1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 18:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgstr "Barát hozzáadása"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1766
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
34 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
35 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
36 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
40 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
44 "azonosítód (lowid) van."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
52 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') bezárása ... "
57 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgstr "amuleweb instancia (pid: '%ld') kivégzése ... "
60 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
66 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
74 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
88 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
99 "lett átállítva. Bocs."
101 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
113 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
119 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
120 #: src/IPFilter.cpp:566
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
136 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
137 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
140 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "%u port nem elérhető!\n"
167 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
169 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
170 "és befelé egyaránt."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
180 #: src/amule.cpp:1033
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
186 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
188 #: src/amule.cpp:1042
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
197 #: src/amule.cpp:1045
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
205 #: src/amule.cpp:1051
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
210 #: src/amule.cpp:1052
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
217 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
219 #: src/amule.cpp:1067
221 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
222 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
225 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
228 #: src/amule.cpp:1122
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Szerver hostname értesítve"
232 #: src/amule.cpp:1366
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
237 #: src/amule.cpp:1497
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
241 #: src/amule.cpp:1501
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
245 #: src/amule.cpp:1519
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Napló törölve"
249 #: src/amule.cpp:1544
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
254 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:526
255 #: src/ServerList.cpp:813
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
260 #: src/amule.cpp:1584
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
264 #: src/amule.cpp:1604
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
268 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
272 #: src/amule.cpp:1633
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
276 #: src/amule.cpp:1634
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1635
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
285 #: src/amule.cpp:1637
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1641
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
294 #: src/amule.cpp:1648
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
298 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
303 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
312 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
316 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
320 #: src/amule.cpp:1885
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1888
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
330 #: src/amule.cpp:1890
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
334 #: src/amule.cpp:1897
336 msgstr "Kad elindítva."
338 #: src/amule.cpp:1899
340 msgstr "Kad leállítva."
342 #: src/amule.cpp:1906
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
346 #: src/amule.cpp:1908
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
350 #: src/amule.cpp:1911
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
354 #: src/amule.cpp:1978
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
360 "beállításokban, nem indítom."
362 #: src/amule.cpp:1981
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
366 #: src/amuled.cpp:621
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
374 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
375 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
376 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
379 #: src/amuled.cpp:624
381 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
382 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
383 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
384 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
385 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
388 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
389 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
390 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
391 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
392 "amule.org alatt találhatóak."
394 #: src/amuled.cpp:688
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
398 #: src/amuled.cpp:703
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
402 #: src/amuled.cpp:734
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
406 #: src/amuled.cpp:793
411 #: src/amuleDlg.cpp:234
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
416 #: src/amuleDlg.cpp:236
418 msgid "Running on %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:238
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
425 #: src/amuleDlg.cpp:264
426 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
427 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
429 #: src/amuleDlg.cpp:488
430 msgid "aMule remote control "
431 msgstr "aMule távoli vezérlő"
433 #: src/amuleDlg.cpp:494
435 msgstr "Pillanatkép:"
437 #: src/amuleDlg.cpp:496
439 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:497
446 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
447 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:498
450 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
451 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:499
455 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:500
462 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
463 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:501
467 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
470 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:502
474 msgid "Part of aMule is based on \n"
475 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:503
478 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
479 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:504
482 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
483 msgstr " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:505
486 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
487 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
490 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
491 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
495 #: src/amuleDlg.cpp:543
496 msgid "aMule dialog destroyed"
497 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
499 #: src/amuleDlg.cpp:697
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:701
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:707
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:711
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:716
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:720
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
525 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
529 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
533 #: src/amuleDlg.cpp:767
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2571
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:773
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2754
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:779
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:837
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:839
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:865
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:867
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:898
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:899
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1158
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1217
589 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
590 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1222
594 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
595 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1680
598 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
602 #: src/amuleDlg.cpp:1325
603 msgid "Networks window"
604 msgstr "Hálózatok ablak"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3529
610 #: src/amuleDlg.cpp:1329
611 msgid "Searches window"
612 msgstr "Keresések ablak"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
615 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
619 #: src/amuleDlg.cpp:1333
621 msgid "Downloads window"
622 msgstr "Letöltés alatt"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3411
626 msgstr "Megosztott fájlok"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1337
629 msgid "Shared files window"
630 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
633 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
637 #: src/amuleDlg.cpp:1341
638 msgid "Messages window"
639 msgstr "Üzenetek ablak"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
642 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
644 msgstr "Statisztikák"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1345
647 msgid "Statistics graph window"
648 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
655 #: src/amuleDlg.cpp:1350
656 msgid "Preferences settings window"
657 msgstr "Beállítások ablak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3537
663 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3537
664 msgid "The partfile importer tool"
665 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3538
668 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
672 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3538
674 msgstr "Névjegy/Súgó"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1492
678 msgstr "eD2k hálózat"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1496
684 #: src/amuleDlg.cpp:1501
686 msgstr "Nincs hálózat"
688 #: src/amule-gui.cpp:195
689 msgid "aMule remote control"
690 msgstr "aMule távoli vezérlő"
692 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
696 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
705 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
706 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
709 msgid "Going to event loop..."
710 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
713 msgid "Connecting..."
714 msgstr "Kapcsolódás..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
717 msgid "Connection failed "
718 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
721 msgid "Remote GUI EC event handler"
722 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
730 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
731 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
734 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
735 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
747 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
750 "könyvtár megtartva."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:1235 src/BaseClient.cpp:1754
753 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
757 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
758 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
759 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
760 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
761 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
763 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1766
768 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
770 "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
772 #: src/BaseClient.cpp:1345
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
777 #: src/BaseClient.cpp:1558
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
781 #: src/BaseClient.cpp:1771
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1782
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Hamis eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1784
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1823
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1996
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:1998
806 msgid "Requested: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2000
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
818 #: src/BaseClient.cpp:2003
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
827 #: src/BaseClient.cpp:2006
828 msgid "Requested unknown file"
829 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
831 #: src/BaseClient.cpp:2669
833 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
834 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
836 #: src/BaseClient.cpp:2776
838 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
841 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
843 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
844 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
846 #: src/CanceledFileList.cpp:61
847 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
849 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
852 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
854 msgid "IO error while reading %s file: %s"
855 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:163
859 msgid "Error while saving %s file: %s"
860 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
862 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
863 msgid "Enter Captcha"
864 msgstr "Captcha megadása"
866 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
867 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
871 #: src/CatDialog.cpp:87
873 msgstr "Új kategória"
875 #: src/CatDialog.cpp:125
876 msgid "Choose a folder for incoming files"
877 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
879 #: src/CatDialog.cpp:140
880 msgid "You must specify a name for the category!"
881 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
883 #: src/CatDialog.cpp:150
884 msgid "You must specify a path for the category!"
885 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
887 #: src/CatDialog.cpp:162
889 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
891 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
892 "elérési utat adj meg!"
894 #: src/ChatSelector.cpp:127
896 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
897 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
899 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
900 msgid "*** Connected to Client ***"
901 msgstr "*** Connected to Client ***"
903 #: src/ChatSelector.cpp:249
904 msgid "*** Connecting to Client ***"
905 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:280
908 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
909 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:333
913 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
916 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:334
920 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
921 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
923 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
924 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
926 #: src/ChatWnd.cpp:98
930 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
932 msgstr "Fül bezárása"
934 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
935 msgid "Close all tabs"
936 msgstr "Az összes fül bezárása"
938 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
939 msgid "Close other tabs"
940 msgstr "A többi fül bezárása"
942 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
978 msgstr "Engedélyezve"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
985 msgid "Not supported"
986 msgstr "Nem támogatott"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
993 #: src/TextClient.cpp:711
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
999 msgstr "Szétkapcsolva"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1007 msgid "Not complete"
1008 msgstr "Befejezetlen"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1015 msgid "Verified - OK"
1016 msgstr "Hitelesítés - OK"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 msgid "Not Available"
1020 msgstr "Nem elérhető"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1025 msgstr "%u (QR: %u)"
1027 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1029 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1037 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1042 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1044 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1049 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1051 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1059 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1060 "könyvtárban -> elfogadva"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1066 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1067 "könyvtárban -> megtagadva"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1071 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1072 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1083 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1088 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1090 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1094 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1095 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1099 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1101 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1102 "történő hozzáférést"
1104 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1105 msgid "File Comments"
1106 msgstr "Fájl megjegyzés"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1110 msgstr "Felhasználói név"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1113 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1128 msgstr "Nincs megjegyzés"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1133 msgid_plural "%u comments"
1134 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1136 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1139 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1141 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1144 #: src/DataToText.cpp:37
1148 #: src/DataToText.cpp:38
1152 #: src/DataToText.cpp:39
1156 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1158 msgstr "Nagyon alacsony"
1160 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1166 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1172 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1178 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1180 msgstr "Nagyon magas"
1182 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1184 msgstr "Forgalomba helyez"
1186 #: src/DataToText.cpp:62
1188 msgstr "Engedély kérése"
1190 #: src/DataToText.cpp:63
1191 msgid "Connecting via server"
1192 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1194 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1196 msgstr "Várólista betelt"
1198 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1200 msgstr "Várólistások"
1202 #: src/DataToText.cpp:65
1203 msgid "Transferring"
1206 #: src/DataToText.cpp:66
1207 msgid "Receiving hashset"
1208 msgstr "HashSet fogadása"
1210 #: src/DataToText.cpp:67
1211 msgid "No needed parts"
1212 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1214 #: src/DataToText.cpp:68
1215 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1216 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1218 #: src/DataToText.cpp:69
1219 msgid "Too many connections"
1220 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1222 #: src/DataToText.cpp:71
1223 msgid "Connecting via Kad"
1224 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1226 #: src/DataToText.cpp:72
1227 msgid "Too many Kad connections"
1228 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1230 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1234 #: src/DataToText.cpp:74
1235 msgid "Connection Error"
1236 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1238 #: src/DataToText.cpp:75
1239 msgid "Remote Queue Full"
1240 msgstr "Távoli várólista betelt"
1242 #: src/DataToText.cpp:105
1243 msgid "Old MLDonkey"
1244 msgstr "Régi MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:108
1247 msgid "New MLDonkey"
1248 msgstr "Új MLDonkey"
1250 #: src/DataToText.cpp:118
1251 msgid "eMule Compatible"
1252 msgstr "eMule kompatibilis"
1254 #: src/DataToText.cpp:128
1255 msgid "Local Server"
1256 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1258 #: src/DataToText.cpp:129
1259 msgid "Remote Server"
1260 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1262 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1263 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1267 #: src/DataToText.cpp:131
1268 msgid "Source Exchange"
1269 msgstr "Forrás-csere"
1271 #: src/DataToText.cpp:132
1275 #: src/DataToText.cpp:133
1279 #: src/DataToText.cpp:134
1280 msgid "Source Seeds"
1281 msgstr "Mentett források"
1283 #: src/DataToText.cpp:135
1284 msgid "Search Result"
1285 msgstr "Keresés eredménye"
1287 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1288 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:345
1292 #: src/DataToText.cpp:146
1294 msgstr "Folyamatban"
1296 #: src/DataToText.cpp:147
1297 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1298 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1300 #: src/DataToText.cpp:148
1301 msgid "ERROR: Partmet not found"
1302 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1304 #: src/DataToText.cpp:149
1305 msgid "ERROR: IO error!"
1306 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1308 #: src/DataToText.cpp:150
1309 msgid "ERROR: Failed!"
1310 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1312 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1316 #: src/DataToText.cpp:152
1317 msgid "Already downloading"
1318 msgstr "Letöltés alatt"
1320 #: src/DataToText.cpp:153
1321 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1322 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1329 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1343 msgstr "Folyamatjelző"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1346 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1351 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1357 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1362 msgid "Time Remaining"
1363 msgstr "Hátralévő idő"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1366 msgid "Last Seen Complete"
1367 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1370 msgid "Last Reception"
1371 msgstr "Utoljára fogadott"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1375 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1378 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1379 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1384 "Feedback from: %s (%s)\n"
1387 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1393 msgstr "Automatikus"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1401 msgstr "&Szüneteltet"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1408 msgid "C&lear completed"
1409 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1412 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1413 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1416 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1417 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1420 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1421 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1424 msgid "Extended Options"
1425 msgstr "Kibővített beállítások"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1432 msgid "Show file &details"
1433 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1436 msgid "Show all comments"
1437 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1440 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1441 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1444 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1445 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1448 msgid "Copy feedback to clipboard"
1449 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1456 msgid "Assign to category"
1457 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1460 msgid "&Open the file"
1461 msgstr "Fájl &megnyitása"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1464 msgid "Enter new name for this file:"
1465 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgstr "Fájl átnevezés"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1472 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1473 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1474 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:138 src/StatisticsDlg.cpp:100
1475 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Letöltések (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1494 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1498 msgid "File preview"
1499 msgstr "Fájl előnézet"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1503 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1504 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1508 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1512 msgid "All PartFiles Saved."
