1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2007 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan
7 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004, 2005.
9 # Carles Escrig (simkin) <simkin@ono.com> 2005, 2006, 2007.
10 # ¿¿¿¿¿¿ Joel Sevilleja <Joelregs@hotmail.com>, 2007 ??????
13 "Project-Id-Version: ca\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 03:31+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 00:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Carles Escrig i Royo <simkin@ono.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
24 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
25 msgid "You must specify a non-empty password."
26 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
28 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
29 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
30 msgstr "Contrasenya invàlida, no és una clau MD5!"
32 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
33 msgid "Connection failure"
34 msgstr "Fallada en la connexió"
36 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
37 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
38 msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
40 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
41 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
42 msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
44 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
45 msgid "ExternalConn: Access denied"
46 msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
48 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
49 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
50 msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
52 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
53 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
54 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
56 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
57 msgid "Succeeded! Connection established."
58 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
60 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
64 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
68 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
72 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
73 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
78 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
83 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
85 msgstr "S'està baixant"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
88 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
92 #: src/ThreadTasks.cpp:131
94 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
95 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 i AICH per al fitxer: %s"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:135
99 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
100 msgstr "S'està començant la creació de la clau MD4 per al fitxer: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:139
104 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
105 msgstr "S'està començant el creació de la clau AICH per al fitxer: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:348
109 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
111 "S'està convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
113 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
123 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
133 #: src/ThreadTasks.cpp:467
135 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
136 msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
138 #: src/BaseClient.cpp:1258
140 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
141 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
143 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
144 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
145 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
146 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
147 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
148 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
149 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
150 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
151 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
159 #: src/BaseClient.cpp:1652
161 msgid " (Fake eMule version %#x)"
162 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
164 #: src/BaseClient.cpp:1663
165 msgid " (Fake eMule)"
166 msgstr " (eMule fals)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1665
169 msgid "xMule (Fake eMule)"
170 msgstr "xMule (eMule fals)"
172 #: src/BaseClient.cpp:1704
174 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
175 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
177 #: src/BaseClient.cpp:1874
179 msgid "NickName: %s ID: %u"
180 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
182 #: src/BaseClient.cpp:1876
184 msgid "Requested: %s\n"
187 #: src/BaseClient.cpp:1878
189 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
194 "peticions, %s transferides\n"
196 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d acceptades de %d "
197 "peticions, %s transferides\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1881
201 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
206 "peticions, %s transferides\n"
208 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d acceptades de %d "
209 "peticions, %s transferides\n"
211 #: src/BaseClient.cpp:1884
212 msgid "Requested unknown file"
213 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
215 #: src/BaseClient.cpp:2156
217 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
218 msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
221 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
231 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
232 msgid "Show &Details"
233 msgstr "Mostra els &detalls"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgstr "Afegeix un amic"
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
240 msgid "Remove Friend"
241 msgstr "Elimina l'amic"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
244 msgid "Send &Message"
245 msgstr "Envia un &missatge"
247 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
248 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
250 msgstr "Veure els compartits"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
253 msgid "Establish Friend Slot"
254 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
256 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amics seleccionats?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
271 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
282 " Només s'ha assignat una posició."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Selecció múltiple"
288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
290 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
294 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
295 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
304 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
305 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
311 msgstr "Clau del fitxer"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
318 msgid "Accepted Requests"
319 msgstr "Peticions acceptades"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
322 msgid "Transferred Data"
323 msgstr "Dades transferides"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
330 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
331 msgid "Obtained Parts"
332 msgstr "Parts obtingudes"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
335 msgid "Complete Sources"
336 msgstr "Fonts completes"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
339 msgid "Directory Path"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
343 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
358 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
364 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
378 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
383 msgid "Add Comment/Rating"
384 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
387 msgid "Edit Comment/Rating"
388 msgstr "Edita comentari / valoració"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
395 msgid "Add files in collection to transfer list"
396 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
399 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
400 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
403 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
404 msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
408 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
411 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
412 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
415 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
416 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
419 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
421 "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
423 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
424 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
425 msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
428 msgid "Copy feedback to clipboard"
429 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
432 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
433 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
442 msgid "Shared Files (%i)"
443 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
447 msgstr "[Fitxer de parts]"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
450 msgid "Enter new name for this file:"
451 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
457 #: src/UploadQueue.cpp:512
459 msgid "Resuming uploads of file: %s"
460 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
462 #: src/UploadQueue.cpp:521
464 msgid "Suspending upload of file: %s"
465 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
467 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
468 msgid "Kademlia: search keyword too short"
469 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
471 #: src/ListenSocket.cpp:68
472 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
473 msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
477 msgid "Request failed with the following error: %s."
478 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
481 msgid "Request failed with an unknown error."
482 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
485 msgid "Index file not found: "
486 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
489 msgid "Can't create web socket thread\n"
490 msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
493 msgid "Web Server: Started\n"
494 msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
497 msgid "Session expired - requesting login\n"
498 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
501 msgid "Session ok, logged in\n"
502 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
505 msgid "Session ok, not logged in\n"
506 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
509 msgid "No session opened - will request login\n"
510 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
513 msgid "Session created - requesting login\n"
514 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
517 msgid "Processing request [original]: "
518 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
521 msgid "Checking password\n"
522 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
525 msgid "Password hash invalid\n"
526 msgstr "La clau de la contrasenya és invàlid\n"
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
529 msgid "Password ok\n"
530 msgstr "Contrasenya correcta\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
533 msgid "Password bad\n"
534 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
537 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
539 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
542 msgid "Logout requested\n"
543 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
546 msgid "Processing request [redirected]: "
547 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
550 msgid "Loads template <str>"
551 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
554 msgid "Webserver HTTP port"
555 msgstr "Port HTTP del servidor web"
557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
558 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
559 msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
566 msgid "Use gzip compression"
567 msgstr "Usa la compressió gzip"
569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
570 msgid "Full access password for webserver"
571 msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
574 msgid "Guest password for webserver"
575 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
578 msgid "Allow guest access"
579 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
582 msgid "Deny guest access"
583 msgstr "Denega l'accés de convidats"
585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
586 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
587 msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
589 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
590 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
592 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
595 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
596 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
599 msgid "Recompile PHP pages on each request"
600 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
602 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
603 msgid "aMule Web Server"
604 msgstr "Servidor web de l'aMule"
606 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
607 msgid "Not available"
608 msgstr "No disponible"
610 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
614 #: src/HTTPDownload.cpp:60
615 msgid "Downloading..."
616 msgstr "S'està baixant..."
618 #: src/HTTPDownload.cpp:80
623 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
624 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
626 msgstr "Preferències"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
629 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
630 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
633 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
634 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
635 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
636 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
641 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
642 msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
645 msgid "Refresh rate interval in seconds"
646 msgstr "Interval de refresc en segons"
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
649 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
650 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
653 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
654 msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
657 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
658 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
666 msgstr "Directori FTP"
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
669 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
670 msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
673 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
674 msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
681 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
686 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
687 msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
690 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
691 msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
693 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
694 msgid "FTP update rate interval in minutes"
695 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
697 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
702 msgid "Folder containing your signature file"
703 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
706 msgid "Folder where generating the statistic image"
707 msgstr "Directori on es genera la imatge"
709 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
711 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
712 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
715 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
716 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
719 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
728 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
729 msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
732 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
733 msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
737 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
747 msgid "Stop Auto Refresh"
748 msgstr "Atura l'autorefresc"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
751 msgid "Save Online Statistics image"
752 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
755 msgid "Print Online Statistics image"
756 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
759 msgid "Preferences setting"
760 msgstr "Paràmetre de les preferències"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
765 msgstr "Quant al wxCas"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
768 msgid "Start Auto Refresh"
769 msgstr "Inicia l'autorefresc"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
772 msgid "Auto Refresh stopped"
773 msgstr "Autorefresc aturat"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
776 msgid "Auto Refresh started"
777 msgstr "Autorefresc iniciat"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
780 msgid "Save Statistics Image"
781 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
784 msgid "No handler for this file type."
785 msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
788 msgid "File was not saved"
789 msgstr "No s'ha desat el fitxer"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
792 msgid "aMule Online Statistics"
793 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
797 "There was a problem printing.\n"
798 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
800 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
801 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
807 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
809 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
811 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
813 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
815 "Distributed under GPL"
817 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
819 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
821 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
823 "Distribuït sota GPL"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
826 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
827 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
832 msgid "aMule is running"
833 msgstr "L'aMule s'està executant"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
836 msgid "aMule is running, but disconnected"
837 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
840 msgid "aMule is connecting..."
841 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
844 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
845 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
856 msgid " has been running for "
857 msgstr " ha estat funcionant durant "
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
860 msgid " is stopped !"
861 msgstr " està aturat!"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
865 msgid " is not connected !"
866 msgstr " no està connectat!"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
869 msgid " is connecting..."
870 msgstr " està connectant..."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
873 msgid " is doing something strange, check it !"
874 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
877 msgid " is connected to "
878 msgstr " està connectat a "
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
893 msgstr "protegit per un tallafocs"
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
910 msgid "Total Download: "
911 msgstr "Total baixat: "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
919 msgid "Session Download: "
920 msgstr "Baixat durant la sessió: "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
927 msgid " kB/s, Upload: "
928 msgstr "kB/s, pujant: "
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
937 msgstr "Compartint: "
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
940 msgid " file(s), Clients on queue: "
941 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
959 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
960 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
963 msgid "System uptime: "
964 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
968 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
969 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
973 msgid "%02uh %02umin %02us"
974 msgstr "%02uh %02umin %02us"
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
978 msgid "%02umin %02us"
979 msgstr "%02umin %02us"
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
992 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
998 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
999 msgid "Not Connected"
1000 msgstr "Desconnectat"
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1027 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1032 msgstr "Cancel·lat!"
1034 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1036 msgid "Unable to open %s"
1037 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1039 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1041 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1042 msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
1044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1045 msgid "Input parameters"
1046 msgstr "Paràmetres d'entrada"
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1049 msgid "File to Hash"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1053 msgid "Add Optional URLs for this file"
1054 msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer"
1056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1057 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1058 msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
1060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1062 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1063 "aLinkCreator append the current file name"
1065 "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
1066 "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
1068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1069 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1078 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1083 msgid "Create link with part-hashes"
1084 msgstr "Crea l'enllaç amb una clau per part"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1088 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1091 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1095 msgid "MD4 File Hash"
1096 msgstr "Clau MD4 del fitxer"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1099 msgid "Ed2k File Hash"
1100 msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1104 msgstr "Enllaç ed2k"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "Copia al porta-retalls"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1123 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1124 msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1127 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1128 msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1131 msgid "Save computed ed2k link to file"
1132 msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1136 msgid "About aLinkCreator"
1137 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1140 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1141 msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1144 msgid "Nothing to copy for now !"
1145 msgstr "No hi ha res a copiar!"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1148 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1149 msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1152 msgid "Unable to open "
1153 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1157 msgid "Please, enter a non empty file name"
1158 msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1161 msgid "Nothing to save for now !"
1162 msgstr "No hi ha res a desar!"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1166 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1168 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1170 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1171 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1173 "Distributed under GPL"
1175 "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
1177 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1179 "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
1180 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1182 "Distribuït sota la llicència GPL"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1188 msgstr "Fent la clau..."
