1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: nn\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgstr "Legg til ein kamerat"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1766
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
50 "medan du har ein lågid."
54 msgid "Now, exiting main app..."
57 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Nedlasting fullført"
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
91 msgstr "Stadfesting av avslutting"
95 msgid "Password set and external connections enabled."
96 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
98 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
99 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
105 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
109 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
111 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
112 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
113 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
123 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
129 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
130 #: src/IPFilter.cpp:566
136 msgid "web server running on pid %d"
137 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
141 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
142 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
143 "aMule using --enable-webserver and run make install"
145 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
146 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
147 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
149 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
151 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
157 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
158 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
162 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
163 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
168 "Port %u is not available!\n"
170 "This means that you will be LOWID.\n"
172 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
174 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
176 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
178 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
182 msgid "Failed to create OnlineSig File"
183 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
186 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
187 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
189 #: src/amule.cpp:1033
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
195 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
197 #: src/amule.cpp:1042
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
206 #: src/amule.cpp:1045
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
210 #: src/amule.cpp:1046
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
214 #: src/amule.cpp:1051
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
220 #: src/amule.cpp:1052
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
225 #: src/amule.cpp:1054
226 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
227 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
229 #: src/amule.cpp:1067
231 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
232 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
235 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
237 #: src/amule.cpp:1122
239 msgid "Server hostname notified"
242 #: src/amule.cpp:1366
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
247 #: src/amule.cpp:1497
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
251 #: src/amule.cpp:1501
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
255 #: src/amule.cpp:1519
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
259 #: src/amule.cpp:1544
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Tenarmelding: %s"
264 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:526
265 #: src/ServerList.cpp:813
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 #: src/amule.cpp:1584
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
274 #: src/amule.cpp:1604
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
278 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
282 #: src/amule.cpp:1633
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1634
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1635
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
295 #: src/amule.cpp:1637
297 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
300 #: src/amule.cpp:1641
301 msgid "Your copy of aMule is up to date."
302 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
304 #: src/amule.cpp:1648
305 msgid "Failed to download the version check file"
306 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
308 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
310 msgid "Users: %s | Files: %s"
311 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
313 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
315 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
316 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
318 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
319 msgid "No networks selected"
320 msgstr "Ingen valde nettverk"
322 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
326 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
330 #: src/amule.cpp:1885
332 msgid "Connected to %s %s"
333 msgstr "Tilkopla %s·%s"
335 #: src/amule.cpp:1888
337 msgid "Connecting to %s"
338 msgstr "Koplar til %s"
340 #: src/amule.cpp:1890
341 msgid "Disconnected from eD2k"
342 msgstr "Fråkopla eD2k"
344 #: src/amule.cpp:1897
348 #: src/amule.cpp:1899
352 #: src/amule.cpp:1906
353 msgid "Connected to Kad (ok)"
354 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
356 #: src/amule.cpp:1908
357 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
358 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
360 #: src/amule.cpp:1911
361 msgid "Disconnected from Kad"
362 msgstr "Fråkopla Kad"
364 #: src/amule.cpp:1978
366 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
372 #: src/amule.cpp:1981
373 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
374 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
376 #: src/amuled.cpp:621
379 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
380 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
381 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
382 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
385 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
386 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
387 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
389 #: src/amuled.cpp:624
391 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
392 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
393 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
394 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
395 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:688
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 #: src/amuled.cpp:703
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 #: src/amuled.cpp:734
407 msgid "Cannot Create Pid File"
410 #: src/amuled.cpp:793
415 #: src/amuleDlg.cpp:234
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:236
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Køyrer på %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
428 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
430 #: src/amuleDlg.cpp:264
431 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
432 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
434 #: src/amuleDlg.cpp:488
435 msgid "aMule remote control "
436 msgstr "aMule fjernkontroll"
438 #: src/amuleDlg.cpp:494
442 #: src/amuleDlg.cpp:496
444 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:497
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:498
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:499
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:500
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:501
468 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:502
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:503
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504
481 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:505
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
489 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
494 #: src/amuleDlg.cpp:543
495 msgid "aMule dialog destroyed"
498 #: src/amuleDlg.cpp:697
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2k: Koplar til"
502 #: src/amuleDlg.cpp:701
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Fråkopla"
506 #: src/amuleDlg.cpp:707
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Brannmura"
510 #: src/amuleDlg.cpp:711
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Tilkopla"
514 #: src/amuleDlg.cpp:716
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Koplar til"
518 #: src/amuleDlg.cpp:720
522 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
524 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
528 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
532 #: src/amuleDlg.cpp:767
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2571
540 #: src/amuleDlg.cpp:773
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
544 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2754
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
549 #: src/amuleDlg.cpp:779
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
553 #: src/amuleDlg.cpp:837
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:839
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:865
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:867
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:898
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:899
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Stadfesting av avslutting"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1158
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1217
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1222
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
594 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1680
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
601 #: src/amuleDlg.cpp:1325
602 msgid "Networks window"
603 msgstr "Nettverksvindauge"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3529
609 #: src/amuleDlg.cpp:1329
610 msgid "Searches window"
611 msgstr "Søkevindauge"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
614 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
616 msgstr "Nedlastingar"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1333
620 msgid "Downloads window"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3411
627 #: src/amuleDlg.cpp:1337
628 msgid "Shared files window"
629 msgstr "Vindauge for delte filer"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341
637 msgid "Messages window"
638 msgstr "Meldingsvindauge"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
641 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 #: src/amuleDlg.cpp:1345
646 msgid "Statistics graph window"
647 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
652 msgstr "Innstillingar"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1350
655 msgid "Preferences settings window"
656 msgstr "Innstillingsvindauge"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3537
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Verkty for delfilimport"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3538
675 #: src/amuleDlg.cpp:1492
677 msgstr "ed2k nettverk"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1496
681 msgstr "Kad nettverk"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1501
685 msgstr "Ikkje noko nettverk"
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Kople til aMule over nettet"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
716 msgid "Connecting..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Oppkopling mislukka "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:1235 src/BaseClient.cpp:1754
754 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
758 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
759 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
761 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
762 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
764 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1766
769 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
772 #: src/BaseClient.cpp:1345
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1558
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1771
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1782
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Falsk eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1784
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1823
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1996
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
804 #: src/BaseClient.cpp:1998
806 msgid "Requested: %s\n"
807 msgstr "Etterspurt: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2000
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
817 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
820 #: src/BaseClient.cpp:2003
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
828 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2006
832 msgid "Requested unknown file"
833 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
835 #: src/BaseClient.cpp:2669
837 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2776
842 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
845 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
847 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
848 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
850 #: src/CanceledFileList.cpp:61
852 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
853 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
855 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
857 msgid "IO error while reading %s file: %s"
858 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:163
862 msgid "Error while saving %s file: %s"
863 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
865 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
866 msgid "Enter Captcha"
869 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
870 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
874 #: src/CatDialog.cpp:87
878 #: src/CatDialog.cpp:125
879 msgid "Choose a folder for incoming files"
880 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
882 #: src/CatDialog.cpp:140
883 msgid "You must specify a name for the category!"
884 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
886 #: src/CatDialog.cpp:150
887 msgid "You must specify a path for the category!"
888 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
890 #: src/CatDialog.cpp:162
892 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
894 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
895 "inn ein gangbar sti!"
897 #: src/ChatSelector.cpp:127
899 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
900 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
902 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
903 msgid "*** Connected to Client ***"
904 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:249
907 msgid "*** Connecting to Client ***"
908 msgstr "***·Koplar til klient·***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:280
911 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
912 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:333
916 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
920 #: src/ChatSelector.cpp:334
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
926 #: src/ChatWnd.cpp:98
930 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
932 msgstr "Stengje faneblad"
934 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
935 msgid "Close all tabs"
936 msgstr "Stengje alle faneblad"
938 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
939 msgid "Close other tabs"
940 msgstr "Stengje andre faneblad"
942 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
943 msgid "Add to Friends"
944 msgstr "Legg til kameratar"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
951 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
958 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Klientdetaljar"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
987 msgid "Not supported"
988 msgstr "Ikkje støtta"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
995 #: src/TextClient.cpp:711
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgid "Disconnected"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1009 msgid "Not complete"
1010 msgstr "Ikkje ferdig"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1017 msgid "Verified - OK"
1018 msgstr "Granska - OK"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1021 msgid "Not Available"
1022 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1027 msgstr "%u (QR: %u)"
1029 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1031 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1032 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1034 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1036 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1037 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1042 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1046 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1047 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1052 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1054 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1060 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1064 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1065 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1075 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1092 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1093 msgid "File Comments"
1094 msgstr "Filkommentarar"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1100 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1101 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1102 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1116 msgstr "Ingen kommentarar"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1121 msgid_plural "%u comments"
1122 msgstr[0] "%u kommentar"
1123 msgstr[1] "%u kommentarar"
1125 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1128 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1131 #: src/DataToText.cpp:37
1135 #: src/DataToText.cpp:38
1139 #: src/DataToText.cpp:39
1143 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1147 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1148 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1149 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1153 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1154 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1155 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1159 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1160 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1165 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1169 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1171 msgstr "Offentleggjering"
1173 #: src/DataToText.cpp:62
1177 #: src/DataToText.cpp:63
1178 msgid "Connecting via server"
1179 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1181 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1185 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1189 #: src/DataToText.cpp:65
1190 msgid "Transferring"
1193 #: src/DataToText.cpp:66
1194 msgid "Receiving hashset"
1195 msgstr "Tek imot hashsett"
1197 #: src/DataToText.cpp:67
1198 msgid "No needed parts"
1199 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1201 #: src/DataToText.cpp:68
1202 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1203 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1205 #: src/DataToText.cpp:69
1206 msgid "Too many connections"
1207 msgstr "For mange koplingar"
1209 #: src/DataToText.cpp:71
1210 msgid "Connecting via Kad"
1211 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1213 #: src/DataToText.cpp:72
1214 msgid "Too many Kad connections"
1215 msgstr "For mange kadkoplingar"
1217 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1221 #: src/DataToText.cpp:74
1222 msgid "Connection Error"
1223 msgstr "Koplingsfeil"
1225 #: src/DataToText.cpp:75
1226 msgid "Remote Queue Full"
1227 msgstr "Fjern kø full"
1229 #: src/DataToText.cpp:105
1230 msgid "Old MLDonkey"
1231 msgstr "Gamal MLDonkey"
1233 #: src/DataToText.cpp:108
1234 msgid "New MLDonkey"
1235 msgstr "Ny MLDonkey"
1237 #: src/DataToText.cpp:118
1238 msgid "eMule Compatible"
1239 msgstr "eMulekompatibel"
1241 #: src/DataToText.cpp:128
1242 msgid "Local Server"
1243 msgstr "Lokal tenar"
1245 #: src/DataToText.cpp:129
1246 msgid "Remote Server"
1247 msgstr "Fjern tenar"
1249 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1250 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1254 #: src/DataToText.cpp:131
1255 msgid "Source Exchange"
1256 msgstr "Kjeldeutveksling"
1258 #: src/DataToText.cpp:132
1262 #: src/DataToText.cpp:133
1266 #: src/DataToText.cpp:134
1267 msgid "Source Seeds"
1270 #: src/DataToText.cpp:135
1271 msgid "Search Result"
1274 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1275 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:345
1279 #: src/DataToText.cpp:146
1281 msgstr "I framdrift"
1283 #: src/DataToText.cpp:147
1284 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1285 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1287 #: src/DataToText.cpp:148
1288 msgid "ERROR: Partmet not found"
1289 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1291 #: src/DataToText.cpp:149
1292 msgid "ERROR: IO error!"