1513 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1517 msgid "Loading temp files from %s."
1518 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1522 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1523 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1527 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1528 "met recovery solutions."
1530 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1531 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1534 msgid "All PartFiles Loaded."
1535 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1538 msgid "No part files found"
1539 msgstr "Nem található .part fájl"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1543 msgid "Found %u part file"
1544 msgid_plural "Found %u part files"
1545 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1548 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1550 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1554 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1556 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1560 msgid "Downloading %s"
1561 msgstr "Letöltés %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1565 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1566 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1570 msgid "You already have the file '%s'"
1571 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1575 msgid "You are already trying to download the file %s"
1576 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1580 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1581 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1585 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1586 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1590 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1591 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:255
1594 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1595 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1597 #: src/ExternalConn.cpp:273
1598 msgid "External connection closed."
1599 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:312
1602 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1603 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:337
1606 msgid "External connections disabled in config file"
1607 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:387
1610 msgid "New external connection accepted"
1611 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:390
1614 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1615 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:408
1618 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1619 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:417
1623 msgid "Connecting client: %s %s"
1624 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:419
1627 msgid "Unknown version"
1628 msgstr "Ismeretlen verzió"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:429
1632 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1633 "remote from same snapshot."
1635 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1636 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:434
1640 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1641 "*sigh* possible crash prevented"
1643 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1644 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:461
1647 msgid "Invalid protocol version."
1648 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:465
1651 msgid "Missing protocol version tag."
1652 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:472
1655 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1656 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:488
1659 msgid "Authentication failed: wrong password."
1660 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:490
1663 msgid "Authentication failed: missing password."
1664 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:500
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:505
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:513
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:518
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:745
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:747
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "FileHash nem található: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:810 src/ExternalConn.cpp:894
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:840
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:858
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:874
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:888
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:994
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:999
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1051
1724 msgid "Kad is disabled in preferences."
1725 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1220
1728 msgid "No points for graph."
1729 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1229
1732 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1733 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1256
1736 msgid "External Connection: shutdown requested"
1737 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1268
1740 msgid "Already shutting down."
1741 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1745 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1746 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1286
1749 msgid "Invalid link or already on list."
1750 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1753 msgid "File not found."
1754 msgstr "Fájl nem található."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1362
1757 msgid "Invalid file name."
1758 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1370
1761 msgid "Unable to rename file."
1762 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1624
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1766 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1627
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1635
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1638
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1643
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1651
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1655
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1663
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1666
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Elérhető bővítések:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1857 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1861 msgid "Exits from the application."
1862 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1866 msgstr "Súgó megjelenítése."
1869 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1872 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1873 "To get the full command list type 'help'.\n"
1875 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1876 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1882 "Use '%s' for command list\n"
1886 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1890 msgid "Syntax error!"
1891 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1894 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1896 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1897 "küldd el a hibajelentést\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1900 msgid "This command should not have any parameters."
1901 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1904 msgid "This command must have a parameter."
1905 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1908 msgid "Invalid argument."
1909 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1912 msgid "This is an incomplete command."
1913 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1917 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1918 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1922 msgid "This is %s %s %s\n"
1923 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1927 msgid "This is %s %s\n"
1928 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1933 "Creating client...\n"
1936 "Kliens létrehozása...\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1942 "Ok, exiting %s...\n"
1945 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1949 "Cannot connect with an empty password.\n"
1950 "You must specify a password either in config file\n"
1951 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1955 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1956 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1957 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1962 msgid "Show this help text."
1963 msgstr "E súgó megjelenítése."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1966 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1967 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1970 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1971 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1974 msgid "External Connection password."
1975 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1978 msgid "Read configuration from file."
1979 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1982 msgid "Do not print any output to stdout."
1983 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1986 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1987 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1990 msgid "Sets program locale (language)."
1991 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1994 msgid "Write command line options to config file."
1995 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1998 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1999 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:460
2002 msgid "Print program version."
2003 msgstr "A program verziójának kiírása."
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2006 msgid "File Details"
2007 msgstr "Fájl részletei"
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2012 msgstr "%.2f%% kész"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2020 #: src/FriendList.cpp:120
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2025 #: src/FriendList.cpp:146
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2028 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2030 #: src/FriendList.cpp:228
2031 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2032 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2039 msgid "Show &Details"
2040 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2043 msgid "Add a friend"
2044 msgstr "Barát hozzáadása"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2047 msgid "Remove Friend"
2048 msgstr "Barát törlése"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2051 msgid "Send &Message"
2052 msgstr "&Üzenet küldése"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2056 msgstr "Fájlok megtekintése"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2059 msgid "Establish Friend Slot"
2060 msgstr "Társ Slot létesítése"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2064 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2068 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2072 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2073 " Only one slot was assigned."
2075 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2076 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2079 msgid "Multiple selection"
2080 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2083 msgid "Send message to user"
2084 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2087 msgid "Message to send:"
2088 msgstr "Küldendő üzenet:"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2091 msgid "Remove from friends"
2092 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2095 msgid "Send message"
2096 msgstr "Üzenet küldése"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2099 msgid "Swap to this file"
2100 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2109 msgstr "QR: %u (%i)"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2118 msgid "Waiting for upload slot"
2119 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Másik fájl kérve"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Letöltés..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2147 msgstr "( %s / %s )"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2150 msgid "HTTP download cancelled"
2151 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2155 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2156 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2159 msgid "The URL to download can't be empty"
2160 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2164 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2165 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2168 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2169 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2173 msgid "Downloaded %d bytes"
2174 msgstr "%d bájt letöltve"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2178 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2179 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2183 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2186 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2190 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2191 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2194 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2195 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2197 #: src/IP2Country.cpp:95
2199 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2200 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2202 #: src/IP2Country.cpp:123
2203 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2204 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2206 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:517
2208 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2209 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2211 #: src/IP2Country.cpp:135
2213 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2214 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2216 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:523
2218 msgid "Successfully updated %s"
2219 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2221 #: src/IP2Country.cpp:143
2222 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2223 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2225 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:528 src/ServerList.cpp:815
2227 msgid "Failed to download %s from %s"
2228 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2230 #: src/IP2Country.cpp:167
2232 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2233 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2235 #: src/IPFilter.cpp:121
2236 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2237 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2239 #: src/IPFilter.cpp:308
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2242 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2244 #: src/IPFilter.cpp:330
2246 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2247 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2249 #: src/IPFilter.cpp:334
2251 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2252 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2253 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2255 #: src/IPFilter.cpp:336
2257 msgid "%u malformed line was discarded."
2258 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2259 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2261 #: src/IPFilter.cpp:520
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2266 #: src/IPFilter.cpp:556
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr "IP szűrő készen áll"
2270 #: src/KadDlg.cpp:85
2278 #: src/KadDlg.cpp:146
2281 msgstr "Csomópontok (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:181
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2287 #: src/KadDlg.cpp:187
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2291 #: src/KadDlg.cpp:191
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2295 #: src/KadDlg.cpp:210
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:211
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2303 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2306 #: src/KadDlg.cpp:212
2308 msgstr "Folytassuk?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2316 msgid "Keyword for search: %s"
2317 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2319 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2320 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2321 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2326 msgid "Read %u Kad contact"
2327 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2328 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2332 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2334 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2335 "magad egy nodes.dat fájlt."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2341 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2345 msgid "Wrote %d Kad contact"
2346 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2347 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2353 #: src/KnownFile.cpp:1402
2357 #: src/KnownFile.cpp:1403
2359 msgstr "Megosztási arány"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1404
2365 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2369 #: src/KnownFile.cpp:1406
2373 #: src/KnownFile.cpp:1408
2374 msgid "Complete sources"
2375 msgstr "Teljes források"
2377 #: src/KnownFileList.cpp:91
2378 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2380 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2382 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2384 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2386 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2395 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2397 msgstr "Szüneteltetve"
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2400 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2405 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2407 msgstr "Letöltés alatt"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2410 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2415 msgid "You must specify a non-empty password."
2416 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2419 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2420 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2423 msgid "Connection failure"
2424 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2427 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2428 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2431 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2433 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2436 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2437 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2440 msgid "Succeeded! Connection established."
2441 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2444 msgid "External Connection: Access denied because: "
2445 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2448 msgid "External Connection: Handshake failed."
2449 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2451 #: src/ListenSocket.cpp:66
2452 msgid "ListenSocket: Ok."
2453 msgstr "ListenSocket: rendben."
2455 #: src/ListenSocket.cpp:68
2456 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2457 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2459 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2463 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2467 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2468 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2476 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2477 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2483 msgstr "Beillesztés"
2485 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2486 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2490 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2492 msgstr "Mindent kijelöl"
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2495 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2500 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2501 msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2504 msgid "aMule Tray Menu"
2505 msgstr "aMule Tálca menü"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2508 msgid "Speed limits:"
2509 msgstr "Sebesség korlátok:"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2531 msgid "Download speed: %.1f"
2532 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2536 msgid "Upload speed: %.1f"
2537 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2540 msgid "Client Information"
2541 msgstr "Kliens információk"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2545 msgid "Nickname: %s"
2546 msgstr "Becenév: %s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2549 msgid "No Nickname Selected!"
2550 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2557 #: src/TextClient.cpp:719
2558 msgid "Not connected"
2559 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2562 msgid "ServerName: "
2563 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2567 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2570 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2571 msgid "Not Connected"
2572 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2581 msgid "TCP port: %d"
2582 msgstr "TCP port: %d"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2585 msgid "TCP port: Not ready"
2586 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2590 msgid "UDP port: %d"
2591 msgstr "UDP port: %d"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2594 msgid "UDP port: Not ready"
2595 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2598 msgid "Online Signature: Enabled"
2599 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2602 msgid "Online Signature: Disabled"
2603 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2608 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2612 msgid "Shared files: %d"
2613 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2617 msgid "Queued clients: %d"
2618 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2622 msgid "Total DL: %s"
2623 msgstr "Összes letöltés: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2627 msgid "Total UL: %s"
2628 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2631 msgid "Upload limit"
2632 msgstr "Feltöltési korlát"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2635 msgid "Download limit"
2636 msgstr "Letöltési korlát"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2640 msgstr "aMule elrejtése"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2644 msgstr "aMule megjelenítése"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2652 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2660 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2662 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2663 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2667 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2668 "in the Servers-tab."
2670 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2671 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2675 msgstr "Betöltés..."
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2678 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2679 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2683 msgstr "Felhasználók: 0"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2687 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2690 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2691 "összes felhasználó számát illetően."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2694 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2695 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2699 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2700 "braces signify the overhead from client communication."
2702 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2703 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2707 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2708 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2709 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2710 "optimal connection type)."
2712 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2713 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2714 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2715 "(optimális kapcsolódási típus)."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2718 msgid "Not Connected ..."
2719 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2722 msgid "Currently connected server."