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1192 msgid "Done in %.2f s"
1193 msgstr "Fet en %.2f s"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1196 msgid "You have already added this URL !"
1197 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1200 msgid "Please, enter a non empty URL"
1201 msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1205 msgid "Processing file number %u: %s"
1206 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
1208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1209 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1210 msgstr "Heu preguntat per les claus de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1213 msgid "Please wait... "
1214 msgstr "Per favor, espereu... "
1216 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1218 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1219 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1222 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1223 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
1225 #: src/DataToText.cpp:35
1229 #: src/DataToText.cpp:36
1233 #: src/DataToText.cpp:37
1237 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1238 #: src/amule.cpp:782
1242 #: src/DataToText.cpp:60
1246 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1247 msgid "Connecting via server"
1248 msgstr "S'està connectant via servidor"
1250 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1255 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1259 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1260 msgid "Transferring"
1261 msgstr "Transferint"
1263 #: src/DataToText.cpp:64
1264 msgid "Receiving hashset"
1265 msgstr "Rebent el conjunt de claus"
1267 #: src/DataToText.cpp:65
1268 msgid "No needed parts"
1269 msgstr "No es necessiten parts"
1271 #: src/DataToText.cpp:66
1272 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1273 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1275 #: src/DataToText.cpp:67
1276 msgid "Too many connections"
1277 msgstr "Massa connexions"
1279 #: src/DataToText.cpp:69
1280 msgid "Connecting via Kad"
1281 msgstr "S'està connectant via Kad"
1283 #: src/DataToText.cpp:70
1284 msgid "Too many Kad connections"
1285 msgstr "Massa connexions Kad"
1287 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1288 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1292 #: src/DataToText.cpp:72
1293 msgid "Connection Error"
1294 msgstr "Error de la connexió"
1296 #: src/DataToText.cpp:73
1297 msgid "Remote Queue Full"
1298 msgstr "Cua remota plena"
1300 #: src/DataToText.cpp:103
1301 msgid "Old MLDonkey"
1302 msgstr "MLDonkey antic"
1304 #: src/DataToText.cpp:106
1305 msgid "New MLDonkey"
1306 msgstr "MLDonkey nou"
1308 #: src/DataToText.cpp:116
1309 msgid "eMule Compatible"
1310 msgstr "Compatible amb eMule"
1312 #: src/DataToText.cpp:126
1313 msgid "Local Server"
1314 msgstr "Servidor local"
1316 #: src/DataToText.cpp:127
1317 msgid "Remote Server"
1318 msgstr "Servidor remot"
1320 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1321 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1325 #: src/DataToText.cpp:129
1326 msgid "Source Exchange"
1327 msgstr "Intercanvi de fonts"
1329 #: src/DataToText.cpp:130
1333 #: src/DataToText.cpp:131
1337 #: src/DataToText.cpp:132
1338 msgid "Source Seeds"
1339 msgstr "Llavors font"
1341 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1342 msgid "System default"
1343 msgstr "Predeterminat"
1345 #: src/Preferences.cpp:627
1349 #: src/Preferences.cpp:628
1353 #: src/Preferences.cpp:629
1357 #: src/Preferences.cpp:630
1361 #: src/Preferences.cpp:631
1363 msgstr "Català; Valencià"
1365 #: src/Preferences.cpp:632
1366 msgid "Chinese (Simplified)"
1367 msgstr "Xinès (Simplificat)"
1369 #: src/Preferences.cpp:633
1370 msgid "Chinese (Traditional)"
1371 msgstr "Xinès (Tradicional)"
1373 #: src/Preferences.cpp:634
1377 #: src/Preferences.cpp:635
1381 #: src/Preferences.cpp:636
1385 #: src/Preferences.cpp:637
1389 #: src/Preferences.cpp:638
1390 msgid "English (U.K.)"
1391 msgstr "Anglès (R.U.)"
1393 #: src/Preferences.cpp:639
1397 #: src/Preferences.cpp:640
1401 #: src/Preferences.cpp:641
1405 #: src/Preferences.cpp:642
1409 #: src/Preferences.cpp:643
1413 #: src/Preferences.cpp:644
1417 #: src/Preferences.cpp:645
1421 #: src/Preferences.cpp:646
1425 #: src/Preferences.cpp:647
1426 msgid "Italian (Swiss)"
1427 msgstr "Italià (Suïssa)"
1429 #: src/Preferences.cpp:648
1433 #: src/Preferences.cpp:649
1437 #: src/Preferences.cpp:650
1441 #: src/Preferences.cpp:651
1442 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1445 #: src/Preferences.cpp:652
1449 #: src/Preferences.cpp:653
1453 #: src/Preferences.cpp:654
1454 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1455 msgstr "Portuguès (Brasil)"
1457 #: src/Preferences.cpp:655
1461 #: src/Preferences.cpp:656
1465 #: src/Preferences.cpp:657
1467 msgstr "Espanyol; Castellà"
1469 #: src/Preferences.cpp:658
1473 #: src/Preferences.cpp:659
1477 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1478 msgid "Unable to determine selected browser!"
1479 msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
1481 #: src/Preferences.cpp:1662
1483 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1485 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
1488 #: src/Preferences.cpp:1663
1490 msgid "Default port will be used (%d)"
1491 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1518 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1526 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1530 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1536 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1537 "first. The server was NOT deleted."
1539 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, "
1540 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1543 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1544 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1549 msgid "(Unknown name)"
1550 msgstr "(Nom desconegut)"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1554 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1555 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1571 msgid "Failed to open '%s'"
1572 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1576 msgid "Servers (%i)"
1577 msgstr "Servidors (%i)"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1580 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1585 msgid "Connect to server"
1586 msgstr "Connecta al servidor"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1590 msgid "Mark server as static"
1591 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1593 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1595 msgid "Mark server as non-static"
1596 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1600 msgid "Mark servers as static"
1601 msgstr "Marca els servidors com a estàtic"
1603 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1605 msgid "Mark servers as non-static"
1606 msgstr "Marca els servidors com a no estàtic"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1610 msgid "Remove server"
1611 msgstr "Esborra els servidors"
1613 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1615 msgid "Remove servers"
1616 msgstr "Esborra els servidors"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1619 msgid "Remove all servers"
1620 msgstr "Esborra tots els servidors"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1623 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1624 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1628 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1629 msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1632 msgid "Reconnect to server"
1633 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
1635 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1636 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1637 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1642 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1646 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1647 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
1649 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1651 msgid "Disabled [%s]"
1652 msgstr "Inhabilitat [%s]"
1654 #: src/amuleDlg.cpp:219
1656 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1657 msgstr "aMule %s basat en eMule."
1659 #: src/amuleDlg.cpp:221
1661 msgid "Running on %s"
1662 msgstr "S'està executant sobre %s"
1664 #: src/amuleDlg.cpp:223
1665 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1667 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
1670 #: src/amuleDlg.cpp:246
1671 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1672 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer"
1674 #: src/amuleDlg.cpp:438
1675 msgid "aMule remote control "
1676 msgstr "Control remot de l'aMule "
1678 #: src/amuleDlg.cpp:444
1682 #: src/amuleDlg.cpp:446
1684 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1688 #: src/amuleDlg.cpp:447
1689 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1692 #: src/amuleDlg.cpp:448
1693 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1696 #: src/amuleDlg.cpp:449
1698 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1702 #: src/amuleDlg.cpp:450
1703 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1706 #: src/amuleDlg.cpp:451
1708 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1712 #: src/amuleDlg.cpp:452
1713 msgid " Part of aMule is based on \n"
1716 #: src/amuleDlg.cpp:453
1717 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:454
1721 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1724 #: src/amuleDlg.cpp:455
1725 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1728 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1729 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1730 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1734 #: src/amuleDlg.cpp:545
1736 msgstr "Text d'estat"
1738 #: src/amuleDlg.cpp:666
1740 msgid "ED2K: Connecting"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:670
1745 msgid "ED2K: Disconnected"
1746 msgstr "Desconnectat"
1748 #: src/amuleDlg.cpp:676
1750 msgid "Kad: Firewalled"
1751 msgstr "Rere tallafocs"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:680
1755 msgid "Kad: Connected"
1758 #: src/amuleDlg.cpp:685
1760 msgid "Kad: Connecting"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:689
1768 #: src/amuleDlg.cpp:735
1770 msgid "Stop the current connection attempts"
1771 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1775 msgstr "Desconnecta"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:741
1779 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1780 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
1782 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1783 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1787 #: src/amuleDlg.cpp:747
1789 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1790 msgstr "Connecta a la xarxa."
1792 #: src/amuleDlg.cpp:794
1794 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1795 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:796
1799 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1800 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:818
1804 msgid "aMule (%s | Connected)"
1805 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:820
1809 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1810 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:851
1813 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1814 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:852
1817 msgid "Exit confirmation"
1818 msgstr "Confirmació de sortida"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1821 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1822 msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1826 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1827 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
1829 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1831 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1832 msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1839 msgid "Networks Window"
1840 msgstr "Finestra de les Xarxes"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1846 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1847 msgid "Searches Window"
1848 msgstr "Finestra de cerques"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1852 msgstr "Transferències"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1855 msgid "Files Transfers Window"
1856 msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1859 msgid "Shared Files Window"
1860 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1868 msgid "Messages Window"
1869 msgstr "Finestra de Missatges"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1872 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1873 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1875 msgstr "Estadístiques"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1878 msgid "Statistics Graph Window"
1879 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1882 msgid "Preferences Settings Window"
1883 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1890 msgid "The partfile importer tool"
1891 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
1893 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1897 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1899 msgstr "Quant a / Ajuda"
1901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1902 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1912 msgstr "Servidor intermediari"
1914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1915 msgid "Message Filter"
1916 msgstr "Filtre de missatges"
1918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1919 msgid "Remote Controls"
1920 msgstr "Control remot"
1922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1923 msgid "Online Signature"
1924 msgstr "Signatura en línia"
1926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1944 msgstr "Esdeveniments"
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1951 msgid "User Defined"
1952 msgstr "Definit per l'usuari"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1956 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1959 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1963 msgid "- TCP port changed.\n"
1964 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1967 msgid "- UDP port changed.\n"
1968 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1972 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1973 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1975 "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
1976 "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1981 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1982 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1984 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
1986 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
1987 "especificat una contrasenya externa vàlida."
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1990 msgid "- Language changed.\n"
1991 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1994 msgid "- Temp folder changed.\n"
1995 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1998 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1999 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
2003 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2004 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2006 "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
2007 "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2011 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2012 "Enable UDP port or disable Kad."
2014 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
2015 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2020 "You MUST restart aMule now.\n"
2021 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2024 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
2025 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2033 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2034 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2035 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2037 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
2038 "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server."
2040 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2044 msgid "Temporary files"
2045 msgstr "Fitxers temporals"
2047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2048 msgid "Incoming files"
2049 msgstr "Fitxers entrants"
2051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2052 msgid "Online Signatures"
2053 msgstr "Signatures en línia"
2055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2057 msgid "Choose a folder for %s"
2058 msgstr "Carpeta per a %s"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2062 msgstr "Explora per a trobar un wav"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2065 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2066 msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2069 msgid "Browse for videoplayer"
2070 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2073 msgid "Select browser"
2074 msgstr "Selecciona navegador"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2078 msgid "Executable%s"
2079 msgstr "Executable%s"
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2082 msgid "Edit Serverlist"
2083 msgstr "Edita la llista de servidors"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2087 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2088 "Only one url on each line."