1293 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1295 #: src/DataToText.cpp:150
1296 msgid "ERROR: Failed!"
1297 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1299 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1303 #: src/DataToText.cpp:152
1304 msgid "Already downloading"
1305 msgstr "Lastar allereie ned"
1307 #: src/DataToText.cpp:153
1308 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1309 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1311 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1316 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1333 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1338 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1339 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1344 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1349 msgid "Time Remaining"
1350 msgstr "Attståande tid"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1353 msgid "Last Seen Complete"
1354 msgstr "Sist sett komplett"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1357 msgid "Last Reception"
1358 msgstr "Sist motteke"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1361 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1362 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1365 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1366 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1371 "Feedback from: %s (%s)\n"
1374 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1395 msgid "C&lear completed"
1396 msgstr "&Ta bort ferdige"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1399 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1400 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1403 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1404 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1407 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1408 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1411 msgid "Extended Options"
1412 msgstr "Utvida innstillingar"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1416 msgstr "Førehandssyning"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1419 msgid "Show file &details"
1420 msgstr "Syn fil&detaljar"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1423 msgid "Show all comments"
1424 msgstr "Syn alle kommentarar"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1427 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1428 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1431 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1432 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1435 msgid "Copy feedback to clipboard"
1436 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1443 msgid "Assign to category"
1444 msgstr "Vel kategori"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1447 msgid "&Open the file"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1451 msgid "Enter new name for this file:"
1452 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1456 msgstr "Døyp om fil"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1459 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1460 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1461 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:138 src/StatisticsDlg.cpp:100
1462 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1467 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1468 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1472 msgid "Downloads (%i)"
1473 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1477 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1478 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1481 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1484 msgid "File preview"
1485 msgstr "Førehandssyning"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1489 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1490 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1494 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1498 msgid "All PartFiles Saved."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1503 msgid "Loading temp files from %s."
1504 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1508 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1509 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1513 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1514 "met recovery solutions."
1516 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1517 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1520 msgid "All PartFiles Loaded."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1524 msgid "No part files found"
1525 msgstr "Ingen delfiler funne"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1529 msgid "Found %u part file"
1530 msgid_plural "Found %u part files"
1531 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1532 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1536 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1539 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1545 msgid "Downloading %s"
1546 msgstr "Lastar ned %s"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1550 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1551 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1555 msgid "You already have the file '%s'"
1556 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1560 msgid "You are already trying to download the file %s"
1561 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1565 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1570 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1571 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1575 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:255
1580 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1581 msgstr "Godkjenning mislukka."
1583 #: src/ExternalConn.cpp:273
1584 msgid "External connection closed."
1585 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1587 #: src/ExternalConn.cpp:312
1588 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1589 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:337
1592 msgid "External connections disabled in config file"
1593 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:387
1596 msgid "New external connection accepted"
1597 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1599 #: src/ExternalConn.cpp:390
1600 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1601 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1603 #: src/ExternalConn.cpp:408
1604 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1605 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:417
1609 msgid "Connecting client: %s %s"
1610 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:419
1613 msgid "Unknown version"
1614 msgstr "Ukjend utgåve"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:429
1618 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1619 "remote from same snapshot."
1621 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1622 "remote frå same snapshot."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:434
1626 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1627 "*sigh* possible crash prevented"
1629 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1630 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:461
1633 msgid "Invalid protocol version."
1634 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1636 #: src/ExternalConn.cpp:465
1637 msgid "Missing protocol version tag."
1638 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:472
1641 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1644 #: src/ExternalConn.cpp:488
1646 msgid "Authentication failed: wrong password."
1647 msgstr "Godkjenning mislukka."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:490
1651 msgid "Authentication failed: missing password."
1652 msgstr "Godkjenning mislukka."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:500
1656 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1657 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:505
1660 msgid "Access granted."
1661 msgstr "Tilgang innvilga."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:513
1665 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1666 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:518
1670 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1671 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:745
1675 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1676 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:747
1680 msgid "FileHash not found: %s"
1681 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:810 src/ExternalConn.cpp:894
1684 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1685 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:840
1688 msgid "Server not added"
1689 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:858
1693 msgid "server not found: %s"
1694 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:874
1697 msgid "need to define server to be removed"
1698 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:888
1701 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1702 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:994
1705 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1706 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:999
1709 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1710 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1051
1713 msgid "Kad is disabled in preferences."
1714 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1220
1717 msgid "No points for graph."
1718 msgstr "Ingen punkt for graf."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1229
1721 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1722 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1256
1725 msgid "External Connection: shutdown requested"
1726 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1268
1729 msgid "Already shutting down."
1730 msgstr "Avsluttar allereie."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1734 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1735 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1286
1738 msgid "Invalid link or already on list."
1739 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1742 msgid "File not found."
1743 msgstr "Fil ikkje funne."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1362
1746 msgid "Invalid file name."
1747 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1370
1750 msgid "Unable to rename file."
1751 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1624
1754 msgid "Already connected to eD2k."
1755 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1627
1758 msgid "Connecting to eD2k..."
1759 msgstr "Koplar til eD2k..."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1635
1762 msgid "Already connected to Kad."
1763 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1638
1766 msgid "Connecting to Kad..."
1767 msgstr "Koplar til Kad..."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1643
1770 msgid "All networks are disabled."
1771 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1651
1774 msgid "Disconnected from eD2k."
1775 msgstr "Fråkopla eD2k."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1655
1778 msgid "Disconnected from Kad."
1779 msgstr "Fråkopla Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1663
1783 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1784 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1666
1787 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1788 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1792 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1793 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1795 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1797 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1798 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1800 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1803 "This command cannot have an argument.\n"
1806 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1811 "This command must have an argument.\n"
1814 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1819 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1822 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1827 "Available extensions:\n"
1830 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1833 msgid "Available commands:\n"
1834 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1840 "All commands are case insensitive.\n"
1841 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1844 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1845 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1848 msgid "Exits from the application."
1849 msgstr "Avsluttar programmet."
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1853 msgstr "Syne hjelp."
1856 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1859 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1860 "To get the full command list type 'help'.\n"
1862 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1863 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1869 "Use '%s' for command list\n"
1873 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1877 msgid "Syntax error!"
1878 msgstr "Syntaksfeil!"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1881 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1883 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1886 msgid "This command should not have any parameters."
1887 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1890 msgid "This command must have a parameter."
1891 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1894 msgid "Invalid argument."
1895 msgstr "Ugangbart argument."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1898 msgid "This is an incomplete command."
1899 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1903 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1904 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1908 msgid "This is %s %s %s\n"
1909 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1913 msgid "This is %s %s\n"
1914 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1919 "Creating client...\n"
1922 "Opprettar klient...\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1928 "Ok, exiting %s...\n"
1931 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1935 "Cannot connect with an empty password.\n"
1936 "You must specify a password either in config file\n"
1937 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1941 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1942 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1943 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1948 msgid "Show this help text."
1949 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1952 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1953 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1956 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1957 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1960 msgid "External Connection password."
1961 msgstr "Passord for eksternkopling."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1964 msgid "Read configuration from file."
1965 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1968 msgid "Do not print any output to stdout."
1969 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1972 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1973 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1976 msgid "Sets program locale (language)."
1977 msgstr "Set programspråk."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1980 msgid "Write command line options to config file."
1981 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1984 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1985 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1988 msgid "Print program version."
1989 msgstr "Skriv programutgåve."
1991 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1992 msgid "File Details"
1993 msgstr "Fildetaljar"
1995 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1998 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2000 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2006 #: src/FriendList.cpp:120
2007 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2008 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2010 #: src/FriendList.cpp:146
2011 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2012 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2014 #: src/FriendList.cpp:228
2015 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2023 msgid "Show &Details"
2024 msgstr "Syn &detaljar"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2027 msgid "Add a friend"
2028 msgstr "Legg til ein ven"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2031 msgid "Remove Friend"
2032 msgstr "Ta bort ven"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2035 msgid "Send &Message"
2036 msgstr "Send &melding"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2043 msgid "Establish Friend Slot"
2044 msgstr "Opprett venekopling"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2047 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2048 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2051 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2052 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2056 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2057 " Only one slot was assigned."
2059 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2060 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2063 msgid "Multiple selection"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2067 msgid "Send message to user"
2068 msgstr "Send melding til brukar"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2071 msgid "Message to send:"
2072 msgstr "Melding å sende:"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2075 msgid "Remove from friends"
2076 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2079 msgid "Send message"
2080 msgstr "Send melding"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2083 msgid "Swap to this file"
2084 msgstr "Byt til denne fila"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2093 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2102 msgid "Waiting for upload slot"
2103 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2121 msgid "Asked for another file"
2122 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2124 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2125 msgid "Downloading..."
2126 msgstr "Lastar ned..."
