1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
9 "Project-Id-Version: sl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 13:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 22:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Dodaj prijatelja"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1766
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Naveden hash uporabnika ni veljaven!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 msgid "Now, exiting main app..."
52 "V redu, zapuščanje %s...\n"
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:263 src/ClientDetailDialog.cpp:189 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
73 msgid "aMule shutdown completed."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Potrditev izhoda"
89 msgid "Password set and external connections enabled."
90 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
92 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:181 src/KadDlg.cpp:187
93 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:684 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
99 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
102 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
103 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
105 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1056 src/CatDialog.cpp:141
106 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
107 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
117 "Ali želite, da aMule zdaj prenese nov seznam?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Prenos seznama strežnikov"
123 #: src/amule.cpp:601 src/amuleDlg.cpp:565 src/DataToText.cpp:61
124 #: src/IPFilter.cpp:566
130 msgid "web server running on pid %d"
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 #: src/amule.cpp:663 src/amule.cpp:780 src/amule.cpp:1067
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:292 src/amule-remote-gui.cpp:314
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:316 src/amule-remote-gui.cpp:614
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Vrata %u niso dosegljiva. Imeli boste Nizek ID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Vrata %u niso dosegljiva!\n"
167 "To pomeni, da boste imeli Nizek ID.\n"
169 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vhodna in izhodna vrata odprta."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke Spletnega podpisa"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke Spletnega podpisa"
179 #: src/amule.cpp:1033
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Zgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
185 "(Opomba: Vseeno bo nastavljena)"
187 #: src/amule.cpp:1042
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
192 #: src/amule.cpp:1044
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
196 #: src/amule.cpp:1045
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše \n"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
205 #: src/amule.cpp:1051
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
211 #: src/amule.cpp:1052
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1067
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Mapa za Spletni podpis, ki ste jo navedli, je NEVELJAVNA!\n"
226 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
228 #: src/amule.cpp:1122
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Ime strežnika:"
233 #: src/amule.cpp:1366
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 #: src/amule.cpp:1497
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1501
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: Dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1519
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik počiščen."
250 #: src/amule.cpp:1544
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1582 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:526
256 #: src/ServerList.cpp:813
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 #: src/amule.cpp:1584
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1604
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1607 src/amule.cpp:1617 src/amule.cpp:1623
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1633
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule!"
277 #: src/amule.cpp:1634
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1635
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1637
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: Vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1641
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico."
296 #: src/amule.cpp:1648
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1808 src/amule-remote-gui.cpp:499
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:500
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1818 src/amule-remote-gui.cpp:509
311 msgid "No networks selected"
314 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
316 msgstr "z Nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1883 src/TextClient.cpp:701
320 msgstr "z Visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1885
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 msgid "Disconnected from eD2k"
336 #: src/amule.cpp:1897
340 #: src/amule.cpp:1899
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (V redu)"
348 #: src/amule.cpp:1908
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1911
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1978
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1981
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:621
371 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
372 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
373 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
374 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
377 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
378 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
379 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
381 #: src/amuled.cpp:624
383 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
384 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
385 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
386 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
387 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 #: src/amuled.cpp:688
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 #: src/amuled.cpp:703
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 #: src/amuled.cpp:734
399 msgid "Cannot Create Pid File"
402 #: src/amuled.cpp:793
407 #: src/amuleDlg.cpp:234
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
412 #: src/amuleDlg.cpp:236
414 msgid "Running on %s"
415 msgstr "Operacijski sistem: %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
422 #: src/amuleDlg.cpp:264
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 #: src/amuleDlg.cpp:488
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
430 #: src/amuleDlg.cpp:494
434 #: src/amuleDlg.cpp:496
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
440 #: src/amuleDlg.cpp:497
441 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:498
445 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
450 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:500
455 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:501
460 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Part of aMule is based on \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
469 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:504
473 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:191 src/PartFile.cpp:917
481 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
482 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:675 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:760
486 #: src/amuleDlg.cpp:543
487 msgid "aMule dialog destroyed"
490 #: src/amuleDlg.cpp:697
491 msgid "eD2k: Connecting"
494 #: src/amuleDlg.cpp:701
495 msgid "eD2k: Disconnected"
498 #: src/amuleDlg.cpp:707
500 msgid "Kad: Firewalled"
501 msgstr "Za požarnim zidom"
503 #: src/amuleDlg.cpp:711
505 msgid "Kad: Connected"
508 #: src/amuleDlg.cpp:716
510 msgid "Kad: Connecting"
513 #: src/amuleDlg.cpp:720
518 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:392
519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:627 src/FriendListCtrl.cpp:282
520 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
521 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
522 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
523 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
524 #: src/TransferWnd.cpp:374 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
528 #: src/amuleDlg.cpp:767
530 msgid "Stop the current connection attempts"
531 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
533 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2571
537 #: src/amuleDlg.cpp:773
539 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
540 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
542 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2754
543 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3526
547 #: src/amuleDlg.cpp:779
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Poveži se z omrežjem."
552 #: src/amuleDlg.cpp:837
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Gor: %.1f(%.1f) | Dol: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:839
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:865
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:867
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:898
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti aMule?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:899
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Potrditev izhoda"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1158
583 msgid "Launch Command: "
586 #: src/amuleDlg.cpp:1217
588 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
589 msgstr "Imenik za preobleke '%s' ne obstaja"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1222
593 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1680
597 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
601 #: src/amuleDlg.cpp:1325
602 msgid "Networks window"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3529
609 #: src/amuleDlg.cpp:1329
610 msgid "Searches window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/DownloadListCtrl.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:426
614 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3530 src/Statistics.cpp:669
618 #: src/amuleDlg.cpp:1333
620 msgid "Downloads window"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3411
627 #: src/amuleDlg.cpp:1337
628 msgid "Shared files window"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3481
632 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341
637 msgid "Messages window"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
641 #: src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
645 #: src/amuleDlg.cpp:1345
646 msgid "Statistics graph window"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
654 #: src/amuleDlg.cpp:1350
655 msgid "Preferences settings window"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3537
663 msgid "The partfile importer tool"
664 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3538
667 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
671 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3538
673 msgstr "O programu/Pomoč"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1492
679 #: src/amuleDlg.cpp:1496
683 #: src/amuleDlg.cpp:1501
687 #: src/amule-gui.cpp:195
688 msgid "aMule remote control"
691 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
695 #: src/amule-gui.cpp:283
697 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
698 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
701 msgid "Connect to remote amule"
702 msgstr "Poveži se z oddaljeno aMule"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:247
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti Merilnika časa"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:262
711 msgid "Going to event loop..."
712 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:288
716 msgid "Connecting..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:313 src/ExternalConnector.cpp:401
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:397
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:566 src/TransferWnd.cpp:339
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:612
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:1235 src/BaseClient.cpp:1754
754 #: src/BaseClient.cpp:2280 src/BaseClient.cpp:2296 src/BaseClient.cpp:2591
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
756 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientDetailDialog.cpp:131
758 #: src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80
759 #: src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1036
760 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1049 src/DownloadListCtrl.cpp:1060
761 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:129
762 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:903 src/KnownFile.cpp:909
763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
764 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1766
769 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
772 #: src/BaseClient.cpp:1345
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika '%s'"
777 #: src/BaseClient.cpp:1558
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 #: src/BaseClient.cpp:1771
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Lažna različica eMule %#x)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1782
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Lažna eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1784
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Lažna eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1823
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1996
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:1998
806 msgid "Requested: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2000
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
817 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2003
821 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
827 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2006
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
833 #: src/BaseClient.cpp:2669
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Filtrirano sporočilo od '%s' (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2776
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Novo sporočilo od '%s' (IP:%s)"
843 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
845 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
846 msgstr "Opozorilo: known.met ni mogoče odpreti."
848 #: src/CanceledFileList.cpp:61
850 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
852 "Opozorilo: Seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
856 msgid "IO error while reading %s file: %s"
857 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke known.met: %s"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:163
861 msgid "Error while saving %s file: %s"
862 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke known.met: %s"
864 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
865 msgid "Enter Captcha"
868 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:668 src/muuli_wdr.cpp:244
869 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:334
873 #: src/CatDialog.cpp:87
875 msgstr "Nova kategorija"
877 #: src/CatDialog.cpp:125
878 msgid "Choose a folder for incoming files"
879 msgstr "Izberite mapo za prihajajoče datoteke"
881 #: src/CatDialog.cpp:140
882 msgid "You must specify a name for the category!"
883 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo!"
885 #: src/CatDialog.cpp:150
886 msgid "You must specify a path for the category!"
887 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo!"
889 #: src/CatDialog.cpp:162
891 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
893 "Ni bilo mogoče ustvariti imenika prihajajočih datotek za kategorijo. "
894 "Prosimo, navedite veljavno pot!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:127
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:249
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:280
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:333
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
919 #: src/ChatSelector.cpp:334
921 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
922 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 #: src/ChatWnd.cpp:98
929 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
931 msgstr "Zapri zavihek"
933 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
934 msgid "Close all tabs"
935 msgstr "Zapri vse zavihke"
937 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
938 msgid "Close other tabs"
939 msgstr "Zapri ostale zavihke"
941 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/GenericClientListCtrl.cpp:509
942 msgid "Add to Friends"
943 msgstr "Dodaj med prijatelje"
945 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
947 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
948 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
949 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
950 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
957 msgstr[1] " - Krediti potekli za %u odjemalcev!"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
960 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
961 msgstr "Datoteka 'cryptkey.dat' ne obstaja. Ustvarjanje."
963 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
964 msgid "Client Details"
965 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:127
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:128
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 src/ClientDetailDialog.cpp:186
986 msgid "Not supported"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:130
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
994 #: src/TextClient.cpp:711
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:139 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Ni povezave"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:161 src/ClientDetailDialog.cpp:166
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:192
1008 msgid "Not complete"
1009 msgstr "Nedokončano"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:195
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:198
1016 msgid "Verified - OK"
1017 msgstr "Preverjeno - V redu"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1020 msgid "Not Available"
1021 msgstr "Ni na voljo"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:208
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Sprejeto"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek -> Zavrnjeno"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1041 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Sprejeto"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1047 "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih imenikov -> Zavrnjeno"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1052 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1054 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1061 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za imenik %s -> "
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1066 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1067 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli imenik %s"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1071 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1072 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene imenike."
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1076 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1077 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za imenik %s"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1081 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1082 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1086 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1087 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1091 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1093 "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/imenikov"
1095 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1096 msgid "File Comments"
1097 msgstr "Komentarji o datoteki"
1099 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:80
1101 msgstr "Uporabniško ime"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1104 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1105 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1107 msgstr "Ime datoteke"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1119 msgstr "Ni komentarjev"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1124 msgid_plural "%u comments"
1125 msgstr[0] "%s komentarjev"
1126 msgstr[1] "%s komentarjev"
1128 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1131 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1134 #: src/DataToText.cpp:37
1136 msgstr "Samod. [Ni]"
1138 #: src/DataToText.cpp:38
1140 msgstr "Samod. [No]"
1142 #: src/DataToText.cpp:39
1144 msgstr "Samod. [Vi]"
1146 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1150 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:2392
1151 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1156 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:2393
1157 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1158 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1162 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:623 src/muuli_wdr.cpp:2394
1163 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1164 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1168 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1170 msgstr "Zelo visoka"
1172 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1176 #: src/DataToText.cpp:62
1178 msgstr "Povpraševanje"
1180 #: src/DataToText.cpp:63
1181 msgid "Connecting via server"
1182 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1184 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1186 msgstr "Vrsta polna"
1188 #: src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1407
1192 #: src/DataToText.cpp:65
1193 msgid "Transferring"
1196 #: src/DataToText.cpp:66
1197 msgid "Receiving hashset"
1198 msgstr "Sprejemanje hashseta"
1200 #: src/DataToText.cpp:67
1201 msgid "No needed parts"
1202 msgstr "Nič uporabnih delov"
1204 #: src/DataToText.cpp:68
1205 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1206 msgstr "Povezava Nizkega ID-ja z Nizkim ID-jem ni mogoča"
1208 #: src/DataToText.cpp:69
1209 msgid "Too many connections"
1210 msgstr "Preveč povezav"
1212 #: src/DataToText.cpp:71
1213 msgid "Connecting via Kad"
1214 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1216 #: src/DataToText.cpp:72
1217 msgid "Too many Kad connections"
1218 msgstr "Preveč povezav Kad"
1220 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:306
1224 #: src/DataToText.cpp:74
1225 msgid "Connection Error"
1226 msgstr "Napaka povezave"
1228 #: src/DataToText.cpp:75
1229 msgid "Remote Queue Full"
1230 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1232 #: src/DataToText.cpp:105
1233 msgid "Old MLDonkey"
1234 msgstr "Star MLDonkey"
1236 #: src/DataToText.cpp:108
1237 msgid "New MLDonkey"
1238 msgstr "Nov MLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:118
1241 msgid "eMule Compatible"
1242 msgstr "eMule združljiv"
1244 #: src/DataToText.cpp:128
1245 msgid "Local Server"
1246 msgstr "Krajeven strežnik"
1248 #: src/DataToText.cpp:129
1249 msgid "Remote Server"
1250 msgstr "Oddaljen strežnik"
1252 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1253 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1257 #: src/DataToText.cpp:131
1258 msgid "Source Exchange"
1259 msgstr "Izmenjava virov"
1261 #: src/DataToText.cpp:132
1265 #: src/DataToText.cpp:133
1269 #: src/DataToText.cpp:134
1270 msgid "Source Seeds"
1271 msgstr "Izvirna semena"
1273 #: src/DataToText.cpp:135
1274 msgid "Search Result"
1277 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1278 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:345
1282 #: src/DataToText.cpp:146
1286 #: src/DataToText.cpp:147
1287 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1290 #: src/DataToText.cpp:148
1291 msgid "ERROR: Partmet not found"
1294 #: src/DataToText.cpp:149
1295 msgid "ERROR: IO error!"