2090 "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n"
2091 "Només una adreça a cada línia."
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2095 msgid "Update delay: %d second"
2096 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2097 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2098 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2102 msgid "Time for average graph: %d minute"
2103 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2104 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2105 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2109 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2110 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2114 msgid "Update delay : %d second"
2115 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2116 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d segs"
2117 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2121 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2122 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2123 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2124 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2128 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2129 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2130 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2131 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2135 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2136 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2137 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2138 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2141 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2142 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2146 msgid "Execute command on `%s' event"
2147 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2150 msgid "Enable command execution on core"
2151 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2154 msgid "Core command:"
2155 msgstr "Odre del nucli:"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2158 msgid "Enable command execution on GUI"
2159 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2162 msgid "GUI command:"
2163 msgstr "Ordre de la GUI:"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2166 msgid "The following variables will be replaced:"
2167 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
2169 #: src/ExternalConn.cpp:102
2170 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2171 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
2173 #: src/ExternalConn.cpp:117
2174 msgid "External connection closed."
2175 msgstr "Connexió externa tancada."
2177 #: src/ExternalConn.cpp:144
2178 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2180 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
2182 #: src/ExternalConn.cpp:169
2183 msgid "External connections disabled in config file"
2184 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
2186 #: src/ExternalConn.cpp:218
2187 msgid "New external connection accepted"
2188 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:221
2191 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2192 msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:240
2195 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2197 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
2200 #: src/ExternalConn.cpp:250
2202 msgid "Connecting client: %s %s"
2203 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
2205 #: src/ExternalConn.cpp:252
2206 msgid "Unknown version"
2207 msgstr "Versió desconeguda"
2209 #: src/ExternalConn.cpp:263
2211 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2212 "remote from same snapshot."
2214 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
2215 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:268
2219 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2220 "*sigh* possible crash prevented"
2223 #: src/ExternalConn.cpp:289
2224 msgid "Authentication failed."
2225 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:293
2228 msgid "Invalid protocol version."
2229 msgstr "Versió del protocol invàlida."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:297
2232 msgid "Missing protocol version tag."
2233 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:301
2236 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2237 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:307
2240 msgid "Access granted."
2241 msgstr "Accés concedit."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:565
2245 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2247 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: La clau del fitxer no s'ha "
2250 #: src/ExternalConn.cpp:567
2252 msgid "FileHash not found: %s"
2253 msgstr "No s'ha trobat la clau del fitxer: %s"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2256 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2257 msgstr "OOPS! Error en processar OpCode!"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:660
2260 msgid "Server not added"
2261 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:678
2265 msgid "server not found: %s"
2266 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
2268 #: src/ExternalConn.cpp:694
2269 msgid "need to define server to be removed"
2270 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:708
2273 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2274 msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:804
2277 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2278 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:809
2281 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2282 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:860
2285 msgid "Kad is disabled in preferences."
2286 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2289 msgid "No points for graph."
2290 msgstr "Cap punt per al gràfic."
2292 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2293 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2294 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2297 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2298 msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
2300 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2301 msgid "Already shutting down."
2302 msgstr "Ja s'està aturant."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2306 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2307 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2310 msgid "Invalid link or already on list."
2311 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2314 msgid "File not found."
2315 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2318 msgid "Invalid file name."
2319 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2322 msgid "Unable to rename file."
2323 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2326 msgid "Already connected to ED2K."
2327 msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2330 msgid "Connecting to ED2K..."
2331 msgstr "S'està connectant a ED2K..."
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2334 msgid "Already connected to Kad."
2335 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2338 msgid "Connecting to Kad..."
2339 msgstr "S'està connectant a Kad..."
2341 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2342 msgid "All networks are disabled."
2343 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
2345 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2346 msgid "Disconnected from ED2K."
2347 msgstr "Desconnectat de ED2K."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2350 msgid "Disconnected from Kad."
2351 msgstr "Desconnectat de Kad."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2355 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2356 msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
2358 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2359 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2360 msgstr "Opcode invàlid (versió de protocol errònia?)"
2362 #: src/UploadClient.cpp:269
2364 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2366 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
2369 #: src/UploadClient.cpp:714
2371 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2372 msgstr "S'ha demanat un conjunt de claus d'un fitxer desconegut: %s"
2374 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2376 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2377 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
2379 #: src/ServerWnd.cpp:104
2380 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2382 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
2384 #: src/ServerWnd.cpp:109
2385 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2387 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
2389 #: src/ServerWnd.cpp:162
2390 msgid "ED2K Status:"
2391 msgstr "Estat ED2K:"
2393 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2394 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2398 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2402 #: src/ServerWnd.cpp:173
2406 #: src/ServerWnd.cpp:205
2407 msgid "Kademlia Status:"
2408 msgstr "Estat Kademlia:"
2410 #: src/ServerWnd.cpp:208
2414 #: src/ServerWnd.cpp:214
2418 #: src/ServerWnd.cpp:215
2419 msgid "Disconnected"
2420 msgstr "Desconnectat"
2422 #: src/ServerWnd.cpp:218
2423 msgid "Connection State:"
2424 msgstr "Estat de la connexió:"
2426 #: src/ServerWnd.cpp:219
2428 msgstr "Rere tallafocs"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2431 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2435 #: src/ServerWnd.cpp:223
2436 msgid "Firewalled state: "
2437 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
2439 #: src/ServerWnd.cpp:224
2440 msgid "Connected to buddy"
2441 msgstr "Connectat amb l'amic"
2443 #: src/ServerWnd.cpp:224
2447 #: src/ServerWnd.cpp:243
2448 msgid "Average Users:"
2449 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
2451 #: src/ServerWnd.cpp:246
2452 msgid "Average Files:"
2453 msgstr "Mitjana de fitxers:"
2455 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2459 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2462 msgstr "Funcionant: %s"
2464 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2466 msgstr "Transferència"
2468 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2472 #: src/Statistics.cpp:647
2474 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2475 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
2477 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2479 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2480 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
2482 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2484 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2485 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
2487 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2489 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2490 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
2492 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2494 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2495 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
2497 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2499 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2500 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
2502 #: src/Statistics.cpp:658
2504 msgid "Active Uploads: %s"
2505 msgstr "Pujades actius: %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:659
2509 msgid "Waiting Uploads: %s"
2510 msgstr "Pujades en espera: %s"
2512 #: src/Statistics.cpp:660
2514 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2515 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:661
2519 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2520 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
2522 #: src/Statistics.cpp:663
2524 msgid "Average upload time: %s"
2525 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2531 #: src/Statistics.cpp:666
2533 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2534 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
2536 #: src/Statistics.cpp:677
2538 msgid "Found Sources: %s"
2539 msgstr "Fonts trobades: %s"
2541 #: src/Statistics.cpp:678
2543 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2544 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
2546 #: src/Statistics.cpp:680
2548 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2549 msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s"
2551 #: src/Statistics.cpp:683
2553 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2554 msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
2556 #: src/Statistics.cpp:684
2558 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2559 msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
2561 #: src/Statistics.cpp:685
2563 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2564 msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
2566 #: src/Statistics.cpp:686
2568 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2569 msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
2571 #: src/Statistics.cpp:687
2573 msgid "Reconnects: %i"
2574 msgstr "Reconnexions: %i"
2576 #: src/Statistics.cpp:688
2578 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2579 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
2581 #: src/Statistics.cpp:689
2583 msgid "Connected To Server Since: %s"
2584 msgstr "Connectat al servidor des de: %s"
2586 #: src/Statistics.cpp:690
2588 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2589 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
2591 #: src/Statistics.cpp:691
2593 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2594 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:692
2598 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2599 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
2601 #: src/Statistics.cpp:694
2603 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2604 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
2606 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2610 #: src/Statistics.cpp:703
2614 #: src/Statistics.cpp:705
2616 msgid "Total: %i Known: %i"
2617 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
2619 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2623 #: src/Statistics.cpp:709
2625 msgid "Working Servers: %i"
2626 msgstr "Servidors funcionant: %i"
2628 #: src/Statistics.cpp:710
2630 msgid "Failed Servers: %i"
2631 msgstr "Servidors fallits: %i"
2633 #: src/Statistics.cpp:711
2638 #: src/Statistics.cpp:712
2640 msgid "Deleted Servers: %s"
2641 msgstr "Servidors esborrats: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:713
2645 msgid "Filtered Servers: %s"
2646 msgstr "Servidors filtrats: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:714
2650 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2651 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
2653 #: src/Statistics.cpp:715
2655 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2656 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
2658 #: src/Statistics.cpp:716
2660 msgid "Total Users: %llu"
2661 msgstr "Usuaris totals: %llu"
2663 #: src/Statistics.cpp:717
2665 msgid "Total Files: %llu"
2666 msgstr "Fitxers totals: %llu"
2668 #: src/Statistics.cpp:718
2670 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2671 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
2673 #: src/Statistics.cpp:722
2675 msgid "Number of Shared Files: %s"
2676 msgstr "Fitxers compartits: %s"
2678 #: src/Statistics.cpp:723
2680 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2681 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:725
2685 msgid "Average filesize: %s"
2686 msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:741
2690 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2691 msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
2693 #: src/Statistics.cpp:742
2695 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2696 msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
2698 #: src/Statistics.cpp:871
2699 msgid "Operating System"
2700 msgstr "Sistema operatiu"
2702 #: src/Statistics.cpp:896
2703 msgid "Not Received"
2704 msgstr "No s'ha rebut"
2706 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2710 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2714 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2718 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2720 msgstr "Selecciona-ho tot"
2722 #: src/SearchList.cpp:313
2723 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2724 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
2726 #: src/SearchList.cpp:315
2727 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2728 msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
2730 #: src/SearchList.cpp:359
2731 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2732 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
2734 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2736 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2737 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
2739 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2741 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2742 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
2744 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2746 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2748 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2752 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2754 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2758 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2760 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2764 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2766 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2771 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2773 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2776 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2778 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2780 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2785 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2786 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2790 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2791 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2795 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2797 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
2799 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2801 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2803 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2807 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2809 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2813 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2815 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
2818 #: src/KadDlg.cpp:131
2823 #: src/KadDlg.cpp:166
2824 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2825 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2827 #: src/KadDlg.cpp:172
2828 msgid "Invalid port to bootstrap"
2829 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2831 #: src/KadDlg.cpp:176
2832 msgid "Please fill all fields required"
2833 msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits"
2835 #: src/KadDlg.cpp:195
2836 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2837 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2839 #: src/KadDlg.cpp:196
2841 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2842 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2844 #: src/KadDlg.cpp:197
2846 msgstr "Voleu continuar?"
2848 #: src/Logger.cpp:267
2852 #: src/Logger.cpp:267
2856 #: src/AddFriend.cpp:45
2857 msgid "Add a Friend"
2858 msgstr "Afegeix un amic"
2860 #: src/AddFriend.cpp:61
2861 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2862 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids"
2864 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2868 #: src/AddFriend.cpp:67
2869 msgid "The specified userhash is not valid!"
2870 msgstr "La clau d'usuari especificada no és vàlida!"
