Upstream tarball 20080324
[amule.git] / po / ca.po
blobfcbcb67be0e23dcbf82f84705046d5271cff9bee
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004, 2005.
9 # Carles Escrig (simkin) <simkin@ono.com> 2005, 2006, 2007.
10 # ¿¿¿¿¿¿ Joel Sevilleja <Joelregs@hotmail.com>, 2007 ??????
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 03:31+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 00:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és una clau MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
61 msgid "Hashing"
62 msgstr "Fent clau"
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
65 msgid "Completing"
66 msgstr "Completant"
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
69 msgid "Complete"
70 msgstr "Complet"
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
74 msgid "Paused"
75 msgstr "Pausat"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
79 msgid "Erroneous"
80 msgstr "Erroni"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
84 msgid "Downloading"
85 msgstr "S'està baixant"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
89 msgid "Waiting"
90 msgstr "Esperant"
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
93 #, c-format
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 i AICH per al fitxer: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 per al fitxer: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "S'està començant el creació de la clau AICH per al fitxer: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
108 #, c-format
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
110 msgstr ""
111 "S'està convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
114 #, c-format
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
116 msgstr ""
117 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr ""
123 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
124 "s'."
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
129 msgstr ""
130 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
131 "seguretat"
133 #: src/ThreadTasks.cpp:467
134 #, c-format
135 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
136 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
138 #: src/BaseClient.cpp:1258
139 #, c-format
140 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
141 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
143 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
144 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
146 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
149 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
150 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
156 msgid "Unknown"
157 msgstr "Desconegut"
159 #: src/BaseClient.cpp:1652
160 #, c-format
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1663
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (eMule fals)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1665
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule fals)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1704
173 #, c-format
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1874
178 #, c-format
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1876
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Requested: %s\n"
185 msgstr "Demanat:"
187 #: src/BaseClient.cpp:1878
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
190 msgid_plural ""
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
192 msgstr[0] ""
193 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
194 "peticions, %s transferides\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
197 "peticions, %s transferides\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1881
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
202 msgid_plural ""
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
204 msgstr[0] ""
205 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
206 "peticions, %s transferides\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
209 "peticions, %s transferides\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1884
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
215 #: src/BaseClient.cpp:2156
216 #, c-format
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
223 msgid "Username"
224 msgstr "Usuari"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
227 msgid "Friends"
228 msgstr "Amics"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Mostra els &detalls"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
236 msgid "Add a friend"
237 msgstr "Afegeix un amic"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Elimina l'amic"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Envia un &missatge"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
249 msgid "View Files"
250 msgstr "Veure els compartits"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
257 #, fuzzy
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 #, fuzzy
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
271 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Cancel·la"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid ""
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
280 msgstr ""
281 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
282 " Només s'ha assignat una posició."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Selecció múltiple"
288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
290 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
291 msgid "File Name"
292 msgstr "Fitxer"
294 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
296 msgid "Size"
297 msgstr "Mida"
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
300 msgid "Type"
301 msgstr "Tipus"
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
304 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
305 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
306 msgid "Priority"
307 msgstr "Prioritat"
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
310 msgid "FileID"
311 msgstr "Clau del fitxer"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
314 msgid "Requests"
315 msgstr "Peticions"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
318 msgid "Accepted Requests"
319 msgstr "Peticions acceptades"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
322 msgid "Transferred Data"
323 msgstr "Dades transferides"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
326 msgid "Share Ratio"
327 msgstr "Rati"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
330 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
331 msgid "Obtained Parts"
332 msgstr "Parts obtingudes"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
335 msgid "Complete Sources"
336 msgstr "Fonts completes"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
339 msgid "Directory Path"
340 msgstr "Ubicació"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
343 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
344 msgid "Shared Files"
345 msgstr "Compartits"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
348 msgid "Very low"
349 msgstr "Molt baixa"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
354 msgid "Low"
355 msgstr "Baixa"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
358 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
360 msgid "Normal"
361 msgstr "Normal"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
364 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
366 msgid "High"
367 msgstr "Alta"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
370 msgid "Very High"
371 msgstr "Molt alta"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
374 msgid "Release"
375 msgstr "Llançament"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
378 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
379 msgid "Auto"
380 msgstr "Auto"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
383 msgid "Add Comment/Rating"
384 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
387 msgid "Edit Comment/Rating"
388 msgstr "Edita comentari / valoració"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
391 msgid "Rename"
392 msgstr "Reanomena"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
395 msgid "Add files in collection to transfer list"
396 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
399 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
400 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
403 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
404 msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
408 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
411 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
412 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
415 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
416 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
419 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
420 msgstr ""
421 "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
424 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
425 msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
428 msgid "Copy feedback to clipboard"
429 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
432 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
433 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
436 #: src/amule.cpp:664
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Avís"
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
441 #, c-format
442 msgid "Shared Files (%i)"
443 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
446 msgid "[PartFile]"
447 msgstr "[Fitxer de parts]"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
450 msgid "Enter new name for this file:"
451 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
454 msgid "File rename"
455 msgstr "Reanomena"
457 #: src/UploadQueue.cpp:512
458 #, c-format
459 msgid "Resuming uploads of file: %s"
460 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
462 #: src/UploadQueue.cpp:521
463 #, c-format
464 msgid "Suspending upload of file: %s"
465 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
467 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
468 msgid "Kademlia: search keyword too short"
469 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
471 #: src/ListenSocket.cpp:68
472 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
473 msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
476 #, c-format
477 msgid "Request failed with the following error: %s."
478 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
481 msgid "Request failed with an unknown error."
482 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
485 msgid "Index file not found: "
486 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
489 msgid "Can't create web socket thread\n"
490 msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
493 msgid "Web Server: Started\n"
494 msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
497 msgid "Session expired - requesting login\n"
498 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
501 msgid "Session ok, logged in\n"
502 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
505 msgid "Session ok, not logged in\n"
506 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
509 msgid "No session opened - will request login\n"
510 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
513 msgid "Session created - requesting login\n"
514 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
517 msgid "Processing request [original]: "
518 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
521 msgid "Checking password\n"
522 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
525 msgid "Password hash invalid\n"
526 msgstr "La clau de la contrasenya és invàlid\n"
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
529 msgid "Password ok\n"
530 msgstr "Contrasenya correcta\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
533 msgid "Password bad\n"
534 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
537 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
538 msgstr ""
539 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
542 msgid "Logout requested\n"
543 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
546 msgid "Processing request [redirected]: "
547 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
550 msgid "Loads template <str>"
551 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
554 msgid "Webserver HTTP port"
555 msgstr "Port HTTP del servidor web"
557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
558 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
559 msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
562 msgid "UPnP port"
563 msgstr "Port UPnP"
565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
566 msgid "Use gzip compression"
567 msgstr "Usa la compressió gzip"
569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
570 msgid "Full access password for webserver"
571 msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
574 msgid "Guest password for webserver"
575 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
578 msgid "Allow guest access"
579 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
582 msgid "Deny guest access"
583 msgstr "Denega l'accés de convidats"
585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
586 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
587 msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
589 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
590 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
591 msgstr ""
592 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
595 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
596 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
599 msgid "Recompile PHP pages on each request"
600 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
603 msgid "aMule Web Server"
604 msgstr "Servidor web de l'aMule"
606 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
607 msgid "Not available"
608 msgstr "No disponible"
610 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
611 msgid "Never"
612 msgstr "Mai"
614 #: src/HTTPDownload.cpp:60
615 msgid "Downloading..."
616 msgstr "S'està baixant..."
618 #: src/HTTPDownload.cpp:80
619 #, c-format
620 msgid "( %s / %s )"
621 msgstr "( %s / %s )"
623 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
625 msgid "Preferences"
626 msgstr "Preferències"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
629 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
630 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
633 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
634 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
635 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
636 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
637 msgid "Browse"
638 msgstr "Explora"
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
641 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
642 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
645 msgid "Refresh rate interval in seconds"
646 msgstr "Interval de refresc en segons"
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
649 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
650 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
653 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
654 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
657 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
658 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
661 msgid "FTP Url"
662 msgstr "Adreça FTP"
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
665 msgid "FTP Path"
666 msgstr "Directori FTP"
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
669 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
670 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
673 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
674 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
677 msgid "User"
678 msgstr "Usuari"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
682 msgid "Password"
683 msgstr "Contrasenya"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
686 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
687 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
690 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
691 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
694 msgid "FTP update rate interval in minutes"
695 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
698 msgid "Validate"
699 msgstr "D'acord"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
702 msgid "Folder containing your signature file"
703 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
706 msgid "Folder where generating the statistic image"
707 msgstr "Directori on es genera la imatge"
709 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
710 #, c-format
711 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
712 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
715 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
716 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
720 msgid "Welcome!"
721 msgstr "Benvinguts!"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
724 msgid "aMule"
725 msgstr "aMule"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
728 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
729 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
732 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
733 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
737 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
738 msgid "Reset"
739 msgstr "Reinicia"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
742 msgid "System"
743 msgstr "Sistema"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
747 msgid "Stop Auto Refresh"
748 msgstr "Atura l'autorefresc"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
751 msgid "Save Online Statistics image"
752 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
755 msgid "Print Online Statistics image"
756 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
759 msgid "Preferences setting"
760 msgstr "Paràmetre de les preferències"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
764 msgid "About wxCas"
765 msgstr "Quant al wxCas"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
768 msgid "Start Auto Refresh"
769 msgstr "Inicia l'autorefresc"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
772 msgid "Auto Refresh stopped"
773 msgstr "Autorefresc aturat"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
776 msgid "Auto Refresh started"
777 msgstr "Autorefresc iniciat"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
780 msgid "Save Statistics Image"
781 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
784 msgid "No handler for this file type."
785 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
788 msgid "File was not saved"
789 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
792 msgid "aMule Online Statistics"
793 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
796 msgid ""
797 "There was a problem printing.\n"
798 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
799 msgstr ""
800 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
801 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
804 msgid "Printing"
805 msgstr "Imprimint"
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
808 msgid ""
809 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
810 "\n"
811 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
812 "\n"
813 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
814 "\n"
815 "Distributed under GPL"
816 msgstr ""
817 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
818 "\n"
819 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
820 "\n"
821 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
822 "\n"
823 "Distribuït sota GPL"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
826 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
827 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
832 msgid "aMule is running"
833 msgstr "L'aMule s'està executant"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
836 msgid "aMule is running, but disconnected"
837 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
840 msgid "aMule is connecting..."
841 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
844 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
845 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
852 msgid "aMule "
853 msgstr "aMule"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
856 msgid " has been running for "
857 msgstr " ha estat funcionant durant "
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
860 msgid " is stopped !"
861 msgstr " està aturat!"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
865 msgid " is not connected !"
866 msgstr " no està connectat!"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
869 msgid " is connecting..."
870 msgstr " està connectant..."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
873 msgid " is doing something strange, check it !"
874 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
877 msgid " is connected to "
878 msgstr " està connectat a "
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
882 msgid " Kad: "
883 msgstr " Kad: "
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
887 msgid "ok"
888 msgstr "correcte"
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
892 msgid "firewalled"
893 msgstr "protegit per un tallafocs"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
897 msgid "off"
898 msgstr "inactiu"
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
901 msgid " is on "
902 msgstr " és a "
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
905 #, fuzzy
906 msgid " with "
907 msgstr "] amb "
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
910 msgid "Total Download: "
911 msgstr "Total baixat: "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
915 msgid ", Upload: "
916 msgstr ", pujat: "
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
919 msgid "Session Download: "
920 msgstr "Baixat durant la sessió: "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
923 msgid "Download: "
924 msgstr "Baixant: "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
927 msgid " kB/s, Upload: "
928 msgstr "kB/s, pujant: "
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
931 #, fuzzy
932 msgid " kB/s"
933 msgstr "kB/s"
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
936 msgid "Sharing: "
937 msgstr "Compartint: "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
940 msgid " file(s), Clients on queue: "
941 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
944 msgid "Time: "
945 msgstr "Hora: "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
949 #, c-format
950 msgid "%.2f kB/s"
951 msgstr "%.2f kB/s"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
955 msgid " on "
956 msgstr " a "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
959 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
960 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
963 msgid "System uptime: "
964 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
967 #, c-format
968 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
969 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
972 #, c-format
973 msgid "%02uh %02umin %02us"
974 msgstr "%02uh %02umin %02us"
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
977 #, c-format
978 msgid "%02umin %02us"
979 msgstr "%02umin %02us"
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
982 #, c-format
983 msgid "%02us"
984 msgstr "%02us"
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
988 msgid "HighID"
989 msgstr "ID Alta"
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
992 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
994 msgid "LowID"
995 msgstr "ID Baixa"
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
998 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
999 msgid "Not Connected"
1000 msgstr "Desconnectat"
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1003 #, c-format
1004 msgid "%.0f B"
1005 msgstr "%.0f B"
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1008 #, c-format
1009 msgid "%.2f KB"
1010 msgstr "%.2f KB"
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1013 #, c-format
1014 msgid "%.2f MB"
1015 msgstr "%.2f MB"
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1018 #, c-format
1019 msgid "%.2f GB"
1020 msgstr "%.2f GB"
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1023 #, c-format
1024 msgid "%.2f TB"
1025 msgstr "%.2f TB"
1027 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Cancelled !"
1032 msgstr "Cancel·lat!"
1034 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to open %s"
1037 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1039 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1040 #, c-format
1041 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1042 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1045 msgid "Input parameters"
1046 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1049 msgid "File to Hash"
1050 msgstr "Fitxer"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1053 msgid "Add Optional URLs for this file"
1054 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1057 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1058 msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
1060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1061 msgid ""
1062 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1063 "aLinkCreator append the current file name"
1064 msgstr ""
1065 "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
1066 "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1069 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1070 msgid "Add"
1071 msgstr "Afegeix"
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1074 msgid "Remove"
1075 msgstr "Esborra"
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1078 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1079 msgid "Clear"
1080 msgstr "Neteja"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1083 msgid "Create link with part-hashes"
1084 msgstr "Crea l'enllaç amb una clau per part"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1087 msgid ""
1088 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1089 "size"
1090 msgstr ""
1091 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1092 "més gros"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1095 msgid "MD4 File Hash"
1096 msgstr "Clau MD4 del fitxer"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1099 msgid "Ed2k File Hash"
1100 msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1103 msgid "Ed2k link"
1104 msgstr "Enllaç ed2k"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1107 msgid "Start"
1108 msgstr "Inicia"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1111 msgid "Save"
1112 msgstr "Desa"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "Copia al porta-retalls"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1119 msgid "Exit"
1120 msgstr "Surt"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1123 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1124 msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1127 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1128 msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1131 msgid "Save computed ed2k link to file"
1132 msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1136 msgid "About aLinkCreator"
1137 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1140 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1141 msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1144 msgid "Nothing to copy for now !"
1145 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1148 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1149 msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1152 msgid "Unable to open "
1153 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1157 msgid "Please, enter a non empty file name"
1158 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1161 msgid "Nothing to save for now !"