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2131 msgstr "( %s / %s )"
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2167 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "Kople til tenar att"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2180 #: src/IP2Country.cpp:95
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2185 #: src/IP2Country.cpp:123
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2189 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:517
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2194 #: src/IP2Country.cpp:135
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2199 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:523
2201 msgid "Successfully updated %s"
2204 #: src/IP2Country.cpp:143
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2208 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:528 src/ServerList.cpp:815
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:167
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2218 #: src/IPFilter.cpp:121
2220 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2221 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2223 #: src/IPFilter.cpp:308
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2228 #: src/IPFilter.cpp:330
2230 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2232 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2234 #: src/IPFilter.cpp:334
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2239 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:336
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2246 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2248 #: src/IPFilter.cpp:520
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2253 #: src/IPFilter.cpp:556
2254 msgid "IP filter is ready"
2257 #: src/KadDlg.cpp:85
2262 "Eigenoppstart frå \n"
2265 #: src/KadDlg.cpp:146
2270 #: src/KadDlg.cpp:181
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2274 #: src/KadDlg.cpp:187
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2278 #: src/KadDlg.cpp:191
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2282 #: src/KadDlg.cpp:210
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:211
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2290 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2292 #: src/KadDlg.cpp:212
2294 msgstr "Halde fram?"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2302 msgid "Keyword for search: %s"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2306 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2312 msgid "Read %u Kad contact"
2313 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2314 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2315 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2319 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2324 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2325 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2331 msgid "Wrote %d Kad contact"
2332 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2333 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2334 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2336 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2340 #: src/KnownFile.cpp:1402
2342 msgstr "Filstorleik"
2344 #: src/KnownFile.cpp:1403
2346 msgstr "Delingsrate"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1404
2352 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2356 #: src/KnownFile.cpp:1406
2360 #: src/KnownFile.cpp:1408
2361 msgid "Complete sources"
2362 msgstr "Komplette kjelder"
2364 #: src/KnownFileList.cpp:91
2365 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2368 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2372 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2374 msgstr "Ferdigstiller"
2376 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2380 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2381 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2386 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2390 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2391 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2396 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2400 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2401 msgid "You must specify a non-empty password."
2402 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2404 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2405 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2406 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2408 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2409 msgid "Connection failure"
2410 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2413 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2414 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2418 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2419 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2422 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2423 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2426 msgid "Succeeded! Connection established."
2427 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2430 msgid "External Connection: Access denied because: "
2431 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2435 msgid "External Connection: Handshake failed."
2436 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2438 #: src/ListenSocket.cpp:66
2439 msgid "ListenSocket: Ok."
2442 #: src/ListenSocket.cpp:68
2443 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2444 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2446 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2450 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2454 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2455 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2459 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2463 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2464 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2468 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2473 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2475 msgstr "Frigjer plass"
2477 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2481 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2482 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2487 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2491 msgid "aMule Tray Menu"
2492 msgstr "aMule traumeny"
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2495 msgid "Speed limits:"
2496 msgstr "Fartsgrenser:"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2518 msgid "Download speed: %.1f"
2519 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2523 msgid "Upload speed: %.1f"
2524 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2527 msgid "Client Information"
2528 msgstr "Klientinformasjon"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2532 msgid "Nickname: %s"
2533 msgstr "Kallenamn: %s"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2536 msgid "No Nickname Selected!"
2537 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2544 #: src/TextClient.cpp:719
2545 msgid "Not connected"
2546 msgstr "Ikkje tilkopla"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2549 msgid "ServerName: "
2550 msgstr "Tenarnamn: "
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2557 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2558 msgid "Not Connected"
2559 msgstr "Ikkje tilkopla"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2568 msgid "TCP port: %d"
2569 msgstr "TCP port: %d"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2572 msgid "TCP port: Not ready"
2573 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2577 msgid "UDP port: %d"
2578 msgstr "UDP port: %d"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2581 msgid "UDP port: Not ready"
2582 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2585 msgid "Online Signature: Enabled"
2586 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2589 msgid "Online Signature: Disabled"
2590 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2595 msgstr "Oppetid: %s"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2599 msgid "Shared files: %d"
2600 msgstr "Delte filer: %d"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2604 msgid "Queued clients: %d"
2605 msgstr "Klientar i kø: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2609 msgid "Total DL: %s"
2610 msgstr "Totalt NL: %s"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2614 msgid "Total UL: %s"
2615 msgstr "Totalt OL: %s"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2618 msgid "Upload limit"
2619 msgstr "Opplastingsgrense"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2622 msgid "Download limit"
2623 msgstr "Nedlastingsgrense"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2627 msgstr "Gøyme aMule"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2637 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2639 msgstr "eD2k lenkje: "
2641 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2647 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2648 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2652 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2653 "in the Servers-tab."
2655 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2661 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2662 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2663 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2667 msgstr "Brukarar: 0"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2671 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2674 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2678 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2679 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2683 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2684 "braces signify the overhead from client communication."
2686 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2687 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2691 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2692 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2693 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2694 "optimal connection type)."
2696 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2697 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2698 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2701 msgid "Not Connected ..."
2702 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2705 msgid "Currently connected server."
2706 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2733 msgid "Extended Parameters"
2734 msgstr "Utvida parameter"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:252
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2753 #: src/TransferWnd.cpp:356
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2758 #: src/TransferWnd.cpp:358
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2763 #: src/TransferWnd.cpp:359
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:238
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:203
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2781 msgstr "Filetternamn"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2785 msgstr "Min storleik"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2796 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:111
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2806 msgstr "Maks storleik"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2809 msgid "Availability"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2817 msgid "Filter Results"
2818 msgstr "Filtrér resultat"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2821 msgid "Invert Result"
2822 msgstr "Snu resultat"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2825 msgid "Hide Known Files"
2826 msgstr "Gøyme kjende filer"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2837 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2838 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2849 msgid "Reset Fields"
2850 msgstr "Nullstill felta"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2857 msgid "Clears completed downloads"
2858 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2862 msgid "File sources:"
2863 msgstr "Komplette kjelder"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2871 msgstr "Fullt namn :"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2900 msgstr "Filstorleik :"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2903 msgid "Partfilestatus :"
2904 msgstr "Delfilstatus :"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2907 msgid "Last seen complete :"
2908 msgstr "Sist sett komplett :"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2915 msgid "Found Sources :"
2916 msgstr "Funne kjelder :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2919 msgid "Transferring Sources :"
2920 msgstr "Overfører kjelder :"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2923 msgid "Filepart-Count :"
2924 msgstr "Fildelstal :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2928 msgstr "Tilgjengeleg:"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2932 msgstr "Datasnøggleik :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2935 msgid "Download Active Time: "
2936 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2939 msgid "Transferred :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2943 msgid "Completed Size :"
2944 msgstr "Ferdig storleik :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2947 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2948 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2951 msgid "Lost to corruption :"
2952 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2955 msgid "Gained by compression :"
2956 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2959 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2960 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2972 msgstr "Opprensking"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2983 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2984 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2988 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2989 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2993 msgid "File Quality"
2994 msgstr "Filkvalitet"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
2998 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:273
3001 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3002 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:274
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:275
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:276
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:277
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3021 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3023 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3030 msgid "Downloading, please wait ..."
3031 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3034 msgid "Unknown size"
3035 msgstr "Ukjend storleik"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3038 msgid "Required Information"
3039 msgstr "Naudsynt informasjon"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3042 msgid "IP Address :"
3043 msgstr "IP-adresse :"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3050 msgid "Additional Information"
3051 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3055 msgstr "Brukarnamn :"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3059 msgstr "Brukarhash :"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3067 msgid "Download-Speed"
3068 msgstr "Nedlastingsfart"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3075 msgid "Running average"
3076 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3079 msgid "Session average"
3080 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3083 msgid "Upload-Speed"
3084 msgstr "Opplastingsfart"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3091 msgid "Active downloads"
3092 msgstr "Aktive nedlastingar"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3095 msgid "Active connections (1:1)"
3096 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3099 msgid "Active uploads"
3100 msgstr "Aktive opplastingar"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3103 msgid "Statistics Tree"
3104 msgstr "Statistikktre"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3108 msgstr "Brukarnamn:"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3112 msgstr "Brukarhash:"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3115 msgid "Client software:"
3116 msgstr "Klientmjukvare:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3119 msgid "Client version:"
3120 msgstr "Klienten si utgåve:"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3124 msgstr "IP-adresse:"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3135 msgid "Server name:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3139 msgid "Obfuscation:"
3140 msgstr "Tåkelegging:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3147 msgid "Transfers to client"
3148 msgstr "Overføringar til klient"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3151 msgid "Current request:"
3152 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3155 msgid "Average upload rate:"
3156 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3159 msgid "Average download rate:"
3160 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3163 msgid "Uploaded (session):"
3164 msgstr "Opplasta (økt):"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3167 msgid "Downloaded (session):"
3168 msgstr "Lasta ned (økt)"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3171 msgid "Uploaded (total):"
3172 msgstr "Opplasta (totalt):"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3175 msgid "Downloaded (total):"
3176 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3183 msgid "DL/UP modifier:"
3184 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3187 msgid "Secure ident:"
3188 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3191 msgid "Rating (total):"
3192 msgstr "Verdigjeving (total):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3195 msgid "Queue score:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3203 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3207 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3208 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3216 msgid "The delay before showing tool-tips."
3217 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3220 msgid "This specifies the language used on controls."
3221 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3224 msgid "Check for new version at startup"
3225 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3228 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3230 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3233 msgid "Start minimized"
3234 msgstr "Start minimert"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3237 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3238 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3241 msgid "Prompt on exit"
3242 msgstr "Stadfest avslutting"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3245 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3249 msgid "Enable Tray Icon"
3250 msgstr "Aktivér trauikon"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3253 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3255 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3258 msgid "Minimize to Tray Icon"
3259 msgstr "Minimér til trauikon"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3263 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3266 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3267 "ikkje til oppgåvelinja."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3270 msgid "Tooltip delay time: "
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3278 msgid "Browser Selection"
3279 msgstr "Nettlesarval"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3283 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3289 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3296 msgid "Open in new tab if possible"
3297 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3300 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3301 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3304 msgid "Video Player"
3305 msgstr "Videospelar"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3308 msgid "Bandwidth limits"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3316 msgid "Slot Allocation"
3317 msgstr "Opningsdistribusjon"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3324 msgid "Standard TCP Port "
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3328 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3329 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3332 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3340 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3344 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3348 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3352 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3356 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3361 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3362 "address of the interface to which aMule should be bound."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3366 msgid "Max sources per downloading file:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3370 msgid "Max simultaneous connections:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3382 msgid "Autoconnect on startup"
3383 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3386 msgid "Reconnect on loss"
3387 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3390 msgid "Remove dead server after"
3391 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3395 msgstr "freistnader"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3398 msgid "Auto-update server list at startup"
3399 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3406 msgid "Update server list when connecting to a server"
3407 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3410 msgid "Update server list when a client connects"
3411 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3414 msgid "Use priority system"
3415 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3418 msgid "Use smart LowID check on connect"
3419 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3422 msgid "Safe connect"
3423 msgstr "Trygg tilkopling"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3426 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3427 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3430 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3431 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3434 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3442 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3446 msgid "Add files to download in pause mode"
3447 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3450 msgid "Add files to download with auto priority"
3451 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3454 msgid "Try to download first and last chunks first"
3455 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3458 msgid "Start next paused file when a file completes"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3462 msgid "From the same category"
3463 msgstr "Frå same kategori"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3466 msgid "Preallocate disk space for new files"
3467 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3471 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3473 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3476 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3480 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3481 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3484 msgid "Enter here the min disk space desired."
