Upstream tarball 10197
[amule.git] / po / et_EE.po
blob85c8cea84b7c18ff8962a385bfb5f2c94e6db01d
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 11:22+0200\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Lisa Sõber"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1766
31 msgid "Information"
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
48 "lowid'd."
50 #: src/amule.cpp:239
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
54 #: src/amule.cpp:258
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
57 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
59 #: src/amule.cpp:261
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Nurjunud"
68 #: src/amule.cpp:269
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
72 #: src/amule.cpp:335
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
76 #: src/amule.cpp:339
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
80 #: src/amule.cpp:435
81 msgid ""
82 "\n"
83 "EC configuration"
84 msgstr ""
85 "\n"
86 "EC seadistused"
88 #: src/amule.cpp:438
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
92 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
94 msgid "WARNING"
95 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
97 #: src/amule.cpp:495
98 msgid ""
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
100 "change. Sorry."
101 msgstr ""
102 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
103 "muudatustega. Sorry."
105 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
108 msgid "Info"
109 msgstr "Info"
111 #: src/amule.cpp:582
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
117 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
119 #: src/amule.cpp:583
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
123 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
124 #: src/IPFilter.cpp:566
125 msgid "Connecting"
126 msgstr "Ühendun"
128 #: src/amule.cpp:658
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
133 #: src/amule.cpp:662
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
140 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
141 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
142 "make install"
144 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
147 msgid "ERROR"
148 msgstr "VIGA"
150 #: src/amule.cpp:745
151 #, c-format
152 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
155 #: src/amule.cpp:772
156 #, c-format
157 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
158 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
160 #: src/amule.cpp:778
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Port %u is not available!\n"
164 "\n"
165 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "\n"
167 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 msgstr ""
169 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
170 "\n"
171 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
172 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
173 "ja proovi amule uuesti käivitada."
175 #: src/amule.cpp:857
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
179 #: src/amule.cpp:865
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
183 #: src/amule.cpp:1033
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
189 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
191 #: src/amule.cpp:1042
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
200 #: src/amule.cpp:1045
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr ""
203 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
205 #: src/amule.cpp:1046
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr ""
208 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
209 "kasutada.\n"
211 #: src/amule.cpp:1051
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
215 "kodulehelt,\n"
217 #: src/amule.cpp:1052
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr ""
220 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
221 "net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1054
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
225 msgstr ""
226 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
227 "http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1067
230 msgid ""
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 msgstr ""
234 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
235 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
237 #: src/amule.cpp:1122
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Teatatud serveri nimi"
241 #: src/amule.cpp:1366
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
246 #: src/amule.cpp:1497
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
250 #: src/amule.cpp:1501
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
254 #: src/amule.cpp:1519
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Log on nullitud"
258 #: src/amule.cpp:1544
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Serveri teade: %s"
263 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:526
264 #: src/ServerList.cpp:813
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
269 #: src/amule.cpp:1584
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
273 #: src/amule.cpp:1604
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
277 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
281 #: src/amule.cpp:1633
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
285 #: src/amule.cpp:1634
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1635
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1637
295 #, c-format
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1641
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
303 #: src/amule.cpp:1648
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
307 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
308 #, c-format
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
312 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
313 #, c-format
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
321 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
322 msgid "with LowID"
323 msgstr "koos LowID"
325 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
326 msgid "with HighID"
327 msgstr "koos HighID"
329 #: src/amule.cpp:1885
330 #, c-format
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Ühendatud %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1888
335 #, c-format
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Ühendun %s"
339 #: src/amule.cpp:1890
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
343 #: src/amule.cpp:1897
344 msgid "Kad started."
345 msgstr "Kad käivitatud."
347 #: src/amule.cpp:1899
348 msgid "Kad stopped."
349 msgstr "Kad peatatud."
351 #: src/amule.cpp:1906
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1908
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
359 #: src/amule.cpp:1911
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
363 #: src/amule.cpp:1978
364 msgid ""
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "starting."
367 msgstr ""
368 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
370 #: src/amule.cpp:1981
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
374 #: src/amuled.cpp:621
375 msgid ""
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 msgstr ""
381 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
382 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
383 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
384 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:624
387 msgid ""
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 msgstr ""
394 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
395 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
396 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
397 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
398 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
400 #: src/amuled.cpp:688
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
404 #: src/amuled.cpp:703
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
408 #: src/amuled.cpp:734
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
412 #: src/amuled.cpp:793
413 #, c-format
414 msgid "ERROR: %s"
415 msgstr "VIGA: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:234
418 #, c-format
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
422 #: src/amuleDlg.cpp:236
423 #, c-format
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "Jookseb %s peal"
427 #: src/amuleDlg.cpp:238
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
429 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
431 #: src/amuleDlg.cpp:264
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
435 #: src/amuleDlg.cpp:488
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
439 #: src/amuleDlg.cpp:494
440 msgid "Snapshot:"
441 msgstr "Piiluvaade:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:496
444 msgid ""
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
448 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
449 "\n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:497
452 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
453 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:498
456 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
457 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:499
460 msgid ""
461 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
465 "\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:500
468 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
469 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:501
472 msgid ""
473 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
477 "\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:502
480 msgid "Part of aMule is based on \n"
481 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:503
484 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
485 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:504
488 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:505
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
496 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
498 msgid "Message"
499 msgstr "Teade"
501 #: src/amuleDlg.cpp:543
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
505 #: src/amuleDlg.cpp:697
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: Ühendun"
509 #: src/amuleDlg.cpp:701
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: Lahutatud"
513 #: src/amuleDlg.cpp:707
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
517 #: src/amuleDlg.cpp:711
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Ühendatud"
521 #: src/amuleDlg.cpp:716
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Ühendun"
525 #: src/amuleDlg.cpp:720
526 msgid "Kad: Off"
527 msgstr "Kad: Väljas"
529 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
531 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
535 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Loobu"
539 #: src/amuleDlg.cpp:767
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
543 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2571
544 msgid "Disconnect"
545 msgstr "Ühendu lahti"
547 #: src/amuleDlg.cpp:773
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
551 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2754
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
553 msgid "Connect"
554 msgstr "Ühenda"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
560 #: src/amuleDlg.cpp:837
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:839
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:865
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:867
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:898
581 #, c-format
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:899
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Kinnitan väljumise"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1158
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Käivitamise korraldus: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1217
594 #, c-format
595 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
596 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1222
599 #, c-format
600 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
601 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1680
604 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
605 msgid "Networks"
606 msgstr "Võrgud"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1325
609 msgid "Networks window"
610 msgstr "Võrgud"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3529
613 msgid "Searches"
614 msgstr "Otsingud"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1329
617 msgid "Searches window"
618 msgstr "Otsingu aken"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
621 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
622 msgid "Downloads"
623 msgstr "Tõmbamised"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1333
626 #, fuzzy
627 msgid "Downloads window"
628 msgstr "Tõmban"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3411
631 msgid "Shared files"
632 msgstr "Jagatud failid"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1337
635 msgid "Shared files window"
636 msgstr "Jagatud failide aken"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
640 msgid "Messages"
641 msgstr "Teated"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1341
644 msgid "Messages window"
645 msgstr "Teadete aken"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
648 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
649 msgid "Statistics"
650 msgstr "Statistika"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1345
653 msgid "Statistics graph window"
654 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
658 msgid "Preferences"
659 msgstr "Seaded"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1350
662 msgid "Preferences settings window"
663 msgstr "Seadete aken"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3537
666 msgid "Import"
667 msgstr "Impordi"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3537
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3538
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
675 msgid "About"
676 msgstr "Info"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3538
679 msgid "About/Help"
680 msgstr "Info/Appi"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1492
683 msgid "eD2k network"
684 msgstr "eD2k võrk"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1496
687 msgid "Kad network"
688 msgstr "Kad võrk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1501
691 msgid "No network"
692 msgstr "Võrk puudub"
694 #: src/amule-gui.cpp:195
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
698 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
699 msgid "aMule"
700 msgstr "aMule"
702 #: src/amule-gui.cpp:283
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Ühendun..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 msgid "Going down"
732 msgstr "Peatun "
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
735 #, c-format
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
744 msgid "Ready"
745 msgstr "Valmis"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
748 msgid "All"
749 msgstr "Kõik"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
752 #, c-format
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
754 msgstr ""
755 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1235 src/BaseClient.cpp:1754
758 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
762 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
763 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
765 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
769 msgid "Unknown"
770 msgstr "Teadmata"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1766
773 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
774 msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
776 #: src/BaseClient.cpp:1345
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
781 #: src/BaseClient.cpp:1558
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
785 #: src/BaseClient.cpp:1771
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1782
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Valetatud eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1784
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1823
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1996
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:1998
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Küsitud: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2000
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2003
824 #, c-format
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] ""
829 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
830 "siirdatud\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
833 "siirdatud\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2006
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
839 #: src/BaseClient.cpp:2669
840 #, c-format
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
844 #: src/BaseClient.cpp:2776
845 #, c-format
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
849 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
850 #, c-format
851 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
852 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:61
855 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
856 msgstr ""
857 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
860 #, c-format
861 msgid "IO error while reading %s file: %s"
862 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:163
865 #, c-format
866 msgid "Error while saving %s file: %s"
867 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
869 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
870 msgid "Enter Captcha"
871 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
873 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
874 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
875 msgid "Category"
876 msgstr "Kategooria"
878 #: src/CatDialog.cpp:87
879 msgid "New Category"
880 msgstr "Uus Kategooria"
882 #: src/CatDialog.cpp:125
883 msgid "Choose a folder for incoming files"
884 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
886 #: src/CatDialog.cpp:140
887 msgid "You must specify a name for the category!"
888 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
890 #: src/CatDialog.cpp:150
891 msgid "You must specify a path for the category!"
892 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
894 #: src/CatDialog.cpp:162
895 msgid ""
896 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
897 msgstr ""
898 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
900 #: src/ChatSelector.cpp:127
901 #, c-format
902 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
903 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
905 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
906 msgid "*** Connected to Client ***"
907 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:249
910 msgid "*** Connecting to Client ***"
911 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:280
914 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
915 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:333
918 msgid ""
919 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 "message. ***"
921 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:334
924 msgid ""
925 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
926 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
927 msgstr ""
928 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
929 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
931 #: src/ChatWnd.cpp:98
932 msgid "Chat"
933 msgstr "Vestle"
935 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
936 msgid "Close tab"
937 msgstr "Sulge leht"
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
940 msgid "Close all tabs"
941 msgstr "Sulge kõik lehed"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
944 msgid "Close other tabs"
945 msgstr "Sulge teised lehed"
947 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
948 msgid "Add to Friends"
949 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
951 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
952 #, c-format
953 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
954 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
955 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
956 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
959 #, c-format
960 msgid " - Credits expired for %u client!"
961 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
962 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
963 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
965 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
966 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
967 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
969 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
970 msgid "Client Details"
971 msgstr "Kliendi detailid"
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
975 msgid "LowID"
976 msgstr "LowID"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
980 msgid "HighID"
981 msgstr "HighID"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
984 msgid "Enabled"
985 msgstr "Lubatud"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
988 msgid "Supported"
989 msgstr "Toetatud"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
992 msgid "Not supported"
993 msgstr "Pole toetatud"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
996 msgid "Disabled"
997 msgstr "Keelatud"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1000 #: src/TextClient.cpp:711
1001 msgid "Connected"
1002 msgstr "Ühendatud"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1005 msgid "Disconnected"
1006 msgstr "Pole ühendust"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1009 #, c-format
1010 msgid "%.1f kB/s"
1011 msgstr "%.1f kB/s"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Pole täielik"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1018 msgid "Bad Guy"
1019 msgstr "Paha Poiss"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "Kontrollitud - OK"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Info Puudub"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1030 #, c-format
1031 msgid "%u (QR: %u)"
1032 msgstr "%u (JK: %u)"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1035 #, c-format
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 msgstr ""
1038 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 msgstr ""
1049 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1054 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1060 msgstr ""
1061 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1062 "Kinnitasid"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1067 msgstr ""
1068 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1073 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1078 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1081 #, c-format
1082 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1083 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1086 #, c-format
1087 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1088 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1091 #, c-format
1092 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1093 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1098 msgstr ""
1099 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1101 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1102 msgid "File Comments"
1103 msgstr "Faili kommentaarid"
1105 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1106 msgid "Username"
1107 msgstr "Kasutajanimi"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1110 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1111 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1112 msgid "File Name"
1113 msgstr "Faili nimi"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1116 msgid "Rating"
1117 msgstr "Hinnang"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1120 msgid "Comment"
1121 msgstr "Kommentaar"
1123 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1124 msgid "No comments"
1125 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1128 #, c-format
1129 msgid "%u comment"
1130 msgid_plural "%u comments"
1131 msgstr[0] "%u kommentaar"
1132 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1134 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1138 msgstr ""
1139 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1141 #: src/DataToText.cpp:37
1142 msgid "Auto [Lo]"
1143 msgstr "Auto [Madal]"
1145 #: src/DataToText.cpp:38
1146 msgid "Auto [No]"
1147 msgstr "Auto [Norm.]"