2723 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2750 msgid "Extended Parameters"
2751 msgstr "Kibővített paraméterek"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:252
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217
2767 msgstr "Archívált fájlok"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2770 #: src/TransferWnd.cpp:356
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2775 #: src/TransferWnd.cpp:358
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2780 #: src/TransferWnd.cpp:359
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:238
2790 msgstr "Dokumentumok"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:203
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2798 msgstr "Kiterjesztés"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2813 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:111
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2826 msgid "Availability"
2827 msgstr "Elérhetőség"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2834 msgid "Filter Results"
2835 msgstr "Eredmények szűrése"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2838 msgid "Invert Result"
2839 msgstr "Eredmény megfordítása"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2842 msgid "Hide Known Files"
2843 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2854 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2855 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2866 msgid "Reset Fields"
2867 msgstr "Mezők törlése"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2874 msgid "Clears completed downloads"
2875 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2879 msgid "File sources:"
2880 msgstr "Teljes források"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2888 msgstr "Teljes név :"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2913 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2917 msgstr "Fájlméret :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2920 msgid "Partfilestatus :"
2921 msgstr "Fájlrész állapot :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2924 msgid "Last seen complete :"
2925 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2932 msgid "Found Sources :"
2933 msgstr "Forrás találatok :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2936 msgid "Transferring Sources :"
2937 msgstr "Átviteli források :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2940 msgid "Filepart-Count :"
2941 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2952 msgid "Download Active Time: "
2953 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2956 msgid "Transferred :"
2957 msgstr "Átmásolva :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2960 msgid "Completed Size :"
2961 msgstr "Teljes méret :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2964 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2965 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2968 msgid "Lost to corruption :"
2969 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2972 msgid "Gained by compression :"
2973 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2976 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2977 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2989 msgstr "Kitisztítás"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3000 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3002 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3006 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3007 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3009 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3010 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3013 msgid "File Quality"
3014 msgstr "Fájl minősítése"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3018 msgstr "Nincs értékelve"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:273
3021 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3022 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:274
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:275
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:276
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:277
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3041 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3043 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3044 "fájl érvénytelen ..."
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3051 msgid "Downloading, please wait ..."
3052 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3055 msgid "Unknown size"
3056 msgstr "Ismeretlen méret"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3059 msgid "Required Information"
3060 msgstr "Kötelező adatok"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3063 msgid "IP Address :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3071 msgid "Additional Information"
3072 msgstr "Kiegészítő adatok"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3088 msgid "Download-Speed"
3089 msgstr "Letöltési sebesség"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3096 msgid "Running average"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3100 msgid "Session average"
3101 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3104 msgid "Upload-Speed"
3105 msgstr "Feltöltési sebesség"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3109 msgstr "Kapcsolatok"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3112 msgid "Active downloads"
3113 msgstr "Aktív letöltések"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3116 msgid "Active connections (1:1)"
3117 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3120 msgid "Active uploads"
3121 msgstr "Aktív feltöltések"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3124 msgid "Statistics Tree"
3125 msgstr "Statisztika fa"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3129 msgstr "Felhasználó neve:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3133 msgstr "Felhasználói hash:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3136 msgid "Client software:"
3137 msgstr "Kliensszoftver:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3140 msgid "Client version:"
3141 msgstr "Kliensverzió:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3149 msgstr "Felhasználó ID:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3153 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3156 msgid "Server name:"
3157 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3160 msgid "Obfuscation:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3168 msgid "Transfers to client"
3169 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3172 msgid "Current request:"
3173 msgstr "Aktuális kérés:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3176 msgid "Average upload rate:"
3177 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3180 msgid "Average download rate:"
3181 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3184 msgid "Uploaded (session):"
3185 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3188 msgid "Downloaded (session):"
3189 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3192 msgid "Uploaded (total):"
3193 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3196 msgid "Downloaded (total):"
3197 msgstr "Letöltve (összesen):"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3204 msgid "DL/UP modifier:"
3205 msgstr "Le/Fel módosító:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3208 msgid "Secure ident:"
3209 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3212 msgid "Rating (total):"
3213 msgstr "Értékelés (összes):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3216 msgid "Queue score:"
3217 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3224 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3225 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3228 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3230 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3238 msgid "The delay before showing tool-tips."
3239 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3242 msgid "This specifies the language used on controls."
3243 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3246 msgid "Check for new version at startup"
3247 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3250 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3251 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3254 msgid "Start minimized"
3255 msgstr "Indítás minimalizálva"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3258 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3259 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3262 msgid "Prompt on exit"
3263 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3266 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3267 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3270 msgid "Enable Tray Icon"
3271 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3274 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3275 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3278 msgid "Minimize to Tray Icon"
3279 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3283 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3286 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3290 msgid "Tooltip delay time: "
3291 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3298 msgid "Browser Selection"
3299 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3303 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3306 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3311 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3318 msgid "Open in new tab if possible"
3319 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3322 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3323 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3326 msgid "Video Player"
3327 msgstr "Videólejátszó"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3330 msgid "Bandwidth limits"
3331 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3338 msgid "Slot Allocation"
3339 msgstr "Slot kiosztás"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3346 msgid "Standard TCP Port "
3347 msgstr "Szabvány TCP port "
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3350 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3351 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3354 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3355 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3362 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3363 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3366 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3367 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3370 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3371 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3374 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3375 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3378 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3379 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3383 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3384 "address of the interface to which aMule should be bound."
3386 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3387 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3390 msgid "Max sources per downloading file:"
3391 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3394 msgid "Max simultaneous connections:"
3395 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3406 msgid "Autoconnect on startup"
3407 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3410 msgid "Reconnect on loss"
3411 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3414 msgid "Remove dead server after"
3415 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3419 msgstr "próbálkozás után"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3422 msgid "Auto-update server list at startup"
3423 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3430 msgid "Update server list when connecting to a server"
3431 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3434 msgid "Update server list when a client connects"
3435 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3438 msgid "Use priority system"
3439 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3442 msgid "Use smart LowID check on connect"
3443 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3446 msgid "Safe connect"
3447 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3450 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3451 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3454 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3455 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3458 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3459 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3463 msgstr "Engedélyezés"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3466 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3467 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3470 msgid "Add files to download in pause mode"
3471 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3474 msgid "Add files to download with auto priority"
3475 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3478 msgid "Try to download first and last chunks first"
3479 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3482 msgid "Start next paused file when a file completes"
3483 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3486 msgid "From the same category"
3487 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3490 msgid "Preallocate disk space for new files"
3491 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3495 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3498 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3502 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3503 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3506 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3508 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3512 msgid "Enter here the min disk space desired."
3513 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3516 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3517 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3521 msgstr "Feltöltések"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3524 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3525 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3533 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3537 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3540 msgid "Shared folders"
3541 msgstr "Megosztott mappák"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3568 msgid "Download graph scale:"
3569 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3572 msgid "Upload graph scale:"
3573 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Aktuális letöltés"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Aktuális feltöltés"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3664 msgid "Skin to use: "
3665 msgstr "Használt felület: "
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3669 msgstr "- alapértelmezett -"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3673 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3680 msgid "Show transfer rates on title"
3681 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3684 msgid "Before application name"
3685 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3688 msgid "After application name"
3689 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3692 msgid "Show overhead bandwidth"
3693 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3696 msgid "Vertical toolbar orientation"
3697 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3700 msgid "Download Queue Files"
3701 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3704 msgid "Show progress percentage"
3705 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3708 msgid "Show progress bar"
3709 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3720 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3721 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3724 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3726 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3729 msgid "External Connection Parameters"
3730 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3733 msgid "Accept external connections"
3734 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3737 msgid "IP of the listening interface:"
3738 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3742 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3743 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3745 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3746 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3753 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3754 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3762 msgid "Web server parameters"
3763 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3766 msgid "Run webserver on startup"
3767 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3770 msgid "Web template"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3774 msgid "Full rights password"
3775 msgstr "Admin jelszó"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3778 msgid "Enable Low rights User"
3779 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3782 msgid "Low rights password"
3783 msgstr "Vendég jelszó"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3787 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3790 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3791 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3794 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3795 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3798 msgid "Enable Gzip compression"
3799 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3802 #: src/ServerWnd.cpp:221
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3807 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3808 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3811 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3812 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3820 msgstr "Megjegyzés:"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3823 msgid "Incoming Dir :"
3824 msgstr "Bejövő Mappa :"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3831 msgid "Change priority for new assigned files :"
3832 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3836 msgstr "Ne változzon"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3839 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3840 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3849 msgid "Click this button to reset the log."
3850 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3853 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3854 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3858 msgstr "Kiszolgálók listája"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3862 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3863 "update the list of known servers."
3865 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3866 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3869 msgid "Add server manually: Name"
3870 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3873 msgid "Enter the name of the new server here"
3874 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3881 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3882 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3885 msgid "Enter the port of the server here."
3886 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3889 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3890 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3894 msgstr "aMule Napló"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3898 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3909 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3910 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3914 msgstr "Csomópontok (0)"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3918 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known nodes."
3921 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3922 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3926 msgstr "Csomópont statisztikák"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3930 msgstr "Rendszerbetöltés"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3934 msgstr "Új csomópont (node)"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3946 msgid "Bootstrap from known clients"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3957 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3964 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3968 msgid "Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Protokoll zavarás"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3972 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3977 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3978 "connections from other clients."
3980 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
3981 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3984 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3985 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3989 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3992 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
3993 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3996 msgid "Accept only obfuscated connections"
3997 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4001 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4002 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4004 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4005 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4016 msgid "Who can see my shared files:"
4017 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4020 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4021 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4024 msgid "IP-Filtering"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4028 msgid "Filter clients"
4029 msgstr "Kliensek szűrése"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4033 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4035 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4038 msgid "Filter servers"
4039 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4043 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4050 msgstr "Lista újratöltése"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4053 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4062 msgstr "Frissítés most"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4065 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4066 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4069 msgid "Filtering Level:"
4070 msgstr "Szűrési szint:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4073 msgid "Always filter LAN IPs"
4074 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4077 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4078 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4082 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4083 "received from. Use with caution."
4085 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4086 "jött. Óvatosan használd."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4089 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4090 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4094 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4097 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4098 "használatát engedi."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4101 msgid "Enable Online-Signature"
4102 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4106 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4107 "create signatures and the like."
4109 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4110 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4113 msgid "Update Frequency (Secs):"
4114 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4117 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4118 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4121 msgid "Save online signature file in: "
4122 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4126 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4127 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4130 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4131 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4134 msgid "Filter all messages"
4135 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4138 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4139 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4142 msgid "Filter messages from unknown clients"
4143 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4146 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4148 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4152 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4155 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4158 msgid "Show received messages in the log"
4159 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4163 msgstr "Megjegyzések"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4166 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4170 msgid "Automatic server connect without proxy"
4171 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4174 msgid "Enable authentication"
4175 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4179 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4183 msgstr "Felhasználói név: "
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4186 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4187 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4194 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4198 msgid "Enable Proxy"
4199 msgstr "Proxy engedélyezése"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable/disable proxy support"
4203 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4207 msgstr "Proxy típusa:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4226 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4227 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4231 msgstr "Proxy host:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4234 msgid "The proxy host name"
4235 msgstr "A proxy host neve"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4239 msgstr "Proxy port:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4242 msgid "The proxy port"
4243 msgstr "A proxy port"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4247 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4250 msgid "Login to remote amule"
4251 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4255 msgstr "Felhasználói név"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4258 msgid "Remember those settings"
4259 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4262 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4263 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4266 msgid "Message Categories:"
4267 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4271 msgstr "Várakozás..."
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4275 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4278 msgid "Retry selected"
4279 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4282 msgid "Remove selected"
4283 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4287 msgstr "Esemény típusok"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4290 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4295 msgid "Active Uploads"
4296 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4300 msgid "% of total files"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4305 msgid "All shared files"
4306 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4309 msgid "Only files currently uploading"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4315 msgstr "Lista újratöltése"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4318 msgid "Reload your shared files"
4319 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4326 msgid "Sends the specified message."
4327 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4330 msgid "Close this chat-session."
4331 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4334 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4335 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
4338 msgid "Networks Window"
4339 msgstr "Hálózatok ablaka"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4342 msgid "Searches Window"
4343 msgstr "Keresés ablaka"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4347 msgid "Downloads Window"
4348 msgstr "Letöltés alatt"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4351 msgid "Shared Files"
4352 msgstr "Megosztott fájlok"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4355 msgid "Shared Files Window"
4356 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4359 msgid "Messages Window"
4360 msgstr "Üzenetek ablaka"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
4363 msgid "Statistics Graph Window"
4364 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
4367 msgid "Preferences Settings Window"
4368 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4370 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4372 msgid "Disabled [%s]"
4373 msgstr "Tiltva [%s]"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4377 msgid_plural "bytes"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4406 msgid_plural "bytes/sec"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4435 msgstr "összes egyéb"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:344
4439 msgstr "Befejezetlen"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:355
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:357
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:360
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:351
4461 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4462 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4463 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4467 msgid "Importing %s: %s"
4468 msgstr "%s importálása: %s"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4471 msgid "Reading temp folder"
4472 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4475 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4476 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4479 msgid "Creating destination file"
4480 msgstr "Célfájl létrehozása"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4484 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4485 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4489 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4490 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4493 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4494 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4497 msgid "Adding download and saving new partfile"
4498 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4500 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4501 msgid "Import partfiles"
4502 msgstr "Részfájlok importálása"
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4514 msgid "%s (Disk: %s)"
4515 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4519 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4522 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4525 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4527 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4528 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4531 msgid "Remove sources?"