3485 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3488 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3489 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3493 msgstr "Opplastingar"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3496 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3497 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3500 msgid "Add new shared files with auto priority"
3501 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3504 msgid "Destination folder for downloads"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3508 msgid "Folder for temporary download files"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3512 msgid "Shared folders"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3516 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3517 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3520 msgid "Share hidden files"
3521 msgstr "Dele gøymde filer"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3528 msgid "Update delay : 5 secs"
3529 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3532 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3533 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3536 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3537 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3540 msgid "Download graph scale:"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3544 msgid "Upload graph scale:"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3560 msgid "Download current"
3561 msgstr "Last ned novérande"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3564 msgid "Download running average"
3565 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3568 msgid "Download session average"
3569 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3572 msgid "Upload current"
3573 msgstr "Opplasting no"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3576 msgid "Upload running average"
3577 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3580 msgid "Upload session average"
3581 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3584 msgid "Active connections"
3585 msgstr "Aktive koplingar"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3588 msgid "Systray Icon Speedbar"
3589 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3592 msgid "Kad-nodes current"
3593 msgstr "Kadnodar no"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3596 msgid "Kad-nodes running"
3597 msgstr "Køyrande kadnodar"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3600 msgid "Kad-nodes session"
3601 msgstr "Kadnodar (økt)"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3612 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3613 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3616 msgid "!!! WARNING !!!"
3617 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3620 msgid "Max new connections / 5 secs"
3621 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3624 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3625 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3628 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3629 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3632 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3633 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3636 msgid "Skin to use: "
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3644 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3648 msgid "Show extended info on categories tabs"
3649 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3652 msgid "Show transfer rates on title"
3653 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3656 msgid "Before application name"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3660 msgid "After application name"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3664 msgid "Show overhead bandwidth"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3668 msgid "Vertical toolbar orientation"
3669 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3672 msgid "Download Queue Files"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3676 msgid "Show progress percentage"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3680 msgid "Show progress bar"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3692 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3696 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3697 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3700 msgid "External Connection Parameters"
3701 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3704 msgid "Accept external connections"
3705 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3708 msgid "IP of the listening interface:"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3713 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3714 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3716 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3717 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3724 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3725 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3733 msgid "Web server parameters"
3734 msgstr "Vevtenarparameter"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3737 msgid "Run webserver on startup"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3741 msgid "Web template"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3745 msgid "Full rights password"
3746 msgstr "Passord for fulle rettar"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3749 msgid "Enable Low rights User"
3750 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3753 msgid "Low rights password"
3754 msgstr "Passord for låge rettar"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3757 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3761 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3765 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3766 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3769 msgid "Enable Gzip compression"
3770 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3773 #: src/ServerWnd.cpp:221
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3778 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3779 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3782 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3783 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3791 msgstr "Kommentar :"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3794 msgid "Incoming Dir :"
3795 msgstr "Innkomande kat:"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3802 msgid "Change priority for new assigned files :"
3803 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3807 msgstr "Ikkje endre"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3810 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3811 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3817 msgstr "Still attende"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3820 msgid "Click this button to reset the log."
3821 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3824 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3825 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3833 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3834 "update the list of known servers."
3836 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3837 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3840 msgid "Add server manually: Name"
3841 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3844 msgid "Enter the name of the new server here"
3845 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3852 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3853 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3856 msgid "Enter the port of the server here."
3857 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3860 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3861 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3880 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3882 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3890 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3891 "update the list of known nodes."
3893 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3894 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3898 msgstr "Nodestatistikk"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3902 msgstr "Eigenoppstart"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3918 msgid "Bootstrap from known clients"
3920 "Eigenoppstart frå \n"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3924 msgid "Disconnect Kad"
3925 msgstr "Kople frå Kad"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3928 msgid "Use Secure User Identification"
3929 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3933 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3936 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3937 "SUI ikkje er aktivert."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3940 msgid "Protocol Obfuscation"
3941 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3944 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3945 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3949 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3950 "connections from other clients."
3952 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3953 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3956 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3957 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3961 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3964 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
3965 "andreklientar/tenarar."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3968 msgid "Accept only obfuscated connections"
3969 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3973 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3974 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3976 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
3977 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3988 msgid "Who can see my shared files:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3992 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3993 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
3996 msgid "IP-Filtering"
3997 msgstr "IP-filtrering"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4000 msgid "Filter clients"
4001 msgstr "Filtrér klientar"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4005 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4006 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4009 msgid "Filter servers"
4010 msgstr "Filtrér tenarar"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4014 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4015 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4019 msgstr "Last om att lista"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4022 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4023 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4027 msgstr "Nettadresse:"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4031 msgstr "Oppdatér no"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4034 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4035 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4038 msgid "Filtering Level:"
4039 msgstr "Filternivå:"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4042 msgid "Always filter LAN IPs"
4043 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4046 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4047 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4051 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4052 "received from. Use with caution."
4054 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4055 "frå. Vér varsam med dette."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4058 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4059 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4063 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4066 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4070 msgid "Enable Online-Signature"
4071 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4075 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4076 "create signatures and the like."
4078 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4079 "lage signaturar og liknande."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4082 msgid "Update Frequency (Secs):"
4083 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4086 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4087 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4090 msgid "Save online signature file in: "
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4095 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4096 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4099 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4100 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4103 msgid "Filter all messages"
4104 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4107 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4108 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4111 msgid "Filter messages from unknown clients"
4112 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4115 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4116 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4119 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4120 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4123 msgid "Show received messages in the log"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4128 msgstr "Kommentarar"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4131 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4132 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4135 msgid "Automatic server connect without proxy"
4136 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4139 msgid "Enable authentication"
4140 msgstr "Aktivér godkjenning"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4143 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4144 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4151 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4152 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4159 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4160 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4163 msgid "Enable Proxy"
4164 msgstr "Aktivér vikar"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4167 msgid "Enable/disable proxy support"
4168 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4191 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4192 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4199 msgid "The proxy host name"
4200 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4207 msgid "The proxy port"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4215 msgid "Login to remote amule"
4216 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4223 msgid "Remember those settings"
4224 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4227 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4228 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4231 msgid "Message Categories:"
4232 msgstr "Meldingskategoriar:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4243 msgid "Retry selected"
4244 msgstr "Prøv om att valde"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4247 msgid "Remove selected"
4248 msgstr "Fjern valde"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4255 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4260 msgid "Active Uploads"
4261 msgstr "Aktive opplastingar :"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4265 msgid "% of total files"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4270 msgid "All shared files"
4271 msgstr "Gøyme delte filer"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4274 msgid "Only files currently uploading"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4280 msgstr "Last om att lista"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4283 msgid "Reload your shared files"
4284 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4291 msgid "Sends the specified message."
4292 msgstr "Sender meldinga."
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4295 msgid "Close this chat-session."
4296 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4299 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4300 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
4303 msgid "Networks Window"
4304 msgstr "Nettverksavindauge"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4307 msgid "Searches Window"
4308 msgstr "Søkjevindauge"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4312 msgid "Downloads Window"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4316 msgid "Shared Files"
4317 msgstr "Delte filer"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4320 msgid "Shared Files Window"
4321 msgstr "Vindauge for delte filer"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4324 msgid "Messages Window"
4325 msgstr "Meldingsvindauge"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
4328 msgid "Statistics Graph Window"
4329 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
4332 msgid "Preferences Settings Window"
4333 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "Deaktivert [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4342 msgid_plural "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "byte/sek"
4374 msgstr[1] "bytes/sek"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:344
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:355
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:357
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:360
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:351
4428 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4429 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4434 msgid "Importing %s: %s"
4435 msgstr "Importerer %s:·%s"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4438 msgid "Reading temp folder"
4439 msgstr "Les mellombels mappe"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4442 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4443 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4446 msgid "Creating destination file"
4447 msgstr "Lagar målfil"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4451 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4452 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4456 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4457 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4460 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4461 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4464 msgid "Adding download and saving new partfile"
4465 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4467 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4468 msgid "Import partfiles"
4469 msgstr "Importér delfiler"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4481 msgid "%s (Disk: %s)"
4482 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4486 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4489 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4490 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4492 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4494 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4495 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4498 msgid "Remove sources?"
4499 msgstr "Ta bort kjelder?"
4501 #: src/PartFile.cpp:290
4502 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4503 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4505 #: src/PartFile.cpp:328
4507 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4508 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4510 #: src/PartFile.cpp:335
4512 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4513 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4515 #: src/PartFile.cpp:341
4517 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4518 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:352
4522 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:602
4527 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4529 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4531 #: src/PartFile.cpp:605
4532 msgid "Trying to recover file info..."
4533 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4535 #: src/PartFile.cpp:620
4536 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4537 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4539 #: src/PartFile.cpp:625
4540 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4541 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4543 #: src/PartFile.cpp:627
4544 msgid "Unable to recover file info :("
4545 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4547 #: src/PartFile.cpp:662
4549 msgid "Failed to open %s (%s)"
4550 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4552 #: src/PartFile.cpp:712
4554 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4555 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4557 #: src/PartFile.cpp:894
4559 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4560 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4562 #: src/PartFile.cpp:901
4564 msgid "IO failure while saving partfile: "
4565 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4567 #: src/PartFile.cpp:914
4569 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4570 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4572 #: src/PartFile.cpp:922
4574 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4575 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4577 #: src/PartFile.cpp:993
4579 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4580 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:1019
4584 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4585 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4586 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4587 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4589 #: src/PartFile.cpp:1048
4591 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4592 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
4594 #: src/PartFile.cpp:1057
4596 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4597 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
4599 #: src/PartFile.cpp:1113
4601 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4602 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4604 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4607 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4610 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4613 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4615 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4618 #: src/PartFile.cpp:1176
4620 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4621 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4623 #: src/PartFile.cpp:1209
4625 msgid "Finished rehashing %s"
4626 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:2134
4630 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4631 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4633 #: src/PartFile.cpp:2171
4635 msgid "Finished downloading: %s"
4636 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:2228
4640 msgid "Deleting file: %s"
4641 msgstr "Slettar fila: %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:2291
4645 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4647 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4650 #: src/PartFile.cpp:2296
4653 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4656 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4657 "Dette burde aldri skje"
4659 #: src/PartFile.cpp:2974
4661 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4662 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4664 #: src/PartFile.cpp:3044
4666 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4667 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:3096
4671 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4672 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4674 #: src/PartFile.cpp:3715
4676 msgstr "Hentar plass"
4678 #: src/PartFile.cpp:3731
4679 msgid "Insufficient disk space"
4680 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4682 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4686 #: src/PartFile.cpp:4003
4688 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4689 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4691 #: src/Preferences.cpp:666
4692 msgid "System default"
4693 msgstr "Standardinnstillingar"
4695 #: src/Preferences.cpp:667
4699 #: src/Preferences.cpp:668
4703 #: src/Preferences.cpp:669
4708 #: src/Preferences.cpp:670
4712 #: src/Preferences.cpp:671
4716 #: src/Preferences.cpp:672
4720 #: src/Preferences.cpp:673
4721 msgid "Chinese (Simplified)"
4722 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4724 #: src/Preferences.cpp:674
4725 msgid "Chinese (Traditional)"
4726 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4728 #: src/Preferences.cpp:675
4732 #: src/Preferences.cpp:676
4736 #: src/Preferences.cpp:677
4740 #: src/Preferences.cpp:678
4744 #: src/Preferences.cpp:679
4745 msgid "English (U.K.)"