1149 #: src/DataToText.cpp:39
1150 msgid "Auto [Hi]"
1151 msgstr "Auto [Kõrge]"
1153 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1154 msgid "Very low"
1155 msgstr "Väga madal"
1157 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1158 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1159 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1160 msgid "Low"
1161 msgstr "Madal"
1163 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 msgid "Normal"
1167 msgstr "Keskmine"
1169 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 msgid "High"
1173 msgstr "Kõrge"
1175 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1176 msgid "Very High"
1177 msgstr "Väga Kõrge"
1179 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1180 msgid "Release"
1181 msgstr "Versioon"
1183 #: src/DataToText.cpp:62
1184 msgid "Asking"
1185 msgstr "Pärin"
1187 #: src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Connecting via server"
1189 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1191 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1192 msgid "Queue Full"
1193 msgstr "Järjekord täis"
1195 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1196 msgid "On Queue"
1197 msgstr "Järjekorras"
1199 #: src/DataToText.cpp:65
1200 msgid "Transferring"
1201 msgstr "Saadan"
1203 #: src/DataToText.cpp:66
1204 msgid "Receiving hashset"
1205 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1207 #: src/DataToText.cpp:67
1208 msgid "No needed parts"
1209 msgstr "Pole vajalikke osi"
1211 #: src/DataToText.cpp:68
1212 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1213 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1215 #: src/DataToText.cpp:69
1216 msgid "Too many connections"
1217 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1219 #: src/DataToText.cpp:71
1220 msgid "Connecting via Kad"
1221 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1223 #: src/DataToText.cpp:72
1224 msgid "Too many Kad connections"
1225 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1227 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1228 msgid "Banned"
1229 msgstr "Blokeeritud"
1231 #: src/DataToText.cpp:74
1232 msgid "Connection Error"
1233 msgstr "Ühenduse viga"
1235 #: src/DataToText.cpp:75
1236 msgid "Remote Queue Full"
1237 msgstr "Järjekord täis"
1239 #: src/DataToText.cpp:105
1240 msgid "Old MLDonkey"
1241 msgstr "Vana MLDonkey"
1243 #: src/DataToText.cpp:108
1244 msgid "New MLDonkey"
1245 msgstr "Uus MLDonkey"
1247 #: src/DataToText.cpp:118
1248 msgid "eMule Compatible"
1249 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1251 #: src/DataToText.cpp:128
1252 msgid "Local Server"
1253 msgstr "Kohalik server"
1255 #: src/DataToText.cpp:129
1256 msgid "Remote Server"
1257 msgstr "Kaug server"
1259 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1260 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1261 msgid "Kad"
1262 msgstr "Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:131
1265 msgid "Source Exchange"
1266 msgstr "Allikate Vahetus"
1268 #: src/DataToText.cpp:132
1269 msgid "Passive"
1270 msgstr "Passiivne"
1272 #: src/DataToText.cpp:133
1273 msgid "Link"
1274 msgstr "Link"
1276 #: src/DataToText.cpp:134
1277 msgid "Source Seeds"
1278 msgstr "Allikaid"
1280 #: src/DataToText.cpp:135
1281 msgid "Search Result"
1282 msgstr "Otsingu tulemus"
1284 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1285 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:345
1286 msgid "Completed"
1287 msgstr "Valmis"
1289 #: src/DataToText.cpp:146
1290 msgid "In progress"
1291 msgstr "Edenemine"
1293 #: src/DataToText.cpp:147
1294 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1295 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1297 #: src/DataToText.cpp:148
1298 msgid "ERROR: Partmet not found"
1299 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1301 #: src/DataToText.cpp:149
1302 msgid "ERROR: IO error!"
1303 msgstr "VIGA: IO viga!"
1305 #: src/DataToText.cpp:150
1306 msgid "ERROR: Failed!"
1307 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1309 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1310 msgid "Queued"
1311 msgstr "Järjekorras"
1313 #: src/DataToText.cpp:152
1314 msgid "Already downloading"
1315 msgstr "Juba tõmbad"
1317 #: src/DataToText.cpp:153
1318 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1319 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1322 msgid "Part"
1323 msgstr "Osa"
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1326 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1327 msgid "Size"
1328 msgstr "Suurus"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1331 msgid "Transferred"
1332 msgstr "Siiratud"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163
1335 msgid "Speed"
1336 msgstr "Kiirus"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1339 msgid "Progress"
1340 msgstr "Edenemine"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1343 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1344 msgid "Sources"
1345 msgstr "Allikaid"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1350 msgid "Priority"
1351 msgstr "Prioriteet"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1355 msgid "Status"
1356 msgstr "Olek"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1359 msgid "Time Remaining"
1360 msgstr "Lõpetamiseni"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1363 msgid "Last Seen Complete"
1364 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1367 msgid "Last Reception"
1368 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1371 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1372 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1375 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1376 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Feedback from: %s (%s)\n"
1382 "\n"
1383 msgstr ""
1384 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1385 "\n"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1389 msgid "Auto"
1390 msgstr "Auto"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1393 msgid "&Stop"
1394 msgstr "&Seis"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1397 msgid "&Pause"
1398 msgstr "&Paus"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1401 msgid "&Resume"
1402 msgstr "&Taasta"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1405 msgid "C&lear completed"
1406 msgstr "Va&lmis"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1409 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1410 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1413 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1414 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1417 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1418 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1421 msgid "Extended Options"
1422 msgstr "Laiendatud valikud"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1425 msgid "Preview"
1426 msgstr "Eelvaade"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1429 msgid "Show file &details"
1430 msgstr "Näita &detaile"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1433 msgid "Show all comments"
1434 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1437 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1438 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1441 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1442 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1445 msgid "Copy feedback to clipboard"
1446 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1449 msgid "unassign"
1450 msgstr "määramata"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1453 msgid "Assign to category"
1454 msgstr "Määra kategooria"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1457 msgid "&Open the file"
1458 msgstr "Ava Fail"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1461 msgid "Enter new name for this file:"
1462 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1465 msgid "File rename"
1466 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1469 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1470 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1471 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:138 src/StatisticsDlg.cpp:100
1472 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1473 msgid "kB/s"
1474 msgstr "kB/s"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1477 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1481 #, c-format
1482 msgid "Downloads (%i)"
1483 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1486 msgid ""
1487 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1488 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1489 msgstr ""
1490 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1491 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Faili eelvaade"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1512 #, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Laen temp faile %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1526 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1527 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1538 #, c-format
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1542 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 msgstr ""
1551 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1554 #, c-format
1555 msgid "Downloading %s"
1556 msgstr "Tõmban '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1559 #, c-format
1560 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1561 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1564 #, c-format
1565 msgid "You already have the file '%s'"
1566 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file %s"
1571 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1579 #, c-format
1580 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1581 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:255
1589 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1590 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:273
1593 msgid "External connection closed."
1594 msgstr "Välisühendus suleti"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:312
1597 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1598 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:337
1601 msgid "External connections disabled in config file"
1602 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:387
1605 msgid "New external connection accepted"
1606 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:390
1609 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:408
1613 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:417
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:419
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Versioon teadmata"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:429
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1631 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:434
1634 msgid ""
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1636 "*sigh* possible crash prevented"
1637 msgstr ""
1638 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1639 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:461
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:465
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:472
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1651 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:488
1654 msgid "Authentication failed: wrong password."
1655 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:490
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:500
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:505
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:513
1670 #, c-format
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:518
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:745
1680 #, c-format
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:747
1685 #, c-format
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:810 src/ExternalConn.cpp:894
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:840
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Serverit ei lisatud"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:858
1698 #, c-format
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:874
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:888
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:994
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:999
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1051
1719 msgid "Kad is disabled in preferences."
1720 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1220
1723 msgid "No points for graph."
1724 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1229
1727 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1728 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1256
1731 msgid "External Connection: shutdown requested"
1732 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1268
1735 msgid "Already shutting down."
1736 msgstr "Juba sulgun..."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1739 #, c-format
1740 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1741 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1286
1744 msgid "Invalid link or already on list."
1745 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1748 msgid "File not found."
1749 msgstr "Faili ei leitud."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1362
1752 msgid "Invalid file name."
1753 msgstr "Vigane failinimi."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1370
1756 msgid "Unable to rename file."
1757 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1624
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1627
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Ühendun eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1635
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1638
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Ühendun Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1643
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1651
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1655
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1663
1788 #, c-format
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1666
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "This command must have an argument.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Available extensions:\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Saadaval laiendid:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1851 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Lahkub rakendusest."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1858 msgid "Show help."
1859 msgstr "Näita Abimeest."
1861 #. TRANSLATORS:
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1864 msgid ""
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1869 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Use '%s' for command list\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1880 "\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Süntaksi viga!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1888 msgstr ""
1889 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1890 "informeeri sellest\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Vigane muutuja."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1909 #, c-format
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "See on %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "See on %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1924 msgid ""
1925 "\n"
1926 "Creating client...\n"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Loon klienti ....\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Ok, lahkun %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1941 msgid ""
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1945 "\n"
1946 "Exiting...\n"
1947 msgstr ""
1948 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1949 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1950 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1951 "\n"
1952 "Lahkun...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Näita seda abiteksti."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Välisühenduse parool."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Määrab programmi keele."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Näita programmi versiooni."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Faili detailid"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2003 #, c-format
2004 msgid "%.2f%% done"
2005 msgstr "%.2f%% tehtud"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f kB/s"
2011 msgstr "%.2f kB/s"
2013 #: src/FriendList.cpp:120
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2015 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2017 #: src/FriendList.cpp:146
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2019 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2021 #: src/FriendList.cpp:228
2022 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2023 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2026 msgid "Friends"
2027 msgstr "Sõbrad"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2030 msgid "Show &Details"
2031 msgstr "Näita &detaile"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2034 msgid "Add a friend"
2035 msgstr "Lisa sõber."
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2038 msgid "Remove Friend"
2039 msgstr "Eemalda sõber"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2042 msgid "Send &Message"
2043 msgstr "Saada sõnu&m"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2046 msgid "View Files"
2047 msgstr "Vaata faile"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2050 msgid "Establish Friend Slot"
2051 msgstr "Taasta sõbraslot"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2055 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2059 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2062 msgid ""
2063 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2064 " Only one slot was assigned."
2065 msgstr ""
2066 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2067 "Määrati ainult üks slott."
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2070 msgid "Multiple selection"
2071 msgstr "Vali mitu"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2074 msgid "Send message to user"
2075 msgstr "Saada kasutajale teade"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2078 msgid "Message to send:"
2079 msgstr "Saadetav teade:"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2082 msgid "Remove from friends"
2083 msgstr "Eemalda sõpradest"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2086 msgid "Send message"
2087 msgstr "Saada teade"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2090 msgid "Swap to this file"
2091 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2094 msgid "A4AF"
2095 msgstr "A4AF"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2098 #, c-format
2099 msgid "QR: %u (%i)"
2100 msgstr "JK: %u (%i)"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2103 #, fuzzy
2104 msgid "QR: ???"
2105 msgstr "JK: %u"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Waiting for upload slot"
2110 msgstr "Ootel saatmised: %s"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2113 #, c-format
2114 msgid "QR: %u"
2115 msgstr "JK: %u"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Uploading"
2120 msgstr "Saatmine"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2123 #, fuzzy
2124 msgid "None"
2125 msgstr "Mitte keegi"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2128 msgid "Asked for another file"
2129 msgstr "Küsitud teist faili"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2132 msgid "Downloading..."
2133 msgstr "Tõmban..."
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2136 #, c-format
2137 msgid "( %s / %s )"
2138 msgstr "( %s / %s )"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2141 msgid "HTTP download cancelled"
2142 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2147 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2150 msgid "The URL to download can't be empty"
2151 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2154 #, c-format
2155 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2156 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2159 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2160 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2163 #, c-format
2164 msgid "Downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2168 #, c-format
2169 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2170 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2173 msgid ""
2174 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2175 "'http://' ?)"
2176 msgstr ""
2177 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2178 "lisada 'http://' ?)"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2181 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2182 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2185 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2186 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2188 #: src/IP2Country.cpp:95
2189 #, c-format
2190 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2191 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2193 #: src/IP2Country.cpp:123
2194 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2195 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2197 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:517
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2200 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2202 #: src/IP2Country.cpp:135
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2205 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2207 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:523
2208 #, c-format
2209 msgid "Successfully updated %s"
2210 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2212 #: src/IP2Country.cpp:143
2213 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2214 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2216 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:528 src/ServerList.cpp:815
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to download %s from %s"
2219 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2221 #: src/IP2Country.cpp:167
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2224 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2226 #: src/IPFilter.cpp:121
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2229 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2231 #: src/IPFilter.cpp:308
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2234 msgstr ""
2235 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2236 "ette."
2238 #: src/IPFilter.cpp:330
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2241 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2243 #: src/IPFilter.cpp:334
2244 #, c-format
2245 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2246 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2247 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2248 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2250 #: src/IPFilter.cpp:336
2251 #, c-format
2252 msgid "%u malformed line was discarded."
2253 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2254 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2255 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2257 #: src/IPFilter.cpp:520
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2260 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2262 #: src/IPFilter.cpp:556
2263 msgid "IP filter is ready"
2264 msgstr ""
2266 #: src/KadDlg.cpp:85
2267 msgid ""
2268 "Bootstrap from \n"
2269 "known clients"
2270 msgstr ""
2271 "Tuntud klientide \n"
2272 "Bootstrap"
2274 #: src/KadDlg.cpp:146
2275 #, c-format
2276 msgid "Nodes (%u)"
2277 msgstr "Sõlmed (%u)"
2279 #: src/KadDlg.cpp:181
2280 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2281 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2283 #: src/KadDlg.cpp:187
2284 msgid "Invalid port to bootstrap"
2285 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2287 #: src/KadDlg.cpp:191
2288 msgid "Please fill all fields required"
2289 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2291 #: src/KadDlg.cpp:210
2292 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2293 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2295 #: src/KadDlg.cpp:211
2296 msgid ""
2297 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2298 msgstr ""
2299 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2301 #: src/KadDlg.cpp:212
2302 msgid "Continue?"