4532 msgstr "Források eltávolítása?"
4534 #: src/PartFile.cpp:290
4535 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4536 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4538 #: src/PartFile.cpp:328
4540 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4541 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4543 #: src/PartFile.cpp:335
4545 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4546 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4548 #: src/PartFile.cpp:341
4550 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4551 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4553 #: src/PartFile.cpp:352
4555 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4556 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:602
4560 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4561 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4563 #: src/PartFile.cpp:605
4564 msgid "Trying to recover file info..."
4565 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4567 #: src/PartFile.cpp:620
4568 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4570 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4573 #: src/PartFile.cpp:625
4574 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4576 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4578 #: src/PartFile.cpp:627
4579 msgid "Unable to recover file info :("
4580 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4582 #: src/PartFile.cpp:662
4584 msgid "Failed to open %s (%s)"
4585 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4587 #: src/PartFile.cpp:712
4589 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4590 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4592 #: src/PartFile.cpp:894
4594 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4595 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4597 #: src/PartFile.cpp:901
4598 msgid "IO failure while saving partfile: "
4599 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4601 #: src/PartFile.cpp:914
4603 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4604 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4606 #: src/PartFile.cpp:922
4608 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4609 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4611 #: src/PartFile.cpp:993
4613 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4614 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4616 #: src/PartFile.cpp:1019
4618 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4619 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4620 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:1048
4624 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4625 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4627 #: src/PartFile.cpp:1057
4629 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4630 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4632 #: src/PartFile.cpp:1113
4634 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4635 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4640 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4643 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4646 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4649 #: src/PartFile.cpp:1176
4651 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4652 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4654 #: src/PartFile.cpp:1209
4656 msgid "Finished rehashing %s"
4657 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4659 #: src/PartFile.cpp:2134
4661 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4662 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4664 #: src/PartFile.cpp:2171
4666 msgid "Finished downloading: %s"
4667 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2228
4671 msgid "Deleting file: %s"
4672 msgstr "Fájl törlése: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2291
4676 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4678 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4681 #: src/PartFile.cpp:2296
4684 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4687 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4688 "volna szabad előfordulnia"
4690 #: src/PartFile.cpp:2974
4692 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4693 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:3044
4697 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4698 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4700 #: src/PartFile.cpp:3096
4702 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4703 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:3715
4707 msgstr "Helyfoglalás"
4709 #: src/PartFile.cpp:3731
4710 msgid "Insufficient disk space"
4711 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4713 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4717 #: src/PartFile.cpp:4003
4719 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4720 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4722 #: src/Preferences.cpp:666
4723 msgid "System default"
4724 msgstr "Alapértelmezett"
4726 #: src/Preferences.cpp:667
4730 #: src/Preferences.cpp:668
4734 #: src/Preferences.cpp:669
4738 #: src/Preferences.cpp:670
4742 #: src/Preferences.cpp:671
4746 #: src/Preferences.cpp:672
4750 #: src/Preferences.cpp:673
4751 msgid "Chinese (Simplified)"
4752 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4754 #: src/Preferences.cpp:674
4755 msgid "Chinese (Traditional)"
4756 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4758 #: src/Preferences.cpp:675
4762 #: src/Preferences.cpp:676
4766 #: src/Preferences.cpp:677
4770 #: src/Preferences.cpp:678
4774 #: src/Preferences.cpp:679
4775 msgid "English (U.K.)"
4776 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4778 #: src/Preferences.cpp:680
4782 #: src/Preferences.cpp:681
4786 #: src/Preferences.cpp:682
4790 #: src/Preferences.cpp:683
4794 #: src/Preferences.cpp:684
4798 #: src/Preferences.cpp:685
4802 #: src/Preferences.cpp:686
4806 #: src/Preferences.cpp:687
4810 #: src/Preferences.cpp:688
4814 #: src/Preferences.cpp:689
4815 msgid "Italian (Swiss)"
4816 msgstr "Olasz (Svájci)"
4818 #: src/Preferences.cpp:690
4822 #: src/Preferences.cpp:691
4826 #: src/Preferences.cpp:692
4830 #: src/Preferences.cpp:693
4831 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4832 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4834 #: src/Preferences.cpp:694
4838 #: src/Preferences.cpp:695
4842 #: src/Preferences.cpp:696
4843 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4844 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4846 #: src/Preferences.cpp:697
4851 #: src/Preferences.cpp:698
4855 #: src/Preferences.cpp:699
4859 #: src/Preferences.cpp:700
4863 #: src/Preferences.cpp:701
4867 #: src/Preferences.cpp:702
4871 #: src/Preferences.cpp:703
4875 #: src/Preferences.cpp:761
4877 msgid "Change Language"
4880 #: src/Preferences.cpp:932
4881 msgid "no options available"
4882 msgstr "nincs elérhető opció"
4884 #: src/Preferences.cpp:1602
4885 msgid "Invalid category found, skipping"
4886 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4888 #: src/Preferences.cpp:1777
4890 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4892 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4894 #: src/Preferences.cpp:1778
4896 msgid "Default port will be used (%d)"
4897 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4899 #: src/Preferences.cpp:1801
4901 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4902 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4906 msgstr "Csatlakozás"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4914 msgstr "Kiszolgálók"
4916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4937 msgid "Remote Controls"
4938 msgstr "Távoli elérés"
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4941 msgid "Online Signature"
4942 msgstr "Online aláírás"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4954 msgstr "Hibakeresés"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4958 "The following variables will be substituted:\n"
4959 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4960 " %PARTNAME - file name only"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4965 "Do not change these setting unless you know\n"
4966 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4967 "make things worse for yourself.\n"
4969 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4972 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4973 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4974 "elronthatod a dolgokat.\n"
4976 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4981 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4982 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4986 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4987 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4991 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4992 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4996 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4999 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
5004 msgid "- TCP port changed.\n"
5005 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5008 msgid "- UDP port changed.\n"
5009 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
5013 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5014 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5016 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5017 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
5021 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5022 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5024 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5025 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5028 msgid "- Language changed.\n"
5029 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5032 msgid "- Temp folder changed.\n"
5033 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5036 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5037 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5041 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5042 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5044 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5045 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5049 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5050 "Enable UDP port or disable Kad."
5052 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5053 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5058 "You MUST restart aMule now.\n"
5059 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5062 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5063 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5067 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5068 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5069 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5071 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5072 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5073 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5076 msgid "Temporary files"
5077 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5080 msgid "Incoming files"
5081 msgstr "Bejövő fájlok"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5084 msgid "Online Signatures"
5085 msgstr "az Online aláírásnak"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5089 msgid "Choose a folder for %s"
5090 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5093 msgid "Browse for videoplayer"
5094 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5097 msgid "Select browser"
5098 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5102 msgid "Executable%s"
5103 msgstr "Futtatható%s"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5106 msgid "Edit server list"
5107 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5111 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5112 "Only one url on each line."
5114 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5115 "Egy sorba csak egy URL."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5119 msgid "Update delay: %d second"
5120 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5121 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5125 msgid "Time for average graph: %d minute"
5126 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5127 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5131 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5132 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5136 msgid "Update delay : %d second"
5137 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5138 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5142 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5143 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5144 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5148 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5149 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5150 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5154 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5155 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5156 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5159 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5160 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5168 msgid "Execute command on `%s' event"
5169 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5172 msgid "Enable command execution on core"
5173 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5176 msgid "Core command:"
5177 msgstr "Mag parancs:"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5180 msgid "Enable command execution on GUI"
5181 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5184 msgid "GUI command:"
5185 msgstr "GUI parancs:"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5188 msgid "The following variables will be replaced:"
5189 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5191 #: src/SearchDlg.cpp:507
5192 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5194 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5195 "figyelmen kívül hagyva."
5197 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5198 msgid "Search warning"
5199 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5201 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5205 #: src/SearchList.cpp:292
5206 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5207 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5209 #: src/SearchList.cpp:294
5210 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5211 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5213 #: src/SearchList.cpp:343
5214 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5215 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5217 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5221 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5225 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5226 msgid "Download in category"
5227 msgstr "Letöltés kategóriába"
5229 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5230 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5231 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5233 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5234 msgid "Mark as known file"
5235 msgstr "Ismertként megjelölés"
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5238 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5239 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5243 msgstr "Megszakítva"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5249 #: src/ServerConnect.cpp:70
5251 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5252 "without obfuscation."
5254 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5255 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5257 #: src/ServerConnect.cpp:75
5258 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5260 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5263 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5264 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5265 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5267 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5268 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5270 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5271 "csatlakozni lehetne."
5273 #: src/ServerConnect.cpp:193
5275 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5276 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:269
5280 msgid "Connection established on: %s"
5281 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5283 #: src/ServerConnect.cpp:341
5284 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5286 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5289 #: src/ServerConnect.cpp:345
5291 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5292 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:355
5296 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5297 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5299 #: src/ServerConnect.cpp:368
5301 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5302 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:387
5306 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5307 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5308 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:407
5311 msgid "Connection lost"
5312 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:414
5316 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5317 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:456
5320 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5321 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:466
5325 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5326 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5328 #: src/ServerConnect.cpp:639
5329 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5330 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5332 #: src/ServerList.cpp:84
5334 msgid "Loading server.met file: %s"
5335 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5337 #: src/ServerList.cpp:89
5338 msgid "Server.met file not found!"
5339 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5341 #: src/ServerList.cpp:97
5343 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5344 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5346 #: src/ServerList.cpp:103
5347 msgid "Failed to open server.met!"
5348 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5350 #: src/ServerList.cpp:114
5352 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5353 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5355 #: src/ServerList.cpp:169
5357 msgid "%i server in server.met found"
5358 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5359 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5361 #: src/ServerList.cpp:171
5363 msgid "%d server added"
5364 msgid_plural "%d servers added"
5365 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5367 #: src/ServerList.cpp:192
5369 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5370 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5372 #: src/ServerList.cpp:211
5374 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5376 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5379 #: src/ServerList.cpp:231
5381 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5383 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5384 "kiszolgáló a listában."
5386 #: src/ServerList.cpp:250
5388 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5389 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5391 #: src/ServerList.cpp:345
5393 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5396 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5399 #: src/ServerList.cpp:636
5400 msgid "Failed to save server.met!"
5401 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5403 #: src/ServerList.cpp:789
5405 msgstr "Érvénytelen URL"
5407 #: src/ServerList.cpp:811
5409 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5410 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5412 #: src/ServerList.cpp:826
5414 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5415 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5417 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5418 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5419 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5421 #: src/ServerList.cpp:839
5423 msgid "Start downloading server list from %s"
5424 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5426 #: src/ServerList.cpp:848
5428 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5430 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:852
5433 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5435 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5438 #: src/ServerList.cpp:868
5440 msgid "Failed to download the server list from %s"
5441 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5443 #: src/ServerList.cpp:942
5445 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5448 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5451 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5453 msgstr "Kiszolgáló neve"
5455 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5459 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5463 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5473 msgstr "Felhasználók"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5485 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5486 "first. The server was NOT deleted."
5488 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5489 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5492 msgid "(Unknown name)"
5493 msgstr "(Ismeretlen név)"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5497 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5498 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5510 msgid "Failed to open '%s'"
5511 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5515 msgid "Servers (%i)"
5516 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5519 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5524 msgid "Connect to server"
5525 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5528 msgid "Mark server as static"
5529 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5532 msgid "Mark server as non-static"
5533 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5536 msgid "Mark servers as static"
5537 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5540 msgid "Mark servers as non-static"
5541 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5544 msgid "Remove server"
5545 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5548 msgid "Remove servers"
5549 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5552 msgid "Remove all servers"
5553 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5556 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5557 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5560 msgid "Reconnect to server"
5561 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5564 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5565 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5568 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5569 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5572 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5573 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:259
5577 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5578 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:274
5582 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5583 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:417
5587 msgid "New clientid is %u"
5588 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:419
5591 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5592 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:420
5595 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5596 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5598 #: src/ServerSocket.cpp:421
5599 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5601 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:478
5604 msgid "Unknown server info received! - too short"
5605 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:539
5609 msgid "Received %d new server"
5610 msgid_plural "Received %d new servers"
5611 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:542
5614 msgid "Saving of server-list completed."