2872 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2873 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2877 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2878 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2882 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2887 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2888 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2892 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2896 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2897 msgid "Download in category"
2898 msgstr "Baixa a la categoria"
2900 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2901 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2902 msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
2904 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2905 msgid "Mark as known file"
2908 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2909 msgid "Connect to remote amule"
2910 msgstr "Connecta a l'amule remot"
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2913 msgid "Connection failed "
2914 msgstr "La connexió ha fallat "
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2917 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2918 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2922 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2924 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2927 "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID Baixa."
2929 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2931 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2932 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
2934 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2938 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2940 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2941 msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
2943 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2947 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2948 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2965 msgid "Time Remaining"
2966 msgstr "Temps Restant"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2969 msgid "Last Seen Complete"
2970 msgstr "Últim cop vist complet"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2973 msgid "Last Reception"
2974 msgstr "Última recepció"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2978 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2979 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2983 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2984 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2987 msgid "Send message to user"
2988 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2991 msgid "Message to send:"
2992 msgstr "Missatge a enviar:"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3007 msgid "C&lear completed"
3008 msgstr "&Neteja els completats"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3011 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3012 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3015 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3016 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3019 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3020 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3023 msgid "Extended Options"
3024 msgstr "Opcions avançades"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3028 msgstr "Previsualitza"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3031 msgid "Show file &details"
3032 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3035 msgid "Show all comments"
3036 msgstr "Mostra els comentaris"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3039 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3040 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3044 msgstr "Cap categoria"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3047 msgid "Assign to category"
3048 msgstr "Assigna a una categoria"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3051 msgid "&Open the file"
3052 msgstr "&Obre el fitxer"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3055 msgid "Remove from friends"
3056 msgstr "Elimina'l dels amics"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3059 msgid "Add to Friends"
3060 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3063 msgid "Send message"
3064 msgstr "Envia un missatge"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3067 msgid "Swap to this file"
3068 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3071 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3072 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3074 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3079 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3080 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3092 msgid "Asked for another file"
3093 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3097 msgid "Downloads (%i)"
3098 msgstr "Baixades (%i)"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3103 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3104 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3107 "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
3108 "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3112 msgid "File preview"
3113 msgstr "Previsualització"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3117 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3118 msgstr "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern!"
3120 #: src/PartFile.cpp:284
3121 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3122 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
3124 #: src/PartFile.cpp:288
3125 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3126 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
3128 #: src/PartFile.cpp:322
3130 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3131 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
3133 #: src/PartFile.cpp:329
3135 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3136 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
3138 #: src/PartFile.cpp:335
3140 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3141 msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
3143 #: src/PartFile.cpp:346
3145 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3146 msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
3148 #: src/PartFile.cpp:596
3150 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3152 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
3153 "carregar el fitxer."
3155 #: src/PartFile.cpp:599
3156 msgid "Trying to recover file info..."
3157 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
3159 #: src/PartFile.cpp:614
3160 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3162 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
3165 #: src/PartFile.cpp:619
3166 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3168 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
3170 #: src/PartFile.cpp:621
3171 msgid "Unable to recover file info :("
3172 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
3174 #: src/PartFile.cpp:655
3176 msgid "Failed to open %s (%s)"
3177 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
3179 #: src/PartFile.cpp:703
3181 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3182 msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
3184 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3186 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3187 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
3189 #: src/PartFile.cpp:914
3191 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3194 #: src/PartFile.cpp:922
3196 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3197 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
3199 #: src/PartFile.cpp:993
3201 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3202 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:1019
3206 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3207 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3208 msgstr[0] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3209 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:1048
3213 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3214 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
3216 #: src/PartFile.cpp:1057
3218 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3219 msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
3221 #: src/PartFile.cpp:1113
3223 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3224 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3229 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3232 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3235 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3236 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3238 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
3239 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3241 #: src/PartFile.cpp:1176
3243 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3244 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:1213
3248 msgid "Finished rehashing %s"
3249 msgstr "S'ha acabat de refer la clau %s"
3251 #: src/PartFile.cpp:2230
3253 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3254 msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
3256 #: src/PartFile.cpp:2256
3258 msgid "Finished downloading: %s"
3259 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2313
3263 msgid "Deleting file: %s"
3264 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:2374
3268 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3270 "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3271 "incomplet per a '%s'"
3273 #: src/PartFile.cpp:2379
3276 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3279 "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
3280 "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
3282 #: src/PartFile.cpp:3059
3284 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3286 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
3288 #: src/PartFile.cpp:3144
3290 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3291 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
3293 #: src/PartFile.cpp:3187
3295 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3296 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:3846
3299 msgid "Insufficient Diskspace"
3300 msgstr "L'espai de disc és insuficient"
3302 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3306 #: src/KnownFileList.cpp:79
3307 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3308 msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
3310 #: src/KnownFileList.cpp:86
3311 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3313 "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera invàlida."
3315 #: src/KnownFileList.cpp:112
3317 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3318 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s"
3320 #: src/KnownFileList.cpp:158
3322 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3323 msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s"
3325 #: src/SharedFileList.cpp:352
3327 msgid "Found %i known shared file"
3328 msgid_plural "Found %i known shared files"
3329 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3330 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
3332 #: src/SharedFileList.cpp:358
3334 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3335 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3336 msgstr[0] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3337 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
3339 #: src/SharedFileList.cpp:367
3341 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3342 msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
3344 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3345 msgid "File Comments"
3346 msgstr "Comentaris del Fitxer"
3348 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3352 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3356 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3358 msgstr "Sense comentaris"
3360 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3363 msgid_plural "%u comments"
3364 msgstr[0] "%s comentaris"
3365 msgstr[1] "%s comentaris"
3367 #: src/ServerConnect.cpp:69
3369 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3370 "without obfuscation."
3372 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
3373 "ho de nou sense ofuscació."
3375 #: src/ServerConnect.cpp:74
3376 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3378 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
3380 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3381 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3382 msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
3384 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3385 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3386 msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
3388 #: src/ServerConnect.cpp:197
3390 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3391 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
3393 #: src/ServerConnect.cpp:273
3395 msgid "Connection established on: %s"
3396 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
3398 #: src/ServerConnect.cpp:345
3399 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3401 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
3403 #: src/ServerConnect.cpp:349
3405 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3406 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
3408 #: src/ServerConnect.cpp:359
3410 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3411 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:372
3415 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3416 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
3418 #: src/ServerConnect.cpp:391
3420 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3421 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3422 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3423 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons"
3425 #: src/ServerConnect.cpp:411
3426 msgid "Connection lost"
3427 msgstr "S'ha perdut la connexió"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:418
3431 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3432 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
3434 #: src/ServerConnect.cpp:460
3435 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3436 msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
3438 #: src/ServerConnect.cpp:470
3440 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3441 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
3443 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3445 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3446 "met recovery solutions."
3449 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3450 msgid "No part files found"
3451 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3455 msgid "Found %u part file"
3456 msgid_plural "Found %u part files"
3457 msgstr[0] "Trobats %u fitxers de parts"
3458 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
3460 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3462 msgid "Downloading %s"
3463 msgstr "S'està baixant %s"
3465 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3467 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3468 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
3470 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3472 msgid "You already have the file '%s'"
3473 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
3475 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3477 msgid "You are already trying to download the file %s"
3478 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
3480 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3482 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3483 msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
3485 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3487 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3488 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
3490 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3492 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3493 msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
3495 #: src/TextClient.cpp:130
3496 msgid "Execute <str> and exit."
3497 msgstr "Executa <str> i surt."
3499 #: src/TextClient.cpp:197
3500 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3501 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3503 #: src/TextClient.cpp:305
3506 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3509 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlid: 'all' o un número.\n"
3511 #: src/TextClient.cpp:343
3513 msgid "Processing by hash: "
3514 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3516 #: src/TextClient.cpp:358
3518 msgid "Processing by filename: "
3519 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
3521 #: src/TextClient.cpp:381
3522 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3525 #: src/TextClient.cpp:407
3526 msgid "Not a valid number\n"
3527 msgstr "Número invàlid\n"
3529 #: src/TextClient.cpp:411
3530 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3532 "No és una clau vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:627
3535 msgid "Operation was successful."
3536 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
3538 #: src/TextClient.cpp:633
3540 msgid "Request failed with the following error: %s"
3541 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
3543 #: src/TextClient.cpp:649
3545 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3546 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3552 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3556 #: src/TextClient.cpp:655
3558 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3559 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
3561 #: src/TextClient.cpp:660
3563 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3564 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
3566 #: src/TextClient.cpp:668
3568 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3569 msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3575 #: src/TextClient.cpp:691
3577 msgid "Connected to %s %s %s"
3578 msgstr "Connectat a %s %s %s"
3580 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3582 msgstr "amb ID Baixa"
3584 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3586 msgstr "amb ID Alta"
3588 #: src/TextClient.cpp:697
3589 msgid "Now connecting"
3592 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3593 msgid "Not connected"
3594 msgstr "Desconnectat"
3596 #: src/TextClient.cpp:721
3605 #: src/TextClient.cpp:724
3614 #: src/TextClient.cpp:727
3618 "Clients in queue:\t%d\n"
3621 "Clients a la cua:\t%d\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:730
3627 "Total sources:\t%d\n"
3630 "Fonts totals:\t%d\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:807
3634 msgid "Number of search results: %i\n"
3635 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
3637 #: src/TextClient.cpp:820
3638 msgid "TODO - show progress of a search"
3639 msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
3641 #: src/TextClient.cpp:826
3643 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3644 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, OpCode = %#x."
3646 #: src/TextClient.cpp:839
3647 msgid "Show short status information."
3648 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
3650 #: src/TextClient.cpp:840
3651 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3653 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:842
3656 msgid "Show full statistics tree."
3657 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
3659 #: src/TextClient.cpp:843
3661 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3663 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3665 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3667 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3670 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
3672 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
3674 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
3676 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
3677 "tipus de client.\n"
3679 #: src/TextClient.cpp:849
3680 msgid "Shutdown aMule."
3681 msgstr "Atura l'aMule."
3683 #: src/TextClient.cpp:850
3685 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3686 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3689 "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
3690 "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
3691 "un nucli en marxa.\n"
3693 #: src/TextClient.cpp:854
3694 msgid "Reloads the given object."
3695 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
3697 #: src/TextClient.cpp:855
3698 msgid "Reloads shared files list."
3699 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
3701 #: src/TextClient.cpp:856
3702 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3703 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer."
3705 #: src/TextClient.cpp:858
3706 msgid "Connect to the network."
3707 msgstr "Connecta a la xarxa."
3709 #: src/TextClient.cpp:859
3711 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3712 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3714 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3715 "or a resolvable DNS name."
3717 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
3718 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
3720 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
3722 "o un nom DNS resoluble."
3724 #: src/TextClient.cpp:863
3725 msgid "Connect to ED2K only."
3726 msgstr "Connecta només a ED2K."
3728 #: src/TextClient.cpp:864
3729 msgid "Connect to Kad only."
3730 msgstr "Connecta només a Kad."
3732 #: src/TextClient.cpp:866
3733 msgid "Disconnect from the network."
3734 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
3736 #: src/TextClient.cpp:867
3737 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3738 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
3740 #: src/TextClient.cpp:868
3741 msgid "Disconnect from ED2K only."
3742 msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
3744 #: src/TextClient.cpp:869
3745 msgid "Disconnect from Kad only."
3746 msgstr "Desconnecta només de Kad."