2303 msgstr "Kas jätkata?"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2306 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2307 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2309 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2310 #, c-format
2311 msgid "Keyword for search: %s"
2312 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2316 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2320 #, c-format
2321 msgid "Read %u Kad contact"
2322 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2323 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2324 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2328 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2329 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2332 #, c-format
2333 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2334 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2335 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2336 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2339 #, c-format
2340 msgid "Wrote %d Kad contact"
2341 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2342 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2343 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2346 msgid "File name"
2347 msgstr "Faili nimi"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1402
2350 msgid "File size"
2351 msgstr "Faili suurus"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1403
2354 msgid "Share ratio"
2355 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1404
2358 msgid "Uploaded"
2359 msgstr "Üleslaaditud"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2362 msgid "Requested"
2363 msgstr "Küsitud"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1406
2366 msgid "Accepted"
2367 msgstr "Aksepteeritud"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1408
2370 msgid "Complete sources"
2371 msgstr "Täielikke allikaid"
2373 #: src/KnownFileList.cpp:91
2374 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2375 msgstr ""
2376 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2378 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2379 msgid "Hashing"
2380 msgstr "Räsin"
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2383 msgid "Completing"
2384 msgstr "Lõpetatud"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2387 msgid "Complete"
2388 msgstr "Valmis"
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2391 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2392 msgid "Paused"
2393 msgstr "Peatatud"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2396 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2397 msgid "Erroneous"
2398 msgstr "Vigane"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2401 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2402 msgid "Downloading"
2403 msgstr "Tõmban"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2406 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2407 msgid "Waiting"
2408 msgstr "Ootan"
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2411 msgid "You must specify a non-empty password."
2412 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2415 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2416 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2419 msgid "Connection failure"
2420 msgstr "Ühenduse viga"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2423 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2424 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2427 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2428 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2431 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2432 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2435 msgid "Succeeded! Connection established."
2436 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2439 msgid "External Connection: Access denied because: "
2440 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2443 msgid "External Connection: Handshake failed."
2444 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2446 #: src/ListenSocket.cpp:66
2447 msgid "ListenSocket: Ok."
2448 msgstr "ListenSocket: Ok."
2450 #: src/ListenSocket.cpp:68
2451 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2452 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2454 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2455 msgid "ERROR: "
2456 msgstr "VIGA: "
2458 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2459 msgid "WARNING: "
2460 msgstr "HOIATUS: "
2462 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2463 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Sulge"
2467 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2468 msgid "Cut"
2469 msgstr "Lõika"
2471 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2472 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2473 msgid "Copy"
2474 msgstr "Kopeeri"
2476 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2477 msgid "Paste"
2478 msgstr "Aseta"
2480 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2481 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2482 msgid "Clear"
2483 msgstr "Puhasta"
2485 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2486 msgid "Select All"
2487 msgstr "Vali kõik"
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2491 msgid "Unlimited"
2492 msgstr "Piiramatu"
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2495 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2496 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2499 msgid "aMule Tray Menu"
2500 msgstr "aMule Riba Menüü"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2503 msgid "Speed limits:"
2504 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2507 msgid "UL: None"
2508 msgstr "ÜL: puudub"
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2511 #, c-format
2512 msgid "UL: %u"
2513 msgstr "ÜL: %u"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2516 msgid "DL: None"
2517 msgstr "AL: pole"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2520 #, c-format
2521 msgid "DL: %u"
2522 msgstr "AL: %u"
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2525 #, c-format
2526 msgid "Download speed: %.1f"
2527 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2530 #, c-format
2531 msgid "Upload speed: %.1f"
2532 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2535 msgid "Client Information"
2536 msgstr "Kliendi informatsioon"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2539 #, c-format
2540 msgid "Nickname: %s"
2541 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2544 msgid "No Nickname Selected!"
2545 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2548 msgid "ClientID: "
2549 msgstr "KliendiID: "
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2552 #: src/TextClient.cpp:719
2553 msgid "Not connected"
2554 msgstr "Pole ühendatud"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2557 msgid "ServerName: "
2558 msgstr "Serveri nimi: "
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2561 msgid "ServerIP: "
2562 msgstr "ServeriIP: "
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2565 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2566 msgid "Not Connected"
2567 msgstr "Pole ühendust"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2570 #, c-format
2571 msgid "IP: %s"
2572 msgstr "IP: %s"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2575 #, c-format
2576 msgid "TCP port: %d"
2577 msgstr "TCP port: %d"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2580 msgid "TCP port: Not ready"
2581 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2584 #, c-format
2585 msgid "UDP port: %d"
2586 msgstr "UDP port: %d"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2589 msgid "UDP port: Not ready"
2590 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2593 msgid "Online Signature: Enabled"
2594 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2597 msgid "Online Signature: Disabled"
2598 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2601 #, c-format
2602 msgid "Uptime: %s"
2603 msgstr "Elus juba: %s"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2606 #, c-format
2607 msgid "Shared files: %d"
2608 msgstr "Jagatud failid: %d"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2611 #, c-format
2612 msgid "Queued clients: %d"
2613 msgstr "Kliente sabas: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2616 #, c-format
2617 msgid "Total DL: %s"
2618 msgstr "Kokku AL: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2621 #, c-format
2622 msgid "Total UL: %s"
2623 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2626 msgid "Upload limit"
2627 msgstr "Saatmise limiit"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2630 msgid "Download limit"
2631 msgstr "Tõmbamise limiit"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2634 msgid "Hide aMule"
2635 msgstr "Peida aMule"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2638 msgid "Show aMule"
2639 msgstr "Näita aMule"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2642 msgid "Exit"
2643 msgstr "Välju"
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2646 msgid "eD2k Link: "
2647 msgstr "eD2k Link: "
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2650 msgid "Commit"
2651 msgstr "Jõusta"
2653 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2654 msgid ""
2655 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2656 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2659 msgid ""
2660 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2661 "in the Servers-tab."
2662 msgstr ""
2663 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2666 msgid "Loading ..."
2667 msgstr "Laadimine..."
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2670 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2671 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2674 msgid "Users: 0"
2675 msgstr "Kasutajad: 0"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2678 msgid ""
2679 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2680 "users."
2681 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2684 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2685 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2687 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2688 msgid ""
2689 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2690 "braces signify the overhead from client communication."
2691 msgstr ""
2692 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2693 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2696 msgid ""
2697 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2698 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2699 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2700 "optimal connection type)."
2701 msgstr ""
2702 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2703 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2704 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2705 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2708 msgid "Not Connected ..."
2709 msgstr "Pole ühendust ..."
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2712 msgid "Currently connected server."
2713 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2716 msgid "Search"
2717 msgstr "Otsing"
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2720 msgid "Name:"
2721 msgstr "Nimi:"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2724 msgid "Type"
2725 msgstr "Tüüp"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2728 msgid "Local"
2729 msgstr "Kohalik"
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2732 msgid "Global"
2733 msgstr "Üleüldine"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2736 msgid "FileHash"
2737 msgstr "Faili kontrollsumma"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2740 msgid "Extended Parameters"
2741 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2744 msgid "Filtering"
2745 msgstr "Filtreerimine"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2748 msgid "File Type"
2749 msgstr "Faili tüüp"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:252
2752 msgid "Any"
2753 msgstr "Suvaline"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217
2756 msgid "Archives"
2757 msgstr "Archiwum"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2760 #: src/TransferWnd.cpp:356
2761 msgid "Audio"
2762 msgstr "Muusika"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2765 #: src/TransferWnd.cpp:358
2766 msgid "CD-Images"
2767 msgstr "CD-Image"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2770 #: src/TransferWnd.cpp:359
2771 msgid "Pictures"
2772 msgstr "Pildid"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2775 msgid "Programs"
2776 msgstr "Programmid"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:238
2779 msgid "Texts"
2780 msgstr "Tekst"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:203
2783 msgid "Videos"
2784 msgstr "Filmid"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2787 msgid "Extension"
2788 msgstr "Laiend"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2791 msgid "Min Size"
2792 msgstr "Vähim Suurus"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2795 msgid "Bytes"
2796 msgstr "Baiti"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2799 msgid "KB"
2800 msgstr "KB"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2803 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2804 msgid "MB"
2805 msgstr "MB"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:111
2808 msgid "GB"
2809 msgstr "GB"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2812 msgid "Max Size"
2813 msgstr "Suurim Suurus"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2816 msgid "Availability"
2817 msgstr "Saadavus"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2820 msgid "Filter:"
2821 msgstr "Filter:"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2824 msgid "Filter Results"
2825 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2828 msgid "Invert Result"
2829 msgstr "Tulemus peeglisse"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2832 msgid "Hide Known Files"
2833 msgstr "Vaata faile"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2836 msgid "Start"
2837 msgstr "Alusta"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2840 msgid "More"
2841 msgstr "Rohkem"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2844 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2845 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2848 msgid "Stop"
2849 msgstr "Seiska"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2852 msgid "Download"
2853 msgstr "Tõmbamine"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2856 msgid "Reset Fields"
2857 msgstr "Lähtesta väljad"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2860 msgid "Results"
2861 msgstr "Tulemused"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2864 msgid "Clears completed downloads"
2865 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2868 #, fuzzy
2869 msgid "File sources:"
2870 msgstr "Täielikke allikaid"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2873 msgid "General"
2874 msgstr "Üldine"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2877 msgid "Full Name :"
2878 msgstr "Täis nimi :"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2894 msgid "N/A"
2895 msgstr "N/A"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2898 msgid "met-File :"
2899 msgstr "met-Fail :"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2902 msgid "Hash :"
2903 msgstr "Kontrollsumma :"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2906 msgid "Filesize :"
2907 msgstr "Faili suurus :"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2910 msgid "Partfilestatus :"
2911 msgstr "Osafaili staatus :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2914 msgid "Last seen complete :"
2915 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2918 msgid "Transfer"
2919 msgstr "Liiklus"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2922 msgid "Found Sources :"
2923 msgstr "Leitud allikaid :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2926 msgid "Transferring Sources :"
2927 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2930 msgid "Filepart-Count :"
2931 msgstr "Failiosi :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2934 msgid "Available :"
2935 msgstr "Saadaval :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2938 msgid "Datarate :"
2939 msgstr "Andmekiirus :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2942 msgid "Download Active Time: "
2943 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2946 msgid "Transferred :"
2947 msgstr "Siiratud :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2950 msgid "Completed Size :"
2951 msgstr "Valmis suurus :"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2954 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2955 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2958 msgid "Lost to corruption :"
2959 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2962 msgid "Gained by compression :"
2963 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2966 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2967 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2970 msgid "File Names"
2971 msgstr "Failide nimed"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2974 msgid "Takeover"
2975 msgstr "Võta Üle"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2978 msgid "Cleanup"
2979 msgstr "Puhasta"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2982 msgid "Apply"
2983 msgstr "Jõusta"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2986 msgid "Ok"
2987 msgstr "Ok"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2990 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2991 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2994 msgid ""
2995 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2996 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2997 msgstr ""
2998 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
2999 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3002 msgid "File Quality"
3003 msgstr "Faili kavliteet"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3006 msgid "Not rated"
3007 msgstr "Pole hinnatud"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:273
3010 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3011 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:274
3014 msgid "Poor"
3015 msgstr "Halb"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:275
3018 msgid "Fair"
3019 msgstr "Hea"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:276
3022 msgid "Good"
3023 msgstr "Keskpärane"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:277
3026 msgid "Excellent"
3027 msgstr "Väga hea"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3030 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3031 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3034 msgid "Refresh"
3035 msgstr "Värskenda"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3038 msgid "Downloading, please wait ..."
3039 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3042 msgid "Unknown size"
3043 msgstr "Suurus teadmata"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3046 msgid "Required Information"
3047 msgstr "Vajalik informatsioon"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3050 msgid "IP Address :"
3051 msgstr "IP Aadress :"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3054 msgid "Port :"
3055 msgstr "Port :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3058 msgid "Additional Information"
3059 msgstr "Lisainformatsioon"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3062 msgid "Username :"
3063 msgstr "Kasutajanimi :"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3066 msgid "Userhash :"
3067 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3071 msgid "Add"
3072 msgstr "Lisa"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3075 msgid "Download-Speed"
3076 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3079 msgid "Current"
3080 msgstr "Hetkel"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3083 msgid "Running average"
3084 msgstr "Hetke keskmine"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3087 msgid "Session average"
3088 msgstr "Seansi keskmine"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3091 msgid "Upload-Speed"
3092 msgstr "Saatmise kiirus"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3095 msgid "Connections"
3096 msgstr "Ühendused"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3099 msgid "Active downloads"
3100 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3103 msgid "Active connections (1:1)"
3104 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3107 msgid "Active uploads"
3108 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3111 msgid "Statistics Tree"
3112 msgstr "Statistika Puu"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3115 msgid "Username:"
3116 msgstr "Kasutajanimi:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3119 msgid "Userhash:"
3120 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3123 msgid "Client software:"
3124 msgstr "Klienditarkvara:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3127 msgid "Client version:"
3128 msgstr "Kliendiversioon:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3131 msgid "IP address:"
3132 msgstr "IP aadress:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3135 msgid "User ID:"
3136 msgstr "Kasutaja ID:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3139 msgid "Server IP:"
3140 msgstr "Serveri IP:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3143 msgid "Server name:"
3144 msgstr "Serveri nimi:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3147 msgid "Obfuscation:"
3148 msgstr "Hämatud:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3151 msgid "Kad:"
3152 msgstr "Kad:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3155 msgid "Transfers to client"
3156 msgstr "Liiklus kliendile"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3159 msgid "Current request:"
3160 msgstr "Praegune päring:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3163 msgid "Average upload rate:"
3164 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3167 msgid "Average download rate:"
3168 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3171 msgid "Uploaded (session):"
3172 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3175 msgid "Downloaded (session):"
3176 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3179 msgid "Uploaded (total):"
3180 msgstr "Saadetud (kokku):"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3183 msgid "Downloaded (total):"
3184 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3187 msgid "Scores"
3188 msgstr "Skoorid"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3191 msgid "DL/UP modifier:"
3192 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3195 msgid "Secure ident:"
3196 msgstr "Turvaline ident:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3199 msgid "Rating (total):"
3200 msgstr "Reiting (kokku):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3203 msgid "Queue score:"
3204 msgstr "Saba skoor:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3207 msgid "Nick"
3208 msgstr "Nimi"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3211 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3212 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3215 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3216 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3219 msgid "Language: "
3220 msgstr "Keel: "
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3224 msgid "The delay before showing tool-tips."