1162 msgstr "No hi ha res a desar!"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1165 msgid ""
1166 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1167 "\n"
1168 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1169 "\n"
1170 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1171 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1172 "\n"
1173 "Distributed under GPL"
1174 msgstr ""
1175 "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
1176 "\n"
1177 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1178 "\n"
1179 "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1180 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1181 "\n"
1182 "Distribuït sota la llicència GPL"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1187 msgid "Hashing..."
1188 msgstr "Fent la clau..."
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1191 #, c-format
1192 msgid "Done in %.2f s"
1193 msgstr "Fet en %.2f s"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1196 msgid "You have already added this URL !"
1197 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1200 msgid "Please, enter a non empty URL"
1201 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1204 #, c-format
1205 msgid "Processing file number %u: %s"
1206 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1209 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1210 msgstr "Heu preguntat per les claus de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1213 msgid "Please wait... "
1214 msgstr "Per favor, espereu... "
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1217 #, c-format
1218 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1219 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1222 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1223 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
1225 #: src/DataToText.cpp:35
1226 msgid "Auto [Lo]"
1227 msgstr "Auto [Ba]"
1229 #: src/DataToText.cpp:36
1230 msgid "Auto [No]"
1231 msgstr "Auto [No]"
1233 #: src/DataToText.cpp:37
1234 msgid "Auto [Hi]"
1235 msgstr "Auto [Al]"
1237 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1238 #: src/amule.cpp:782
1239 msgid "Connecting"
1240 msgstr "Connectant"
1242 #: src/DataToText.cpp:60
1243 msgid "Asking"
1244 msgstr "Preguntant"
1246 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1247 msgid "Connecting via server"
1248 msgstr "S'està connectant via servidor"
1250 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1252 msgid "Queue Full"
1253 msgstr "Cua plena"
1255 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1256 msgid "On Queue"
1257 msgstr "Cua"
1259 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1260 msgid "Transferring"
1261 msgstr "Transferint"
1263 #: src/DataToText.cpp:64
1264 msgid "Receiving hashset"
1265 msgstr "Rebent el conjunt de claus"
1267 #: src/DataToText.cpp:65
1268 msgid "No needed parts"
1269 msgstr "No es necessiten parts"
1271 #: src/DataToText.cpp:66
1272 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1273 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1275 #: src/DataToText.cpp:67
1276 msgid "Too many connections"
1277 msgstr "Massa connexions"
1279 #: src/DataToText.cpp:69
1280 msgid "Connecting via Kad"
1281 msgstr "S'està connectant via Kad"
1283 #: src/DataToText.cpp:70
1284 msgid "Too many Kad connections"
1285 msgstr "Massa connexions Kad"
1287 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1288 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1289 msgid "Banned"
1290 msgstr "Expulsats"
1292 #: src/DataToText.cpp:72
1293 msgid "Connection Error"
1294 msgstr "Error de la connexió"
1296 #: src/DataToText.cpp:73
1297 msgid "Remote Queue Full"
1298 msgstr "Cua remota plena"
1300 #: src/DataToText.cpp:103
1301 msgid "Old MLDonkey"
1302 msgstr "MLDonkey antic"
1304 #: src/DataToText.cpp:106
1305 msgid "New MLDonkey"
1306 msgstr "MLDonkey nou"
1308 #: src/DataToText.cpp:116
1309 msgid "eMule Compatible"
1310 msgstr "Compatible amb eMule"
1312 #: src/DataToText.cpp:126
1313 msgid "Local Server"
1314 msgstr "Servidor local"
1316 #: src/DataToText.cpp:127
1317 msgid "Remote Server"
1318 msgstr "Servidor remot"
1320 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1321 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1322 msgid "Kad"
1323 msgstr "Kad"
1325 #: src/DataToText.cpp:129
1326 msgid "Source Exchange"
1327 msgstr "Intercanvi de fonts"
1329 #: src/DataToText.cpp:130
1330 msgid "Passive"
1331 msgstr "Passiu"
1333 #: src/DataToText.cpp:131
1334 msgid "Link"
1335 msgstr "Enllaç"
1337 #: src/DataToText.cpp:132
1338 msgid "Source Seeds"
1339 msgstr "Llavors font"
1341 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1342 msgid "System default"
1343 msgstr "Predeterminat"
1345 #: src/Preferences.cpp:627
1346 msgid "Albanian"
1347 msgstr ""
1349 #: src/Preferences.cpp:628
1350 msgid "Arabic"
1351 msgstr "Àrab"
1353 #: src/Preferences.cpp:629
1354 msgid "Basque"
1355 msgstr "Basc"
1357 #: src/Preferences.cpp:630
1358 msgid "Bulgarian"
1359 msgstr "Búlgar"
1361 #: src/Preferences.cpp:631
1362 msgid "Catalan"
1363 msgstr "Català; Valencià"
1365 #: src/Preferences.cpp:632
1366 msgid "Chinese (Simplified)"
1367 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1369 #: src/Preferences.cpp:633
1370 msgid "Chinese (Traditional)"
1371 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1373 #: src/Preferences.cpp:634
1374 msgid "Croatian"
1375 msgstr "Croat"
1377 #: src/Preferences.cpp:635
1378 msgid "Czech"
1379 msgstr ""
1381 #: src/Preferences.cpp:636
1382 msgid "Danish"
1383 msgstr "Danès"
1385 #: src/Preferences.cpp:637
1386 msgid "Dutch"
1387 msgstr "Holandès"
1389 #: src/Preferences.cpp:638
1390 msgid "English (U.K.)"
1391 msgstr "Anglès (R.U.)"
1393 #: src/Preferences.cpp:639
1394 msgid "Estonian"
1395 msgstr "Estonià"
1397 #: src/Preferences.cpp:640
1398 msgid "Finnish"
1399 msgstr "Finès"
1401 #: src/Preferences.cpp:641
1402 msgid "French"
1403 msgstr "Francès"
1405 #: src/Preferences.cpp:642
1406 msgid "Galician"
1407 msgstr "Gallec"
1409 #: src/Preferences.cpp:643
1410 msgid "German"
1411 msgstr "Alemany"
1413 #: src/Preferences.cpp:644
1414 msgid "Greek"
1415 msgstr ""
1417 #: src/Preferences.cpp:645
1418 msgid "Hungarian"
1419 msgstr "Hongarès"
1421 #: src/Preferences.cpp:646
1422 msgid "Italian"
1423 msgstr "Italià"
1425 #: src/Preferences.cpp:647
1426 msgid "Italian (Swiss)"
1427 msgstr "Italià (Suïssa)"
1429 #: src/Preferences.cpp:648
1430 msgid "Japanese"
1431 msgstr ""
1433 #: src/Preferences.cpp:649
1434 msgid "Korean"
1435 msgstr "Coreà"
1437 #: src/Preferences.cpp:650
1438 msgid "Lithuanian"
1439 msgstr "Lituà"
1441 #: src/Preferences.cpp:651
1442 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1443 msgstr "Noruec"
1445 #: src/Preferences.cpp:652
1446 msgid "Polish"
1447 msgstr "Polonès"
1449 #: src/Preferences.cpp:653
1450 msgid "Portuguese"
1451 msgstr "Portuguès"
1453 #: src/Preferences.cpp:654
1454 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1455 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1457 #: src/Preferences.cpp:655
1458 msgid "Russian"
1459 msgstr "Rus"
1461 #: src/Preferences.cpp:656
1462 msgid "Slovenian"
1463 msgstr "Eslovè"
1465 #: src/Preferences.cpp:657
1466 msgid "Spanish"
1467 msgstr "Espanyol; Castellà"
1469 #: src/Preferences.cpp:658
1470 msgid "Swedish"
1471 msgstr "Suec"
1473 #: src/Preferences.cpp:659
1474 msgid "Turkish"
1475 msgstr "Turc"
1477 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1478 msgid "Unable to determine selected browser!"
1479 msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
1481 #: src/Preferences.cpp:1662
1482 msgid ""
1483 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1484 msgstr ""
1485 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1486 "TCP+3"
1488 #: src/Preferences.cpp:1663
1489 #, c-format
1490 msgid "Default port will be used (%d)"
1491 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1494 msgid "Server Name"
1495 msgstr "Nom"
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1498 msgid "Address"
1499 msgstr "Adreça"
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1502 msgid "Port"
1503 msgstr "Port"
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1506 msgid "Description"
1507 msgstr "Descripció"
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1510 msgid "Ping"
1511 msgstr "Ping"
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1514 msgid "Users"
1515 msgstr "Usuaris"
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1518 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1519 msgid "Files"
1520 msgstr "Fitxers"
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1523 msgid "Failed"
1524 msgstr "Fallades"
1526 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1527 msgid "Static"
1528 msgstr "Estàtic"
1530 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1531 msgid "Version"
1532 msgstr "Versió"
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1535 msgid ""
1536 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1537 "first. The server was NOT deleted."
1538 msgstr ""
1539 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1540 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1543 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1544 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1545 msgid "Info"
1546 msgstr "Informació"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1549 msgid "(Unknown name)"
1550 msgstr "(Nom desconegut)"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1553 #, c-format
1554 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1555 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1560 msgid "Yes"
1561 msgstr "Sí"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1566 msgid "No"
1567 msgstr "No"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open '%s'"
1572 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1575 #, c-format
1576 msgid "Servers (%i)"
1577 msgstr "Servidors (%i)"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1580 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1581 msgid "Server"
1582 msgstr "Servidor"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1585 msgid "Connect to server"
1586 msgstr "Connecta al servidor"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Mark server as static"
1591 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Mark server as non-static"
1596 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Mark servers as static"
1601 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Mark servers as non-static"
1606 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Remove server"
1611 msgstr "Esborra els servidors"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Remove servers"
1616 msgstr "Esborra els servidors"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1619 msgid "Remove all servers"
1620 msgstr "Esborra tots els servidors"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1623 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1624 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1629 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1632 msgid "Reconnect to server"
1633 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1636 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1637 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1642 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1647 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1649 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1650 #, c-format
1651 msgid "Disabled [%s]"
1652 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1654 #: src/amuleDlg.cpp:219
1655 #, c-format
1656 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1657 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1659 #: src/amuleDlg.cpp:221
1660 #, c-format
1661 msgid "Running on %s"
1662 msgstr "S'està executant sobre %s"
1664 #: src/amuleDlg.cpp:223
1665 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1666 msgstr ""
1667 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1668 "nova."
1670 #: src/amuleDlg.cpp:246
1671 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1672 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
1674 #: src/amuleDlg.cpp:438
1675 msgid "aMule remote control "
1676 msgstr "Control remot de l'aMule "
1678 #: src/amuleDlg.cpp:444
1679 msgid "Snapshot:"
1680 msgstr "Snapshot:"
1682 #: src/amuleDlg.cpp:446
1683 msgid ""
1684 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1685 "\n"
1686 msgstr ""
1688 #: src/amuleDlg.cpp:447
1689 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1690 msgstr ""
1692 #: src/amuleDlg.cpp:448
1693 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1694 msgstr ""
1696 #: src/amuleDlg.cpp:449
1697 msgid ""
1698 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1699 "\n"
1700 msgstr ""
1702 #: src/amuleDlg.cpp:450
1703 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1704 msgstr ""
1706 #: src/amuleDlg.cpp:451
1707 msgid ""
1708 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1712 #: src/amuleDlg.cpp:452
1713 msgid " Part of aMule is based on \n"
1714 msgstr ""
1716 #: src/amuleDlg.cpp:453
1717 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1718 msgstr ""
1720 #: src/amuleDlg.cpp:454
1721 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1722 msgstr ""
1724 #: src/amuleDlg.cpp:455
1725 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1726 msgstr ""
1728 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1729 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1730 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1731 msgid "Message"
1732 msgstr "Missatge"
1734 #: src/amuleDlg.cpp:545
1735 msgid "Status text"
1736 msgstr "Text d'estat"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:666
1739 #, fuzzy
1740 msgid "ED2K: Connecting"
1741 msgstr "Connectant"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:670
1744 #, fuzzy
1745 msgid "ED2K: Disconnected"
1746 msgstr "Desconnectat"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:676
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Kad: Firewalled"
1751 msgstr "Rere tallafocs"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:680
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Kad: Connected"
1756 msgstr "Connectat"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:685
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Kad: Connecting"
1761 msgstr "Connectant"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:689
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Kad: Off"
1766 msgstr " Kad: "
1768 #: src/amuleDlg.cpp:735
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Stop the current connection attempts"
1771 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1774 msgid "Disconnect"
1775 msgstr "Desconnecta"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:741
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1780 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
1782 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1783 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1784 msgid "Connect"
1785 msgstr "Connecta"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:747
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1790 msgstr "Connecta a la xarxa."
1792 #: src/amuleDlg.cpp:794
1793 #, c-format
1794 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1795 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:796
1798 #, c-format
1799 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1800 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:818
1803 #, c-format
1804 msgid "aMule (%s | Connected)"
1805 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:820
1808 #, c-format
1809 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1810 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:851
1813 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1814 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:852
1817 msgid "Exit confirmation"
1818 msgstr "Confirmació de sortida"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1821 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1822 msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1825 #, c-format
1826 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1827 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1830 #, c-format
1831 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1832 msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1835 msgid "Networks"
1836 msgstr "Xarxes"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1839 msgid "Networks Window"
1840 msgstr "Finestra de les Xarxes"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1843 msgid "Searches"
1844 msgstr "Cerques"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1847 msgid "Searches Window"
1848 msgstr "Finestra de cerques"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1851 msgid "Transfers"
1852 msgstr "Transferències"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1855 msgid "Files Transfers Window"
1856 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1859 msgid "Shared Files Window"
1860 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1864 msgid "Messages"
1865 msgstr "Missatges"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1868 msgid "Messages Window"
1869 msgstr "Finestra de Missatges"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1872 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1873 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1874 msgid "Statistics"
1875 msgstr "Estadístiques"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1878 msgid "Statistics Graph Window"
1879 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1882 msgid "Preferences Settings Window"
1883 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1886 msgid "Import"
1887 msgstr "Importa"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1890 msgid "The partfile importer tool"
1891 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1894 msgid "About"
1895 msgstr "Quant a"
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1898 msgid "About/Help"
1899 msgstr "Quant a / Ajuda"
1901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1903 msgid "General"
1904 msgstr "General"
1906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1907 msgid "Connection"
1908 msgstr "Connexió"
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1911 msgid "Proxy"
1912 msgstr "Servidor intermediari"
1914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1915 msgid "Message Filter"
1916 msgstr "Filtre de missatges"
1918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1919 msgid "Remote Controls"
1920 msgstr "Control remot"
1922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1923 msgid "Online Signature"
1924 msgstr "Signatura en línia"
1926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1927 msgid "Directories"
1928 msgstr "Directoris"
1930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1931 msgid "Security"
1932 msgstr "Seguretat"
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1935 msgid "Gui Tweaks"
1936 msgstr "GUI"
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1939 msgid "Core Tweaks"
1940 msgstr "Nucli"
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1943 msgid "Events"
1944 msgstr "Esdeveniments"
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1947 msgid "Debugging"
1948 msgstr "Depuració"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1951 msgid "User Defined"
1952 msgstr "Definit per l'usuari"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1955 msgid ""
1956 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1957 "\n"
1958 msgstr ""
1959 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
1960 "\n"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1963 msgid "- TCP port changed.\n"
1964 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1967 msgid "- UDP port changed.\n"
1968 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1971 msgid ""
1972 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1973 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1974 msgstr ""
1975 "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
1976 "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
1977 "l'inici'."