1298 #: src/DataToText.cpp:150
1299 msgid "ERROR: Failed!"
1302 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1306 #: src/DataToText.cpp:152
1307 msgid "Already downloading"
1308 msgstr "Datoteka se že prenaša"
1310 #: src/DataToText.cpp:153
1311 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1312 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1319 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1336 #: src/PartFile.cpp:3781 src/SearchListCtrl.cpp:88
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:626
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3783
1347 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1352 msgid "Time Remaining"
1353 msgstr "Preostaja še"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1356 msgid "Last Seen Complete"
1357 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1360 msgid "Last Reception"
1361 msgstr "Zadnji sprejem"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:388
1365 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1366 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:390
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1371 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati označene datoteke?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:535 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1376 "Feedback from: %s (%s)\n"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:624 src/muuli_wdr.cpp:2395
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:375
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:376
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:630 src/TransferWnd.cpp:377
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:631
1398 msgid "C&lear completed"
1399 msgstr "Počisti &končane"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:637
1402 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1403 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to datoteko zdaj"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:639
1406 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1407 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na to dat. (samod.)"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:644
1410 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1411 msgstr "Prenesi vse vire A4AF na druge datoteke"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647
1414 msgid "Extended Options"
1415 msgstr "Dodatne možnosti"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/DownloadListCtrl.cpp:712
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653
1422 msgid "Show file &details"
1423 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/muuli_wdr.cpp:780
1426 msgid "Show all comments"
1427 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:659
1430 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1431 msgstr "Kopiraj magnet URI v odložišče"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:661 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1434 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1438 msgid "Copy feedback to clipboard"
1439 msgstr "Kopiraj odziv v odložišče"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1443 msgstr "prekliči dodelitev"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1446 msgid "Assign to category"
1447 msgstr "Dodeli kategoriji"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:715
1450 msgid "&Open the file"
1451 msgstr "&Odpri datoteko"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:771 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1454 msgid "Enter new name for this file:"
1455 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:772 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1459 msgstr "Preimenuj datoteko"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:924 src/GenericClientListCtrl.cpp:779
1462 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:787 src/muuli_wdr.cpp:1583
1463 #: src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 src/muuli_wdr.cpp:1949
1464 #: src/muuli_wdr.cpp:1958 src/OtherFunctions.cpp:138 src/StatisticsDlg.cpp:100
1465 #: src/StatisticsDlg.cpp:102
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1047 src/DownloadListCtrl.cpp:1058
1470 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1471 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1225
1475 msgid "Downloads (%i)"
1476 msgstr "Prenosi dol (%i)"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1377
1480 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1481 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1378
1485 msgid "File preview"
1486 msgstr "Predogled datoteke"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427
1490 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1491 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika!"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1495 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1499 msgid "All PartFiles Saved."
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1504 msgid "Loading temp files from %s."
1505 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1509 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1514 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1515 "met recovery solutions."
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1519 msgid "All PartFiles Loaded."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1523 msgid "No part files found"
1524 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1528 msgid "Found %u part file"
1529 msgid_plural "Found %u part files"
1530 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1531 msgstr[1] "Najdenih %u delnih datotek"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1354
1534 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1357
1538 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1543 msgid "Downloading %s"
1544 msgstr "Prenašanje %s"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1548 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1549 msgstr "Datoteko '%s' že poskušate prenesti."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1553 msgid "You already have the file '%s'"
1554 msgstr "Datoteko '%s' že imate."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1558 msgid "You are already trying to download the file %s"
1559 msgstr "Datoteko %s že poskušate prenesti."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1288
1563 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1296
1568 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1569 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
1573 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:255
1578 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1579 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1581 #: src/ExternalConn.cpp:273
1582 msgid "External connection closed."
1583 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1585 #: src/ExternalConn.cpp:312
1586 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1587 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla!"
1589 #: src/ExternalConn.cpp:337
1590 msgid "External connections disabled in config file"
1591 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:387
1594 msgid "New external connection accepted"
1595 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:390
1598 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:408
1602 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1603 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:417
1607 msgid "Connecting client: %s %s"
1608 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:419
1611 msgid "Unknown version"
1612 msgstr "Neznana različica"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:429
1616 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1617 "remote from same snapshot."
1619 "Napačna različica EC ID-ja; lahko pride do binarne neskladnosti. Uporabite "
1620 "jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:434
1624 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1625 "*sigh* possible crash prevented"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:461
1629 msgid "Invalid protocol version."
1630 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:465
1633 msgid "Missing protocol version tag."
1634 msgstr "Manjka označevalec različice protokola."
1636 #: src/ExternalConn.cpp:472
1637 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:488
1642 msgid "Authentication failed: wrong password."
1643 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:490
1647 msgid "Authentication failed: missing password."
1648 msgstr "Overjanje ni uspelo."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:500
1652 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1653 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overoviti."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:505
1656 msgid "Access granted."
1657 msgstr "Dostop sprejet."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:513
1661 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1662 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:518
1666 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1667 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa. Povezava prekinjena."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:745
1671 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1673 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti hasha "
1676 #: src/ExternalConn.cpp:747
1678 msgid "FileHash not found: %s"
1679 msgstr "Hasha datoteke ni mogoče najti: %s"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:810 src/ExternalConn.cpp:894
1682 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1683 msgstr "Ups! Napaka pri obdelavi OpCode!"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:840
1686 msgid "Server not added"
1687 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:858
1691 msgid "server not found: %s"
1692 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:874
1695 msgid "need to define server to be removed"
1696 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:888
1699 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:994
1703 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1704 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov!"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:999
1707 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1708 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1051
1711 msgid "Kad is disabled in preferences."
1712 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1220
1715 msgid "No points for graph."
1716 msgstr "Ni točk za graf."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1229
1719 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1720 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1256
1723 msgid "External Connection: shutdown requested"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1268
1727 msgid "Already shutting down."
1728 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1280
1732 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 msgstr "ExternalConn: dodajanje povezave '%s'."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1286
1736 msgid "Invalid link or already on list."
1737 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1740 msgid "File not found."
1741 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1362
1744 msgid "Invalid file name."
1745 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1370
1748 msgid "Unable to rename file."
1749 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1624
1752 msgid "Already connected to eD2k."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1627
1756 msgid "Connecting to eD2k..."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1635
1760 msgid "Already connected to Kad."
1761 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1638
1764 msgid "Connecting to Kad..."
1765 msgstr "Povezovanje s Kad..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1643
1768 msgid "All networks are disabled."
1769 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1651
1772 msgid "Disconnected from eD2k."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1655
1776 msgid "Disconnected from Kad."
1777 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1663
1781 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1666
1785 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1786 msgstr "Neveljaven 'opcode' (napačna različica protokola?)"
1788 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1790 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1791 msgstr "Neznana končnica '%s' za ukaz '%s'.\n"
1793 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1795 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1796 msgstr "Neznan ukaz '%s'.\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1801 "This command cannot have an argument.\n"
1804 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1809 "This command must have an argument.\n"
1812 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1817 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1820 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate enega od spodaj navedenih dodatnih "
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1826 "Available extensions:\n"
1829 "Razpoložljivi ukazi:\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1832 msgid "Available commands:\n"
1833 msgstr "Ukazi, ki so na voljo:\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1839 "All commands are case insensitive.\n"
1840 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1843 "Ukazi niso občutljivi na velike in male začetnice.\n"
1844 "Napišite 'help <ukaz>' za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1847 msgid "Exits from the application."
1848 msgstr "Izhod iz programa."
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1852 msgstr "Prikaži pomoč."
1855 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1858 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1859 "To get the full command list type 'help'.\n"
1861 "Za pomoč pri ukazu napišite 'help <ukaz>'.\n"
1862 "Za celoten seznam ukazov napišite 'help'.\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1868 "Use '%s' for command list\n"
1872 "Uporabite '%s' za seznam ukazov\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1876 msgid "Syntax error!"
1877 msgstr "Napaka v sintaksi!"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1880 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1882 "Napaka pri obdelavi ukaza - se ne bi smelo zgoditi! Prosimo, poročajte o "
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1886 msgid "This command should not have any parameters."
1887 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1890 msgid "This command must have a parameter."
1891 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1894 msgid "Invalid argument."
1895 msgstr "Neveljaven argument."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1898 msgid "This is an incomplete command."
1899 msgstr "Ukaz ni popoln."
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1903 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1904 msgstr "Napišite '%s' za dodatno pomoč.\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:358
1908 msgid "This is %s %s %s\n"
1909 msgstr "To je %s %s %s\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1913 msgid "This is %s %s\n"
1914 msgstr "To je %s %s\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:391
1919 "Creating client...\n"
1922 "Ustvarjanje odjemalca...\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:415
1928 "Ok, exiting %s...\n"
1931 "V redu, zapuščanje %s...\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1935 "Cannot connect with an empty password.\n"
1936 "You must specify a password either in config file\n"
1937 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1941 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1942 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1943 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1948 msgid "Show this help text."
1949 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1952 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1953 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1956 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1957 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1960 msgid "External Connection password."
1961 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1964 msgid "Read configuration from file."
1965 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1968 msgid "Do not print any output to stdout."
1969 msgstr "Ne napiši izhodnih podatkov v stdout."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1972 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1973 msgstr "Zgovorno - prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:451
1976 msgid "Sets program locale (language)."
1977 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:454
1980 msgid "Write command line options to config file."
1981 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:457
1984 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1986 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:460
1989 msgid "Print program version."
1990 msgstr "Izpiši različico programa."
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
1993 msgid "File Details"
1994 msgstr "Podrobnosti"
1996 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
1999 msgstr "%.2f%% končano"
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2007 #: src/FriendList.cpp:120
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2011 #: src/FriendList.cpp:146
2012 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2015 #: src/FriendList.cpp:228
2016 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3454
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 src/GenericClientListCtrl.cpp:508
2024 msgid "Show &Details"
2025 msgstr "Prikaži Po&drobnosti"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2028 msgid "Add a friend"
2029 msgstr "Dodaj prijatelja"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2032 msgid "Remove Friend"
2033 msgstr "Odstrani prijatelja"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2036 msgid "Send &Message"
2037 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 src/GenericClientListCtrl.cpp:510
2041 msgstr "Poglej datoteke"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2044 msgid "Establish Friend Slot"
2045 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2055 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane prijatelje?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2059 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2060 " Only one slot was assigned."
2062 "Nimate dovoljenja za dodelitev več kot enega mesta za prijatelje.\n"
2063 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2066 msgid "Multiple selection"
2067 msgstr "Izbira večih"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:469
2070 msgid "Send message to user"
2071 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:470
2074 msgid "Message to send:"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:509
2078 msgid "Remove from friends"
2079 msgstr "Odstrani iz seznama prijateljev"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:511
2082 msgid "Send message"
2083 msgstr "Pošlji sporočilo"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:513
2086 msgid "Swap to this file"
2087 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:844
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:889
2096 msgstr "QR: %u (%i)"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:906
2105 msgid "Waiting for upload slot"
2106 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:908
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:911
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:913
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:923
2124 msgid "Asked for another file"
2125 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2127 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2128 msgid "Downloading..."
2129 msgstr "Prenašanje..."
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2134 msgstr "( %s / %s )"
2136 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2137 msgid "HTTP download cancelled"
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:204
2142 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2143 msgstr "Opozorilo: Ni mogoče odpreti datoteke za preobleko '%s'"
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:209
2146 msgid "The URL to download can't be empty"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:232
2151 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:259
2155 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:274
2160 msgid "Downloaded %d bytes"
2161 msgstr "Prenašanje %s"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:278
2165 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2170 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:378
2176 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2177 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:399
2180 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2183 #: src/IP2Country.cpp:95
2185 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2188 #: src/IP2Country.cpp:123
2189 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2192 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:517
2194 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2197 #: src/IP2Country.cpp:135
2199 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2202 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:523
2204 msgid "Successfully updated %s"
2207 #: src/IP2Country.cpp:143
2208 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2211 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:528 src/ServerList.cpp:815
2213 msgid "Failed to download %s from %s"
2214 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:167
2218 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2219 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
2221 #: src/IPFilter.cpp:121
2223 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2224 msgstr "Nalaganje datotek IP filtrov 'ipfilter.dat' in 'ipfilter_static.dat'."
2226 #: src/IPFilter.cpp:308
2228 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2229 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', neznan format."
2231 #: src/IPFilter.cpp:330
2233 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2235 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat '%s', datoteke ni mogoče "
2238 #: src/IPFilter.cpp:334
2240 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2241 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2242 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2243 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2245 #: src/IPFilter.cpp:336
2247 msgid "%u malformed line was discarded."
2248 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2249 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2250 msgstr[1] "Naloženih %u nizov IP iz '%s'. %u nepravilnih vrstic izpuščenih."