3225 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3228 msgid "This specifies the language used on controls."
3229 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3232 msgid "Check for new version at startup"
3233 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3236 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3237 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3240 msgid "Start minimized"
3241 msgstr "Käivita vähendatult"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3244 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3245 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3248 msgid "Prompt on exit"
3249 msgstr "Kinnita väljumine"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3252 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3253 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3256 msgid "Enable Tray Icon"
3257 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3260 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3261 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3264 msgid "Minimize to Tray Icon"
3265 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3268 msgid ""
3269 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3270 "taskbar."
3271 msgstr ""
3272 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3275 msgid "Tooltip delay time: "
3276 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3279 msgid "seconds"
3280 msgstr "sekundit"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3283 msgid "Browser Selection"
3284 msgstr "Lehitseja valik"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3287 msgid ""
3288 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3289 "default browser."
3290 msgstr ""
3291 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3292 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3299 msgid "Browse"
3300 msgstr "Lehitse"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3303 msgid "Open in new tab if possible"
3304 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3307 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3308 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3311 msgid "Video Player"
3312 msgstr "Video mängija"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3315 msgid "Bandwidth limits"
3316 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3319 msgid "Upload"
3320 msgstr "Saatmine"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3323 msgid "Slot Allocation"
3324 msgstr "Määratud pesa"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3327 msgid "Ports"
3328 msgstr "Pordid"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3331 msgid "Standard TCP Port "
3332 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3335 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3336 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3339 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3340 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3343 msgid "4665"
3344 msgstr "4665"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3347 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3348 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3351 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3352 msgstr ""
3353 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3356 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3357 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3360 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3361 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3364 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3365 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3368 msgid ""
3369 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3370 "address of the interface to which aMule should be bound."
3371 msgstr ""
3372 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3373 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3376 msgid "Max sources per downloading file:"
3377 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3380 msgid "Max simultaneous connections:"
3381 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3384 msgid "Kademlia"
3385 msgstr "Kademlia"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3388 msgid "ED2K"
3389 msgstr "ED2K"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3392 msgid "Autoconnect on startup"
3393 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3396 msgid "Reconnect on loss"
3397 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3400 msgid "Remove dead server after"
3401 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3404 msgid "retries"
3405 msgstr "katset"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3408 msgid "Auto-update server list at startup"
3409 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3412 msgid "List"
3413 msgstr "Loend"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3416 msgid "Update server list when connecting to a server"
3417 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3420 msgid "Update server list when a client connects"
3421 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3424 msgid "Use priority system"
3425 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3428 msgid "Use smart LowID check on connect"
3429 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3432 msgid "Safe connect"
3433 msgstr "Ohutu ühendumine"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3436 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3437 msgstr ""
3438 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3439 "serveritega"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3442 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3443 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3446 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3447 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3450 msgid "Enable"
3451 msgstr "Luba"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3454 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3455 msgstr ""
3456 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3459 msgid "Add files to download in pause mode"
3460 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3463 msgid "Add files to download with auto priority"
3464 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3467 msgid "Try to download first and last chunks first"
3468 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3471 msgid "Start next paused file when a file completes"
3472 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3475 msgid "From the same category"
3476 msgstr "Samast kategooriast"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3479 msgid "Preallocate disk space for new files"
3480 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3483 msgid ""
3484 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3485 "fragmentation"
3486 msgstr ""
3487 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3488 "fragmenteerumine"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3491 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3492 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3495 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3496 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3499 msgid "Enter here the min disk space desired."
3500 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3503 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3504 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3507 msgid "Uploads"
3508 msgstr "Saatmised"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3511 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3512 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3515 msgid "Add new shared files with auto priority"
3516 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3519 msgid "Destination folder for downloads"
3520 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3523 msgid "Folder for temporary download files"
3524 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3527 msgid "Shared folders"
3528 msgstr "Jagatud kataloogid"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3531 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3532 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3535 msgid "Share hidden files"
3536 msgstr "Jaga peidetud failid"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3539 msgid "Graphs"
3540 msgstr "Graafikud"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3543 msgid "Update delay : 5 secs"
3544 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3547 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3548 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3551 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3552 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3555 msgid "Download graph scale:"
3556 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3559 msgid "Upload graph scale:"
3560 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3563 msgid "Colours: "
3564 msgstr "Värvid: "
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3567 msgid "Background"
3568 msgstr "Taust"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3571 msgid "Grid"
3572 msgstr "Alusvõrk"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3575 msgid "Download current"
3576 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3579 msgid "Download running average"
3580 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3583 msgid "Download session average"
3584 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3587 msgid "Upload current"
3588 msgstr "Saatmine hetkel"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3591 msgid "Upload running average"
3592 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3595 msgid "Upload session average"
3596 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3599 msgid "Active connections"
3600 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3603 msgid "Systray Icon Speedbar"
3604 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3607 msgid "Kad-nodes current"
3608 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3611 msgid "Kad-nodes running"
3612 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3615 msgid "Kad-nodes session"
3616 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3619 msgid "Select"
3620 msgstr "Vali"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3623 msgid "Tree"
3624 msgstr "Puu"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3627 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3628 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3631 msgid "!!! WARNING !!!"
3632 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3635 msgid "Max new connections / 5 secs"
3636 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3639 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3640 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3643 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3644 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3647 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3648 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3651 msgid "Skin to use: "
3652 msgstr "Kasutatav rüü: "
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3655 msgid "- default -"
3656 msgstr "- vaikimisi -"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3659 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3660 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3663 msgid "Show extended info on categories tabs"
3664 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3667 msgid "Show transfer rates on title"
3668 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3671 msgid "Before application name"
3672 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3675 msgid "After application name"
3676 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3679 msgid "Show overhead bandwidth"
3680 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3683 msgid "Vertical toolbar orientation"
3684 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3687 msgid "Download Queue Files"
3688 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3691 msgid "Show progress percentage"
3692 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3695 msgid "Show progress bar"
3696 msgstr "Näita edenemise riba"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3699 msgid "Flat"
3700 msgstr "Lame"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3703 msgid "Round"
3704 msgstr "Ümar"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3707 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3708 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3711 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3712 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3715 msgid "External Connection Parameters"
3716 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3719 msgid "Accept external connections"
3720 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3723 msgid "IP of the listening interface:"
3724 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3727 msgid ""
3728 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3729 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3730 msgstr ""
3731 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3732 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3735 msgid "TCP port:"
3736 msgstr "TCP port:"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3739 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3740 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3744 msgid "Password"
3745 msgstr "Parool"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3748 msgid "Web server parameters"
3749 msgstr "Web serveri seaded"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3752 msgid "Run webserver on startup"
3753 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3756 msgid "Web template"
3757 msgstr "WEB näidis/mall"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3760 msgid "Full rights password"
3761 msgstr "Täisõiguste parool"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3764 msgid "Enable Low rights User"
3765 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3768 msgid "Low rights password"
3769 msgstr "Madalate õiguste parool"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3772 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3773 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3776 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3777 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3780 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3781 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3784 msgid "Enable Gzip compression"
3785 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3788 #: src/ServerWnd.cpp:221
3789 msgid "OK"
3790 msgstr "Sobib"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3793 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3794 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3797 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3798 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3801 msgid "Title :"
3802 msgstr "Tiitel :"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3805 msgid "Comment :"
3806 msgstr "Kommentaar :"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3809 msgid "Incoming Dir :"
3810 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3813 msgid "..."
3814 msgstr "..."
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3817 msgid "Change priority for new assigned files :"
3818 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3821 msgid "Dont change"
3822 msgstr "Ära muuda"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3825 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3826 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3831 msgid "Reset"
3832 msgstr "Algväärtusta"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3835 msgid "Click this button to reset the log."
3836 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3839 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3840 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3843 msgid "Server list"
3844 msgstr "Serverite nimekiri"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3847 msgid ""
3848 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3849 "update the list of known servers."
3850 msgstr ""
3851 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3852 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3855 msgid "Add server manually: Name"
3856 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3859 msgid "Enter the name of the new server here"
3860 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3863 msgid "IP:Port"
3864 msgstr "IP:Port"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3867 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3868 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3871 msgid "Enter the port of the server here."
3872 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3875 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3876 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3879 msgid "aMule Log"
3880 msgstr "aMule Logi"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3883 msgid "Server Info"
3884 msgstr "Serveri info"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3887 msgid "ED2K Info"
3888 msgstr "ED2K Info"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3891 msgid "Kad Info"
3892 msgstr "Kad Info"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3895 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3896 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3899 msgid "Nodes (0)"
3900 msgstr "Sõlmed (0)"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3903 msgid ""
3904 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3905 "update the list of known nodes."
3906 msgstr ""
3907 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3908 "sõlmede loetelu täiendada."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3911 msgid "Nodes stats"
3912 msgstr "Sõlmede statistika"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3915 msgid "Bootstrap"
3916 msgstr "Bootstrap"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3919 msgid "New node"
3920 msgstr "Uus sõlm"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3923 msgid "IP:"
3924 msgstr "IP:"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3927 msgid "Port:"
3928 msgstr "Port:"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Bootstrap from known clients"
3933 msgstr ""
3934 "Tuntud klientide \n"
3935 "Bootstrap"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3938 msgid "Disconnect Kad"
3939 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3942 msgid "Use Secure User Identification"
3943 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3946 msgid ""
3947 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3948 "is not enabled."
3949 msgstr ""
3950 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3951 "lülitatud."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3954 msgid "Protocol Obfuscation"
3955 msgstr "Protokolli Hämamine"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3958 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3959 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3962 msgid ""
3963 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3964 "connections from other clients."
3965 msgstr ""
3966 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3967 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3970 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3971 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3974 msgid ""
3975 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3976 "clients/servers."
3977 msgstr ""
3978 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
3979 "Protokolli Hämamist."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3982 msgid "Accept only obfuscated connections"
3983 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3986 msgid ""
3987 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3988 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3989 msgstr ""
3990 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
3991 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3994 msgid "Everybody"
3995 msgstr "Igaüks"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
3998 msgid "No one"
3999 msgstr "Mitte keegi"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4002 msgid "Who can see my shared files:"
4003 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4006 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4007 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4010 msgid "IP-Filtering"
4011 msgstr "IP-Filtreerimine"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4014 msgid "Filter clients"
4015 msgstr "Filtreeri kliente"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4018 msgid ""
4019 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4020 msgstr ""
4021 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4022 "aadressidele."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4025 msgid "Filter servers"
4026 msgstr "Filtreeri servereid"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4029 msgid ""
4030 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4031 msgstr ""
4032 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4033 "aadressidele."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4036 msgid "Reload List"
4037 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4040 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4041 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4044 msgid "URL:"
4045 msgstr "URL:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4048 msgid "Update now"
4049 msgstr "Värskenda"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4052 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4053 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4056 msgid "Filtering Level:"
4057 msgstr "Filtreerimise tase:"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4060 msgid "Always filter LAN IPs"
4061 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4064 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4065 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4068 msgid ""
4069 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4070 "received from. Use with caution."
4071 msgstr ""
4072 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4073 "Kasuta ettevaatlikult."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4076 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4077 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4080 msgid ""
4081 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4082 "file."
4083 msgstr ""
4084 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4085 "faili."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4088 msgid "Enable Online-Signature"
4089 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4092 msgid ""
4093 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4094 "create signatures and the like."
4095 msgstr ""
4096 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4097 "allkirja loomiseks."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4100 msgid "Update Frequency (Secs):"
4101 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4104 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4105 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4108 msgid "Save online signature file in: "
4109 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4112 msgid ""
4113 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4114 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4117 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4118 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4121 msgid "Filter all messages"
4122 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4125 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4126 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4129 msgid "Filter messages from unknown clients"
4130 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4133 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4134 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4137 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4138 msgstr ""
4139 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4140 "sisaldavad"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4143 msgid "Show received messages in the log"
4144 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4147 msgid "Comments"
4148 msgstr "Kommentaarid"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4151 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4152 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4155 msgid "Automatic server connect without proxy"
4156 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4159 msgid "Enable authentication"
4160 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4163 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4164 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4167 msgid "Username: "
4168 msgstr "Kasutajanimi: "
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4171 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4172 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4175 msgid "Password:"
4176 msgstr "Parool:"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4179 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4180 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4183 msgid "Enable Proxy"
4184 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4187 msgid "Enable/disable proxy support"
4188 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4191 msgid "Proxy type:"
4192 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4195 msgid "SOCKS5"
4196 msgstr "SOCKS5"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4199 msgid "SOCKS4"
4200 msgstr "SOCKS4"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4203 msgid "HTTP"
4204 msgstr "HTTP"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4207 msgid "SOCKS4a"
4208 msgstr "SOCKS4a"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4211 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4212 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4215 msgid "Proxy host:"
4216 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4219 msgid "The proxy host name"
4220 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4223 msgid "Proxy port:"
4224 msgstr "Puhverserveri port:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4227 msgid "The proxy port"
4228 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4231 msgid "Connect to:"
4232 msgstr "Ühendu :"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4235 msgid "Login to remote amule"
4236 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4239 msgid "User name"
4240 msgstr "Kasutaja nimi"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4243 msgid "Remember those settings"
4244 msgstr "Pea need seaded meeles"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4247 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4248 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4251 msgid "Message Categories:"
4252 msgstr "Saadetav teade:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4255 msgid "Waiting..."
4256 msgstr "Ootan..."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4259 msgid "Add imports"
4260 msgstr "Lisa imporditavad"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4263 msgid "Retry selected"
4264 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4267 msgid "Remove selected"
4268 msgstr "Eemalda valitud"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4271 msgid "Event Types"
4272 msgstr "Sündmuse tüübid"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4275 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4276 msgstr ""
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Active Uploads"
4281 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4284 #, c-format
4285 msgid "% of total files"
4286 msgstr ""
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4289 #, fuzzy
4290 msgid "All shared files"
4291 msgstr "Peida jagatud failid"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4294 msgid "Only files currently uploading"
4295 msgstr ""
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Reload:"
4300 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4303 msgid "Reload your shared files"
4304 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4307 msgid "Send"
4308 msgstr "Saada"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4311 msgid "Sends the specified message."