5615 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5617 #: src/ServerSocket.cpp:592
5618 msgid "Server rejected last command"
5619 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5623 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5624 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:606
5628 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5629 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5633 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5634 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:728
5638 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5639 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5641 #: src/ServerSocket.cpp:738
5642 msgid "using protocol obfuscation."
5643 msgstr "protokoll zavarással."
5645 #: src/ServerSocket.cpp:747
5647 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5648 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:759
5652 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5653 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:103
5656 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5657 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5659 #: src/ServerWnd.cpp:108
5660 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5661 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5663 #: src/ServerWnd.cpp:161
5664 msgid "eD2k Status:"
5665 msgstr "eD2k állapot:"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:172
5671 #: src/ServerWnd.cpp:204
5672 msgid "Kademlia Status:"
5673 msgstr "Kademlia állapot:"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:207
5679 #: src/ServerWnd.cpp:210
5683 #: src/ServerWnd.cpp:213
5684 msgid "Connection State:"
5685 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:215
5689 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5691 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5694 #: src/ServerWnd.cpp:217
5695 msgid "UDP Connection State:"
5696 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:220
5700 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5702 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5705 #: src/ServerWnd.cpp:224
5706 msgid "Firewalled state: "
5707 msgstr "Tűzfal állapot: "
5709 #: src/ServerWnd.cpp:230
5710 msgid "No buddy required - TCP port open"
5711 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:232
5714 msgid "No buddy required - UDP port open"
5715 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:234
5719 msgstr "Nincs pajtás"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:238
5722 msgid "Connecting to buddy"
5723 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:241
5727 msgid "Connected to buddy at %s"
5728 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:251
5731 msgid "Indexed sources:"
5732 msgstr "Indexelt források:"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:253
5735 msgid "Indexed keywords:"
5736 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:255
5739 msgid "Indexed notes:"
5740 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:257
5743 msgid "Indexed load:"
5744 msgstr "Indexelt terhelés:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:260
5747 msgid "Average Users:"
5748 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:263
5751 msgid "Average Files:"
5752 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5758 #: src/SharedFileList.cpp:334
5760 msgid "Adding file %s to shares"
5761 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5763 #: src/SharedFileList.cpp:364
5765 msgid "Found %i known shared file"
5766 msgid_plural "Found %i known shared files"
5767 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5769 #: src/SharedFileList.cpp:370
5771 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5772 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5773 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5775 #: src/SharedFileList.cpp:379
5777 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5778 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5780 #: src/SharedFileList.cpp:403
5782 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5783 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:475
5787 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5788 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5795 msgid "Accepted Requests"
5796 msgstr "Elfogadott kérések"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5799 msgid "Transferred Data"
5800 msgstr "Átmásolt adat"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5804 msgstr "Megosztási arány"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5807 msgid "Obtained Parts"
5808 msgstr "Megszerzett részek"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5811 msgid "Complete Sources"
5812 msgstr "Teljes források"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5815 msgid "Directory Path"
5816 msgstr "Könyvtár útvonal"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5819 msgid "Add Comment/Rating"
5820 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5823 msgid "Edit Comment/Rating"
5824 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5831 msgid "Add files in collection to transfer list"
5832 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5835 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5836 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5839 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5840 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5843 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5844 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5847 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5848 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5851 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5853 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5856 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5857 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5860 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5861 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5865 msgid "Shared Files (%i)"
5866 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5872 #: src/Statistics.cpp:649
5874 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5875 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5877 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5879 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5880 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5882 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5884 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5885 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5887 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5889 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5890 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5892 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5894 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5895 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5899 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5900 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5904 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5905 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:662
5909 msgid "Active Uploads: %s"
5910 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:663
5914 msgid "Waiting Uploads: %s"
5915 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:664
5919 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5920 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:665
5924 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5925 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:667
5929 msgid "Average upload time: %s"
5930 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:670
5934 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5935 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:683
5939 msgid "Found Sources: %s"
5940 msgstr "Forrás találatok: %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:684
5944 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5945 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:686
5949 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5950 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:689
5954 msgid "Average download rate (Session): %s"
5955 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:690
5959 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5960 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:691
5964 msgid "Max download rate (Session): %s"
5965 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:692
5969 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5970 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:693
5974 msgid "Reconnects: %i"
5975 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
5977 #: src/Statistics.cpp:694
5979 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5980 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:695
5984 msgid "Connected To Server Since: %s"
5985 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
5987 #: src/Statistics.cpp:696
5989 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5990 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
5992 #: src/Statistics.cpp:697
5994 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5995 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:698
5999 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6000 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6002 #: src/Statistics.cpp:700
6004 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6005 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6007 #: src/Statistics.cpp:702
6011 #: src/Statistics.cpp:703
6014 msgstr "Ismeretlen: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:709
6018 msgid "Filtered: %s"
6019 msgstr "Kiszűrve: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:710
6024 msgstr "Kitiltott: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:711
6028 msgid "Total: %i Known: %i"
6029 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6031 #: src/Statistics.cpp:715
6033 msgid "Working Servers: %i"
6034 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6036 #: src/Statistics.cpp:716
6038 msgid "Failed Servers: %i"
6039 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6041 #: src/Statistics.cpp:717
6046 #: src/Statistics.cpp:718
6048 msgid "Deleted Servers: %s"
6049 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:719
6053 msgid "Filtered Servers: %s"
6054 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:720
6058 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6059 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6061 #: src/Statistics.cpp:721
6063 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6064 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6066 #: src/Statistics.cpp:722
6068 msgid "Total Users: %llu"
6069 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6071 #: src/Statistics.cpp:723
6073 msgid "Total Files: %llu"
6074 msgstr "Összes fájl: %llu"
6076 #: src/Statistics.cpp:724
6078 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6079 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6081 #: src/Statistics.cpp:728
6083 msgid "Number of Shared Files: %s"
6084 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:729
6088 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6089 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:731
6093 msgid "Average file size: %s"
6094 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:872
6097 msgid "Operating System"
6098 msgstr "Operációs rendszer"
6100 #: src/Statistics.cpp:897
6101 msgid "Not Received"
6102 msgstr "Nem fogadott"
6104 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6106 msgid "Active connections (1:%u)"
6107 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6109 #: src/StatTree.cpp:551
6110 msgid "Not available"
6111 msgstr "Nem elérhető"
6113 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6117 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6119 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6120 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6122 #: src/TextClient.cpp:134
6123 msgid "Execute <str> and exit."
6124 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6126 #: src/TextClient.cpp:209
6127 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6128 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6130 #: src/TextClient.cpp:323
6132 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6135 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6138 #: src/TextClient.cpp:359
6139 msgid "Processing by hash: "
6140 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6142 #: src/TextClient.cpp:373
6143 msgid "Processing by filename: "
6144 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6146 #: src/TextClient.cpp:395
6147 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6149 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6152 #: src/TextClient.cpp:421
6153 msgid "Not a valid number\n"
6154 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6156 #: src/TextClient.cpp:425
6157 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6158 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6160 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6161 msgid "Request failed with an unknown error."
6162 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6164 #: src/TextClient.cpp:641
6165 msgid "Operation was successful."
6166 msgstr "A művelet sikeres volt."
6168 #: src/TextClient.cpp:647
6170 msgid "Request failed with the following error: %s"
6171 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6173 #: src/TextClient.cpp:661
6175 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6176 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6182 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6186 #: src/TextClient.cpp:667
6188 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6189 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6191 #: src/TextClient.cpp:672
6193 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6194 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:679
6198 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6199 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:693
6205 #: src/TextClient.cpp:698
6207 msgid "Connected to %s %s %s"
6208 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6210 #: src/TextClient.cpp:704
6211 msgid "Now connecting"
6212 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6214 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6217 msgstr "tűzfal mögül"
6219 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6224 #: src/TextClient.cpp:728
6233 #: src/TextClient.cpp:731
6242 #: src/TextClient.cpp:734
6246 "Clients in queue:\t%d\n"
6249 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:737
6255 "Total sources:\t%d\n"
6258 "Összes forrás:\t%d\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:810
6262 msgid "Number of search results: %i\n"
6263 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:820
6266 msgid "TODO - show progress of a search"
6267 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6269 #: src/TextClient.cpp:826
6271 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6272 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6274 #: src/TextClient.cpp:839
6275 msgid "Show short status information."
6276 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6278 #: src/TextClient.cpp:840
6279 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6281 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:842
6284 msgid "Show full statistics tree."
6285 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6287 #: src/TextClient.cpp:843
6289 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6291 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6293 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6295 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6298 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6300 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6302 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6304 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:845
6308 msgid "Shut down aMule."
6309 msgstr "Az aMule leállítása."
6311 #: src/TextClient.cpp:846
6313 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6314 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6317 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6318 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6319 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:848
6322 msgid "Reload the given object."
6323 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6325 #: src/TextClient.cpp:849
6326 msgid "Reload shared files list."
6327 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6329 #: src/TextClient.cpp:851
6330 msgid "Reload IP filtering table."
6331 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6333 #: src/TextClient.cpp:852
6334 msgid "Reload current IP filtering table."
6335 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6337 #: src/TextClient.cpp:853
6338 msgid "Update IP filtering table from URL."
6339 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6341 #: src/TextClient.cpp:854
6342 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6343 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6345 #: src/TextClient.cpp:856
6346 msgid "Connect to the network."
6347 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6349 #: src/TextClient.cpp:857
6351 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6352 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6354 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6355 "or a resolvable DNS name."
6357 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6358 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6360 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6362 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6364 #: src/TextClient.cpp:858
6365 msgid "Connect to eD2k only."
6366 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6368 #: src/TextClient.cpp:859
6369 msgid "Connect to Kad only."
6370 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6372 #: src/TextClient.cpp:861
6373 msgid "Disconnect from the network."
6374 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6376 #: src/TextClient.cpp:862
6377 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6378 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:863
6381 msgid "Disconnect from eD2k only."
6382 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6384 #: src/TextClient.cpp:864
6385 msgid "Disconnect from Kad only."
6386 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6388 #: src/TextClient.cpp:866
6389 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6390 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6392 #: src/TextClient.cpp:867
6394 "The eD2k link to be added can be:\n"
6395 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6396 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6397 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6401 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6403 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6404 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6405 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6408 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6410 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6412 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:869
6415 msgid "Set a preference value."
6416 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6418 #: src/TextClient.cpp:872
6419 msgid "Set IP filtering preferences."
6420 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6422 #: src/TextClient.cpp:873
6423 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6424 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6426 #: src/TextClient.cpp:874
6427 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6428 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6430 #: src/TextClient.cpp:875
6431 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6432 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6434 #: src/TextClient.cpp:876
6435 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6436 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6438 #: src/TextClient.cpp:877
6439 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6440 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6442 #: src/TextClient.cpp:878
6443 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6444 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6446 #: src/TextClient.cpp:879
6447 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6448 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6450 #: src/TextClient.cpp:880
6451 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6452 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6454 #: src/TextClient.cpp:881
6455 msgid "Select IP filtering level."
6456 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6458 #: src/TextClient.cpp:882
6460 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6463 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6467 #: src/TextClient.cpp:884
6468 msgid "Set bandwidth limits."
6469 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6471 #: src/TextClient.cpp:885
6472 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6473 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:886
6476 msgid "Set upload bandwidth limit."
6477 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6479 #: src/TextClient.cpp:888
6480 msgid "Set download bandwidth limit."
6481 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6483 #: src/TextClient.cpp:891
6484 msgid "Get and display a preference value."
6485 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6487 #: src/TextClient.cpp:894
6488 msgid "Get IP filtering preferences."
6489 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6491 #: src/TextClient.cpp:895
6492 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6493 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6495 #: src/TextClient.cpp:896
6496 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6497 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6499 #: src/TextClient.cpp:897
6500 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6501 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6503 #: src/TextClient.cpp:898
6504 msgid "Get IP filtering level."