2252 #: src/IPFilter.cpp:520
2254 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2257 #: src/IPFilter.cpp:556
2258 msgid "IP filter is ready"
2261 #: src/KadDlg.cpp:85
2266 "Naloži od znanih \n"
2269 #: src/KadDlg.cpp:146
2272 msgstr "Vozlišča (%u)"
2274 #: src/KadDlg.cpp:181
2275 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2276 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2278 #: src/KadDlg.cpp:187
2279 msgid "Invalid port to bootstrap"
2280 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2282 #: src/KadDlg.cpp:191
2283 msgid "Please fill all fields required"
2284 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2286 #: src/KadDlg.cpp:210
2287 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2288 msgstr "Ali ste prepričani, da želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2290 #: src/KadDlg.cpp:211
2292 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2294 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2296 #: src/KadDlg.cpp:212
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2301 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2302 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2306 msgid "Keyword for search: %s"
2309 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2310 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2316 msgid "Read %u Kad contact"
2317 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2318 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2319 msgstr[1] "Prebranih %u stikov Kad"
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2323 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2328 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2329 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2335 msgid "Wrote %d Kad contact"
2336 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2340 #: src/KnownFile.cpp:1401 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2342 msgstr "Ime datoteke"
2344 #: src/KnownFile.cpp:1402
2348 #: src/KnownFile.cpp:1403
2352 #: src/KnownFile.cpp:1404
2356 #: src/KnownFile.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:3337
2360 #: src/KnownFile.cpp:1406
2364 #: src/KnownFile.cpp:1408
2365 msgid "Complete sources"
2368 #: src/KnownFileList.cpp:91
2369 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2372 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3713
2374 msgstr "Ustvarjanje hasha"
2376 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3719
2378 msgstr "Zaključevanje"
2380 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3722
2384 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2385 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2390 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2392 msgstr "Vsebuje napake"
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2395 #: src/PartFile.cpp:3735 src/TransferWnd.cpp:347
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2400 #: src/PartFile.cpp:3737 src/TransferWnd.cpp:346
2404 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2405 msgid "You must specify a non-empty password."
2406 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2408 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2409 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2410 msgstr "Neveljavno geslo, ni MD5 hash!"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2413 msgid "Connection failure"
2414 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2417 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2422 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2423 msgstr "ExternalConn: Slab odgovor strežnika. Povezava prekinjena."
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2426 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2427 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2430 msgid "Succeeded! Connection established."
2431 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2434 msgid "External Connection: Access denied because: "
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2439 msgid "External Connection: Handshake failed."
2440 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2442 #: src/ListenSocket.cpp:66
2443 msgid "ListenSocket: Ok."
2446 #: src/ListenSocket.cpp:68
2447 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2450 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2454 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2458 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2459 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3501
2463 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2467 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2468 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2472 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2476 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2477 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2481 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2485 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2486 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2490 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2491 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2495 msgid "aMule Tray Menu"
2496 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2499 msgid "Speed limits:"
2502 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2522 msgid "Download speed: %.1f"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2527 msgid "Upload speed: %.1f"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2531 msgid "Client Information"
2532 msgstr "Informacije o odjemalcu"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2536 msgid "Nickname: %s"
2537 msgstr "Vzdevek: %s"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2540 msgid "No Nickname Selected!"
2541 msgstr "Vzdevek ni izbran!"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2545 msgstr "Odjemalčev ID: "
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2548 #: src/TextClient.cpp:719
2549 msgid "Not connected"
2550 msgstr "Ni povezave"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2553 msgid "ServerName: "
2554 msgstr "Ime strežnika: "
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2558 msgstr "IP strežnika: "
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2561 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2562 msgid "Not Connected"
2563 msgstr "Ni povezave"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2572 msgid "TCP port: %d"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2576 msgid "TCP port: Not ready"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2581 msgid "UDP port: %d"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2585 msgid "UDP port: Not ready"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2589 msgid "Online Signature: Enabled"
2590 msgstr "Spletni podpis: Omogočen"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2593 msgid "Online Signature: Disabled"
2594 msgstr "Spletni podpis: Onemogočen"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2599 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2603 msgid "Shared files: %d"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2608 msgid "Queued clients: %d"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2613 msgid "Total DL: %s"
2614 msgstr "Skupno dol: %s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2618 msgid "Total UL: %s"
2619 msgstr "Skupno gor: %s"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2622 msgid "Upload limit"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2626 msgid "Download limit"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2631 msgstr "Skrij aMule"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2635 msgstr "Prikaži aMule"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2641 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2645 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2649 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2651 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2656 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2657 "in the Servers-tab."
2659 "Dogodki so prikazani tukaj. Za poln seznam dogodkov, poglejte v zapisnik v "
2660 "zavihku Strežniki."
2662 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2664 msgstr "Nalaganje ..."
2666 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2667 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2668 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2672 msgstr "Uporabnikov: 0"
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2676 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2679 "Št. uporabnikov povezanih na ta strežnik in približek celotnega števila "
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2683 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2684 msgstr "Gor: 0.0 | Dol: 0.0"
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2688 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2689 "braces signify the overhead from client communication."
2691 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2692 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2697 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2698 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2699 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2700 "optimal connection type)."
2702 "Prikazuje stanje povezave. Rdeče puščice pomenijo, da trenutno niste "
2703 "povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za požarnim zidom) "
2704 "in zelene puščice pomenijo da imate visok ID (optimalna povezava)."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2707 msgid "Not Connected ..."
2708 msgstr "Ni povezave ..."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2711 msgid "Currently connected server."
2712 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2736 msgstr "Hash datoteke"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2739 msgid "Extended Parameters"
2740 msgstr "Dodatni parametri"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2744 msgstr "Filtriranje"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2748 msgstr "Vrsta datoteke"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:252
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:217
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2759 #: src/TransferWnd.cpp:356
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2764 #: src/TransferWnd.cpp:358
2766 msgstr "Slike CD-jev"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2769 #: src/TransferWnd.cpp:359
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:245
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:238
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:203
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2791 msgstr "Min. velikost"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1830
2802 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:111
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2812 msgstr "Maks. velikost"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2815 msgid "Availability"
2816 msgstr "Razpoložljivost"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2823 msgid "Filter Results"
2824 msgstr "Filtriraj rezultate"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2827 msgid "Invert Result"
2828 msgstr "Obraten rezultat"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2831 msgid "Hide Known Files"
2832 msgstr "Skrij znane datoteke"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2843 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:567
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2855 msgid "Reset Fields"
2856 msgstr "Počisti polja"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2863 msgid "Clears completed downloads"
2864 msgstr "Počisti končane prenose"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2868 msgid "File sources:"
2869 msgstr "Ohrani vire"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2877 msgstr "Polno Ime :"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2898 msgstr "Datoteka met :"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2909 msgid "Partfilestatus :"
2910 msgstr "Stanje delne datoteke :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2913 msgid "Last seen complete :"
2914 msgstr "Nazadnje videno celotno: "
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:646
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2921 msgid "Found Sources :"
2922 msgstr "Najdenih virov :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2925 msgid "Transferring Sources :"
2926 msgstr "Prenašajoči viri :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2929 msgid "Filepart-Count :"
2930 msgstr "Število delov :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2934 msgstr "Razpoložljivih :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2938 msgstr "Razmerje podatkov :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2941 msgid "Download Active Time: "
2942 msgstr "Čas aktivnih prenosov dol: "
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2945 msgid "Transferred :"
2946 msgstr "Preneseno :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2949 msgid "Completed Size :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2953 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2954 msgstr "Inteligentno Reševanje Napak"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2957 msgid "Lost to corruption :"
2958 msgstr "Izguba zaradi napak :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2961 msgid "Gained by compression :"
2962 msgstr "Pridobitev zaradi kompresije :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2965 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2966 msgstr "Paketi rešeni z I.R.N. :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:761
2970 msgstr "Imena datoteke"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:775
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:785
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:804
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:833
2989 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2990 msgstr "Komentiraj/Oceni datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:839
2994 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2995 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:851
2999 msgid "File Quality"
3000 msgstr "Kakovost datoteke"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3004 msgstr "Ni ocenjeno"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:273
3007 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3008 msgstr "Neveljaven / Pokvarjen / Lažen"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:274
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:275
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:276
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:277
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3027 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3029 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3037 msgid "Downloading, please wait ..."
3038 msgstr "Prenašanje, prosimo počakajte ..."
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3041 msgid "Unknown size"
3042 msgstr "Neznana velikost"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3045 msgid "Required Information"
3046 msgstr "Zahtevane informacije"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3049 msgid "IP Address :"
3050 msgstr "Naslov IP :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3057 msgid "Additional Information"
3058 msgstr "Dodatne informacije"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3062 msgstr "Uporabniško ime :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3066 msgstr "Hash uporabnika :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2564
3069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3074 msgid "Download-Speed"
3075 msgstr "Hitrost prenosa dol"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2676
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2687
3082 msgid "Running average"
3083 msgstr "Trenutno povprečje"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2698
3086 msgid "Session average"
3087 msgstr "Povprečje seje"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3090 msgid "Upload-Speed"
3091 msgstr "Hitrost prenosa gor"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1980
3098 msgid "Active downloads"
3099 msgstr "Aktivni prenosi dol"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3102 msgid "Active connections (1:1)"
3103 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1981
3106 msgid "Active uploads"
3107 msgstr "Aktivni prenosi gor"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3110 msgid "Statistics Tree"
3111 msgstr "Statistično drevo"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3115 msgstr "Uporabniško ime:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3119 msgstr "Hash uporabnika:"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3122 msgid "Client software:"
3123 msgstr "Program odjemalca:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3126 msgid "Client version:"
3127 msgstr "Različica odjemalca:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3135 msgstr "ID uporabnika:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3139 msgstr "IP strežnika:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3142 msgid "Server name:"
3143 msgstr "Ime strežnika:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3146 msgid "Obfuscation:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3154 msgid "Transfers to client"
3155 msgstr "Prenosi k/od uporabnika"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3158 msgid "Current request:"
3159 msgstr "Trenutna zahteva:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3162 msgid "Average upload rate:"
3163 msgstr "Povprečni prenos gor:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3166 msgid "Average download rate:"
3167 msgstr "Povprečni prenos dol:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3170 msgid "Uploaded (session):"
3171 msgstr "Preneseno gor (seja):"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3174 msgid "Downloaded (session):"
3175 msgstr "Preneseno dol (seja):"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3178 msgid "Uploaded (total):"
3179 msgstr "Preneseno gor (skupno):"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3182 msgid "Downloaded (total):"
3183 msgstr "Preneseno dol (skupno):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3190 msgid "DL/UP modifier:"
3191 msgstr "Gor/Dol količnik:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3194 msgid "Secure ident:"
3195 msgstr "Varna identifikacija:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3198 msgid "Rating (total):"
3199 msgstr "Ocena (skupna):"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3202 msgid "Queue score:"
3203 msgstr "Točke čakalne vrste:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3210 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3214 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3215 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3223 msgid "The delay before showing tool-tips."
3224 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3227 msgid "This specifies the language used on controls."
3228 msgstr "To določa jezik programa."
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3231 msgid "Check for new version at startup"
3232 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3235 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3237 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3241 msgid "Start minimized"
3242 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3245 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3246 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3249 msgid "Prompt on exit"
3250 msgstr "Opozori ob izhodu."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3253 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3257 msgid "Enable Tray Icon"
3258 msgstr "Prikaži ikono v sistemski vrstici."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3261 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3262 msgstr "Vklopi/Izklopi ikono v sistemski vrstici."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3265 msgid "Minimize to Tray Icon"
3266 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3270 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3273 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3274 "opravilno vrstico."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3277 msgid "Tooltip delay time: "
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3285 msgid "Browser Selection"
3286 msgstr "Izbira brskalnika"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3290 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1873
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1884 src/muuli_wdr.cpp:2950
3296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3303 msgid "Open in new tab if possible"
3304 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3307 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3308 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3311 msgid "Video Player"
3312 msgstr "Video predvajalnik"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3315 msgid "Bandwidth limits"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3323 msgid "Slot Allocation"
3324 msgstr "Hitrost prenosa za eno mesto"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3331 msgid "Standard TCP Port "
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3335 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3339 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3347 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3351 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3355 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3359 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3363 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3368 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3369 "address of the interface to which aMule should be bound."
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3373 msgid "Max sources per downloading file:"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3377 msgid "Max simultaneous connections:"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3279
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3389 msgid "Autoconnect on startup"
3390 msgstr "Samodejno poveži ob zagonu"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3393 msgid "Reconnect on loss"
3394 msgstr "Ponovno poveži ob prekinjeni povezavi"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3397 msgid "Remove dead server after"
3398 msgstr "Zbriši nedosegljiv strežnik po"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3405 msgid "Auto-update server list at startup"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3413 msgid "Update server list when connecting to a server"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3417 msgid "Update server list when a client connects"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3421 msgid "Use priority system"
3422 msgstr "Uporabi sistem prioritete"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3425 msgid "Use smart LowID check on connect"
3426 msgstr "Uporabi preverjanje za Nizek ID ob povezavi"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3429 msgid "Safe connect"
3430 msgstr "Varno povezovanje"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3433 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3434 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu."
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3437 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3438 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prioriteto"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3441 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3449 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3453 msgid "Add files to download in pause mode"
3454 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo na premoru"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3457 msgid "Add files to download with auto priority"
3458 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo avtoprioriteto"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3461 msgid "Try to download first and last chunks first"
3462 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3465 msgid "Start next paused file when a file completes"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3469 msgid "From the same category"
3470 msgstr "Iz iste kategorije"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3473 msgid "Preallocate disk space for new files"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3478 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3483 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3487 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
3491 msgid "Enter here the min disk space desired."
3492 msgstr "Tu vnesite min. želen prostor na disku."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
3495 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3496 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1841 src/Statistics.cpp:648
3500 msgstr "Prenosi gor"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
3503 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3504 msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
3507 msgid "Add new shared files with auto priority"
3508 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo avtoprioriteto"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3511 msgid "Destination folder for downloads"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3515 msgid "Folder for temporary download files"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3519 msgid "Shared folders"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
3523 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3524 msgstr "(Desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1899
3527 msgid "Share hidden files"
3528 msgstr "Deli skrite datoteke"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1922 src/muuli_wdr.cpp:2000
3535 msgid "Update delay : 5 secs"
3536 msgstr "Zamik posodabljanja : 5 sek."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3539 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3540 msgstr "Čas za graf trenutnega povprečja : 100 min."
