Foro: http://forum.amule.org \n"
7841 #~ msgid ""
7842 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7843 #~ "\n"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7846 #~ "\n"
7848 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7849 #~ msgstr " Contacto: admin@amule.org (asuntos de administración) \n"
7851 #~ msgid ""
7852 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7853 #~ "\n"
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7856 #~ "\n"
7858 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7859 #~ msgstr "Parte do aMule baséase en \n"
7861 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7862 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7864 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7865 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7869 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "Para unha película, podes poñer a súa duración, descrición, o idioma ...\n"
7872 #~ "e se é unha falsificación, podes informar aos demais usuarios de aMule."
7874 #~ msgid "Misc Options"
7875 #~ msgstr "Opcións varias"
7877 #~ msgid "Server Options"
7878 #~ msgstr "Opcións do servidor"
7880 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7881 #~ msgstr "Mostrar motd do servidor cando estés conectado ..."
7883 #~ msgid "eD2k Info"
7884 #~ msgstr "Información eD2k"
7886 #~ msgid "Disable/Enable"
7887 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7889 #~ msgid "Authentication"
7890 #~ msgstr "Autenticación"
7892 #~ msgid "General Settings"
7893 #~ msgstr "Opcións xerais"
7895 #~ msgid "Hard limit"
7896 #~ msgstr "Límite superior"
7898 #~ msgid "Max Connections"
7899 #~ msgstr "Conexións máximas"
7901 #~ msgid "GUI Tweaks"
7902 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7904 #~ msgid "Remote Control"
7905 #~ msgstr "Control remota"
7907 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7908 #~ msgstr "Imposible determinar o navegador seleccionado!"
7910 #~ msgid "User Defined"
7911 #~ msgstr "Definido polo usuario"
7913 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7914 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula de Linux"
7916 #~ msgid "System Default"
7917 #~ msgstr "Configuración por defecto do sistema"
7919 #~ msgid "Konqueror"
7920 #~ msgstr "Konqueror"
7922 #~ msgid "Mozilla"
7923 #~ msgstr "Mozilla"
7925 #~ msgid "Firefox"
7926 #~ msgstr "Firefox"
7928 #~ msgid "Firebird"
7929 #~ msgstr "Firebird"
7931 #~ msgid "Opera"
7932 #~ msgstr "Opera"
7934 #~ msgid "Netscape"
7935 #~ msgstr "Netscape"
7937 #~ msgid "Galeon"
7938 #~ msgstr "Galeon"
7940 #~ msgid "Epiphany"
7941 #~ msgstr "Epiphany"
7943 #~ msgid "Select your browser here"
7944 #~ msgstr "Seleccione seu navegador aquí"
7946 #~ msgid "Custom Browser:"
7947 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7951 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Introduza o nome do seu navegador. Para usar un navegador persoal, "
7954 #~ "seleccione personalizado no menú de arriba."
7956 #~ msgid "Please wait... "
7957 #~ msgstr "Por favor agarde... "
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7961 #~ "Please configure your browser options again if needed."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Ademais, a configuración do navegador foi restablecida á configuración "
7964 #~ "por defecto do sistema. Por favor configure as opción do seu navegador de "
7965 #~ "novo se é preciso."
7967 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7968 #~ msgstr "Non se puido determinar o comando para executar o navegador."
7970 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7971 #~ msgstr "Conexión EC fallida. Resposta baleira."
7973 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7974 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado porque: "
7976 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7977 #~ msgstr "ExternalConn: Acceso denegado"
7979 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7980 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta do servidor mala. Conexión pechada."
7982 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7983 #~ msgstr "O hash ed2k do ficheiro."
7985 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7986 #~ msgstr "Copiar ED2K en&lace o suxeitapapeis"
7988 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7989 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis (fonte&S)"
7991 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Fonte) (&Con opcións de cifrado)"
7995 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7996 #~ msgstr "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do &host)"
7998 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Copiar ligazón ED2k ao portapapeis (Nome do host) (Con opcións de "
8001 #~ "&cifrado)"
8003 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8004 #~ msgstr "Copiar ED2K enlace o suxeitapapeis (&AICH info)"
8006 #~ msgid "Warning"
8007 #~ msgstr "Aviso"
8009 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8010 #~ msgstr "Erro: Non se puido escoitar o porto TCP."
