Upstream tarball 20080324
[amule.git] / po / fr.po
blob3dfa5ad417b3a102a41b723160d42ea5bc6db709
1 # translation of fr.po to Français
2 # Copyright (C) 2005-2006, 2007Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the new_fr package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
9 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 03:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-19 18:40+0100\n"
16 "Last-Translator: OBones <obones@altern.org>\n"
17 "Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hash MD5 !"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Erreur de connexion"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Succès ! Connexion établie."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Hachage"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Finalisation"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Terminé"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
73 msgid "Paused"
74 msgstr "En pause"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Erroné"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "En téléchargement"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "En attente"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Création des hashes MD4 et AICH démarrée pour le fichier: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Création du hash MD4 démarrée pour le fichier: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Création du hash AICH démarrée pour le fichier: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr ""
115 "ATTENTION : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
117 #: src/ThreadTasks.cpp:442
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
120 msgstr ""
121 "ATTENTION : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été renommé en "
122 "'%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "ATTENTION : Suppression du fichier '%s' original après la création de la "
129 "sauvegarde"
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ATTENTION : Échec de la suppression de %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1258
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
142 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
147 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
148 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Inconnu"
157 #: src/BaseClient.cpp:1652
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Fake eMule version %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1663
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (Fake eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1665
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (Fake eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1704
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1874
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1876
181 #, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Demandé: %s\n"
185 #: src/BaseClient.cpp:1878
186 #, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requête acceptée sur %d, %s "
192 "transférés\n"
193 msgstr[1] ""
194 "Statistiques des fichiers pour cette session: %d requêtes acceptées sur %d, %"
195 "s transférées\n"
197 #: src/BaseClient.cpp:1881
198 #, c-format
199 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
200 msgid_plural ""
201 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
202 msgstr[0] ""
203 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requête acceptée sur %"
204 "d, %s transférés\n"
205 msgstr[1] ""
206 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions: %d requêtes acceptées "
207 "sur %d, %s transférées\n"
209 #: src/BaseClient.cpp:1884
210 msgid "Requested unknown file"
211 msgstr "Fichier demandé inconnu"
213 #: src/BaseClient.cpp:2156
214 #, c-format
215 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
216 msgstr "Le client %s sur IP:Port %s:%d utilisant %s %s %s"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
220 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
221 msgid "Username"
222 msgstr "Nom d'utilisateur"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
225 msgid "Friends"
226 msgstr "Amis"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
229 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
230 msgid "Show &Details"
231 msgstr "Afficher &Détails"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
234 msgid "Add a friend"
235 msgstr "Ajouter un ami"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
238 msgid "Remove Friend"
239 msgstr "Supprimer l'Ami"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
242 msgid "Send &Message"
243 msgstr "Envoyer un &Message"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
246 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
247 msgid "View Files"
248 msgstr "Voir les fichiers"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
251 msgid "Establish Friend Slot"
252 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
255 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
256 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l' ami sélectionné ?"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
260 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
263 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
264 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
265 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
266 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
267 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
268 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Annuler"
272 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
273 msgid ""
274 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
275 " Only one slot was assigned."
276 msgstr ""
277 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
278 " Seul un slot a été attribué."
280 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
281 msgid "Multiple selection"
282 msgstr "Sélection multiple"
284 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
285 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
286 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
287 msgid "File Name"
288 msgstr "Nom du fichier"
290 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
292 msgid "Size"
293 msgstr "Taille"
295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
296 msgid "Type"
297 msgstr "Type"
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
300 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
301 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
302 msgid "Priority"
303 msgstr "Priorité"
305 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
306 msgid "FileID"
307 msgstr "ID du fichier"
309 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
310 msgid "Requests"
311 msgstr "Demandes"
313 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
314 msgid "Accepted Requests"
315 msgstr "Demandes acceptées"
317 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
318 msgid "Transferred Data"
319 msgstr "Données transférées"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
322 msgid "Share Ratio"
323 msgstr "Taux de partage"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
326 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
327 msgid "Obtained Parts"
328 msgstr "Parties obtenues"
330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
331 msgid "Complete Sources"
332 msgstr "Sources complètes"
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
335 msgid "Directory Path"
336 msgstr "Chemin du répertoire"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
339 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
340 msgid "Shared Files"
341 msgstr "Fichiers partagés"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
344 msgid "Very low"
345 msgstr "Très basse"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
350 msgid "Low"
351 msgstr "Basse"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
354 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
356 msgid "Normal"
357 msgstr "Normale"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
360 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
362 msgid "High"
363 msgstr "Haute"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
366 msgid "Very High"
367 msgstr "Très haute"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
370 msgid "Release"
371 msgstr "Release"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
374 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
375 msgid "Auto"
376 msgstr "Auto"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
379 msgid "Add Comment/Rating"
380 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
383 msgid "Edit Comment/Rating"
384 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
387 msgid "Rename"
388 msgstr "Renommer"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
391 msgid "Add files in collection to transfer list"
392 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts."
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
395 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
396 msgstr "Copier le &lien magnet dans le presse-papiers"
398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
399 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
400 msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
403 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
404 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
408 msgstr ""
409 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
410 "cryptage)"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
413 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
414 msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
417 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
418 msgstr ""
419 "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
420 "cryptage)"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
423 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
424 msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
427 msgid "Copy feedback to clipboard"
428 msgstr "Copier le rapport dans le presse papier"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
431 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
432 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
435 #: src/amule.cpp:664
436 msgid "Warning"
437 msgstr "Attention"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
440 #, c-format
441 msgid "Shared Files (%i)"
442 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
444 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
445 msgid "[PartFile]"
446 msgstr "[Fichier .part]"
448 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
449 msgid "Enter new name for this file:"
450 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier:"
452 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
453 msgid "File rename"
454 msgstr "Renommer"
456 #: src/UploadQueue.cpp:512
457 #, c-format
458 msgid "Resuming uploads of file: %s"
459 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
461 #: src/UploadQueue.cpp:521
462 #, c-format
463 msgid "Suspending upload of file: %s"
464 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
466 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
467 msgid "Kademlia: search keyword too short"
468 msgstr "Kademlia: le mot recherché est trop court"
470 #: src/ListenSocket.cpp:68
471 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
472 msgstr "Erreur: Écoute sur le port TCP impossible."
474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
475 #, c-format
476 msgid "Request failed with the following error: %s."
477 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant. %s."
479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
480 msgid "Request failed with an unknown error."
481 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
484 msgid "Index file not found: "
485 msgstr "Fichier d'index non trouvé"
487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
488 msgid "Can't create web socket thread\n"
489 msgstr "Impossible de créer un thread pour la socket Web\n"
491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
492 msgid "Web Server: Started\n"
493 msgstr "Serveur Web : démarré\n"
495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
496 msgid "Session expired - requesting login\n"
497 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
500 msgid "Session ok, logged in\n"
501 msgstr "Session correcte, identifié\n"
503 # verifier les trucs rapport au webserver
504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
505 msgid "Session ok, not logged in\n"
506 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
509 msgid "No session opened - will request login\n"
510 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
513 msgid "Session created - requesting login\n"
514 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
517 msgid "Processing request [original]: "
518 msgstr "Requête en cours [originale] : "
520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
521 msgid "Checking password\n"
522 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
525 msgid "Password hash invalid\n"
526 msgstr "Hash du mot de passe invalide\n"
528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
529 msgid "Password ok\n"
530 msgstr "Mot de passe correct\n"
532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
533 msgid "Password bad\n"
534 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
537 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
538 msgstr ""
539 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
540 "autorisés.\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
543 msgid "Logout requested\n"
544 msgstr "Déconnexion demandée\n"
546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
547 msgid "Processing request [redirected]: "
548 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
551 msgid "Loads template <str>"
552 msgstr "Charge le template <str>"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
555 msgid "Webserver HTTP port"
556 msgstr "Port HTTP du serveur web"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
559 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
560 msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
563 msgid "UPnP port"
564 msgstr "Port UPnP"
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
567 msgid "Use gzip compression"
568 msgstr "Utiliser la compression gzip"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
571 msgid "Full access password for webserver"
572 msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
575 msgid "Guest password for webserver"
576 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
579 msgid "Allow guest access"
580 msgstr "Autoriser l'accès invité"
582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
583 msgid "Deny guest access"
584 msgstr "Interdire l'accès invité"
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
587 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
588 msgstr ""
589 "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
592 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
593 msgstr ""
594 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT!"
596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
597 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
598 msgstr "Desactiver l'interpréteur PHP (déprécié)"
600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
601 msgid "Recompile PHP pages on each request"
602 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
605 msgid "aMule Web Server"
606 msgstr "Serveur Web d'aMule"
608 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
609 msgid "Not available"
610 msgstr "Non disponible"
612 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
613 msgid "Never"
614 msgstr "Jamais"
616 #: src/HTTPDownload.cpp:60
617 msgid "Downloading..."
618 msgstr "Téléchargement..."
620 #: src/HTTPDownload.cpp:80
621 #, c-format
622 msgid "( %s / %s )"
623 msgstr "( %s / %s )"
625 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
626 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
627 msgid "Preferences"
628 msgstr "Préférences"
630 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
631 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
632 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
635 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
636 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
637 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
638 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
639 msgid "Browse"
640 msgstr "Parcourir"
642 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
643 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
644 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
647 msgid "Refresh rate interval in seconds"
648 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
650 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
651 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
652 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
655 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
656 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
659 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
660 msgstr ""
661 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
664 msgid "FTP Url"
665 msgstr "URL du FTP"
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
668 msgid "FTP Path"
669 msgstr "Chemin du FTP"
671 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
672 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
673 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
676 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
677 msgstr ""
678 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où uploader l'image des statistiques "
679 "en ligne"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
682 msgid "User"
683 msgstr "Utilisateur"
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
686 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
687 msgid "Password"
688 msgstr "Mot de passe"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
691 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
692 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
695 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
696 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
699 msgid "FTP update rate interval in minutes"
700 msgstr "Intervalle d'upload le l'image des statistiques en ligne en minutes"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
703 msgid "Validate"
704 msgstr "Valider"
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
707 msgid "Folder containing your signature file"
708 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
711 msgid "Folder where generating the statistic image"
712 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
714 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
715 #, c-format
716 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
717 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
720 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
721 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
724 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
725 msgid "Welcome!"
726 msgstr "Bienvenue !"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
729 msgid "aMule"
730 msgstr "aMule"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
733 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
734 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
737 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
738 msgstr ""
739 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
743 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
744 msgid "Reset"
745 msgstr "Annuler"
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
748 msgid "System"
749 msgstr "Système"
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
753 msgid "Stop Auto Refresh"
754 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
757 msgid "Save Online Statistics image"
758 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
761 msgid "Print Online Statistics image"
762 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
765 msgid "Preferences setting"
766 msgstr "Préférences"
768 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
770 msgid "About wxCas"
771 msgstr "À propos de wxCas"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
774 msgid "Start Auto Refresh"
775 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
778 msgid "Auto Refresh stopped"
779 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
782 msgid "Auto Refresh started"
783 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
786 msgid "Save Statistics Image"
787 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
790 msgid "No handler for this file type."
791 msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
794 msgid "File was not saved"
795 msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
797 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
798 msgid "aMule Online Statistics"
799 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
802 msgid ""
803 "There was a problem printing.\n"
804 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
805 msgstr ""
806 "L'impression a rencontré un problème.\n"
807 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
810 msgid "Printing"
811 msgstr "Impression en cours"
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
814 msgid ""
815 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
816 "\n"
817 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
818 "\n"
819 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
820 "\n"
821 "Distributed under GPL"
822 msgstr ""
823 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
824 "\n"
825 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
826 "\n"
827 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
828 "\n"
829 "Distribué sous licence GPL"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
832 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
833 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé..."
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
838 msgid "aMule is running"
839 msgstr "aMule fonctionne"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
842 msgid "aMule is running, but disconnected"
843 msgstr "aMule est lancé, mais déconnecté"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
846 msgid "aMule is connecting..."
847 msgstr "aMule se connecte..."
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
850 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
851 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu..."
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
858 msgid "aMule "
859 msgstr "aMule "
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
862 msgid " has been running for "
863 msgstr " tourne depuis "
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
866 msgid " is stopped !"
867 msgstr " est arrêté !"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
871 msgid " is not connected !"
872 msgstr " n'est pas connecté !"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
875 msgid " is connecting..."
876 msgstr " se connecte..."
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
879 msgid " is doing something strange, check it !"
880 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
883 msgid " is connected to "
884 msgstr " est connecté à "
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
888 msgid " Kad: "
889 msgstr " Kad : "
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
893 msgid "ok"
894 msgstr "ok"
896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
898 msgid "firewalled"
899 msgstr "derrière un pare-feu"
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
903 msgid "off"
904 msgstr "éteint"
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
907 msgid " is on "
908 msgstr " est sur "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
911 msgid " with "
912 msgstr " avec "
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
915 msgid "Total Download: "
916 msgstr "Réception totale : "
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
920 msgid ", Upload: "
921 msgstr ", Émission : "
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
924 msgid "Session Download: "
925 msgstr "Réception durant la session : "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
928 msgid "Download: "
929 msgstr "Réception : "
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
932 msgid " kB/s, Upload: "
933 msgstr " Ko/s, Émission : "
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
936 msgid " kB/s"
937 msgstr " Ko/s"
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
940 msgid "Sharing: "
941 msgstr "Partage : "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
944 msgid " file(s), Clients on queue: "
945 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
948 msgid "Time: "
949 msgstr "Temps:"
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
953 #, c-format
954 msgid "%.2f kB/s"
955 msgstr "%.2f Ko/s"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
959 msgid " on "
960 msgstr " sur "
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
963 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
964 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
967 msgid "System uptime: "
968 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
971 #, c-format
972 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
973 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
976 #, c-format
977 msgid "%02uh %02umin %02us"
978 msgstr "%02uh %02umin %02us"
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
981 #, c-format
982 msgid "%02umin %02us"
983 msgstr "%02umin %02us"
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
986 #, c-format
987 msgid "%02us"
988 msgstr "%02us"
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
992 msgid "HighID"
993 msgstr "HighID"
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
996 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
998 msgid "LowID"
999 msgstr "LowID"
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1002 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
1003 msgid "Not Connected"
1004 msgstr "Non connecté"
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1007 #, c-format
1008 msgid "%.0f B"
1009 msgstr "%.0f o"
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1012 #, c-format
1013 msgid "%.2f KB"
1014 msgstr "%.2f Ko"
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1017 #, c-format
1018 msgid "%.2f MB"
1019 msgstr "%.2f Mo"
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1022 #, c-format
1023 msgid "%.2f GB"
1024 msgstr "%.2f Go"
1026 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1027 #, c-format
1028 msgid "%.2f TB"
1029 msgstr "%.2f To"
1031 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1034 msgid "Cancelled !"
1035 msgstr "Annulé !"
1037 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to open %s"
1040 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1042 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1043 #, c-format
1044 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1045 msgstr ""
1046 "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 Go."
1048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1049 msgid "Input parameters"
1050 msgstr "Paramètres d'entrée"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1053 msgid "File to Hash"
1054 msgstr "Fichier à hacher"
1056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1057 msgid "Add Optional URLs for this file"
1058 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
1060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1061 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1062 msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1065 msgid ""
1066 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1067 "aLinkCreator append the current file name"
1068 msgstr ""
1069 "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour laisser "
1070 "aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
1072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1073 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1074 msgid "Add"
1075 msgstr "Ajouter"
1077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1078 msgid "Remove"
1079 msgstr "Enlever"
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1082 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1083 msgid "Clear"
1084 msgstr "Effacer"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1087 msgid "Create link with part-hashes"
1088 msgstr "Créer le lien avec les hashs partiels"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1091 msgid ""
1092 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1093 "size"
1094 msgstr ""
1095 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
1096 "grande longueur"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1099 msgid "MD4 File Hash"
1100 msgstr "Hash MD4 du fichier"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1103 msgid "Ed2k File Hash"
1104 msgstr "Hash Ed2k du fichier"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1107 msgid "Ed2k link"
1108 msgstr "Lien Ed2k"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1111 msgid "Start"
1112 msgstr "Démarrer"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1115 msgid "Save"
1116 msgstr "Sauvegarder"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1119 msgid "Copy to clipboard"
1120 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1123 msgid "Exit"
1124 msgstr "Quitter"
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1127 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1128 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
1130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1131 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1132 msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1135 msgid "Save computed ed2k link to file"
1136 msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1140 msgid "About aLinkCreator"
1141 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1144 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1145 msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1148 msgid "Nothing to copy for now !"
1149 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1152 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1153 msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1156 msgid "Unable to open "
1157 msgstr "Impossible d'ouvrir "
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1161 msgid "Please, enter a non empty file name"
1162 msgstr "Entrez un nom de fichier non vide s'il vous plaît"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1165 msgid "Nothing to save for now !"
1166 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1169 msgid ""
1170 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1171 "\n"
1172 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1173 "\n"
1174 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1175 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1176 "\n"
1177 "Distributed under GPL"
1178 msgstr ""
1179 "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
1180 "\n"
1181 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1182 "\n"
1183 "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
1184 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1185 "\n"
1186 "Distribué sous licence GPL"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1191 msgid "Hashing..."
1192 msgstr "Hachage en cours..."
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1195 #, c-format
1196 msgid "Done in %.2f s"
1197 msgstr "Effectué en %.2f s"
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1200 msgid "You have already added this URL !"