4312 msgstr "Saada määratud teade."
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4315 msgid "Close this chat-session."
4316 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4319 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4320 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
4323 msgid "Networks Window"
4324 msgstr "Võrgud"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4327 msgid "Searches Window"
4328 msgstr "Otsingu aken"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Downloads Window"
4333 msgstr "Tõmban"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4336 msgid "Shared Files"
4337 msgstr "Jagatud failid"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4340 msgid "Shared Files Window"
4341 msgstr "Jagatud failide Aken"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4344 msgid "Messages Window"
4345 msgstr "Teadete Aken"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
4348 msgid "Statistics Graph Window"
4349 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
4352 msgid "Preferences Settings Window"
4353 msgstr "Seadete aken"
4355 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4356 #, c-format
4357 msgid "Disabled [%s]"
4358 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4361 msgid "byte"
4362 msgid_plural "bytes"
4363 msgstr[0] "baiti"
4364 msgstr[1] "baiti"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4367 msgid "kB"
4368 msgstr "kB"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4371 msgid "TB"
4372 msgstr "TB"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4375 msgid "k"
4376 msgstr "k"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4379 msgid "M"
4380 msgstr "M"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4383 msgid "G"
4384 msgstr "G"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4387 msgid "T"
4388 msgstr "T"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4391 msgid "byte/sec"
4392 msgid_plural "bytes/sec"
4393 msgstr[0] "baiti/sek"
4394 msgstr[1] "baiti/sek"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4397 msgid "MB/s"
4398 msgstr "MB/s"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4401 msgid "secs"
4402 msgstr "sek"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4405 msgid "mins"
4406 msgstr "min"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4409 msgid "hours"
4410 msgstr "tundi"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4413 msgid "Days"
4414 msgstr "päev(a)"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4417 msgid "all"
4418 msgstr "kõik"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4421 msgid "all others"
4422 msgstr "kõik teised"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:344
4425 msgid "Incomplete"
4426 msgstr "Poolik"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4429 msgid "Stopped"
4430 msgstr "Peatatud"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:355
4433 msgid "Video"
4434 msgstr "Film"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:357
4437 msgid "Archive"
4438 msgstr "Arhiiv"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:360
4441 msgid "Text"
4442 msgstr "Tekst"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:351
4445 msgid "Active"
4446 msgstr "Aktiivne"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4449 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4450 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4453 #, c-format
4454 msgid "Importing %s: %s"
4455 msgstr "Impordin %s: %s"
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4458 msgid "Reading temp folder"
4459 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4462 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4463 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4466 msgid "Creating destination file"
4467 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4470 #, c-format
4471 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4472 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4475 #, c-format
4476 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4477 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4480 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4481 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4484 msgid "Adding download and saving new partfile"
4485 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4487 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4488 msgid "Import partfiles"
4489 msgstr "Imporditud osafailid"
4491 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4492 msgid "State"
4493 msgstr "Olek"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4496 msgid "Filehash"
4497 msgstr "Faili kontrollsumma"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4500 #, c-format
4501 msgid "%s (Disk: %s)"
4502 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4505 msgid ""
4506 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4507 "be included)"
4508 msgstr ""
4509 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4510 "siia)"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4513 msgid ""
4514 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4515 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4518 msgid "Remove sources?"
4519 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4521 #: src/PartFile.cpp:290
4522 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4523 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4525 #: src/PartFile.cpp:328
4526 #, c-format
4527 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4528 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4530 #: src/PartFile.cpp:335
4531 #, c-format
4532 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4533 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:341
4536 #, c-format
4537 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4538 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:352
4541 #, c-format
4542 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4543 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:602
4546 #, c-format
4547 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4548 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4550 #: src/PartFile.cpp:605
4551 msgid "Trying to recover file info..."
4552 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4554 #: src/PartFile.cpp:620
4555 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4556 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4558 #: src/PartFile.cpp:625
4559 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4560 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4562 #: src/PartFile.cpp:627
4563 msgid "Unable to recover file info :("
4564 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4566 #: src/PartFile.cpp:662
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to open %s (%s)"
4569 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4571 #: src/PartFile.cpp:712
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4574 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4576 #: src/PartFile.cpp:894
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4579 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4581 #: src/PartFile.cpp:901
4582 msgid "IO failure while saving partfile: "
4583 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4585 #: src/PartFile.cpp:914
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4588 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4590 #: src/PartFile.cpp:922
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4593 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4595 #: src/PartFile.cpp:993
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4598 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4600 #: src/PartFile.cpp:1019
4601 #, c-format
4602 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4603 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4604 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4605 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:1048
4608 #, c-format
4609 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4610 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4612 #: src/PartFile.cpp:1057
4613 #, c-format
4614 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4615 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4617 #: src/PartFile.cpp:1113
4618 #, c-format
4619 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4620 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4622 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4626 "%s|"
4627 msgid_plural ""
4628 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4629 "|%s|"
4630 msgstr[0] ""
4631 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4632 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4633 msgstr[1] ""
4634 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4635 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4637 #: src/PartFile.cpp:1176
4638 #, c-format
4639 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4640 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:1209
4643 #, c-format
4644 msgid "Finished rehashing %s"
4645 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4647 #: src/PartFile.cpp:2134
4648 #, c-format
4649 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4650 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4652 #: src/PartFile.cpp:2171
4653 #, c-format
4654 msgid "Finished downloading: %s"
4655 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4657 #: src/PartFile.cpp:2228
4658 #, c-format
4659 msgid "Deleting file: %s"
4660 msgstr "Kustutan faili: %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:2291
4663 #, c-format
4664 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4665 msgstr ""
4666 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4667 "mittetäielik '%s'"
4669 #: src/PartFile.cpp:2296
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4673 "never happen"
4674 msgstr ""
4675 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4676 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4678 #: src/PartFile.cpp:2974
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4681 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:3044
4684 #, c-format
4685 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4686 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4688 #: src/PartFile.cpp:3096
4689 #, c-format
4690 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4691 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4693 #: src/PartFile.cpp:3715
4694 msgid "Allocating"
4695 msgstr "Eraldamine"
4697 #: src/PartFile.cpp:3731
4698 msgid "Insufficient disk space"
4699 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4701 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4702 msgid "Downloaded"
4703 msgstr "Allalaetud"
4705 #: src/PartFile.cpp:4003
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4708 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4710 #: src/Preferences.cpp:666
4711 msgid "System default"
4712 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4714 #: src/Preferences.cpp:667
4715 msgid "Albanian"
4716 msgstr "Albaania"
4718 #: src/Preferences.cpp:668
4719 msgid "Arabic"
4720 msgstr "Araabia"
4722 #: src/Preferences.cpp:669
4723 msgid "Asturian"
4724 msgstr "Asturia"
4726 #: src/Preferences.cpp:670
4727 msgid "Basque"
4728 msgstr "Baski"
4730 #: src/Preferences.cpp:671
4731 msgid "Bulgarian"
4732 msgstr "Bulgaaria"
4734 #: src/Preferences.cpp:672
4735 msgid "Catalan"
4736 msgstr "Kataloonia"
4738 #: src/Preferences.cpp:673
4739 msgid "Chinese (Simplified)"
4740 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4742 #: src/Preferences.cpp:674
4743 msgid "Chinese (Traditional)"
4744 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4746 #: src/Preferences.cpp:675
4747 msgid "Croatian"
4748 msgstr "Kroaatia"
4750 #: src/Preferences.cpp:676
4751 msgid "Czech"
4752 msgstr "Tšehhi"
4754 #: src/Preferences.cpp:677
4755 msgid "Danish"
4756 msgstr "Taani"
4758 #: src/Preferences.cpp:678
4759 msgid "Dutch"
4760 msgstr "Hollandi"
4762 #: src/Preferences.cpp:679
4763 msgid "English (U.K.)"
4764 msgstr "Inglise (U.K.)"
4766 #: src/Preferences.cpp:680
4767 msgid "Estonian"
4768 msgstr "Eesti"
4770 #: src/Preferences.cpp:681
4771 msgid "Finnish"
4772 msgstr "Soome"
4774 #: src/Preferences.cpp:682
4775 msgid "French"
4776 msgstr "Prantsuse"
4778 #: src/Preferences.cpp:683
4779 msgid "Galician"
4780 msgstr "Galiitsia"
4782 #: src/Preferences.cpp:684
4783 msgid "German"
4784 msgstr "Saksa"
4786 #: src/Preferences.cpp:685
4787 msgid "Greek"
4788 msgstr "Kreeka"
4790 #: src/Preferences.cpp:686
4791 msgid "Hebrew"
4792 msgstr "Heebrea"
4794 #: src/Preferences.cpp:687
4795 msgid "Hungarian"
4796 msgstr "Ungari"
4798 #: src/Preferences.cpp:688
4799 msgid "Italian"
4800 msgstr "Itaalia"
4802 #: src/Preferences.cpp:689
4803 msgid "Italian (Swiss)"
4804 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4806 #: src/Preferences.cpp:690
4807 msgid "Japanese"
4808 msgstr "Jaapani"
4810 #: src/Preferences.cpp:691
4811 msgid "Korean"
4812 msgstr "Korea"
4814 #: src/Preferences.cpp:692
4815 msgid "Lithuanian"
4816 msgstr "Leedu"
4818 #: src/Preferences.cpp:693
4819 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4820 msgstr "Norra"
4822 #: src/Preferences.cpp:694
4823 msgid "Polish"
4824 msgstr "Poola"
4826 #: src/Preferences.cpp:695
4827 msgid "Portuguese"
4828 msgstr "Portugali"
4830 #: src/Preferences.cpp:696
4831 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4832 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4834 #: src/Preferences.cpp:697
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Romanian"
4837 msgstr "Albaania"
4839 #: src/Preferences.cpp:698
4840 msgid "Russian"
4841 msgstr "Vene"
4843 #: src/Preferences.cpp:699
4844 msgid "Slovenian"
4845 msgstr "Sloveenia"
4847 #: src/Preferences.cpp:700
4848 msgid "Spanish"
4849 msgstr "Hispaania"
4851 #: src/Preferences.cpp:701
4852 msgid "Swedish"
4853 msgstr "Rootsi"
4855 #: src/Preferences.cpp:702
4856 msgid "Turkish"
4857 msgstr "Türgi"
4859 #: src/Preferences.cpp:703
4860 msgid "Ukrainian"
4861 msgstr "Ukraina"
4863 #: src/Preferences.cpp:761
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Change Language"
4866 msgstr "Keel: "
4868 #: src/Preferences.cpp:932
4869 msgid "no options available"
4870 msgstr "valikud puuduvad"
4872 #: src/Preferences.cpp:1602
4873 msgid "Invalid category found, skipping"
4874 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4876 #: src/Preferences.cpp:1777
4877 msgid ""
4878 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4879 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4881 #: src/Preferences.cpp:1778
4882 #, c-format
4883 msgid "Default port will be used (%d)"
4884 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4886 #: src/Preferences.cpp:1801
4887 #, c-format
4888 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4889 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4891 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4892 msgid "Connection"
4893 msgstr "Ühendus"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4896 msgid "Directories"
4897 msgstr "Kataloogid"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4900 msgid "Servers"
4901 msgstr "Serverid"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4904 msgid "Files"
4905 msgstr "Failid"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4908 msgid "Security"
4909 msgstr "Turvalisus"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4912 msgid "Interface"
4913 msgstr "Liides"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4916 msgid "Proxy"
4917 msgstr "Puhverserver"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4920 msgid "Filters"
4921 msgstr "Filtrid"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4924 msgid "Remote Controls"
4925 msgstr "Kaugjuhtimine"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4928 msgid "Online Signature"
4929 msgstr "Online Allkiri"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4932 msgid "Advanced"
4933 msgstr "Muud"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4936 msgid "Events"
4937 msgstr "Sündmused"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4940 msgid "Debugging"
4941 msgstr "Veajälitus"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4944 msgid ""
4945 "The following variables will be substituted:\n"
4946 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4947 "    %PARTNAME - file name only"
4948 msgstr ""
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4951 msgid ""
4952 "Do not change these setting unless you know\n"
4953 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4954 "make things worse for yourself.\n"
4955 "\n"
4956 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4957 "these settings."
4958 msgstr ""
4959 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4960 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4961 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4962 "\n"
4963 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4964 "You Are WARNED!!."
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4969 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4974 msgstr ""
4975 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4976 "ebaõnnestus"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4981 msgstr ""
4982 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4983 "ebaõnnestus"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4986 msgid ""
4987 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4988 "\n"
4989 msgstr ""
4990 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
4991 "\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4994 msgid "- TCP port changed.\n"
4995 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4998 msgid "- UDP port changed.\n"
4999 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5002 msgid ""
5003 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5004 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5005 msgstr ""
5006 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5007 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5010 msgid ""
5011 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5012 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5013 msgstr ""
5014 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5015 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5018 msgid "- Language changed.\n"
5019 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5022 msgid "- Temp folder changed.\n"
5023 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5026 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5027 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5030 msgid ""
5031 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5032 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5033 msgstr ""
5034 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5035 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5038 msgid ""
5039 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5040 "Enable UDP port or disable Kad."
5041 msgstr ""
5042 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5043 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "You MUST restart aMule now.\n"
5049 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5053 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5056 msgid ""
5057 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5058 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5059 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5060 msgstr ""
5061 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5062 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5063 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5066 msgid "Temporary files"
5067 msgstr "Ajutised failid"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5070 msgid "Incoming files"
5071 msgstr "Saabuvad failid"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5074 msgid "Online Signatures"
5075 msgstr "Online Allkirjad"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5078 #, c-format
5079 msgid "Choose a folder for %s"
5080 msgstr "Vali %s kataloog"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5083 msgid "Browse for videoplayer"
5084 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5087 msgid "Select browser"
5088 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5091 #, c-format
5092 msgid "Executable%s"
5093 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5096 msgid "Edit server list"
5097 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5100 msgid ""
5101 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5102 "Only one url on each line."