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1980 msgid ""
1981 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1982 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1983 msgstr ""
1984 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
1985 "contrasenya.\n"
1986 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
1987 "especificat una contrasenya externa vàlida."
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1990 msgid "- Language changed.\n"
1991 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1994 msgid "- Temp folder changed.\n"
1995 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1998 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1999 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
2002 msgid ""
2003 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2004 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2005 msgstr ""
2006 "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
2007 "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2010 msgid ""
2011 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2012 "Enable UDP port or disable Kad."
2013 msgstr ""
2014 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2015 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2018 msgid ""
2019 "\n"
2020 "You MUST restart aMule now.\n"
2021 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2025 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2028 msgid "WARNING"
2029 msgstr "AVÍS"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2032 msgid ""
2033 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2034 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2035 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2036 msgstr ""
2037 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2038 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2039 "met vàlid.\n"
2040 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2041 "una adreça."
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2044 msgid "Temporary files"
2045 msgstr "Fitxers temporals"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2048 msgid "Incoming files"
2049 msgstr "Fitxers entrants"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2052 msgid "Online Signatures"
2053 msgstr "Signatures en línia"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2056 #, c-format
2057 msgid "Choose a folder for %s"
2058 msgstr "Carpeta per a %s"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2061 msgid "Browse wav"
2062 msgstr "Explora per a trobar un wav"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2065 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2066 msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2069 msgid "Browse for videoplayer"
2070 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2073 msgid "Select browser"
2074 msgstr "Selecciona navegador"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2077 #, c-format
2078 msgid "Executable%s"
2079 msgstr "Executable%s"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2082 msgid "Edit Serverlist"
2083 msgstr "Edita la llista de servidors"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2086 msgid ""
2087 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2088 "Only one url on each line."
2089 msgstr ""
2090 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2091 "Només una adreça a cada línia."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Update delay: %d second"
2096 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2097 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2098 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Time for average graph: %d minute"
2103 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2104 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2105 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2108 #, c-format
2109 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2110 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Update delay : %d second"
2115 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2116 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2117 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2122 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2123 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2124 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2129 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2130 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2131 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2136 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2137 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2138 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2141 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2142 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2145 #, c-format
2146 msgid "Execute command on `%s' event"
2147 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2150 msgid "Enable command execution on core"
2151 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2154 msgid "Core command:"
2155 msgstr "Odre del nucli:"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2158 msgid "Enable command execution on GUI"
2159 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2162 msgid "GUI command:"
2163 msgstr "Ordre de la GUI:"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2166 msgid "The following variables will be replaced:"
2167 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2169 #: src/ExternalConn.cpp:102
2170 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2171 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2173 #: src/ExternalConn.cpp:117
2174 msgid "External connection closed."
2175 msgstr "Connexió externa tancada."
2177 #: src/ExternalConn.cpp:144
2178 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2179 msgstr ""
2180 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2182 #: src/ExternalConn.cpp:169
2183 msgid "External connections disabled in config file"
2184 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2186 #: src/ExternalConn.cpp:218
2187 msgid "New external connection accepted"
2188 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:221
2191 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2192 msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:240
2195 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2196 msgstr ""
2197 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2198 "preferències!"
2200 #: src/ExternalConn.cpp:250
2201 #, c-format
2202 msgid "Connecting client: %s %s"
2203 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:252
2206 msgid "Unknown version"
2207 msgstr "Versió desconeguda"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:263
2210 msgid ""
2211 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2212 "remote from same snapshot."
2213 msgstr ""
2214 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2215 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:268
2218 msgid ""
2219 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2220 "*sigh* possible crash prevented"
2221 msgstr ""
2223 #: src/ExternalConn.cpp:289
2224 msgid "Authentication failed."
2225 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:293
2228 msgid "Invalid protocol version."
2229 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:297
2232 msgid "Missing protocol version tag."
2233 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:301
2236 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2237 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:307
2240 msgid "Access granted."
2241 msgstr "Accés concedit."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:565
2244 #, c-format
2245 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2246 msgstr ""
2247 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: La clau del fitxer no s'ha "
2248 "trobat: %s"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:567
2251 #, c-format
2252 msgid "FileHash not found: %s"
2253 msgstr "No s'ha trobat la clau del fitxer: %s"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2256 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2257 msgstr "OOPS! Error en processar OpCode!"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:660
2260 msgid "Server not added"
2261 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:678
2264 #, c-format
2265 msgid "server not found: %s"
2266 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:694
2269 msgid "need to define server to be removed"
2270 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:708
2273 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2274 msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:804
2277 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2278 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:809
2281 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2282 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:860
2285 msgid "Kad is disabled in preferences."
2286 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2289 msgid "No points for graph."
2290 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2293 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2294 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2297 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2298 msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2301 msgid "Already shutting down."
2302 msgstr "Ja s'està aturant."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2305 #, c-format
2306 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2307 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2310 msgid "Invalid link or already on list."
2311 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2314 msgid "File not found."
2315 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2318 msgid "Invalid file name."
2319 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2322 msgid "Unable to rename file."
2323 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2326 msgid "Already connected to ED2K."
2327 msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2330 msgid "Connecting to ED2K..."
2331 msgstr "S'està connectant a ED2K..."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2334 msgid "Already connected to Kad."
2335 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2338 msgid "Connecting to Kad..."
2339 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2342 msgid "All networks are disabled."
2343 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2346 msgid "Disconnected from ED2K."
2347 msgstr "Desconnectat de ED2K."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2350 msgid "Disconnected from Kad."
2351 msgstr "Desconnectat de Kad."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2354 #, c-format
2355 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2356 msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2359 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2360 msgstr "Opcode invàlid (versió de protocol errònia?)"
2362 #: src/UploadClient.cpp:269
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2365 msgstr ""
2366 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2367 "compartits."
2369 #: src/UploadClient.cpp:714
2370 #, c-format
2371 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2372 msgstr "S'ha demanat un conjunt de claus d'un fitxer desconegut: %s"
2374 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2375 #, c-format
2376 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2377 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2379 #: src/ServerWnd.cpp:104
2380 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2381 msgstr ""
2382 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2384 #: src/ServerWnd.cpp:109
2385 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2386 msgstr ""
2387 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2389 #: src/ServerWnd.cpp:162
2390 msgid "ED2K Status:"
2391 msgstr "Estat ED2K:"
2393 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2394 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2395 msgid "Connected"
2396 msgstr "Connectat"
2398 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2399 msgid "IP:Port"
2400 msgstr "IP:Port"
2402 #: src/ServerWnd.cpp:173
2403 msgid "ID"
2404 msgstr "ID"
2406 #: src/ServerWnd.cpp:205
2407 msgid "Kademlia Status:"
2408 msgstr "Estat Kademlia:"
2410 #: src/ServerWnd.cpp:208
2411 msgid "Running"
2412 msgstr "Funcionant"
2414 #: src/ServerWnd.cpp:214
2415 msgid "Status:"
2416 msgstr "Estat:"
2418 #: src/ServerWnd.cpp:215
2419 msgid "Disconnected"
2420 msgstr "Desconnectat"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:218
2423 msgid "Connection State:"
2424 msgstr "Estat de la connexió:"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:219
2427 msgid "Firewalled"
2428 msgstr "Rere tallafocs"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2432 msgid "OK"
2433 msgstr "OK"
2435 #: src/ServerWnd.cpp:223
2436 msgid "Firewalled state: "
2437 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2439 #: src/ServerWnd.cpp:224
2440 msgid "Connected to buddy"
2441 msgstr "Connectat amb l'amic"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:224
2444 msgid "No buddy"
2445 msgstr "Cap amic"
2447 #: src/ServerWnd.cpp:243
2448 msgid "Average Users:"
2449 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:246
2452 msgid "Average Files:"
2453 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2456 msgid "Not running"
2457 msgstr "Aturat"
2459 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2460 #, c-format
2461 msgid "Uptime: %s"
2462 msgstr "Funcionant: %s"
2464 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2465 msgid "Transfer"
2466 msgstr "Transferència"
2468 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2469 msgid "Uploads"
2470 msgstr "Pujades"
2472 #: src/Statistics.cpp:647
2473 #, c-format
2474 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2475 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2477 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2478 #, c-format
2479 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2480 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2482 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2483 #, c-format
2484 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2485 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2487 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2488 #, c-format
2489 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2490 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2493 #, c-format
2494 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2495 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2497 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2498 #, c-format
2499 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2500 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:658
2503 #, c-format
2504 msgid "Active Uploads: %s"
2505 msgstr "Pujades actius: %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:659
2508 #, c-format
2509 msgid "Waiting Uploads: %s"
2510 msgstr "Pujades en espera: %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:660
2513 #, c-format
2514 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2515 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:661
2518 #, c-format
2519 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2520 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:663
2523 #, c-format
2524 msgid "Average upload time: %s"
2525 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2528 msgid "Downloads"
2529 msgstr "Baixades"
2531 #: src/Statistics.cpp:666
2532 #, c-format
2533 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2534 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:677
2537 #, c-format
2538 msgid "Found Sources: %s"
2539 msgstr "Fonts trobades: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:678
2542 #, c-format
2543 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2544 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:680
2547 #, c-format
2548 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2549 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:683
2552 #, c-format
2553 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2554 msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:684
2557 #, c-format
2558 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2559 msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:685
2562 #, c-format
2563 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2564 msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:686
2567 #, c-format
2568 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2569 msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:687
2572 #, c-format
2573 msgid "Reconnects: %i"
2574 msgstr "Reconnexions: %i"
2576 #: src/Statistics.cpp:688
2577 #, c-format
2578 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2579 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:689
2582 #, c-format
2583 msgid "Connected To Server Since: %s"
2584 msgstr "Connectat al servidor des de: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:690
2587 #, c-format
2588 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2589 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2591 #: src/Statistics.cpp:691
2592 #, c-format
2593 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2594 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:692
2597 #, c-format
2598 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2599 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2601 #: src/Statistics.cpp:694
2602 #, c-format
2603 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2604 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2606 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2607 msgid "Clients"
2608 msgstr "Clients"
2610 #: src/Statistics.cpp:703
2611 msgid "Filtered"
2612 msgstr "Filtrats"
2614 #: src/Statistics.cpp:705
2615 #, c-format
2616 msgid "Total: %i Known: %i"
2617 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2620 msgid "Servers"
2621 msgstr "Servidors"
2623 #: src/Statistics.cpp:709
2624 #, c-format
2625 msgid "Working Servers: %i"
2626 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2628 #: src/Statistics.cpp:710
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed Servers: %i"
2631 msgstr "Servidors fallits: %i"
2633 #: src/Statistics.cpp:711
2634 #, c-format
2635 msgid "Total: %s"
2636 msgstr "Total: %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:712
2639 #, c-format
2640 msgid "Deleted Servers: %s"
2641 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:713
2644 #, c-format
2645 msgid "Filtered Servers: %s"
2646 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:714
2649 #, c-format
2650 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2651 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2653 #: src/Statistics.cpp:715
2654 #, c-format
2655 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2656 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2658 #: src/Statistics.cpp:716
2659 #, c-format
2660 msgid "Total Users: %llu"
2661 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2663 #: src/Statistics.cpp:717
2664 #, c-format
2665 msgid "Total Files: %llu"
2666 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2668 #: src/Statistics.cpp:718
2669 #, c-format
2670 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2671 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2673 #: src/Statistics.cpp:722
2674 #, c-format
2675 msgid "Number of Shared Files: %s"
2676 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:723
2679 #, c-format
2680 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2681 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:725
2684 #, c-format
2685 msgid "Average filesize: %s"
2686 msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:741
2689 #, c-format
2690 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2691 msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
2693 #: src/Statistics.cpp:742
2694 #, c-format
2695 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2696 msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
2698 #: src/Statistics.cpp:871
2699 msgid "Operating System"
2700 msgstr "Sistema operatiu"
2702 #: src/Statistics.cpp:896
2703 msgid "Not Received"
2704 msgstr "No s'ha rebut"
2706 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2707 msgid "Cut"
2708 msgstr "Retalla"
2710 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2711 msgid "Copy"
2712 msgstr "Copia"
2714 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2715 msgid "Paste"
2716 msgstr "Enganxa"
2718 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2719 msgid "Select All"
2720 msgstr "Selecciona-ho tot"
2722 #: src/SearchList.cpp:313
2723 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2724 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2726 #: src/SearchList.cpp:315
2727 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2728 msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
2730 #: src/SearchList.cpp:359
2731 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2732 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2734 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2735 #, c-format
2736 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2737 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2739 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2740 #, c-format
2741 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2742 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2744 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2745 #, c-format
2746 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2747 msgstr ""
2748 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2751 #, c-format
2752 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2753 msgstr ""
2754 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2759 msgstr ""
2760 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2763 #, c-format
2764 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2765 msgstr ""
2766 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2772 msgstr ""
2773 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2774 "s  -> Acceptada"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2777 #, c-format
2778 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2779 msgstr ""
2780 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2781 "s  -> Denegada"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2786 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2791 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2796 msgstr ""
2797 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2800 #, c-format
2801 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2802 msgstr ""
2803 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2806 #, c-format
2807 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2808 msgstr ""
2809 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2814 msgstr ""
2815 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2816 "compartits"
2818 #: src/KadDlg.cpp:131
2819 #, c-format
2820 msgid "Nodes (%u)"
2821 msgstr "Nodes (%u)"
2823 #: src/KadDlg.cpp:166
2824 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2825 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2827 #: src/KadDlg.cpp:172
2828 msgid "Invalid port to bootstrap"
2829 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2831 #: src/KadDlg.cpp:176
2832 msgid "Please fill all fields required"
2833 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2835 #: src/KadDlg.cpp:195
2836 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2837 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2839 #: src/KadDlg.cpp:196
2840 msgid ""
2841 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2842 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2844 #: src/KadDlg.cpp:197
2845 msgid "Continue?"
2846 msgstr "Voleu continuar?"
2848 #: src/Logger.cpp:267
2849 msgid "Error: "
2850 msgstr "Error: "
2852 #: src/Logger.cpp:267
2853 msgid "Warning: "
2854 msgstr "Avís: "
2856 #: src/AddFriend.cpp:45
2857 msgid "Add a Friend"
2858 msgstr "Afegeix un amic"
2860 #: src/AddFriend.cpp:61
2861 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2862 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2864 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2865 msgid "Information"
2866 msgstr "Informació"
2868 #: src/AddFriend.cpp:67
2869 msgid "The specified userhash is not valid!"