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3543 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3544 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3547 msgid "Download graph scale:"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1952
3551 msgid "Upload graph scale:"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3567 msgid "Download current"
3568 msgstr "Trenuten prenos dol"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3571 msgid "Download running average"
3572 msgstr "Povprečje za prenos dol"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3575 msgid "Download session average"
3576 msgstr "Povprečje seje za prenos dol"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3579 msgid "Upload current"
3580 msgstr "Trenuten prenos gor"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3583 msgid "Upload running average"
3584 msgstr "Povprečje za prenos gor"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3587 msgid "Upload session average"
3588 msgstr "Povprečje seje za prenos gor"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3591 msgid "Active connections"
3592 msgstr "Aktivne povezave"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3595 msgid "Systray Icon Speedbar"
3596 msgstr "Merilnik hitrosti v sistemski vrstici"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3599 msgid "Kad-nodes current"
3600 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3603 msgid "Kad-nodes running"
3604 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
3607 msgid "Kad-nodes session"
3608 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1990 src/muuli_wdr.cpp:2416
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:2008
3619 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3620 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2036
3623 msgid "!!! WARNING !!!"
3624 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2050
3627 msgid "Max new connections / 5 secs"
3628 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2056
3631 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3632 msgstr "Velikost datotečnega predpomnilnika: 240000 bajtov"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2062
3635 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3636 msgstr "Velikost vrste prenosov gor: 5000 odjemalcev"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2068
3639 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3640 msgstr "Interval med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
3643 msgid "Skin to use: "
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2097 src/Preferences.cpp:872
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3651 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3655 msgid "Show extended info on categories tabs"
3656 msgstr "Prikaži razširjene informacije na zavihkih kategorij"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3659 msgid "Show transfer rates on title"
3660 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3663 msgid "Before application name"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
3667 msgid "After application name"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
3671 msgid "Show overhead bandwidth"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3675 msgid "Vertical toolbar orientation"
3676 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3679 msgid "Download Queue Files"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3683 msgid "Show progress percentage"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3687 msgid "Show progress bar"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3699 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3703 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3704 msgstr "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu ponosov."
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3707 msgid "External Connection Parameters"
3708 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3711 msgid "Accept external connections"
3712 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3715 msgid "IP of the listening interface:"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3720 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3721 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3723 "Tu vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik EC. Prazno "
3724 "polje ali 0.0.0.0 pomeni katerikoli vmesnik."
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3731 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3732 msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3127
3735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3740 msgid "Web server parameters"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3744 msgid "Run webserver on startup"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3748 msgid "Web template"
3749 msgstr "Spletna predloga"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3752 msgid "Full rights password"
3753 msgstr "Geslo za vse pravice"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3756 msgid "Enable Low rights User"
3757 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3760 msgid "Low rights password"
3761 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3764 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3768 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3772 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3773 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3776 msgid "Enable Gzip compression"
3777 msgstr "Omogoči gzip kompresijo"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:216
3780 #: src/ServerWnd.cpp:221
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3785 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3786 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3789 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3790 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3801 msgid "Incoming Dir :"
3802 msgstr "Imenik prihajajočih dat. :"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2379
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3809 msgid "Change priority for new assigned files :"
3810 msgstr "Spremeni prioriteto novo dodeljenim datotekam :"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3814 msgstr "Ne spremeni"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3817 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3818 msgstr "Izberi barvo za to kategorijo (trenutno izbrano) :"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3827 msgid "Click this button to reset the log."
3828 msgstr "Kliknite tukaj, da počistite dnevnik."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3831 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3832 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja ..."
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3840 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3841 "update the list of known servers."
3843 "Vnesite URL do server.met datoteke in pritisnite gumb na levi, da posodobite "
3844 "seznam strežnikov."
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3847 msgid "Add server manually: Name"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3851 msgid "Enter the name of the new server here"
3852 msgstr "Tukaj vnesite ime strežnika"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3859 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3860 msgstr "Tukaj vnesite IP strežnika v x.x.x.x formatu."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3863 msgid "Enter the port of the server here."
3864 msgstr "Tukaj vnesite vrata strežnika."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3867 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3868 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3872 msgstr "aMule dnevnik"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3876 msgstr "Info. strežnika"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3880 msgstr "Info. o ED2K"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3884 msgstr "Info. o Kad"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3887 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3888 msgstr "Kliknite tukaj za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja ..."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3892 msgstr "Vozlišča (0)"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3896 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3897 "update the list of known nodes."
3899 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3904 msgstr "Statistika vozlišč"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3908 msgstr "Začetno nalaganje"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3912 msgstr "Novo vozlišče"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3924 msgid "Bootstrap from known clients"
3926 "Naloži od znanih \n"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3930 msgid "Disconnect Kad"
3931 msgstr "Prekini Kad"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3934 msgid "Use Secure User Identification"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3939 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3944 msgid "Protocol Obfuscation"
3945 msgstr "Maskiranje protokola"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3948 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3949 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3953 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3954 "connections from other clients."
3956 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
3960 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3961 msgstr "Uporabi maskiranje za odhajajoče povezave"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
3965 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3968 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
3969 "odjemalci in s strežniki."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
3972 msgid "Accept only obfuscated connections"
3973 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3977 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3978 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3980 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
3981 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3992 msgid "Who can see my shared files:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3996 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3997 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaš seznam deljenih datotek."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4000 msgid "IP-Filtering"
4001 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4004 msgid "Filter clients"
4005 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4009 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4011 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4015 msgid "Filter servers"
4016 msgstr "Filtriraj strežnike"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4020 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4022 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4027 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4030 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4031 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4039 msgstr "Posodobi zdaj"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4042 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4043 msgstr "Samodejno posodobi IP Filter ob zagonu"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4046 msgid "Filtering Level:"
4047 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4050 msgid "Always filter LAN IPs"
4051 msgstr "Vedno filtriraj LAN IP-je"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4054 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4055 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4059 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4060 "received from. Use with caution."
4062 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4063 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4066 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4071 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4076 msgid "Enable Online-Signature"
4077 msgstr "Omogoči Spletni podpis"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4081 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4082 "create signatures and the like."
4084 "Omogoči pisanje v datoteko SP, katero lahko uporabljajo zunanji programi za "
4085 "izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4088 msgid "Update Frequency (Secs):"
4089 msgstr "Frekvenca posodobitve (sek.):"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4092 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4093 msgstr "Spremeni frekvenco (v sekundah) posodobitev Spletnega podpisa."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4096 msgid "Save online signature file in: "
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4101 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4103 "Kliknite tukaj, da nastavite imenik, ki vsebuje datoteke za Spletni podpis."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4106 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4107 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4110 msgid "Filter all messages"
4111 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4114 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4115 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4118 msgid "Filter messages from unknown clients"
4119 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4122 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4123 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi ',' kot ločilnik):"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4126 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4128 "Tu dodajte besede ki jih naj aMule filtrira, vključno s sporočili v katerih "
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4132 msgid "Show received messages in the log"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4140 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4144 msgid "Automatic server connect without proxy"
4145 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez proksija"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4148 msgid "Enable authentication"
4149 msgstr "Omogoči overjanje"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4152 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4153 msgstr "Omogoči/Onemogoči overjanje uporabniškega imena/gesla"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4160 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4161 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s proksijem"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4168 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4169 msgstr "Geslo za povezavo s proksijem"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4172 msgid "Enable Proxy"
4173 msgstr "Omogoči proksi"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4176 msgid "Enable/disable proxy support"
4177 msgstr "Omogoči/Onemogoči podporo za proksi"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4181 msgstr "Tip proksija:"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3061
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4200 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4201 msgstr "Tip proksija na katerega se hočete povezati"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4205 msgstr "Proksi gostitelj:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4208 msgid "The proxy host name"
4209 msgstr "Ime gostitelja proksi strežnika"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4213 msgstr "Proksi vrata:"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4216 msgid "The proxy port"
4217 msgstr "Vrata proksi strežnika"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4221 msgstr "Poveži se z:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4224 msgid "Login to remote amule"
4225 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4229 msgstr "Uporabniško ime"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4232 msgid "Remember those settings"
4233 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4236 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4237 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje odpravljanja napak."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4240 msgid "Message Categories:"
4241 msgstr "Kategorije sporočil:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4249 msgstr "Dodaj uvoze"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4252 msgid "Retry selected"
4253 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4256 msgid "Remove selected"
4257 msgstr "Odstrani izbrane"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4264 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4269 msgid "Active Uploads"
4270 msgstr "Aktivni prenosi gor :"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4274 msgid "% of total files"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4279 msgid "All shared files"
4280 msgstr "Skrite deljene datoteke"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4283 msgid "Only files currently uploading"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4289 msgstr "Ponovno naloži seznam"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4292 msgid "Reload your shared files"
4293 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3496
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4300 msgid "Sends the specified message."
4301 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4304 msgid "Close this chat-session."
4305 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
4308 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4309 msgstr "Poveži se s katerimkoli strežnikom in/ali s Kad"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
4312 msgid "Networks Window"
4313 msgstr "Okno z omrežji"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4316 msgid "Searches Window"
4317 msgstr "Okno iskalnika"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4321 msgid "Downloads Window"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3532 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:727
4325 msgid "Shared Files"
4326 msgstr "Deljene datoteke"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4329 msgid "Shared Files Window"
4330 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4333 msgid "Messages Window"
4334 msgstr "Okno s sporočili"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
4337 msgid "Statistics Graph Window"
4338 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
4341 msgid "Preferences Settings Window"
4342 msgstr "Okno z nastavitvami"
4344 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4346 msgid "Disabled [%s]"
4347 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4352 msgid_plural "bytes"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4383 msgid_plural "bytes/sec"
4384 msgstr[0] "bajtov/sek."
4385 msgstr[1] "bajtov/sek."
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:344
4417 msgstr "Nedokončano"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3742 src/TransferWnd.cpp:350
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:355
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:357
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:360
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:351
4439 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4440 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4445 msgid "Importing %s: %s"
4446 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4448 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4449 msgid "Reading temp folder"
4450 msgstr "Branje mape začasnih datotek"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4453 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4454 msgstr "Prenašanje splošnih informacij iz info-datoteke prenosa"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4457 msgid "Creating destination file"
4458 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4462 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4463 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prenosa (%u od %u)"
4465 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4467 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4468 msgstr "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo datoteko prenosa (%u od %u)"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4471 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4472 msgstr "Prenašanje informacij o izvirni datoteki prenosa"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4475 msgid "Adding download and saving new partfile"
4476 msgstr "Dodajanje prenosa in shranjevanje nove delne datoteke"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4479 msgid "Import partfiles"
4480 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4488 msgstr "Hash datoteke"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4492 msgid "%s (Disk: %s)"
4493 msgstr "%s (Disk: %s)"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4497 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4500 "Prosimo, izberite mapo za iskanje delnih prenosov! (vključene bodo tudi "
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4505 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4506 msgstr "Ali želite zbrisati izvirne datoteke uspešno uvoženih prenosov?"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4509 msgid "Remove sources?"
4510 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4512 #: src/PartFile.cpp:290
4513 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4514 msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti)"
4516 #: src/PartFile.cpp:328
4518 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4519 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije met datoteke iz %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:335
4523 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:341
4528 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:352
4533 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4536 #: src/PartFile.cpp:602
4538 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4541 #: src/PartFile.cpp:605
4542 msgid "Trying to recover file info..."
4543 msgstr "Poskus reševanja informacije o datoteki..."
4545 #: src/PartFile.cpp:620
4546 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4547 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke - rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4549 #: src/PartFile.cpp:625
4550 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4552 "Rešene vse informacije o datoteki ki so na voljo :D - Poskus njihove "
4555 #: src/PartFile.cpp:627
4556 msgid "Unable to recover file info :("
4557 msgstr "Ni mogoče rešiti informacij o datoteki :("
4559 #: src/PartFile.cpp:662
4561 msgid "Failed to open %s (%s)"
4562 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4564 #: src/PartFile.cpp:712
4566 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4569 #: src/PartFile.cpp:894
4571 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4572 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4574 #: src/PartFile.cpp:901
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s ==> %s)"
4579 #: src/PartFile.cpp:914
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4584 #: src/PartFile.cpp:922
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "Velikost '%s' je 0 - uporabljena bo datoteka %s."
4589 #: src/PartFile.cpp:993
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:1019
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4599 msgstr[1] "Shranjenih %i virov za delno datoteko: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4603 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4604 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke seeds"
4606 #: src/PartFile.cpp:1057
4608 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4609 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko seeds"
4611 #: src/PartFile.cpp:1113
4613 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4614 msgstr "Napaka pri branju delne datoteke 'seeds' (%s - %s): %s"
4616 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4619 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4622 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4625 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4628 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4631 #: src/PartFile.cpp:1176
4633 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4634 msgstr "Najden končan del (%i) v %s"
4636 #: src/PartFile.cpp:1209
4638 msgid "Finished rehashing %s"
4639 msgstr "Končano ponovno ustvarjanje hasha za %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:2134
4643 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4646 #: src/PartFile.cpp:2171
4648 msgid "Finished downloading: %s"
4649 msgstr "Končan prenos: %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:2228
4653 msgid "Deleting file: %s"
4654 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:2291
4658 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4661 #: src/PartFile.cpp:2296
4664 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4668 #: src/PartFile.cpp:2974
4670 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4671 msgstr "OPOZORILO: Na disku ni dovolj prostora! Datoteka %s na premoru"
4673 #: src/PartFile.cpp:3044
4675 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4676 msgstr "Prenesen del %i v datoteki je pokvarjeni: %s"
4678 #: src/PartFile.cpp:3096
4680 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4681 msgstr "IRN: Rešen pokvarjen del %i za %s -> Rešenih bajtov: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:3715
4687 #: src/PartFile.cpp:3731
4688 msgid "Insufficient disk space"
4691 #: src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:944
4695 #: src/PartFile.cpp:4003
4697 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4700 #: src/Preferences.cpp:666
4701 msgid "System default"
4702 msgstr "Sistemsko privzeto"
4704 #: src/Preferences.cpp:667
4708 #: src/Preferences.cpp:668
4712 #: src/Preferences.cpp:669
4717 #: src/Preferences.cpp:670
4721 #: src/Preferences.cpp:671
4725 #: src/Preferences.cpp:672
4729 #: src/Preferences.cpp:673
4730 msgid "Chinese (Simplified)"
4731 msgstr "kitajski (poenostavljen)"
4733 #: src/Preferences.cpp:674
4734 msgid "Chinese (Traditional)"
4735 msgstr "kitajski (tradicionalen)"
4737 #: src/Preferences.cpp:675
4741 #: src/Preferences.cpp:676
4745 #: src/Preferences.cpp:677
4749 #: src/Preferences.cpp:678
4753 #: src/Preferences.cpp:679
4754 msgid "English (U.K.)"