4746 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4748 #: src/Preferences.cpp:680
4752 #: src/Preferences.cpp:681
4756 #: src/Preferences.cpp:682
4760 #: src/Preferences.cpp:683
4764 #: src/Preferences.cpp:684
4768 #: src/Preferences.cpp:685
4772 #: src/Preferences.cpp:686
4776 #: src/Preferences.cpp:687
4780 #: src/Preferences.cpp:688
4784 #: src/Preferences.cpp:689
4785 msgid "Italian (Swiss)"
4786 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4788 #: src/Preferences.cpp:690
4792 #: src/Preferences.cpp:691
4796 #: src/Preferences.cpp:692
4800 #: src/Preferences.cpp:693
4801 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4802 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4804 #: src/Preferences.cpp:694
4808 #: src/Preferences.cpp:695
4810 msgstr "Portugisisk"
4812 #: src/Preferences.cpp:696
4813 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4814 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4816 #: src/Preferences.cpp:697
4821 #: src/Preferences.cpp:698
4825 #: src/Preferences.cpp:699
4829 #: src/Preferences.cpp:700
4833 #: src/Preferences.cpp:701
4837 #: src/Preferences.cpp:702
4841 #: src/Preferences.cpp:703
4845 #: src/Preferences.cpp:761
4847 msgid "Change Language"
4850 #: src/Preferences.cpp:932
4851 msgid "no options available"
4854 #: src/Preferences.cpp:1602
4855 msgid "Invalid category found, skipping"
4858 #: src/Preferences.cpp:1777
4860 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4862 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4864 #: src/Preferences.cpp:1778
4866 msgid "Default port will be used (%d)"
4867 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4869 #: src/Preferences.cpp:1801
4871 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4874 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4907 msgid "Remote Controls"
4908 msgstr "Fjernkontrollar"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4911 msgid "Online Signature"
4912 msgstr "Nettsignatur"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4924 msgstr "Melde om feil"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4928 "The following variables will be substituted:\n"
4929 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4930 " %PARTNAME - file name only"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4935 "Do not change these setting unless you know\n"
4936 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4937 "make things worse for yourself.\n"
4939 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4942 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4943 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4944 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4946 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4947 "desse innstillingane."
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4951 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4956 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4961 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4966 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4969 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4973 msgid "- TCP port changed.\n"
4974 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4977 msgid "- UDP port changed.\n"
4978 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4982 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4983 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
4988 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4989 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4991 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
4992 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4995 msgid "- Language changed.\n"
4996 msgstr "- Språk endra.\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
4999 msgid "- Temp folder changed.\n"
5000 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5004 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5005 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5009 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5010 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5012 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5013 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5017 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5018 "Enable UDP port or disable Kad."
5020 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5021 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5026 "You MUST restart aMule now.\n"
5027 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5030 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5031 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5035 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5036 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5037 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5039 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5040 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5041 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5044 msgid "Temporary files"
5045 msgstr "Mellombelse filer"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5048 msgid "Incoming files"
5049 msgstr "Innkomande filer"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5052 msgid "Online Signatures"
5053 msgstr "Nettsignaturar"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5057 msgid "Choose a folder for %s"
5058 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5061 msgid "Browse for videoplayer"
5062 msgstr "Bla etter videospelar"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5065 msgid "Select browser"
5066 msgstr "Vél nettlesar"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5070 msgid "Executable%s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5074 msgid "Edit server list"
5075 msgstr "Handsame tenarlista"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5079 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5080 "Only one url on each line."
5082 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5083 "Berre ein URL på kvar linje."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5087 msgid "Update delay: %d second"
5088 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5089 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5090 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5094 msgid "Time for average graph: %d minute"
5095 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5096 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5097 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5101 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5102 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5106 msgid "Update delay : %d second"
5107 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5108 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5109 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5113 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5114 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5115 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5116 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5120 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5121 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5122 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5123 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5127 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5128 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5129 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5130 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5133 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5134 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5143 msgid "Execute command on `%s' event"
5144 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5147 msgid "Enable command execution on core"
5148 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5151 msgid "Core command:"
5152 msgstr "Kjernekommando:"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5155 msgid "Enable command execution on GUI"
5156 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5159 msgid "GUI command:"
5160 msgstr "Draktkommando:"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5163 msgid "The following variables will be replaced:"
5164 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5166 #: src/SearchDlg.cpp:507
5167 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5168 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5170 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5171 msgid "Search warning"
5172 msgstr "Søkeåtvaring"
5174 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5178 #: src/SearchList.cpp:292
5179 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5180 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5182 #: src/SearchList.cpp:294
5183 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5184 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5186 #: src/SearchList.cpp:343
5187 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5188 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5190 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5194 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5198 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5199 msgid "Download in category"
5200 msgstr "Nedlasting i kategori"
5202 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5203 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5204 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5206 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5207 msgid "Mark as known file"
5208 msgstr "Merk som kjend fil"
5210 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5211 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5212 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5214 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5219 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5223 #: src/ServerConnect.cpp:70
5225 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5226 "without obfuscation."
5228 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5229 "til utan tåkelegging."
5231 #: src/ServerConnect.cpp:75
5232 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5234 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5236 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5237 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5238 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5240 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5241 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5242 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5244 #: src/ServerConnect.cpp:193
5246 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5247 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5249 #: src/ServerConnect.cpp:269
5251 msgid "Connection established on: %s"
5252 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:341
5255 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5256 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5258 #: src/ServerConnect.cpp:345
5260 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5261 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5263 #: src/ServerConnect.cpp:355
5265 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5266 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5268 #: src/ServerConnect.cpp:368
5270 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5271 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5273 #: src/ServerConnect.cpp:387
5275 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5276 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5277 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5278 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5280 #: src/ServerConnect.cpp:407
5281 msgid "Connection lost"
5282 msgstr "Kopling mista"
5284 #: src/ServerConnect.cpp:414
5286 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5287 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5289 #: src/ServerConnect.cpp:456
5290 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5291 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:466
5295 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5296 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5298 #: src/ServerConnect.cpp:639
5299 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5302 #: src/ServerList.cpp:84
5304 msgid "Loading server.met file: %s"
5305 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5307 #: src/ServerList.cpp:89
5308 msgid "Server.met file not found!"
5309 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5311 #: src/ServerList.cpp:97
5313 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5314 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5316 #: src/ServerList.cpp:103
5317 msgid "Failed to open server.met!"
5318 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5320 #: src/ServerList.cpp:114
5322 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5324 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5326 #: src/ServerList.cpp:169
5328 msgid "%i server in server.met found"
5329 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5330 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5331 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5333 #: src/ServerList.cpp:171
5335 msgid "%d server added"
5336 msgid_plural "%d servers added"
5337 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5338 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5340 #: src/ServerList.cpp:192
5342 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5343 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5345 #: src/ServerList.cpp:211
5347 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5348 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5350 #: src/ServerList.cpp:231
5352 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5353 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5355 #: src/ServerList.cpp:250
5357 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5358 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5360 #: src/ServerList.cpp:345
5362 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5365 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5367 #: src/ServerList.cpp:636
5368 msgid "Failed to save server.met!"
5369 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5371 #: src/ServerList.cpp:789
5373 msgstr "Ugangbar URL"
5375 #: src/ServerList.cpp:811
5377 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5378 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5380 #: src/ServerList.cpp:826
5382 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5383 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5385 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5386 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5388 #: src/ServerList.cpp:839
5390 msgid "Start downloading server list from %s"
5391 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:848
5395 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5396 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5398 #: src/ServerList.cpp:852
5399 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5400 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5402 #: src/ServerList.cpp:868
5404 msgid "Failed to download the server list from %s"
5405 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5407 #: src/ServerList.cpp:942
5409 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5411 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5413 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5447 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5448 "first. The server was NOT deleted."
5450 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5451 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5454 msgid "(Unknown name)"
5455 msgstr "(Ukjent namn)"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5459 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5460 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5466 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5470 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5472 msgid "Failed to open '%s'"
5473 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5477 msgid "Servers (%i)"
5478 msgstr "Tenarar (%i)"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5481 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5486 msgid "Connect to server"
5487 msgstr "Kople til tenar"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5490 msgid "Mark server as static"
5491 msgstr "Merk tenar som statisk"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5494 msgid "Mark server as non-static"
5495 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5498 msgid "Mark servers as static"
5499 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5502 msgid "Mark servers as non-static"
5503 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5506 msgid "Remove server"
5507 msgstr "Ta bort tenar"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5510 msgid "Remove servers"
5511 msgstr "Ta bort tenarar"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5514 msgid "Remove all servers"
5515 msgstr "Fjern alle tenarar"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5518 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5519 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5522 msgid "Reconnect to server"
5523 msgstr "Kople til tenar att"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5526 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5527 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5530 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5531 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5534 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5535 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5537 #: src/ServerSocket.cpp:259
5539 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5540 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5542 #: src/ServerSocket.cpp:274
5544 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5545 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5547 #: src/ServerSocket.cpp:417
5549 msgid "New clientid is %u"
5550 msgstr "Ny klientid er %u"
5552 #: src/ServerSocket.cpp:419
5553 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5554 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5556 #: src/ServerSocket.cpp:420
5557 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5558 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5560 #: src/ServerSocket.cpp:421
5561 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5562 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5564 #: src/ServerSocket.cpp:478
5565 msgid "Unknown server info received! - too short"
5566 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5568 #: src/ServerSocket.cpp:539
5570 msgid "Received %d new server"
5571 msgid_plural "Received %d new servers"
5572 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5573 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:542
5576 msgid "Saving of server-list completed."
5577 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5579 #: src/ServerSocket.cpp:592
5580 msgid "Server rejected last command"
5581 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5583 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5585 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5586 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5588 #: src/ServerSocket.cpp:606
5590 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5591 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5593 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5595 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5596 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:728
5600 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5601 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
5603 #: src/ServerSocket.cpp:738
5604 msgid "using protocol obfuscation."