2870 msgstr "La clau d'usuari especificada no és vàlida!"
2872 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2873 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2874 msgid "Sources"
2875 msgstr "Fonts"
2877 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2878 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2879 msgid "File"
2880 msgstr "Fitxer"
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2884 msgid "Download"
2885 msgstr "Baixada"
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2888 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2889 msgid "Category"
2890 msgstr "Categoria"
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2893 msgid "Main"
2894 msgstr "Principal"
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2897 msgid "Download in category"
2898 msgstr "Baixa a la categoria"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2901 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2902 msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2905 msgid "Mark as known file"
2906 msgstr ""
2908 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2909 msgid "Connect to remote amule"
2910 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2913 msgid "Connection failed "
2914 msgstr "La connexió ha fallat "
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2917 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2918 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2919 msgid "Error"
2920 msgstr "Error"
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2923 msgid ""
2924 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2925 "lowid."
2926 msgstr ""
2927 "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID Baixa."
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2930 #, c-format
2931 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2932 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2935 msgid "All"
2936 msgstr "Tots"
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2939 #, c-format
2940 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2941 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2944 msgid "Transferred"
2945 msgstr "Transferit"
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2948 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2949 msgid "Completed"
2950 msgstr "Completat"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2953 msgid "Speed"
2954 msgstr "Velocitat"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2957 msgid "Progress"
2958 msgstr "Progrés"
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2961 msgid "Status"
2962 msgstr "Estat"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2965 msgid "Time Remaining"
2966 msgstr "Temps Restant"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2969 msgid "Last Seen Complete"
2970 msgstr "Últim cop vist complet"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2973 msgid "Last Reception"
2974 msgstr "Última recepció"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2979 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2984 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2987 msgid "Send message to user"
2988 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2991 msgid "Message to send:"
2992 msgstr "Missatge a enviar:"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2995 msgid "&Stop"
2996 msgstr "&Atura"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2999 msgid "&Pause"
3000 msgstr "&Pausa"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3003 msgid "&Resume"
3004 msgstr "&Continua"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3007 msgid "C&lear completed"
3008 msgstr "&Neteja els completats"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3011 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3012 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3015 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3016 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3019 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3020 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3023 msgid "Extended Options"
3024 msgstr "Opcions avançades"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3027 msgid "Preview"
3028 msgstr "Previsualitza"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3031 msgid "Show file &details"
3032 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3035 msgid "Show all comments"
3036 msgstr "Mostra els comentaris"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3039 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3040 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3043 msgid "unassign"
3044 msgstr "Cap categoria"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3047 msgid "Assign to category"
3048 msgstr "Assigna a una categoria"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3051 msgid "&Open the file"
3052 msgstr "&Obre el fitxer"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3055 msgid "Remove from friends"
3056 msgstr "Elimina'l dels amics"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3059 msgid "Add to Friends"
3060 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3063 msgid "Send message"
3064 msgstr "Envia un missatge"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3067 msgid "Swap to this file"
3068 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3071 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3072 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3074 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3075 msgid "kB/s"
3076 msgstr "kB/s"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3079 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3080 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3083 msgid "A4AF"
3084 msgstr "A4AF"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3087 #, c-format
3088 msgid "QR: %u (%i)"
3089 msgstr "C: %u (%i)"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3092 msgid "Asked for another file"
3093 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3096 #, c-format
3097 msgid "Downloads (%i)"
3098 msgstr "Baixades (%i)"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3101 #, fuzzy
3102 msgid ""
3103 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3104 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3105 "on every preview"
3106 msgstr ""
3107 "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
3108 "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
3109 "previsualització"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3112 msgid "File preview"
3113 msgstr "Previsualització"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3118 msgstr "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern!"
3120 #: src/PartFile.cpp:284
3121 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3122 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
3124 #: src/PartFile.cpp:288
3125 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3126 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3128 #: src/PartFile.cpp:322
3129 #, c-format
3130 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3131 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3133 #: src/PartFile.cpp:329
3134 #, c-format
3135 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3136 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3138 #: src/PartFile.cpp:335
3139 #, c-format
3140 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3141 msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
3143 #: src/PartFile.cpp:346
3144 #, c-format
3145 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3146 msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
3148 #: src/PartFile.cpp:596
3149 #, c-format
3150 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3151 msgstr ""
3152 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
3153 "carregar el fitxer."
3155 #: src/PartFile.cpp:599
3156 msgid "Trying to recover file info..."
3157 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3159 #: src/PartFile.cpp:614
3160 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3161 msgstr ""
3162 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3163 "RecoveredFile.dat"
3165 #: src/PartFile.cpp:619
3166 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3167 msgstr ""
3168 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3170 #: src/PartFile.cpp:621
3171 msgid "Unable to recover file info :("
3172 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3174 #: src/PartFile.cpp:655
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to open %s (%s)"
3177 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3179 #: src/PartFile.cpp:703
3180 #, c-format
3181 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3182 msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
3184 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3185 #, c-format
3186 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3187 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3189 #: src/PartFile.cpp:914
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3192 msgstr ""
3194 #: src/PartFile.cpp:922
3195 #, c-format
3196 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3197 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3199 #: src/PartFile.cpp:993
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3202 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:1019
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3207 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3208 msgstr[0] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3209 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:1048
3212 #, c-format
3213 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3214 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3216 #: src/PartFile.cpp:1057
3217 #, c-format
3218 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3219 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3221 #: src/PartFile.cpp:1113
3222 #, c-format
3223 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3224 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid ""
3229 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3230 "%s|"
3231 msgid_plural ""
3232 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3233 "|%s|"
3234 msgstr[0] ""
3235 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3236 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3237 msgstr[1] ""
3238 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3239 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3241 #: src/PartFile.cpp:1176
3242 #, c-format
3243 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3244 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:1213
3247 #, c-format
3248 msgid "Finished rehashing %s"
3249 msgstr "S'ha acabat de refer la clau %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:2230
3252 #, c-format
3253 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3254 msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
3256 #: src/PartFile.cpp:2256
3257 #, c-format
3258 msgid "Finished downloading: %s"
3259 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2313
3262 #, c-format
3263 msgid "Deleting file: %s"
3264 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:2374
3267 #, c-format
3268 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3269 msgstr ""
3270 "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3271 "incomplet per a '%s'"
3273 #: src/PartFile.cpp:2379
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3277 "never happen"
3278 msgstr ""
3279 "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3280 "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
3282 #: src/PartFile.cpp:3059
3283 #, c-format
3284 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3285 msgstr ""
3286 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:3144
3289 #, c-format
3290 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3291 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:3187
3294 #, c-format
3295 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3296 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:3846
3299 msgid "Insufficient Diskspace"
3300 msgstr "L'espai de disc és insuficient"
3302 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3303 msgid "Stopped"
3304 msgstr "Aturat"
3306 #: src/KnownFileList.cpp:79
3307 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3308 msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
3310 #: src/KnownFileList.cpp:86
3311 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3312 msgstr ""
3313 "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera invàlida."
3315 #: src/KnownFileList.cpp:112
3316 #, c-format
3317 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3318 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3320 #: src/KnownFileList.cpp:158
3321 #, c-format
3322 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3323 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3325 #: src/SharedFileList.cpp:352
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Found %i known shared file"
3328 msgid_plural "Found %i known shared files"
3329 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3330 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3332 #: src/SharedFileList.cpp:358
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3335 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3336 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3337 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3339 #: src/SharedFileList.cpp:367
3340 #, c-format
3341 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3342 msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3345 msgid "File Comments"
3346 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3349 msgid "Rating"
3350 msgstr "Valoració"
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3353 msgid "Comment"
3354 msgstr "Comentari"
3356 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3357 msgid "No comments"
3358 msgstr "Sense comentaris"
3360 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "%u comment"
3363 msgid_plural "%u comments"
3364 msgstr[0] "%s comentaris"
3365 msgstr[1] "%s comentaris"
3367 #: src/ServerConnect.cpp:69
3368 msgid ""
3369 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3370 "without obfuscation."
3371 msgstr ""
3372 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3373 "ho de nou sense ofuscació."
3375 #: src/ServerConnect.cpp:74
3376 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3377 msgstr ""
3378 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3380 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3381 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3382 msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3384 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3385 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3386 msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:197
3389 #, c-format
3390 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3391 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3393 #: src/ServerConnect.cpp:273
3394 #, c-format
3395 msgid "Connection established on: %s"
3396 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:345
3399 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3400 msgstr ""
3401 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3403 #: src/ServerConnect.cpp:349
3404 #, c-format
3405 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3406 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3408 #: src/ServerConnect.cpp:359
3409 #, c-format
3410 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3411 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:372
3414 #, c-format
3415 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3416 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:391
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3421 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3422 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3423 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:411
3426 msgid "Connection lost"
3427 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:418
3430 #, c-format
3431 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3432 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:460
3435 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3436 msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:470
3439 #, c-format
3440 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3441 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3443 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3444 msgid ""
3445 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3446 "met recovery solutions."
3447 msgstr ""
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3450 msgid "No part files found"
3451 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Found %u part file"
3456 msgid_plural "Found %u part files"
3457 msgstr[0] "Trobats %u fitxers de parts"
3458 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3460 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3461 #, c-format
3462 msgid "Downloading %s"
3463 msgstr "S'està baixant %s"
3465 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3466 #, c-format
3467 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3468 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3471 #, c-format
3472 msgid "You already have the file '%s'"
3473 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3475 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3476 #, c-format
3477 msgid "You are already trying to download the file %s"
3478 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3483 msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3486 #, c-format
3487 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3488 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3493 msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
3495 #: src/TextClient.cpp:130
3496 msgid "Execute <str> and exit."
3497 msgstr "Executa <str> i surt."
3499 #: src/TextClient.cpp:197
3500 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3501 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3503 #: src/TextClient.cpp:305
3504 #, fuzzy
3505 msgid ""
3506 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3507 "number.\n"
3508 msgstr ""
3509 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlid: 'all' o un número.\n"
3511 #: src/TextClient.cpp:343
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Processing by hash: "
3514 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3516 #: src/TextClient.cpp:358
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Processing by filename: "
3519 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3521 #: src/TextClient.cpp:381
3522 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3523 msgstr ""
3525 #: src/TextClient.cpp:407
3526 msgid "Not a valid number\n"
3527 msgstr "Número invàlid\n"
3529 #: src/TextClient.cpp:411
3530 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3531 msgstr ""
3532 "No és una clau vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:627
3535 msgid "Operation was successful."
3536 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3538 #: src/TextClient.cpp:633
3539 #, c-format
3540 msgid "Request failed with the following error: %s"
3541 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:649
3544 #, c-format
3545 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3546 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3549 msgid "OFF"
3550 msgstr "Desactivat"
3552 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3553 msgid "ON"
3554 msgstr "Activat"
3556 #: src/TextClient.cpp:655
3557 #, c-format
3558 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3559 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:660
3562 #, c-format
3563 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3564 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:668
3567 #, c-format
3568 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3569 msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3572 msgid "ED2K"
3573 msgstr "ED2K"
3575 #: src/TextClient.cpp:691
3576 #, c-format
3577 msgid "Connected to %s %s %s"
3578 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3581 msgid "with LowID"
3582 msgstr "amb ID Baixa"
3584 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3585 msgid "with HighID"
3586 msgstr "amb ID Alta"
3588 #: src/TextClient.cpp:697
3589 msgid "Now connecting"
3590 msgstr "Connectant"
3592 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3593 msgid "Not connected"
3594 msgstr "Desconnectat"
3596 #: src/TextClient.cpp:721
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "Download:\t%s"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Baixada:\t%s"
3605 #: src/TextClient.cpp:724
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Upload:\t%s"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Pujada:\t%s"
3614 #: src/TextClient.cpp:727
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Clients in queue:\t%d\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "Clients a la cua:\t%d\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:730
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Total sources:\t%d\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Fonts totals:\t%d\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:807
3633 #, c-format
3634 msgid "Number of search results: %i\n"
3635 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:820
3638 msgid "TODO - show progress of a search"
3639 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3641 #: src/TextClient.cpp:826
3642 #, c-format
3643 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3644 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, OpCode = %#x."
3646 #: src/TextClient.cpp:839
3647 msgid "Show short status information."
3648 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3650 #: src/TextClient.cpp:840
3651 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:842
3656 msgid "Show full statistics tree."
3657 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3659 #: src/TextClient.cpp:843
3660 msgid ""
3661 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3662 "this\n"
3663 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3664 "be\n"
3665 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3666 "\n"
3667 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3668 "type.\n"
3669 msgstr ""
3670 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3671 "d'aquesta\n"
3672 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3673 "s'haurien de\n"
3674 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3675 "\n"
3676 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3677 "tipus de client.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:849
3680 msgid "Shutdown aMule."
3681 msgstr "Atura l'aMule."
3683 #: src/TextClient.cpp:850
3684 msgid ""
3685 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3686 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3687 "running core.\n"
3688 msgstr ""
3689 "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
3690 "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
3691 "un nucli en marxa.\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:854
3694 msgid "Reloads the given object."
3695 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3697 #: src/TextClient.cpp:855
3698 msgid "Reloads shared files list."
3699 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3701 #: src/TextClient.cpp:856
3702 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3703 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3705 #: src/TextClient.cpp:858
3706 msgid "Connect to the network."
3707 msgstr "Connecta a la xarxa."
3709 #: src/TextClient.cpp:859
3710 msgid ""
3711 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3712 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3713 "to\n"
3714 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3715 "or a resolvable DNS name."
3716 msgstr ""
3717 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3718 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3719 "Port, per a \n"
3720 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3721 "puntejada,\n"
3722 "o un nom DNS resoluble."
3724 #: src/TextClient.cpp:863
3725 msgid "Connect to ED2K only."
3726 msgstr "Connecta només a ED2K."
3728 #: src/TextClient.cpp:864
3729 msgid "Connect to Kad only."
3730 msgstr "Connecta només a Kad."
3732 #: src/TextClient.cpp:866
3733 msgid "Disconnect from the network."
3734 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3736 #: src/TextClient.cpp:867
3737 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3738 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3740 #: src/TextClient.cpp:868
3741 msgid "Disconnect from ED2K only."
3742 msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
3744 #: src/TextClient.cpp:869
3745 msgid "Disconnect from Kad only."
3746 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3748 #: src/TextClient.cpp:871
3749 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3750 msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
3752 #: src/TextClient.cpp:872
3753 msgid ""
3754 "The ed2k link to be added can be:\n"
3755 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3756 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3757 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3758 "to the\n"
3759 "   server list.\n"
3760 "\n"
3761 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3762 msgstr ""
3763 "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
3764 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
3765 "baixades,\n"
3766 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista de "
3767 "servidors,\n"
3768 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en la "
3769 "llista seran afegits\n"
3770 "   a la llista de servidors.\n"
3771 "\n"
3772 "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:880
3775 msgid "Set a preference value."