4755 msgstr "angleški (UK)"
4757 #: src/Preferences.cpp:680
4761 #: src/Preferences.cpp:681
4765 #: src/Preferences.cpp:682
4769 #: src/Preferences.cpp:683
4773 #: src/Preferences.cpp:684
4777 #: src/Preferences.cpp:685
4781 #: src/Preferences.cpp:686
4785 #: src/Preferences.cpp:687
4789 #: src/Preferences.cpp:688
4791 msgstr "italijanski"
4793 #: src/Preferences.cpp:689
4794 msgid "Italian (Swiss)"
4795 msgstr "italijanski (švicarski)"
4797 #: src/Preferences.cpp:690
4801 #: src/Preferences.cpp:691
4805 #: src/Preferences.cpp:692
4809 #: src/Preferences.cpp:693
4810 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4813 #: src/Preferences.cpp:694
4817 #: src/Preferences.cpp:695
4819 msgstr "portugalski"
4821 #: src/Preferences.cpp:696
4822 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4823 msgstr "portugalski (brazilski)"
4825 #: src/Preferences.cpp:697
4830 #: src/Preferences.cpp:698
4834 #: src/Preferences.cpp:699
4838 #: src/Preferences.cpp:700
4842 #: src/Preferences.cpp:701
4846 #: src/Preferences.cpp:702
4850 #: src/Preferences.cpp:703
4854 #: src/Preferences.cpp:761
4856 msgid "Change Language"
4859 #: src/Preferences.cpp:932
4860 msgid "no options available"
4863 #: src/Preferences.cpp:1602
4864 msgid "Invalid category found, skipping"
4867 #: src/Preferences.cpp:1777
4869 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4870 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4872 #: src/Preferences.cpp:1778
4874 msgid "Default port will be used (%d)"
4875 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4877 #: src/Preferences.cpp:1801
4879 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
4886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:714
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/ServerListCtrl.cpp:93
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4915 msgid "Remote Controls"
4916 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4919 msgid "Online Signature"
4920 msgstr "Spletni podpis"
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4932 msgstr "Iskanje napak"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
4936 "The following variables will be substituted:\n"
4937 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4938 " %PARTNAME - file name only"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:271
4943 "Do not change these setting unless you know\n"
4944 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4945 "make things worse for yourself.\n"
4947 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4950 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
4951 "veste kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
4952 "hitro zadeve poslabšate.\n"
4954 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
4955 "spreminjanja teh nastavitev."
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:328
4959 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:381
4964 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
4969 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
4974 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4977 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:557
4981 msgid "- TCP port changed.\n"
4982 msgstr "- Vrata TCP so spremenjena.\n"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
4985 msgid "- UDP port changed.\n"
4986 msgstr "- Vrata UDP so spremenjena.\n"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:571
4990 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4991 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:578
4996 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4997 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4999 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5000 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5004 msgid "- Language changed.\n"
5005 msgstr "- Jezik spremenjen.\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:595
5008 msgid "- Temp folder changed.\n"
5009 msgstr "- Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5013 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5014 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:670
5018 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5019 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:674
5024 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5025 "Enable UDP port or disable Kad."
5027 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5028 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:683
5033 "You MUST restart aMule now.\n"
5034 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5037 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5038 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:759
5042 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5043 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5044 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5046 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5047 "Vnesite vsaj en URL do veljavne server.met datoteke.\n"
5048 "Kliknite na gumb \"Seznam\", zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
5051 msgid "Temporary files"
5052 msgstr "Začasne datoteke"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
5055 msgid "Incoming files"
5056 msgstr "Prihajajoče datoteke"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
5059 msgid "Online Signatures"
5060 msgstr "Spletni podpisi"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5064 msgid "Choose a folder for %s"
5065 msgstr "Izberite mapo za %s"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:934
5068 msgid "Browse for videoplayer"
5069 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:938
5072 msgid "Select browser"
5073 msgstr "Izberite brskalnik"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5077 msgid "Executable%s"
5078 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5081 msgid "Edit server list"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
5086 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5087 "Only one url on each line."
5089 "Tu dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5090 "Po en URL v vsako vrstico."
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5094 msgid "Update delay: %d second"
5095 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5096 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sek."
5097 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sek."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5101 msgid "Time for average graph: %d minute"
5102 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5103 msgstr[0] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5104 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i min."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5108 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5109 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5113 msgid "Update delay : %d second"
5114 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5115 msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5116 msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1050
5120 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5121 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5122 msgstr[0] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5123 msgstr[1] "Velikost medpomnilnika: %d bajtov"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5127 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5128 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5129 msgstr[0] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5130 msgstr[1] "Velikost čakalne vrste: %d odjemalcev"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
5134 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5135 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5136 msgstr[0] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5137 msgstr[1] "Interval osvežitev povezave s strežnikom: %d min."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5140 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5141 msgstr "Interval osvežitev povezave s strežnikom: Onemogočeno"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1110
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5150 msgid "Execute command on `%s' event"
5151 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku '%s'"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5154 msgid "Enable command execution on core"
5155 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5158 msgid "Core command:"
5159 msgstr "Ukaz jedra:"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1153
5162 msgid "Enable command execution on GUI"
5163 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5166 msgid "GUI command:"
5167 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5170 msgid "The following variables will be replaced:"
5171 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo zamenjane:"
5173 #: src/SearchDlg.cpp:507
5174 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5176 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5179 #: src/SearchDlg.cpp:508 src/SearchDlg.cpp:567
5180 msgid "Search warning"
5181 msgstr "Opozorilo iskanja"
5183 #: src/SearchDlg.cpp:627 src/SearchListCtrl.cpp:570
5187 #: src/SearchList.cpp:292
5188 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5189 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5191 #: src/SearchList.cpp:294
5192 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5195 #: src/SearchList.cpp:343
5196 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5197 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5199 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5201 msgstr "ID datoteke"
5203 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
5207 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5208 msgid "Download in category"
5209 msgstr "Prenesi v kategorijo"
5211 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5212 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5215 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5216 msgid "Mark as known file"
5219 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5220 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5223 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5232 #: src/ServerConnect.cpp:70
5234 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5235 "without obfuscation."
5237 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5238 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5240 #: src/ServerConnect.cpp:75
5241 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5243 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5246 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5247 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5250 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5251 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5254 #: src/ServerConnect.cpp:193
5256 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5257 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5259 #: src/ServerConnect.cpp:269
5261 msgid "Connection established on: %s"
5262 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5264 #: src/ServerConnect.cpp:341
5265 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5267 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5269 #: src/ServerConnect.cpp:345
5271 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5272 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:355
5276 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5277 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5279 #: src/ServerConnect.cpp:368
5281 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5282 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:387
5286 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5287 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5289 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5291 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:407
5294 msgid "Connection lost"
5295 msgstr "Povezava izgubljena"
5297 #: src/ServerConnect.cpp:414
5299 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5300 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5302 #: src/ServerConnect.cpp:456
5303 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5306 #: src/ServerConnect.cpp:466
5308 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5309 msgstr "Poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:639
5312 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5315 #: src/ServerList.cpp:84
5317 msgid "Loading server.met file: %s"
5318 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5320 #: src/ServerList.cpp:89
5321 msgid "Server.met file not found!"
5322 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met!"
5324 #: src/ServerList.cpp:97
5326 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5327 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met '%s', neznan format."
5329 #: src/ServerList.cpp:103
5330 msgid "Failed to open server.met!"
5331 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met!"
5333 #: src/ServerList.cpp:114
5335 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5337 "Datoteke server.met je pokvarjena, napačen zaznamek različice "
5338 "('versiontag'): 0x%x, velikost %i"
5340 #: src/ServerList.cpp:169
5342 msgid "%i server in server.met found"
5343 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5344 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5345 msgstr[1] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5347 #: src/ServerList.cpp:171
5349 msgid "%d server added"
5350 msgid_plural "%d servers added"
5351 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5352 msgstr[1] "%d strežnikov dodanih"
5354 #: src/ServerList.cpp:192
5356 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5357 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5359 #: src/ServerList.cpp:211
5361 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5362 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5364 #: src/ServerList.cpp:231
5366 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5368 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5370 #: src/ServerList.cpp:250
5372 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5373 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom '%s'."
5375 #: src/ServerList.cpp:345
5377 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5380 "Povezani ste s strežnikom, ki ga hočete izbrisati. Prosim, najprej prekinite "
5383 #: src/ServerList.cpp:636
5384 msgid "Failed to save server.met!"
5385 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met!"
5387 #: src/ServerList.cpp:789
5389 msgstr "Neveljaven URL"
5391 #: src/ServerList.cpp:811
5393 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5394 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5396 #: src/ServerList.cpp:826
5398 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5399 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5402 #: src/ServerList.cpp:839
5404 msgid "Start downloading server list from %s"
5407 #: src/ServerList.cpp:848
5409 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5412 #: src/ServerList.cpp:852
5413 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5415 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5417 #: src/ServerList.cpp:868
5419 msgid "Failed to download the server list from %s"
5420 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov iz %s"
5422 #: src/ServerList.cpp:942
5424 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5427 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom!"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5431 msgstr "Ime strežnika"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5451 msgstr "Uporabnikov"
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5463 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5464 "first. The server was NOT deleted."
5466 "Povezani ste na strežnik, ki ga hočete izbrisati. Prosimo, najprej prekinite "
5467 "povezavo. Strežnik NI bil zbrisan."
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5470 msgid "(Unknown name)"
5471 msgstr "(Neznano ime)"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5475 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5476 msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5488 msgid "Failed to open '%s'"
5489 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5493 msgid "Servers (%i)"
5494 msgstr "Strežniki (%i)"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5497 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5502 msgid "Connect to server"
5503 msgstr "Poveži se na strežnik"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5507 msgid "Mark server as static"
5508 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5512 msgid "Mark server as non-static"
5513 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5517 msgid "Mark servers as static"
5518 msgstr "Označi strežnik(e) kot statičen"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5522 msgid "Mark servers as non-static"
5523 msgstr "Označi strežnik(e) kot ne-statičen"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5527 msgid "Remove server"
5528 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5532 msgid "Remove servers"
5533 msgstr "Odstrani strežnik(e)"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5536 msgid "Remove all servers"
5537 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5540 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5544 msgid "Reconnect to server"
5545 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5548 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5549 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati vse strežnike?"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5553 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5554 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5558 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5559 msgstr "Ali ste prepričani, da želite zbrisati izbrane strežnike?"
5561 #: src/ServerSocket.cpp:259
5563 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5566 #: src/ServerSocket.cpp:274
5568 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5571 #: src/ServerSocket.cpp:417
5573 msgid "New clientid is %u"
5574 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5576 #: src/ServerSocket.cpp:419
5577 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5580 #: src/ServerSocket.cpp:420
5581 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5582 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5584 #: src/ServerSocket.cpp:421
5585 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5586 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5588 #: src/ServerSocket.cpp:478
5589 msgid "Unknown server info received! - too short"
5590 msgstr "Prejete neznane informacije strežnika! - prekratke"
5592 #: src/ServerSocket.cpp:539
5594 msgid "Received %d new server"
5595 msgid_plural "Received %d new servers"
5596 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5597 msgstr[1] "Prejetih %d novih strežnikov"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:542
5600 msgid "Saving of server-list completed."
5601 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov končano."
5603 #: src/ServerSocket.cpp:592
5604 msgid "Server rejected last command"
5605 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5609 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5610 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:606
5614 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5615 msgstr "Napaka med obdelavo paketa iz strežnika: %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5619 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5620 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:728
5624 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5625 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5627 #: src/ServerSocket.cpp:738
5628 msgid "using protocol obfuscation."
5629 msgstr "z maskiranim protokolom."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:747
5633 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5634 msgstr "Povezovanje z %s (%s - %s:%i) %s"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:759
5638 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5639 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča!"