8012 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8013 #~ msgstr "Error: no se pode acceptar conexións do cliente web\n"
8015 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8016 #~ msgstr "Porto HTTP do servidor Web"
8018 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8019 #~ msgstr "Usar seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8021 #~ msgid "Full access password for webserver"
8022 #~ msgstr "Contrasinal de acceso completo para servidor web"
8024 #~ msgid "Guest password for webserver"
8025 #~ msgstr "Contrasinal de invitado para servidor web"
8027 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8028 #~ msgstr "Cargar/gardar opcións do servidor web desde/a aMule remoto"
8030 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8031 #~ msgstr "Introduza aquí o ficheiro que queira codificar como enlace Ed2k"
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8035 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Introduza aquí a URL que queira engadir ao ligazón Ed2k: Engade / ao "
8038 #~ "final, para deixar a aLinkCreator continuar co actual nome de ficheiro"
8040 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8041 #~ msgstr "Ficheiro Hash ed2k"
8043 #~ msgid "Ed2k link"
8044 #~ msgstr "Ligazón ed2k"
8046 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8047 #~ msgstr "Abre un ficheiro para crear un ligazón ed2k"
8049 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8050 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K creado ao portapapeis"
8052 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8053 #~ msgstr "Gardar un ligazón ed2k creado a un ficheiro"
8055 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8056 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro do cal quere crear un ligazón ed2k"
8058 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8059 #~ msgstr "Selecciona o ficheiro ao ligazón ed2k creado"
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8063 #~ "\n"
8064 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8067 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8068 #~ "\n"
8069 #~ "Distributed under GPL"
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "aLinkCreator, o creador de enlaces ed2k de aMule\n"
8072 #~ "\n"
8073 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8074 #~ "\n"
8075 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8076 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8077 #~ "\n"
8078 #~ "Distribuido baixo GPL"
8080 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8081 #~ msgstr "aLinkCreator, o creador de ligazóns ed2k de aMule"
8083 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8084 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8086 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8087 #~ msgstr "Copiar enlace ED2K ao portapapeis"
8089 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8090 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8092 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8093 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8095 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8096 #~ msgstr "Aviso: Imposible abrir o ficheiro de tema '%s' para lectura"
8098 #~ msgid "ed2k network"
8099 #~ msgstr "Red ed2k"
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8103 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Túa auto-actualización da lista de servidores está en branco.\n"
8106 #~ "'Auto-actualizar lista de servidores ao iniciar' deshabilitarase."
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8110 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "As redes ED2K e Kas están desactivadas.\n"
8113 #~ "Non poderá conectar a non ser que active algunha delas."
8115 #~ msgid "Edit Serverlist"
8116 #~ msgstr "Editar lista de servidores"
8118 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8119 #~ msgstr "Erro: non se puido aceptar unha nova conexión externa"
8121 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8122 #~ msgstr "ED2K está desactivado nas preferencias."
8124 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8125 #~ msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
8127 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8128 #~ msgstr "Xa está conectado a ED2K."
8130 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8131 #~ msgstr "Conectando a ED2K..."
8133 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8134 #~ msgstr "Desconectado de ED2K."
8136 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8137 #~ msgstr "Conexión externa: recibido opcode inválido: %#x"
8139 #~ msgid "ED2K Status:"
8140 #~ msgstr "Estado ED2K:"
8142 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8143 #~ msgstr "Velocidade media de descarga (Sesión): %s"
8145 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8146 #~ msgstr "Velocidade media de subida (Sesión): %s"
8148 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8149 #~ msgstr "Velocidade de descarga máxima (Sesión): %s"
8151 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8152 #~ msgstr "Velocidade de subida máxima (Sesión): %s"
8154 #~ msgid "Average filesize: %s"
8155 #~ msgstr "Tamaño medio dos ficheiros: %s"
8157 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8158 #~ msgstr "A busca ED2K non pode ser feita se non está conectado a ED2K"
8160 #~ msgid "Error: "
8161 #~ msgstr "Erro: "
8163 #~ msgid "Warning: "
8164 #~ msgstr "Aviso: "
8166 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8167 #~ msgstr "Buscar ficheiros similares (ED2k, servidor local)"
8169 #~ msgid "Error"
8170 #~ msgstr "Erro"
8172 #~ msgid ""
8173 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8174 #~ "lowid."