3776 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3778 #: src/TextClient.cpp:883
3779 msgid "Set IPFilter preferences."
3780 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3782 #: src/TextClient.cpp:884
3783 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3784 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3786 #: src/TextClient.cpp:885
3787 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3788 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3790 #: src/TextClient.cpp:886
3791 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3792 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3794 #: src/TextClient.cpp:887
3795 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3796 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3798 #: src/TextClient.cpp:888
3799 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3800 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3802 #: src/TextClient.cpp:889
3803 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3804 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3806 #: src/TextClient.cpp:890
3807 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3808 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3810 #: src/TextClient.cpp:891
3811 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3812 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3814 #: src/TextClient.cpp:892
3815 msgid "Select IP filtering level."
3816 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3818 #: src/TextClient.cpp:893
3819 msgid ""
3820 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3821 "value is 127.\n"
3822 msgstr ""
3823 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3824 "defecte\n"
3825 "(inicial) és 127.\n"
3827 #: src/TextClient.cpp:896
3828 msgid "Set bandwidth limits."
3829 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3831 #: src/TextClient.cpp:897
3832 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3833 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3835 #: src/TextClient.cpp:898
3836 msgid "Set upload bandwidth limit."
3837 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3839 #: src/TextClient.cpp:900
3840 msgid "Set download bandwidth limit."
3841 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3843 #: src/TextClient.cpp:903
3844 msgid "Get and display a preference value."
3845 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3847 #: src/TextClient.cpp:906
3848 msgid "Get IPFilter preferences."
3849 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3851 #: src/TextClient.cpp:907
3852 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3853 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3855 #: src/TextClient.cpp:908
3856 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3857 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3859 #: src/TextClient.cpp:909
3860 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3861 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3863 #: src/TextClient.cpp:910
3864 msgid "Get IPFilter level."
3865 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3867 #: src/TextClient.cpp:912
3868 msgid "Get bandwidth limits."
3869 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3871 #: src/TextClient.cpp:914
3872 msgid "Makes a search."
3873 msgstr "Realitza una cerca."
3875 #: src/TextClient.cpp:915
3876 msgid ""
3877 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3878 "    GLOBAL\n"
3879 "    LOCAL\n"
3880 "    KAD\n"
3881 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3882 msgstr ""
3883 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3884 "    GLOBAL\n"
3885 "    LOCAL\n"
3886 "    KAD\n"
3887 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:920
3890 msgid "Executes a global search."
3891 msgstr "Realitza una cerca global"
3893 #: src/TextClient.cpp:921
3894 msgid "Executes a local search"
3895 msgstr "Realitza una cerca local"
3897 #: src/TextClient.cpp:922
3898 msgid "Executes a kad search"
3899 msgstr "Realitza una cerca kad"
3901 #: src/TextClient.cpp:924
3902 msgid "Shows the results of the last search."
3903 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3905 #: src/TextClient.cpp:925
3906 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3907 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3909 #: src/TextClient.cpp:927
3910 msgid "Shows the progress of a search."
3911 msgstr ""
3913 #: src/TextClient.cpp:928
3914 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3915 msgstr ""
3917 #: src/TextClient.cpp:930
3918 msgid "Start downloading a file"
3919 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
3921 #: src/TextClient.cpp:931
3922 msgid ""
3923 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3924 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3925 "the previous search.\n"
3926 msgstr ""
3927 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
3928 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
3929 "recerca anterior.\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:939
3932 msgid "Pause download."
3933 msgstr "Pausa la baixada."
3935 #: src/TextClient.cpp:942
3936 msgid "Resume download."
3937 msgstr "Reprèn la baixada."
3939 #: src/TextClient.cpp:945
3940 msgid "Cancel download."
3941 msgstr "Cancel·la la baixada."
3943 #: src/TextClient.cpp:948
3944 msgid "Set download priority."
3945 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
3947 #: src/TextClient.cpp:949
3948 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3949 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:950
3952 msgid "Set priority to low."
3953 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
3955 #: src/TextClient.cpp:951
3956 msgid "Set priority to normal."
3957 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
3959 #: src/TextClient.cpp:952
3960 msgid "Set priority to high."
3961 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
3963 #: src/TextClient.cpp:953
3964 msgid "Set priority to auto."
3965 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
3967 #: src/TextClient.cpp:955
3968 msgid "Show queues/lists."
3969 msgstr "Mostra les cues/llistes."
3971 #: src/TextClient.cpp:956
3972 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3973 msgstr ""
3974 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
3975 "fitxers compartits.\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:957
3978 msgid "Show upload queue."
3979 msgstr "Mostra la cua de pujades."
3981 #: src/TextClient.cpp:958
3982 msgid "Show download queue."
3983 msgstr "Mostra la cua de baixades."
3985 #: src/TextClient.cpp:959
3986 msgid "Show log."
3987 msgstr "Mostrar el registre."
3989 #: src/TextClient.cpp:960
3990 msgid "Show servers list."
3991 msgstr "Mostra la llista de servidors."
3993 #: src/TextClient.cpp:963
3994 msgid "Reset log."
3995 msgstr "Buida el registre."
3997 #: src/TextClient.cpp:970
3998 #, c-format
3999 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4000 msgstr ""
4002 #: src/TextClient.cpp:971
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4006 "Use '%s' instead.\n"
4007 msgstr ""
4009 #: src/ServerSocket.cpp:176
4010 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4011 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:259
4014 #, c-format
4015 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4016 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4018 #: src/ServerSocket.cpp:274
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4021 msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
4023 #: src/ServerSocket.cpp:417
4024 #, c-format
4025 msgid "New clientid is %u"
4026 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:419
4029 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4030 msgstr ""
4032 #: src/ServerSocket.cpp:420
4033 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4034 msgstr ""
4035 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4037 #: src/ServerSocket.cpp:421
4038 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4039 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:478
4042 msgid "Unknown server info received! - too short"
4043 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:539
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "Received %d new server"
4048 msgid_plural "Received %d new servers"
4049 msgstr[0] "S'han rebut %d servidors nous"
4050 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:542
4053 msgid "Saving of server-list completed."
4054 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:597
4057 msgid "Server rejected last command"
4058 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4061 #, c-format
4062 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4063 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:611
4066 #, c-format
4067 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4068 msgstr ""
4069 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4070 "servidor: %s"
4072 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4075 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:733
4078 #, c-format
4079 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4080 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:743
4083 msgid "using protocol obfuscation."
4084 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:752
4087 #, c-format
4088 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4089 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:764
4092 #, c-format
4093 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4094 msgstr ""
4095 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4097 #: src/IP2Country.cpp:68
4098 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4099 msgstr ""
4100 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4102 #: src/IP2Country.cpp:73
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4105 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4106 msgstr[0] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4107 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4109 #: src/TransferWnd.cpp:194
4110 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4111 msgstr ""
4112 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4113 "categoria?"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:194
4116 msgid "Confirmation Required"
4117 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:342
4120 msgid "All others"
4121 msgstr "Tota la resta"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4124 msgid "Incomplete"
4125 msgstr "Incomplet"
4127 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4128 msgid "Active"
4129 msgstr "Actiu"
4131 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4132 msgid "Video"
4133 msgstr "Vídeos"
4135 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4136 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4137 msgid "Audio"
4138 msgstr "Àudio"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4141 msgid "Archive"
4142 msgstr "Arxius"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4145 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4146 msgid "CD-Images"
4147 msgstr "Imatges de CD"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4150 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4151 msgid "Pictures"
4152 msgstr "Imatges"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4155 msgid "Text"
4156 msgstr "Documents"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:364
4159 msgid "Select view filter"
4160 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:367
4163 msgid "Add category"
4164 msgstr "Afegeix una categoria"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:370
4167 msgid "Edit category"
4168 msgstr "Edita la categoria"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:371
4171 msgid "Remove category"
4172 msgstr "Elimina la categoria"
4174 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4175 #, c-format
4176 msgid "Importing %s: %s"
4177 msgstr "S'està important %s: %s"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4180 msgid "Reading temp folder"
4181 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4184 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4185 msgstr ""
4186 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4189 msgid "Creating destination file"
4190 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4193 #, c-format
4194 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4195 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4198 #, c-format
4199 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4200 msgstr ""
4201 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4204 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4205 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4208 msgid "Adding download and saving new partfile"
4209 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4212 msgid "Fetching status..."
4213 msgstr "Recollint l'estat..."
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4216 msgid "In progress"
4217 msgstr "En progrés"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4220 msgid "Error: Out of diskspace"
4221 msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4224 msgid "Error: Partmet not found"
4225 msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4228 msgid "Error: IO error!"
4229 msgstr "Error: error d'E/S!"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4232 msgid "Error: Failed!"
4233 msgstr "Error: Ha fallat!"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4236 msgid "Queued"
4237 msgstr "En cua"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4240 msgid "Already downloading"
4241 msgstr "Ja s'està baixant"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4244 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4245 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4248 msgid "File name"
4249 msgstr "Nom del fitxer"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4252 msgid "State"
4253 msgstr "Estat"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4256 msgid "Filehash"
4257 msgstr "Clau (Hash)"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4260 msgid "Import partfiles"
4261 msgstr "Importa fitxers de parts"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4264 msgid ""
4265 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4266 "be included)"
4267 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4270 msgid ""
4271 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4272 msgstr ""
4273 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4274 "èxit?"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4277 msgid "Remove sources?"
4278 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4281 msgid "Waiting..."
4282 msgstr "Esperant..."
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4285 #, c-format
4286 msgid "%s (Disk: %s)"
4287 msgstr "%s (Disc: %s)"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4290 #, fuzzy
4291 msgid "byte"
4292 msgid_plural "bytes"
4293 msgstr[0] "bytes"
4294 msgstr[1] "bytes"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4297 msgid "kB"
4298 msgstr "kB"
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4301 msgid "MB"
4302 msgstr "MB"
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4305 msgid "GB"
4306 msgstr "GB"
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4309 msgid "TB"
4310 msgstr "TB"
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4313 msgid "k"
4314 msgstr "k"
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4317 msgid "M"
4318 msgstr "M"
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4321 msgid "G"
4322 msgstr "G"
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4325 msgid "T"
4326 msgstr "T"
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4329 #, fuzzy
4330 msgid "byte/sec"
4331 msgid_plural "bytes/sec"
4332 msgstr[0] "bytes/seg"
4333 msgstr[1] "bytes/seg"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4336 msgid "MB/s"
4337 msgstr "MB/s"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4340 msgid "secs"
4341 msgstr "segs"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4344 msgid "mins"
4345 msgstr "mins"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4348 msgid "hours"
4349 msgstr "hores"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4352 msgid "Days"
4353 msgstr "Dies"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4356 msgid "Videos"
4357 msgstr "Vídeos"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4360 msgid "Archives"
4361 msgstr "Arxius"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4364 msgid "Texts"
4365 msgstr "Documents"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4368 msgid "Programs"
4369 msgstr "Programes"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4372 msgid "Any"
4373 msgstr "Qualsevol"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4376 msgid "Not rated"
4377 msgstr "Sense Valorar"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4380 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4381 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4384 msgid "Poor"
4385 msgstr "Pobre"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4388 msgid "Fair"
4389 msgstr "Correcte"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4392 msgid "Good"
4393 msgstr "Bo"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4396 msgid "Excellent"
4397 msgstr "Excel·lent"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4400 msgid "all"
4401 msgstr "tot"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4404 msgid "all others"
4405 msgstr "tota la resta"
4407 #: src/IPFilter.cpp:109
4408 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4409 msgstr ""
4410 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4412 #: src/IPFilter.cpp:284
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4415 msgstr ""
4416 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4417 "desconegut."
4419 #: src/IPFilter.cpp:325
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4422 msgstr ""
4423 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4424 "obrir el fitxer."
4426 #: src/IPFilter.cpp:330
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4429 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4430 msgstr[0] ""
4431 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4432 "malformades."
4433 msgstr[1] ""
4434 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4435 "malformades."
4437 #: src/IPFilter.cpp:332
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "%u malformed line was discarded."
4440 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4441 msgstr[0] ""
4442 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4443 "malformades."
4444 msgstr[1] ""
4445 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4446 "malformades."
4448 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4449 #, c-format
4450 msgid "Active connections (1:%u)"
4451 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4453 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4454 msgid "File Details"
4455 msgstr "Detalls del fitxer"
4457 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4458 #, c-format
4459 msgid "%.2f%% done"
4460 msgstr "%.2f%% fet"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4463 msgid "ED2K Link: "
4464 msgstr "Enllaç ED2K:"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4467 msgid "Commit"
4468 msgstr "D'acord"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4471 msgid ""
4472 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4473 msgstr ""
4474 "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control de "
4475 "text."
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4478 msgid "Pop-up status text"
4479 msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4482 msgid "Loading ..."
4483 msgstr "Carregant..."
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4486 msgid ""
4487 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4488 "in the Servers-tab."
4489 msgstr ""
4490 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4491 "registre de la pestanya Servidors."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4494 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4495 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4498 msgid "Users: 0"
4499 msgstr "Usuaris: 0"
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4502 msgid ""
4503 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4504 "users."
4505 msgstr ""
4506 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4507 "d'usuaris."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4510 msgid ""
4511 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4512 "braces signify the overhead from client communication."
4513 msgstr ""
4514 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4515 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4516 "clients."
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4519 msgid ""
4520 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4521 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4522 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4523 "optimal connection type)."
4524 msgstr ""
4525 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4526 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (rere "
4527 "tallafocs) i el verd que teniu ID alta (El tipus de connexió òptim)."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4530 msgid "Not Connected ..."
4531 msgstr "Desconnectat ..."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4534 msgid "Currently connected server."
4535 msgstr "Servidor connectat actualment."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4538 msgid "Search"
4539 msgstr "Cerca"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4542 msgid "Name:"
4543 msgstr "Nom:"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4546 msgid "Local"
4547 msgstr "Local"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4550 msgid "Global"
4551 msgstr "Global"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4554 msgid "FileHash"
4555 msgstr "FileHash"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4558 msgid "Extended Parameters"
4559 msgstr "Cerca avançada"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4562 msgid "Filtering"
4563 msgstr "Filtratge"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4566 msgid "File Type"
4567 msgstr "Tipus de fitxer"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4570 msgid "Extension"
4571 msgstr "Extensió"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4574 msgid "Min Size"
4575 msgstr "Mida Mín."