1201 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1204 msgid "Please, enter a non empty URL"
1205 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1208 #, c-format
1209 msgid "Processing file number %u: %s"
1210 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
1212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1213 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1214 msgstr ""
1215 "Vous avez demandé les hashs partiels (Seulement utilisés pour des fichiers "
1216 "dont la tailles est > 9.5 Mo)"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1219 msgid "Please wait... "
1220 msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1223 #, c-format
1224 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1225 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1228 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1229 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
1231 #: src/DataToText.cpp:35
1232 msgid "Auto [Lo]"
1233 msgstr "Auto [Basse]"
1235 #: src/DataToText.cpp:36
1236 msgid "Auto [No]"
1237 msgstr "Auto [Normale]"
1239 #: src/DataToText.cpp:37
1240 msgid "Auto [Hi]"
1241 msgstr "Auto [Haute]"
1243 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1244 #: src/amule.cpp:782
1245 msgid "Connecting"
1246 msgstr "Connexion en cours"
1248 #: src/DataToText.cpp:60
1249 msgid "Asking"
1250 msgstr "Demande en cours"
1252 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1253 msgid "Connecting via server"
1254 msgstr "Connexion via le serveur"
1256 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1258 msgid "Queue Full"
1259 msgstr "File d'attente pleine"
1261 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1262 msgid "On Queue"
1263 msgstr "En attente"
1265 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1266 msgid "Transferring"
1267 msgstr "En téléchargement"
1269 #: src/DataToText.cpp:64
1270 msgid "Receiving hashset"
1271 msgstr "Réception hashset"
1273 #: src/DataToText.cpp:65
1274 msgid "No needed parts"
1275 msgstr "Parties inutiles"
1277 #: src/DataToText.cpp:66
1278 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1279 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1281 #: src/DataToText.cpp:67
1282 msgid "Too many connections"
1283 msgstr "Trop de connexions"
1285 #: src/DataToText.cpp:69
1286 msgid "Connecting via Kad"
1287 msgstr "Connexion par Kad"
1289 #: src/DataToText.cpp:70
1290 msgid "Too many Kad connections"
1291 msgstr "Trop de connexions Kad"
1293 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1294 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1295 msgid "Banned"
1296 msgstr "Banni"
1298 #: src/DataToText.cpp:72
1299 msgid "Connection Error"
1300 msgstr "Erreur de Connexion"
1302 #: src/DataToText.cpp:73
1303 msgid "Remote Queue Full"
1304 msgstr "File d'attente distante pleine"
1306 #: src/DataToText.cpp:103
1307 msgid "Old MLDonkey"
1308 msgstr "Ancien MLDonkey"
1310 #: src/DataToText.cpp:106
1311 msgid "New MLDonkey"
1312 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1314 #: src/DataToText.cpp:116
1315 msgid "eMule Compatible"
1316 msgstr "Compatible eMule"
1318 #: src/DataToText.cpp:126
1319 msgid "Local Server"
1320 msgstr "Serveur Local"
1322 #: src/DataToText.cpp:127
1323 msgid "Remote Server"
1324 msgstr "Serveur Distant"
1326 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1327 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1328 msgid "Kad"
1329 msgstr "Kad"
1331 #: src/DataToText.cpp:129
1332 msgid "Source Exchange"
1333 msgstr "Échange de Sources"
1335 #: src/DataToText.cpp:130
1336 msgid "Passive"
1337 msgstr "Passif"
1339 #: src/DataToText.cpp:131
1340 msgid "Link"
1341 msgstr "Lien"
1343 #: src/DataToText.cpp:132
1344 msgid "Source Seeds"
1345 msgstr "Sources Seeds"
1347 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1348 msgid "System default"
1349 msgstr "Défaut du Système"
1351 #: src/Preferences.cpp:627
1352 msgid "Albanian"
1353 msgstr "Albanais"
1355 #: src/Preferences.cpp:628
1356 msgid "Arabic"
1357 msgstr "Arabe"
1359 #: src/Preferences.cpp:629
1360 msgid "Basque"
1361 msgstr "Basque"
1363 #: src/Preferences.cpp:630
1364 msgid "Bulgarian"
1365 msgstr "Bulgare"
1367 #: src/Preferences.cpp:631
1368 msgid "Catalan"
1369 msgstr "Catalan"
1371 #: src/Preferences.cpp:632
1372 msgid "Chinese (Simplified)"
1373 msgstr "Chinois (Simplifié)"
1375 #: src/Preferences.cpp:633
1376 msgid "Chinese (Traditional)"
1377 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
1379 #: src/Preferences.cpp:634
1380 msgid "Croatian"
1381 msgstr "Croate"
1383 #: src/Preferences.cpp:635
1384 msgid "Czech"
1385 msgstr "Tchèque"
1387 #: src/Preferences.cpp:636
1388 msgid "Danish"
1389 msgstr "Danois"
1391 #: src/Preferences.cpp:637
1392 msgid "Dutch"
1393 msgstr "Hollandais"
1395 #: src/Preferences.cpp:638
1396 msgid "English (U.K.)"
1397 msgstr "Anglais (U.K.)"
1399 #: src/Preferences.cpp:639
1400 msgid "Estonian"
1401 msgstr "Estonien"
1403 #: src/Preferences.cpp:640
1404 msgid "Finnish"
1405 msgstr "Finlandais"
1407 #: src/Preferences.cpp:641
1408 msgid "French"
1409 msgstr "Français"
1411 #: src/Preferences.cpp:642
1412 msgid "Galician"
1413 msgstr "Galicien"
1415 #: src/Preferences.cpp:643
1416 msgid "German"
1417 msgstr "Allemand"
1419 #: src/Preferences.cpp:644
1420 msgid "Greek"
1421 msgstr "Grec"
1423 #: src/Preferences.cpp:645
1424 msgid "Hungarian"
1425 msgstr "Hongrois"
1427 #: src/Preferences.cpp:646
1428 msgid "Italian"
1429 msgstr "Italien"
1431 #: src/Preferences.cpp:647
1432 msgid "Italian (Swiss)"
1433 msgstr "Italien (Suisse)"
1435 #: src/Preferences.cpp:648
1436 msgid "Japanese"
1437 msgstr "Japonais"
1439 #: src/Preferences.cpp:649
1440 msgid "Korean"
1441 msgstr "Coréen"
1443 #: src/Preferences.cpp:650
1444 msgid "Lithuanian"
1445 msgstr "Lituanien"
1447 #: src/Preferences.cpp:651
1448 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1449 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
1451 #: src/Preferences.cpp:652
1452 msgid "Polish"
1453 msgstr "Polonais"
1455 #: src/Preferences.cpp:653
1456 msgid "Portuguese"
1457 msgstr "Portugais"
1459 #: src/Preferences.cpp:654
1460 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1461 msgstr "Portugais (Brésilien)"
1463 #: src/Preferences.cpp:655
1464 msgid "Russian"
1465 msgstr "Russe"
1467 #: src/Preferences.cpp:656
1468 msgid "Slovenian"
1469 msgstr "Slovène"
1471 #: src/Preferences.cpp:657
1472 msgid "Spanish"
1473 msgstr "Espagnol"
1475 #: src/Preferences.cpp:658
1476 msgid "Swedish"
1477 msgstr "Suédois"
1479 #: src/Preferences.cpp:659
1480 msgid "Turkish"
1481 msgstr "Turque"
1483 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1484 msgid "Unable to determine selected browser!"
1485 msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
1487 #: src/Preferences.cpp:1662
1488 msgid ""
1489 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1490 msgstr ""
1491 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
1492 "TCP+3"
1494 #: src/Preferences.cpp:1663
1495 #, c-format
1496 msgid "Default port will be used (%d)"
1497 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
1499 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1500 msgid "Server Name"
1501 msgstr "Nom du serveur"
1503 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1504 msgid "Address"
1505 msgstr "Adresse"
1507 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1508 msgid "Port"
1509 msgstr "Port"
1511 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1512 msgid "Description"
1513 msgstr "Description"
1515 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1516 msgid "Ping"
1517 msgstr "Temps de réponse"
1519 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1520 msgid "Users"
1521 msgstr "Utilisateurs"
1523 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1524 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1525 msgid "Files"
1526 msgstr "Fichiers"
1528 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1529 msgid "Failed"
1530 msgstr "Échec"
1532 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1533 msgid "Static"
1534 msgstr "Statique"
1536 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1537 msgid "Version"
1538 msgstr "Version"
1540 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1541 msgid ""
1542 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1543 "first. The server was NOT deleted."
1544 msgstr ""
1545 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
1546 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1549 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1550 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1551 msgid "Info"
1552 msgstr "Infos"
1554 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1555 msgid "(Unknown name)"
1556 msgstr "(Nom inconnu)"
1558 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1559 #, c-format
1560 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1561 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1566 msgid "Yes"
1567 msgstr "Oui"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1570 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1571 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1572 msgid "No"
1573 msgstr "Non"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to open '%s'"
1578 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
1580 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1581 #, c-format
1582 msgid "Servers (%i)"
1583 msgstr "Serveurs (%i)"
1585 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1586 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1587 msgid "Server"
1588 msgstr "Serveurs"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1591 msgid "Connect to server"
1592 msgstr "Connexion au serveur"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1595 msgid "Mark server as static"
1596 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1599 msgid "Mark server as non-static"
1600 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1603 msgid "Mark servers as static"
1604 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme statique(s)"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1607 msgid "Mark servers as non-static"
1608 msgstr "Marquer le(s) serveur(s) comme non statique(s)"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1611 msgid "Remove server"
1612 msgstr "Enlever le serveur"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1615 msgid "Remove servers"
1616 msgstr "Enlever les serveurs"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1619 msgid "Remove all servers"
1620 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1623 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1624 msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1627 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1628 msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1631 msgid "Reconnect to server"
1632 msgstr "Re-connexion au serveur"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1635 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1636 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1640 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer le serveurs sélectionné ?"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1643 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1644 msgstr "Êtes -vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
1646 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1647 #, c-format
1648 msgid "Disabled [%s]"
1649 msgstr "Désactivé [%s]"
1651 #: src/amuleDlg.cpp:219
1652 #, c-format
1653 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1654 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
1656 #: src/amuleDlg.cpp:221
1657 #, c-format
1658 msgid "Running on %s"
1659 msgstr "Tourne sur %s"
1661 #: src/amuleDlg.cpp:223
1662 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1663 msgstr ""
1664 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version "
1665 "estdisponible."
1667 #: src/amuleDlg.cpp:246
1668 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1669 msgstr "Erreur Fatale : échec de la création du minuteur"
1671 #: src/amuleDlg.cpp:438
1672 msgid "aMule remote control "
1673 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
1675 #: src/amuleDlg.cpp:444
1676 msgid "Snapshot:"
1677 msgstr "Snapshot :"
1679 #: src/amuleDlg.cpp:446
1680 msgid ""
1681 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1682 "\n"
1683 msgstr ""
1684 "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
1685 "\n"
1687 #: src/amuleDlg.cpp:447
1688 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1689 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
1691 #: src/amuleDlg.cpp:448
1692 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1693 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
1695 #: src/amuleDlg.cpp:449
1696 msgid ""
1697 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1698 "\n"
1699 msgstr ""
1700 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
1701 "\n"
1703 #: src/amuleDlg.cpp:450
1704 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1705 msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
1707 #: src/amuleDlg.cpp:451
1708 msgid ""
1709 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1710 "\n"
1711 msgstr ""
1712 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1713 "\n"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:452
1716 msgid " Part of aMule is based on \n"
1717 msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:453
1720 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1721 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:454
1724 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1725 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:455
1728 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1729 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1732 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1733 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1734 msgid "Message"
1735 msgstr "Message"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:545
1738 msgid "Status text"
1739 msgstr "Texte de statut"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:666
1742 msgid "ED2K: Connecting"
1743 msgstr "ED2K : Connexion en cours"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:670
1746 msgid "ED2K: Disconnected"
1747 msgstr "ED2K : Déconnecté"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:676
1750 msgid "Kad: Firewalled"
1751 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:680
1754 msgid "Kad: Connected"
1755 msgstr "Kad : Connecté"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:685
1758 msgid "Kad: Connecting"
1759 msgstr "Kad : Connexion en cours"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:689
1762 msgid "Kad: Off"
1763 msgstr "Kad : Coupé"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:735
1766 msgid "Stop the current connection attempts"
1767 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1770 msgid "Disconnect"
1771 msgstr "Déconnecter"
1773 #: src/amuleDlg.cpp:741
1774 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1775 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
1777 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1778 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1779 msgid "Connect"
1780 msgstr "Se connecter"
1782 #: src/amuleDlg.cpp:747
1783 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1784 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:794
1787 #, c-format
1788 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1789 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
1791 #: src/amuleDlg.cpp:796
1792 #, c-format
1793 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1794 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:818
1797 #, c-format
1798 msgid "aMule (%s | Connected)"
1799 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
1801 #: src/amuleDlg.cpp:820
1802 #, c-format
1803 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1804 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:851
1807 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1808 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter aMule ?"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:852
1811 msgid "Exit confirmation"
1812 msgstr "Confirmation en sortie"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1815 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1816 msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
1818 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1819 #, c-format
1820 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1821 msgstr "Le répertoire de skins '%s' n'existe pas"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1824 #, c-format
1825 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1826 msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1829 msgid "Networks"
1830 msgstr "Réseaux"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1833 msgid "Networks Window"
1834 msgstr "Fenêtre des réseaux"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1837 msgid "Searches"
1838 msgstr "Recherches"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1841 msgid "Searches Window"
1842 msgstr "Fenêtre de Recherche"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1845 msgid "Transfers"
1846 msgstr "Transferts"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1849 msgid "Files Transfers Window"
1850 msgstr "Fenêtre des Transferts"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1853 msgid "Shared Files Window"
1854 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1857 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1858 msgid "Messages"
1859 msgstr "Messages"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1862 msgid "Messages Window"
1863 msgstr "Fenêtre des Messages"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1866 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1867 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1868 msgid "Statistics"
1869 msgstr "Statistiques"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1872 msgid "Statistics Graph Window"
1873 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1876 msgid "Preferences Settings Window"
1877 msgstr "Fenêtre des Préférences"
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1880 msgid "Import"
1881 msgstr "Importer"
1883 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1884 msgid "The partfile importer tool"
1885 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1888 msgid "About"
1889 msgstr "À propos"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1892 msgid "About/Help"
1893 msgstr "À propos/Aide"
1895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1896 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1897 msgid "General"
1898 msgstr "Général"
1900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1901 msgid "Connection"
1902 msgstr "Connexion"
1904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1905 msgid "Proxy"
1906 msgstr "Proxy"
1908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1909 msgid "Message Filter"
1910 msgstr "Filtre des messages"
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1913 msgid "Remote Controls"
1914 msgstr "Contrôles à distance"
1916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1917 msgid "Online Signature"
1918 msgstr "Signature en ligne"
1920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1921 msgid "Directories"
1922 msgstr "Répertoires"
1924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1925 msgid "Security"
1926 msgstr "Sécurité"
1928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1929 msgid "Gui Tweaks"
1930 msgstr "Réglages graphiques"
1932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1933 msgid "Core Tweaks"
1934 msgstr "Tweaks centraux"
1936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1937 msgid "Events"
1938 msgstr "Evenements"
1940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1941 msgid "Debugging"
1942 msgstr "Debugging"
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1945 msgid "User Defined"
1946 msgstr "Manuel"
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1949 msgid ""
1950 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1951 "\n"
1952 msgstr ""
1953 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements:\n"
1954 "\n"
1956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1957 msgid "- TCP port changed.\n"
1958 msgstr "- Port TCP changé.\n"
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1961 msgid "- UDP port changed.\n"
1962 msgstr "- Port UDP changé.\n"
1964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1965 msgid ""
1966 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1967 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1968 msgstr ""
1969 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
1970 "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1973 msgid ""
1974 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1975 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1976 msgstr ""
1977 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
1978 "mot de passe valide.\n"
1979 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
1980 "passe valide n'est pas spécifié."
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1983 msgid "- Language changed.\n"
1984 msgstr "- Langue changé.\n"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1987 msgid "- Temp folder changed.\n"
1988 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1991 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1992 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1995 msgid ""
1996 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1997 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1998 msgstr ""
1999 "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
2000 "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2003 msgid ""
2004 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2005 "Enable UDP port or disable Kad."
2006 msgstr ""
2007 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
2008 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "You MUST restart aMule now.\n"
2014 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Vous devez redémarrer aMule maintenant.\n"
2018 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bugs interviennent.\n"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2021 msgid "WARNING"
2022 msgstr "Attention"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2025 msgid ""
2026 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2027 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2028 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2029 msgstr ""
2030 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
2031 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
2032 "valide.\n"
2033 "Cliquer sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case d'option pour entrer "
2034 "une URL."
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2037 msgid "Temporary files"
2038 msgstr "Fichiers temporaires"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2041 msgid "Incoming files"
2042 msgstr "Fichiers réceptionnés"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2045 msgid "Online Signatures"
2046 msgstr "Signatures en ligne"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2049 #, c-format
2050 msgid "Choose a folder for %s"
2051 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2054 msgid "Browse wav"
2055 msgstr "Chercher un son"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2058 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2059 msgstr "Fichier wav (*.wav)|*.wav||"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2062 msgid "Browse for videoplayer"
2063 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2066 msgid "Select browser"
2067 msgstr "Choisir un navigateur"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2070 #, c-format
2071 msgid "Executable%s"
2072 msgstr "Exécutable%s"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2075 msgid "Edit Serverlist"
2076 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2079 msgid ""
2080 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2081 "Only one url on each line."
2082 msgstr ""
2083 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
2084 "Seulement une URL par ligne."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2087 #, c-format
2088 msgid "Update delay: %d second"
2089 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2090 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
2091 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2094 #, c-format
2095 msgid "Time for average graph: %d minute"
2096 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2097 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
2098 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2101 #, c-format
2102 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2103 msgstr "Échelle du graphe des connexions: %d"
2105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2106 #, c-format
2107 msgid "Update delay : %d second"
2108 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2109 msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
2110 msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2113 #, c-format
2114 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2115 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2116 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
2117 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2120 #, c-format
2121 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2122 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2123 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
2124 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2127 #, c-format
2128 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2129 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2130 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
2131 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
2133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2134 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2135 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur: Désactivé"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2138 #, c-format
2139 msgid "Execute command on `%s' event"
2140 msgstr "Exécuter la commande lors de l'évenemnt '%s'"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2143 msgid "Enable command execution on core"
2144 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur le noyau"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2147 msgid "Core command:"
2148 msgstr "Commande du noyau:"
2150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2151 msgid "Enable command execution on GUI"
2152 msgstr "Activer l'éxécution de la commande sur l'interface graphique"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2155 msgid "GUI command:"
2156 msgstr "Commande de l'interface graphique:"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2159 msgid "The following variables will be replaced:"
2160 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées"
2162 #: src/ExternalConn.cpp:102
2163 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2164 msgstr "Tentative d'accès non autorisé: connexion fermée."