5103 msgstr ""
5104 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5105 "Üks URL rea kohta."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5108 #, c-format
5109 msgid "Update delay: %d second"
5110 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5111 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5112 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5115 #, c-format
5116 msgid "Time for average graph: %d minute"
5117 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5118 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5119 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5122 #, c-format
5123 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5124 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5127 #, c-format
5128 msgid "Update delay : %d second"
5129 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5130 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5131 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5134 #, c-format
5135 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5136 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5137 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5138 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5141 #, c-format
5142 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5143 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5144 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5145 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5148 #, c-format
5149 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5150 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5151 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5152 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5155 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5156 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5159 msgid "disabled"
5160 msgstr "keelatud"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5163 #, c-format
5164 msgid "Execute command on `%s' event"
5165 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5168 msgid "Enable command execution on core"
5169 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5172 msgid "Core command:"
5173 msgstr "Tuumkäsk:"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5176 msgid "Enable command execution on GUI"
5177 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5180 msgid "GUI command:"
5181 msgstr "GUI Käsk:"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5184 msgid "The following variables will be replaced:"
5185 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5187 #: src/SearchDlg.cpp:507
5188 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5189 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5191 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5192 msgid "Search warning"
5193 msgstr "Otsingu hoiatus"
5195 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5196 msgid "Main"
5197 msgstr "Peamine"
5199 #: src/SearchList.cpp:292
5200 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5201 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5203 #: src/SearchList.cpp:294
5204 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5205 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5207 #: src/SearchList.cpp:343
5208 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5209 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5211 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5212 msgid "FileID"
5213 msgstr "FailiID"
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5216 msgid "File"
5217 msgstr "Fail"
5219 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5220 msgid "Download in category"
5221 msgstr "Tõmba kataloogi"
5223 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5224 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5225 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5227 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5228 msgid "Mark as known file"
5229 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5231 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5232 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5233 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5236 msgid "Canceled"
5237 msgstr "Loobutud"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5240 msgid "New"
5241 msgstr "Uus"
5243 #: src/ServerConnect.cpp:70
5244 msgid ""
5245 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5246 "without obfuscation."
5247 msgstr ""
5248 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5249 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5251 #: src/ServerConnect.cpp:75
5252 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5253 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5255 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5256 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5257 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5259 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5260 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5261 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5263 #: src/ServerConnect.cpp:193
5264 #, c-format
5265 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5266 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5268 #: src/ServerConnect.cpp:269
5269 #, c-format
5270 msgid "Connection established on: %s"
5271 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5273 #: src/ServerConnect.cpp:341
5274 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5275 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5277 #: src/ServerConnect.cpp:345
5278 #, c-format
5279 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5280 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:355
5283 #, c-format
5284 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5285 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:368
5288 #, c-format
5289 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5290 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5292 #: src/ServerConnect.cpp:387
5293 #, c-format
5294 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5295 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5296 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5297 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:407
5300 msgid "Connection lost"
5301 msgstr "Ühendus kadunud."
5303 #: src/ServerConnect.cpp:414
5304 #, c-format
5305 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5306 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:456
5309 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5310 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:466
5313 #, c-format
5314 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5315 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5317 #: src/ServerConnect.cpp:639
5318 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5319 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5321 #: src/ServerList.cpp:84
5322 #, c-format
5323 msgid "Loading server.met file: %s"
5324 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5326 #: src/ServerList.cpp:89
5327 msgid "Server.met file not found!"
5328 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5330 #: src/ServerList.cpp:97
5331 #, c-format
5332 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5333 msgstr ""
5334 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5336 #: src/ServerList.cpp:103
5337 msgid "Failed to open server.met!"
5338 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5340 #: src/ServerList.cpp:114
5341 #, c-format
5342 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5343 msgstr ""
5344 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5346 #: src/ServerList.cpp:169
5347 #, c-format
5348 msgid "%i server in server.met found"
5349 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5350 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5351 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5353 #: src/ServerList.cpp:171
5354 #, c-format
5355 msgid "%d server added"
5356 msgid_plural "%d servers added"
5357 msgstr[0] "%d server lisatud"
5358 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5360 #: src/ServerList.cpp:192
5361 #, c-format
5362 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5363 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5365 #: src/ServerList.cpp:211
5366 #, c-format
5367 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5368 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5370 #: src/ServerList.cpp:231
5371 #, c-format
5372 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5373 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5375 #: src/ServerList.cpp:250
5376 #, c-format
5377 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5378 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5380 #: src/ServerList.cpp:345
5381 msgid ""
5382 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5383 "first."
5384 msgstr ""
5385 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5386 "Serverit ei kustutatud."
5388 #: src/ServerList.cpp:636
5389 msgid "Failed to save server.met!"
5390 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5392 #: src/ServerList.cpp:789
5393 msgid "Invalid URL"
5394 msgstr "Vigane URL"
5396 #: src/ServerList.cpp:811
5397 #, c-format
5398 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5399 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5401 #: src/ServerList.cpp:826
5402 msgid ""
5403 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5404 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5405 msgstr ""
5406 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5407 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5408 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5410 #: src/ServerList.cpp:839
5411 #, c-format
5412 msgid "Start downloading server list from %s"
5413 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5415 #: src/ServerList.cpp:848
5416 #, c-format
5417 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5418 msgstr ""
5419 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5420 "värskendamiseks: %s"
5422 #: src/ServerList.cpp:852
5423 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5424 msgstr ""
5425 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5426 "URL'i"
5428 #: src/ServerList.cpp:868
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to download the server list from %s"
5431 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5433 #: src/ServerList.cpp:942
5434 msgid ""
5435 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5436 "server!"
5437 msgstr ""
5438 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5440 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5441 msgid "Server Name"
5442 msgstr "Serveri nimi"
5444 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5445 msgid "Address"
5446 msgstr "Aadress"
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5449 msgid "Port"
5450 msgstr "Port"
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5453 msgid "Description"
5454 msgstr "Kirjeldus"
5456 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5457 msgid "Ping"
5458 msgstr "Ping"
5460 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5461 msgid "Users"
5462 msgstr "Kasutajad"
5464 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5465 msgid "Static"
5466 msgstr "Staatiline"
5468 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5469 msgid "Version"
5470 msgstr "Versioon"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5473 msgid ""
5474 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5475 "first. The server was NOT deleted."
5476 msgstr ""
5477 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5478 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5481 msgid "(Unknown name)"
5482 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5485 #, c-format
5486 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5487 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5490 msgid "Yes"
5491 msgstr "Jah"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5494 msgid "No"
5495 msgstr "Ei"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to open '%s'"
5500 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5503 #, c-format
5504 msgid "Servers (%i)"
5505 msgstr "Servereid (%i)"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5508 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5509 msgid "Server"
5510 msgstr "Server"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5513 msgid "Connect to server"
5514 msgstr "Ühendu serveriga"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5517 msgid "Mark server as static"
5518 msgstr "Märgi server staatilisena"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5521 msgid "Mark server as non-static"
5522 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5525 msgid "Mark servers as static"
5526 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5529 msgid "Mark servers as non-static"
5530 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5533 msgid "Remove server"
5534 msgstr "Eemalda server"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5537 msgid "Remove servers"
5538 msgstr "Eemalda serverid"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5541 msgid "Remove all servers"
5542 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5545 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5546 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5549 msgid "Reconnect to server"
5550 msgstr "Taasühendu serveriga"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5553 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5554 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5557 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5558 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5561 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5562 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5564 #: src/ServerSocket.cpp:259
5565 #, c-format
5566 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5567 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5569 #: src/ServerSocket.cpp:274
5570 #, c-format
5571 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5572 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5574 #: src/ServerSocket.cpp:417
5575 #, c-format
5576 msgid "New clientid is %u"
5577 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5579 #: src/ServerSocket.cpp:419
5580 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5581 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5583 #: src/ServerSocket.cpp:420
5584 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5585 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5587 #: src/ServerSocket.cpp:421
5588 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5589 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5591 #: src/ServerSocket.cpp:478
5592 msgid "Unknown server info received! - too short"
5593 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:539
5596 #, c-format
5597 msgid "Received %d new server"
5598 msgid_plural "Received %d new servers"
5599 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5600 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:542
5603 msgid "Saving of server-list completed."
5604 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5606 #: src/ServerSocket.cpp:592
5607 msgid "Server rejected last command"
5608 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5611 #, c-format
5612 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5613 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:606
5616 #, c-format
5617 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5618 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5621 #, c-format
5622 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5623 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:728
5626 #, c-format
5627 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5628 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5630 #: src/ServerSocket.cpp:738
5631 msgid "using protocol obfuscation."
5632 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:747
5635 #, c-format
5636 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5637 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:759
5640 #, c-format
5641 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5642 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5644 #: src/ServerWnd.cpp:103
5645 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5646 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5648 #: src/ServerWnd.cpp:108
5649 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5650 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5652 #: src/ServerWnd.cpp:161
5653 msgid "eD2k Status:"
5654 msgstr "eD2k Olek:"
5656 #: src/ServerWnd.cpp:172
5657 msgid "ID"
5658 msgstr "ID"
5660 #: src/ServerWnd.cpp:204
5661 msgid "Kademlia Status:"
5662 msgstr "Kademlia Olek:"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:207
5665 msgid "Running"
5666 msgstr "Töötab"
5668 #: src/ServerWnd.cpp:210
5669 msgid "Status:"
5670 msgstr "Olek:"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:213
5673 msgid "Connection State:"
5674 msgstr "Ühenduse olek:"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:215
5677 #, c-format
5678 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5679 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:217
5682 msgid "UDP Connection State:"
5683 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:220
5686 #, c-format
5687 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5688 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:224
5691 msgid "Firewalled state: "
5692 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5694 #: src/ServerWnd.cpp:230
5695 msgid "No buddy required - TCP port open"
5696 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:232
5699 msgid "No buddy required - UDP port open"
5700 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:234
5703 msgid "No buddy"
5704 msgstr "Semu puudub"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:238
5707 msgid "Connecting to buddy"
5708 msgstr "Ühendun semuga"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:241
5711 #, c-format
5712 msgid "Connected to buddy at %s"
5713 msgstr "Ühendus semuga %s"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:251
5716 msgid "Indexed sources:"
5717 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:253
5720 msgid "Indexed keywords:"
5721 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:255
5724 msgid "Indexed notes:"
5725 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:257
5728 msgid "Indexed load:"
5729 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:260
5732 msgid "Average Users:"
5733 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:263
5736 msgid "Average Files:"
5737 msgstr "Keskmiselt faile:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5740 msgid "Not running"
5741 msgstr "Ei tööta"
5743 #: src/SharedFileList.cpp:334
5744 #, c-format
5745 msgid "Adding file %s to shares"
5746 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5748 #: src/SharedFileList.cpp:364
5749 #, c-format
5750 msgid "Found %i known shared file"
5751 msgid_plural "Found %i known shared files"
5752 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5753 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5755 #: src/SharedFileList.cpp:370
5756 #, c-format
5757 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5758 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5759 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5760 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5762 #: src/SharedFileList.cpp:379
5763 #, c-format
5764 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5765 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5767 #: src/SharedFileList.cpp:403
5768 #, c-format
5769 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5770 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5772 #: src/SharedFileList.cpp:475
5773 #, c-format
5774 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5775 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5778 msgid "Requests"
5779 msgstr "Päringuid"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5782 msgid "Accepted Requests"
5783 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5786 msgid "Transferred Data"
5787 msgstr "Siiratud andmed"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5790 msgid "Share Ratio"
5791 msgstr "Jagamise suhe"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5794 msgid "Obtained Parts"
5795 msgstr "Saadud osi"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5798 msgid "Complete Sources"
5799 msgstr "Täielikke allikaid"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5802 msgid "Directory Path"
5803 msgstr "Kataloogi asukoht"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5806 msgid "Add Comment/Rating"
5807 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5810 msgid "Edit Comment/Rating"
5811 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5813 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5814 msgid "Rename"
5815 msgstr "Nimeta ümber"
5817 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5818 msgid "Add files in collection to transfer list"
5819 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5821 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5822 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5823 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5825 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5826 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5827 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5829 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5830 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5831 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5833 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5834 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5835 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5837 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5838 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5839 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5841 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5842 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5843 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5845 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5846 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5847 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5849 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5850 #, c-format
5851 msgid "Shared Files (%i)"
5852 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5855 msgid "[PartFile]"
5856 msgstr "[FailiOsa]"
5858 #: src/Statistics.cpp:649
5859 #, c-format
5860 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5861 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5863 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5864 #, c-format
5865 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5866 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5868 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5869 #, c-format
5870 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5871 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5873 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5874 #, c-format
5875 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5876 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5878 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5879 #, c-format
5880 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5881 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5884 #, c-format
5885 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5886 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5888 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5889 #, c-format
5890 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5891 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5893 #: src/Statistics.cpp:662
5894 #, c-format
5895 msgid "Active Uploads: %s"
5896 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5898 #: src/Statistics.cpp:663
5899 #, c-format
5900 msgid "Waiting Uploads: %s"
5901 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5903 #: src/Statistics.cpp:664
5904 #, c-format
5905 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5906 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5908 #: src/Statistics.cpp:665
5909 #, c-format
5910 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5911 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5913 #: src/Statistics.cpp:667
5914 #, c-format
5915 msgid "Average upload time: %s"
5916 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5918 #: src/Statistics.cpp:670
5919 #, c-format
5920 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5921 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5923 #: src/Statistics.cpp:683
5924 #, c-format
5925 msgid "Found Sources: %s"
5926 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5928 #: src/Statistics.cpp:684
5929 #, c-format
5930 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5931 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
5933 #: src/Statistics.cpp:686
5934 #, c-format
5935 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5936 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
5938 #: src/Statistics.cpp:689
5939 #, c-format
5940 msgid "Average download rate (Session): %s"
5941 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:690
5944 #, c-format
5945 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5946 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:691
5949 #, c-format
5950 msgid "Max download rate (Session): %s"
5951 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:692
5954 #, c-format
5955 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5956 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:693
5959 #, c-format
5960 msgid "Reconnects: %i"
5961 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
5963 #: src/Statistics.cpp:694
5964 #, c-format
5965 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5966 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:695
5969 #, c-format
5970 msgid "Connected To Server Since: %s"
5971 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:696
5974 #, c-format
5975 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5976 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
5978 #: src/Statistics.cpp:697
5979 #, c-format
5980 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5981 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:698
5984 #, c-format
5985 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5986 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
5988 #: src/Statistics.cpp:700
5989 #, c-format
5990 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5991 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
5993 #: src/Statistics.cpp:702
5994 msgid "Clients"
5995 msgstr "Kliendid"
5997 #: src/Statistics.cpp:703
5998 #, c-format
5999 msgid "Unknown: %s"
6000 msgstr "Tundmatu: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:709
6003 #, c-format
6004 msgid "Filtered: %s"
6005 msgstr "Filtreeritud: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:710
6008 #, c-format
6009 msgid "Banned: %s"
6010 msgstr "Blokeeritud: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:711
6013 #, c-format
6014 msgid "Total: %i Known: %i"
6015 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6017 #: src/Statistics.cpp:715
6018 #, c-format
6019 msgid "Working Servers: %i"
6020 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6022 #: src/Statistics.cpp:716
6023 #, c-format
6024 msgid "Failed Servers: %i"
6025 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6027 #: src/Statistics.cpp:717
6028 #, c-format
6029 msgid "Total: %s"
6030 msgstr "Kokku: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:718
6033 #, c-format
6034 msgid "Deleted Servers: %s"
6035 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:719
6038 #, c-format
6039 msgid "Filtered Servers: %s"
6040 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:720
6043 #, c-format
6044 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6045 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6047 #: src/Statistics.cpp:721
6048 #, c-format
6049 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6050 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6052 #: src/Statistics.cpp:722
6053 #, c-format
6054 msgid "Total Users: %llu"
6055 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6057 #: src/Statistics.cpp:723
6058 #, c-format
6059 msgid "Total Files: %llu"
6060 msgstr "Kokku faile: %llu"
6062 #: src/Statistics.cpp:724
6063 #, c-format
6064 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6065 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6067 #: src/Statistics.cpp:728
6068 #, c-format
6069 msgid "Number of Shared Files: %s"
6070 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:729
6073 #, c-format
6074 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6075 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:731
6078 #, c-format
6079 msgid "Average file size: %s"
6080 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:872
6083 msgid "Operating System"
6084 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6086 #: src/Statistics.cpp:897
6087 msgid "Not Received"
6088 msgstr "Pole vastu võetud"
6090 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6091 #, c-format
6092 msgid "Active connections (1:%u)"
6093 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6095 #: src/StatTree.cpp:551
6096 msgid "Not available"
6097 msgstr "Info puudub"
6099 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6100 msgid "Never"
6101 msgstr "Mitte kunagi"
6103 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6104 #, c-format
6105 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6106 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6108 #: src/TextClient.cpp:134
6109 msgid "Execute <str> and exit."