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4578 msgid "Bytes"
4579 msgstr "Bytes"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4582 msgid "KB"
4583 msgstr "KB"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4586 msgid "Max Size"
4587 msgstr "Mida Màx."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4590 msgid "Availability"
4591 msgstr "Disponibilitat"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4594 msgid "Filter:"
4595 msgstr "Filtre:"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4598 msgid "Filter Results"
4599 msgstr "Resultat del filtre"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4602 msgid "Invert Result"
4603 msgstr "Inverteix el resultat"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4606 msgid "Hide Known Files"
4607 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4610 msgid "More"
4611 msgstr "Més"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4614 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4615 msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4618 msgid "Stop"
4619 msgstr "Atura"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4622 msgid "Reset Fields"
4623 msgstr "Buida els camps"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4626 msgid "Results"
4627 msgstr "Resultats"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4630 msgid "Clears completed downloads"
4631 msgstr "Neteja les baixades completades"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4634 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4635 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4638 msgid "Clients on queue :"
4639 msgstr "Clients a la cua:"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4642 msgid "0"
4643 msgstr "0"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4646 msgid "Send"
4647 msgstr "Envia"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4650 msgid "Sends the specified message."
4651 msgstr "Envia el missatge especificat."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4655 msgid "Close"
4656 msgstr "Tanca"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4659 msgid "Close this chat-session."
4660 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4663 msgid "Full Name :"
4664 msgstr "Nom Complet:"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4681 msgid "N/A"
4682 msgstr "N/D"
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4685 msgid "met-File :"
4686 msgstr "Fitxer-met:"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4689 msgid "Hash :"
4690 msgstr "Clau:"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4693 msgid "Filesize :"
4694 msgstr "Mida:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4697 msgid "Partfilestatus :"
4698 msgstr "Estat de les parts:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4701 msgid "Last seen complete :"
4702 msgstr "Últim cop vist complet:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4705 msgid "Found Sources :"
4706 msgstr "Fonts trobades:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4709 msgid "Transferring Sources :"
4710 msgstr "Fonts transferint:"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4713 msgid "Filepart-Count :"
4714 msgstr "Compte de parts:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4717 msgid "Available :"
4718 msgstr "Disponibilitat:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4721 msgid "Datarate :"
4722 msgstr "Velocitat:"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4725 msgid "Download Active Time: "
4726 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4729 msgid "Transferred :"
4730 msgstr "Transferit:"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4733 msgid "Completed Size :"
4734 msgstr "Completats:"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4737 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4738 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4741 msgid "Lost to corruption :"
4742 msgstr "Perdut per corrupció:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4745 msgid "Gained by compression :"
4746 msgstr "Guanyat per compressió:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4749 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4750 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4753 msgid "File Names"
4754 msgstr "Noms del fitxer"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4757 msgid "Takeover"
4758 msgstr "Copia"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4761 msgid "Cleanup"
4762 msgstr "Neteja"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4765 msgid "Apply"
4766 msgstr "Aplica"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4769 msgid "Ok"
4770 msgstr "Ok"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4773 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4774 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4777 msgid ""
4778 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4779 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4780 msgstr ""
4781 "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
4782 "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4785 msgid "File Quality"
4786 msgstr "Qualitat del fitxer"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4789 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4790 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4793 msgid "No comment(s)"
4794 msgstr "Sense comentaris"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4797 msgid "Refresh"
4798 msgstr "Refresca"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4801 msgid "Downloading, please wait ..."
4802 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4805 msgid "Unknown size"
4806 msgstr "Mida desconeguda"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4809 msgid "Required Information"
4810 msgstr "Informació requerida"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4813 msgid "IP Address :"
4814 msgstr "Adreça IP:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4817 msgid "Port :"
4818 msgstr "Port:"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4821 msgid "Additional Information"
4822 msgstr "Informació addicional"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4825 msgid "Username :"
4826 msgstr "Usuari:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4829 msgid "Userhash :"
4830 msgstr "Clau d'Usuari:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4833 msgid "Reload your shared files"
4834 msgstr "Recarrega els compartits"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4837 msgid "Current Session"
4838 msgstr "Sessió actual"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4841 msgid "Total"
4842 msgstr "Total"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4845 msgid "Requested :"
4846 msgstr "Demanat:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4849 msgid "Active Uploads :"
4850 msgstr "Pujades actives:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4853 msgid "Download-Speed"
4854 msgstr "Velocitat de baixada"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4857 msgid "Current"
4858 msgstr "Actual"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4861 msgid "Running average"
4862 msgstr "Mitjana total"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4865 msgid "Session average"
4866 msgstr "Mitjana de la sessió"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4869 msgid "Upload-Speed"
4870 msgstr "Velocitat de pujada"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4873 msgid "Connections"
4874 msgstr "Connexions"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4877 msgid "Active downloads"
4878 msgstr "Baixades actives"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4881 msgid "Active connections (1:1)"
4882 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4885 msgid "Active uploads"
4886 msgstr "Pujades actives"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4889 msgid "Statistics Tree"
4890 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4893 msgid "Username:"
4894 msgstr "Nom d'usuari:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4897 msgid "Userhash:"
4898 msgstr "Clau d'usuari:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4901 msgid "Client software:"
4902 msgstr "Programari:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4905 msgid "Client version:"
4906 msgstr "Versió:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4909 msgid "IP address:"
4910 msgstr "Adreça IP:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4913 msgid "User ID:"
4914 msgstr "ID de l'usuari:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4917 msgid "Server IP:"
4918 msgstr "IP del servidor:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4921 msgid "Server name:"
4922 msgstr "Nom del servidor:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4925 msgid "Transfers to client"
4926 msgstr "Transferències amb el client"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4929 msgid "Current request:"
4930 msgstr "Petició actual:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4933 msgid "Average upload rate:"
4934 msgstr "Mitjana de pujada:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4937 msgid "Average download rate:"
4938 msgstr "Mitjana de baixada:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4941 msgid "Uploaded (session):"
4942 msgstr "Pujat (sessió):"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4945 msgid "Downloaded (session):"
4946 msgstr "Baixat (sessió):"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4949 msgid "Uploaded (total):"
4950 msgstr "Pujat (total):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4953 msgid "Downloaded (total):"
4954 msgstr "Baixat (total):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4957 msgid "Scores"
4958 msgstr "Puntuacions"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4961 msgid "DL/UP modifier:"
4962 msgstr "Modificador PU/BA:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4965 msgid "Secure ident:"
4966 msgstr "Identificació segura:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4969 msgid "Rating (total):"
4970 msgstr "Puntuació (total):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4973 msgid "Queue score:"
4974 msgstr "Puntuació (a la cua):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4977 msgid "General Settings"
4978 msgstr "Paràmetres generals"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4981 msgid "Nick"
4982 msgstr "Sobrenom"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4985 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4986 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4989 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4990 msgstr ""
4991 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4994 msgid "Language"
4995 msgstr "Idioma"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4998 msgid "This specifies the language used on controls."
4999 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5002 msgid "Misc Options"
5003 msgstr "Miscel·lània"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5006 msgid "Check for new version at startup"
5007 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5010 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5011 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5014 msgid "Start minimized"
5015 msgstr "Inicia minimitzat"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5018 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5019 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5022 msgid "Prompt on exit"
5023 msgstr "Confirmació per a eixir"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5026 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5027 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5030 msgid "Enable Tray Icon"
5031 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5034 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5035 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5038 msgid "Minimize to Tray Icon"
5039 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5042 msgid ""
5043 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5044 "taskbar."
5045 msgstr ""
5046 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5047 "de tasques (llista de programes)."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5050 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5051 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5054 msgid "The delay before showing tool-tips."
5055 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5058 msgid "Browser Selection"
5059 msgstr "Selecció del navegador"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5062 msgid "Konqueror"
5063 msgstr "Konqueror"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5066 msgid "Mozilla"
5067 msgstr "Mozilla"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5070 msgid "Firefox"
5071 msgstr "Firefox"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5074 msgid "Firebird"
5075 msgstr "Firebird"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5078 msgid "Opera"
5079 msgstr "Opera"
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5082 msgid "Netscape"
5083 msgstr "Netscape"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5086 msgid "Galeon"
5087 msgstr "Galeon"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5090 msgid "Epiphany"
5091 msgstr "Epiphany"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5094 msgid "Select your browser here"
5095 msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5098 msgid "Custom Browser:"
5099 msgstr "Navegador personalitzat:"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5102 msgid ""
5103 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5104 "menu-item from the dropdown-menu above."
5105 msgstr ""
5106 "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
5107 "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5110 msgid "Open in new tab if possible"
5111 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5114 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5115 msgstr ""
5116 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5117 "finestra si és possible"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5120 msgid "Bandwith Limits"
5121 msgstr "Límits d'ample"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5124 msgid "Upload"
5125 msgstr "Pujada"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5128 msgid "Slot Allocation"
5129 msgstr "Per posició (slot)"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5132 msgid "Line Capacities"
5133 msgstr "Capacitat de la línia"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5136 msgid ""
5137 "Note: These values are\n"
5138 "only used for statistics."
5139 msgstr ""
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5142 msgid "Standard client TCP Port:"
5143 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5146 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5147 msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5150 msgid "Extended client UDP Port:"
5151 msgstr "Port UDP del client estès:"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5154 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5155 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5158 msgid "disable"
5159 msgstr "inhabilita"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5162 msgid "Bind Address"
5163 msgstr "Adreça d'escolta"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5166 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5167 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5170 msgid "Max Sources per File"
5171 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5174 msgid "Hard Limit"
5175 msgstr "Límit dur"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5178 msgid "Connection Limits"
5179 msgstr "Límit de connexions"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5182 msgid "Max Connections"
5183 msgstr "Màx. connexions"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5186 msgid "Kademlia"
5187 msgstr "Kademlia"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5190 msgid "Universal Plug and Play"
5191 msgstr "Universal Plug and Play"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5194 msgid "Enable UPnP"
5195 msgstr "Activa UPnP"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5198 msgid "UPnP TCP Port:"
5199 msgstr "Port UPnP TCP:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5202 msgid "Autoconnect on startup"
5203 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5206 msgid "Reconnect on loss"
5207 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5210 msgid "Show overhead bandwith"
5211 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5214 msgid "Server Options"
5215 msgstr "Opcions del servidor"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5218 msgid "Remove dead server after"
5219 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5222 msgid "retries"
5223 msgstr "intents"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5226 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5227 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5230 msgid "List"
5231 msgstr "Llista"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5234 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5235 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5238 msgid "Update serverlist when a client connect"
5239 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5242 msgid "Use priority system"
5243 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5246 msgid "Use smart LowID check on connect"
5247 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5250 msgid "Safe connect"
5251 msgstr "Connexió segura"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5254 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5255 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5258 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5259 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5262 msgid "I.C.H. active"
5263 msgstr "I.C.H. actiu"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5266 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5267 msgstr "L'AICH es refia de cada clau (no recomanat)"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5270 msgid "Add files to download in pause mode"
5271 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5274 msgid "Add files to download with auto priority"
5275 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5278 msgid "Try to download first and last chunks first"
5279 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5282 msgid "Add new shared files with auto priority"
5283 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5286 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5287 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5290 msgid "Start next paused file when a file completed"
5291 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5294 msgid "From the same category"
5295 msgstr "De la mateixa categoria"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5298 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5299 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5302 msgid "Disk Space"
5303 msgstr "Espai al disc"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5306 msgid "Check Disk Space"
5307 msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5310 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5311 msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5314 msgid "Min Disk Space:"
5315 msgstr "Espai mín. al disc:"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5318 msgid "Enter here the min disk space desired."
5319 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5322 msgid "Mb"
5323 msgstr "Mb"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5326 msgid "Incoming Directory :"
5327 msgstr "Directori d'entrada:"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5330 msgid "Temporary Directory :"
5331 msgstr "Directori temporal:"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5334 msgid "Shared Directories"
5335 msgstr "Directoris compartits"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5338 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5339 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5342 msgid "Share hidden files"
5343 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5346 msgid "Video Player"
5347 msgstr "Reproductor de vídeo"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5350 msgid "Create Backup to preview"
5351 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5354 msgid "Graphs"
5355 msgstr "Gràfics"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5358 msgid "Update delay : 5 secs"
5359 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5362 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5363 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5366 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5367 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5370 msgid "Select Statistics Colors"
5371 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5374 msgid "Background"
5375 msgstr "Fons"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5378 msgid "Grid"
5379 msgstr "Graella"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5382 msgid "Download current"
5383 msgstr "Baixada actual"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5386 msgid "Download running average"
5387 msgstr "Mitjana de baixada total"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5390 msgid "Download session average"
5391 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5394 msgid "Upload current"
5395 msgstr "Pujada actual"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5398 msgid "Upload running average"
5399 msgstr "Mitjana de pujada total"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5402 msgid "Upload session average"
5403 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5406 msgid "Active connections"
5407 msgstr "Connexions actives"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5410 msgid "Systray Icon Speedbar"
5411 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5414 msgid "Kad-nodes current"
5415 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5418 msgid "Kad-nodes running"
5419 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5422 msgid "Kad-nodes session"
5423 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5426 msgid "Select"
5427 msgstr "Selecciona"
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5430 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5431 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5434 msgid "Notifications"
5435 msgstr "Notificacions"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5438 msgid "Messages popup"
5439 msgstr "Missatges emergents"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5442 msgid "Use sound"
5443 msgstr "Usa so"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5446 msgid "Pop out when :"
5447 msgstr "Emergeix quan:"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5450 msgid "New entry on log"
5451 msgstr "Nova entrada al registre"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5454 msgid "Starts a new chat session"
5455 msgstr "Nova sessió de xat"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5458 msgid "A new chat message is received"
5459 msgstr "Nou missatge de xat rebut"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5462 msgid "A download is added or finished"
5463 msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5466 msgid "New aMule version detected"
5467 msgstr "Nova versió de l'aMule"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5470 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5471 msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5474 msgid "Notify by Mail"
5475 msgstr "Notifica per correu"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5478 msgid "Send an Email when transfer complete."
5479 msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5482 msgid "SMTP server :"
5483 msgstr "Servidor SMTP:"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5486 msgid "Email Address :"
5487 msgstr "Adreça de correu:"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5490 msgid "!!! WARNING !!!"
5491 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5494 msgid ""
5495 "Do not change these setting unless you know\n"
5496 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5497 "make things worse for yourself.\n"
5498 "\n"
5499 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5500 "these settings."
5501 msgstr ""
5502 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5503 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5504 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5505 "\n"
5506 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5507 "d'aquests paràmetres."