2166 #: src/ExternalConn.cpp:117
2167 msgid "External connection closed."
2168 msgstr "Connexion externe fermée."
2170 #: src/ExternalConn.cpp:144
2171 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2172 msgstr ""
2173 "Les connexions externes (EC) sont désactivées car le mot de passe est vide!"
2175 #: src/ExternalConn.cpp:169
2176 msgid "External connections disabled in config file"
2177 msgstr ""
2178 "Les connexions externes (EC) sont désactivées dans le fichier de "
2179 "configuration"
2181 #: src/ExternalConn.cpp:218
2182 msgid "New external connection accepted"
2183 msgstr "Nouvelle connexion externe (EC) acceptée"
2185 #: src/ExternalConn.cpp:221
2186 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2187 msgstr "ERREUR: impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
2189 #: src/ExternalConn.cpp:240
2190 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2191 msgstr ""
2192 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les Préférences !"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Connecting client: %s %s"
2197 msgstr "Connexion au client: %s %s"
2199 #: src/ExternalConn.cpp:252
2200 msgid "Unknown version"
2201 msgstr "Version inconnue"
2203 #: src/ExternalConn.cpp:263
2204 msgid ""
2205 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2206 "remote from same snapshot."
2207 msgstr ""
2208 "ID de version  de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
2209 "les binaires. Utilisez un core et un client distant du même snapshot."
2211 #: src/ExternalConn.cpp:268
2212 msgid ""
2213 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2214 "*sigh* possible crash prevented"
2215 msgstr ""
2216 "Vous ne pouvez pas connecter une version \"release\" depuis une version SVN "
2217 "arbitraire ! *pfff* un crash potentiel a été évité"
2219 #: src/ExternalConn.cpp:289
2220 msgid "Authentication failed."
2221 msgstr "L'authentification a échouée."
2223 #: src/ExternalConn.cpp:293
2224 msgid "Invalid protocol version."
2225 msgstr "Version du protocole invalide."
2227 #: src/ExternalConn.cpp:297
2228 msgid "Missing protocol version tag."
2229 msgstr "Le tag de version du protocole est manquant."
2231 #: src/ExternalConn.cpp:301
2232 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2233 msgstr "Requête invalide, vous devriez vous authentifier d'abord."
2235 #: src/ExternalConn.cpp:307
2236 msgid "Access granted."
2237 msgstr "Accès accepté."
2239 #: src/ExternalConn.cpp:565
2240 #, c-format
2241 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2242 msgstr ""
2243 "Échec de la commande PartFile à distance: Hash du fichier non trouvé: %s"
2245 #: src/ExternalConn.cpp:567
2246 #, c-format
2247 msgid "FileHash not found: %s"
2248 msgstr "Hash du fichier non trouvé : %s"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2251 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2252 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:660
2255 msgid "Server not added"
2256 msgstr "Serveur non ajouté"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:678
2259 #, c-format
2260 msgid "server not found: %s"
2261 msgstr "serveur non trouvé : %s"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:694
2264 msgid "need to define server to be removed"
2265 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:708
2268 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2269 msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:804
2272 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2273 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:809
2276 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2277 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:860
2280 msgid "Kad is disabled in preferences."
2281 msgstr "Kad est desactivé dans les préférences."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2284 msgid "No points for graph."
2285 msgstr "Pas de points pour le graphe."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2288 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2289 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2292 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2293 msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2296 msgid "Already shutting down."
2297 msgstr "Arrêt déjà en cours."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2300 #, c-format
2301 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2302 msgstr "ExternalConn: ajout du lien '%s'."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2305 msgid "Invalid link or already on list."
2306 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2309 msgid "File not found."
2310 msgstr "Fichier non trouvé."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2313 msgid "Invalid file name."
2314 msgstr "Nom de fichier invalide."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2317 msgid "Unable to rename file."
2318 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2321 msgid "Already connected to ED2K."
2322 msgstr "Déjà connecté à ED2K."
2324 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2325 msgid "Connecting to ED2K..."
2326 msgstr "Connexion à ED2K..."
2328 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2329 msgid "Already connected to Kad."
2330 msgstr "Déjà connecté à Kad."
2332 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2333 msgid "Connecting to Kad..."
2334 msgstr "Connexion à Kad..."
2336 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2337 msgid "All networks are disabled."
2338 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2341 msgid "Disconnected from ED2K."
2342 msgstr "Déconnecté d'ED2K."
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2345 msgid "Disconnected from Kad."
2346 msgstr "Déconnecté de Kad."
2348 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2349 #, c-format
2350 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2351 msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2354 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2355 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
2357 #: src/UploadClient.cpp:269
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2360 msgstr ""
2361 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
2362 "partagés."
2364 #: src/UploadClient.cpp:714
2365 #, c-format
2366 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2367 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
2369 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2370 #, c-format
2371 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2372 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
2374 #: src/ServerWnd.cpp:104
2375 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2376 msgstr "Serveur non ajouté: Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
2378 #: src/ServerWnd.cpp:109
2379 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2380 msgstr "Serveur non ajouté: Port serveur invalide."
2382 #: src/ServerWnd.cpp:162
2383 msgid "ED2K Status:"
2384 msgstr "Statut de ED2K:"
2386 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2387 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2388 msgid "Connected"
2389 msgstr "Connecté"
2391 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2392 msgid "IP:Port"
2393 msgstr "IP:Port"
2395 #: src/ServerWnd.cpp:173
2396 msgid "ID"
2397 msgstr "ID"
2399 #: src/ServerWnd.cpp:205
2400 msgid "Kademlia Status:"
2401 msgstr "Statut de Kademlia :"
2403 #: src/ServerWnd.cpp:208
2404 msgid "Running"
2405 msgstr "En marche"
2407 #: src/ServerWnd.cpp:214
2408 msgid "Status:"
2409 msgstr "Statut :"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:215
2412 msgid "Disconnected"
2413 msgstr "Déconnecté"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:218
2416 msgid "Connection State:"
2417 msgstr "État de la connexion :"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:219
2420 msgid "Firewalled"
2421 msgstr "Derrière un pare-feu"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2424 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2425 msgid "OK"
2426 msgstr "OK"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:223
2429 msgid "Firewalled state: "
2430 msgstr "État du pare-feu : "
2432 #: src/ServerWnd.cpp:224
2433 msgid "Connected to buddy"
2434 msgstr "Connecté au buddy"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:224
2437 msgid "No buddy"
2438 msgstr "Pas de buddy"
2440 #: src/ServerWnd.cpp:243
2441 msgid "Average Users:"
2442 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
2444 #: src/ServerWnd.cpp:246
2445 msgid "Average Files:"
2446 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
2448 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2449 msgid "Not running"
2450 msgstr "À l'arrêt"
2452 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2453 #, c-format
2454 msgid "Uptime: %s"
2455 msgstr "Tourne depuis : %s"
2457 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2458 msgid "Transfer"
2459 msgstr "Transfert"
2461 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2462 msgid "Uploads"
2463 msgstr "Émission"
2465 #: src/Statistics.cpp:647
2466 #, c-format
2467 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2468 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
2470 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2471 #, c-format
2472 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2473 msgstr "Bande Passante Supplémentaire Utilisée au Total (Paquets) : %s"
2475 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2476 #, c-format
2477 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2478 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Requêtes Fichiers (Paquets) : %s"
2480 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2481 #, c-format
2482 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2483 msgstr ""
2484 "Bande Passante Supplémentaire par les Échanges de Sources (Paquets) : %s"
2486 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2487 #, c-format
2488 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2489 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par les Serveur (Paquets) : %s"
2491 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2492 #, c-format
2493 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2494 msgstr "Bande Passante Supplémentaire par Kad (Paquets) : %s"
2496 #: src/Statistics.cpp:658
2497 #, c-format
2498 msgid "Active Uploads: %s"
2499 msgstr "Envois Actifs : %s"
2501 #: src/Statistics.cpp:659
2502 #, c-format
2503 msgid "Waiting Uploads: %s"
2504 msgstr "Envois en Attente : %s"
2506 #: src/Statistics.cpp:660
2507 #, c-format
2508 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2509 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
2511 #: src/Statistics.cpp:661
2512 #, c-format
2513 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2514 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
2516 #: src/Statistics.cpp:663
2517 #, c-format
2518 msgid "Average upload time: %s"
2519 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
2521 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2522 msgid "Downloads"
2523 msgstr "Téléchargements"
2525 #: src/Statistics.cpp:666
2526 #, c-format
2527 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2528 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:677
2531 #, c-format
2532 msgid "Found Sources: %s"
2533 msgstr "Sources Trouvées : %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:678
2536 #, c-format
2537 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2538 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:680
2541 #, c-format
2542 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2543 msgstr "Rapport UL:DL pour la Session (Total) : %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:683
2546 #, c-format
2547 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2548 msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:684
2551 #, c-format
2552 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2553 msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:685
2556 #, c-format
2557 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2558 msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:686
2561 #, c-format
2562 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2563 msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:687
2566 #, c-format
2567 msgid "Reconnects: %i"
2568 msgstr "Nombre de Reconnexions: %i"
2570 #: src/Statistics.cpp:688
2571 #, c-format
2572 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2573 msgstr "Temps Depuis le Premier Transfert : %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:689
2576 #, c-format
2577 msgid "Connected To Server Since: %s"
2578 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:690
2581 #, c-format
2582 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2583 msgstr "Connexions Actives (estimation) : %i"
2585 #: src/Statistics.cpp:691
2586 #, c-format
2587 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2588 msgstr "Limite du nombre Max de Connexion Atteinte : %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:692
2591 #, c-format
2592 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2593 msgstr "Connexions en Moyenne (estimation) : %g"
2595 #: src/Statistics.cpp:694
2596 #, c-format
2597 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2598 msgstr "Maximum de connexions (estimation) : %i"
2600 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2601 msgid "Clients"
2602 msgstr "Clients"
2604 #: src/Statistics.cpp:703
2605 msgid "Filtered"
2606 msgstr "Filtrés"
2608 #: src/Statistics.cpp:705
2609 #, c-format
2610 msgid "Total: %i Known: %i"
2611 msgstr "Total : %i Connus : %i"
2613 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2614 msgid "Servers"
2615 msgstr "Serveurs"
2617 #: src/Statistics.cpp:709
2618 #, c-format
2619 msgid "Working Servers: %i"
2620 msgstr "Serveurs en fonctionnement  %i"
2622 #: src/Statistics.cpp:710
2623 #, c-format
2624 msgid "Failed Servers: %i"
2625 msgstr "Serveurs non-connectés  %i"
2627 #: src/Statistics.cpp:711
2628 #, c-format
2629 msgid "Total: %s"
2630 msgstr "Total : %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:712
2633 #, c-format
2634 msgid "Deleted Servers: %s"
2635 msgstr "Serveurs Supprimés : %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:713
2638 #, c-format
2639 msgid "Filtered Servers: %s"
2640 msgstr "Serveurs Filtrés : %s"
2642 #: src/Statistics.cpp:714
2643 #, c-format
2644 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2645 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2647 #: src/Statistics.cpp:715
2648 #, c-format
2649 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2650 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
2652 #: src/Statistics.cpp:716
2653 #, c-format
2654 msgid "Total Users: %llu"
2655 msgstr "Utilisateurs au Total : %llu"
2657 #: src/Statistics.cpp:717
2658 #, c-format
2659 msgid "Total Files: %llu"
2660 msgstr "Fichiers au Total : %llu"
2662 #: src/Statistics.cpp:718
2663 #, c-format
2664 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2665 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
2667 #: src/Statistics.cpp:722
2668 #, c-format
2669 msgid "Number of Shared Files: %s"
2670 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:723
2673 #, c-format
2674 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2675 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
2677 #: src/Statistics.cpp:725
2678 #, c-format
2679 msgid "Average filesize: %s"
2680 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
2682 #: src/Statistics.cpp:741
2683 #, c-format
2684 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2685 msgstr "LowID : %u (%.2f%% Total %.2f%% Connus)"
2687 #: src/Statistics.cpp:742
2688 #, c-format
2689 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2690 msgstr "SecIdent Marche/Arrêt : %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2692 #: src/Statistics.cpp:871
2693 msgid "Operating System"
2694 msgstr "Système d'Éxploitation"
2696 #: src/Statistics.cpp:896
2697 msgid "Not Received"
2698 msgstr "Non reçu"
2700 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2701 msgid "Cut"
2702 msgstr "Couper"
2704 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2705 msgid "Copy"
2706 msgstr "Copier"
2708 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2709 msgid "Paste"
2710 msgstr "Coller"
2712 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2713 msgid "Select All"
2714 msgstr "Tout sélectionner"
2716 #: src/SearchList.cpp:313
2717 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2718 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
2720 #: src/SearchList.cpp:315
2721 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2722 msgstr "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
2724 #: src/SearchList.cpp:359
2725 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2726 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad: "
2728 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2729 #, c-format
2730 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2731 msgstr "Message filtré de '%s' (IP:%s)"
2733 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2734 #, c-format
2735 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2736 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP:%s)"
2738 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2739 #, c-format
2740 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2741 msgstr ""
2742 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
2744 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2745 #, c-format
2746 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2747 msgstr ""
2748 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2751 #, c-format
2752 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2753 msgstr ""
2754 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2759 msgstr ""
2760 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
2762 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2766 msgstr ""
2767 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2768 "répertoire %s -> accepté"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2771 #, c-format
2772 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2773 msgstr ""
2774 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
2775 "répertoire %s -> refusé"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2780 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire %s"
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2785 msgstr ""
2786 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2791 msgstr ""
2792 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
2793 "répertoire %s"
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2796 #, c-format
2797 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2798 msgstr ""
2799 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
2800 "partagés"
2802 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2803 #, c-format
2804 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2805 msgstr ""
2806 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2809 #, c-format
2810 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2811 msgstr ""
2812 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
2813 "partagés"
2815 #: src/KadDlg.cpp:131
2816 #, c-format
2817 msgid "Nodes (%u)"
2818 msgstr "Noeuds (%u)"
2820 #: src/KadDlg.cpp:166
2821 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2822 msgstr "IP invalide pour le bootstrap"
2824 #: src/KadDlg.cpp:172
2825 msgid "Invalid port to bootstrap"
2826 msgstr "Port invalide pour le bootstrap"
2828 #: src/KadDlg.cpp:176
2829 msgid "Please fill all fields required"
2830 msgstr "Remplir tous les champs requis s'il vous plaît"
2832 #: src/KadDlg.cpp:195
2833 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2834 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger en nouveau fichier nodes.dat?\n"
2836 #: src/KadDlg.cpp:196
2837 msgid ""
2838 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2839 msgstr ""
2840 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2842 #: src/KadDlg.cpp:197
2843 msgid "Continue?"
2844 msgstr "Continuer ?"
2846 #: src/Logger.cpp:267
2847 msgid "Error: "
2848 msgstr "Erreur : "
2850 #: src/Logger.cpp:267
2851 msgid "Warning: "
2852 msgstr "Attention : "
2854 #: src/AddFriend.cpp:45
2855 msgid "Add a Friend"
2856 msgstr "Ajouter un ami"
2858 #: src/AddFriend.cpp:61
2859 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2860 msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un port!"
2862 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2863 msgid "Information"
2864 msgstr "Information"
2866 #: src/AddFriend.cpp:67
2867 msgid "The specified userhash is not valid!"
2868 msgstr "Le Hash utilisateur spécifié est invalide!"
2870 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2871 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2872 msgid "Sources"
2873 msgstr "Sources"
2875 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2876 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2877 msgid "File"
2878 msgstr "Fichier"
2880 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2882 msgid "Download"
2883 msgstr "Réception"
2885 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2886 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2887 msgid "Category"
2888 msgstr "Catégorie"
2890 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2891 msgid "Main"
2892 msgstr "Principal"
2894 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2895 msgid "Download in category"
2896 msgstr "Télécharger dans la categorie"
2898 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2899 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2900 msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
2902 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2903 msgid "Mark as known file"
2904 msgstr "Marquer comme fichier connu"
2906 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2907 msgid "Connect to remote amule"
2908 msgstr "Connexion distante à aMule"
2910 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2911 msgid "Connection failed "
2912 msgstr "La connexion a échouée "
2914 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2915 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2916 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2917 msgid "Error"
2918 msgstr "Erreur"
2920 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2921 msgid ""
2922 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2923 "lowid."
2924 msgstr ""
2925 "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
2926 "lien ed2k, en étant en lowid."