3748 #: src/TextClient.cpp:871
3749 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3750 msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
3752 #: src/TextClient.cpp:872
3754 "The ed2k link to be added can be:\n"
3755 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3756 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3757 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3761 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3763 "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
3764 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
3766 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista de "
3768 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en la "
3769 "llista seran afegits\n"
3770 " a la llista de servidors.\n"
3772 "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
3774 #: src/TextClient.cpp:880
3775 msgid "Set a preference value."
3776 msgstr "Defineix un valor de configuració."
3778 #: src/TextClient.cpp:883
3779 msgid "Set IPFilter preferences."
3780 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
3782 #: src/TextClient.cpp:884
3783 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3784 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
3786 #: src/TextClient.cpp:885
3787 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3788 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
3790 #: src/TextClient.cpp:886
3791 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3792 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
3794 #: src/TextClient.cpp:887
3795 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3796 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
3798 #: src/TextClient.cpp:888
3799 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3800 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
3802 #: src/TextClient.cpp:889
3803 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3804 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
3806 #: src/TextClient.cpp:890
3807 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3808 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
3810 #: src/TextClient.cpp:891
3811 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3812 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
3814 #: src/TextClient.cpp:892
3815 msgid "Select IP filtering level."
3816 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
3818 #: src/TextClient.cpp:893
3820 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3823 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
3825 "(inicial) és 127.\n"
3827 #: src/TextClient.cpp:896
3828 msgid "Set bandwidth limits."
3829 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
3831 #: src/TextClient.cpp:897
3832 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3833 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
3835 #: src/TextClient.cpp:898
3836 msgid "Set upload bandwidth limit."
3837 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
3839 #: src/TextClient.cpp:900
3840 msgid "Set download bandwidth limit."
3841 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
3843 #: src/TextClient.cpp:903
3844 msgid "Get and display a preference value."
3845 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
3847 #: src/TextClient.cpp:906
3848 msgid "Get IPFilter preferences."
3849 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
3851 #: src/TextClient.cpp:907
3852 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3853 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
3855 #: src/TextClient.cpp:908
3856 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3857 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
3859 #: src/TextClient.cpp:909
3860 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3861 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
3863 #: src/TextClient.cpp:910
3864 msgid "Get IPFilter level."
3865 msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
3867 #: src/TextClient.cpp:912
3868 msgid "Get bandwidth limits."
3869 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
3871 #: src/TextClient.cpp:914
3872 msgid "Makes a search."
3873 msgstr "Realitza una cerca."
3875 #: src/TextClient.cpp:915
3877 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3881 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3883 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
3887 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:920
3890 msgid "Executes a global search."
3891 msgstr "Realitza una cerca global"
3893 #: src/TextClient.cpp:921
3894 msgid "Executes a local search"
3895 msgstr "Realitza una cerca local"
3897 #: src/TextClient.cpp:922
3898 msgid "Executes a kad search"
3899 msgstr "Realitza una cerca kad"
3901 #: src/TextClient.cpp:924
3902 msgid "Shows the results of the last search."
3903 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
3905 #: src/TextClient.cpp:925
3906 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3907 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
3909 #: src/TextClient.cpp:927
3910 msgid "Shows the progress of a search."
3913 #: src/TextClient.cpp:928
3914 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3917 #: src/TextClient.cpp:930
3918 msgid "Start downloading a file"
3919 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
3921 #: src/TextClient.cpp:931
3923 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3924 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3925 "the previous search.\n"
3927 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
3928 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
3929 "recerca anterior.\n"
3931 #: src/TextClient.cpp:939
3932 msgid "Pause download."
3933 msgstr "Pausa la baixada."
3935 #: src/TextClient.cpp:942
3936 msgid "Resume download."
3937 msgstr "Reprèn la baixada."
3939 #: src/TextClient.cpp:945
3940 msgid "Cancel download."
3941 msgstr "Cancel·la la baixada."
3943 #: src/TextClient.cpp:948
3944 msgid "Set download priority."
3945 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
3947 #: src/TextClient.cpp:949
3948 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3949 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
3951 #: src/TextClient.cpp:950
3952 msgid "Set priority to low."
3953 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
3955 #: src/TextClient.cpp:951
3956 msgid "Set priority to normal."
3957 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
3959 #: src/TextClient.cpp:952
3960 msgid "Set priority to high."
3961 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
3963 #: src/TextClient.cpp:953
3964 msgid "Set priority to auto."
3965 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
3967 #: src/TextClient.cpp:955
3968 msgid "Show queues/lists."
3969 msgstr "Mostra les cues/llistes."
3971 #: src/TextClient.cpp:956
3972 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3974 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
3975 "fitxers compartits.\n"
3977 #: src/TextClient.cpp:957
3978 msgid "Show upload queue."
3979 msgstr "Mostra la cua de pujades."
3981 #: src/TextClient.cpp:958
3982 msgid "Show download queue."
3983 msgstr "Mostra la cua de baixades."
3985 #: src/TextClient.cpp:959
3987 msgstr "Mostrar el registre."
3989 #: src/TextClient.cpp:960
3990 msgid "Show servers list."
3991 msgstr "Mostra la llista de servidors."
3993 #: src/TextClient.cpp:963
3995 msgstr "Buida el registre."
3997 #: src/TextClient.cpp:970
3999 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4002 #: src/TextClient.cpp:971
4005 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4006 "Use '%s' instead.\n"
4009 #: src/ServerSocket.cpp:176
4010 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4011 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:259
4015 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4016 msgstr "Error: %s (%s) - %s"
4018 #: src/ServerSocket.cpp:274
4020 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4021 msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
4023 #: src/ServerSocket.cpp:417
4025 msgid "New clientid is %u"
4026 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:419
4029 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4032 #: src/ServerSocket.cpp:420
4033 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4035 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
4037 #: src/ServerSocket.cpp:421
4038 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4039 msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:478
4042 msgid "Unknown server info received! - too short"
4043 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:539
4047 msgid "Received %d new server"
4048 msgid_plural "Received %d new servers"
4049 msgstr[0] "S'han rebut %d servidors nous"
4050 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
4052 #: src/ServerSocket.cpp:542
4053 msgid "Saving of server-list completed."
4054 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:597
4057 msgid "Server rejected last command"
4058 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4062 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4063 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:611
4067 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4069 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
4072 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4074 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4075 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
4077 #: src/ServerSocket.cpp:733
4079 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4080 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà."
4082 #: src/ServerSocket.cpp:743
4083 msgid "using protocol obfuscation."
4084 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
4086 #: src/ServerSocket.cpp:752
4088 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4089 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
4091 #: src/ServerSocket.cpp:764
4093 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4095 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
4097 #: src/IP2Country.cpp:68
4098 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4100 "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de"
4102 #: src/IP2Country.cpp:73
4104 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4105 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4106 msgstr[0] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4107 msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
4109 #: src/TransferWnd.cpp:194
4110 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4112 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
4115 #: src/TransferWnd.cpp:194
4116 msgid "Confirmation Required"
4117 msgstr "Es Requereix Confirmació"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:342
4121 msgstr "Tota la resta"
4123 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4127 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4131 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4135 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4136 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4140 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4144 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4145 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4147 msgstr "Imatges de CD"
4149 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4150 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4154 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4158 #: src/TransferWnd.cpp:364
4159 msgid "Select view filter"
4160 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:367
4163 msgid "Add category"
4164 msgstr "Afegeix una categoria"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:370
4167 msgid "Edit category"
4168 msgstr "Edita la categoria"
4170 #: src/TransferWnd.cpp:371
4171 msgid "Remove category"
4172 msgstr "Elimina la categoria"
4174 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4176 msgid "Importing %s: %s"
4177 msgstr "S'està important %s: %s"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4180 msgid "Reading temp folder"
4181 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4184 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4186 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4188 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4189 msgid "Creating destination file"
4190 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4194 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4195 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4199 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4201 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4204 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4205 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4208 msgid "Adding download and saving new partfile"
4209 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4212 msgid "Fetching status..."
4213 msgstr "Recollint l'estat..."
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4220 msgid "Error: Out of diskspace"
4221 msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4224 msgid "Error: Partmet not found"
4225 msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4228 msgid "Error: IO error!"
4229 msgstr "Error: error d'E/S!"
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4232 msgid "Error: Failed!"
4233 msgstr "Error: Ha fallat!"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4240 msgid "Already downloading"
4241 msgstr "Ja s'està baixant"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4244 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4245 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4249 msgstr "Nom del fitxer"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4257 msgstr "Clau (Hash)"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4260 msgid "Import partfiles"
4261 msgstr "Importa fitxers de parts"
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4265 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4267 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4269 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4271 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4273 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4277 msgid "Remove sources?"
4278 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4282 msgstr "Esperant..."
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4286 msgid "%s (Disk: %s)"
4287 msgstr "%s (Disc: %s)"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4292 msgid_plural "bytes"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4300 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4304 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4308 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4312 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4316 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4320 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4324 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4328 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4331 msgid_plural "bytes/sec"
4332 msgstr[0] "bytes/seg"
4333 msgstr[1] "bytes/seg"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4377 msgstr "Sense Valorar"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4380 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4381 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4405 msgstr "tota la resta"
4407 #: src/IPFilter.cpp:109
4408 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4410 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
4412 #: src/IPFilter.cpp:284
4414 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4416 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
4419 #: src/IPFilter.cpp:325
4421 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4423 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
4426 #: src/IPFilter.cpp:330
4428 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4429 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4431 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4434 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4437 #: src/IPFilter.cpp:332
4439 msgid "%u malformed line was discarded."
4440 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4442 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4445 "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'. S'han descartat %u línies "
4448 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4450 msgid "Active connections (1:%u)"
4451 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4453 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4454 msgid "File Details"
4455 msgstr "Detalls del fitxer"
4457 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4464 msgstr "Enllaç ED2K:"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4472 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4474 "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control de "
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4478 msgid "Pop-up status text"
4479 msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4483 msgstr "Carregant..."
4485 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4487 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4488 "in the Servers-tab."
4490 "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el "
4491 "registre de la pestanya Servidors."
4493 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4494 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4495 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
4497 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4503 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4506 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4511 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4512 "braces signify the overhead from client communication."
4514 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
4515 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
4518 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4520 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4521 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4522 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4523 "optimal connection type)."
4525 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir "
4526 "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (rere "
4527 "tallafocs) i el verd que teniu ID alta (El tipus de connexió òptim)."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4530 msgid "Not Connected ..."
4531 msgstr "Desconnectat ..."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4534 msgid "Currently connected server."
4535 msgstr "Servidor connectat actualment."
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4558 msgid "Extended Parameters"
4559 msgstr "Cerca avançada"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4567 msgstr "Tipus de fitxer"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4590 msgid "Availability"
4591 msgstr "Disponibilitat"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4598 msgid "Filter Results"
4599 msgstr "Resultat del filtre"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4602 msgid "Invert Result"
4603 msgstr "Inverteix el resultat"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4606 msgid "Hide Known Files"
4607 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4614 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4615 msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4622 msgid "Reset Fields"
4623 msgstr "Buida els camps"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4630 msgid "Clears completed downloads"
4631 msgstr "Neteja les baixades completades"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4634 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4635 msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4638 msgid "Clients on queue :"
4639 msgstr "Clients a la cua:"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4650 msgid "Sends the specified message."
4651 msgstr "Envia el missatge especificat."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4659 msgid "Close this chat-session."