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "AVISO: Non pode engadir a si mesmo como unha fonte para unha ligazón ed2k "
8177 #~ "mentras teña id baixa."
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8181 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8182 #~ "warning on every preview"
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Por favor estableza o seu reproductor de vídeo preferido nas "
8185 #~ "preferencias.\n"
8186 #~ "Entretanto, aMule tentará empregar o mplayer e recibirá este aviso en "
8187 #~ "todas as previsualizacións"
8189 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8190 #~ msgstr "Erro: Non se pode abri-lo ficheiro part.met: %s => %s"
8192 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8193 #~ msgstr "Erro: o tamaño do ficheiro part.met é 0: %s ==> %s"
8195 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8196 #~ msgstr "Erro: Versión de ficheiro part.met inválida: %s ==> %s"
8198 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8199 #~ msgstr ""
8200 #~ "Erro: %s (%s) está corrupto (marca de contador errónea), imposible cargar "
8201 #~ "o ficheiro."
8203 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8204 #~ msgstr "Perigo: %s pode estar corrupto (%i)"
8206 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8207 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar o ficheiro %s. Ficheiro pausado"
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Perigo: Non se pode hashear o part descargado - hahset incompleto para '%"
8213 #~ "s'"
8215 #~ msgid ""
8216 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8217 #~ "should never happen"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "Erro:  Non se puido hashear o part descargado - hahset incompleto (%s) - "
8220 #~ "Isto non debe pasar nunca"
8222 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8223 #~ msgstr "Espazo en disco insuficiente"
8225 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8226 #~ msgstr "Aviso: non se pode abrir known.met."
8228 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Aviso: Lista de ficheiros coñecidos corrupta, contén cabeceira inválida."
8232 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8233 #~ msgstr "ERRO! Tentando compartir %s"
8235 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8236 #~ msgstr "Rede ED2K desactivada nas preferencias, non conectando."
8238 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8239 #~ msgstr "Non hai servidores válidos na lista de servidores"
8241 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8242 #~ msgstr "Erro: Socket inválido ao comprobar timeout"
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8246 #~ "part.met recovery solutions."
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Error: Imposible cargar o arquivo de respaldo. Procure no http://forum."
8249 #~ "amule.org solucións de recuperación de arquivos .part.met"
8251 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8252 #~ msgstr "Non se pode converter a ligazón magnética a ed2k: %s"
8254 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8255 #~ msgstr "Ligazón ed2k inválido! Erro: %s"
8257 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8258 #~ msgstr "Límite de ancho de banda: SU: %u kB/s, DE: %u kB/s.\n"
8260 #~ msgid "Shutdown aMule."
8261 #~ msgstr "Apaga aMule."
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8265 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8266 #~ "running core.\n"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Pechar o núcleo remoto de execución (amule/amuled).\n"
8269 #~ "Isto tamén pechará o cliente de texto, isto non fará nada se non hai\n"
8270 #~ "un núcleo en execución.\n"
8272 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8273 #~ msgstr "Conectar só a ED2K."
8275 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8276 #~ msgstr "Desconectar só de ED2K."
8278 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8279 #~ msgstr "Engade un ed2k ou unha ligazón magnética ao núcleo."
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8283 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8284 #~ "queue,\n"
8285 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8286 #~ "list,\n"
8287 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8288 #~ "added to the\n"
8289 #~ "   server list.\n"
8290 #~ "\n"
8291 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "A ligazón edk2 a engadir pode ser:\n"
8294 #~ "*) unha ligazón de ficheiro (ed2k://|file|...), será engadido na cola de "
8295 #~ "descarga,\n"
8296 #~ "*) unha ligazón de servidor (ed2k://|server|...), será engadido á lista "
8297 #~ "de servidores,\n"
8298 #~ "*) ou unha ligazón de lista de servidores, no que todos os servidores na "
8299 #~ "lista serán\n"
8300 #~ "   á lista de servidores.\n"
8301 #~ "\n"
8302 #~ "A ligazón magnética debe conter o hash ed2k e a lonxitude do ficheiro.\n"
8304 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8305 #~ msgstr "Comando obsoleto, empregue agora '%s'."