2928 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2929 #, c-format
2930 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2931 msgstr "Utilisateurs: E: %s K: %s | Fichiers E: %s K: %s"
2933 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2934 msgid "All"
2935 msgstr "Tous"
2937 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2938 #, c-format
2939 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2940 msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2943 msgid "Transferred"
2944 msgstr "Reçu"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2947 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2948 msgid "Completed"
2949 msgstr "Terminé"
2951 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2952 msgid "Speed"
2953 msgstr "Vitesse"
2955 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2956 msgid "Progress"
2957 msgstr "Progression"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2960 msgid "Status"
2961 msgstr "Statut"
2963 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2964 msgid "Time Remaining"
2965 msgstr "Temps restant"
2967 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2968 msgid "Last Seen Complete"
2969 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
2971 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2972 msgid "Last Reception"
2973 msgstr "Dernière réception"
2975 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2976 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2977 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
2979 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2980 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2981 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
2983 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2984 msgid "Send message to user"
2985 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2987 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2988 msgid "Message to send:"
2989 msgstr "Message à envoyer :"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2992 msgid "&Stop"
2993 msgstr "&Stop"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2996 msgid "&Pause"
2997 msgstr "&Pause"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
3000 msgid "&Resume"
3001 msgstr "&Reprise"
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
3004 msgid "C&lear completed"
3005 msgstr "E&ffacer terminés"
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3008 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3009 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
3012 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3013 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3016 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3017 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3020 msgid "Extended Options"
3021 msgstr "Options avancées"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3024 msgid "Preview"
3025 msgstr "Prévisualisation"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3028 msgid "Show file &details"
3029 msgstr "Afficher &Détails"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3032 msgid "Show all comments"
3033 msgstr "Afficher tous les commentaires"
3035 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3036 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3037 msgstr "Copier le lien magnet dans le presse-papiers."
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3040 msgid "unassign"
3041 msgstr "Désassocier"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3044 msgid "Assign to category"
3045 msgstr "Associer à une catégorie"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3048 msgid "&Open the file"
3049 msgstr "&Ouvrir le fichier"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3052 msgid "Remove from friends"
3053 msgstr "Supprimer des amis"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3056 msgid "Add to Friends"
3057 msgstr "Ajouter aux amis"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3060 msgid "Send message"
3061 msgstr "Envoyer un message"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3064 msgid "Swap to this file"
3065 msgstr "Échanger vers ce fichier"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3068 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3069 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3071 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3072 msgid "kB/s"
3073 msgstr "Ko/s"
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3076 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3077 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3080 msgid "A4AF"
3081 msgstr "A4AF"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3084 #, c-format
3085 msgid "QR: %u (%i)"
3086 msgstr "QR : %u (%i)"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3089 msgid "Asked for another file"
3090 msgstr "Demander un autre fichier"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3093 #, c-format
3094 msgid "Downloads (%i)"
3095 msgstr "Téléchargements (%i)"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3098 msgid ""
3099 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3100 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3101 "on every preview"
3102 msgstr ""
3103 "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
3104 "préférences.\n"
3105 "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
3106 "avertissement à chaque aperçu"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3109 msgid "File preview"
3110 msgstr "Aperçu"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3113 #, c-format
3114 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3115 msgstr ""
3116 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
3118 #: src/PartFile.cpp:284
3119 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3120 msgstr "Erreur : Échec du l'ouverture du fichier .part)"
3122 #: src/PartFile.cpp:288
3123 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3124 msgstr "Erreur : Échec de la création du fichier .part)"
3126 #: src/PartFile.cpp:322
3127 #, c-format
3128 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3129 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
3131 #: src/PartFile.cpp:329
3132 #, c-format
3133 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3134 msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
3136 #: src/PartFile.cpp:335
3137 #, c-format
3138 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3139 msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
3141 #: src/PartFile.cpp:346
3142 #, c-format
3143 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3144 msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
3146 #: src/PartFile.cpp:596
3147 #, c-format
3148 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3149 msgstr ""
3150 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvais tagcount), impossible charger le "
3151 "fichier."
3153 #: src/PartFile.cpp:599
3154 msgid "Trying to recover file info..."
3155 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier..."
3157 #: src/PartFile.cpp:614
3158 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3159 msgstr ""
3160 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
3161 "RecoveredFile.dat"
3163 #: src/PartFile.cpp:619
3164 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3165 msgstr ""
3166 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser..."
3168 #: src/PartFile.cpp:621
3169 msgid "Unable to recover file info :("
3170 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
3172 #: src/PartFile.cpp:655
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to open %s (%s)"
3175 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
3177 #: src/PartFile.cpp:703
3178 #, c-format
3179 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3180 msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
3182 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3183 #, c-format
3184 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3185 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
3187 #: src/PartFile.cpp:914
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3190 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
3192 #: src/PartFile.cpp:922
3193 #, c-format
3194 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3195 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
3197 #: src/PartFile.cpp:993
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3200 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
3202 #: src/PartFile.cpp:1019
3203 #, c-format
3204 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3205 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3206 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
3207 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
3209 #: src/PartFile.cpp:1048
3210 #, c-format
3211 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3212 msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
3214 #: src/PartFile.cpp:1057
3215 #, c-format
3216 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3217 msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
3219 #: src/PartFile.cpp:1113
3220 #, c-format
3221 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3222 msgstr ""
3223 "Erreur lors de la lecture de fichier seeds du fichier .part (%s - %s): %s"
3225 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3229 "%s|"
3230 msgid_plural ""
3231 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3232 "|%s|"
3233 msgstr[0] ""
3234 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
3235 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3236 msgstr[1] ""
3237 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
3238 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
3240 #: src/PartFile.cpp:1176
3241 #, c-format
3242 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3243 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
3245 #: src/PartFile.cpp:1213
3246 #, c-format
3247 msgid "Finished rehashing %s"
3248 msgstr "Re-hash de %s terminé"
3250 #: src/PartFile.cpp:2230
3251 #, c-format
3252 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3253 msgstr ""
3254 "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en pause"
3256 #: src/PartFile.cpp:2256
3257 #, c-format
3258 msgid "Finished downloading: %s"
3259 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:2313
3262 #, c-format
3263 msgid "Deleting file: %s"
3264 msgstr "Fichier supprimé : %s"
3266 #: src/PartFile.cpp:2374
3267 #, c-format
3268 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3269 msgstr ""
3270 "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet "
3271 "pour '%s'"
3273 #: src/PartFile.cpp:2379
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3277 "never happen"
3278 msgstr ""
3279 "Erreur: Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%s). "
3280 "Ceci ne devrait jamais arriver"
3282 #: src/PartFile.cpp:3059
3283 #, c-format
3284 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3285 msgstr ""
3286 "ATTENTION : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
3287 "fichier : %s"
3289 #: src/PartFile.cpp:3144
3290 #, c-format
3291 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3292 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier: %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:3187
3295 #, c-format
3296 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3297 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés: %s"
3299 #: src/PartFile.cpp:3846
3300 msgid "Insufficient Diskspace"
3301 msgstr "Espace disque insuffisant"
3303 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3304 msgid "Stopped"
3305 msgstr "Arrêté"
3307 #: src/KnownFileList.cpp:79
3308 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3309 msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
3311 #: src/KnownFileList.cpp:86
3312 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3313 msgstr ""
3314 "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
3315 "entête invalide."
3317 #: src/KnownFileList.cpp:112
3318 #, c-format
3319 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3320 msgstr "Erreur d'entrée-sortie lors de la lecture du fichier known.met: %s"
3322 #: src/KnownFileList.cpp:158
3323 #, c-format
3324 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3325 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier known.met : %s"
3327 #: src/SharedFileList.cpp:352
3328 #, c-format
3329 msgid "Found %i known shared file"
3330 msgid_plural "Found %i known shared files"
3331 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
3332 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
3334 #: src/SharedFileList.cpp:358
3335 #, c-format
3336 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3337 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3338 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
3339 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
3341 #: src/SharedFileList.cpp:367
3342 #, c-format
3343 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3344 msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
3346 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3347 msgid "File Comments"
3348 msgstr "Commentaires du fichier"
3350 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3351 msgid "Rating"
3352 msgstr "Évaluation"
3354 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3355 msgid "Comment"
3356 msgstr "Commentaire"
3358 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3359 msgid "No comments"
3360 msgstr "Pas de commentaire"
3362 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3363 #, c-format
3364 msgid "%u comment"
3365 msgid_plural "%u comments"
3366 msgstr[0] "%u commentaire"
3367 msgstr[1] "%u commentaires"
3369 #: src/ServerConnect.cpp:69
3370 msgid ""
3371 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3372 "without obfuscation."
3373 msgstr ""
3374 "Echec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
3375 "brouillage."
3377 #: src/ServerConnect.cpp:74
3378 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3379 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés : nouvel essai."
3381 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3382 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3383 msgstr "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
3385 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3386 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3387 msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:197
3390 #, c-format
3391 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3392 msgstr "Connecté à %s (%s:%i)"
3394 #: src/ServerConnect.cpp:273
3395 #, c-format
3396 msgid "Connection established on: %s"
3397 msgstr "Connexion établie sur : %s"
3399 #: src/ServerConnect.cpp:345
3400 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3401 msgstr ""
3402 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. la connexion Internet est "
3403 "probablement inactive"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:349
3406 #, c-format
3407 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3408 msgstr "Connexion à %s (%s:%i) perdue"
3410 #: src/ServerConnect.cpp:359
3411 #, c-format
3412 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3413 msgstr "%s (%s:%i) semble être indisponible."
3415 #: src/ServerConnect.cpp:372
3416 #, c-format
3417 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3418 msgstr "%s (%s:%i) semble être plein."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:391
3421 #, c-format
3422 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3423 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3424 msgstr[0] ""
3425 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
3426 msgstr[1] ""
3427 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
3429 #: src/ServerConnect.cpp:411
3430 msgid "Connection lost"
3431 msgstr "Connexion perdue"
3433 #: src/ServerConnect.cpp:418
3434 #, c-format
3435 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3436 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s:%i)."
3438 #: src/ServerConnect.cpp:460
3439 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3440 msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
3442 #: src/ServerConnect.cpp:470
3443 #, c-format
3444 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3445 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s:%i) dépassé."
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3448 msgid ""
3449 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3450 "met recovery solutions."
3451 msgstr ""
3452 "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur http://"
3453 "forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers .part.met"
3455 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3456 msgid "No part files found"
3457 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
3459 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3460 #, c-format
3461 msgid "Found %u part file"
3462 msgid_plural "Found %u part files"
3463 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
3464 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
3466 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3467 #, c-format
3468 msgid "Downloading %s"
3469 msgstr "Téléchargement de %s"
3471 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3472 #, c-format
3473 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3474 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
3476 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3477 #, c-format
3478 msgid "You already have the file '%s'"
3479 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
3481 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3482 #, c-format
3483 msgid "You are already trying to download the file %s"
3484 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
3486 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3489 msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
3491 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3492 #, c-format
3493 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3494 msgstr "Protocole de lien inconnu: %s"
3496 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3499 msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
3501 #: src/TextClient.cpp:130
3502 msgid "Execute <str> and exit."
3503 msgstr "Exécute <str> et quitte."
3505 #: src/TextClient.cpp:197
3506 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3507 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3509 #: src/TextClient.cpp:305
3510 msgid ""
3511 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3512 "number.\n"
3513 msgstr ""
3514 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
3515 "fichier ou un nombre.\n"
3517 #: src/TextClient.cpp:343
3518 msgid "Processing by hash: "
3519 msgstr "Traitement par hash :"
3521 #: src/TextClient.cpp:358
3522 msgid "Processing by filename: "
3523 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
3525 #: src/TextClient.cpp:381
3526 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3527 msgstr ""
3528 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hash de "
3529 "fichier.\n"
3531 #: src/TextClient.cpp:407
3532 msgid "Not a valid number\n"
3533 msgstr "Nombre invalide\n"
3535 #: src/TextClient.cpp:411
3536 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3537 msgstr ""
3538 "Ce n'est pas un hash valide (la longueur devrait être exactement 32 "
3539 "caractères)\n"
3541 #: src/TextClient.cpp:627
3542 msgid "Operation was successful."
3543 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
3545 #: src/TextClient.cpp:633
3546 #, c-format
3547 msgid "Request failed with the following error: %s"
3548 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante: %s"
3550 #: src/TextClient.cpp:649
3551 #, c-format
3552 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3553 msgstr "Status du filtrage IP pour les clients: %s.\n"
3555 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3556 msgid "OFF"
3557 msgstr "Arrêt"
3559 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3560 msgid "ON"
3561 msgstr "Marche"
3563 #: src/TextClient.cpp:655
3564 #, c-format
3565 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3566 msgstr "Status du filtrage IP pour les euveurs: %s.\n"
3568 #: src/TextClient.cpp:660
3569 #, c-format
3570 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3571 msgstr "Le niveau d'IPFilter actuel est %d.\n"
3573 #: src/TextClient.cpp:668
3574 #, c-format
3575 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3576 msgstr "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3579 msgid "ED2K"
3580 msgstr "ED2K"
3582 #: src/TextClient.cpp:691
3583 #, c-format
3584 msgid "Connected to %s %s %s"
3585 msgstr "Connecté à %s %s %s"
3587 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3588 msgid "with LowID"
3589 msgstr "avec un LowID"
3591 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3592 msgid "with HighID"
3593 msgstr "avec un HighID"
3595 #: src/TextClient.cpp:697
3596 msgid "Now connecting"
3597 msgstr "Connexion en cours"
3599 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3600 msgid "Not connected"
3601 msgstr "Non connecté"
3603 #: src/TextClient.cpp:721
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Download:\t%s"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Réception:\t%s"
3612 #: src/TextClient.cpp:724
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Upload:\t%s"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Émission :\t%s"
3621 #: src/TextClient.cpp:727
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Clients in queue:\t%d\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "Clients dans la file d'attente :\t%d\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:730
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Total sources:\t%d\n"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Nombre total de sources:\t%d\n"
3639 #: src/TextClient.cpp:807
3640 #, c-format
3641 msgid "Number of search results: %i\n"
3642 msgstr "Nombres de résultats de la recherche: %i\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:820
3645 msgid "TODO - show progress of a search"
3646 msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
3648 #: src/TextClient.cpp:826
3649 #, c-format
3650 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3651 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
3653 #: src/TextClient.cpp:839
3654 msgid "Show short status information."
3655 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
3657 #: src/TextClient.cpp:840
3658 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3659 msgstr ""
3660 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:842
3663 msgid "Show full statistics tree."
3664 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
3666 #: src/TextClient.cpp:843
3667 msgid ""
3668 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3669 "this\n"
3670 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3671 "be\n"
3672 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3673 "\n"
3674 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3675 "type.\n"
3676 msgstr ""
3677 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
3678 "cette\n"
3679 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
3680 "des clients\n"
3681 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
3682 "\n"
3683 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
3684 "chaque type de client.\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:849
3687 msgid "Shutdown aMule."
3688 msgstr "Éteindre aMule."
3690 #: src/TextClient.cpp:850
3691 msgid ""
3692 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3693 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3694 "running core.\n"
3695 msgstr ""
3696 "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
3697 "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
3698 " un core en marche.\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:854
3701 msgid "Reloads the given object."
3702 msgstr "Recharge l'objet donné."
3704 #: src/TextClient.cpp:855
3705 msgid "Reloads shared files list."
3706 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
3708 #: src/TextClient.cpp:856
3709 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3710 msgstr "Recharge la table IPFilter depuis le fichier."
3712 #: src/TextClient.cpp:858
3713 msgid "Connect to the network."
3714 msgstr "Se connecter au réseau."
3716 #: src/TextClient.cpp:859
3717 msgid ""
3718 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3719 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3720 "to\n"
3721 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3722 "or a resolvable DNS name."
3723 msgstr ""
3724 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
3725 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP:Port, pour "
3726 "se connecter\n"
3727 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
3728 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
3730 #: src/TextClient.cpp:863
3731 msgid "Connect to ED2K only."
3732 msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
3734 #: src/TextClient.cpp:864
3735 msgid "Connect to Kad only."
3736 msgstr "Se connecter seulement à Kad."
3738 #: src/TextClient.cpp:866
3739 msgid "Disconnect from the network."
3740 msgstr "Se déconnecter du réseau."
3742 #: src/TextClient.cpp:867
3743 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3744 msgstr ""
3745 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
3746 "connecté.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:868
3749 msgid "Disconnect from ED2K only."
3750 msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
3752 #: src/TextClient.cpp:869
3753 msgid "Disconnect from Kad only."
3754 msgstr "Se déconnecter seulement de Kad."
3756 #: src/TextClient.cpp:871
3757 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3758 msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
3760 #: src/TextClient.cpp:872
3761 msgid ""
3762 "The ed2k link to be added can be:\n"
3763 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3764 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3765 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3766 "to the\n"
3767 "   server list.\n"
3768 "\n"
3769 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3770 msgstr ""
3771 "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
3772 "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue des "
3773 "téléchargements,\n"
3774 "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la liste "
3775 "des serveurs,\n"
3776 "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs dans "
3777 "la liste seront\n"
3778 "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
3779 "\n"
3780 "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:880
3783 msgid "Set a preference value."
3784 msgstr "Changer une valeur des préférences."
3786 #: src/TextClient.cpp:883
3787 msgid "Set IPFilter preferences."
3788 msgstr "Changer une préférence IPFilter."
3790 #: src/TextClient.cpp:884
3791 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3792 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3794 #: src/TextClient.cpp:885
3795 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3796 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
3798 #: src/TextClient.cpp:886
3799 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3800 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3802 #: src/TextClient.cpp:887
3803 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3804 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
3806 #: src/TextClient.cpp:888
3807 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3808 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
3810 #: src/TextClient.cpp:889
3811 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3812 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3814 #: src/TextClient.cpp:890
3815 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3816 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
3818 #: src/TextClient.cpp:891
3819 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3820 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
3822 #: src/TextClient.cpp:892
3823 msgid "Select IP filtering level."
3824 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
3826 #: src/TextClient.cpp:893
3827 msgid ""
3828 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3829 "value is 127.\n"
3830 msgstr ""
3831 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
3832 "défaut (initiale)\n"
3833 " est 127.\n"
3835 #: src/TextClient.cpp:896
3836 msgid "Set bandwidth limits."
3837 msgstr "Changer les limites de bande passante."
3839 #: src/TextClient.cpp:897
3840 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3841 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
3843 #: src/TextClient.cpp:898
3844 msgid "Set upload bandwidth limit."
3845 msgstr "Changer la limite de bande passante en émission."
3847 #: src/TextClient.cpp:900
3848 msgid "Set download bandwidth limit."