5641 #: src/ServerWnd.cpp:103
5642 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5643 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5645 #: src/ServerWnd.cpp:108
5646 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5647 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5649 #: src/ServerWnd.cpp:161
5650 msgid "eD2k Status:"
5653 #: src/ServerWnd.cpp:172
5657 #: src/ServerWnd.cpp:204
5658 msgid "Kademlia Status:"
5659 msgstr "Stanje Kademlia:"
5661 #: src/ServerWnd.cpp:207
5665 #: src/ServerWnd.cpp:210
5669 #: src/ServerWnd.cpp:213
5670 msgid "Connection State:"
5671 msgstr "Stanje povezave:"
5673 #: src/ServerWnd.cpp:215
5675 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:217
5680 msgid "UDP Connection State:"
5681 msgstr "Stanje povezave:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:220
5685 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:224
5689 msgid "Firewalled state: "
5690 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5692 #: src/ServerWnd.cpp:230
5693 msgid "No buddy required - TCP port open"
5696 #: src/ServerWnd.cpp:232
5697 msgid "No buddy required - UDP port open"
5700 #: src/ServerWnd.cpp:234
5702 msgstr "Brez kolegov"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:238
5706 msgid "Connecting to buddy"
5707 msgstr "Povezan s kolegom"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:241
5711 msgid "Connected to buddy at %s"
5712 msgstr "Povezan s kolegom"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:251
5716 msgid "Indexed sources:"
5717 msgstr "Ohrani vire"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:253
5720 msgid "Indexed keywords:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:255
5725 msgid "Indexed notes:"
5726 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
5728 #: src/ServerWnd.cpp:257
5729 msgid "Indexed load:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:260
5733 msgid "Average Users:"
5734 msgstr "Povprečno uporabnikov: "
5736 #: src/ServerWnd.cpp:263
5737 msgid "Average Files:"
5738 msgstr "Povprečno datotek:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5744 #: src/SharedFileList.cpp:334
5746 msgid "Adding file %s to shares"
5749 #: src/SharedFileList.cpp:364
5751 msgid "Found %i known shared file"
5752 msgid_plural "Found %i known shared files"
5753 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5754 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5756 #: src/SharedFileList.cpp:370
5758 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5759 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5760 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5761 msgstr[1] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5763 #: src/SharedFileList.cpp:379
5765 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5768 #: src/SharedFileList.cpp:403
5770 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5771 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
5773 #: src/SharedFileList.cpp:475
5775 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5778 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5782 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5783 msgid "Accepted Requests"
5784 msgstr "Sprejetih zahtev"
5786 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5787 msgid "Transferred Data"
5788 msgstr "Prenesenih podatkov"
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5792 msgstr "Delilno razmerje"
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5795 msgid "Obtained Parts"
5796 msgstr "Dobljeni deli"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5799 msgid "Complete Sources"
5800 msgstr "Celotni viri"
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5803 msgid "Directory Path"
5804 msgstr "Pot imenika"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5807 msgid "Add Comment/Rating"
5808 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5811 msgid "Edit Comment/Rating"
5812 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5819 msgid "Add files in collection to transfer list"
5820 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5823 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5824 msgstr "Kopiraj magnet &URI v odložišče"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5827 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5831 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5835 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5839 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5843 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5847 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5848 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5852 msgid "Shared Files (%i)"
5853 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:599
5857 msgstr "[Delna datoteka]"
5859 #: src/Statistics.cpp:649
5861 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5862 msgstr "Prenesenih podatkov gor (Seja (Skupno)): %s"
5864 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5866 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5867 msgstr "Celotni presežek (paketov): %s"
5869 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5871 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5872 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
5874 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5876 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5877 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
5879 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5881 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5882 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
5884 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5886 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5887 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
5889 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5891 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5894 #: src/Statistics.cpp:662
5896 msgid "Active Uploads: %s"
5897 msgstr "Aktivni prenosi gor: %s"
5899 #: src/Statistics.cpp:663
5901 msgid "Waiting Uploads: %s"
5902 msgstr "Čakajoči prenosi gor: %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:664
5906 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5907 msgstr "Skupno št. uspelih prenosov gor: %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:665
5911 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5912 msgstr "Skupno št. neuspelih prenosov gor: %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:667
5916 msgid "Average upload time: %s"
5917 msgstr "Povprečen čas prenosov gor: %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:670
5921 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5922 msgstr "Prenesenih podatkov dol (Seja (Skupno)): %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:683
5926 msgid "Found Sources: %s"
5927 msgstr "Najdenih virov: %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:684
5931 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5932 msgstr "Aktivni prenosi (deli): %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:686
5936 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5937 msgstr "Razmerje med prenosi gor:dol to sejo (skupno): %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:689
5941 msgid "Average download rate (Session): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:690
5946 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:691
5951 msgid "Max download rate (Session): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:692
5956 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:693
5961 msgid "Reconnects: %i"
5962 msgstr "Ponovnih povezav: %i"
5964 #: src/Statistics.cpp:694
5966 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5967 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
5969 #: src/Statistics.cpp:695
5971 msgid "Connected To Server Since: %s"
5972 msgstr "S strežnikom povezan že: %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:696
5976 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5977 msgstr "Aktivnih povezav (približek): %i"
5979 #: src/Statistics.cpp:697
5981 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5982 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:698
5986 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5987 msgstr "Povprečnih povezav (približek): %g"
5989 #: src/Statistics.cpp:700
5991 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5992 msgstr "Povezav v konici (približek): %i"
5994 #: src/Statistics.cpp:702
5998 #: src/Statistics.cpp:703
6001 msgstr "Neznana velikost"
6003 #: src/Statistics.cpp:709
6005 msgid "Filtered: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:710
6013 #: src/Statistics.cpp:711
6015 msgid "Total: %i Known: %i"
6016 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6018 #: src/Statistics.cpp:715
6020 msgid "Working Servers: %i"
6021 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6023 #: src/Statistics.cpp:716
6025 msgid "Failed Servers: %i"
6026 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:717
6033 #: src/Statistics.cpp:718
6035 msgid "Deleted Servers: %s"
6036 msgstr "Zbrisani strežniki: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:719
6040 msgid "Filtered Servers: %s"
6041 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:720
6045 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6046 msgstr "Uporabnikov na delujočih strežnikih: %llu"
6048 #: src/Statistics.cpp:721
6050 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6051 msgstr "Datotek na delujočih strežnikih: %llu"
6053 #: src/Statistics.cpp:722
6055 msgid "Total Users: %llu"
6056 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6058 #: src/Statistics.cpp:723
6060 msgid "Total Files: %llu"
6061 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6063 #: src/Statistics.cpp:724
6065 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6066 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6068 #: src/Statistics.cpp:728
6070 msgid "Number of Shared Files: %s"
6071 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:729
6075 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6076 msgstr "Celotna velikost deljenih datotek: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:731
6080 msgid "Average file size: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:872
6084 msgid "Operating System"
6085 msgstr "Operacijski sistem"
6087 #: src/Statistics.cpp:897
6088 msgid "Not Received"
6091 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6093 msgid "Active connections (1:%u)"
6094 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6096 #: src/StatTree.cpp:551
6097 msgid "Not available"
6098 msgstr "Ni na voljo"
6100 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6104 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6106 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6107 msgstr "Ukaz '%s' z id-jem '%d' se je končal s statusno kodo '%d'."
6109 #: src/TextClient.cpp:134
6110 msgid "Execute <str> and exit."
6111 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6113 #: src/TextClient.cpp:209
6114 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6115 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6117 #: src/TextClient.cpp:323
6120 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6122 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: 'all' ali število.\n"
6124 #: src/TextClient.cpp:359
6126 msgid "Processing by hash: "
6127 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6129 #: src/TextClient.cpp:373
6131 msgid "Processing by filename: "
6132 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6134 #: src/TextClient.cpp:395
6135 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6138 #: src/TextClient.cpp:421
6139 msgid "Not a valid number\n"
6140 msgstr "Ni veljavno število\n"
6142 #: src/TextClient.cpp:425
6143 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6144 msgstr "Ni veljaven hash (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6146 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6147 msgid "Request failed with an unknown error."
6148 msgstr "Zahteva prekinjena z neznano napako."
6150 #: src/TextClient.cpp:641
6151 msgid "Operation was successful."
6152 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6154 #: src/TextClient.cpp:647
6156 msgid "Request failed with the following error: %s"
6157 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6159 #: src/TextClient.cpp:661
6161 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6162 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6164 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6166 msgstr "IZKLOPLJENO"
6168 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6172 #: src/TextClient.cpp:667
6174 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6175 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6177 #: src/TextClient.cpp:672
6179 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6180 msgstr "Trenutna stopnja IP Filtra je %d.\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:679
6184 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6187 #: src/TextClient.cpp:693
6191 #: src/TextClient.cpp:698
6193 msgid "Connected to %s %s %s"
6194 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6196 #: src/TextClient.cpp:704
6197 msgid "Now connecting"
6198 msgstr "Povezovanje"
6200 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6203 msgstr "za požarnim zidom"
6205 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6210 #: src/TextClient.cpp:728
6219 #: src/TextClient.cpp:731
6228 #: src/TextClient.cpp:734
6232 "Clients in queue:\t%d\n"
6235 "Odjemalcev v vrsti:\t%d\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:737
6241 "Total sources:\t%d\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:810
6248 msgid "Number of search results: %i\n"
6249 msgstr "Število rezultatov: %i\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:820
6252 msgid "TODO - show progress of a search"
6253 msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
6255 #: src/TextClient.cpp:826
6257 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6258 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6260 #: src/TextClient.cpp:839
6261 msgid "Show short status information."
6262 msgstr "Prikaži kratke informacije o stanju."
6264 #: src/TextClient.cpp:840
6265 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6266 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:842
6269 msgid "Show full statistics tree."
6270 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6272 #: src/TextClient.cpp:843
6274 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6276 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6278 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6280 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6283 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6285 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6286 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni 'neomejeno'.\n"
6288 "Primer: 'statistics 5' bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6291 #: src/TextClient.cpp:845
6292 msgid "Shut down aMule."
6295 #: src/TextClient.cpp:846
6297 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6298 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:848
6304 msgid "Reload the given object."
6305 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6307 #: src/TextClient.cpp:849
6309 msgid "Reload shared files list."
6310 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6312 #: src/TextClient.cpp:851
6314 msgid "Reload IP filtering table."
6315 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6317 #: src/TextClient.cpp:852
6319 msgid "Reload current IP filtering table."
6320 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6322 #: src/TextClient.cpp:853
6324 msgid "Update IP filtering table from URL."
6325 msgstr "Ponovno naloži IP-Filtre iz datoteke."
6327 #: src/TextClient.cpp:854
6328 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6331 #: src/TextClient.cpp:856
6332 msgid "Connect to the network."
6333 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6335 #: src/TextClient.cpp:857
6337 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6338 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6340 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6341 "or a resolvable DNS name."
6343 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6345 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6346 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6347 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6349 #: src/TextClient.cpp:858
6350 msgid "Connect to eD2k only."
6353 #: src/TextClient.cpp:859
6354 msgid "Connect to Kad only."
6355 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6357 #: src/TextClient.cpp:861
6358 msgid "Disconnect from the network."
6359 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6361 #: src/TextClient.cpp:862
6362 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6363 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji s katerimi ste povezani.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:863
6366 msgid "Disconnect from eD2k only."
6369 #: src/TextClient.cpp:864
6370 msgid "Disconnect from Kad only."
6371 msgstr "Prekini samo povezavo Kad."
6373 #: src/TextClient.cpp:866
6375 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6376 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6378 #: src/TextClient.cpp:867
6380 "The eD2k link to be added can be:\n"
6381 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6382 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6383 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6387 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:869
6391 msgid "Set a preference value."
6392 msgstr "Nastavitvi izbrano vrednost."
6394 #: src/TextClient.cpp:872
6396 msgid "Set IP filtering preferences."
6397 msgstr "Nastavi IP Filter."
6399 #: src/TextClient.cpp:873
6400 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6401 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6403 #: src/TextClient.cpp:874
6404 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6405 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6407 #: src/TextClient.cpp:875
6408 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6409 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6411 #: src/TextClient.cpp:876
6412 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6413 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6415 #: src/TextClient.cpp:877
6416 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6417 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6419 #: src/TextClient.cpp:878
6420 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6421 msgstr "Omogoči/Onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6423 #: src/TextClient.cpp:879
6424 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6425 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6427 #: src/TextClient.cpp:880
6428 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6429 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6431 #: src/TextClient.cpp:881
6432 msgid "Select IP filtering level."
6433 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6435 #: src/TextClient.cpp:882
6437 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6439 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:884
6442 msgid "Set bandwidth limits."
6443 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6445 #: src/TextClient.cpp:885
6446 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6447 msgstr "Vrednost teh ukazov mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:886
6450 msgid "Set upload bandwidth limit."
6451 msgstr "Nastavi omejitev prenosa gor."
6453 #: src/TextClient.cpp:888
6454 msgid "Set download bandwidth limit."
6455 msgstr "Nastavi omejitev prenosa dol."
6457 #: src/TextClient.cpp:891
6458 msgid "Get and display a preference value."
6459 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6461 #: src/TextClient.cpp:894
6463 msgid "Get IP filtering preferences."
6464 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6466 #: src/TextClient.cpp:895
6468 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6469 msgstr "Dobi stanje IP Filtra za odjemalce in strežnike."
6471 #: src/TextClient.cpp:896
6473 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6474 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za odjemalce."
6476 #: src/TextClient.cpp:897
6478 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6479 msgstr "Dobi stanje IP Filtra samo za strežnike."
6481 #: src/TextClient.cpp:898
6483 msgid "Get IP filtering level."
6484 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6486 #: src/TextClient.cpp:900
6487 msgid "Get bandwidth limits."
6488 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6490 #: src/TextClient.cpp:902
6492 msgid "Execute a search."
6493 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6495 #: src/TextClient.cpp:903
6497 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6501 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6503 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6504 " GLOBAL (globalno)\n"
6505 " LOCAL (krajevno)\n"
6507 "Primer: search kad datoteka' bo izvršilo kad iskanje za \"datoteka\".\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:904
6511 msgid "Execute a global search."
6512 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6514 #: src/TextClient.cpp:905
6516 msgid "Execute a local search"
6517 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6519 #: src/TextClient.cpp:906
6521 msgid "Execute a kad search"
6522 msgstr "Izvrši kad iskanje."
6524 #: src/TextClient.cpp:908
6526 msgid "Show the results of the last search."
6527 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6529 #: src/TextClient.cpp:909
6531 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6532 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:911
6536 msgid "Show the progress of a search."
6537 msgstr "Prikaže postopek iskanja."
6539 #: src/TextClient.cpp:912
6541 msgid "Show the progress of a search.\n"
6542 msgstr "Prikaže postopek iskanja..\n"
6544 #: src/TextClient.cpp:914
6545 msgid "Start downloading a file"
6546 msgstr "Začni prenašati datoteko"
6548 #: src/TextClient.cpp:915
6550 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6551 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6552 "the previous search.\n"
6554 "Navesti morate številko datoteke iz predhodnega iskanja.\n"
6555 "Primer: ukaz 'download 12' bo dodal na seznam prenosov datoteko št. 12 iz "
6556 "predhodnega iskanja.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:922
6559 msgid "Pause download."