6110 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6112 #: src/TextClient.cpp:209
6113 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6114 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6116 #: src/TextClient.cpp:323
6117 msgid ""
6118 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6119 "number.\n"
6120 msgstr ""
6121 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6123 #: src/TextClient.cpp:359
6124 msgid "Processing by hash: "
6125 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6127 #: src/TextClient.cpp:373
6128 msgid "Processing by filename: "
6129 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6131 #: src/TextClient.cpp:395
6132 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6133 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6135 #: src/TextClient.cpp:421
6136 msgid "Not a valid number\n"
6137 msgstr "Pole korrektne number\n"
6139 #: src/TextClient.cpp:425
6140 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6141 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6143 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6144 msgid "Request failed with an unknown error."
6145 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6147 #: src/TextClient.cpp:641
6148 msgid "Operation was successful."
6149 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6151 #: src/TextClient.cpp:647
6152 #, c-format
6153 msgid "Request failed with the following error: %s"
6154 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6156 #: src/TextClient.cpp:661
6157 #, c-format
6158 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6159 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6161 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6162 msgid "OFF"
6163 msgstr "Väljas"
6165 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6166 msgid "ON"
6167 msgstr "Sees"
6169 #: src/TextClient.cpp:667
6170 #, c-format
6171 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6172 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:672
6175 #, c-format
6176 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6177 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6179 #: src/TextClient.cpp:679
6180 #, c-format
6181 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6182 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:693
6185 msgid "eD2k"
6186 msgstr "eD2k"
6188 #: src/TextClient.cpp:698
6189 #, c-format
6190 msgid "Connected to %s %s %s"
6191 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6193 #: src/TextClient.cpp:704
6194 msgid "Now connecting"
6195 msgstr "Ühendun"
6197 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6199 msgid "firewalled"
6200 msgstr "tulemüüriga"
6202 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6204 msgid "ok"
6205 msgstr "ok"
6207 #: src/TextClient.cpp:728
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "Download:\t%s"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "Tõmbamine:\t%s"
6216 #: src/TextClient.cpp:731
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "\n"
6220 "Upload:\t%s"
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "Saatmine:\t%s"
6225 #: src/TextClient.cpp:734
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "Clients in queue:\t%d\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:737
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "\n"
6238 "Total sources:\t%d\n"
6239 msgstr ""
6240 "\n"
6241 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:810
6244 #, c-format
6245 msgid "Number of search results: %i\n"
6246 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:820
6249 msgid "TODO - show progress of a search"
6250 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6252 #: src/TextClient.cpp:826
6253 #, c-format
6254 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6255 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6257 #: src/TextClient.cpp:839
6258 msgid "Show short status information."
6259 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6261 #: src/TextClient.cpp:840
6262 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6263 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:842
6266 msgid "Show full statistics tree."
6267 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6269 #: src/TextClient.cpp:843
6270 msgid ""
6271 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6272 "this\n"
6273 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6274 "be\n"
6275 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6276 "\n"
6277 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6278 "type.\n"
6279 msgstr ""
6280 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6281 "näitab\n"
6282 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6283 "Omistades\n"
6284 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6285 "\n"
6286 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6287 "tüübi kohta.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:845
6290 msgid "Shut down aMule."
6291 msgstr "Seiska aMule"
6293 #: src/TextClient.cpp:846
6294 msgid ""
6295 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6296 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6297 "running core.\n"
6298 msgstr ""
6299 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6300 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:848
6303 msgid "Reload the given object."
6304 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6306 #: src/TextClient.cpp:849
6307 msgid "Reload shared files list."
6308 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6310 #: src/TextClient.cpp:851
6311 msgid "Reload IP filtering table."
6312 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6314 #: src/TextClient.cpp:852
6315 msgid "Reload current IP filtering table."
6316 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6318 #: src/TextClient.cpp:853
6319 msgid "Update IP filtering table from URL."
6320 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6322 #: src/TextClient.cpp:854
6323 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6324 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6326 #: src/TextClient.cpp:856
6327 msgid "Connect to the network."
6328 msgstr "Ühendu võrguga"
6330 #: src/TextClient.cpp:857
6331 msgid ""
6332 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6333 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6334 "to\n"
6335 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6336 "or a resolvable DNS name."
6337 msgstr ""
6338 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6339 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6340 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6342 #: src/TextClient.cpp:858
6343 msgid "Connect to eD2k only."
6344 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6346 #: src/TextClient.cpp:859
6347 msgid "Connect to Kad only."
6348 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6350 #: src/TextClient.cpp:861
6351 msgid "Disconnect from the network."
6352 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6354 #: src/TextClient.cpp:862
6355 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6356 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:863
6359 msgid "Disconnect from eD2k only."
6360 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6362 #: src/TextClient.cpp:864
6363 msgid "Disconnect from Kad only."
6364 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6366 #: src/TextClient.cpp:866
6367 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6368 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6370 #: src/TextClient.cpp:867
6371 msgid ""
6372 "The eD2k link to be added can be:\n"
6373 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6374 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6375 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6376 "to the\n"
6377 "   server list.\n"
6378 "\n"
6379 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6380 msgstr ""
6381 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6382 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6383 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6384 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6385 "olevad\n"
6386 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6387 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:869
6390 msgid "Set a preference value."
6391 msgstr "Määra seade väärtus."
6393 #: src/TextClient.cpp:872
6394 msgid "Set IP filtering preferences."
6395 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6397 #: src/TextClient.cpp:873
6398 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6399 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6401 #: src/TextClient.cpp:874
6402 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6403 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6405 #: src/TextClient.cpp:875
6406 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6407 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6409 #: src/TextClient.cpp:876
6410 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6411 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6413 #: src/TextClient.cpp:877
6414 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6415 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6417 #: src/TextClient.cpp:878
6418 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6419 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6421 #: src/TextClient.cpp:879
6422 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6423 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6425 #: src/TextClient.cpp:880
6426 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6427 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6429 #: src/TextClient.cpp:881
6430 msgid "Select IP filtering level."
6431 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6433 #: src/TextClient.cpp:882
6434 msgid ""
6435 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6436 "value is 127.\n"
6437 msgstr ""
6438 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6439 "127.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:884
6442 msgid "Set bandwidth limits."
6443 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6445 #: src/TextClient.cpp:885
6446 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6447 msgstr ""
6448 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:886
6451 msgid "Set upload bandwidth limit."
6452 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6454 #: src/TextClient.cpp:888
6455 msgid "Set download bandwidth limit."
6456 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6458 #: src/TextClient.cpp:891
6459 msgid "Get and display a preference value."
6460 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6462 #: src/TextClient.cpp:894
6463 msgid "Get IP filtering preferences."
6464 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6466 #: src/TextClient.cpp:895
6467 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6468 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6470 #: src/TextClient.cpp:896
6471 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6472 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6474 #: src/TextClient.cpp:897
6475 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6476 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6478 #: src/TextClient.cpp:898
6479 msgid "Get IP filtering level."
6480 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6482 #: src/TextClient.cpp:900
6483 msgid "Get bandwidth limits."
6484 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6486 #: src/TextClient.cpp:902
6487 msgid "Execute a search."
6488 msgstr "Käivita otsing."
6490 #: src/TextClient.cpp:903
6491 msgid ""
6492 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6493 "    GLOBAL\n"
6494 "    LOCAL\n"
6495 "    KAD\n"
6496 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6497 msgstr ""
6498 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6499 "    GLOBAL\n"
6500 "    LOCAL\n"
6501 "    KAD\n"
6502 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6504 #: src/TextClient.cpp:904
6505 msgid "Execute a global search."
6506 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6508 #: src/TextClient.cpp:905
6509 msgid "Execute a local search"
6510 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6512 #: src/TextClient.cpp:906
6513 msgid "Execute a kad search"
6514 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6516 #: src/TextClient.cpp:908
6517 msgid "Show the results of the last search."
6518 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6520 #: src/TextClient.cpp:909
6521 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6522 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:911
6525 msgid "Show the progress of a search."
6526 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6528 #: src/TextClient.cpp:912
6529 msgid "Show the progress of a search.\n"
6530 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:914
6533 msgid "Start downloading a file"
6534 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6536 #: src/TextClient.cpp:915
6537 msgid ""
6538 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6539 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6540 "the previous search.\n"
6541 msgstr ""
6542 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6543 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:922
6546 msgid "Pause download."
6547 msgstr "Peata tõmbamine."
6549 #: src/TextClient.cpp:925
6550 msgid "Resume download."
6551 msgstr "Jätka tõmbamist."
6553 #: src/TextClient.cpp:928
6554 msgid "Cancel download."
6555 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6557 #: src/TextClient.cpp:931
6558 msgid "Set download priority."
6559 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6561 #: src/TextClient.cpp:932
6562 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6563 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:933
6566 msgid "Set priority to low."
6567 msgstr "Määra madal prioriteet."
6569 #: src/TextClient.cpp:934
6570 msgid "Set priority to normal."
6571 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6573 #: src/TextClient.cpp:935
6574 msgid "Set priority to high."
6575 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6577 #: src/TextClient.cpp:936
6578 msgid "Set priority to auto."
6579 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6581 #: src/TextClient.cpp:938
6582 msgid "Show queues/lists."
6583 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6585 #: src/TextClient.cpp:939
6586 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:940
6591 msgid "Show upload queue."
6592 msgstr "Näita saatmise saba."
6594 #: src/TextClient.cpp:941
6595 msgid "Show download queue."
6596 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6598 #: src/TextClient.cpp:942
6599 msgid "Show log."
6600 msgstr "Näita logi."
6602 #: src/TextClient.cpp:943
6603 msgid "Show servers list."
6604 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6606 #: src/TextClient.cpp:946
6607 msgid "Reset log."
6608 msgstr "Tühjenda logi."