3849 msgstr "Changer la limite de bande passante en réception."
3851 #: src/TextClient.cpp:903
3852 msgid "Get and display a preference value."
3853 msgstr "Afficher une valeur des préférences."
3855 #: src/TextClient.cpp:906
3856 msgid "Get IPFilter preferences."
3857 msgstr "Voir les préférences d'IPFilter."
3859 #: src/TextClient.cpp:907
3860 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3861 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients et les serveurs."
3863 #: src/TextClient.cpp:908
3864 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3865 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les clients uniquement."
3867 #: src/TextClient.cpp:909
3868 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3869 msgstr "Voir le statut d'IPFilter concernant les serveurs uniquement."
3871 #: src/TextClient.cpp:910
3872 msgid "Get IPFilter level."
3873 msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
3875 #: src/TextClient.cpp:912
3876 msgid "Get bandwidth limits."
3877 msgstr "Voir les limites de bande passante."
3879 #: src/TextClient.cpp:914
3880 msgid "Makes a search."
3881 msgstr "Lance une recherche."
3883 #: src/TextClient.cpp:915
3884 msgid ""
3885 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3886 "    GLOBAL\n"
3887 "    LOCAL\n"
3888 "    KAD\n"
3889 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3890 msgstr ""
3891 "Un type de recherche doit être spécifié en donnnant le type:\n"
3892 "    GLOBAL\n"
3893 "    LOCAL\n"
3894 "    KAD\n"
3895 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
3896 "\".\n"
3898 #: src/TextClient.cpp:920
3899 msgid "Executes a global search."
3900 msgstr "Exécute une recherche globale."
3902 #: src/TextClient.cpp:921
3903 msgid "Executes a local search"
3904 msgstr "Exécute une recherche locale."
3906 #: src/TextClient.cpp:922
3907 msgid "Executes a kad search"
3908 msgstr "Exécute une recherche Kad."
3910 #: src/TextClient.cpp:924
3911 msgid "Shows the results of the last search."
3912 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
3914 #: src/TextClient.cpp:925
3915 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3916 msgstr "Retourne les résultats de la recherche précédente.\n"
3918 #: src/TextClient.cpp:927
3919 msgid "Shows the progress of a search."
3920 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
3922 #: src/TextClient.cpp:928
3923 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3924 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:930
3927 msgid "Start downloading a file"
3928 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
3930 #: src/TextClient.cpp:931
3931 msgid ""
3932 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3933 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3934 "the previous search.\n"
3935 msgstr ""
3936 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
3937 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
3938 "recherche.\n"
3940 #: src/TextClient.cpp:939
3941 msgid "Pause download."
3942 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
3944 #: src/TextClient.cpp:942
3945 msgid "Resume download."
3946 msgstr "Reprendre le téléchargement."
3948 #: src/TextClient.cpp:945
3949 msgid "Cancel download."
3950 msgstr "Annuler le téléchargement."
3952 #: src/TextClient.cpp:948
3953 msgid "Set download priority."
3954 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
3956 #: src/TextClient.cpp:949
3957 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3958 msgstr ""
3959 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:950
3962 msgid "Set priority to low."
3963 msgstr "Passer en priorité basse."
3965 #: src/TextClient.cpp:951
3966 msgid "Set priority to normal."
3967 msgstr "Passer en priorité normale."
3969 #: src/TextClient.cpp:952
3970 msgid "Set priority to high."
3971 msgstr "Passer en priorité haute."
3973 #: src/TextClient.cpp:953
3974 msgid "Set priority to auto."
3975 msgstr "Passer en priorité auto."
3977 #: src/TextClient.cpp:955
3978 msgid "Show queues/lists."
3979 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
3981 #: src/TextClient.cpp:956
3982 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3983 msgstr ""
3984 "Montre la file d'attente des envois/réception, la liste des serveurs ou la "
3985 "liste de fichiers partagés.\n"
3987 #: src/TextClient.cpp:957
3988 msgid "Show upload queue."
3989 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
3991 #: src/TextClient.cpp:958
3992 msgid "Show download queue."
3993 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
3995 #: src/TextClient.cpp:959
3996 msgid "Show log."
3997 msgstr "Montrer le journal."
3999 #: src/TextClient.cpp:960
4000 msgid "Show servers list."
4001 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
4003 #: src/TextClient.cpp:963
4004 msgid "Reset log."
4005 msgstr "Effacer le journal."
4007 #: src/TextClient.cpp:970
4008 #, c-format
4009 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4010 msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
4012 #: src/TextClient.cpp:971
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4016 "Use '%s' instead.\n"
4017 msgstr ""
4018 "C'est une commmande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
4019 "Utilisez '%s' à la place.\n"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:176
4022 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4023 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:259
4026 #, c-format
4027 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4028 msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
4030 #: src/ServerSocket.cpp:274
4031 #, c-format
4032 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4033 msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
4035 #: src/ServerSocket.cpp:417
4036 #, c-format
4037 msgid "New clientid is %u"
4038 msgstr "Nouvel ID client : %u"
4040 #: src/ServerSocket.cpp:419
4041 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4042 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
4044 #: src/ServerSocket.cpp:420
4045 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4046 msgstr ""
4047 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
4048 "router."
4050 #: src/ServerSocket.cpp:421
4051 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4052 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
4054 #: src/ServerSocket.cpp:478
4055 msgid "Unknown server info received! - too short"
4056 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
4058 #: src/ServerSocket.cpp:539
4059 #, c-format
4060 msgid "Received %d new server"
4061 msgid_plural "Received %d new servers"
4062 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
4063 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:542
4066 msgid "Saving of server-list completed."
4067 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
4069 #: src/ServerSocket.cpp:597
4070 msgid "Server rejected last command"
4071 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
4073 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4074 #, c-format
4075 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4076 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
4078 #: src/ServerSocket.cpp:611
4079 #, c-format
4080 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4081 msgstr ""
4082 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4087 msgstr "Ne peut créer de thread pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
4089 #: src/ServerSocket.cpp:733
4090 #, c-format
4091 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4092 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:743
4095 msgid "using protocol obfuscation."
4096 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:752
4099 #, c-format
4100 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4101 msgstr "Connexion à %s (%s - %s:%i) %s"
4103 #: src/ServerSocket.cpp:764
4104 #, c-format
4105 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4106 msgstr ""
4107 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
4109 #: src/IP2Country.cpp:68
4110 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4111 msgstr ""
4112 "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de pays "
4113 "depuis "
4115 #: src/IP2Country.cpp:73
4116 #, c-format
4117 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4118 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4119 msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
4120 msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
4122 #: src/TransferWnd.cpp:194
4123 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4124 msgstr ""
4125 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
4126 "catégorie ?"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:194
4129 msgid "Confirmation Required"
4130 msgstr "Confirmation requise"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:342
4133 msgid "All others"
4134 msgstr "Tous les autres"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4137 msgid "Incomplete"
4138 msgstr "Incomplet"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4141 msgid "Active"
4142 msgstr "Actif"
4144 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4145 msgid "Video"
4146 msgstr "Vidéo"
4148 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4149 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4150 msgid "Audio"
4151 msgstr "Audio"
4153 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4154 msgid "Archive"
4155 msgstr "Archive"
4157 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4158 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4159 msgid "CD-Images"
4160 msgstr "Images CD"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4163 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4164 msgid "Pictures"
4165 msgstr "Images"
4167 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4168 msgid "Text"
4169 msgstr "Texte"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:364
4172 msgid "Select view filter"
4173 msgstr "Sélectionner un filtre"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:367
4176 msgid "Add category"
4177 msgstr "Ajouter une catégorie"
4179 #: src/TransferWnd.cpp:370
4180 msgid "Edit category"
4181 msgstr "Éditer une catégorie"
4183 #: src/TransferWnd.cpp:371
4184 msgid "Remove category"
4185 msgstr "Supprimer une catégorie"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4188 #, c-format
4189 msgid "Importing %s: %s"
4190 msgstr "Importation %s : %s"
4192 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4193 msgid "Reading temp folder"
4194 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4196 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4197 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4198 msgstr ""
4199 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4200 "fichier"
4202 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4203 msgid "Creating destination file"
4204 msgstr "Création du fichier de destination"
4206 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4207 #, c-format
4208 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4209 msgstr ""
4210 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4213 #, c-format
4214 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4215 msgstr ""
4216 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4217 "unique (%u de %u)"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4220 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4221 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4224 msgid "Adding download and saving new partfile"
4225 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4228 msgid "Fetching status..."
4229 msgstr "Récupération du statut..."
4231 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4232 msgid "In progress"
4233 msgstr "En cours"
4235 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4236 msgid "Error: Out of diskspace"
4237 msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4240 msgid "Error: Partmet not found"
4241 msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4244 msgid "Error: IO error!"
4245 msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
4247 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4248 msgid "Error: Failed!"
4249 msgstr "Erreur : Échec !"
4251 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4252 msgid "Queued"
4253 msgstr "Mis en file d'attente"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4256 msgid "Already downloading"
4257 msgstr "Déjà en téléchargement"
4259 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4260 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4261 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
4263 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4264 msgid "File name"
4265 msgstr "Nom de fichier"
4267 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4268 msgid "State"
4269 msgstr "État"
4271 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4272 msgid "Filehash"
4273 msgstr "Hash du fichier"
4275 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4276 msgid "Import partfiles"
4277 msgstr "Importer les fichiers .port"
4279 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4280 msgid ""
4281 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4282 "be included)"
4283 msgstr ""
4284 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4285 "sous-dossiers seront inclus)"
4287 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4288 msgid ""
4289 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4290 msgstr ""
4291 "Voulez-vous que les fichiers sources de l'importation réussie du "
4292 "téléchargement soient supprimées ?"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4295 msgid "Remove sources?"
4296 msgstr "Supprimer les sources ?"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4299 msgid "Waiting..."
4300 msgstr "En attente..."
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4303 #, c-format
4304 msgid "%s (Disk: %s)"
4305 msgstr "%s (Disque : %s)"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4308 msgid "byte"
4309 msgid_plural "bytes"
4310 msgstr[0] "octet"
4311 msgstr[1] "octets"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4314 msgid "kB"
4315 msgstr "ko"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4318 msgid "MB"
4319 msgstr "Mo"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4322 msgid "GB"
4323 msgstr "Go"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4326 msgid "TB"
4327 msgstr "To"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4330 msgid "k"
4331 msgstr "k"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4334 msgid "M"
4335 msgstr "M"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4338 msgid "G"
4339 msgstr "G"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4342 msgid "T"
4343 msgstr "T"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4346 msgid "byte/sec"
4347 msgid_plural "bytes/sec"
4348 msgstr[0] "octet/sec"
4349 msgstr[1] "octets/sec"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4352 msgid "MB/s"
4353 msgstr "Mo/s"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4356 msgid "secs"
4357 msgstr "s"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4360 msgid "mins"
4361 msgstr "min"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4364 msgid "hours"
4365 msgstr "heures"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4368 msgid "Days"
4369 msgstr "Jours"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4372 msgid "Videos"
4373 msgstr "Vidéos"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4376 msgid "Archives"
4377 msgstr "Archives"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4380 msgid "Texts"
4381 msgstr "Textes"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4384 msgid "Programs"
4385 msgstr "Programmes"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4388 msgid "Any"
4389 msgstr "Tous"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4392 msgid "Not rated"
4393 msgstr "Non évalué"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4396 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4397 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4400 msgid "Poor"
4401 msgstr "Mauvais"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4404 msgid "Fair"
4405 msgstr "Très bon"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4408 msgid "Good"
4409 msgstr "Bon"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4412 msgid "Excellent"
4413 msgstr "Excellent"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4416 msgid "all"
4417 msgstr "Tous"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4420 msgid "all others"
4421 msgstr "tous les autres"
4423 #: src/IPFilter.cpp:109
4424 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4425 msgstr "Chargement des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
4427 #: src/IPFilter.cpp:284
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4430 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
4432 #: src/IPFilter.cpp:325
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4435 msgstr ""
4436 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
4437 "fichier."
4439 #: src/IPFilter.cpp:330
4440 #, c-format
4441 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4442 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4443 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
4444 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
4446 #: src/IPFilter.cpp:332
4447 #, c-format
4448 msgid "%u malformed line was discarded."
4449 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4450 msgstr[0] "%u ligne malformée a été mise de coté."
4451 msgstr[1] "%u lignes malformées ont été mises de coté."
4453 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4454 #, c-format
4455 msgid "Active connections (1:%u)"
4456 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
4458 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4459 msgid "File Details"
4460 msgstr "Détails du fichier"
4462 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4463 #, c-format
4464 msgid "%.2f%% done"
4465 msgstr "%.2f%% fait"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4468 msgid "ED2K Link: "
4469 msgstr "Lien ED2k: "
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4472 msgid "Commit"
4473 msgstr "Envoyer"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4476 msgid ""
4477 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4478 msgstr ""
4479 "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
4480 "votre liste de téléchargement."
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4483 msgid "Pop-up status text"
4484 msgstr "Popup d'état"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4487 msgid "Loading ..."
4488 msgstr "Chargement en cours..."
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4491 msgid ""
4492 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4493 "in the Servers-tab."
4494 msgstr ""
4495 "Les évènements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
4496 "reportez à la fenêtre du journal de l'onglet Serveur."
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4499 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4500 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté..."
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4503 msgid "Users: 0"
4504 msgstr "Utilisateurs : 0"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4507 msgid ""
4508 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4509 "users."
4510 msgstr ""
4511 "Utilisateurs connectés au serveur courant et une estimation du nombre total "
4512 "d'utilisateurs."
4514 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4515 msgid ""
4516 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4517 "braces signify the overhead from client communication."
4518 msgstr ""
4519 "Taux moyen d'émission et de réception courants. S'il est présent, le chiffre "
4520 "entre parenthèses indique la bande passante supplémentaire utilisée par les "
4521 "connexions aux clients."
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4524 msgid ""
4525 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4526 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4527 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4528 "optimal connection type)."
4529 msgstr ""
4530 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
4531 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
4532 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
4533 "(le type de connexion optimal)."
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4536 msgid "Not Connected ..."
4537 msgstr "Non connecté..."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4540 msgid "Currently connected server."
4541 msgstr "Serveur connecté."
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4544 msgid "Search"
4545 msgstr "Rechercher"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4548 msgid "Name:"
4549 msgstr "Nom :"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4552 msgid "Local"
4553 msgstr "Local"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4556 msgid "Global"
4557 msgstr "Global"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4560 msgid "FileHash"
4561 msgstr "Hash du fichier"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4564 msgid "Extended Parameters"
4565 msgstr "Paramètres étendus"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4568 msgid "Filtering"
4569 msgstr "Filtrage"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4572 msgid "File Type"
4573 msgstr "Type de fichier"
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4576 msgid "Extension"
4577 msgstr "Extension"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4580 msgid "Min Size"
4581 msgstr "Taille Minimum"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4584 msgid "Bytes"
4585 msgstr "Octets"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4588 msgid "KB"
4589 msgstr "Ko"
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4592 msgid "Max Size"
4593 msgstr "Taille Maximum"
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4596 msgid "Availability"
4597 msgstr "Disponibilité"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4600 msgid "Filter:"
4601 msgstr "Filtre :"
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4604 msgid "Filter Results"
4605 msgstr "Filtrer les résultats"
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4608 msgid "Invert Result"
4609 msgstr "Inverser les résultats"
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4612 msgid "Hide Known Files"
4613 msgstr "Masquer les fichiers connus"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4616 msgid "More"
4617 msgstr "Plus"
4619 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4620 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4621 msgstr ""
4622 "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le moment."
4624 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4625 msgid "Stop"
4626 msgstr "Arrêter"
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4629 msgid "Reset Fields"
4630 msgstr "Réinitialiser les Champs"
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4633 msgid "Results"
4634 msgstr "Résultats"
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4637 msgid "Clears completed downloads"
4638 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4641 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4642 msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4645 msgid "Clients on queue :"
4646 msgstr "Clients dans la file d'attente :"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4649 msgid "0"
4650 msgstr "0"
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4653 msgid "Send"
4654 msgstr "Envoyer"
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4657 msgid "Sends the specified message."
4658 msgstr "Envoie le message spécifié."
4660 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4662 msgid "Close"
4663 msgstr "Fermer"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4666 msgid "Close this chat-session."
4667 msgstr "Ferme cette session de Chat."
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4670 msgid "Full Name :"
4671 msgstr "Nom complet :"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4676 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4688 msgid "N/A"
4689 msgstr "N/A"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4692 msgid "met-File :"
4693 msgstr "Fichier .met :"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4696 msgid "Hash :"
4697 msgstr "Hash :"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4700 msgid "Filesize :"
4701 msgstr "Taille du fichier :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4704 msgid "Partfilestatus :"
4705 msgstr "Statut :"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4708 msgid "Last seen complete :"
4709 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4712 msgid "Found Sources :"
4713 msgstr "Sources trouvées :"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4716 msgid "Transferring Sources :"
4717 msgstr "Sources en transfert :"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4720 msgid "Filepart-Count :"
4721 msgstr "Nombre de fichier .part :"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4724 msgid "Available :"
4725 msgstr "Disponibles :"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4728 msgid "Datarate :"
4729 msgstr "Taux de transfert :"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4732 msgid "Download Active Time: "
4733 msgstr "Temps de téléchargement actif: "
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4736 msgid "Transferred :"
4737 msgstr "Transféré :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4740 msgid "Completed Size :"
4741 msgstr "Taille reçue :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4744 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4745 msgstr "Traitement intelligent des corruptions (I.C.H.)"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4748 msgid "Lost to corruption :"
4749 msgstr "Perdus par corruption :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4752 msgid "Gained by compression :"
4753 msgstr "Gagné avec la compression :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4756 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4757 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4760 msgid "File Names"
4761 msgstr "Noms des fichiers"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4764 msgid "Takeover"
4765 msgstr "Récupérer le nom"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4768 msgid "Cleanup"
4769 msgstr "Nettoyage"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4772 msgid "Apply"
4773 msgstr "Appliquer"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4776 msgid "Ok"
4777 msgstr "Ok"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4780 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4781 msgstr ""
4782 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4785 msgid ""
4786 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4787 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4788 msgstr ""
4789 "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
4790 "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4793 msgid "File Quality"
4794 msgstr "Qualité du fichier"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4797 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4798 msgstr ""
4799 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
4800 "utilisateurs qu'il est invalide..."