4660 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4664 msgstr "Nom Complet:"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4668 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4672 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4686 msgstr "Fitxer-met:"
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4697 msgid "Partfilestatus :"
4698 msgstr "Estat de les parts:"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4701 msgid "Last seen complete :"
4702 msgstr "Últim cop vist complet:"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4705 msgid "Found Sources :"
4706 msgstr "Fonts trobades:"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4709 msgid "Transferring Sources :"
4710 msgstr "Fonts transferint:"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4713 msgid "Filepart-Count :"
4714 msgstr "Compte de parts:"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4718 msgstr "Disponibilitat:"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4725 msgid "Download Active Time: "
4726 msgstr "Temps actiu de baixada: "
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4729 msgid "Transferred :"
4730 msgstr "Transferit:"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4733 msgid "Completed Size :"
4734 msgstr "Completats:"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4737 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4738 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4741 msgid "Lost to corruption :"
4742 msgstr "Perdut per corrupció:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4745 msgid "Gained by compression :"
4746 msgstr "Guanyat per compressió:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4749 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4750 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4754 msgstr "Noms del fitxer"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4773 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4774 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4778 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4779 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4781 "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
4782 "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4785 msgid "File Quality"
4786 msgstr "Qualitat del fitxer"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4789 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4790 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4793 msgid "No comment(s)"
4794 msgstr "Sense comentaris"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4801 msgid "Downloading, please wait ..."
4802 msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..."
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4805 msgid "Unknown size"
4806 msgstr "Mida desconeguda"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4809 msgid "Required Information"
4810 msgstr "Informació requerida"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4813 msgid "IP Address :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4821 msgid "Additional Information"
4822 msgstr "Informació addicional"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4830 msgstr "Clau d'Usuari:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4833 msgid "Reload your shared files"
4834 msgstr "Recarrega els compartits"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4837 msgid "Current Session"
4838 msgstr "Sessió actual"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4849 msgid "Active Uploads :"
4850 msgstr "Pujades actives:"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4853 msgid "Download-Speed"
4854 msgstr "Velocitat de baixada"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4861 msgid "Running average"
4862 msgstr "Mitjana total"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4865 msgid "Session average"
4866 msgstr "Mitjana de la sessió"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4869 msgid "Upload-Speed"
4870 msgstr "Velocitat de pujada"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4877 msgid "Active downloads"
4878 msgstr "Baixades actives"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4881 msgid "Active connections (1:1)"
4882 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4885 msgid "Active uploads"
4886 msgstr "Pujades actives"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4889 msgid "Statistics Tree"
4890 msgstr "Arbre d'estadístiques"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4894 msgstr "Nom d'usuari:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4898 msgstr "Clau d'usuari:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4901 msgid "Client software:"
4902 msgstr "Programari:"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4905 msgid "Client version:"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4914 msgstr "ID de l'usuari:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4918 msgstr "IP del servidor:"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4921 msgid "Server name:"
4922 msgstr "Nom del servidor:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4925 msgid "Transfers to client"
4926 msgstr "Transferències amb el client"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4929 msgid "Current request:"
4930 msgstr "Petició actual:"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4933 msgid "Average upload rate:"
4934 msgstr "Mitjana de pujada:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4937 msgid "Average download rate:"
4938 msgstr "Mitjana de baixada:"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4941 msgid "Uploaded (session):"
4942 msgstr "Pujat (sessió):"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4945 msgid "Downloaded (session):"
4946 msgstr "Baixat (sessió):"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4949 msgid "Uploaded (total):"
4950 msgstr "Pujat (total):"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4953 msgid "Downloaded (total):"
4954 msgstr "Baixat (total):"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4958 msgstr "Puntuacions"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4961 msgid "DL/UP modifier:"
4962 msgstr "Modificador PU/BA:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4965 msgid "Secure ident:"
4966 msgstr "Identificació segura:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4969 msgid "Rating (total):"
4970 msgstr "Puntuació (total):"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4973 msgid "Queue score:"
4974 msgstr "Puntuació (a la cua):"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4977 msgid "General Settings"
4978 msgstr "Paràmetres generals"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4985 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4986 msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4989 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4991 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4998 msgid "This specifies the language used on controls."
4999 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5002 msgid "Misc Options"
5003 msgstr "Miscel·lània"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5006 msgid "Check for new version at startup"
5007 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5010 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5011 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5014 msgid "Start minimized"
5015 msgstr "Inicia minimitzat"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5018 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5019 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5022 msgid "Prompt on exit"
5023 msgstr "Confirmació per a eixir"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5026 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5027 msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5030 msgid "Enable Tray Icon"
5031 msgstr "Habilita la icona d'estat"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5034 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5035 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5038 msgid "Minimize to Tray Icon"
5039 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5043 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5046 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
5047 "de tasques (llista de programes)."
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5050 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5051 msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5054 msgid "The delay before showing tool-tips."
5055 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5058 msgid "Browser Selection"
5059 msgstr "Selecció del navegador"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5094 msgid "Select your browser here"
5095 msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5098 msgid "Custom Browser:"
5099 msgstr "Navegador personalitzat:"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5103 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5104 "menu-item from the dropdown-menu above."
5106 "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
5107 "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5110 msgid "Open in new tab if possible"
5111 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5114 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5116 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
5117 "finestra si és possible"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5120 msgid "Bandwith Limits"
5121 msgstr "Límits d'ample"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5128 msgid "Slot Allocation"
5129 msgstr "Per posició (slot)"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5132 msgid "Line Capacities"
5133 msgstr "Capacitat de la línia"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5137 "Note: These values are\n"
5138 "only used for statistics."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5142 msgid "Standard client TCP Port:"
5143 msgstr "Port TCP del client estàndard:"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5146 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5147 msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5150 msgid "Extended client UDP Port:"
5151 msgstr "Port UDP del client estès:"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5154 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5155 msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5162 msgid "Bind Address"
5163 msgstr "Adreça d'escolta"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5166 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5167 msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5170 msgid "Max Sources per File"
5171 msgstr "Màx. fonts per fitxer"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5178 msgid "Connection Limits"
5179 msgstr "Límit de connexions"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5182 msgid "Max Connections"
5183 msgstr "Màx. connexions"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5190 msgid "Universal Plug and Play"
5191 msgstr "Universal Plug and Play"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5195 msgstr "Activa UPnP"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5198 msgid "UPnP TCP Port:"
5199 msgstr "Port UPnP TCP:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5202 msgid "Autoconnect on startup"
5203 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5206 msgid "Reconnect on loss"
5207 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5210 msgid "Show overhead bandwith"
5211 msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5214 msgid "Server Options"
5215 msgstr "Opcions del servidor"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5218 msgid "Remove dead server after"
5219 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5226 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5227 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5234 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5235 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5238 msgid "Update serverlist when a client connect"
5239 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5242 msgid "Use priority system"
5243 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5246 msgid "Use smart LowID check on connect"
5247 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5250 msgid "Safe connect"
5251 msgstr "Connexió segura"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5254 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5255 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5258 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5259 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5262 msgid "I.C.H. active"
5263 msgstr "I.C.H. actiu"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5266 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5267 msgstr "L'AICH es refia de cada clau (no recomanat)"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5270 msgid "Add files to download in pause mode"
5271 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5274 msgid "Add files to download with auto priority"
5275 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5278 msgid "Try to download first and last chunks first"
5279 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5282 msgid "Add new shared files with auto priority"
5283 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5286 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5287 msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5290 msgid "Start next paused file when a file completed"
5291 msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5294 msgid "From the same category"
5295 msgstr "De la mateixa categoria"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5298 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5299 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5303 msgstr "Espai al disc"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5306 msgid "Check Disk Space"
5307 msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5310 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5311 msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5314 msgid "Min Disk Space:"
5315 msgstr "Espai mín. al disc:"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5318 msgid "Enter here the min disk space desired."
5319 msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat."
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5326 msgid "Incoming Directory :"
5327 msgstr "Directori d'entrada:"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5330 msgid "Temporary Directory :"
5331 msgstr "Directori temporal:"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5334 msgid "Shared Directories"
5335 msgstr "Directoris compartits"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5338 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5339 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5342 msgid "Share hidden files"
5343 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5346 msgid "Video Player"
5347 msgstr "Reproductor de vídeo"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5350 msgid "Create Backup to preview"
5351 msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5358 msgid "Update delay : 5 secs"
5359 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5362 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5363 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5366 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5367 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5370 msgid "Select Statistics Colors"
5371 msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5382 msgid "Download current"
5383 msgstr "Baixada actual"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5386 msgid "Download running average"
5387 msgstr "Mitjana de baixada total"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5390 msgid "Download session average"
5391 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5394 msgid "Upload current"
5395 msgstr "Pujada actual"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5398 msgid "Upload running average"
5399 msgstr "Mitjana de pujada total"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5402 msgid "Upload session average"
5403 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5406 msgid "Active connections"
5407 msgstr "Connexions actives"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5410 msgid "Systray Icon Speedbar"
5411 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5414 msgid "Kad-nodes current"
5415 msgstr "Nodes-Kad actuals"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5418 msgid "Kad-nodes running"
5419 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
5421 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5422 msgid "Kad-nodes session"
5423 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
5425 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5429 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5430 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5431 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5434 msgid "Notifications"
5435 msgstr "Notificacions"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5438 msgid "Messages popup"
5439 msgstr "Missatges emergents"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5446 msgid "Pop out when :"
5447 msgstr "Emergeix quan:"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5450 msgid "New entry on log"
5451 msgstr "Nova entrada al registre"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5454 msgid "Starts a new chat session"
5455 msgstr "Nova sessió de xat"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5458 msgid "A new chat message is received"
5459 msgstr "Nou missatge de xat rebut"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5462 msgid "A download is added or finished"
5463 msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5466 msgid "New aMule version detected"
5467 msgstr "Nova versió de l'aMule"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5470 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5471 msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5474 msgid "Notify by Mail"
5475 msgstr "Notifica per correu"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5478 msgid "Send an Email when transfer complete."
5479 msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5482 msgid "SMTP server :"
5483 msgstr "Servidor SMTP:"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5486 msgid "Email Address :"
5487 msgstr "Adreça de correu:"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5490 msgid "!!! WARNING !!!"
5491 msgstr "!!! AVÍS !!!"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5495 "Do not change these setting unless you know\n"
5496 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5497 "make things worse for yourself.\n"
5499 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5502 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5503 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5504 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5506 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5507 "d'aquests paràmetres."