5605 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5607 #: src/ServerSocket.cpp:747
5609 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5610 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:759
5614 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5615 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5617 #: src/ServerWnd.cpp:103
5618 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5619 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5621 #: src/ServerWnd.cpp:108
5622 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5623 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5625 #: src/ServerWnd.cpp:161
5626 msgid "eD2k Status:"
5627 msgstr "eD2k status:"
5629 #: src/ServerWnd.cpp:172
5633 #: src/ServerWnd.cpp:204
5634 msgid "Kademlia Status:"
5635 msgstr "Kademlia status"
5637 #: src/ServerWnd.cpp:207
5641 #: src/ServerWnd.cpp:210
5645 #: src/ServerWnd.cpp:213
5646 msgid "Connection State:"
5647 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:215
5651 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5654 #: src/ServerWnd.cpp:217
5656 msgid "UDP Connection State:"
5657 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5659 #: src/ServerWnd.cpp:220
5661 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5664 #: src/ServerWnd.cpp:224
5665 msgid "Firewalled state: "
5666 msgstr "Brannmura status: "
5668 #: src/ServerWnd.cpp:230
5669 msgid "No buddy required - TCP port open"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:232
5673 msgid "No buddy required - UDP port open"
5676 #: src/ServerWnd.cpp:234
5678 msgstr "Ingen kamerat"
5680 #: src/ServerWnd.cpp:238
5682 msgid "Connecting to buddy"
5683 msgstr "Tilkopla kamerat"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:241
5687 msgid "Connected to buddy at %s"
5688 msgstr "Tilkopla kamerat"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:251
5692 msgid "Indexed sources:"
5693 msgstr "Funne kjelder :"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:253
5696 msgid "Indexed keywords:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:255
5701 msgid "Indexed notes:"
5702 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5704 #: src/ServerWnd.cpp:257
5705 msgid "Indexed load:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:260
5709 msgid "Average Users:"
5710 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:263
5713 msgid "Average Files:"
5714 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5718 msgstr "Køyrer ikkje"
5720 #: src/SharedFileList.cpp:334
5722 msgid "Adding file %s to shares"
5725 #: src/SharedFileList.cpp:364
5727 msgid "Found %i known shared file"
5728 msgid_plural "Found %i known shared files"
5729 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5730 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5732 #: src/SharedFileList.cpp:370
5734 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5735 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5736 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5737 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5739 #: src/SharedFileList.cpp:379
5741 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5742 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5744 #: src/SharedFileList.cpp:403
5746 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5747 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5749 #: src/SharedFileList.cpp:475
5751 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5754 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5756 msgstr "Etterspurnader"
5758 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5759 msgid "Accepted Requests"
5760 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5762 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5763 msgid "Transferred Data"
5764 msgstr "Overførte data"
5766 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5768 msgstr "Delingssamsvar"
5770 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5771 msgid "Obtained Parts"
5772 msgstr "Nedlasta delar"
5774 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5775 msgid "Complete Sources"
5776 msgstr "Komplette kjelder"
5778 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5779 msgid "Directory Path"
5782 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5783 msgid "Add Comment/Rating"
5784 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5786 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5787 msgid "Edit Comment/Rating"
5788 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5795 msgid "Add files in collection to transfer list"
5796 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5799 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5800 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5803 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5804 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5807 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5808 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5811 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5812 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5815 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5816 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5819 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5820 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5823 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5824 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5828 msgid "Shared Files (%i)"
5829 msgstr "Delte filer (%i)"
5831 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5835 #: src/Statistics.cpp:649
5837 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5838 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5840 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5842 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5843 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5845 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5847 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5848 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5850 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5852 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5853 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5855 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5857 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5858 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5860 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5862 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5863 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5865 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5867 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5868 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5870 #: src/Statistics.cpp:662
5872 msgid "Active Uploads: %s"
5873 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5875 #: src/Statistics.cpp:663
5877 msgid "Waiting Uploads: %s"
5878 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5880 #: src/Statistics.cpp:664
5882 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5883 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
5885 #: src/Statistics.cpp:665
5887 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5888 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
5890 #: src/Statistics.cpp:667
5892 msgid "Average upload time: %s"
5893 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
5895 #: src/Statistics.cpp:670
5897 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5898 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
5900 #: src/Statistics.cpp:683
5902 msgid "Found Sources: %s"
5903 msgstr "Funne kjelder: %s"
5905 #: src/Statistics.cpp:684
5907 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5908 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
5910 #: src/Statistics.cpp:686
5912 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5913 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
5915 #: src/Statistics.cpp:689
5917 msgid "Average download rate (Session): %s"
5918 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
5920 #: src/Statistics.cpp:690
5922 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5923 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:691
5927 msgid "Max download rate (Session): %s"
5928 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:692
5932 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5933 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:693
5937 msgid "Reconnects: %i"
5938 msgstr "Attkoplingar: %i"
5940 #: src/Statistics.cpp:694
5942 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5943 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:695
5947 msgid "Connected To Server Since: %s"
5948 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:696
5952 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5953 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
5955 #: src/Statistics.cpp:697
5957 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5958 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:698
5962 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5963 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
5965 #: src/Statistics.cpp:700
5967 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5968 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
5970 #: src/Statistics.cpp:702
5974 #: src/Statistics.cpp:703
5977 msgstr "Ukjend storleik"
5979 #: src/Statistics.cpp:709
5981 msgid "Filtered: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:710
5989 #: src/Statistics.cpp:711
5991 msgid "Total: %i Known: %i"
5992 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
5994 #: src/Statistics.cpp:715
5996 msgid "Working Servers: %i"
5997 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
5999 #: src/Statistics.cpp:716
6001 msgid "Failed Servers: %i"
6002 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6004 #: src/Statistics.cpp:717
6009 #: src/Statistics.cpp:718
6011 msgid "Deleted Servers: %s"
6012 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:719
6016 msgid "Filtered Servers: %s"
6017 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:720
6021 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6022 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6024 #: src/Statistics.cpp:721
6026 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6027 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6029 #: src/Statistics.cpp:722
6031 msgid "Total Users: %llu"
6032 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6034 #: src/Statistics.cpp:723
6036 msgid "Total Files: %llu"
6037 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6039 #: src/Statistics.cpp:724
6041 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6042 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6044 #: src/Statistics.cpp:728
6046 msgid "Number of Shared Files: %s"
6047 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:729
6051 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6052 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:731
6056 msgid "Average file size: %s"
6057 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:872
6060 msgid "Operating System"
6061 msgstr "Operativsystem"
6063 #: src/Statistics.cpp:897
6064 msgid "Not Received"
6065 msgstr "Ikkje motteke"
6067 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6069 msgid "Active connections (1:%u)"
6070 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6072 #: src/StatTree.cpp:551
6073 msgid "Not available"
6074 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6076 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6080 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6082 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6083 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6085 #: src/TextClient.cpp:134
6086 msgid "Execute <str> and exit."
6087 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6089 #: src/TextClient.cpp:209
6090 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6091 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6093 #: src/TextClient.cpp:323
6095 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6098 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6101 #: src/TextClient.cpp:359
6102 msgid "Processing by hash: "
6103 msgstr "Handsamar etter hash"
6105 #: src/TextClient.cpp:373
6106 msgid "Processing by filename: "
6107 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6109 #: src/TextClient.cpp:395
6110 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6112 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6114 #: src/TextClient.cpp:421
6115 msgid "Not a valid number\n"
6116 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6118 #: src/TextClient.cpp:425
6119 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6120 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6122 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6123 msgid "Request failed with an unknown error."
6124 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6126 #: src/TextClient.cpp:641
6127 msgid "Operation was successful."
6128 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6130 #: src/TextClient.cpp:647
6132 msgid "Request failed with the following error: %s"
6133 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6135 #: src/TextClient.cpp:661
6137 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6138 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6140 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6144 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6148 #: src/TextClient.cpp:667
6150 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6151 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6153 #: src/TextClient.cpp:672
6155 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6156 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6158 #: src/TextClient.cpp:679
6160 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6161 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:693
6167 #: src/TextClient.cpp:698
6169 msgid "Connected to %s %s %s"
6170 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6172 #: src/TextClient.cpp:704
6173 msgid "Now connecting"
6174 msgstr "Koplar til no"
6176 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6181 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6186 #: src/TextClient.cpp:728
6195 #: src/TextClient.cpp:731
6204 #: src/TextClient.cpp:734
6208 "Clients in queue:\t%d\n"
6211 "Klientar i kø:\t%d\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:737
6217 "Total sources:\t%d\n"
6220 "Alle kjelder:\t%d\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:810
6224 msgid "Number of search results: %i\n"
6225 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:820
6228 msgid "TODO - show progress of a search"
6229 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
6231 #: src/TextClient.cpp:826
6233 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6234 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6236 #: src/TextClient.cpp:839
6237 msgid "Show short status information."
6238 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6240 #: src/TextClient.cpp:840
6241 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6242 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:842
6245 msgid "Show full statistics tree."
6246 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6248 #: src/TextClient.cpp:843
6250 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6252 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6254 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6256 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6259 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6260 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6261 "klientutgåva skal verte\n"
6262 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6264 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6267 #: src/TextClient.cpp:845
6268 msgid "Shut down aMule."
6269 msgstr "Avslutt aMule"
6271 #: src/TextClient.cpp:846
6273 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6274 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6277 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6278 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6279 "kjerne som køyrer-\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:848
6283 msgid "Reload the given object."
6284 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6286 #: src/TextClient.cpp:849
6288 msgid "Reload shared files list."
6289 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6291 #: src/TextClient.cpp:851
6293 msgid "Reload IP filtering table."
6294 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6296 #: src/TextClient.cpp:852
6298 msgid "Reload current IP filtering table."
6299 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6301 #: src/TextClient.cpp:853
6303 msgid "Update IP filtering table from URL."
6304 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6306 #: src/TextClient.cpp:854
6307 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6310 #: src/TextClient.cpp:856
6311 msgid "Connect to the network."
6312 msgstr "Kople til nettverket."
6314 #: src/TextClient.cpp:857
6316 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6317 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6319 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6320 "or a resolvable DNS name."
6322 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6323 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6325 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6326 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6328 #: src/TextClient.cpp:858
6329 msgid "Connect to eD2k only."
6330 msgstr "Kople til berre eD2k."
6332 #: src/TextClient.cpp:859
6333 msgid "Connect to Kad only."
6334 msgstr "Berre kople til Kad."
6336 #: src/TextClient.cpp:861
6337 msgid "Disconnect from the network."
6338 msgstr "Kople frå nettverket."
6340 #: src/TextClient.cpp:862
6341 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6342 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6344 #: src/TextClient.cpp:863
6345 msgid "Disconnect from eD2k only."