6560 msgstr "Pavziraj prenos."
6562 #: src/TextClient.cpp:925
6563 msgid "Resume download."
6564 msgstr "Nadaljuj prenos."
6566 #: src/TextClient.cpp:928
6567 msgid "Cancel download."
6568 msgstr "Prekliči prenos."
6570 #: src/TextClient.cpp:931
6571 msgid "Set download priority."
6572 msgstr "Nastavi prioriteto prenosa dol."
6574 #: src/TextClient.cpp:932
6575 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6577 "Nastavi prioriteto prenosa dol na 'Nizka', 'Normalna', 'Visoka' ali "
6580 #: src/TextClient.cpp:933
6581 msgid "Set priority to low."
6582 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Nizka'."
6584 #: src/TextClient.cpp:934
6585 msgid "Set priority to normal."
6586 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Normalna'."
6588 #: src/TextClient.cpp:935
6589 msgid "Set priority to high."
6590 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Visoka'."
6592 #: src/TextClient.cpp:936
6593 msgid "Set priority to auto."
6594 msgstr "Nastavi prioriteto na 'Samodejna'."
6596 #: src/TextClient.cpp:938
6597 msgid "Show queues/lists."
6598 msgstr "Prikaži čakalne vrste/seznam."
6600 #: src/TextClient.cpp:939
6602 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6604 "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor/dol, seznam strežnikov ali deljenih "
6607 #: src/TextClient.cpp:940
6608 msgid "Show upload queue."
6609 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov gor."
6611 #: src/TextClient.cpp:941
6612 msgid "Show download queue."
6613 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prenosov dol."
6615 #: src/TextClient.cpp:942
6617 msgstr "Prikaži dnevnik."
6619 #: src/TextClient.cpp:943
6620 msgid "Show servers list."
6621 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6623 #: src/TextClient.cpp:946
6625 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6627 #: src/TextClient.cpp:953
6629 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6632 #: src/TextClient.cpp:954
6635 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6636 "Use '%s' instead.\n"
6639 #: src/TextClient.h:60
6640 msgid "aMule text client"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6645 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6646 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
6648 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6650 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6651 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
6653 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6655 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6656 msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
6658 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6660 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6661 msgstr "Pretvarjanje starih hashov AICH v '%s' v 64b v '%s'."
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6665 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6667 "OPOZORILO: Ime datoteke '%s' ni veljavno in je bilo preimenovano v '%s'."
6669 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6671 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6673 "OPOZORILO: Datoteka '%s' že obstaja, nova datoteka je preimenovana v '%s'."
6675 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6677 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6679 "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
6682 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6684 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6685 msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
6687 #: src/TransferWnd.cpp:190
6688 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6690 "Ali ste prepričani, da želite preklicati prenos in zbrisati vse datoteke v "
6693 #: src/TransferWnd.cpp:190
6694 msgid "Confirmation Required"
6695 msgstr "Potrebna je potrditev"
6697 #: src/TransferWnd.cpp:340
6701 #: src/TransferWnd.cpp:362
6702 msgid "Select view filter"
6703 msgstr "Izberi filter prikaza"
6705 #: src/TransferWnd.cpp:365
6706 msgid "Add category"
6707 msgstr "Dodaj kategorijo"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:368
6710 msgid "Edit category"
6711 msgstr "Uredi kategorijo"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:369
6714 msgid "Remove category"
6715 msgstr "Odstrani kategorijo"
6717 #: src/UploadClient.cpp:256
6719 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6721 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje iz seznama deljenih "
6724 #: src/UploadClient.cpp:700
6726 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6727 msgstr "Zahtevan je bil hashset za neznano datoteko: %s"
6729 #: src/UploadQueue.cpp:562
6731 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6732 msgstr "Nadaljevanje prenosov gor za datoteko: %s"
6734 #: src/UploadQueue.cpp:571
6736 msgid "Suspending upload of file: %s"
6737 msgstr "Ustavljanje prenosa gor za datoteko: %s"
6739 #: src/UserEvents.cpp:132
6741 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6742 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza '%s' za dogodek '%s'."
6744 #: src/UserEvents.h:60
6745 msgid "Download completed"
6748 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6749 msgid "The full path to the file."
6752 #: src/UserEvents.h:67
6753 msgid "The name of the file without path component."
6756 #: src/UserEvents.h:71
6757 msgid "The eD2k hash of the file."
6760 #: src/UserEvents.h:75
6761 msgid "The size of the file in bytes."
6764 #: src/UserEvents.h:79
6765 msgid "Cumulative download activity time."
6768 #: src/UserEvents.h:84
6769 msgid "New chat session started"
6772 #: src/UserEvents.h:87
6773 msgid "Message sender."
6776 #: src/UserEvents.h:92
6777 msgid "Out of space"
6780 #: src/UserEvents.h:95
6781 msgid "Disk partition."
6784 #: src/UserEvents.h:100
6785 msgid "Error on completion"
6788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6790 msgid "Processing file number %u: %s"
6791 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6794 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6795 msgstr "Zahtevali ste delne hashe (na voljo samo za datoteke > 9.5 MB)"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6799 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6800 msgstr "%s ---> Datoteka ne obstaja !\n"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6803 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6809 msgstr "Dobrodošli!"
6811 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6812 msgid "Input parameters"
6813 msgstr "Vhodni parametri"
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6816 msgid "File to Hash"
6817 msgstr "Ustvari hash za datoteko"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6820 msgid "Add Optional URLs for this file"
6821 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6824 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6829 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6830 "aLinkCreator append the current file name"
6833 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6837 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6838 msgid "Create link with part-hashes"
6839 msgstr "Ustvari povezavo z delnimi hashi"
6841 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6843 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6846 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6850 msgid "MD4 File Hash"
6851 msgstr "Hash MD4 datoteke"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6854 msgid "eD2k File Hash"
6857 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6866 msgid "Copy to clipboard"
6867 msgstr "Kopiraj v odložišče"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6874 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6878 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6886 msgid "Save computed eD2k link to file"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
6891 msgid "About aLinkCreator"
6892 msgstr "O aLinkCreator"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
6895 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
6899 msgid "Can't open the clipboard"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
6903 msgid "Nothing to copy for now !"
6904 msgstr "Zaenkrat ni nič za skopirati !"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
6907 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
6911 msgid "Unable to open "
6912 msgstr "Ni mogoče odpreti "
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
6916 msgid "Please, enter a non empty file name"
6917 msgstr "Prosim, vnesite neprazno ime datoteke"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
6920 msgid "Nothing to save for now !"
6921 msgstr "Zaenkrat ni nič za shraniti !"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
6925 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6927 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6929 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6930 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6932 "Distributed under GPL"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
6939 msgstr "Ustvarjanje hasha..."
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6943 msgid "aLinkCreator is working for you"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
6947 msgid "Computing MD4 Hash..."
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
6951 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6959 msgstr "Preklicano !"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
6963 msgid "Done in %.2f s"
6964 msgstr "Končano v %.2f s"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
6967 msgid "You have already added this URL !"
6968 msgstr "Ta URL ste že dodali !"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
6971 msgid "Please, enter a non empty URL"
6972 msgstr "Prosim, vnesite neprazen URL"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6976 msgid "Unable to open %s"
6977 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
6979 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6981 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6982 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
6984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6986 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6987 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6991 msgid "%02uh %02umin %02us"
6992 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6996 msgid "%02umin %02us"
6997 msgstr "%02umin %02us"
6999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7009 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7014 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7019 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7024 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7030 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7031 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7034 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7035 msgstr "Največji prenos dol odkar teče wxCas"
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7038 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7039 msgstr "Absolutni največji prenos dol med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7045 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7047 msgid "Stop Auto Refresh"
7048 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7051 msgid "Save Online Statistics image"
7052 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7055 msgid "Print Online Statistics image"
7056 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7059 msgid "Preferences setting"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7068 msgid "Start Auto Refresh"
7069 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7072 msgid "Auto Refresh stopped"
7073 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7076 msgid "Auto Refresh started"
7077 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7080 msgid "Save Statistics Image"
7081 msgstr "Shrani statistično sliko"
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7084 msgid "aMule Online Statistics"
7085 msgstr "Spletna statistika aMule"
7087 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7089 "There was a problem printing.\n"
7090 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7092 "Pri tiskanju se je pojavil problem.\n"
7093 "Ali je privzet tiskalnik pravilno nastavljen?"
7095 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7099 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7101 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7103 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7105 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7107 "Distributed under GPL"
7109 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7113 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7115 "Na voljo pod licenco GPL"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7118 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7119 msgstr "aMule ne teče..."
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7124 msgid "aMule is running"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7128 msgid "aMule is running, but disconnected"
7129 msgstr "aMule teče, vendar brez povezave"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7132 msgid "aMule is connecting..."
7133 msgstr "aMule se povezuje..."
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7136 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7137 msgstr "Status aMule je neznan..."
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7148 msgid " has been running for "
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7152 msgid " is stopped !"
7153 msgstr " je ustavljena !"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7157 msgid " is not connected !"
7158 msgstr " ni povezana !"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7161 msgid " is connecting..."
7162 msgstr " se povezuje..."
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7165 msgid " is doing something strange, check it !"
7166 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite !"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7169 msgid " is connected to "
7170 msgstr " je povezana z "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7184 msgstr " je povezan"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7192 msgid "Total Download: "
7193 msgstr "Skupni prenos dol: "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7198 msgstr ", Prenos gor: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7201 msgid "Session Download: "
7202 msgstr "Prenos dol to sejo: "
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7206 msgstr "Prenos dol: "
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7209 msgid " kB/s, Upload: "
7210 msgstr " kB/s, Prenos gor: "
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7222 msgid " file(s), Clients on queue: "
7223 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7235 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7236 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7239 msgid "System uptime: "
7240 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7243 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7244 msgstr "Imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7247 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7248 msgstr "Tu vnesite imenik, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7251 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7252 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7255 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7256 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7259 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7260 msgstr "Tu vnesite imenik, v katerem želite ustvariti statistično sliko"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7263 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7264 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7275 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7276 msgstr "Tu vnesite URL vašega strežnika FTP"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7279 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7281 "Tu vnesite imenik na strežniku FTP, v katerega se naj shrani statistična "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7289 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7290 msgstr "Tu vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7293 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7294 msgstr "Tu vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7297 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7298 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7302 msgstr "Preveri veljavnost"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7305 msgid "Folder containing your signature file"
7306 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7309 msgid "Folder where generating the statistic image"
7310 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7312 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7313 msgid "Loads template <str>"
7314 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7316 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7317 msgid "Web server HTTP port"
7320 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7321 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7324 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7328 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7329 msgid "Use gzip compression"
7330 msgstr "Uporabi kompresijo gzip"
7332 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7333 msgid "Full access password for web server"
7336 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7337 msgid "Guest password for web server"
7340 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7341 msgid "Allow guest access"
7342 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7344 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7345 msgid "Deny guest access"
7346 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7348 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7349 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7352 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7353 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7354 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABI NEPOSREDNO!"
7356 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7357 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7358 msgstr "Onemogoči tolmač PHP (zastarelo)"
7360 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7361 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7362 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7364 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7365 msgid "aMule Web Server"
7366 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7369 msgid "web client connection accepted\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7373 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7378 msgid "Request failed with the following error: %s."
7379 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7381 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7382 msgid "Index file not found: "
7383 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7385 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7386 msgid "Session expired - requesting login\n"
7387 msgstr "Seja potekla - zahtevek za prijavo\n"
7389 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7390 msgid "Session ok, logged in\n"
7391 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7393 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7394 msgid "Session ok, not logged in\n"
7395 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7397 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7398 msgid "No session opened - will request login\n"
7399 msgstr "Ni odprte seje - zahtevek za prijavo\n"
7401 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7402 msgid "Session created - requesting login\n"
7403 msgstr "Seja ustvarjena - zahtevek za prijavo\n"
7405 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7406 msgid "Processing request [original]: "
7407 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvirno]: "
7409 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7410 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7413 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7414 msgid "Checking password\n"
7415 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7417 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7418 msgid "Password hash invalid\n"
7419 msgstr "Hash gesla ni veljaven\n"
7421 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7422 msgid "Password ok\n"
7423 msgstr "Geslo v redu\n"
7425 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7426 msgid "Password bad\n"
7427 msgstr "Napačno geslo\n"
7429 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7430 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7431 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7433 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7434 msgid "Logout requested\n"
7435 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7437 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7438 msgid "Processing request [redirected]: "
7439 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7441 #~ msgid "Transfers"
7445 #~ msgstr "Dovoli nazaj"
7447 #~ msgid "Show Uploads"
7448 #~ msgstr "Prikaži prenose gor"
7450 #~ msgid "Show Queue"
7451 #~ msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
7453 #~ msgid "Show Clients"
7454 #~ msgstr "Prikaži odjemalce"
7456 #~ msgid "Select View"
7457 #~ msgstr "Izberi pogled"
7459 #~ msgid "Client Software"
7460 #~ msgstr "Program odjemalca"
7465 #~ msgid "Upload Time"
7466 #~ msgstr "Čas prenosa gor"
7468 #~ msgid "Upload/Download"
7469 #~ msgstr "Preneseno gor/dol"
7471 #~ msgid "Remote Status"
7472 #~ msgstr "Oddaljeno stanje"
7474 #~ msgid "File Priority"
7475 #~ msgstr "Prioriteta datoteke"
7481 #~ msgstr "Zahteval"
7483 #~ msgid "Last Seen"
7484 #~ msgstr "Nazadnje viden"
7486 #~ msgid "Entered Queue"
7487 #~ msgstr "Vstopil v vrsto"
7489 #~ msgid "Upload Status"
7490 #~ msgstr "Stanje prenosa gor"
7492 #~ msgid "Transferred Up"
7493 #~ msgstr "Prenesel gor"
7495 #~ msgid "Download Status"
7496 #~ msgstr "Stanje prenosa dol"
7498 #~ msgid "Transferred Down"
7499 #~ msgstr "Prenesel dol"
7502 #~ msgstr "Hash uporabnika"
7504 #~ msgid "Encrypted"
7505 #~ msgstr "Maskiranje"
7507 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7508 #~ msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
7510 #~ msgid "Clients on queue :"
7511 #~ msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
7513 #~ msgid "Current Session"
7514 #~ msgstr "Trenutna seja"
7519 #~ msgid "Requested :"
7520 #~ msgstr "Zahtevano :"
7522 #~ msgid "Files Transfers Window"
7523 #~ msgstr "Okno s prenosi datotek"
7525 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7526 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7529 #~ msgid "HTTP download thread started"
7530 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7533 #~ msgid "Download size: %i"
7534 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7537 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7539 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7542 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7544 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7546 #~ msgid "Get IPFilter level."