6610 #: src/TextClient.cpp:953
6611 #, c-format
6612 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6613 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6615 #: src/TextClient.cpp:954
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6619 "Use '%s' instead.\n"
6620 msgstr ""
6621 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6622 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6624 #: src/TextClient.h:60
6625 msgid "aMule text client"
6626 msgstr "aMule tekstiline klient"
6628 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6629 #, c-format
6630 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6631 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6633 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6634 #, c-format
6635 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6636 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6638 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6639 #, c-format
6640 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6641 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6644 #, c-format
6645 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6646 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6648 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6649 #, c-format
6650 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6651 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6653 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6654 #, c-format
6655 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6656 msgstr ""
6657 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6659 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6660 #, c-format
6661 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6662 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6664 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6665 #, c-format
6666 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6667 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6669 #: src/TransferWnd.cpp:190
6670 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6671 msgstr ""
6672 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6674 #: src/TransferWnd.cpp:190
6675 msgid "Confirmation Required"
6676 msgstr "Ootan kinnitust"
6678 #: src/TransferWnd.cpp:340
6679 msgid "All others"
6680 msgstr "kõik teised"
6682 #: src/TransferWnd.cpp:362
6683 msgid "Select view filter"
6684 msgstr "Vali vaate filter"
6686 #: src/TransferWnd.cpp:365
6687 msgid "Add category"
6688 msgstr "Lisa kategooria"
6690 #: src/TransferWnd.cpp:368
6691 msgid "Edit category"
6692 msgstr "Muuda kategooria"
6694 #: src/TransferWnd.cpp:369
6695 msgid "Remove category"
6696 msgstr "Eemalda kategooria"
6698 #: src/UploadClient.cpp:256
6699 #, c-format
6700 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6701 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6703 #: src/UploadClient.cpp:700
6704 #, c-format
6705 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6706 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6708 #: src/UploadQueue.cpp:562
6709 #, c-format
6710 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6711 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6713 #: src/UploadQueue.cpp:571
6714 #, c-format
6715 msgid "Suspending upload of file: %s"
6716 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6718 #: src/UserEvents.cpp:132
6719 #, c-format
6720 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6721 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6723 #: src/UserEvents.h:60
6724 msgid "Download completed"
6725 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6727 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6728 msgid "The full path to the file."
6729 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6731 #: src/UserEvents.h:67
6732 msgid "The name of the file without path component."
6733 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6735 #: src/UserEvents.h:71
6736 msgid "The eD2k hash of the file."
6737 msgstr "Faili eD2k räsi."
6739 #: src/UserEvents.h:75
6740 msgid "The size of the file in bytes."
6741 msgstr "Faili suurus baitides."
6743 #: src/UserEvents.h:79
6744 msgid "Cumulative download activity time."
6745 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6747 #: src/UserEvents.h:84
6748 msgid "New chat session started"
6749 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6751 #: src/UserEvents.h:87
6752 msgid "Message sender."
6753 msgstr "Teate saatja."
6755 #: src/UserEvents.h:92
6756 msgid "Out of space"
6757 msgstr "Pole enam ruumi"
6759 #: src/UserEvents.h:95
6760 msgid "Disk partition."
6761 msgstr "Ketta partitsioon."
6763 #: src/UserEvents.h:100
6764 msgid "Error on completion"
6765 msgstr "Viga lõpetamisel"
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6768 #, c-format
6769 msgid "Processing file number %u: %s"
6770 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6772 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6773 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6774 msgstr ""
6775 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6778 #, c-format
6779 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6780 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6783 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6784 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6788 msgid "Welcome!"
6789 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6791 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6792 msgid "Input parameters"
6793 msgstr "Sisendparameetrid"
6795 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6796 msgid "File to Hash"
6797 msgstr "Räsitav fail"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6800 msgid "Add Optional URLs for this file"
6801 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6803 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6804 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6805 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6808 msgid ""
6809 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6810 "aLinkCreator append the current file name"
6811 msgstr ""
6812 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6813 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6816 msgid "Remove"
6817 msgstr "Eemalda"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6820 msgid "Create link with part-hashes"
6821 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6824 msgid ""
6825 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6826 "size"
6827 msgstr ""
6828 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6831 msgid "MD4 File Hash"
6832 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6835 msgid "eD2k File Hash"
6836 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6839 msgid "eD2k link"
6840 msgstr "eD2k link"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6843 msgid "Save"
6844 msgstr "Salvesta"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6847 msgid "Copy to clipboard"
6848 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6851 msgid "Open"
6852 msgstr "Ava"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6855 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6856 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6859 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6860 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6863 msgid "Save as"
6864 msgstr "Salvesta kui"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6867 msgid "Save computed eD2k link to file"
6868 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6872 msgid "About aLinkCreator"
6873 msgstr "aLinkCreator'ist"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6876 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6877 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6880 msgid "Can't open the clipboard"
6881 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6884 msgid "Nothing to copy for now !"
6885 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6888 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6889 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6892 msgid "Unable to open "
6893 msgstr "Ei suuda avada "
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6897 msgid "Please, enter a non empty file name"
6898 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6901 msgid "Nothing to save for now !"
6902 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6905 msgid ""
6906 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6907 "\n"
6908 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6909 "\n"
6910 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6911 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6912 "\n"
6913 "Distributed under GPL"
6914 msgstr ""
6915 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6916 "\n"
6917 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6918 "\n"
6919 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6920 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6921 "\n"
6922 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6927 msgid "Hashing..."
6928 msgstr "Räsin..."
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6932 msgid "aLinkCreator is working for you"
6933 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6936 msgid "Computing MD4 Hash..."
6937 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6940 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6941 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6946 msgid "Cancelled !"
6947 msgstr "Tühistatud !"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6950 #, c-format
6951 msgid "Done in %.2f s"
6952 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6955 msgid "You have already added this URL !"
6956 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6959 msgid "Please, enter a non empty URL"
6960 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6963 #, c-format
6964 msgid "Unable to open %s"
6965 msgstr "Ei suuda %s avada"
6967 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6968 #, c-format
6969 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6970 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
6972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6973 #, c-format
6974 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6975 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
6977 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6978 #, c-format
6979 msgid "%02uh %02umin %02us"
6980 msgstr "%02ut %02umin %02us"
6982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6983 #, c-format
6984 msgid "%02umin %02us"
6985 msgstr "%02umin %02us"
6987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6988 #, c-format
6989 msgid "%02us"
6990 msgstr "%02us"
6992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6993 #, c-format
6994 msgid "%.0f B"
6995 msgstr "%.0f B"
6997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6998 #, c-format
6999 msgid "%.2f KB"
7000 msgstr "%.2f KB"
7002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7003 #, c-format
7004 msgid "%.2f MB"
7005 msgstr "%.2f MB"
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7008 #, c-format
7009 msgid "%.2f GB"
7010 msgstr "%.2f GB"
7012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7013 #, c-format
7014 msgid "%.2f TB"
7015 msgstr "%.2f TB"
7017 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7018 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7019 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7022 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7023 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7026 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7027 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7030 msgid "System"
7031 msgstr "Süsteem"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7035 msgid "Stop Auto Refresh"
7036 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7039 msgid "Save Online Statistics image"
7040 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7043 msgid "Print Online Statistics image"
7044 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7047 msgid "Preferences setting"
7048 msgstr "Seaded"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7052 msgid "About wxCas"
7053 msgstr "wxCas Info"
7055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7056 msgid "Start Auto Refresh"
7057 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7060 msgid "Auto Refresh stopped"
7061 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7064 msgid "Auto Refresh started"
7065 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7068 msgid "Save Statistics Image"
7069 msgstr "Salvesta Statistika"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7072 msgid "aMule Online Statistics"
7073 msgstr "aMule Online Statistika"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7076 msgid ""
7077 "There was a problem printing.\n"
7078 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7079 msgstr ""
7080 "Tekkis viga printimisel.\n"
7081 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7084 msgid "Printing"
7085 msgstr "Trükin"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7088 msgid ""
7089 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7090 "\n"
7091 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7092 "\n"
7093 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7094 "\n"
7095 "Distributed under GPL"
7096 msgstr ""
7097 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7098 "\n"
7099 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7100 "\n"
7101 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7102 "\n"
7103 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7106 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7107 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7112 msgid "aMule is running"
7113 msgstr "aMule töötab"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7116 msgid "aMule is running, but disconnected"
7117 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7120 msgid "aMule is connecting..."
7121 msgstr "aMule ühendub..."
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7124 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7125 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7132 msgid "aMule "
7133 msgstr "aMule "
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7136 msgid " has been running for "
7137 msgstr " on toimetanud juba "
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7140 msgid " is stopped !"
7141 msgstr " on seiskunud !"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7145 msgid " is not connected !"
7146 msgstr " pole ühendatud !"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7149 msgid " is connecting..."
7150 msgstr " ühendub..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7153 msgid " is doing something strange, check it !"
7154 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7157 msgid " is connected to "
7158 msgstr " on ühendatud  "
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7162 msgid " Kad: "
7163 msgstr " Kad: "
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7167 msgid "off"
7168 msgstr "väljas"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7171 msgid " is on "
7172 msgstr " baseerub "
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7175 msgid " with "
7176 msgstr " koos "
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7179 msgid "Total Download: "
7180 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7184 msgid ", Upload: "
7185 msgstr ", Saatmine: "
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7188 msgid "Session Download: "
7189 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7192 msgid "Download: "
7193 msgstr "Tõmbamine: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7196 msgid " kB/s, Upload: "
7197 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7200 msgid " kB/s"
7201 msgstr " kB/s"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7204 msgid "Sharing: "
7205 msgstr "Jagamine: "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7208 msgid " file(s), Clients on queue: "
7209 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7212 msgid "Time: "
7213 msgstr "Kellaaeg: "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7217 msgid " on "
7218 msgstr " on "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7221 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7222 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7225 msgid "System uptime: "
7226 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7229 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7230 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7233 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7234 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7237 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7238 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7241 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7242 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7245 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7246 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7249 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7250 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7253 msgid "FTP Url"
7254 msgstr "FTP Url"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7257 msgid "FTP Path"
7258 msgstr "FTP asukoht"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7261 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7262 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7265 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7266 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7269 msgid "User"
7270 msgstr "Kasutaja"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7273 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7274 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7277 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7278 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7281 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7282 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7285 msgid "Validate"
7286 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7289 msgid "Folder containing your signature file"
7290 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7293 msgid "Folder where generating the statistic image"
7294 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7296 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7297 msgid "Loads template <str>"
7298 msgstr "Laeb malli <str>"
7300 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7301 msgid "Web server HTTP port"
7302 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7304 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7305 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7306 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7308 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7309 msgid "UPnP port"
7310 msgstr "UPnP port"
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7313 msgid "Use gzip compression"
7314 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7316 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7317 msgid "Full access password for web server"
7318 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7320 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7321 msgid "Guest password for web server"
7322 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7325 msgid "Allow guest access"
7326 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7329 msgid "Deny guest access"
7330 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7333 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7334 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7337 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7338 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7341 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7342 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7345 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7346 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7349 msgid "aMule Web Server"
7350 msgstr "aMule WebServer"
7352 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7353 msgid "web client connection accepted\n"
7354 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7357 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7358 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7361 #, c-format
7362 msgid "Request failed with the following error: %s."
7363 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7365 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7366 msgid "Index file not found: "
7367 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7369 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7370 msgid "Session expired - requesting login\n"
7371 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7373 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7374 msgid "Session ok, logged in\n"
7375 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7377 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7378 msgid "Session ok, not logged in\n"
7379 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7382 msgid "No session opened - will request login\n"
7383 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7386 msgid "Session created - requesting login\n"
7387 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7390 msgid "Processing request [original]: "
7391 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7394 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7395 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7398 msgid "Checking password\n"
7399 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7402 msgid "Password hash invalid\n"
7403 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7406 msgid "Password ok\n"
7407 msgstr "Parool ok\n"
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7410 msgid "Password bad\n"
7411 msgstr "Parool, paha\n"
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7414 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7415 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7418 msgid "Logout requested\n"
7419 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7422 msgid "Processing request [redirected]: "
7423 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7425 #~ msgid "Transfers"
7426 #~ msgstr "Liiklus"
7428 #~ msgid "Files transfers window"
7429 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7431 #~ msgid "Unban"
7432 #~ msgstr "Lõpeta blokeering"
7434 #~ msgid "Show Uploads"
7435 #~ msgstr "Näita Saatmisi"
7437 #~ msgid "Show Queue"
7438 #~ msgstr "Näita Järjekorda"
7440 #~ msgid "Show Clients"
7441 #~ msgstr "Näita Kliente"
7443 #~ msgid "Select View"
7444 #~ msgstr "Vali Vaade"
7446 #~ msgid "Client Software"
7447 #~ msgstr "Kliendi Tarkvara"
7449 #~ msgid "Waited"
7450 #~ msgstr "Oodanud"
7452 #~ msgid "Upload Time"
7453 #~ msgstr "Saadetud"
7455 #~ msgid "Upload/Download"
7456 #~ msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
7458 #~ msgid "Remote Status"
7459 #~ msgstr "Staatus eemalt"
7461 #~ msgid "File Priority"
7462 #~ msgstr "Prioriteet"
7464 #~ msgid "Score"
7465 #~ msgstr "Skoor"
7467 #~ msgid "Asked"
7468 #~ msgstr "Küsitud"
7470 #~ msgid "Last Seen"
7471 #~ msgstr "Viimati nähtud"
7473 #~ msgid "Entered Queue"
7474 #~ msgstr "Võetud järjekorda"
7476 #~ msgid "Upload Status"
7477 #~ msgstr "Saatmise olek"
7479 #~ msgid "Transferred Up"
7480 #~ msgstr "Saadetud"
7482 #~ msgid "Download Status"
7483 #~ msgstr "Tõmbamise olek"
7485 #~ msgid "Transferred Down"
7486 #~ msgstr "Tõmmatud"
7488 #~ msgid "Userhash"
7489 #~ msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
7491 #~ msgid "Encrypted"
7492 #~ msgstr "Krüpteeritud"
7494 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7495 #~ msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
7497 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7498 #~ msgstr "Näita saatmisi/saba"
7500 #~ msgid "Clients on queue :"
7501 #~ msgstr "Kliente sabas :"
7503 #~ msgid "Current Session"
7504 #~ msgstr "Käimasolev seanss"
7506 #~ msgid "Total"
7507 #~ msgstr "Kokku"
7509 #~ msgid "Requested :"
7510 #~ msgstr "Küsitud :"
7512 #~ msgid "Create backup for preview"
7513 #~ msgstr "Loo eelvaateks koopia"
7515 #~ msgid "Files Transfers Window"
7516 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7518 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7519 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"