6505 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6507 #: src/TextClient.cpp:900
6508 msgid "Get bandwidth limits."
6509 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6511 #: src/TextClient.cpp:902
6512 msgid "Execute a search."
6513 msgstr "Keresés végrehajtása."
6515 #: src/TextClient.cpp:903
6517 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6521 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6523 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6524 " GLOBAL (globális)\n"
6527 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:904
6530 msgid "Execute a global search."
6531 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6533 #: src/TextClient.cpp:905
6534 msgid "Execute a local search"
6535 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6537 #: src/TextClient.cpp:906
6538 msgid "Execute a kad search"
6539 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6541 #: src/TextClient.cpp:908
6542 msgid "Show the results of the last search."
6543 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6545 #: src/TextClient.cpp:909
6546 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6547 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:911
6550 msgid "Show the progress of a search."
6551 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6553 #: src/TextClient.cpp:912
6554 msgid "Show the progress of a search.\n"
6555 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:914
6558 msgid "Start downloading a file"
6559 msgstr "Fájl letöltése."
6561 #: src/TextClient.cpp:915
6563 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6564 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6565 "the previous search.\n"
6567 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6568 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6571 #: src/TextClient.cpp:922
6572 msgid "Pause download."
6573 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6575 #: src/TextClient.cpp:925
6576 msgid "Resume download."
6577 msgstr "Letöltés folytatása."
6579 #: src/TextClient.cpp:928
6580 msgid "Cancel download."
6581 msgstr "Letöltés megszakítása."
6583 #: src/TextClient.cpp:931
6584 msgid "Set download priority."
6585 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6587 #: src/TextClient.cpp:932
6588 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6589 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:933
6592 msgid "Set priority to low."
6593 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6595 #: src/TextClient.cpp:934
6596 msgid "Set priority to normal."
6597 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6599 #: src/TextClient.cpp:935
6600 msgid "Set priority to high."
6601 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6603 #: src/TextClient.cpp:936
6604 msgid "Set priority to auto."
6605 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6607 #: src/TextClient.cpp:938
6608 msgid "Show queues/lists."
6609 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6611 #: src/TextClient.cpp:939
6612 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6614 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6615 "listájának megjelenítése.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:940
6618 msgid "Show upload queue."
6619 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6621 #: src/TextClient.cpp:941
6622 msgid "Show download queue."
6623 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6625 #: src/TextClient.cpp:942
6627 msgstr "Napló megjelenítése."
6629 #: src/TextClient.cpp:943
6630 msgid "Show servers list."
6631 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6633 #: src/TextClient.cpp:946
6635 msgstr "Napló törlése."
6637 #: src/TextClient.cpp:953
6639 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6640 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6642 #: src/TextClient.cpp:954
6645 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6646 "Use '%s' instead.\n"
6648 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6649 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6651 #: src/TextClient.h:60
6652 msgid "aMule text client"
6653 msgstr "aMule szöveges kliens"
6655 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6657 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6658 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6660 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6662 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6663 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6665 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6667 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6668 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6670 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6672 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6673 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6677 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6678 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6682 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6683 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6687 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6689 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6690 "másolat létrehozása után"
6692 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6694 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6695 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:190
6698 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6700 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6703 #: src/TransferWnd.cpp:190
6704 msgid "Confirmation Required"
6705 msgstr "Megerősítés szükséges"
6707 #: src/TransferWnd.cpp:340
6709 msgstr "Összes egyéb"
6711 #: src/TransferWnd.cpp:362
6712 msgid "Select view filter"
6713 msgstr "Válassz nézetet"
6715 #: src/TransferWnd.cpp:365
6716 msgid "Add category"
6717 msgstr "Új kategória"
6719 #: src/TransferWnd.cpp:368
6720 msgid "Edit category"
6721 msgstr "Kategória szerkesztése"
6723 #: src/TransferWnd.cpp:369
6724 msgid "Remove category"
6725 msgstr "Kategória törlése"
6727 #: src/UploadClient.cpp:256
6729 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6731 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6734 #: src/UploadClient.cpp:700
6736 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6737 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6739 #: src/UploadQueue.cpp:562
6741 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6742 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6744 #: src/UploadQueue.cpp:571
6746 msgid "Suspending upload of file: %s"
6747 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6749 #: src/UserEvents.cpp:132
6751 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6753 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6755 #: src/UserEvents.h:60
6756 msgid "Download completed"
6757 msgstr "Letöltés befejezve"
6759 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6760 msgid "The full path to the file."
6761 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6763 #: src/UserEvents.h:67
6764 msgid "The name of the file without path component."
6765 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6767 #: src/UserEvents.h:71
6768 msgid "The eD2k hash of the file."
6769 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6771 #: src/UserEvents.h:75
6772 msgid "The size of the file in bytes."
6773 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6775 #: src/UserEvents.h:79
6776 msgid "Cumulative download activity time."
6777 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6779 #: src/UserEvents.h:84
6780 msgid "New chat session started"
6781 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6783 #: src/UserEvents.h:87
6784 msgid "Message sender."
6785 msgstr "Üzenetküldő."
6787 #: src/UserEvents.h:92
6788 msgid "Out of space"
6791 #: src/UserEvents.h:95
6792 msgid "Disk partition."
6793 msgstr "Lemez partíció."
6795 #: src/UserEvents.h:100
6796 msgid "Error on completion"
6797 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6799 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6801 msgid "Processing file number %u: %s"
6802 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6805 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6806 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6810 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6811 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6814 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6815 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6820 msgstr "Üdvözöljük!"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6823 msgid "Input parameters"
6824 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6827 msgid "File to Hash"
6828 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6831 msgid "Add Optional URLs for this file"
6832 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6835 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6836 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6840 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6841 "aLinkCreator append the current file name"
6843 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6844 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6852 msgid "Create link with part-hashes"
6853 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6857 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6860 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6861 "hivatkozásméret segítségével"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6864 msgid "MD4 File Hash"
6865 msgstr "MD4 fájl hash"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6868 msgid "eD2k File Hash"
6869 msgstr "eD2k fájl hash"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6873 msgstr "eD2k hivatkozás"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6879 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6880 msgid "Copy to clipboard"
6881 msgstr "Másolás a vágólapra"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6888 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6889 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6892 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6893 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6897 msgstr "Mentés másként"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6900 msgid "Save computed eD2k link to file"
6901 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6905 msgid "About aLinkCreator"
6906 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6909 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6910 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6913 msgid "Can't open the clipboard"
6914 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6917 msgid "Nothing to copy for now !"
6918 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6921 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6922 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6925 msgid "Unable to open "
6926 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6930 msgid "Please, enter a non empty file name"
6931 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6934 msgid "Nothing to save for now !"
6935 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6939 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6941 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6943 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6944 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6946 "Distributed under GPL"
6948 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
6950 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6952 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
6953 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6955 "GPL alatt terjesztve"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6961 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6965 msgid "aLinkCreator is working for you"
6966 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6969 msgid "Computing MD4 Hash..."
6970 msgstr "MD4 hash számítása..."
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6973 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6974 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6980 msgstr "Megszakítva !"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6984 msgid "Done in %.2f s"
6985 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6988 msgid "You have already added this URL !"
6989 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6992 msgid "Please, enter a non empty URL"
6993 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6997 msgid "Unable to open %s"
6998 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7000 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7002 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7003 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7007 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7008 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7012 msgid "%02uh %02umin %02us"
7013 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7017 msgid "%02umin %02us"
7018 msgstr "%02uperc %02ump"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7051 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7052 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7055 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7056 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7059 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7060 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7066 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7068 msgid "Stop Auto Refresh"
7069 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7072 msgid "Save Online Statistics image"
7073 msgstr "Online statisztikák mentése"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7076 msgid "Print Online Statistics image"
7077 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7080 msgid "Preferences setting"
7081 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7086 msgstr "wxCas Névjegy"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7089 msgid "Start Auto Refresh"
7090 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7093 msgid "Auto Refresh stopped"
7094 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7097 msgid "Auto Refresh started"
7098 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7101 msgid "Save Statistics Image"
7102 msgstr "Statisztikák mentése"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7105 msgid "aMule Online Statistics"
7106 msgstr "aMule online statisztikák"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7110 "There was a problem printing.\n"
7111 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7113 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7114 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7122 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7124 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7126 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7128 "Distributed under GPL"
7130 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7132 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7134 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7136 "Distributed under GPL"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7139 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7140 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7145 msgid "aMule is running"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7149 msgid "aMule is running, but disconnected"
7150 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7153 msgid "aMule is connecting..."
7154 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7157 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7158 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7169 msgid " has been running for "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7173 msgid " is stopped !"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7178 msgid " is not connected !"
7179 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7182 msgid " is connecting..."
7183 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7186 msgid " is doing something strange, check it !"
7187 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7190 msgid " is connected to "
7191 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7205 msgstr " csatlakozva ehhez "
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7212 msgid "Total Download: "
7213 msgstr "Összes letöltés: "
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7218 msgstr ", Feltöltés: "
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7221 msgid "Session Download: "
7222 msgstr "Szakasz letöltés: "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7229 msgid " kB/s, Upload: "
7230 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7238 msgstr "Megosztva: "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7241 msgid " file(s), Clients on queue: "
7242 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7254 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7255 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7258 msgid "System uptime: "
7259 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7262 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7263 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7266 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7267 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7270 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7271 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7274 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7275 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7278 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7279 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7282 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7283 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7291 msgstr "FTP útvonal"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7294 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7295 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7298 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7299 msgstr "Könyvtár megadása"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7303 msgstr "Felhasználó"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7306 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7308 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7311 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7312 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7315 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7316 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7323 msgid "Folder containing your signature file"
7324 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7327 msgid "Folder where generating the statistic image"
7328 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7330 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7331 msgid "Loads template <str>"
7332 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7335 msgid "Web server HTTP port"
7336 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7339 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7340 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7347 msgid "Use gzip compression"
7348 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7351 msgid "Full access password for web server"
7352 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7355 msgid "Guest password for web server"
7356 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7359 msgid "Allow guest access"
7360 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7363 msgid "Deny guest access"
7364 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7367 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7369 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7372 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7373 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7376 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7377 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7380 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7381 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7384 msgid "aMule Web Server"
7385 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7388 msgid "web client connection accepted\n"
7389 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7391 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7392 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7393 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7397 msgid "Request failed with the following error: %s."
7398 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7401 msgid "Index file not found: "
7402 msgstr "Index fájl nem található: "
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7405 msgid "Session expired - requesting login\n"
7406 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7409 msgid "Session ok, logged in\n"
7410 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7413 msgid "Session ok, not logged in\n"
7414 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7417 msgid "No session opened - will request login\n"
7418 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7421 msgid "Session created - requesting login\n"
7422 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7425 msgid "Processing request [original]: "
7426 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7429 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7430 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7433 msgid "Checking password\n"
7434 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7437 msgid "Password hash invalid\n"
7438 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7441 msgid "Password ok\n"
7442 msgstr "Jelszó rendben\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7445 msgid "Password bad\n"
7446 msgstr "Hibás jelszó\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7449 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7450 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7453 msgid "Logout requested\n"
7454 msgstr "Kijelentkezés\n"
7456 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7457 msgid "Processing request [redirected]: "
7458 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7460 #~ msgid "Transfers"
7461 #~ msgstr "Átvitelek"
7463 #~ msgid "Files transfers window"
7464 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7467 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7469 #~ msgid "Show Uploads"
7470 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7472 #~ msgid "Show Queue"
7473 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7475 #~ msgid "Show Clients"
7476 #~ msgstr "Kliensek megjelenítése"
7478 #~ msgid "Select View"
7479 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7481 #~ msgid "Client Software"
7482 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7485 #~ msgstr "Várakozott"
7487 #~ msgid "Upload Time"
7488 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7490 #~ msgid "Upload/Download"
7491 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7493 #~ msgid "Remote Status"
7494 #~ msgstr "Távoli állapot"
7496 #~ msgid "File Priority"
7497 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7500 #~ msgstr "Pontszám"
7505 #~ msgid "Last Seen"
7506 #~ msgstr "Utoljára látott"
7508 #~ msgid "Entered Queue"
7509 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7511 #~ msgid "Upload Status"
7512 #~ msgstr "Feltöltési állapot"
7514 #~ msgid "Transferred Up"
7515 #~ msgstr "Feltöltött"
7517 #~ msgid "Download Status"
7518 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7520 #~ msgid "Transferred Down"
7521 #~ msgstr "Letöltött"
7524 #~ msgstr "Userhash"
7526 #~ msgid "Encrypted"
7527 #~ msgstr "Titkosított"
7529 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7530 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7532 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7533 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7535 #~ msgid "Clients on queue :"
7536 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7538 #~ msgid "Current Session"
7539 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7542 #~ msgstr "Összesen"
7544 #~ msgid "Requested :"
7545 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7547 #~ msgid "Create backup for preview"
7548 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7550 #~ msgid "Files Transfers Window"
7551 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7553 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7554 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7556 #~ msgid "HTTP download thread started"
7557 #~ msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
7559 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7560 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7562 #~ msgid "Download size: %i"
7563 #~ msgstr "Letöltési méret: %i"
7565 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7566 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7568 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7569 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7571 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7572 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7574 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7575 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7577 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7578 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7580 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7582 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7584 #~ msgid "Get IPFilter level."