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5510 msgid "Advanced Settings"
5511 msgstr "Configuració avançada"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5514 msgid "Max new connections / 5 secs"
5515 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5518 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5519 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5522 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5523 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5526 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5527 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5530 msgid "GUI Tweaks"
5531 msgstr "Paràmetres de la GUI"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5534 msgid "Download Queue Files Progress"
5535 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5538 msgid "Show percentage"
5539 msgstr "Mostra el percentatge"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5542 msgid "Show progressbar "
5543 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5546 msgid "Progressbar Style"
5547 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5550 msgid "Flat"
5551 msgstr "Plana"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5554 msgid "Round"
5555 msgstr "Arrodonida"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5558 msgid "Skin Support"
5559 msgstr "Suport d'aparences"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5562 msgid "Enable skin support "
5563 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5566 msgid "Skin:"
5567 msgstr "Tema:"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5570 msgid "- no skins available -"
5571 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5574 msgid "Column Sorting"
5575 msgstr "Ordre de les columnes"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5578 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5579 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5582 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5583 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5586 msgid "Misc Gui Tweaks"
5587 msgstr "Miscel·lània"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5590 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5591 msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5594 msgid "Show extended info on categories tabs"
5595 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5598 msgid "Show transfer rates on title"
5599 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5602 msgid "Vertical toolbar orientation"
5603 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5606 msgid "Show part file number before file name"
5607 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5610 msgid "Remote Control"
5611 msgstr "Control remot"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5614 msgid "Webserver Parameters"
5615 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5618 msgid "Run amuleweb on startup"
5619 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5622 msgid "Webserver port"
5623 msgstr "Port del servidor web"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5626 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5627 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5630 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5631 msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5634 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5635 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5638 msgid "Enable Gzip compression"
5639 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5642 msgid "Enable Low rights User"
5643 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5646 msgid "Full rights password"
5647 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5650 msgid "Low rights password"
5651 msgstr "Contrasenya del convidat"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5654 msgid "Web template"
5655 msgstr "Plantilla web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5658 msgid "External Connection Parameters"
5659 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5662 msgid "Accept external connections"
5663 msgstr "Accepta connexions externes"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5666 msgid ""
5667 "IP of the listening interface\n"
5668 "(empty for any)"
5669 msgstr ""
5670 "IP de la interfície que escolta\n"
5671 "(buit per a qualsevol)"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5674 msgid ""
5675 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5676 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5677 msgstr ""
5678 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5679 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5682 msgid "TCP port"
5683 msgstr "Port TCP"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5686 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5687 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port EC"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5690 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5694 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5695 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5698 msgid "Title :"
5699 msgstr "Títol:"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5702 msgid "Comment :"
5703 msgstr "Comentari:"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5706 msgid "Incoming Dir :"
5707 msgstr "Dir. d'entrada:"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5710 msgid "..."
5711 msgstr "..."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5714 msgid "Change priority for new assigned files :"
5715 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5718 msgid "Dont change"
5719 msgstr "No canviïs"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5722 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5723 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5726 msgid "Display server motd when connected ..."
5727 msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5730 msgid "Server Info"
5731 msgstr "Informació del servidor"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5734 msgid "Click this button to reset the log."
5735 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5738 msgid "aMule Log"
5739 msgstr "Registre de l'aMule"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5742 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5743 msgstr ""
5744 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5745 "adreça ... "
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5748 msgid "Serverlist"
5749 msgstr "Llista de servidors"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5752 msgid ""
5753 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5754 "update the list of known servers."
5755 msgstr ""
5756 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5757 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5760 msgid "Manual Server Add : Name"
5761 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5764 msgid "Enter the name of the new server here"
5765 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5768 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5769 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5772 msgid ":"
5773 msgstr ":"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5776 msgid "Enter the port of the server here."
5777 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5780 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5781 msgstr ""
5782 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5785 msgid "ED2K Info"
5786 msgstr "Info. ED2K"
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5789 msgid "Kad Info"
5790 msgstr "Info. Kad"
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5793 msgid ""
5794 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5795 "You must generate it to use this language.\n"
5796 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5797 "'locales'\n"
5798 "Good luck!\n"
5799 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5800 msgstr ""
5801 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
5802 "L'heu de generar per a usar-la.\n"
5803 "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i el "
5804 "paquet 'locales'\n"
5805 "Bona sort!\n"
5806 "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5809 msgid "Never show this again"
5810 msgstr "No mostrar mai més"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5813 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5814 msgstr ""
5815 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5816 "adreça ..."
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5819 msgid "Nodes (0)"
5820 msgstr "Nodes (0)"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5823 msgid ""
5824 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5825 "update the list of known nodes."
5826 msgstr ""
5827 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5828 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5831 msgid "Nodes stats"
5832 msgstr "Estadístiques de nodes"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5835 msgid "Bootstrap"
5836 msgstr "Arrancada"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5839 msgid "New node"
5840 msgstr "Nou node"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5843 msgid "IP:"
5844 msgstr "IP:"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5847 msgid "Port:"
5848 msgstr "Port:"
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5851 msgid ""
5852 "Bootstrap from \n"
5853 "known clients"
5854 msgstr ""
5855 "Inicia des dels \n"
5856 "clients coneguts"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5859 msgid "Disconnect Kad"
5860 msgstr "Desconnecta Kad"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5863 msgid "Protocol Obfuscation"
5864 msgstr "Ofuscació de protocol"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5867 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5868 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5871 msgid ""
5872 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5873 "connections from other clients."
5874 msgstr ""
5875 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5876 "ofuscades d'altres clients."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5879 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5880 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5883 msgid ""
5884 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5885 "clients/servers."
5886 msgstr ""
5887 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5888 "servidors"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5891 msgid "Accept only obfuscated connections"
5892 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5895 msgid ""
5896 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5897 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5898 msgstr ""
5899 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5900 "tot el tràfic serà ofuscat"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5903 msgid "File Options"
5904 msgstr "Opcions de fitxer"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5907 msgid "Everybody"
5908 msgstr "Tothom"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5911 msgid "No One"
5912 msgstr "Ningú"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5915 msgid "Who can see shared files:"
5916 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5919 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5920 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5923 msgid "IP-Filtering"
5924 msgstr "Filtratge IP"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5927 msgid "Filter clients"
5928 msgstr "Filtra els clients"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5931 msgid ""
5932 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5933 msgstr ""
5934 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5935 "ipfilter.dat."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5938 msgid "Filter servers"
5939 msgstr "Filtra els servidors"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5942 msgid ""
5943 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5944 msgstr ""
5945 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5946 "aMule/ipfilter.dat."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5949 msgid "Reload List"
5950 msgstr "Recarrega la llista"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5953 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5954 msgstr ""
5955 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5958 msgid "URL:"
5959 msgstr "Adreça:"
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5962 msgid "Update now"
5963 msgstr "Actualitza ara"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5966 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5967 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5970 msgid "Filtering Level:"
5971 msgstr "Nivell de filtratge:"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5974 msgid "Always filter LAN IPs"
5975 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5978 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5979 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5982 msgid ""
5983 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5984 "received from. Use with caution."
5985 msgstr ""
5986 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5987 "paquet. Useu amb prudència."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5990 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5991 msgstr ""
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5994 msgid ""
5995 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5996 "file."
5997 msgstr ""
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6000 msgid "Use Secure User Identification"
6001 msgstr ""
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6004 msgid ""
6005 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6006 "is not enabled."
6007 msgstr ""
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6010 msgid "Enable/Disable"
6011 msgstr "Habilita/Inhabilita"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6014 msgid "Enable Online-Signature"
6015 msgstr "Habilita la signatura en línia"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6018 msgid ""
6019 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6020 "create signatures and the like."
6021 msgstr ""
6022 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
6023 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6026 msgid "Update Frequency (Secs):"
6027 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6030 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6031 msgstr ""
6032 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6035 msgid "Online Signature Directory:"
6036 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6039 msgid ""
6040 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6041 msgstr ""
6042 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6043 "signatura en línia."
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6046 msgid "Disable/Enable"
6047 msgstr "Inhabilita/Habilita"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6050 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6051 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6054 msgid "Filtering Options:"
6055 msgstr "Opcions de filtratge:"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6058 msgid "Filter all messages"
6059 msgstr "Filtra tots els missatges"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6062 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6063 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6066 msgid "Filter messages from unknown clients"
6067 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6070 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6071 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6074 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6075 msgstr ""
6076 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6077 "per l'aMule"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6080 msgid "Comments"
6081 msgstr "Comentaris"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6084 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6085 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6088 msgid "Enable Proxy"
6089 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6092 msgid "Enable/disable proxy support"
6093 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6096 msgid "Proxy type:"
6097 msgstr "Tipus de servidor:"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6100 msgid "SOCKS5"
6101 msgstr "SOCKS5"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6104 msgid "SOCKS4"
6105 msgstr "SOCKS4"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6108 msgid "HTTP"
6109 msgstr "HTTP"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6112 msgid "SOCKS4a"
6113 msgstr "SOCKS4a"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6116 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6117 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6120 msgid "Proxy host:"
6121 msgstr "Servidor intermediari:"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6124 msgid "The proxy host name"
6125 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6128 msgid "Proxy port:"
6129 msgstr "Port del servidor:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6132 msgid "The proxy port"
6133 msgstr "El port del servidor intermediari"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6136 msgid "Authentication"
6137 msgstr "Autenticació"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6140 msgid "Enable authentication"
6141 msgstr "Habilita l'autenticació"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6144 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6145 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6148 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6149 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6152 msgid "Password:"
6153 msgstr "Contrasenya:"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6156 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6157 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6160 msgid "Automatic server connect without proxy"
6161 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6164 msgid "Connect to:"
6165 msgstr "Connecta a:"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6168 msgid "Login to remote amule"
6169 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6172 msgid "User name"
6173 msgstr "Nom d'usuari"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6176 msgid "Remember those settings"
6177 msgstr "Recorda la configuració"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6180 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6181 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6184 msgid "Message Categories:"
6185 msgstr "Categories de missatge:"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6188 msgid "Add imports"
6189 msgstr "Afegeix"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6192 msgid "Retry selected"
6193 msgstr "Reintenta"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6196 msgid "Remove selected"
6197 msgstr "Esborra"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6200 msgid "Event types"
6201 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6204 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6205 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6207 #: src/CatDialog.cpp:87
6208 msgid "New Category"
6209 msgstr "Nova categoria"
6211 #: src/CatDialog.cpp:126
6212 msgid "Choose a folder for incoming files"
6213 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6215 #: src/CatDialog.cpp:141
6216 msgid "You must specify a name for the category!"
6217 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6219 #: src/CatDialog.cpp:151
6220 msgid "You must specify a path for the category!"
6221 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6223 #: src/CatDialog.cpp:159
6224 msgid ""
6225 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6226 msgstr ""
6227 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6228 "especifiqueu un directori vàlid!"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6231 #, c-format
6232 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6233 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6236 #, c-format
6237 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6238 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6241 msgid ""
6242 "\n"
6243 "This command cannot have an argument.\n"
6244 msgstr ""
6245 "\n"
6246 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6249 msgid ""
6250 "\n"
6251 "This command must have an argument.\n"
6252 msgstr ""
6253 "\n"
6254 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6257 msgid ""
6258 "\n"
6259 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "Available extensions:\n"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Extensions disponibles:\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6273 msgid "Available commands:\n"
6274 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "All commands are case insensitive.\n"
6281 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6282 msgstr ""
6283 "\n"
6284 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6285 "Escriviu 'help <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6288 msgid "Exits from the application."
6289 msgstr "Surt de l'aplicació."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6292 msgid "Show help."
6293 msgstr "Mostra l'ajuda."
6295 #. TRANSLATORS:
6296 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6298 msgid ""
6299 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6300 "To get the full command list type 'help'.\n"
6301 msgstr ""
6302 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6303 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "\n"
6309 "Use '%s' for command list\n"
6310 "\n"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6314 "\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6317 msgid "Syntax error!"
6318 msgstr "Error de sintaxi!"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6321 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6322 msgstr ""
6323 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6324 "Informeu de l'error, per favor\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6327 msgid "This command should not have any parameters."
6328 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6331 msgid "This command must have a parameter."
6332 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6335 msgid "Invalid argument."
6336 msgstr "Argument invàlid."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6339 msgid "This is an incomplete command."
6340 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6343 #, c-format
6344 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6345 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6348 #, c-format
6349 msgid "This is %s %s %s\n"
6350 msgstr "%s·%s·%s\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6353 #, c-format
6354 msgid "This is %s %s\n"
6355 msgstr "%s %s\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "Creating client...\n"
6361 msgstr ""
6362 "\n"
6363 "S'està creant el client...\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6366 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6367 msgstr ""
6368 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6369 "especificat\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Ok, exiting %s...\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "D'acord, eixint %s ...\n"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6381 msgid ""
6382 "Cannot connect with an empty password.\n"
6383 "You must specify a password either in config file\n"
6384 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6385 "\n"
6386 "Exiting...\n"
6387 msgstr ""
6388 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6389 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6390 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6391 "\n"
6392 "Eixint...\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6395 msgid "Show this help text."
6396 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6399 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6400 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6403 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6404 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6407 msgid "External Connection password."
6408 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6411 msgid "Read configuration from file."
6412 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6415 msgid "Do not print any output to stdout."
6416 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6419 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6420 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6423 msgid "Sets program locale (language)."
6424 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6427 msgid "Write command line options to config file."
6428 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6431 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6432 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6435 msgid "Print program version."
6436 msgstr "Mostra la versió del programa."
6438 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6439 #, fuzzy, c-format
6440 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6441 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6442 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6443 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6445 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid " - Credits expired for %u client!"
6448 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6449 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6450 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6452 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6453 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6454 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6456 #: src/amuled.cpp:525
6457 msgid ""
6458 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6459 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6460 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6461 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6462 msgstr ""
6463 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6464 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6465 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6466 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6468 #: src/amuled.cpp:681
6469 #, c-format
6470 msgid "ERROR: %s"
6471 msgstr "ERROR: %s"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6474 msgid "Unban"
6475 msgstr "Admet de nou"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6478 msgid "Show Uploads"
6479 msgstr "Mostra les pujades"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6482 msgid "Show Queue"
6483 msgstr "Mostra la cua"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6486 msgid "Show Clients"
6487 msgstr "Mostra els clients"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6490 msgid "Select View"
6491 msgstr "Selecciona la vista"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6495 msgid "Client Software"
6496 msgstr "Programari"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6499 msgid "Waited"
6500 msgstr "Esperat"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6503 msgid "Upload Time"
6504 msgstr "Temps pujant"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6507 msgid "Upload/Download"
6508 msgstr "Pujat/Baixat"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6511 msgid "Remote Status"
6512 msgstr "Estat remot"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6515 #, c-format
6516 msgid "QR: %u"
6517 msgstr "C: %u"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6520 msgid "File Priority"
6521 msgstr "Prioritat"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6524 msgid "Score"
6525 msgstr "Puntuació"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6528 msgid "Asked"
6529 msgstr "Demanat"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6532 msgid "Last Seen"
6533 msgstr "Últim cop vist"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6536 msgid "Entered Queue"
6537 msgstr "En cua"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6540 msgid "Upload Status"
6541 msgstr "Estat local"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6544 msgid "Transferred Up"
6545 msgstr "Pujat"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6548 msgid "Download Status"
6549 msgstr "Estat remot"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6552 msgid "Transferred Down"
6553 msgstr "Baixat"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6556 msgid "Userhash"
6557 msgstr "Clau de l'usuari"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6560 msgid "Encrypted"
6561 msgstr "Encriptat"
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6564 msgid "Hide shared files"
6565 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6568 msgid "Client Details"
6569 msgstr "Detalls del client"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6572 #, c-format
6573 msgid "%.1f kB/s"
6574 msgstr "%.1f kB/s"
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6577 msgid "Not Supported"
6578 msgstr "No suportat"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6581 msgid "Not complete"
6582 msgstr "Sense completar"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6585 msgid "Bad Guy"
6586 msgstr "Dolent"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6589 msgid "Verified - OK"
6590 msgstr "Verificat - Correcte"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6593 msgid "Not Available"
6594 msgstr "No disponible"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "%u (QR: %u)"
6599 msgstr "C: %u"
6601 #: src/SearchDlg.cpp:491
6602 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6603 msgstr ""
6604 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6606 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6607 msgid "Search warning"
6608 msgstr "Avís de cerca"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6612 msgid "Unlimited"
6613 msgstr "Il·limitat"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6616 msgid "aMule Tray Menu"
6617 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6620 msgid "Speed Limits:"
6621 msgstr "Límits de velocitat:"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6624 msgid "UL: None"
6625 msgstr "PU: cap"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6628 #, c-format
6629 msgid "UL: %u"
6630 msgstr "PU: %u"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6633 msgid "DL: None"
6634 msgstr "BA: cap"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6637 #, c-format
6638 msgid "DL: %u"
6639 msgstr "BA: %u"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6642 #, c-format
6643 msgid "Download Speed: %.1f"
6644 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6647 #, c-format
6648 msgid "Upload Speed: %.1f"
6649 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6652 msgid "Client Information"
6653 msgstr "Informació del client"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6656 #, c-format
6657 msgid "Nickname: %s"
6658 msgstr "Sobrenom: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6661 msgid "No Nickname Selected!"