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4803 msgid "No comment(s)"
4804 msgstr "Pas de commentaire"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4807 msgid "Refresh"
4808 msgstr "Rafraîchir"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4811 msgid "Downloading, please wait ..."
4812 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter..."
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4815 msgid "Unknown size"
4816 msgstr "Taille inconnue"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4819 msgid "Required Information"
4820 msgstr "Informations Requises"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4823 msgid "IP Address :"
4824 msgstr "Adresse IP :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4827 msgid "Port :"
4828 msgstr "Port :"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4831 msgid "Additional Information"
4832 msgstr "Renseignements complémentaires"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4835 msgid "Username :"
4836 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4839 msgid "Userhash :"
4840 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4843 msgid "Reload your shared files"
4844 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4847 msgid "Current Session"
4848 msgstr "Session courante"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4851 msgid "Total"
4852 msgstr "Total"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4855 msgid "Requested :"
4856 msgstr "Demandé :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4859 msgid "Active Uploads :"
4860 msgstr "Envois actifs :"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4863 msgid "Download-Speed"
4864 msgstr "Vitesse de réception"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4867 msgid "Current"
4868 msgstr "Courant"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4871 msgid "Running average"
4872 msgstr "Moyenne en fonctionnement"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4875 msgid "Session average"
4876 msgstr "Moyenne de la session"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4879 msgid "Upload-Speed"
4880 msgstr "Vitesse d'émission"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4883 msgid "Connections"
4884 msgstr "Connexions"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4887 msgid "Active downloads"
4888 msgstr "Téléchargements actifs"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4891 msgid "Active connections (1:1)"
4892 msgstr "Connexions actives (1:1)"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4895 msgid "Active uploads"
4896 msgstr "Envois actifs"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4899 msgid "Statistics Tree"
4900 msgstr "Statistiques"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4903 msgid "Username:"
4904 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4907 msgid "Userhash:"
4908 msgstr "Hash de l'utilisateur :"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4911 msgid "Client software:"
4912 msgstr "Logiciel client :"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4915 msgid "Client version:"
4916 msgstr "Version du client :"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4919 msgid "IP address:"
4920 msgstr "Adresse IP :"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4923 msgid "User ID:"
4924 msgstr "ID Utilisateur :"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4927 msgid "Server IP:"
4928 msgstr "IP du serveur :"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4931 msgid "Server name:"
4932 msgstr "Nom du serveur :"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4935 msgid "Transfers to client"
4936 msgstr "Transferts avec le client"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4939 msgid "Current request:"
4940 msgstr "Requête actuelle :"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4943 msgid "Average upload rate:"
4944 msgstr "Vitesse d'émission moyenne :"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4947 msgid "Average download rate:"
4948 msgstr "Vitesse de réception moyenne :"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4951 msgid "Uploaded (session):"
4952 msgstr "Envoyé (session) :"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4955 msgid "Downloaded (session):"
4956 msgstr "Reçu (session) :"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4959 msgid "Uploaded (total):"
4960 msgstr "Envoyé (total) :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4963 msgid "Downloaded (total):"
4964 msgstr "Reçu (total) :"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4967 msgid "Scores"
4968 msgstr "Scores"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4971 msgid "DL/UP modifier:"
4972 msgstr "Modificateur DL/UP :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4975 msgid "Secure ident:"
4976 msgstr "Identification sécurisée :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4979 msgid "Rating (total):"
4980 msgstr "Score (total) :"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4983 msgid "Queue score:"
4984 msgstr "Score de la file d'attente :"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4987 msgid "General Settings"
4988 msgstr "Paramètres généraux"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4991 msgid "Nick"
4992 msgstr "Pseudo"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4995 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4996 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4999 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5000 msgstr ""
5001 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
5002 "connecteront à vous."
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
5005 msgid "Language"
5006 msgstr "Langue"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5009 msgid "This specifies the language used on controls."
5010 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5013 msgid "Misc Options"
5014 msgstr "Options diverses"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5017 msgid "Check for new version at startup"
5018 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5021 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5022 msgstr ""
5023 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
5024 "disponibles au démarrage"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
5027 msgid "Start minimized"
5028 msgstr "Démarrer minimisé"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5031 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5032 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5035 msgid "Prompt on exit"
5036 msgstr "Confirmation en quittant"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5039 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5040 msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5043 msgid "Enable Tray Icon"
5044 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5047 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5048 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5051 msgid "Minimize to Tray Icon"
5052 msgstr "Icone de réduction en zone de notification"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5055 msgid ""
5056 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5057 "taskbar."
5058 msgstr ""
5059 "Activer ceci va faire minimiser aMule dans la boîte à miniatures plutôt que "
5060 "dans la barre des taches."
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5063 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5064 msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5067 msgid "The delay before showing tool-tips."
5068 msgstr "Délai avant l'apparition des info-bulles."
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5071 msgid "Browser Selection"
5072 msgstr "Sélection du navigateur"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5075 msgid "Konqueror"
5076 msgstr "Konqueror"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5079 msgid "Mozilla"
5080 msgstr "Mozilla"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5083 msgid "Firefox"
5084 msgstr "Firefox"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5087 msgid "Firebird"
5088 msgstr "Firebird"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5091 msgid "Opera"
5092 msgstr "Opera"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5095 msgid "Netscape"
5096 msgstr "Netscape"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5099 msgid "Galeon"
5100 msgstr "Galeon"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5103 msgid "Epiphany"
5104 msgstr "Epiphany"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5107 msgid "Select your browser here"
5108 msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5111 msgid "Custom Browser:"
5112 msgstr "Navigateur personnalisé :"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5115 msgid ""
5116 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5117 "menu-item from the dropdown-menu above."
5118 msgstr ""
5119 "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
5120 "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5123 msgid "Open in new tab if possible"
5124 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5127 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5128 msgstr ""
5129 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
5130 "dans une nouvelle page"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5133 msgid "Bandwith Limits"
5134 msgstr "Limites de la bande passante"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5137 msgid "Upload"
5138 msgstr "Émission"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5141 msgid "Slot Allocation"
5142 msgstr "Allocation des slots Amis"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5145 msgid "Line Capacities"
5146 msgstr "Capacités de la ligne"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5149 msgid ""
5150 "Note: These values are\n"
5151 "only used for statistics."
5152 msgstr ""
5153 "Note : Ces valeurs sont uniquement\n"
5154 "utilisées pour les statistiques."
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5157 msgid "Standard client TCP Port:"
5158 msgstr "Port TCP standard du client:"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5161 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5162 msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5165 msgid "Extended client UDP Port:"
5166 msgstr "Port UDP étendu du client:"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5169 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5170 msgstr "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5173 msgid "disable"
5174 msgstr "désactiver"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5177 msgid "Bind Address"
5178 msgstr "Lier l'Adresse"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5181 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5182 msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5185 msgid "Max Sources per File"
5186 msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5189 msgid "Hard Limit"
5190 msgstr "Limite en dur"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5193 msgid "Connection Limits"
5194 msgstr "Limites de connexion"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5197 msgid "Max Connections"
5198 msgstr "Nombre maximum de connexions"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5201 msgid "Kademlia"
5202 msgstr "Kademlia"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5205 msgid "Universal Plug and Play"
5206 msgstr "Universal Plug and Play"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5209 msgid "Enable UPnP"
5210 msgstr "Activer l'UPnP"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5213 msgid "UPnP TCP Port:"
5214 msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5217 msgid "Autoconnect on startup"
5218 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5221 msgid "Reconnect on loss"
5222 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5225 msgid "Show overhead bandwith"
5226 msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5229 msgid "Server Options"
5230 msgstr "Options du serveur"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5233 msgid "Remove dead server after"
5234 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5237 msgid "retries"
5238 msgstr "essais"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5241 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5242 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5245 msgid "List"
5246 msgstr "Liste"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5249 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5250 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5253 msgid "Update serverlist when a client connect"
5254 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5257 msgid "Use priority system"
5258 msgstr "Utiliser le système de priorité"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5261 msgid "Use smart LowID check on connect"
5262 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5265 msgid "Safe connect"
5266 msgstr "Connexion sûre"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5269 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5270 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5273 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5274 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5277 msgid "I.C.H. active"
5278 msgstr "I.C.H. actif"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5281 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5282 msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5285 msgid "Add files to download in pause mode"
5286 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5289 msgid "Add files to download with auto priority"
5290 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5293 msgid "Try to download first and last chunks first"
5294 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5297 msgid "Add new shared files with auto priority"
5298 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5301 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5302 msgstr "Essayer de transmettre des parties complètes pour tous les envois"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5305 msgid "Start next paused file when a file completed"
5306 msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5309 msgid "From the same category"
5310 msgstr "De la même catégorie"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5313 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5314 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5317 msgid "Disk Space"
5318 msgstr "Espace disque"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5321 msgid "Check Disk Space"
5322 msgstr "Vérifier l'espace disque"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5325 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5326 msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5329 msgid "Min Disk Space:"
5330 msgstr "Espace disque minimum :"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5333 msgid "Enter here the min disk space desired."
5334 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5337 msgid "Mb"
5338 msgstr "Mo"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5341 msgid "Incoming Directory :"
5342 msgstr "Répertoire de réception :"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5345 msgid "Temporary Directory :"
5346 msgstr "Répertoire temporaire :"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5349 msgid "Shared Directories"
5350 msgstr "Répertoires partagés"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5353 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5354 msgstr "(Cliquez à droite sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5357 msgid "Share hidden files"
5358 msgstr "Partager les fichiers cachés"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5361 msgid "Video Player"
5362 msgstr "Lecteur vidéo"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5365 msgid "Create Backup to preview"
5366 msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5369 msgid "Graphs"
5370 msgstr "Graphiques"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5373 msgid "Update delay : 5 secs"
5374 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5377 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5378 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5381 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5382 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5385 msgid "Select Statistics Colors"
5386 msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5389 msgid "Background"
5390 msgstr "Fond"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5393 msgid "Grid"
5394 msgstr "Quadrillage"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5397 msgid "Download current"
5398 msgstr "Téléchargement courant"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5401 msgid "Download running average"
5402 msgstr "Téléchargement total moyen"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5405 msgid "Download session average"
5406 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5409 msgid "Upload current"
5410 msgstr "Envoi courant"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5413 msgid "Upload running average"
5414 msgstr "Envoi total moyen"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5417 msgid "Upload session average"
5418 msgstr "Envoi moyen sur la session"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5421 msgid "Active connections"
5422 msgstr "Connexions actives"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5425 msgid "Systray Icon Speedbar"
5426 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5429 msgid "Kad-nodes current"
5430 msgstr "Nœuds Kad actuels"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5433 msgid "Kad-nodes running"
5434 msgstr "Nœuds Kad en fonctionnement"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5437 msgid "Kad-nodes session"
5438 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5441 msgid "Select"
5442 msgstr "Sélectionner"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5445 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5446 msgstr "Nombre de versions de client à montrer (0=illimité)"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5449 msgid "Notifications"
5450 msgstr "Notifications"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5453 msgid "Messages popup"
5454 msgstr "Popup de messages"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5457 msgid "Use sound"
5458 msgstr "Utiliser des sons"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5461 msgid "Pop out when :"
5462 msgstr "Ouvrir une fenêtre quand il y a :"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5465 msgid "New entry on log"
5466 msgstr "Une nouvelle entrée dans le journal"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5469 msgid "Starts a new chat session"
5470 msgstr "Le début d'une session de chat"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5473 msgid "A new chat message is received"
5474 msgstr "Un nouveau message de chat reçu"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5477 msgid "A download is added or finished"
5478 msgstr "Un téléchargement ajouté ou terminé"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5481 msgid "New aMule version detected"
5482 msgstr "Une nouvelle version d'aMule détectée"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5485 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5486 msgstr "OOD urgent, connexion au serveur perdue"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5489 msgid "Notify by Mail"
5490 msgstr "Alertes par e-mail"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5493 msgid "Send an Email when transfer complete."
5494 msgstr "Envoyer un e-mail quand un téléchargement est terminé."
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5497 msgid "SMTP server :"
5498 msgstr "Serveur SMTP :"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5501 msgid "Email Address :"
5502 msgstr "Adresse e-mail:"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5505 msgid "!!! WARNING !!!"
5506 msgstr "!!! ATTENTION !!!"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5509 msgid ""
5510 "Do not change these setting unless you know\n"
5511 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5512 "make things worse for yourself.\n"
5513 "\n"
5514 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5515 "these settings."
5516 msgstr ""
5517 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5518 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5519 "faire empirer les choses.\n"
5520 "\n"
5521 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5522 "ces réglages."
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5525 msgid "Advanced Settings"
5526 msgstr "Paramètres avancés"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5529 msgid "Max new connections / 5 secs"
5530 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 s"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5533 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5534 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5537 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5538 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5541 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5542 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5545 msgid "GUI Tweaks"
5546 msgstr "Réglages IHM avancés"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5549 msgid "Download Queue Files Progress"
5550 msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5553 msgid "Show percentage"
5554 msgstr "Afficher le pourcentage"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5557 msgid "Show progressbar "
5558 msgstr "Afficher la barre de progression "
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5561 msgid "Progressbar Style"
5562 msgstr "Style de la barre de progression"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5565 msgid "Flat"
5566 msgstr "Plat"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5569 msgid "Round"
5570 msgstr "Relief"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5573 msgid "Skin Support"
5574 msgstr "Support des thèmes"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5577 msgid "Enable skin support "
5578 msgstr "Activer le support des skins."
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5581 msgid "Skin:"
5582 msgstr "Skin:"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5585 msgid "- no skins available -"
5586 msgstr "- aucun skin disponible -"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5589 msgid "Column Sorting"
5590 msgstr "Tri des colonnes"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5593 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5594 msgstr ""
5595 "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de téléchargements "
5596 "(gourmand en CPU)"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5599 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5600 msgstr ""
5601 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5604 msgid "Misc Gui Tweaks"
5605 msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5608 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5609 msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5612 msgid "Show extended info on categories tabs"
5613 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5616 msgid "Show transfer rates on title"
5617 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5620 msgid "Vertical toolbar orientation"
5621 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5624 msgid "Show part file number before file name"
5625 msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5628 msgid "Remote Control"
5629 msgstr "Contrôles à distance"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5632 msgid "Webserver Parameters"
5633 msgstr "Paramètres du serveur Web"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5636 msgid "Run amuleweb on startup"
5637 msgstr "Démarrer amuleweb au lancement"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5640 msgid "Webserver port"
5641 msgstr "Port du serveur Web"
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5644 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5645 msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5648 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5649 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5652 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5653 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5656 msgid "Enable Gzip compression"
5657 msgstr "Activer la compression Gzip"
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5660 msgid "Enable Low rights User"
5661 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5664 msgid "Full rights password"
5665 msgstr "Mot de passe administrateur"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5668 msgid "Low rights password"
5669 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5672 msgid "Web template"
5673 msgstr "Template web"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5676 msgid "External Connection Parameters"
5677 msgstr "Paramètres de connexion externe (EC)"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5680 msgid "Accept external connections"
5681 msgstr "Accepter les connexions externes"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5684 msgid ""
5685 "IP of the listening interface\n"
5686 "(empty for any)"
5687 msgstr ""
5688 "Adrese IP des interfaces clientes\n"
5689 "(vide si aucune)"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5692 msgid ""
5693 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5694 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5695 msgstr ""
5696 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
5697 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5700 msgid "TCP port"
5701 msgstr "Port TCP"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5704 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5705 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5708 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5709 msgstr ""
5710 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
5711 "Préférences."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5714 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5715 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5718 msgid "Title :"
5719 msgstr "Titre :"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5722 msgid "Comment :"
5723 msgstr "Commentaire :"
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5726 msgid "Incoming Dir :"
5727 msgstr "Répertoire entrant :"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5730 msgid "..."
5731 msgstr "..."
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5734 msgid "Change priority for new assigned files :"
5735 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5738 msgid "Dont change"
5739 msgstr "Ne rien changer"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5742 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5743 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5746 msgid "Display server motd when connected ..."
5747 msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5750 msgid "Server Info"
5751 msgstr "Infos Serveur"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5754 msgid "Click this button to reset the log."
5755 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5758 msgid "aMule Log"
5759 msgstr "Journal d'aMule"
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5762 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5763 msgstr ""
5764 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL..."
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5767 msgid "Serverlist"
5768 msgstr "Liste des serveurs"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5771 msgid ""
5772 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5773 "update the list of known servers."
5774 msgstr ""
5775 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
5776 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5779 msgid "Manual Server Add : Name"
5780 msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5783 msgid "Enter the name of the new server here"
5784 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5787 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5788 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5791 msgid ":"
5792 msgstr ":"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5795 msgid "Enter the port of the server here."
5796 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5799 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5800 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)..."
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5803 msgid "ED2K Info"
5804 msgstr "Infos ED2K"
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5807 msgid "Kad Info"
5808 msgstr "Infos Kad"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5811 msgid ""
5812 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5813 "You must generate it to use this language.\n"
5814 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5815 "'locales'\n"
5816 "Good luck!\n"
5817 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5818 msgstr ""
5819 "La localisation choisie ne semble pas être installée sur votre machine\n"
5820 "Vous devez la générer pour pouvoir utiliser votre langue.\n"
5821 "Un bon début sous Linux est d'aller voir du côté de /etc/locale.gen et du "
5822 "paquet 'locales'\n"
5823 "Bonne chance !\n"
5824 "(Note: je vais quand même essayer de la forcer)"
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5827 msgid "Never show this again"
5828 msgstr "Ne plus jamais montrer ceci"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5831 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5832 msgstr ""
5833 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL..."