6346 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6348 #: src/TextClient.cpp:864
6349 msgid "Disconnect from Kad only."
6350 msgstr "Berre kople frå Kad."
6352 #: src/TextClient.cpp:866
6354 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6355 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje til kjernen"
6357 #: src/TextClient.cpp:867
6359 "The eD2k link to be added can be:\n"
6360 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6361 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6362 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6366 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6368 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6369 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6370 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6371 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6374 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:869
6377 msgid "Set a preference value."
6378 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6380 #: src/TextClient.cpp:872
6382 msgid "Set IP filtering preferences."
6383 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6385 #: src/TextClient.cpp:873
6386 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6387 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6389 #: src/TextClient.cpp:874
6390 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6391 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6393 #: src/TextClient.cpp:875
6394 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6395 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6397 #: src/TextClient.cpp:876
6398 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6399 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6401 #: src/TextClient.cpp:877
6402 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6403 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6405 #: src/TextClient.cpp:878
6406 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6407 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6409 #: src/TextClient.cpp:879
6410 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6411 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6413 #: src/TextClient.cpp:880
6414 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6415 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6417 #: src/TextClient.cpp:881
6418 msgid "Select IP filtering level."
6419 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6421 #: src/TextClient.cpp:882
6423 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6426 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:884
6430 msgid "Set bandwidth limits."
6431 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6433 #: src/TextClient.cpp:885
6434 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6435 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6437 #: src/TextClient.cpp:886
6438 msgid "Set upload bandwidth limit."
6439 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6441 #: src/TextClient.cpp:888
6442 msgid "Set download bandwidth limit."
6443 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6445 #: src/TextClient.cpp:891
6446 msgid "Get and display a preference value."
6447 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6449 #: src/TextClient.cpp:894
6451 msgid "Get IP filtering preferences."
6452 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6454 #: src/TextClient.cpp:895
6456 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6457 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6459 #: src/TextClient.cpp:896
6461 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6462 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6464 #: src/TextClient.cpp:897
6466 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6467 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6469 #: src/TextClient.cpp:898
6471 msgid "Get IP filtering level."
6472 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6474 #: src/TextClient.cpp:900
6475 msgid "Get bandwidth limits."
6476 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6478 #: src/TextClient.cpp:902
6480 msgid "Execute a search."
6481 msgstr "Startar eit kadsøk"
6483 #: src/TextClient.cpp:903
6485 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6489 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6491 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6495 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:904
6499 msgid "Execute a global search."
6500 msgstr "Startar eit globalt søk"
6502 #: src/TextClient.cpp:905
6504 msgid "Execute a local search"
6505 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6507 #: src/TextClient.cpp:906
6509 msgid "Execute a kad search"
6510 msgstr "Startar eit kadsøk"
6512 #: src/TextClient.cpp:908
6514 msgid "Show the results of the last search."
6515 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6517 #: src/TextClient.cpp:909
6519 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6520 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:911
6524 msgid "Show the progress of a search."
6525 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6527 #: src/TextClient.cpp:912
6529 msgid "Show the progress of a search.\n"
6530 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:914
6533 msgid "Start downloading a file"
6534 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6536 #: src/TextClient.cpp:915
6538 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6539 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6540 "the previous search.\n"
6542 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6543 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6546 #: src/TextClient.cpp:922
6547 msgid "Pause download."
6548 msgstr "Set nedlasting på pause"
6550 #: src/TextClient.cpp:925
6551 msgid "Resume download."
6552 msgstr "Hald fram nedlasting"
6554 #: src/TextClient.cpp:928
6555 msgid "Cancel download."
6556 msgstr "Avbryt nedlasting"
6558 #: src/TextClient.cpp:931
6559 msgid "Set download priority."
6560 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6562 #: src/TextClient.cpp:932
6563 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6564 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:933
6567 msgid "Set priority to low."
6568 msgstr "Set prioritet til låg."
6570 #: src/TextClient.cpp:934
6571 msgid "Set priority to normal."
6572 msgstr "Set prioritet til normal."
6574 #: src/TextClient.cpp:935
6575 msgid "Set priority to high."
6576 msgstr "Set prioritet til høg."
6578 #: src/TextClient.cpp:936
6579 msgid "Set priority to auto."
6580 msgstr "Set prioritet til auto."
6582 #: src/TextClient.cpp:938
6583 msgid "Show queues/lists."
6584 msgstr "Syne køer/lister."
6586 #: src/TextClient.cpp:939
6588 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6590 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:940
6593 msgid "Show upload queue."
6594 msgstr "Syne opplastingskø"
6596 #: src/TextClient.cpp:941
6597 msgid "Show download queue."
6598 msgstr "Syne nedlastingskø."
6600 #: src/TextClient.cpp:942
6604 #: src/TextClient.cpp:943
6605 msgid "Show servers list."
6606 msgstr "Syne tenarlister."
6608 #: src/TextClient.cpp:946
6610 msgstr "Nullstill logg"
6612 #: src/TextClient.cpp:953
6614 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6615 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6617 #: src/TextClient.cpp:954
6620 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6621 "Use '%s' instead.\n"
6623 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6624 "fjerna i framtida.\n"
6625 "Bruk '%s' i staden\n"
6627 #: src/TextClient.h:60
6628 msgid "aMule text client"
6629 msgstr "aMule tekstklient"
6631 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6633 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6634 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
6636 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6638 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6639 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
6641 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6643 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6644 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
6646 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6648 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6649 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6651 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6653 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6654 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6656 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6658 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6659 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6661 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6663 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6664 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
6666 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6668 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6669 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
6671 #: src/TransferWnd.cpp:190
6672 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6674 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6676 #: src/TransferWnd.cpp:190
6677 msgid "Confirmation Required"
6678 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6680 #: src/TransferWnd.cpp:340
6684 #: src/TransferWnd.cpp:362
6685 msgid "Select view filter"
6686 msgstr "Vel synsfilter"
6688 #: src/TransferWnd.cpp:365
6689 msgid "Add category"
6690 msgstr "Legg til kategori"
6692 #: src/TransferWnd.cpp:368
6693 msgid "Edit category"
6694 msgstr "Redigér kategori"
6696 #: src/TransferWnd.cpp:369
6697 msgid "Remove category"
6698 msgstr "Ta bort kategori"
6700 #: src/UploadClient.cpp:256
6702 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6703 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6705 #: src/UploadClient.cpp:700
6707 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6708 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6710 #: src/UploadQueue.cpp:562
6712 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6713 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6715 #: src/UploadQueue.cpp:571
6717 msgid "Suspending upload of file: %s"
6718 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6720 #: src/UserEvents.cpp:132
6722 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6723 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6725 #: src/UserEvents.h:60
6726 msgid "Download completed"
6727 msgstr "Nedlasting fullført"
6729 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6730 msgid "The full path to the file."
6731 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6733 #: src/UserEvents.h:67
6734 msgid "The name of the file without path component."
6735 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6737 #: src/UserEvents.h:71
6738 msgid "The eD2k hash of the file."
6739 msgstr "eD2k hash på fila"
6741 #: src/UserEvents.h:75
6742 msgid "The size of the file in bytes."
6743 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6745 #: src/UserEvents.h:79
6746 msgid "Cumulative download activity time."
6747 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6749 #: src/UserEvents.h:84
6750 msgid "New chat session started"
6751 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6753 #: src/UserEvents.h:87
6754 msgid "Message sender."
6755 msgstr "Meldingssendar."
6757 #: src/UserEvents.h:92
6758 msgid "Out of space"
6759 msgstr "Tom for plass"
6761 #: src/UserEvents.h:95
6762 msgid "Disk partition."
6763 msgstr "Diskpartisjon,"
6765 #: src/UserEvents.h:100
6766 msgid "Error on completion"
6767 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6769 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6771 msgid "Processing file number %u: %s"
6772 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6774 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6775 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6776 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6778 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6780 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6781 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6783 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6784 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6785 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6787 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6793 msgid "Input parameters"
6794 msgstr "Innmatingsparameter"
6796 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6797 msgid "File to Hash"
6798 msgstr "Fil å hashe"
6800 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6801 msgid "Add Optional URLs for this file"
6802 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6805 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6806 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6810 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6811 "aLinkCreator append the current file name"
6813 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6814 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6816 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6821 msgid "Create link with part-hashes"
6822 msgstr "Lag lenkje "
6824 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6826 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6829 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6832 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6833 msgid "MD4 File Hash"
6834 msgstr "MD4 filhash"
6836 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6837 msgid "eD2k File Hash"
6838 msgstr "eD2k filhash"
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6842 msgstr "eD2k lenkje"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6849 msgid "Copy to clipboard"
6850 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6857 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6858 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6861 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6862 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6869 msgid "Save computed eD2k link to file"
6870 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6874 msgid "About aLinkCreator"
6875 msgstr "Om aLinkCreator"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6878 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6879 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6882 msgid "Can't open the clipboard"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6886 msgid "Nothing to copy for now !"
6887 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6890 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6891 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6894 msgid "Unable to open "
6895 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6899 msgid "Please, enter a non empty file name"
6900 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6903 msgid "Nothing to save for now !"
6904 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6908 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6910 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6912 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6913 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6915 "Distributed under GPL"
6917 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
6919 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6921 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
6922 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6924 "Distribuert under GPL"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6934 msgid "aLinkCreator is working for you"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6938 msgid "Computing MD4 Hash..."
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6942 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6953 msgid "Done in %.2f s"
6954 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6957 msgid "You have already added this URL !"
6958 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6961 msgid "Please, enter a non empty URL"
6962 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6966 msgid "Unable to open %s"
6967 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
6969 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6971 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6972 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
6974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6976 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6977 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6981 msgid "%02uh %02umin %02us"
6982 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6986 msgid "%02umin %02us"
6987 msgstr "%02umin %02us"
6989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7020 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7021 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7024 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7025 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7028 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7029 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7037 msgid "Stop Auto Refresh"
7038 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7041 msgid "Save Online Statistics image"
7042 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7045 msgid "Print Online Statistics image"
7046 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7049 msgid "Preferences setting"
7050 msgstr "Innstillingsval"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7053 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7058 msgid "Start Auto Refresh"
7059 msgstr "Start autooppfrisking"
7061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7062 msgid "Auto Refresh stopped"
7063 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7065 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7066 msgid "Auto Refresh started"
7067 msgstr "Autooppfrisking starta"
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7070 msgid "Save Statistics Image"
7071 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7074 msgid "aMule Online Statistics"
7075 msgstr "aMule nettstatistikk"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7079 "There was a problem printing.\n"
7080 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7082 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7083 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7091 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7093 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7095 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7097 "Distributed under GPL"
7099 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7101 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7103 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7105 "Distribuert·under·GPL"
7107 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7108 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7109 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7114 msgid "aMule is running"
7115 msgstr "aMule køyrer"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7118 msgid "aMule is running, but disconnected"
7119 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7122 msgid "aMule is connecting..."