6662 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6665 msgid "ClientID: "
6666 msgstr "ID de client: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6669 msgid "ServerName: "
6670 msgstr "Servidor: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6673 msgid "ServerIP: "
6674 msgstr "IP del Servidor: "
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6677 #, c-format
6678 msgid "IP: %s"
6679 msgstr "IP: %s"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6682 #, c-format
6683 msgid "TCP Port: %d"
6684 msgstr "Port TCP: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6687 msgid "TCP Port: Not Ready"
6688 msgstr "Port TCP: No està llest"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6691 #, c-format
6692 msgid "UDP Port: %d"
6693 msgstr "Port UDP: %d"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6696 msgid "UDP Port: Not Ready"
6697 msgstr "Port UDP: No està llest"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6700 msgid "Online Signature: Enabled"
6701 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6704 msgid "Online Signature: Disabled"
6705 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6708 #, c-format
6709 msgid "Shared Files: %d"
6710 msgstr "Compartits: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6713 #, c-format
6714 msgid "Queued Clients: %d"
6715 msgstr "Clients a la cua: %d"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6718 #, c-format
6719 msgid "Total DL: %s"
6720 msgstr "Total BA: %s"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6723 #, c-format
6724 msgid "Total UL: %s"
6725 msgstr "Total PU: %s"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6728 msgid "Upload Limit"
6729 msgstr "Límit de pujada"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6732 msgid "Download Limit"
6733 msgstr "Límit de baixada"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6736 msgid "Hide aMule"
6737 msgstr "Amaga l'aMule"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6740 msgid "Show aMule"
6741 msgstr "Mostra l'aMule"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:127
6744 #, c-format
6745 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6746 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6749 msgid "*** Connected to Client ***"
6750 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:249
6753 msgid "*** Connecting to Client ***"
6754 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:280
6757 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6758 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6761 msgid "Close tab"
6762 msgstr "Tanca la pestanya"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6765 msgid "Close all tabs"
6766 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6768 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6769 msgid "Close other tabs"
6770 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6772 #: src/ServerList.cpp:83
6773 #, c-format
6774 msgid "Loading server.met file: %s"
6775 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:88
6778 msgid "Server.met file not found!"
6779 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6781 #: src/ServerList.cpp:96
6782 #, c-format
6783 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6784 msgstr ""
6785 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6786 "desconegut."
6788 #: src/ServerList.cpp:102
6789 msgid "Failed to open server.met!"
6790 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6792 #: src/ServerList.cpp:113
6793 #, c-format
6794 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6795 msgstr ""
6796 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6797 "x, mida %i"
6799 #: src/ServerList.cpp:168
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "%i server in server.met found"
6802 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6803 msgstr[0] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6804 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6806 #: src/ServerList.cpp:170
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid "%d server added"
6809 msgid_plural "%d servers added"
6810 msgstr[0] "%d servidors afegits"
6811 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6813 #: src/ServerList.cpp:191
6814 #, c-format
6815 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6816 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6818 #: src/ServerList.cpp:207
6819 #, c-format
6820 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6821 msgstr ""
6822 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6824 #: src/ServerList.cpp:227
6825 #, c-format
6826 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6827 msgstr ""
6828 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6829 "iguals."
6831 #: src/ServerList.cpp:246
6832 #, c-format
6833 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6834 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6836 #: src/ServerList.cpp:341
6837 msgid ""
6838 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6839 "first."
6840 msgstr ""
6841 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6842 "desconnecteu-vos."
6844 #: src/ServerList.cpp:628
6845 msgid "Failed to save server.met!"
6846 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6848 #: src/ServerList.cpp:781
6849 msgid "Invalid URL"
6850 msgstr "Adreça invàlida"
6852 #: src/ServerList.cpp:804
6853 #, c-format
6854 msgid "Finished to download the server list from %s"
6855 msgstr ""
6857 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to download the server list from %s"
6860 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6862 #: src/ServerList.cpp:817
6863 msgid ""
6864 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6865 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6866 msgstr ""
6867 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
6868 "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una llista "
6869 "de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
6871 #: src/ServerList.cpp:830
6872 #, c-format
6873 msgid "Start downloading server list from %s"
6874 msgstr ""
6876 #: src/ServerList.cpp:839
6877 #, c-format
6878 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6879 msgstr ""
6880 "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica de "
6881 "servidors: %s"
6883 #: src/ServerList.cpp:843
6884 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6885 msgstr ""
6886 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6887 "addresses.dat"
6889 #: src/ServerList.cpp:936
6890 msgid ""
6891 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6892 "server!"
6893 msgstr ""
6894 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6895 "servidor diferent!"
6897 #: src/UserEvents.cpp:132
6898 #, c-format
6899 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6900 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6902 #: src/amule.cpp:702
6903 msgid ""
6904 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6905 "change. Sorry."
6906 msgstr ""
6907 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6908 "de configuració. Disculpeu."
6910 #: src/amule.cpp:765
6911 msgid ""
6912 "You don't have any server in the server list.\n"
6913 "Do you want aMule to download a new list now?"
6914 msgstr ""
6915 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6916 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6918 #: src/amule.cpp:766
6919 msgid "Server list download"
6920 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6922 #: src/amule.cpp:825
6923 #, c-format
6924 msgid "webserver running on pid %d"
6925 msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
6927 #: src/amule.cpp:829
6928 msgid ""
6929 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6930 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6931 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6932 msgstr ""
6933 "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
6934 "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
6935 "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make install"
6937 #: src/amule.cpp:919
6938 #, c-format
6939 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6940 msgstr ""
6942 #: src/amule.cpp:946
6943 #, c-format
6944 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6945 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6947 #: src/amule.cpp:952
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Port %u is not available!\n"
6951 "\n"
6952 "This means that you will be LOWID.\n"
6953 "\n"
6954 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6955 msgstr ""
6956 "El port %u no està disponible!\n"
6957 "\n"
6958 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6959 "\n"
6960 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6961 "obert."
6963 #: src/amule.cpp:1103
6964 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6965 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6967 #: src/amule.cpp:1111
6968 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6969 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6971 #: src/amule.cpp:1279
6972 msgid ""
6973 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6974 "to set it anyway)"
6975 msgstr ""
6976 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6977 "establir igualment)"
6979 #: src/amule.cpp:1288
6980 #, c-format
6981 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6982 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6984 #: src/amule.cpp:1290
6985 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6986 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6988 #: src/amule.cpp:1291
6989 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6990 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6992 #: src/amule.cpp:1292
6993 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6994 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1296
6997 msgid ""
6998 "The following options have been changed in this release for security "
6999 "reasons:\n"
7000 msgstr ""
7001 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7002 "seguretat:\n"
7004 #: src/amule.cpp:1297
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7008 "connections.\n"
7009 msgstr ""
7010 "\n"
7011 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7012 "eixida.\n"
7014 #: src/amule.cpp:1298
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7018 msgstr ""
7019 "\n"
7020 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7021 "servidors i clients.\n"
7023 #: src/amule.cpp:1299
7024 msgid ""
7025 "\n"
7026 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7027 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7028 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7029 "aMule to work properly."
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu\n"
7033 "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7034 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7035 "funcioni correctament."
7037 #: src/amule.cpp:1304
7038 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7039 msgstr ""
7040 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7042 #: src/amule.cpp:1305
7043 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7044 msgstr "a www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7046 #: src/amule.cpp:1307
7047 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7048 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7050 #: src/amule.cpp:1320
7051 msgid ""
7052 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7053 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7054 msgstr ""
7055 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7056 "INVÀLIDA!\n"
7057 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7058 "preferències."
7060 #: src/amule.cpp:1733
7061 msgid "ERROR: can't open logfile"
7062 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7064 #: src/amule.cpp:1737
7065 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7066 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7068 #: src/amule.cpp:1756
7069 msgid "Log has been reset"
7070 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7072 #: src/amule.cpp:1784
7073 #, c-format
7074 msgid "ServerMessage: %s"
7075 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7077 #: src/amule.cpp:1822
7078 msgid "Failed to download the nodes list."
7079 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7081 #: src/amule.cpp:1835
7082 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7085 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7086 msgid "Corrupted version check file"
7087 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7089 #: src/amule.cpp:1864
7090 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7091 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7093 #: src/amule.cpp:1865
7094 #, c-format
7095 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7096 msgstr ""
7097 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7099 #: src/amule.cpp:1866
7100 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7101 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7103 #: src/amule.cpp:1869
7104 #, c-format
7105 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7106 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 #: src/amule.cpp:1873
7109 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7110 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7112 #: src/amule.cpp:1880
7113 msgid "Failed to download the version check file"
7114 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7116 #: src/amule.cpp:2049
7117 #, c-format
7118 msgid "Connected to %s %s"
7119 msgstr "Connectat a %s %s"
7121 #: src/amule.cpp:2052
7122 #, c-format
7123 msgid "Connecting to %s"
7124 msgstr "S'està connectant a %s"
7126 #: src/amule.cpp:2054
7127 msgid "Disconnected from ED2K"
7128 msgstr "Desconnectat de ED2K"
7130 #: src/amule.cpp:2061
7131 msgid "Kad started."
7132 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7134 #: src/amule.cpp:2063
7135 msgid "Kad stopped."
7136 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7138 #: src/amule.cpp:2070
7139 msgid "Connected to Kad (ok)"
7140 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7142 #: src/amule.cpp:2072
7143 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7144 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7146 #: src/amule.cpp:2075
7147 msgid "Disconnected from Kad"
7148 msgstr "Desconnectat de Kad"
7150 #: src/amule.cpp:2138
7151 msgid ""
7152 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7153 "starting."
7154 msgstr ""
7155 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7156 "preferències, no s'engegarà."
7158 #: src/amule.cpp:2141
7159 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7160 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7162 #: src/FriendList.cpp:120
7163 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7164 msgstr ""
7165 "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7166 "met'!"
7168 #: src/FriendList.cpp:146
7169 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7170 msgstr ""
7171 "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7172 "met'!"
7174 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7175 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7177 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7178 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7180 #, fuzzy
7181 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7182 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7183 #~ msgstr[0] "S'han llegit %u contactes Kad"
7184 #~ msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
7186 #~ msgid "Disconnect from "
7187 #~ msgstr "Desconnecta del "
7189 #~ msgid "current server"
7190 #~ msgstr "servidor actual"
7192 #~ msgid " and "
7193 #~ msgstr " i "
7195 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7196 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7198 #~ msgid " ["
7199 #~ msgstr " ["
7201 #~ msgid " | Kad: "
7202 #~ msgstr " | Kad: "
7204 #~ msgid "TCP Flags"
7205 #~ msgstr "Opcions TCP"
7207 #~ msgid "UDP Flags"
7208 #~ msgstr "Opcions UDP"
7210 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7211 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7213 #~ msgid "Client requests %u"
7214 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7216 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7217 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7219 #~ msgid "Client request is invalid!"
7220 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7222 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7223 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7225 #~ msgid "Command: %s"
7226 #~ msgstr "Ordre: %s"
7228 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7229 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
7231 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7232 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7236 #~ "directory not found."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
7239 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
7241 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7242 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7246 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
7249 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
7251 #~ msgid "doesn't work"
7252 #~ msgstr "No funciona"
7254 #~ msgid "remote gui"
7255 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7259 #~ "part.met recovery solutions"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
7262 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7266 #~ "part.met recovery solutions"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
7269 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
7271 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7272 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
7274 #~ msgid ""
7275 #~ "Note: These values are\n"
7276 #~ " only used for statistics."
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7279 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7281 #~ msgid ""
7282 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7285 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7286 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7287 #~ "\n"
7288 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7289 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ " Part of aMule is based on \n"
7292 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7293 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7294 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
7297 #~ "\n"
7298 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
7299 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7300 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7301 #~ "\n"
7302 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7303 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
7304 #~ "\n"
7305 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
7306 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
7307 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7308 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7310 #~ msgid "Syncronization thread started."
7311 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
7313 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7314 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
7316 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7317 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
7319 #~ msgid "Merge attempt"
7320 #~ msgstr "Intent d'unió"
7322 #~ msgid "Recursive merge"
7323 #~ msgstr "Unió recursiva"
7325 #~ msgid "Sucessful merge!"
7326 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
7328 #~ msgid "No merge possible"
7329 #~ msgstr "Cap unió és possible"
7331 #~ msgid "%d"
7332 #~ msgstr "%d"
7334 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7335 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
7337 #~ msgid "Buddy address: "
7338 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
7340 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7341 #~ msgstr ""
7342 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
7343 #~ "fitxer.\n"
7345 #~ msgid "     %d"
7346 #~ msgstr "     %d"
7348 #~ msgid ".%d"
7349 #~ msgstr ".%d"
7351 #~ msgid "Shows the process of a search."
7352 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
7354 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7355 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
7357 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7358 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7362 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7365 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
7367 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7368 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
7370 #~ msgid ""
7371 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7372 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7373 #~ msgstr ""
7374 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7375 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
7377 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7378 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7382 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7385 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7387 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7388 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7392 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7395 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7397 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7398 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7402 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7405 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7407 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7408 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7412 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
7415 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
7417 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7418 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7422 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7425 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
7427 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7428 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7432 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7435 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
7437 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7438 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7442 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7445 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
7447 #~ msgid "Client Identification:"
7448 #~ msgstr "Identificació del client:"
7450 #~ msgid "Use Secure Identification"
7451 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7455 #~ "for use with the credit system."
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
7458 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
7460 #~ msgid "Search warning."
7461 #~ msgstr "Avís de cerca."