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5836 msgid "Nodes (0)"
5837 msgstr "Noeuds (0)"
5839 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5840 msgid ""
5841 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5842 "update the list of known nodes."
5843 msgstr ""
5844 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
5845 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
5847 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5848 msgid "Nodes stats"
5849 msgstr "Statistiques des nœuds"
5851 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5852 msgid "Bootstrap"
5853 msgstr "Bootstrap"
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5856 msgid "New node"
5857 msgstr "Nouveau noeud"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5860 msgid "IP:"
5861 msgstr "IP :"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5864 msgid "Port:"
5865 msgstr "Port :"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5868 msgid ""
5869 "Bootstrap from \n"
5870 "known clients"
5871 msgstr ""
5872 "Boostrap depuis\n"
5873 "les clients connus"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5876 msgid "Disconnect Kad"
5877 msgstr "Déconnecter Kad"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5880 msgid "Protocol Obfuscation"
5881 msgstr "Brouillage de protocole"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5884 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5885 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5888 msgid ""
5889 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5890 "connections from other clients."
5891 msgstr "Cette option a activé le brouillage de protocole, "
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5894 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5895 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5898 msgid ""
5899 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5900 "clients/servers."
5901 msgstr ""
5902 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
5903 "connections aux autres clients/serveurs."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5906 msgid "Accept only obfuscated connections"
5907 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5910 msgid ""
5911 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5912 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5913 msgstr ""
5914 "Avec cette option, aMule n'accepte ques les connections brouillées: Vous "
5915 "aurez moins de sources, mais tout votre traffic sera brouillé."
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5918 msgid "File Options"
5919 msgstr "Options des fichiers"
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5922 msgid "Everybody"
5923 msgstr "Tout le monde"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5926 msgid "No One"
5927 msgstr "Personne"
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5930 msgid "Who can see shared files:"
5931 msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5934 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5935 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5938 msgid "IP-Filtering"
5939 msgstr "Filtrage des IP"
5941 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5942 msgid "Filter clients"
5943 msgstr "Filtrage des clients."
5945 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5946 msgid ""
5947 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5948 msgstr ""
5949 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5950 "aMule/ipfilter.dat"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5953 msgid "Filter servers"
5954 msgstr "Filtrage des serveurs."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5957 msgid ""
5958 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5959 msgstr ""
5960 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
5961 "aMule/ipfilter.dat"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5964 msgid "Reload List"
5965 msgstr "Recharger la liste"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5968 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5969 msgstr ""
5970 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5973 msgid "URL:"
5974 msgstr "URL :"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5977 msgid "Update now"
5978 msgstr "Mettre à jour maintenant"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5981 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5982 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5985 msgid "Filtering Level:"
5986 msgstr "Niveau de filtrage:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5989 msgid "Always filter LAN IPs"
5990 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5993 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5994 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5997 msgid ""
5998 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5999 "received from. Use with caution."
6000 msgstr ""
6001 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
6002 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6005 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6006 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
6009 msgid ""
6010 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6011 "file."
6012 msgstr ""
6013 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
6014 "fichier ipfilter système."
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
6017 msgid "Use Secure User Identification"
6018 msgstr "Utiliser l'identification utilisateur sécurisée (SUI)"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6021 msgid ""
6022 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6023 "is not enabled."
6024 msgstr ""
6025 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
6026 "SUI n'est pas activé."
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
6029 msgid "Enable/Disable"
6030 msgstr "Marche/Arrêt"
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6033 msgid "Enable Online-Signature"
6034 msgstr "Activer Online-Signature"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6037 msgid ""
6038 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6039 "create signatures and the like."
6040 msgstr ""
6041 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
6042 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6045 msgid "Update Frequency (Secs):"
6046 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6049 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6050 msgstr ""
6051 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6054 msgid "Online Signature Directory:"
6055 msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6058 msgid ""
6059 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6060 msgstr ""
6061 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
6062 "signature en ligne."
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6065 msgid "Disable/Enable"
6066 msgstr "Activer/Désactiver"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6069 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6070 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf le Chat en cours) :"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6073 msgid "Filtering Options:"
6074 msgstr "Options de filtrage :"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6077 msgid "Filter all messages"
6078 msgstr "Filtrer tous les messages"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6081 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6082 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6085 msgid "Filter messages from unknown clients"
6086 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6089 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6090 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6093 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6094 msgstr ""
6095 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : bloquage des messages les "
6096 "contenant"
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6099 msgid "Comments"
6100 msgstr "Commentaires"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6103 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6104 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6107 msgid "Enable Proxy"
6108 msgstr "Activer le Proxy"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6111 msgid "Enable/disable proxy support"
6112 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6115 msgid "Proxy type:"
6116 msgstr "Type de proxy :"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6119 msgid "SOCKS5"
6120 msgstr "SOCKS5"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6123 msgid "SOCKS4"
6124 msgstr "SOCKS4"
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6127 msgid "HTTP"
6128 msgstr "HTTP"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6131 msgid "SOCKS4a"
6132 msgstr "SOCKS4a"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6135 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6136 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6139 msgid "Proxy host:"
6140 msgstr "Hôte du proxy :"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6143 msgid "The proxy host name"
6144 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6147 msgid "Proxy port:"
6148 msgstr "Port du proxy :"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6151 msgid "The proxy port"
6152 msgstr "Numéro du port du proxy"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6155 msgid "Authentication"
6156 msgstr "Authentification"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6159 msgid "Enable authentication"
6160 msgstr "Activer l'authentification"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6163 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6164 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6167 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6168 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6171 msgid "Password:"
6172 msgstr "Mot de passe :"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6175 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6176 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
6178 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6179 msgid "Automatic server connect without proxy"
6180 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
6182 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6183 msgid "Connect to:"
6184 msgstr "Se connecter à :"
6186 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6187 msgid "Login to remote amule"
6188 msgstr "Connexion distante à aMule"
6190 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6191 msgid "User name"
6192 msgstr "Nom d'utilisateur"
6194 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6195 msgid "Remember those settings"
6196 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
6198 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6199 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6200 msgstr "Activer le logging du mode de debugging bavard."
6202 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6203 msgid "Message Categories:"
6204 msgstr "Catégories des messages :"
6206 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6207 msgid "Add imports"
6208 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
6210 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6211 msgid "Retry selected"
6212 msgstr "Réessayer avec celui sélectionné"
6214 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6215 msgid "Remove selected"
6216 msgstr "Supprimer celui sélectionné"
6218 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6219 msgid "Event types"
6220 msgstr "Types d'évenements"
6222 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6223 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6224 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
6226 #: src/CatDialog.cpp:87
6227 msgid "New Category"
6228 msgstr "Nouvelle Catégorie"
6230 #: src/CatDialog.cpp:126
6231 msgid "Choose a folder for incoming files"
6232 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
6234 #: src/CatDialog.cpp:141
6235 msgid "You must specify a name for the category!"
6236 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
6238 #: src/CatDialog.cpp:151
6239 msgid "You must specify a path for the category!"
6240 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
6242 #: src/CatDialog.cpp:159
6243 msgid ""
6244 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6245 msgstr ""
6246 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
6247 "Indiquez un chemin valide s'il vous plaît !"
6249 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6250 #, c-format
6251 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6252 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6255 #, c-format
6256 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6257 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6260 msgid ""
6261 "\n"
6262 "This command cannot have an argument.\n"
6263 msgstr ""
6264 "\n"
6265 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
6267 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6268 msgid ""
6269 "\n"
6270 "This command must have an argument.\n"
6271 msgstr ""
6272 "\n"
6273 "Cette commande nécessite un argument.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
6282 "dessous.\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "Available extensions:\n"
6288 msgstr ""
6289 "\n"
6290 "Extensions disponibles :\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6293 msgid "Available commands:\n"
6294 msgstr "Commandes disponibles :\n"
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "\n"
6300 "All commands are case insensitive.\n"
6301 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6302 msgstr ""
6303 "\n"
6304 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
6305 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6308 msgid "Exits from the application."
6309 msgstr "Quitte l'application."
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6312 msgid "Show help."
6313 msgstr "Montrer l'aide."
6315 #. TRANSLATORS:
6316 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6318 msgid ""
6319 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6320 "To get the full command list type 'help'.\n"
6321 msgstr ""
6322 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
6323 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Use '%s' for command list\n"
6330 "\n"
6331 msgstr ""
6332 "\n"
6333 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
6334 "\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6337 msgid "Syntax error!"
6338 msgstr "Erreur de syntaxe!"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6341 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6342 msgstr ""
6343 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
6344 "arriver ! Rapportez le bug, s'il vous plaît\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6347 msgid "This command should not have any parameters."
6348 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6351 msgid "This command must have a parameter."
6352 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6355 msgid "Invalid argument."
6356 msgstr "Argument invalide."
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6359 msgid "This is an incomplete command."
6360 msgstr "Cette commande est incomplète."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6363 #, c-format
6364 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6365 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6368 #, c-format
6369 msgid "This is %s %s %s\n"
6370 msgstr "Cette version est %s %s %s\n"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6373 #, c-format
6374 msgid "This is %s %s\n"
6375 msgstr "Cette version est %s %s\n"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Creating client...\n"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Création du client en cours...\n"
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6386 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6387 msgstr "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "Ok, exiting %s...\n"
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 "Ok, fin de %s...\n"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6399 msgid ""
6400 "Cannot connect with an empty password.\n"
6401 "You must specify a password either in config file\n"
6402 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6403 "\n"
6404 "Exiting...\n"
6405 msgstr ""
6406 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
6407 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
6408 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
6409 "\n"
6410 "Fin d'exécution...\n"
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6413 msgid "Show this help text."
6414 msgstr "Montre ce texte d'aide."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6417 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6418 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6421 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6422 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes (EC). (défaut : 4712)"
6424 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6425 msgid "External Connection password."
6426 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes (EC)."
6428 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6429 msgid "Read configuration from file."
6430 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
6432 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6433 msgid "Do not print any output to stdout."
6434 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
6436 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6437 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6438 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de debug."
6440 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6441 msgid "Sets program locale (language)."
6442 msgstr "Change la locale du programme (langue)."
6444 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6445 msgid "Write command line options to config file."
6446 msgstr ""
6447 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
6449 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6450 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6451 msgstr ""
6452 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
6453 "d'aMule."
6455 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6456 msgid "Print program version."
6457 msgstr "Affiche la version du programme."
6459 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6460 #, c-format
6461 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6462 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6463 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
6464 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
6466 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6467 #, c-format
6468 msgid " - Credits expired for %u client!"
6469 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6470 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
6471 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
6473 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6474 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6475 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
6477 #: src/amuled.cpp:525
6478 msgid ""
6479 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6480 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6481 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6482 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6483 msgstr ""
6484 "ERREUR: le daemon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
6485 "dont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
6486 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
6487 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
6489 #: src/amuled.cpp:681
6490 #, c-format
6491 msgid "ERROR: %s"
6492 msgstr "Erreur : %s"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6495 msgid "Unban"
6496 msgstr "Débannir"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6499 msgid "Show Uploads"
6500 msgstr "Afficher les envois"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6503 msgid "Show Queue"
6504 msgstr "Montrer la file d'attente"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6507 msgid "Show Clients"
6508 msgstr "Afficher les clients"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6511 msgid "Select View"
6512 msgstr "Sélectionner la vue"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6516 msgid "Client Software"
6517 msgstr "Programme du client"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6520 msgid "Waited"
6521 msgstr "Attendu"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6524 msgid "Upload Time"
6525 msgstr "Temps d'émission"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6528 msgid "Upload/Download"
6529 msgstr "Émission/Réception"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6532 msgid "Remote Status"
6533 msgstr "État distant"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6536 #, c-format
6537 msgid "QR: %u"
6538 msgstr "QR : %u"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6541 msgid "File Priority"
6542 msgstr "Priorité du fichier"
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6545 msgid "Score"
6546 msgstr "Score"
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6549 msgid "Asked"
6550 msgstr "Demandé"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6553 msgid "Last Seen"
6554 msgstr "Vu pour la dernière fois"
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6557 msgid "Entered Queue"
6558 msgstr "Placé en file d'attente"
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6561 msgid "Upload Status"
6562 msgstr "État de l'émission"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6565 msgid "Transferred Up"
6566 msgstr "Transféré"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6569 msgid "Download Status"
6570 msgstr "État de la réception"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6573 msgid "Transferred Down"
6574 msgstr "Reçus"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6577 msgid "Userhash"
6578 msgstr "Hash de l'utilisateur"
6580 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6581 msgid "Encrypted"
6582 msgstr "Crypté"
6584 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6585 msgid "Hide shared files"
6586 msgstr "Cacher les fichiers partagés."
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6589 msgid "Client Details"
6590 msgstr "Détails du client"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6593 #, c-format
6594 msgid "%.1f kB/s"
6595 msgstr "%.1f Ko/s"
6597 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6598 msgid "Not Supported"
6599 msgstr "Non supporté"
6601 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6602 msgid "Not complete"
6603 msgstr "Incomplet"
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6606 msgid "Bad Guy"
6607 msgstr "Mauvais garçon"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6610 msgid "Verified - OK"
6611 msgstr "Vérification - OK"
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6614 msgid "Not Available"
6615 msgstr "Non disponible"
6617 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6618 #, c-format
6619 msgid "%u (QR: %u)"
6620 msgstr "%u (QR : %u)"
6622 #: src/SearchDlg.cpp:491
6623 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6624 msgstr ""
6625 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
6626 "ignorée."
6628 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6629 msgid "Search warning"
6630 msgstr "Avertissement dans la recherche"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6634 msgid "Unlimited"
6635 msgstr "Pas de limite"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6638 msgid "aMule Tray Menu"
6639 msgstr "Menu aMule"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6642 msgid "Speed Limits:"
6643 msgstr "Limites de Vitesse :"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6646 msgid "UL: None"
6647 msgstr "Émission : Aucune"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6650 #, c-format
6651 msgid "UL: %u"
6652 msgstr "Émission : %u"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6655 msgid "DL: None"
6656 msgstr "Réception : Aucune"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6659 #, c-format
6660 msgid "DL: %u"
6661 msgstr "Réception : %u"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6664 #, c-format
6665 msgid "Download Speed: %.1f"
6666 msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6669 #, c-format
6670 msgid "Upload Speed: %.1f"
6671 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6674 msgid "Client Information"
6675 msgstr "Informations Client"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6678 #, c-format
6679 msgid "Nickname: %s"
6680 msgstr "Pseudo : %s"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6683 msgid "No Nickname Selected!"
6684 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6687 msgid "ClientID: "
6688 msgstr "ID Client : "
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6691 msgid "ServerName: "
6692 msgstr "Nom du serveur : "
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6695 msgid "ServerIP: "
6696 msgstr "IP du serveur : "
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6699 #, c-format
6700 msgid "IP: %s"
6701 msgstr "IP : %s"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6704 #, c-format
6705 msgid "TCP Port: %d"
6706 msgstr "Port TCP : %d"
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6709 msgid "TCP Port: Not Ready"
6710 msgstr "Port TCP : pas prêt"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6713 #, c-format
6714 msgid "UDP Port: %d"
6715 msgstr "Port UDP : %d"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6718 msgid "UDP Port: Not Ready"
6719 msgstr "Port UDP : pas prêt"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6722 msgid "Online Signature: Enabled"
6723 msgstr "Online Signature : activée"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6726 msgid "Online Signature: Disabled"
6727 msgstr "Online Signature : désactivée"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6730 #, c-format
6731 msgid "Shared Files: %d"
6732 msgstr "Fichiers partagés : %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6735 #, c-format
6736 msgid "Queued Clients: %d"
6737 msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6740 #, c-format
6741 msgid "Total DL: %s"
6742 msgstr "Reçu au total : %s"
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6745 #, c-format
6746 msgid "Total UL: %s"
6747 msgstr "Émis au total : %s"
6749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6750 msgid "Upload Limit"
6751 msgstr "Limite en émission"
6753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6754 msgid "Download Limit"
6755 msgstr "Limite en réception"
6757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6758 msgid "Hide aMule"
6759 msgstr "Cacher aMule"
6761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6762 msgid "Show aMule"
6763 msgstr "Afficher aMule"
6765 #: src/ChatSelector.cpp:127
6766 #, c-format
6767 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6768 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s:%u) - %s %s"
6770 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6771 msgid "*** Connected to Client ***"
6772 msgstr "*** Connecté au Client ***"
6774 #: src/ChatSelector.cpp:249
6775 msgid "*** Connecting to Client ***"
6776 msgstr "*** Connexion au Client ***"
6778 #: src/ChatSelector.cpp:280
6779 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6780 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
6782 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6783 msgid "Close tab"
6784 msgstr "Fermer l'onglet"
6786 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6787 msgid "Close all tabs"
6788 msgstr "Fermer tous les onglets"
6790 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6791 msgid "Close other tabs"
6792 msgstr "Fermer les autres onglets"
6794 #: src/ServerList.cpp:83
6795 #, c-format
6796 msgid "Loading server.met file: %s"
6797 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
6799 #: src/ServerList.cpp:88
6800 msgid "Server.met file not found!"
6801 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
6803 #: src/ServerList.cpp:96
6804 #, c-format
6805 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6806 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
6808 #: src/ServerList.cpp:102
6809 msgid "Failed to open server.met!"
6810 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
6812 #: src/ServerList.cpp:113
6813 #, c-format
6814 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6815 msgstr ""
6816 "Le fichier server.met est corrompu, un tag de version invalide à été "
6817 "trouvé : 0x%x, taille %i"
6819 #: src/ServerList.cpp:168
6820 #, c-format
6821 msgid "%i server in server.met found"
6822 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6823 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
6824 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
6826 #: src/ServerList.cpp:170
6827 #, c-format
6828 msgid "%d server added"
6829 msgid_plural "%d servers added"
6830 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
6831 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
6833 #: src/ServerList.cpp:191
6834 #, c-format
6835 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6836 msgstr "Serveur non ajouté: [%s:%d] n'a pas un port volide."