7123 msgstr "aMule koplar til..."
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7126 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7127 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7138 msgid " has been running for "
7139 msgstr " har køyrt i "
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7142 msgid " is stopped !"
7143 msgstr " er stogga !"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7147 msgid " is not connected !"
7148 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7151 msgid " is connecting..."
7152 msgstr " koplar til..."
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7155 msgid " is doing something strange, check it !"
7156 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7159 msgid " is connected to "
7160 msgstr " er tilkopla "
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7181 msgid "Total Download: "
7182 msgstr "Total nedlasting: "
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7187 msgstr " Opplasting: "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7190 msgid "Session Download: "
7191 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7195 msgstr "Nedlasting: "
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7198 msgid " kB/s, Upload: "
7199 msgstr " kB/s, opplasting: "
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7210 msgid " file(s), Clients on queue: "
7211 msgstr " filer, klientar i kø: "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7223 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7224 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7227 msgid "System uptime: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7231 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7232 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7235 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7236 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7239 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7240 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7243 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7244 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7247 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7248 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7251 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7252 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7263 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7264 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7267 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7268 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7275 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7276 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7279 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7280 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7283 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7284 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7291 msgid "Folder containing your signature file"
7292 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7295 msgid "Folder where generating the statistic image"
7296 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7298 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7299 msgid "Loads template <str>"
7300 msgstr "Lastar modell <str>"
7302 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7303 msgid "Web server HTTP port"
7304 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7306 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7307 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7308 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7310 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7314 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7315 msgid "Use gzip compression"
7316 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7318 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7319 msgid "Full access password for web server"
7320 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7322 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7323 msgid "Guest password for web server"
7324 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7326 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7327 msgid "Allow guest access"
7328 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7330 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7331 msgid "Deny guest access"
7332 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7334 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7335 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7336 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7338 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7339 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7340 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7343 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7344 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7347 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7348 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7351 msgid "aMule Web Server"
7352 msgstr "aMule vevtenar"
7354 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7355 msgid "web client connection accepted\n"
7356 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7358 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7359 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7362 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7364 msgid "Request failed with the following error: %s."
7365 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7367 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7368 msgid "Index file not found: "
7369 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7371 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7372 msgid "Session expired - requesting login\n"
7373 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7375 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7376 msgid "Session ok, logged in\n"
7377 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7379 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7380 msgid "Session ok, not logged in\n"
7381 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7383 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7384 msgid "No session opened - will request login\n"
7385 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7388 msgid "Session created - requesting login\n"
7389 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7391 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7392 msgid "Processing request [original]: "
7393 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7396 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7399 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7400 msgid "Checking password\n"
7401 msgstr "Sjekkar passord\n"
7403 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7404 msgid "Password hash invalid\n"
7405 msgstr "Passord hash feil\n"
7407 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7408 msgid "Password ok\n"
7409 msgstr "Passord ok\n"
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7412 msgid "Password bad\n"
7413 msgstr "Feil passord\n"
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7416 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7417 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7420 msgid "Logout requested\n"
7421 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7424 msgid "Processing request [redirected]: "
7425 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7427 #~ msgid "Transfers"
7428 #~ msgstr "Overføringar"
7430 #~ msgid "Files transfers window"
7431 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7434 #~ msgstr "Gje amnesti"
7436 #~ msgid "Show Uploads"
7437 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7439 #~ msgid "Show Queue"
7442 #~ msgid "Show Clients"
7443 #~ msgstr "Syne klientar"
7445 #~ msgid "Select View"
7446 #~ msgstr "Vel utsyn"
7448 #~ msgid "Client Software"
7449 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7454 #~ msgid "Upload Time"
7455 #~ msgstr "Opplastingstid"
7457 #~ msgid "Upload/Download"
7458 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7460 #~ msgid "Remote Status"
7461 #~ msgstr "Fjernstatus"
7463 #~ msgid "File Priority"
7464 #~ msgstr "Filprioritet"
7472 #~ msgid "Last Seen"
7473 #~ msgstr "Sist sett"
7475 #~ msgid "Entered Queue"
7476 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7478 #~ msgid "Upload Status"
7479 #~ msgstr "Opplastingsstatus"
7481 #~ msgid "Transferred Up"
7482 #~ msgstr "Overført Opp"
7484 #~ msgid "Download Status"
7485 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7487 #~ msgid "Transferred Down"
7488 #~ msgstr "Overført Ned"
7491 #~ msgstr "Brukarhash"
7493 #~ msgid "Encrypted"
7494 #~ msgstr "Kryptért"
7496 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7497 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7499 #~ msgid "Clients on queue :"
7500 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7502 #~ msgid "Current Session"
7503 #~ msgstr "Novérande økt"
7508 #~ msgid "Requested :"
7509 #~ msgstr "Etterspurt :"
7511 #~ msgid "Files Transfers Window"
7512 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7514 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7515 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7518 #~ msgid "Download size: %i"
7519 #~ msgstr "Nedlastingar (%i)"
7522 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7524 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7526 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7527 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7529 #~ msgid "Get IPFilter level."
7532 #~ msgid "Makes a search."
7533 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7537 #~ msgstr "Mislukka"
7540 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7541 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7544 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7545 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7548 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7551 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7552 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7556 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7560 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7565 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7568 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7572 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7573 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7574 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7575 #~ "aMule to work properly."
7578 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7579 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7580 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7581 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7583 #~ msgid "Fetching status..."
7584 #~ msgstr "Hentar status..."
7586 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7587 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7589 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7590 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7592 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7593 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7595 #~ msgid "Firewalled"
7596 #~ msgstr "Brannmura"
7598 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7599 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7600 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7601 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7603 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7605 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7607 #~ msgid "No handler for this file type."
7608 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7610 #~ msgid "File was not saved"
7611 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7613 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7615 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7617 #~ msgid "Message Filter"
7618 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7620 #~ msgid "Gui Tweaks"
7621 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7623 #~ msgid "Core Tweaks"
7624 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7626 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7627 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7629 #~ msgid "Show part file number before file name"
7630 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7632 #~ msgid "Skin Support"
7633 #~ msgstr "Hudstøtte"
7635 #~ msgid "- no skins available -"
7636 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7638 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7639 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7641 #~ msgid "Filtering Options:"
7642 #~ msgstr "Filterval:"
7644 #~ msgid "Line Capacities"
7645 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7648 #~ "Note: These values are\n"
7649 #~ " only used for statistics."
7651 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7652 #~ " berre nytta til statistikk."
7654 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7655 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7657 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7658 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7660 #~ msgid "Bind Address"
7661 #~ msgstr "Bind adresse"
7663 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7664 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7666 #~ msgid "Max Sources per File"
7667 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7669 #~ msgid "Connection limits"
7670 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7672 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7673 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7675 #~ msgid "Enable UPnP"
7676 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7678 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7679 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7681 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7682 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7684 #~ msgid "Check disk space"
7685 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7687 #~ msgid "Min disk space:"
7688 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7691 #~ msgstr "Innkomande"
7693 #~ msgid "Temporary"
7694 #~ msgstr "Mellombels"
7699 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7700 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7702 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7703 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7705 #~ msgid "Show percentage"
7706 #~ msgstr "Syne prosent"
7708 #~ msgid "Show progressbar "
7709 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7711 #~ msgid "Enable skin support "
7712 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7717 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7718 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7720 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7721 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7723 #~ msgid "Web server port"
7724 #~ msgstr "Vevtenarport"
7726 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7727 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7729 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7730 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7733 #~ "IP of the listening interface\n"
7734 #~ "(empty for any)"
7736 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7737 #~ "(tom for einkvar)"
7740 #~ msgstr "TCP-port"
7742 #~ msgid "Who can see shared files:"
7743 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7745 #~ msgid "Event types"
7746 #~ msgstr "Hendingstypar"
7748 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7749 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7752 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7753 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7755 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7756 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7758 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7759 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7761 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7762 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7764 #~ msgid "Bandwith limits"
7765 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7767 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7769 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7772 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7773 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7775 #~ msgid "I.C.H. active"
7776 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7778 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7779 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7781 #~ msgid "Disk space"
7782 #~ msgstr "Diskplass"
7784 #~ msgid "Create Backup for preview"
7785 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
7787 #~ msgid "Advanced Settings"
7788 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
7790 #~ msgid "Progressbar Style"
7791 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
7793 #~ msgid "Column Sorting"
7794 #~ msgstr "Kolonnesortering"
7796 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7797 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
7799 #~ msgid "File Options"
7800 #~ msgstr "Filinnstillingar"
7802 #~ msgid "Status text"
7803 #~ msgstr "Statustekst"
7805 #~ msgid "Pop-up status text"
7806 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
7809 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7811 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
7813 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7814 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
7816 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7817 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
7820 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7822 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
7824 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7825 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
7828 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7831 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
7834 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7835 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
7837 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7838 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
7840 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7841 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7844 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7845 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7847 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
7848 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
7850 #~ msgid "Misc Options"
7851 #~ msgstr "Ymse brukarval"
7853 #~ msgid "Server Options"
7854 #~ msgstr "Tenarval"
7856 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7857 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
7859 #~ msgid "eD2k Info"
7860 #~ msgstr "eD2k info"
7862 #~ msgid "Disable/Enable"
7863 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
7865 #~ msgid "Authentication"
7866 #~ msgstr "Godkjenning"
7868 #~ msgid "General Settings"
7869 #~ msgstr "Brukarval"
7871 #~ msgid "Hard limit"
7872 #~ msgstr "Hard grense"
7874 #~ msgid "Max Connections"
7875 #~ msgstr "Maks koplingar"
7877 #~ msgid "GUI Tweaks"
7878 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7880 #~ msgid "Remote Control"
7881 #~ msgstr "Fjernkontroll"
7883 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7884 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
7886 #~ msgid "User Defined"
7887 #~ msgstr "Brukardefinert"
7889 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7890 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
7892 #~ msgid "Konqueror"
7893 #~ msgstr "Konqueror"
7902 #~ msgstr "Firebird"
7908 #~ msgstr "Netscape"
7914 #~ msgstr "Epiphany"
7916 #~ msgid "Select your browser here"
7917 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
7919 #~ msgid "Custom Browser:"
7920 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
7923 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7924 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7926 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
7927 #~ "nedtrekksmenyen over."
7929 #~ msgid "Please wait... "
7930 #~ msgstr "Vér god å vente..."
7932 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7933 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."