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5510 msgid "Advanced Settings"
5511 msgstr "Configuració avançada"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5514 msgid "Max new connections / 5 secs"
5515 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5518 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5519 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5522 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5523 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5526 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5527 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5531 msgstr "Paràmetres de la GUI"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5534 msgid "Download Queue Files Progress"
5535 msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5538 msgid "Show percentage"
5539 msgstr "Mostra el percentatge"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5542 msgid "Show progressbar "
5543 msgstr "Mostra la barra de progrés"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5546 msgid "Progressbar Style"
5547 msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5558 msgid "Skin Support"
5559 msgstr "Suport d'aparences"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5562 msgid "Enable skin support "
5563 msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5570 msgid "- no skins available -"
5571 msgstr "- no hi han temes disponibles - "
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5574 msgid "Column Sorting"
5575 msgstr "Ordre de les columnes"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5578 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5579 msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5582 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5583 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5586 msgid "Misc Gui Tweaks"
5587 msgstr "Miscel·lània"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5590 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5591 msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5594 msgid "Show extended info on categories tabs"
5595 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5598 msgid "Show transfer rates on title"
5599 msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5602 msgid "Vertical toolbar orientation"
5603 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5606 msgid "Show part file number before file name"
5607 msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5610 msgid "Remote Control"
5611 msgstr "Control remot"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5614 msgid "Webserver Parameters"
5615 msgstr "Paràmetres del servidor web"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5618 msgid "Run amuleweb on startup"
5619 msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5622 msgid "Webserver port"
5623 msgstr "Port del servidor web"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5626 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5627 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5630 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5631 msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5634 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5635 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5638 msgid "Enable Gzip compression"
5639 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5642 msgid "Enable Low rights User"
5643 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5646 msgid "Full rights password"
5647 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5650 msgid "Low rights password"
5651 msgstr "Contrasenya del convidat"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5654 msgid "Web template"
5655 msgstr "Plantilla web"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5658 msgid "External Connection Parameters"
5659 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5662 msgid "Accept external connections"
5663 msgstr "Accepta connexions externes"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5667 "IP of the listening interface\n"
5670 "IP de la interfície que escolta\n"
5671 "(buit per a qualsevol)"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5675 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5676 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5678 "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
5679 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5686 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5687 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port EC"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5690 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5691 msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5694 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5695 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5706 msgid "Incoming Dir :"
5707 msgstr "Dir. d'entrada:"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5714 msgid "Change priority for new assigned files :"
5715 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5722 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5723 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5726 msgid "Display server motd when connected ..."
5727 msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5731 msgstr "Informació del servidor"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5734 msgid "Click this button to reset the log."
5735 msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5739 msgstr "Registre de l'aMule"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5742 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5744 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5749 msgstr "Llista de servidors"
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5753 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5754 "update the list of known servers."
5756 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra "
5757 "per a actualitzar la llista de servidors coneguts."
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5760 msgid "Manual Server Add : Name"
5761 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5764 msgid "Enter the name of the new server here"
5765 msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5768 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5769 msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5776 msgid "Enter the port of the server here."
5777 msgstr "Introduïu ací el port del servidor."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5780 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5782 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5788 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5794 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5795 "You must generate it to use this language.\n"
5796 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5799 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5801 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
5802 "L'heu de generar per a usar-la.\n"
5803 "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i el "
5804 "paquet 'locales'\n"
5806 "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5809 msgid "Never show this again"
5810 msgstr "No mostrar mai més"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5813 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5815 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5824 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5825 "update the list of known nodes."
5827 "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra "
5828 "per a actualitzar la llista de nodes coneguts."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5832 msgstr "Estadístiques de nodes"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5855 "Inicia des dels \n"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5859 msgid "Disconnect Kad"
5860 msgstr "Desconnecta Kad"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5863 msgid "Protocol Obfuscation"
5864 msgstr "Ofuscació de protocol"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5867 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5868 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5872 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5873 "connections from other clients."
5875 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
5876 "ofuscades d'altres clients."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5879 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5880 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5884 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5887 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5891 msgid "Accept only obfuscated connections"
5892 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5896 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5897 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5899 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
5900 "tot el tràfic serà ofuscat"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5903 msgid "File Options"
5904 msgstr "Opcions de fitxer"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5915 msgid "Who can see shared files:"
5916 msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5919 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5920 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5923 msgid "IP-Filtering"
5924 msgstr "Filtratge IP"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5927 msgid "Filter clients"
5928 msgstr "Filtra els clients"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5932 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5934 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5938 msgid "Filter servers"
5939 msgstr "Filtra els servidors"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5943 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5945 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
5946 "aMule/ipfilter.dat."
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5950 msgstr "Recarrega la llista"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5953 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5955 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
5957 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5961 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5963 msgstr "Actualitza ara"
5965 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5966 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5967 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5970 msgid "Filtering Level:"
5971 msgstr "Nivell de filtratge:"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5974 msgid "Always filter LAN IPs"
5975 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5978 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5979 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5983 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5984 "received from. Use with caution."
5986 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
5987 "paquet. Useu amb prudència."
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5990 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5995 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6000 msgid "Use Secure User Identification"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6005 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6010 msgid "Enable/Disable"
6011 msgstr "Habilita/Inhabilita"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6014 msgid "Enable Online-Signature"
6015 msgstr "Habilita la signatura en línia"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6019 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6020 "create signatures and the like."
6022 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
6023 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6026 msgid "Update Frequency (Secs):"
6027 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6030 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6032 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6035 msgid "Online Signature Directory:"
6036 msgstr "Directori de la signatura en línia:"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6040 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6042 "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de "
6043 "signatura en línia."
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6046 msgid "Disable/Enable"
6047 msgstr "Inhabilita/Habilita"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6050 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6051 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6054 msgid "Filtering Options:"
6055 msgstr "Opcions de filtratge:"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6058 msgid "Filter all messages"
6059 msgstr "Filtra tots els missatges"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6062 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6063 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6066 msgid "Filter messages from unknown clients"
6067 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6070 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6071 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6074 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6076 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6084 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6085 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6088 msgid "Enable Proxy"
6089 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6092 msgid "Enable/disable proxy support"
6093 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6097 msgstr "Tipus de servidor:"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6116 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6117 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6121 msgstr "Servidor intermediari:"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6124 msgid "The proxy host name"
6125 msgstr "El nom del servidor intermediari"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6129 msgstr "Port del servidor:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6132 msgid "The proxy port"
6133 msgstr "El port del servidor intermediari"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6136 msgid "Authentication"
6137 msgstr "Autenticació"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6140 msgid "Enable authentication"
6141 msgstr "Habilita l'autenticació"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6144 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6145 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6148 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6149 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6153 msgstr "Contrasenya:"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6156 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6157 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6160 msgid "Automatic server connect without proxy"
6161 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6165 msgstr "Connecta a:"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6168 msgid "Login to remote amule"
6169 msgstr "Entra a l'aMule remot"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6173 msgstr "Nom d'usuari"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6176 msgid "Remember those settings"
6177 msgstr "Recorda la configuració"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6180 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6181 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6184 msgid "Message Categories:"
6185 msgstr "Categories de missatge:"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6192 msgid "Retry selected"
6195 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6196 msgid "Remove selected"
6199 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6201 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
6203 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6204 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6205 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
6207 #: src/CatDialog.cpp:87
6208 msgid "New Category"
6209 msgstr "Nova categoria"
6211 #: src/CatDialog.cpp:126
6212 msgid "Choose a folder for incoming files"
6213 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
6215 #: src/CatDialog.cpp:141
6216 msgid "You must specify a name for the category!"
6217 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
6219 #: src/CatDialog.cpp:151
6220 msgid "You must specify a path for the category!"
6221 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
6223 #: src/CatDialog.cpp:159
6225 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6227 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, "
6228 "especifiqueu un directori vàlid!"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6232 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6233 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6237 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6238 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6243 "This command cannot have an argument.\n"
6246 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6251 "This command must have an argument.\n"
6254 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
6256 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6259 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6262 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6267 "Available extensions:\n"
6270 "Extensions disponibles:\n"
6272 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6273 msgid "Available commands:\n"
6274 msgstr "Ordres disponibles:\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6280 "All commands are case insensitive.\n"
6281 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6284 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
6285 "Escriviu 'help <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6288 msgid "Exits from the application."
6289 msgstr "Surt de l'aplicació."
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6293 msgstr "Mostra l'ajuda."
6296 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6299 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6300 "To get the full command list type 'help'.\n"
6302 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
6303 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6309 "Use '%s' for command list\n"
6313 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6317 msgid "Syntax error!"
6318 msgstr "Error de sintaxi!"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6321 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6323 "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! "
6324 "Informeu de l'error, per favor\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6327 msgid "This command should not have any parameters."
6328 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6331 msgid "This command must have a parameter."
6332 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
6334 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6335 msgid "Invalid argument."
6336 msgstr "Argument invàlid."
6338 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6339 msgid "This is an incomplete command."
6340 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6344 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6345 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6349 msgid "This is %s %s %s\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6354 msgid "This is %s %s\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6360 "Creating client...\n"
6363 "S'està creant el client...\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6366 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6368 "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6375 "Ok, exiting %s...\n"
6378 "D'acord, eixint %s ...\n"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6382 "Cannot connect with an empty password.\n"
6383 "You must specify a password either in config file\n"
6384 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6388 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
6389 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
6390 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6395 msgid "Show this help text."
6396 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6399 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6400 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6403 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6404 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6407 msgid "External Connection password."
6408 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6411 msgid "Read configuration from file."
6412 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6415 msgid "Do not print any output to stdout."
6416 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6419 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6420 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6423 msgid "Sets program locale (language)."
6424 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6427 msgid "Write command line options to config file."
6428 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6431 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6432 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6435 msgid "Print program version."
6436 msgstr "Mostra la versió del programa."
6438 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6440 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6441 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6442 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6443 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
6445 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6447 msgid " - Credits expired for %u client!"
6448 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6449 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6450 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
6452 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6453 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6454 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
6456 #: src/amuled.cpp:525
6458 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6459 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6460 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6461 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6463 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
6464 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
6465 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
6466 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'"
6468 #: src/amuled.cpp:681
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6475 msgstr "Admet de nou"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6478 msgid "Show Uploads"
6479 msgstr "Mostra les pujades"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6483 msgstr "Mostra la cua"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6486 msgid "Show Clients"
6487 msgstr "Mostra els clients"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6491 msgstr "Selecciona la vista"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6495 msgid "Client Software"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6504 msgstr "Temps pujant"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6507 msgid "Upload/Download"
6508 msgstr "Pujat/Baixat"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6511 msgid "Remote Status"
6512 msgstr "Estat remot"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6520 msgid "File Priority"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6533 msgstr "Últim cop vist"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6536 msgid "Entered Queue"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6540 msgid "Upload Status"
6541 msgstr "Estat local"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6544 msgid "Transferred Up"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6548 msgid "Download Status"
6549 msgstr "Estat remot"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6552 msgid "Transferred Down"
6555 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6557 msgstr "Clau de l'usuari"
6559 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6563 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6564 msgid "Hide shared files"
6565 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6568 msgid "Client Details"
6569 msgstr "Detalls del client"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6576 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6577 msgid "Not Supported"
6578 msgstr "No suportat"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6581 msgid "Not complete"
6582 msgstr "Sense completar"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6589 msgid "Verified - OK"
6590 msgstr "Verificat - Correcte"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6593 msgid "Not Available"
6594 msgstr "No disponible"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6601 #: src/SearchDlg.cpp:491
6602 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6604 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
6606 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6607 msgid "Search warning"
6608 msgstr "Avís de cerca"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6616 msgid "aMule Tray Menu"
6617 msgstr "Menú de la icona d'estat"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6620 msgid "Speed Limits:"
6621 msgstr "Límits de velocitat:"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6643 msgid "Download Speed: %.1f"
6644 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6648 msgid "Upload Speed: %.1f"
6649 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6652 msgid "Client Information"
6653 msgstr "Informació del client"
6655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6657 msgid "Nickname: %s"
6658 msgstr "Sobrenom: %s"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6661 msgid "No Nickname Selected!"