8307 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8308 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8310 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8311 #~ msgstr "Aviso: %s (%s) - %s"
8313 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8314 #~ msgstr "Erro: Disco cheo"
8316 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8317 #~ msgstr "Erro: Partmet non atopado"
8319 #~ msgid "Error: IO error!"
8320 #~ msgstr "Erro: Erro ES!"
8322 #~ msgid "Error: Failed!"
8323 #~ msgstr "Erro: Fallou!"
8325 #~ msgid "ED2K Link: "
8326 #~ msgstr "Ligazón ED2K: "
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8330 #~ "queue."
8331 #~ msgstr "Prema aquí para engadir un ligazón ed2k na túa cola de descargas."
8333 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8334 #~ msgstr "Procurar máis resultados en ED2K. Non soportado todavía por Kad."
8336 #~ msgid "0"
8337 #~ msgstr "0"
8339 #~ msgid "Bandwith Limits"
8340 #~ msgstr "Límite de ancho de banda"
8342 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8343 #~ msgstr "Este é o porto estándar ED2K e non pode ser deshabilitado."
8345 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Este porto UDP é usado para extender as peticións ED2K e a rede Kad."
8349 #~ msgid "Hard Limit"
8350 #~ msgstr "Límite máximo"
8352 #~ msgid "Connection Limits"
8353 #~ msgstr "Límite de conexións"
8355 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8356 #~ msgstr "Actualizar automaticamente a lista de servidores ao inicio"
8358 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8359 #~ msgstr "Actualizar a lista de servidores ao conectar a un servidor"
8361 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8362 #~ msgstr "Actualizar lista de servidores ao conectar a un cliente"
8364 #~ msgid "Disk Space"
8365 #~ msgstr "Espazo en disco"
8367 #~ msgid "Check Disk Space"
8368 #~ msgstr "Comprobar espazo en disco"
8370 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8371 #~ msgstr "Seleccione isto se queres que aMule comprobe teu espazo en disco"
8373 #~ msgid "Min Disk Space:"
8374 #~ msgstr "Espazo en disco mínimo:"
8376 #~ msgid "Incoming Directory :"
8377 #~ msgstr "Directorio entrante :"
8379 #~ msgid "Temporary Directory :"
8380 #~ msgstr "Directorio temporal :"
8382 #~ msgid "Shared Directories"
8383 #~ msgstr "Directorios compartidos"
8385 #~ msgid "Create Backup to preview"
8386 #~ msgstr "Crear copia de seguranza para previsualizar"
8388 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8389 #~ msgstr "Mostrar xestión rápida de ligazóns ED2K"
8391 #~ msgid "Webserver Parameters"
8392 #~ msgstr "Parámetros do servidor web"
8394 #~ msgid "Webserver port"
8395 #~ msgstr "Porto do servidor web"
8397 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8398 #~ msgstr "Activar o seguimento do porto UPnP no porto do servidor web"
8400 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8401 #~ msgstr "Porto Tcp UPnP do servidor web"
8403 #~ msgid "Serverlist"
8404 #~ msgstr "Lista de servidores"
8406 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8407 #~ msgstr "Engadir servidor manualmente: Nome"
8409 #~ msgid "No One"
8410 #~ msgstr "Ninguén"
8412 #~ msgid "Speed Limits:"
8413 #~ msgstr "Límite de velocidade: "
8415 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8416 #~ msgstr "Velocidade de descarga: %.1f"
8418 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8419 #~ msgstr "Velocidade de subida: %.1f"
8421 #~ msgid "TCP Port: %d"
8422 #~ msgstr "Porto TCP: %d"
8424 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8425 #~ msgstr "Porto TCP: Non está listo"
8427 #~ msgid "UDP Port: %d"
8428 #~ msgstr "Porto UDP: %d"
8430 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8431 #~ msgstr "Porto UDP: Non está listo"
8433 #~ msgid "Shared Files: %d"
8434 #~ msgstr "Ficheiros compartidos: %d"
8436 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8437 #~ msgstr "Clientes en cola: %d"
8439 #~ msgid "Upload Limit"
8440 #~ msgstr "Límite de subida"
8442 #~ msgid "Download Limit"
8443 #~ msgstr "Lí­mite de descarga"
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8447 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8448 #~ "serverlist"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Non hai lista de servidores no ficheiro 'addresses.dat': Por favor copie "
8451 #~ "un enderezo válido neste ficheiro para auto-actualizar a súa lista de "
8452 #~ "servidores"
8454 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Aviso, URL especificada para auto-actualización de servidores, inválida: %"
8457 #~ "s"
8459 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8460 #~ msgstr "servidor web executándose no pid %d"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8464 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8465 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8466 #~ msgstr ""
8467 #~ "Solicitou executar webserver ao inicio, pero non se pode executar o "
8468 #~ "binario amuleweb. Por favor instale o paquete que conteña o aMule "
8469 #~ "webserver, ou compile aMule usando --enable-webserver e execute make "
8470 #~ "install"
8472 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8473 #~ msgstr "Desconectado de ED2K"
8475 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8476 #~ msgstr ""
8477 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para ler!"