7585 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7587 #~ msgid "Makes a search."
7588 #~ msgstr "Keresést végez."
7591 #~ msgstr "Kivégezve!"
7593 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7594 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7596 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7597 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7600 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7603 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7607 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7611 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7615 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7618 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7619 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7623 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7624 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7625 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7626 #~ "aMule to work properly."
7629 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7630 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7631 #~ "(\"fake servers\").\n"
7632 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7633 #~ "az aMule rendesen működjön."
7638 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7639 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7643 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7644 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7645 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7647 #~ msgid "Fetching status..."
7648 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7650 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7651 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7653 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7654 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7656 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7657 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7659 #~ msgid "Firewalled"
7660 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7662 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7663 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7664 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7666 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7668 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7671 #~ msgstr "Felhasználó:"
7674 #~ msgstr "Rendszer:"
7676 #~ msgid "No handler for this file type."
7677 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7679 #~ msgid "File was not saved"
7680 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7682 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7683 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7685 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7686 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7688 #~ msgid "Message Filter"
7689 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7691 #~ msgid "Gui Tweaks"
7692 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7694 #~ msgid "Core Tweaks"
7695 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7697 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7698 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7700 #~ msgid "Show part file number before file name"
7701 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7703 #~ msgid "Skin Support"
7704 #~ msgstr "Téma támogatás"
7706 #~ msgid "- no skins available -"
7707 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7709 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7710 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7712 #~ msgid "Filtering Options:"
7713 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7715 #~ msgid "Line Capacities"
7716 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7719 #~ "Note: These values are\n"
7720 #~ " only used for statistics."
7722 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7723 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7725 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7726 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7728 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7729 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7731 #~ msgid "Bind Address"
7732 #~ msgstr "Kötési cím"
7734 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7735 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7737 #~ msgid "Max Sources per File"
7738 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7740 #~ msgid "Connection limits"
7741 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7743 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7744 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7746 #~ msgid "Enable UPnP"
7747 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7749 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7750 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7752 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7754 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7756 #~ msgid "Check disk space"
7757 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7759 #~ msgid "Min disk space:"
7760 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7765 #~ msgid "Temporary"
7766 #~ msgstr "Ideiglenes"
7769 #~ msgstr "Megosztott"
7771 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7772 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7774 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7775 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7777 #~ msgid "Show percentage"
7778 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7780 #~ msgid "Show progressbar "
7781 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7783 #~ msgid "Enable skin support "
7784 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7787 #~ msgstr "Felület:"
7789 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7790 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7792 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7793 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7795 #~ msgid "Web server port"
7796 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7798 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7799 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7801 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7802 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7805 #~ "IP of the listening interface\n"
7806 #~ "(empty for any)"
7808 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7812 #~ msgstr "TCP port"
7814 #~ msgid "Who can see shared files:"
7815 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7817 #~ msgid "Event types"
7818 #~ msgstr "Esemény típusok"
7820 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7821 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7824 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7825 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7827 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7828 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7830 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7831 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7833 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7835 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7837 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7838 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7840 #~ msgid "Bandwith limits"
7841 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7843 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7844 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7846 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7847 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7849 #~ msgid "I.C.H. active"
7850 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7852 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7853 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7855 #~ msgid "Disk space"
7856 #~ msgstr "Lemezterület"
7858 #~ msgid "Create Backup for preview"
7859 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7861 #~ msgid "Advanced Settings"
7862 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7864 #~ msgid "Progressbar Style"
7865 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7867 #~ msgid "Column Sorting"
7868 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7870 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7871 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7873 #~ msgid "File Options"
7874 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7876 #~ msgid "Status text"
7879 #~ msgid "Pop-up status text"
7880 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7883 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7886 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7889 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7890 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7892 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7893 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7896 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7899 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7902 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7903 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7906 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7909 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7912 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7913 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7915 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7916 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7918 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7919 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7922 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7923 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7925 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7926 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7927 #~ "felhasználónak."
7929 #~ msgid "Misc Options"
7930 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7932 #~ msgid "Server Options"
7933 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7935 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7936 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7938 #~ msgid "eD2k Info"
7939 #~ msgstr "eD2k infó"
7941 #~ msgid "Disable/Enable"
7942 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7944 #~ msgid "Authentication"
7945 #~ msgstr "Hitelesítés"
7947 #~ msgid "General Settings"
7948 #~ msgstr "Általános beállítások"
7950 #~ msgid "Hard limit"
7951 #~ msgstr "Felső korlát"
7953 #~ msgid "Max Connections"
7954 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7956 #~ msgid "GUI Tweaks"
7957 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7959 #~ msgid "Remote Control"
7960 #~ msgstr "Távoli elérés"
7962 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7963 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7965 #~ msgid "User Defined"
7966 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7968 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7969 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7971 #~ msgid "System Default"
7972 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7974 #~ msgid "Konqueror"
7975 #~ msgstr "Konqueror"
7984 #~ msgstr "Firebird"
7990 #~ msgstr "Netscape"
7996 #~ msgstr "Epiphany"
7998 #~ msgid "Select your browser here"
7999 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8001 #~ msgid "Custom Browser:"
8002 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8005 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8006 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8008 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8009 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8011 #~ msgid "Please wait... "
8012 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8014 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8015 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8017 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8018 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8020 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8021 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8023 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8024 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8026 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8027 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8029 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8030 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8032 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8033 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8035 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8036 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8038 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8040 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8042 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8043 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8045 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8047 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8049 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8050 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8053 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8055 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8056 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8058 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8059 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8061 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8062 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8064 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8065 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8067 #~ msgid "Full access password for webserver"
8068 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8070 #~ msgid "Guest password for webserver"
8071 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8073 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8074 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8076 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8078 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8081 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8082 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8084 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8085 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8087 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8088 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8090 #~ msgid "Ed2k link"
8091 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8093 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8094 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8096 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8097 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8099 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8100 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8102 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8104 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8106 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8107 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8110 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8112 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8114 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8115 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8117 #~ "Distributed under GPL"
8119 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8121 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8123 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8124 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8126 #~ "Distributed under GPL"
8128 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8129 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8131 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8132 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8134 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8135 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8137 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8138 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8140 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8141 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8143 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8144 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8146 #~ msgid "ed2k network"
8147 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8150 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8151 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8153 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8154 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8157 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8158 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8160 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8161 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8163 #~ msgid "Edit Serverlist"
8164 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8166 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8167 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8169 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8170 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8172 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8173 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8175 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8176 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8178 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8179 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8181 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8182 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8184 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8185 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8187 #~ msgid "ED2K Status:"
8188 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8190 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8191 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8193 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8194 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8196 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8197 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8199 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8200 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8202 #~ msgid "Average filesize: %s"
8203 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8205 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8206 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8211 #~ msgid "Warning: "
8212 #~ msgstr "Figyelem: "
8214 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8215 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8221 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8224 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8225 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8228 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8229 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8230 #~ "warning on every preview"
8232 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8233 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8234 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8236 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8237 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8239 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8240 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8242 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8243 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8245 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8247 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8249 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8250 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8252 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8253 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8256 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8258 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8259 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8262 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8263 #~ "should never happen"
8265 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8266 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8268 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8269 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8271 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8272 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8274 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8276 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8278 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8279 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8281 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8282 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8284 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8286 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8287 #~ "kapcsolódni lehetne"
8289 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8290 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8293 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8294 #~ "part.met recovery solutions."
8296 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8297 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8299 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8300 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8302 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8303 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8305 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8306 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8308 #~ msgid "Shutdown aMule."
8309 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8312 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8313 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8314 #~ "running core.\n"
8316 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8317 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8321 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8322 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8324 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8325 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8327 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8328 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8331 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8332 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8334 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8336 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8338 #~ " server list.\n"
8340 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8342 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8343 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8345 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8348 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8350 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8352 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8355 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8356 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8358 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8359 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8361 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8362 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8364 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8365 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8367 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8368 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8370 #~ msgid "Error: IO error!"
8371 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8373 #~ msgid "Error: Failed!"
8374 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8376 #~ msgid "ED2K Link: "
8377 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8380 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8383 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8384 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8386 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8387 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8392 #~ msgid "Bandwith Limits"
8393 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8395 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8396 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8398 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8400 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8402 #~ msgid "Hard Limit"
8403 #~ msgstr "Felső korlát"
8405 #~ msgid "Connection Limits"
8406 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8408 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8409 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8411 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8412 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8414 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8415 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8417 #~ msgid "Disk Space"
8418 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8420 #~ msgid "Check Disk Space"
8421 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8423 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8425 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8426 #~ "lemezterületedet"
8428 #~ msgid "Min Disk Space:"
8429 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8431 #~ msgid "Incoming Directory :"
8432 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8434 #~ msgid "Temporary Directory :"
8435 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8437 #~ msgid "Shared Directories"
8438 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8440 #~ msgid "Create Backup to preview"
8441 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8443 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8444 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8446 #~ msgid "Webserver Parameters"
8447 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8449 #~ msgid "Webserver port"
8450 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8452 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8453 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8455 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8456 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8458 #~ msgid "Serverlist"
8459 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8461 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8462 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8467 #~ msgid "Speed Limits:"
8468 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8470 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8471 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8473 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8474 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8476 #~ msgid "TCP Port: %d"
8477 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8479 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8480 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8482 #~ msgid "UDP Port: %d"
8483 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8485 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8486 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8488 #~ msgid "Shared Files: %d"
8489 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8491 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8492 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8494 #~ msgid "Upload Limit"
8495 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8497 #~ msgid "Download Limit"
8498 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8501 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8502 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8505 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8506 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8507 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8509 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8511 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8512 #~ "frissítéséhez: %s"
8514 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8515 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8518 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8519 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8520 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8522 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8523 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8524 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8525 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8527 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8528 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8530 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8532 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8533 #~ "megnyitása sikertelen!"
8535 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8537 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8538 #~ "megnyitása sikertelen!"
8540 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8541 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8546 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8547 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8549 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8550 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8552 #~ msgid "Not Supported"
8553 #~ msgstr "Nem támogatott"
8555 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8556 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8558 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8559 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8561 #~ msgid "Browse wav"
8562 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8564 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8565 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8567 #~ msgid "No comment(s)"
8568 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8571 #~ "Note: These values are\n"
8572 #~ "only used for statistics."
8574 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8575 #~ "a statisztikához használom."
8577 #~ msgid "Notifications"
8578 #~ msgstr "Üzenetek"
8580 #~ msgid "Messages popup"
8581 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8583 #~ msgid "Use sound"
8584 #~ msgstr "Hang használata"
8586 #~ msgid "Pop out when :"
8587 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8589 #~ msgid "New entry on log"
8590 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8592 #~ msgid "Starts a new chat session"
8593 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8595 #~ msgid "A new chat message is received"
8596 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8598 #~ msgid "A download is added or finished"
8599 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8601 #~ msgid "New aMule version detected"
8602 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8604 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8605 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8607 #~ msgid "Notify by Mail"
8608 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8610 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8611 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8613 #~ msgid "SMTP server :"
8614 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8616 #~ msgid "Email Address :"
8617 #~ msgstr "E-mail cím :"
8623 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8624 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8625 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8628 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8630 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8632 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8633 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8634 #~ "Sok szerencsét!\n"
8635 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8637 #~ msgid "Never show this again"
8638 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8640 #~ msgid "Enable/Disable"
8641 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8643 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8645 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8647 #~ msgid "Disconnect from "
8648 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8650 #~ msgid "current server"
8651 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8656 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8657 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8663 #~ msgstr " | Kad: "
8665 #~ msgid "TCP Flags"
8666 #~ msgstr "TCP jelek"
8668 #~ msgid "UDP Flags"
8669 #~ msgstr "UDP jelek"
8671 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8672 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8674 #~ msgid "Client requests %u"
8675 #~ msgstr "A kliens %u"
8677 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8678 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8680 #~ msgid "Client request is invalid!"