7547 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7549 #~ msgid "Makes a search."
7550 #~ msgstr "Začne iskanje."
7557 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7558 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7561 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7562 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7565 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7568 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7573 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7577 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7581 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7584 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7589 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7590 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7591 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7592 #~ "aMule to work properly."
7595 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7596 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7597 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7598 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7600 #~ msgid "Fetching status..."
7601 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7603 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7604 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7606 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7607 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7609 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7610 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7612 #~ msgid "Firewalled"
7613 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7616 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7617 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7618 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7619 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7621 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7623 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7625 #~ msgid "No handler for this file type."
7626 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7628 #~ msgid "File was not saved"
7629 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7631 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7633 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7635 #~ msgid "Message Filter"
7636 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7638 #~ msgid "Gui Tweaks"
7639 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7641 #~ msgid "Core Tweaks"
7642 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7644 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7645 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7647 #~ msgid "Show part file number before file name"
7648 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7650 #~ msgid "Skin Support"
7651 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7653 #~ msgid "- no skins available -"
7654 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7656 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7657 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7659 #~ msgid "Filtering Options:"
7660 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7662 #~ msgid "Line Capacities"
7663 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7666 #~ "Note: These values are\n"
7667 #~ " only used for statistics."
7669 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7670 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7672 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7673 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7675 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7676 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7678 #~ msgid "Bind Address"
7679 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7681 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7682 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7684 #~ msgid "Max Sources per File"
7685 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7687 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7688 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7690 #~ msgid "Enable UPnP"
7691 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7693 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7694 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7696 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7697 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7699 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7700 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7702 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7703 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7705 #~ msgid "Show percentage"
7706 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7708 #~ msgid "Show progressbar "
7709 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7711 #~ msgid "Enable skin support "
7712 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7715 #~ msgstr "Preobleka:"
7717 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7718 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7721 #~ "IP of the listening interface\n"
7722 #~ "(empty for any)"
7724 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7725 #~ "(prazno za vse)"
7728 #~ msgstr "Vrata TCP"
7730 #~ msgid "Who can see shared files:"
7731 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7733 #~ msgid "Event types"
7734 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7736 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7737 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7739 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7740 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7742 #~ msgid "I.C.H. active"
7743 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7745 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7746 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7748 #~ msgid "Advanced Settings"
7749 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7751 #~ msgid "Progressbar Style"
7752 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7754 #~ msgid "Column Sorting"
7755 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7757 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7758 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7760 #~ msgid "File Options"
7761 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7763 #~ msgid "Status text"
7764 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7766 #~ msgid "Pop-up status text"
7767 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7770 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7771 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7773 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7774 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7776 #~ msgid "Misc Options"
7777 #~ msgstr "Razne možnosti"
7779 #~ msgid "Server Options"
7780 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7782 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7783 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7785 #~ msgid "Disable/Enable"
7786 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7788 #~ msgid "Authentication"
7789 #~ msgstr "Overjanje"
7791 #~ msgid "General Settings"
7792 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7794 #~ msgid "Max Connections"
7795 #~ msgstr "Največ povezav"
7797 #~ msgid "GUI Tweaks"
7798 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7800 #~ msgid "Remote Control"
7801 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
7803 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7804 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
7806 #~ msgid "User Defined"
7807 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
7809 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7810 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
7812 #~ msgid "Konqueror"
7813 #~ msgstr "Konqueror"
7822 #~ msgstr "Firebird"
7828 #~ msgstr "Netscape"
7834 #~ msgstr "Epiphany"
7836 #~ msgid "Select your browser here"
7837 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
7839 #~ msgid "Custom Browser:"
7840 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
7843 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7844 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7846 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
7847 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
7849 #~ msgid "Please wait... "
7850 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
7852 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7853 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
7855 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7856 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
7858 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7859 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
7861 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7862 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
7864 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7865 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
7867 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7868 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
7870 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7871 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
7873 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7874 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
7876 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7878 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
7881 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7882 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
7885 #~ msgstr "Opozorilo"
7887 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7888 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
7890 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7891 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7893 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7894 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7896 #~ msgid "Full access password for webserver"
7897 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
7899 #~ msgid "Guest password for webserver"
7900 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
7902 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7903 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
7905 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7906 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
7909 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7910 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7912 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
7913 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
7915 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7916 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
7918 #~ msgid "Ed2k link"
7919 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
7921 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7922 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
7924 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7925 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
7927 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7928 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
7930 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7931 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
7933 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7934 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
7937 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7939 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7941 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7942 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7944 #~ "Distributed under GPL"
7946 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
7948 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7950 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7951 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7953 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
7955 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7956 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
7958 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7959 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7962 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7963 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
7966 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7967 #~ msgstr "Povezovanje"
7970 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7971 #~ msgstr "Ni povezave"
7974 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7975 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7977 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
7978 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
7981 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7982 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7984 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
7985 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
7987 #~ msgid "Edit Serverlist"
7988 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
7990 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7991 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
7993 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7994 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
7996 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7997 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
7999 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8000 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
8002 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8003 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
8005 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8006 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
8008 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8009 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
8011 #~ msgid "ED2K Status:"
8012 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
8014 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8015 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8017 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8018 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8020 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8021 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8023 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8024 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8026 #~ msgid "Average filesize: %s"
8027 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8029 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8030 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8033 #~ msgstr "Napaka: "
8035 #~ msgid "Warning: "
8036 #~ msgstr "Opozorilo: "
8038 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8039 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8045 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8048 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8053 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8054 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8055 #~ "warning on every preview"
8057 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8058 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8059 #~ "vsakem predogledu."
8061 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8062 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8064 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8065 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8067 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8068 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8070 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8072 #~ "Napaka: %s (%s) je pokvarjen (napačen 'tagcount'), ni mogoče naložiti "
8075 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8076 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8078 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8080 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8083 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8085 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8089 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8090 #~ "should never happen"
8092 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8093 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8095 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8096 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8098 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8099 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8101 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8102 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8104 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8106 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8109 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8110 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8112 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8113 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8115 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8116 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8118 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8119 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8122 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8123 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8124 #~ "running core.\n"
8126 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8127 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8128 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8130 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8131 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8133 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8134 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8137 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8138 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8140 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8142 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8144 #~ " server list.\n"
8146 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8148 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8149 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8151 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8153 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8156 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8158 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8159 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8161 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8162 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8164 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8165 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8167 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8168 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8170 #~ msgid "Error: IO error!"
8171 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8173 #~ msgid "Error: Failed!"
8174 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8176 #~ msgid "ED2K Link: "
8177 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8180 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8182 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8184 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8185 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8190 #~ msgid "Bandwith Limits"
8191 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8193 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8194 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8196 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8198 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8200 #~ msgid "Hard Limit"
8201 #~ msgstr "Zgornja meja"
8203 #~ msgid "Connection Limits"
8204 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8206 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8207 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8209 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8210 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8212 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8213 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8215 #~ msgid "Disk Space"
8216 #~ msgstr "Prostor na disku"
8218 #~ msgid "Check Disk Space"
8219 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8221 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8223 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8225 #~ msgid "Min Disk Space:"
8226 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8228 #~ msgid "Incoming Directory :"
8229 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8231 #~ msgid "Temporary Directory :"
8232 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8234 #~ msgid "Shared Directories"
8235 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8237 #~ msgid "Create Backup to preview"
8238 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8240 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8241 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8243 #~ msgid "Webserver Parameters"
8244 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8246 #~ msgid "Webserver port"
8247 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8249 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8250 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8252 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8253 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8255 #~ msgid "Serverlist"
8256 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8258 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8259 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8261 #~ msgid "Speed Limits:"
8262 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8264 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8265 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8267 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8268 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8270 #~ msgid "TCP Port: %d"
8271 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8273 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8274 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8276 #~ msgid "UDP Port: %d"
8277 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8279 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8280 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8282 #~ msgid "Shared Files: %d"
8283 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8285 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8286 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8288 #~ msgid "Upload Limit"
8289 #~ msgstr "Omejitev gor"
8291 #~ msgid "Download Limit"
8292 #~ msgstr "Omejitev dol"
8295 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8296 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8299 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8300 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8301 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8303 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8305 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8308 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8309 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8312 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8313 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8314 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8316 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8317 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8318 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8319 #~ "zaženite make install"
8321 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8322 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8324 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8326 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8328 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8330 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8332 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8333 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8338 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8339 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8341 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8342 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8344 #~ msgid "Not Supported"
8345 #~ msgstr "Ni podprt"
8347 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8348 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8350 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8351 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8353 #~ msgid "Browse wav"
8354 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8356 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8357 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8359 #~ msgid "No comment(s)"
8360 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8362 #~ msgid "Notifications"
8363 #~ msgstr "Obvestila"
8365 #~ msgid "Messages popup"
8366 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8368 #~ msgid "Use sound"
8369 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8371 #~ msgid "Pop out when :"
8372 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8374 #~ msgid "New entry on log"
8375 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8377 #~ msgid "Starts a new chat session"
8378 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8380 #~ msgid "A new chat message is received"
8381 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8383 #~ msgid "A download is added or finished"
8384 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8386 #~ msgid "New aMule version detected"
8387 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8389 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8390 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8392 #~ msgid "Notify by Mail"
8393 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8395 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8396 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8398 #~ msgid "SMTP server :"
8399 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8401 #~ msgid "Email Address :"
8402 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8408 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8409 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8410 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8413 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8415 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8417 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8418 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8420 #~ "Veliko sreče!\n"
8421 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8423 #~ msgid "Never show this again"
8424 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8426 #~ msgid "Enable/Disable"
8427 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8429 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8431 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8432 #~ "določenega IP-ja."
8434 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8435 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8437 #~ msgid "Disconnect from "
8438 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8440 #~ msgid "current server"
8441 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8446 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8447 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8453 #~ msgstr " | Kad: "
8455 #~ msgid "TCP Flags"
8456 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8458 #~ msgid "UDP Flags"
8459 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8461 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8462 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8464 #~ msgid "Client requests %u"
8465 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8467 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8468 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8470 #~ msgid "Client request is invalid!"
8471 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8473 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8474 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8476 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8477 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8479 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8480 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8483 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8484 #~ "directory not found."
8486 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8487 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8489 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8490 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8493 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8494 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8496 #~ "Ne morete se povezati z uradno različico iz poljubne CVS različice! "
8498 #~ msgid "doesn't work"
8501 #~ msgid "remote gui"
8502 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8505 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8506 #~ "part.met recovery solutions"
8508 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8509 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8512 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8513 #~ "part.met recovery solutions"
8515 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8516 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8518 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8519 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8522 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8524 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8525 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8526 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8528 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8529 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8531 #~ " Part of aMule is based on \n"
8532 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8533 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8534 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8536 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8538 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8539 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8540 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8542 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8543 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8545 #~ " Del aMule temelji na \n"
8546 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8547 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8548 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8550 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8551 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8553 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8554 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8556 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8557 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8560 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8561 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8563 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8564 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8566 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8567 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8570 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8571 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8573 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8574 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8576 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8577 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8580 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8581 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8583 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8584 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8586 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8587 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8590 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8591 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8593 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8594 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8596 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8597 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8600 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8601 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8603 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8604 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8606 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8607 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8610 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8611 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8613 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8614 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8616 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8617 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8620 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8621 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8623 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8624 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8626 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8627 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8630 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8631 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8633 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8634 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8636 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8637 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8640 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8641 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8643 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8644 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8646 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8647 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8649 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8650 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8652 #~ msgid "Merge attempt"
8653 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8655 #~ msgid "Recursive merge"
8656 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8658 #~ msgid "Sucessful merge!"
8659 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8661 #~ msgid "No merge possible"
8662 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8664 #~ msgid "Buddy address: "
8665 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8676 #~ msgid "Search warning."
8677 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8679 #~ msgid "Client Identification:"
8680 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8682 #~ msgid "Use Secure Identification"
8683 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8686 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8687 #~ "for use with the credit system."
8689 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8690 #~ "uporabo sistema s krediti."
8692 #~ msgid "Sources Dropping"
8693 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8695 #~ msgid "Source Dropping"
8696 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8698 #~ msgid "Drop sources"
8699 #~ msgstr "Opusti vire"
8701 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8702 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8704 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8705 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8707 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8708 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8710 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8711 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8713 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8714 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8716 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8717 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8719 #~ msgid "High Queue Rating value"
8720 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8722 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8723 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8725 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8726 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8728 #~ msgid "Timer (in secs)"
8729 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8731 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8732 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8734 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8735 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8737 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8738 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8740 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8741 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8743 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8744 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8746 #~ msgid "English (U.S.)"
8747 #~ msgstr "angleški (US)"
8749 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8750 #~ msgstr "španski (mehiški)"