8479 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Fallou ao abrir o ficheiro da lista de amigos 'emfriends.met' para "
8482 #~ "escribir!"
8484 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8485 #~ msgstr "ERRO: -Non se pode abrir o ficheiro part)"
8487 #~ msgid "Mb"
8488 #~ msgstr "Mb"
8490 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8491 #~ msgstr "Imposible crear un socket web\n"
8493 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8494 #~ msgstr "Servidor Web: Iniciado\n"
8496 #~ msgid "Not Supported"
8497 #~ msgstr "Non soportado"
8499 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8500 #~ msgstr "IDBaixa: %u (%.2f%% Total %.2f%% Coñecido)"
8502 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8503 #~ msgstr "IdentSeg On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8505 #~ msgid "Browse wav"
8506 #~ msgstr "Examinar wav"
8508 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8509 #~ msgstr "Ficheiro wav (*.wav)|*.wav||"
8511 #~ msgid "No comment(s)"
8512 #~ msgstr "Sen comentario(s)"
8514 #~ msgid ""
8515 #~ "Note: These values are\n"
8516 #~ "only used for statistics."
8517 #~ msgstr ""
8518 #~ "Nota: Estes valores só\n"
8519 #~ "se empregaran para as estadísticas"
8521 #~ msgid "Notifications"
8522 #~ msgstr "Notificacións"
8524 #~ msgid "Messages popup"
8525 #~ msgstr "Mensaxes emerxentes"
8527 #~ msgid "Use sound"
8528 #~ msgstr "Usar son"
8530 #~ msgid "Pop out when :"
8531 #~ msgstr "Notificar cando :"
8533 #~ msgid "New entry on log"
8534 #~ msgstr "Nova entrada no rexistro"
8536 #~ msgid "Starts a new chat session"
8537 #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión de chat"
8539 #~ msgid "A new chat message is received"
8540 #~ msgstr "Recíbese unha nova mensaxe de chat"
8542 #~ msgid "A download is added or finished"
8543 #~ msgstr "Engádese ou remátase unha descarga"
8545 #~ msgid "New aMule version detected"
8546 #~ msgstr "Nova versión de aMule detectada"
8548 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8549 #~ msgstr "OOD urxente, perdida conexión co servidor"
8551 #~ msgid "Notify by Mail"
8552 #~ msgstr "Notificar por correo"
8554 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8555 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico cando se completa unha transferencia."
8557 #~ msgid "SMTP server :"
8558 #~ msgstr "Servidor SMTP :"
8560 #~ msgid "Email Address :"
8561 #~ msgstr "Correo electrónico :"
8563 #~ msgid ":"
8564 #~ msgstr ":"
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8568 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8569 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8570 #~ "'locales'\n"
8571 #~ "Good luck!\n"
8572 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "O idioma seleccionado non parece estar instalado\n"
8575 #~ "Debe xeralo para usar esta linguaxe.\n"
8576 #~ "Un bo comezo en sistemas linux é o ficheiro /etc/locale.gen e o paquete "
8577 #~ "'locales'\n"
8578 #~ "Boa sorte!\n"
8579 #~ "(Nota: Tentarei arreglalo de todas formas)"
8581 #~ msgid "Never show this again"
8582 #~ msgstr "Non mostrar outra vez"
8584 #~ msgid "Enable/Disable"
8585 #~ msgstr "Activar/Desactivar"