6838 #: src/ServerList.cpp:207
6839 #, c-format
6840 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6841 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s:%d] a été filtrée ou est invalide."
6843 #: src/ServerList.cpp:227
6844 #, c-format
6845 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6846 msgstr ""
6847 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP:Port [%s:%d] correspondant a été "
6848 "trouvée dans la liste."
6850 #: src/ServerList.cpp:246
6851 #, c-format
6852 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6853 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s:%d] utilisant le nom '%s'."
6855 #: src/ServerList.cpp:341
6856 msgid ""
6857 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6858 "first."
6859 msgstr ""
6860 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
6861 "d'abord s'il vous plaît."
6863 #: src/ServerList.cpp:628
6864 msgid "Failed to save server.met!"
6865 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
6867 #: src/ServerList.cpp:781
6868 msgid "Invalid URL"
6869 msgstr "URL invalide"
6871 #: src/ServerList.cpp:804
6872 #, c-format
6873 msgid "Finished to download the server list from %s"
6874 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
6876 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6877 #, c-format
6878 msgid "Failed to download the server list from %s"
6879 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
6881 #: src/ServerList.cpp:817
6882 msgid ""
6883 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6884 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6885 msgstr ""
6886 "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
6887 "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
6889 #: src/ServerList.cpp:830
6890 #, c-format
6891 msgid "Start downloading server list from %s"
6892 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
6894 #: src/ServerList.cpp:839
6895 #, c-format
6896 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6897 msgstr ""
6898 "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
6899 "invalide : %s "
6901 #: src/ServerList.cpp:843
6902 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6903 msgstr "Pas d'URL valide pour l'auto-update des serveurs dans adresses.dat"
6905 #: src/ServerList.cpp:936
6906 msgid ""
6907 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6908 "server!"
6909 msgstr ""
6910 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
6911 "serveur !"
6913 #: src/UserEvents.cpp:132
6914 #, c-format
6915 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6916 msgstr "Echec de l'éxécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6918 #: src/amule.cpp:702
6919 msgid ""
6920 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6921 "change. Sorry."
6922 msgstr ""
6923 "Votre locale à été remise à Défaut du Système à cause d'un changement dans "
6924 "la configuration. Désolé."
6926 #: src/amule.cpp:765
6927 msgid ""
6928 "You don't have any server in the server list.\n"
6929 "Do you want aMule to download a new list now?"
6930 msgstr ""
6931 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
6932 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
6934 #: src/amule.cpp:766
6935 msgid "Server list download"
6936 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
6938 #: src/amule.cpp:825
6939 #, c-format
6940 msgid "webserver running on pid %d"
6941 msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
6943 #: src/amule.cpp:829
6944 msgid ""
6945 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6946 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6947 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6948 msgstr ""
6949 "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
6950 "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
6951 "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
6952 "lancez make install"
6954 #: src/amule.cpp:919
6955 #, c-format
6956 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6957 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
6959 #: src/amule.cpp:946
6960 #, c-format
6961 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6962 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
6964 #: src/amule.cpp:952
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "Port %u is not available!\n"
6968 "\n"
6969 "This means that you will be LOWID.\n"
6970 "\n"
6971 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6972 msgstr ""
6973 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
6974 "\n"
6975 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
6976 "\n"
6977 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
6978 "entrée."
6980 #: src/amule.cpp:1103
6981 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6982 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
6984 #: src/amule.cpp:1111
6985 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6986 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
6988 #: src/amule.cpp:1279
6989 msgid ""
6990 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6991 "to set it anyway)"
6992 msgstr ""
6993 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
6994 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
6996 #: src/amule.cpp:1288
6997 #, c-format
6998 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6999 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
7001 #: src/amule.cpp:1290
7002 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7003 msgstr ""
7004 "Cette version est une version de test, mis à jour journalièrement, et\n"
7006 #: src/amule.cpp:1291
7007 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7008 msgstr ""
7009 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
7010 "votre maison,\n"
7012 #: src/amule.cpp:1292
7013 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7014 msgstr ""
7015 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand même.\n"
7017 #: src/amule.cpp:1296
7018 msgid ""
7019 "The following options have been changed in this release for security "
7020 "reasons:\n"
7021 msgstr ""
7022 "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des raisons "
7023 "de sécurité:\n"
7025 #: src/amule.cpp:1297
7026 msgid ""
7027 "\n"
7028 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7029 "connections.\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7033 "sortantes.\n"
7035 #: src/amule.cpp:1298
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7039 msgstr ""
7040 "\n"
7041 "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les autres "
7042 "serveurs ou les clients.\n"
7044 #: src/amule.cpp:1299
7045 msgid ""
7046 "\n"
7047 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7048 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7049 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7050 "aMule to work properly."
7051 msgstr ""
7052 "\n"
7053 "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7054 "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7055 "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste de "
7056 "serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7058 #: src/amule.cpp:1304
7059 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7060 msgstr ""
7061 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être trouvés "
7062 "sur notre page web,\n"
7064 #: src/amule.cpp:1305
7065 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7066 msgstr ""
7067 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
7069 #: src/amule.cpp:1307
7070 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7071 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bug sur http://forum.amule.org"
7073 #: src/amule.cpp:1320
7074 msgid ""
7075 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7076 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7077 msgstr ""
7078 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
7079 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
7080 "les préférences."
7082 #: src/amule.cpp:1733
7083 msgid "ERROR: can't open logfile"
7084 msgstr "ERREUR: impossible d'ouvrir le fichier journal"
7086 #: src/amule.cpp:1737
7087 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7088 msgstr "ATTENTION: le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
7090 #: src/amule.cpp:1756
7091 msgid "Log has been reset"
7092 msgstr "Le journal a été effacé"
7094 #: src/amule.cpp:1784
7095 #, c-format
7096 msgid "ServerMessage: %s"
7097 msgstr "ServerMessage : %s"
7099 #: src/amule.cpp:1822
7100 msgid "Failed to download the nodes list."
7101 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
7103 #: src/amule.cpp:1835
7104 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7105 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
7107 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7108 msgid "Corrupted version check file"
7109 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
7111 #: src/amule.cpp:1864
7112 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7113 msgstr "Vous utilisez une version d'aMule qui n'est pas à jour !"
7115 #: src/amule.cpp:1865
7116 #, c-format
7117 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7118 msgstr ""
7119 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
7121 #: src/amule.cpp:1866
7122 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7123 msgstr ""
7124 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
7126 #: src/amule.cpp:1869
7127 #, c-format
7128 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7129 msgstr ""
7130 "ATTENTION: votre version d'aMuled n'est pas à jour: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7132 #: src/amule.cpp:1873
7133 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7134 msgstr "Votre copie d'aMule est à jour."
7136 #: src/amule.cpp:1880
7137 msgid "Failed to download the version check file"
7138 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
7140 #: src/amule.cpp:2049
7141 #, c-format
7142 msgid "Connected to %s %s"
7143 msgstr "Connecté à %s %s"
7145 #: src/amule.cpp:2052
7146 #, c-format
7147 msgid "Connecting to %s"
7148 msgstr "Connexion à %s"
7150 #: src/amule.cpp:2054
7151 msgid "Disconnected from ED2K"
7152 msgstr "Déconnecté d'ED2K"
7154 #: src/amule.cpp:2061
7155 msgid "Kad started."
7156 msgstr "Kad démarré."
7158 #: src/amule.cpp:2063
7159 msgid "Kad stopped."
7160 msgstr "Kad arrêté."
7162 #: src/amule.cpp:2070
7163 msgid "Connected to Kad (ok)"
7164 msgstr "Connecté à Kad (ok)"
7166 #: src/amule.cpp:2072
7167 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7168 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
7170 #: src/amule.cpp:2075
7171 msgid "Disconnected from Kad"
7172 msgstr "Déconnecté de Kad"
7174 #: src/amule.cpp:2138
7175 msgid ""
7176 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7177 "starting."
7178 msgstr ""
7179 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
7180 "préférences, pas de démarrage."
7182 #: src/amule.cpp:2141
7183 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7184 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
7186 #: src/FriendList.cpp:120
7187 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7188 msgstr ""
7189 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
7190 "lecture!"
7192 #: src/FriendList.cpp:146
7193 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7194 msgstr ""
7195 "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
7196 "l'écriture!"
7198 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "Vous ne pouvez pas amorcer une ip particulière depuis l'interface "
7201 #~ "distante pour le moment."
7203 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Vous ne pouvez pas mettre à jour le server.met depuis le GUI distant pour "
7206 #~ "le moment."
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7210 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7211 #~ msgstr[0] "%u contacts Kad lus"
7212 #~ msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
7214 #~ msgid "Disconnect from "
7215 #~ msgstr "Se déconnecter de"
7217 #~ msgid "current server"
7218 #~ msgstr "serveur actuel"
7220 #~ msgid " and "
7221 #~ msgstr " et "
7223 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7224 #~ msgstr "Déconnecter d'un serveur et/ou du réseau Kad"
7226 #~ msgid " ["
7227 #~ msgstr " ["
7229 #~ msgid " | Kad: "
7230 #~ msgstr " | Kad : "
7232 #~ msgid "TCP Flags"
7233 #~ msgstr "Flags TCP"
7235 #~ msgid "UDP Flags"
7236 #~ msgstr "Flags UDP"
7238 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7239 #~ msgstr "Copier le(s) lien(s) Ed2k dans le presse-papiers"
7241 #~ msgid "Client requests %u"
7242 #~ msgstr "Le client demande %u"
7244 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7245 #~ msgstr "Bloc fichier %u-%u (%d octets) :"
7247 #~ msgid "Client request is invalid!"
7248 #~ msgstr "La requête du client est invalide !"
7250 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7251 #~ msgstr "La requête du client est invalide! %i / %i"
7253 #~ msgid "Command: %s"
7254 #~ msgstr "Commande : %s"
7256 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7257 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s - Utilisation du fichier %s."
7259 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7260 #~ msgstr "Attention: known.met n'existe pas."
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7264 #~ "directory not found."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Suppression de %s de la liste des "
7267 #~ "répertoires partagés: répertoire non trouvé"
7269 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7270 #~ msgstr "Échec de l'attente de la fin des sous-processus"
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7274 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Vous ne pouvez pas vous connecter à une version finale depuis n'importe "
7277 #~ "quelle version CVS! *soupir* prévention d'un crash possible"
7279 #~ msgid "doesn't work"
7280 #~ msgstr "ne fonctionne pas"
7282 #~ msgid "remote gui"
7283 #~ msgstr "interface graphique distante"
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7287 #~ "part.met recovery solutions"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Erreur : Échec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
7290 #~ "http://forum.amule.org pour obtenir des solutions de récupération de vos ."
7291 #~ "part et .met"
7293 #~ msgid ""
7294 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7295 #~ "part.met recovery solutions"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Erreur : le fichier de backup de part.met est de taille nulle ! Cherchez "
7298 #~ "sur http://forum.amule.org des solutions pour récupérer le fichier"
7300 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Erreur : La taille du fichier part.met de sauvegarde est nulle : %s ==> %s"
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "Note: These values are\n"
7306 #~ " only used for statistics."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
7309 #~ "utilisées pour les statistiques."
7311 #~ msgid ""
7312 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7313 #~ "\n"
7314 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7315 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7316 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7317 #~ "\n"
7318 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7319 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7320 #~ "\n"
7321 #~ " Part of aMule is based on \n"
7322 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7323 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7324 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ " Client p2p multi-plateforme basé sir eMule\n"
7327 #~ "\n"
7328 #~ " Site Internet:http://www.amule.org\n"
7329 #~ " Forum: http://forum.amule.org\n"
7330 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org\n"
7331 #~ "\n"
7332 #~ " Contact: admin@amule.org (pour des problèmes d'administration)\n"
7333 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team\n"
7334 #~ "\n"
7335 #~ " Une partie d'aMule est basée sur\n"
7336 #~ " Kademlia: Routage peer-to-peer basé sur une métrique XOR.\n"
7337 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7338 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7340 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7341 #~ msgstr "ATTENTION: Vous êtes en Low-ID !"
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Cette commande requiert un argument. Les arguments valides sont : 'all' "
7347 #~ "ou en nombre.\n"
7349 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "Cette commande requiert un argument. Arguments valides: hash d'un "
7352 #~ "fichier.\n"
7354 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7355 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Status'."
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7359 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7362 #~ "futur.\n"
7363 #~ "Utilisez 'Status' à la place.\n"
7365 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7366 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter'."
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7370 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7373 #~ "futur.\n"
7374 #~ "Utilisez 'Set IPFilter' à la place.\n"
7376 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7377 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get IPFilter Level'."
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7381 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7384 #~ "futur.\n"
7385 #~ "Utilisez 'Get IPFilter Level' à la place.\n"
7387 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7388 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set IPFilter Level'."
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7392 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7395 #~ "futur.\n"
7396 #~ "Utilisez 'Set IPFilter Level' à la place.\n"
7398 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7399 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get/Set IPFilter Level'."
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7403 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7406 #~ "futur.\n"
7407 #~ "Utilisez 'Get/Set IPFilter Level' à la place.\n"
7409 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7410 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Show Servers'."
7412 #~ msgid ""
7413 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7414 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7415 #~ msgstr ""
7416 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7417 #~ "futur.\n"
7418 #~ "Utilisez 'Show Servers' à la place.\n"
7420 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7421 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Get BwLimits'."
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7425 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7426 #~ msgstr ""
7427 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7428 #~ "futur.\n"
7429 #~ "Utilisez 'Get BwLimits' à la place.\n"
7431 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7432 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Up'."
7434 #~ msgid ""
7435 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7436 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7439 #~ "futur.\n"
7440 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Up' à la place.\n"
7442 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7443 #~ msgstr "Commande dépréciée, maintenant appelée 'Set BwLimit Down'."
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7447 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Ceci est une commande dépréciée, et pourrait être supprimée dans le "
7450 #~ "futur.\n"
7451 #~ "Utilisez 'Set BwLimit Down' à la place.\n"
7453 #~ msgid "Syncronization thread started."
7454 #~ msgstr "Thread de synchronisation démarré."
7456 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7457 #~ msgstr "Les masterhashes des fichiers connus ont été chargés."
7459 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7460 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture des contacts Kad - 0 entrées"
7462 #~ msgid "Merge attempt"
7463 #~ msgstr "Tentative de fusion"
7465 #~ msgid "Recursive merge"
7466 #~ msgstr "Fusion récursive"
7468 #~ msgid "Sucessful merge!"
7469 #~ msgstr "Fusion réussie!"
7471 #~ msgid "No merge possible"
7472 #~ msgstr "Pas de fusion possible"
7474 #~ msgid "Buddy address: "
7475 #~ msgstr "Adresse du buddy : "
7477 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
7478 #~ msgstr "Autoriser l'utilisation d'un fichier ipfilter.dat système"
7480 #~ msgid "%d"
7481 #~ msgstr "%d"
7483 #~ msgid "     %d"
7484 #~ msgstr "·····%d"
7486 #~ msgid ".%d"
7487 #~ msgstr ".%d"
7489 #~ msgid "Shows the process of a search."
7490 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche."
7492 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7493 #~ msgstr "Montre la progression d'une recherche..\n"
7495 #~ msgid "Search warning."
7496 #~ msgstr "Avertissement dans la recherche"
7498 #~ msgid "Client Identification:"
7499 #~ msgstr "Identification client :"
7501 #~ msgid "Use Secure Identification"
7502 #~ msgstr "Utiliser l'identification sécurisée"
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7506 #~ "for use with the credit system."
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "L'identification sécurisée utilise une approche 'poignée de mains' pour "
7509 #~ "identifier les clients de manière sécurisée et utiliser le système de "
7510 #~ "crédits."
7512 #~ msgid "Sources Dropping"
7513 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7515 #~ msgid "Source Dropping"
7516 #~ msgstr "Nettoyage des sources"
7518 #~ msgid "Keep sources"
7519 #~ msgstr "Garder les sources"
7521 #~ msgid "Drop sources"
7522 #~ msgstr "Effacer les sources"
7524 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Envoyer les sources vers n'importe quel autre fichier avant de nettoyer "
7527 #~ "(gourmand en CPU)"
7529 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7530 #~ msgstr "Sources avec des parties inutiles (NNS)."
7532 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7533 #~ msgstr "Gestion des files d'attente pleines (FQS)"
7535 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7536 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des files d'attente pleines"
7538 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7539 #~ msgstr "Gestion des rangs de file d'attente élevés (HQRS)"
7541 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7542 #~ msgstr "Activer le nettoyage automatique des rangs de file d'attente élevés"
7544 #~ msgid "High Queue Rating value"
7545 #~ msgstr "Valeur de rang de file d'attente élevée"
7547 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7548 #~ msgstr "(Mini 300 / Max 3000)"
7550 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7551 #~ msgstr "Fréquence de nettoyage automatique des sources"
7553 #~ msgid "Timer (in secs)"
7554 #~ msgstr "Fréquence (en secondes)"
7556 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7557 #~ msgstr "(Mini 60 / 3600 Max)"
7559 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7560 #~ msgstr "Supprimer les sources inutiles immédiatement (NNS)"
7562 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est pleine immédiatement "
7565 #~ "(FQS)"
7567 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Supprimer les sources dont la file d'attente est élevée immédiatement "
7570 #~ "(HQRS)"
7572 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7573 #~ msgstr "Nettoyer les sources immédiatement (NNS, FQS && HQRS)"
7575 #~ msgid "English (U.S.)"
7576 #~ msgstr "Anglais (U.S.)"
7578 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7579 #~ msgstr "Espagnol (Mexicain)"