6662 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6666 msgstr "ID de client: "
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6669 msgid "ServerName: "
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6674 msgstr "IP del Servidor: "
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6683 msgid "TCP Port: %d"
6684 msgstr "Port TCP: %d"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6687 msgid "TCP Port: Not Ready"
6688 msgstr "Port TCP: No està llest"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6692 msgid "UDP Port: %d"
6693 msgstr "Port UDP: %d"
6695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6696 msgid "UDP Port: Not Ready"
6697 msgstr "Port UDP: No està llest"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6700 msgid "Online Signature: Enabled"
6701 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6704 msgid "Online Signature: Disabled"
6705 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6709 msgid "Shared Files: %d"
6710 msgstr "Compartits: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6714 msgid "Queued Clients: %d"
6715 msgstr "Clients a la cua: %d"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6719 msgid "Total DL: %s"
6720 msgstr "Total BA: %s"
6722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6724 msgid "Total UL: %s"
6725 msgstr "Total PU: %s"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6728 msgid "Upload Limit"
6729 msgstr "Límit de pujada"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6732 msgid "Download Limit"
6733 msgstr "Límit de baixada"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6737 msgstr "Amaga l'aMule"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6741 msgstr "Mostra l'aMule"
6743 #: src/ChatSelector.cpp:127
6745 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6746 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
6748 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6749 msgid "*** Connected to Client ***"
6750 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
6752 #: src/ChatSelector.cpp:249
6753 msgid "*** Connecting to Client ***"
6754 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:280
6757 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6758 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
6760 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6762 msgstr "Tanca la pestanya"
6764 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6765 msgid "Close all tabs"
6766 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
6768 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6769 msgid "Close other tabs"
6770 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
6772 #: src/ServerList.cpp:83
6774 msgid "Loading server.met file: %s"
6775 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
6777 #: src/ServerList.cpp:88
6778 msgid "Server.met file not found!"
6779 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
6781 #: src/ServerList.cpp:96
6783 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6785 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
6788 #: src/ServerList.cpp:102
6789 msgid "Failed to open server.met!"
6790 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
6792 #: src/ServerList.cpp:113
6794 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6796 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
6799 #: src/ServerList.cpp:168
6801 msgid "%i server in server.met found"
6802 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6803 msgstr[0] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6804 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
6806 #: src/ServerList.cpp:170
6808 msgid "%d server added"
6809 msgid_plural "%d servers added"
6810 msgstr[0] "%d servidors afegits"
6811 msgstr[1] "%d servidors afegits"
6813 #: src/ServerList.cpp:191
6815 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6816 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
6818 #: src/ServerList.cpp:207
6820 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6822 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
6824 #: src/ServerList.cpp:227
6826 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6828 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
6831 #: src/ServerList.cpp:246
6833 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6834 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
6836 #: src/ServerList.cpp:341
6838 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6841 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer "
6844 #: src/ServerList.cpp:628
6845 msgid "Failed to save server.met!"
6846 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
6848 #: src/ServerList.cpp:781
6850 msgstr "Adreça invàlida"
6852 #: src/ServerList.cpp:804
6854 msgid "Finished to download the server list from %s"
6857 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6859 msgid "Failed to download the server list from %s"
6860 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
6862 #: src/ServerList.cpp:817
6864 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6865 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6867 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
6868 "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una llista "
6869 "de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
6871 #: src/ServerList.cpp:830
6873 msgid "Start downloading server list from %s"
6876 #: src/ServerList.cpp:839
6878 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6880 "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica de "
6883 #: src/ServerList.cpp:843
6884 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6886 "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer "
6889 #: src/ServerList.cpp:936
6891 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6894 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
6895 "servidor diferent!"
6897 #: src/UserEvents.cpp:132
6899 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6900 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6902 #: src/amule.cpp:702
6904 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6907 "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi "
6908 "de configuració. Disculpeu."
6910 #: src/amule.cpp:765
6912 "You don't have any server in the server list.\n"
6913 "Do you want aMule to download a new list now?"
6915 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
6916 " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
6918 #: src/amule.cpp:766
6919 msgid "Server list download"
6920 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
6922 #: src/amule.cpp:825
6924 msgid "webserver running on pid %d"
6925 msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
6927 #: src/amule.cpp:829
6929 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6930 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6931 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6933 "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
6934 "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
6935 "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make install"
6937 #: src/amule.cpp:919
6939 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6942 #: src/amule.cpp:946
6944 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6945 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
6947 #: src/amule.cpp:952
6950 "Port %u is not available!\n"
6952 "This means that you will be LOWID.\n"
6954 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6956 "El port %u no està disponible!\n"
6958 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
6960 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
6963 #: src/amule.cpp:1103
6964 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6965 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
6967 #: src/amule.cpp:1111
6968 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6969 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
6971 #: src/amule.cpp:1279
6973 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6976 "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà "
6977 "establir igualment)"
6979 #: src/amule.cpp:1288
6981 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6982 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
6984 #: src/amule.cpp:1290
6985 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6986 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
6988 #: src/amule.cpp:1291
6989 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6990 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n"
6992 #: src/amule.cpp:1292
6993 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6994 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
6996 #: src/amule.cpp:1296
6998 "The following options have been changed in this release for security "
7001 "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7004 #: src/amule.cpp:1297
7007 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7011 "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7014 #: src/amule.cpp:1298
7017 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7020 "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7021 "servidors i clients.\n"
7023 #: src/amule.cpp:1299
7026 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7027 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7028 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7029 "aMule to work properly."
7032 "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu\n"
7033 "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n"
7034 "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot "
7035 "funcioni correctament."
7037 #: src/amule.cpp:1304
7038 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7040 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
7042 #: src/amule.cpp:1305
7043 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7044 msgstr "a www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
7046 #: src/amule.cpp:1307
7047 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7048 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
7050 #: src/amule.cpp:1320
7052 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7053 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7055 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
7057 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
7060 #: src/amule.cpp:1733
7061 msgid "ERROR: can't open logfile"
7062 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
7064 #: src/amule.cpp:1737
7065 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7066 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
7068 #: src/amule.cpp:1756
7069 msgid "Log has been reset"
7070 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
7072 #: src/amule.cpp:1784
7074 msgid "ServerMessage: %s"
7075 msgstr "Missatge del servidor: %s"
7077 #: src/amule.cpp:1822
7078 msgid "Failed to download the nodes list."
7079 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
7081 #: src/amule.cpp:1835
7082 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
7085 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7086 msgid "Corrupted version check file"
7087 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
7089 #: src/amule.cpp:1864
7090 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7091 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
7093 #: src/amule.cpp:1865
7095 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7097 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
7099 #: src/amule.cpp:1866
7100 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7101 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
7103 #: src/amule.cpp:1869
7105 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7106 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 #: src/amule.cpp:1873
7109 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7110 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
7112 #: src/amule.cpp:1880
7113 msgid "Failed to download the version check file"
7114 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
7116 #: src/amule.cpp:2049
7118 msgid "Connected to %s %s"
7119 msgstr "Connectat a %s %s"
7121 #: src/amule.cpp:2052
7123 msgid "Connecting to %s"
7124 msgstr "S'està connectant a %s"
7126 #: src/amule.cpp:2054
7127 msgid "Disconnected from ED2K"
7128 msgstr "Desconnectat de ED2K"
7130 #: src/amule.cpp:2061
7131 msgid "Kad started."
7132 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
7134 #: src/amule.cpp:2063
7135 msgid "Kad stopped."
7136 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
7138 #: src/amule.cpp:2070
7139 msgid "Connected to Kad (ok)"
7140 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
7142 #: src/amule.cpp:2072
7143 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7144 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
7146 #: src/amule.cpp:2075
7147 msgid "Disconnected from Kad"
7148 msgstr "Desconnectat de Kad"
7150 #: src/amule.cpp:2138
7152 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7155 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
7156 "preferències, no s'engegarà."
7158 #: src/amule.cpp:2141
7159 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7160 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
7162 #: src/FriendList.cpp:120
7163 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7165 "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7168 #: src/FriendList.cpp:146
7169 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7171 "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics 'emfriends."
7174 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7175 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
7177 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7178 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
7181 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7182 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7183 #~ msgstr[0] "S'han llegit %u contactes Kad"
7184 #~ msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
7186 #~ msgid "Disconnect from "
7187 #~ msgstr "Desconnecta del "
7189 #~ msgid "current server"
7190 #~ msgstr "servidor actual"
7195 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7196 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
7202 #~ msgstr " | Kad: "
7204 #~ msgid "TCP Flags"
7205 #~ msgstr "Opcions TCP"
7207 #~ msgid "UDP Flags"
7208 #~ msgstr "Opcions UDP"
7210 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7211 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
7213 #~ msgid "Client requests %u"
7214 #~ msgstr "Peticions del client %u"
7216 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7217 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
7219 #~ msgid "Client request is invalid!"
7220 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
7222 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7223 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
7225 #~ msgid "Command: %s"
7226 #~ msgstr "Ordre: %s"
7228 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7229 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
7231 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7232 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
7235 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7236 #~ "directory not found."
7238 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
7239 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
7241 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7242 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
7245 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7246 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7248 #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
7249 #~ "Quedeu advertit de possibles fallades."
7251 #~ msgid "doesn't work"
7252 #~ msgstr "No funciona"
7254 #~ msgid "remote gui"
7255 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
7258 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7259 #~ "part.met recovery solutions"
7261 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
7262 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
7265 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7266 #~ "part.met recovery solutions"
7268 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
7269 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
7271 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7272 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
7275 #~ "Note: These values are\n"
7276 #~ " only used for statistics."
7278 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
7279 #~ "s'usen per a les estadístiques."
7282 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7284 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7285 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7286 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7288 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7289 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7291 #~ " Part of aMule is based on \n"
7292 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7293 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7294 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7296 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
7298 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
7299 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
7300 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7302 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
7303 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
7305 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
7306 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
7307 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7308 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7310 #~ msgid "Syncronization thread started."
7311 #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització."
7313 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7314 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
7316 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7317 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
7319 #~ msgid "Merge attempt"
7320 #~ msgstr "Intent d'unió"
7322 #~ msgid "Recursive merge"
7323 #~ msgstr "Unió recursiva"
7325 #~ msgid "Sucessful merge!"
7326 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
7328 #~ msgid "No merge possible"
7329 #~ msgstr "Cap unió és possible"
7334 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7335 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
7337 #~ msgid "Buddy address: "
7338 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
7340 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7342 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
7351 #~ msgid "Shows the process of a search."
7352 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
7354 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7355 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
7357 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7358 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
7361 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7362 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7364 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7365 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
7367 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7368 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
7371 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7372 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7374 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7375 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
7377 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7378 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
7381 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7382 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7384 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7385 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7387 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7388 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
7391 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7392 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7394 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7395 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7397 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7398 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
7401 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7402 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7404 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7405 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
7407 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7408 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
7411 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7412 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7414 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
7415 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
7417 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7418 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
7421 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7422 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7424 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7425 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
7427 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7428 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
7431 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7432 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7434 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7435 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
7437 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7438 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
7441 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7442 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7444 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
7445 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
7447 #~ msgid "Client Identification:"
7448 #~ msgstr "Identificació del client:"
7450 #~ msgid "Use Secure Identification"
7451 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
7454 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7455 #~ "for use with the credit system."
7457 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
7458 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
7460 #~ msgid "Search warning."
7461 #~ msgstr "Avís de cerca."