8681 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8683 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8684 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8686 #~ msgid "Command: %s"
8687 #~ msgstr "Parancs: %s"
8689 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8690 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8692 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8693 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8696 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8697 #~ "directory not found."
8699 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8700 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8702 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8703 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8706 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8707 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8709 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8710 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8712 #~ msgid "doesn't work"
8713 #~ msgstr "nem működik"
8715 #~ msgid "remote gui"
8716 #~ msgstr "távoli felület"
8719 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8720 #~ "part.met recovery solutions"
8722 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8723 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8726 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8727 #~ "part.met recovery solutions"
8729 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8730 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8732 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8733 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8736 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8738 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8739 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8740 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8742 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8743 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8745 #~ " Part of aMule is based on \n"
8746 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8747 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8748 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8750 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8752 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8753 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8754 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8756 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8757 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8759 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8760 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8761 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8762 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8764 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8765 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8768 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8769 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8772 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8773 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8776 #~ msgid "Buddy address: "
8779 #~ msgid "Client Identification:"
8780 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8783 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8784 #~ "for use with the credit system."
8786 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8787 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8789 #~ msgid "Sources Dropping"
8790 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8792 #~ msgid "Source Dropping"
8793 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8795 #~ msgid "Drop sources"
8796 #~ msgstr "Források kihagyása"
8798 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8800 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8802 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8803 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8805 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8806 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8808 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8809 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8811 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8812 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8814 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8815 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8817 #~ msgid "High Queue Rating value"
8818 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8820 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8821 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8823 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8824 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8826 #~ msgid "Timer (in secs)"
8827 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8829 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8830 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8832 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8833 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8835 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8836 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8838 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8839 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8841 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8842 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8844 #~ msgid "English (U.S.)"
8845 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8847 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8848 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8851 #~ msgid "Sources: %u"
8852 #~ msgstr "Források:"
8855 #~ msgid "Client: aMule %s"
8856 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8859 #~ msgid "File Name: %s"
8860 #~ msgstr "Fájlnév:"
8863 #~ msgid "File size: %s"
8864 #~ msgstr "Fájlméret:"
8867 #~ msgid "Download: %s"
8868 #~ msgstr "Letöltés: "
8871 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8872 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8876 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8878 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8879 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8880 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8882 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8883 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8885 #~ " Part of aMule is based on \n"
8886 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8887 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8888 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8890 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8892 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8893 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8894 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8896 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8897 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8900 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8902 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8903 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8905 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8906 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8909 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8912 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8915 #~ msgid "Browse skin file"
8916 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8918 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8919 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8921 #~ msgid "Skin file:"
8922 #~ msgstr "Téma fájl:"
8925 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8926 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8928 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8929 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8931 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8932 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8934 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8935 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8938 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8939 #~ msgstr "IP-szűrés"
8942 #~ msgid "Get IPFilter state."
8943 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8945 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8946 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8949 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8951 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8953 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8954 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8956 #~ msgid "Local Search"
8957 #~ msgstr "Helyi keresés"
8959 #~ msgid "Global Search"
8960 #~ msgstr "Globális keresés"
8962 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8963 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8966 #~ msgid "Enable command execution"
8967 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8976 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8977 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8979 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8980 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8982 #~ msgid " is STOPPED !"
8983 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8986 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8987 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8990 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8992 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8995 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8996 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8998 #~ msgid "\tStopped"
8999 #~ msgstr "\tMegállítva"
9001 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9002 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9004 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9005 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9007 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9008 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9011 #~ msgstr "\tBezárva"
9013 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9014 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9016 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9017 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9019 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9020 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9022 #~ msgid "\tRemoved .part"
9023 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9025 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9026 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9028 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9029 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9035 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9036 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9039 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9040 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9043 #~ msgid "Info not Available"
9044 #~ msgstr "Nem elérhető"
9046 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9047 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9049 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9050 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9052 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9053 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9055 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9056 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9059 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9060 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9062 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9063 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9065 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9066 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9068 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9069 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9072 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9073 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9076 #~ msgid "Error: connection lost"
9077 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9079 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9080 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9082 #~ msgid "Disconnect from server"
9083 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9085 #~ msgid "Connect to any server"
9086 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9088 #~ msgid "aMule for Linux"
9089 #~ msgstr "aMule for Linux"
9092 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9093 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9095 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9096 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9098 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9099 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9101 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9102 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9104 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9105 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9107 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9108 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9110 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9111 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9113 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9114 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9116 #~ msgid "Desktop integration"
9117 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9119 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9120 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9122 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9123 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9126 #~ "For system tray integration to work,\n"
9127 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9128 #~ "You can change this later from preferences."
9130 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9131 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9132 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9134 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9135 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9140 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9141 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9143 #~ msgid "No systray integration, please"
9144 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9147 #~ msgstr "Munkaasztal"
9149 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9150 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9152 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9153 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9156 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9157 #~ "downloads by double-clicking on them."
9159 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9160 #~ "letöltési forrásokat."
9162 #~ msgid "Select Window Manager"
9163 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9166 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9169 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9171 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9172 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9174 #~ msgid "Default Permissions"
9175 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9177 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9179 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9181 #~ msgid "Group permissions."
9182 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9184 #~ msgid "Other permissions."
9185 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9187 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9188 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9190 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9191 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9193 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9194 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9196 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9198 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9199 #~ "listájának újraellenőrzése."
9202 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9203 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9206 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9207 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9210 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9212 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9213 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9216 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9219 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9220 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9223 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9224 #~ "useless warnings."
9226 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9227 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9230 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9231 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9233 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9234 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9235 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9237 #~ msgid "Disconnect from current server"
9238 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9240 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9241 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9243 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9244 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9246 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9247 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9249 #~ msgid "Download:"
9250 #~ msgstr "Letöltés:"
9252 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9253 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9255 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9256 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9258 #~ msgid "FakeCheck"
9259 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9261 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9262 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9264 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9265 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9267 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9268 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9271 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9273 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9274 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9276 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9277 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9279 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9280 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9282 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9283 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9285 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9286 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9288 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9289 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9291 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9292 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9294 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9295 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9297 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9298 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9300 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9301 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9303 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9304 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9306 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9307 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9309 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9311 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9314 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9315 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9318 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9320 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9324 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9326 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9329 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9330 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9332 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9333 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9335 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9336 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9340 #~ "Speed Limits:\n"
9343 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9345 #~ msgid "UL: None, "
9346 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9349 #~ msgstr "Fel: %u, "
9351 #~ msgid "Nickname: "
9352 #~ msgstr "Becenév: "
9357 #~ msgid "UDP Port: "
9358 #~ msgstr "UDP Port: "
9361 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9363 #~ msgid "Shared Files: "
9364 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9366 #~ msgid "Queued Clients: "
9367 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9369 #~ msgid "Total DL: "
9370 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9372 #~ msgid "Total UL: "
9373 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9376 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9379 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9391 #~ msgid "Fake Check"
9392 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9394 #~ msgid "my browser"
9395 #~ msgstr "böngészőm"
9397 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9398 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9400 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9401 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9403 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9404 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9406 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9407 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9410 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9412 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9414 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9415 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9418 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9419 #~ "and will disable sparse files"
9421 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9422 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9424 #~ msgid " Min Disk Space: "
9425 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9427 #~ msgid "mplayer -idx"
9428 #~ msgstr "mplayer -idx"
9430 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9431 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9433 #~ msgid "External TCP port"
9434 #~ msgstr "Külső TCP port"
9436 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9437 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9442 #~ msgid "localhost"
9443 #~ msgstr "localhost"
9451 #~ msgid "Servers List Window"
9452 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9454 #~ msgid "SharedFiles"
9455 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9460 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9461 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9463 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9464 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9466 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9468 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9470 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9471 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9473 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9474 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9476 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9478 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9480 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9481 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9483 #~ msgid "Change this file's comment..."
9484 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9486 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9487 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9489 #~ msgid "waiting for transfer..."
9490 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9492 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9493 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9495 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9496 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9498 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9499 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9501 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9502 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9504 #~ msgid "ClientID:"
9505 #~ msgstr "KliensID:"
9507 #~ msgid "ServerName:"
9508 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9510 #~ msgid "ServerIP:"
9511 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9513 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9514 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9516 #~ msgid "Quit amulecmd"
9517 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9519 #~ msgid "&About...\tF1"
9520 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9522 #~ msgid "Show about dialog"
9523 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9533 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9536 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9539 #~ "amulecmd DLG version\n"
9541 #~ "(c) aMule Dev Team"
9543 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9545 #~ "(c) aMule Dev Team"
9547 #~ msgid "About amulecmd"
9548 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9550 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9552 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9555 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9557 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9560 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9561 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9563 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9564 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9566 #~ msgid "Connected to %s %s "
9567 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9571 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9572 #~ "<------------------\n"
9576 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9577 #~ "<----------------\n"
9580 #~ msgid "server IP"
9581 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9583 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9585 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9586 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9588 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9589 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9591 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9592 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9594 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9595 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9600 #~ msgid "ED2k_Link"
9601 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9603 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9604 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9609 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9610 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9612 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9613 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9617 #~ "----------------------------> End of listing "
9618 #~ "<----------------------------------\n"
9621 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9622 #~ "<----------------------------------\n"
9624 #~ msgid "Quit amuleweb"
9625 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9629 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9632 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9635 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9637 #~ "(c) aMule Dev Team"
9639 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9641 #~ "(c) aMule Dev Team"
9643 #~ msgid "About amuleweb"
9644 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9646 #~ msgid "amuleweb DLG"
9647 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9649 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9650 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9654 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9655 #~ "<----------------\n"
9659 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9660 #~ "<----------------\n"
9663 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9664 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9668 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9672 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9676 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9679 #~ msgstr "Automatikus"
9681 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9682 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9684 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9685 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9687 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9688 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9690 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9691 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9694 #~ "Can't find template version number!\n"
9695 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9697 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9698 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9700 #~ msgid "Access denied!"
9701 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9703 #~ msgid "Web Control Panel"
9704 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9706 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9707 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9712 #~ msgid "Serverinfo"
9713 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9715 #~ msgid "Debug Log"
9716 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9719 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9725 #~ msgstr "felhasználók"
9731 #~ msgstr "Műveletek"
9733 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9734 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9736 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9737 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9739 #~ msgid "Got no response from aMule."
9740 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9742 #~ msgid "Downloaded total"
9743 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9745 #~ msgid "Uploaded total"
9746 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9748 #~ msgid "Increase Priority"
9749 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9751 #~ msgid "Decrease Priority"
9752 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9754 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9755 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9757 #~ msgid "Hide Queue"
9758 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9760 #~ msgid "Clear Completed"
9761 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9766 #~ msgid "Refetch graph data"
9767 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9769 #~ msgid "IP or Address"
9770 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9775 #~ msgid "Add to list"
9776 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9781 #~ msgid "Web-based Search"
9782 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9784 #~ msgid "File Settings"
9785 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9787 #~ msgid "Max Sources Per File"
9788 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9790 #~ msgid "Max. Connections"
9791 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9793 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9794 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9796 #~ msgid "Gzip Compression"
9797 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9799 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9800 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9802 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9804 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9807 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9808 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9810 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9811 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9813 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9814 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9816 #~ msgid "Graph height"
9817 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9819 #~ msgid "Graph width"
9820 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9825 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9826 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9828 #~ msgid "Enter your password here"
9829 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9831 #~ msgid "Connected "
9832 #~ msgstr "Csatlakozva"
9834 #~ msgid "Refetch Results"
9835 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9837 #~ msgid "Min Availability"
9838 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9843 #~ msgid "Global (Server)"
9844 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"