1 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
5 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
10 "Project-Id-Version: aMule CVS\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 03:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-28 21:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Norwegian/Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
22 msgid "You must specify a non-empty password."
23 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
25 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
26 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
27 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
30 msgid "Connection failure"
31 msgstr "Oppkoplingsfeil"
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
34 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
35 msgstr "EC Kopling feila. Tomt svar."
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
38 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
39 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi: "
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
42 msgid "ExternalConn: Access denied"
43 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
46 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
47 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Koplinga er stengd."
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
50 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
51 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
54 msgid "Succeeded! Connection established."
55 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
57 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
61 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
63 msgstr "Ferdigstiller"
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
70 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
75 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
80 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
85 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
89 #: src/ThreadTasks.cpp:131
91 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
92 msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:135
96 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
97 msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:139
101 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
102 msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:348
106 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
107 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
109 #: src/ThreadTasks.cpp:429
111 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
112 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
114 #: src/ThreadTasks.cpp:442
116 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
117 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:455
121 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
122 msgstr "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
124 #: src/ThreadTasks.cpp:467
126 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
127 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
129 #: src/BaseClient.cpp:1258
131 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
132 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
134 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
135 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
136 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
137 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
138 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
140 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
141 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
142 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
143 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
144 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
145 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
150 #: src/BaseClient.cpp:1652
152 msgid " (Fake eMule version %#x)"
153 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
155 #: src/BaseClient.cpp:1663
156 msgid " (Fake eMule)"
157 msgstr " (Falsk eMule)"
159 #: src/BaseClient.cpp:1665
160 msgid "xMule (Fake eMule)"
161 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
163 #: src/BaseClient.cpp:1704
165 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
166 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
168 #: src/BaseClient.cpp:1874
170 msgid "NickName: %s ID: %u"
171 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
173 #: src/BaseClient.cpp:1876
175 msgid "Requested: %s\n"
178 #: src/BaseClient.cpp:1878
180 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
182 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
184 "Filstatistikk for denne økta:·Godteke·%d·av·%d·etterspurnader,·%s·overført\n"
186 "Filstatistikk for denne økta:·Godteke·%d·av·%d·etterspurnader,·%s·overført\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1881
190 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Filstatistikk for alle økter:·Godteke·%d·av·%d·etterspurnader,·%s·overført\n"
196 "Filstatistikk for alle økter:·Godteke·%d·av·%d·etterspurnader,·%s·overført\n"
198 #: src/BaseClient.cpp:1884
199 msgid "Requested unknown file"
200 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
202 #: src/BaseClient.cpp:2156
204 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
205 msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
207 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
208 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
213 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
217 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
218 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
219 msgid "Show &Details"
220 msgstr "Syn &detaljar"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgstr "Legg til ein ven"
226 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
227 msgid "Remove Friend"
230 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
231 msgid "Send &Message"
232 msgstr "Send &melding"
234 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
235 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
239 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
240 msgid "Establish Friend Slot"
241 msgstr "Opprett venekopling"
243 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
245 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
246 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valde venen/venene?"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
250 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
251 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valde venen/venene?"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
255 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
256 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
257 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
258 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
259 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
263 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
265 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
266 " Only one slot was assigned."
268 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
269 " Berre ei venekopling vart oppretta."
271 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
272 msgid "Multiple selection"
275 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
276 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
277 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
281 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
282 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
286 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
290 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
291 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
292 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
296 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
300 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
302 msgstr "Etterspurnader"
304 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
305 msgid "Accepted Requests"
306 msgstr "Godtekne etterspurnader"
308 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
309 msgid "Transferred Data"
310 msgstr "Overførte data"
312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
314 msgstr "Delingssamsvar"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
317 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
318 msgid "Obtained Parts"
319 msgstr "Nedlasta delar"
321 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
322 msgid "Complete Sources"
323 msgstr "Komplette kjelder"
325 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
326 msgid "Directory Path"
329 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
330 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
334 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
339 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
345 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
351 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
362 msgstr "Offentleggjering"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
365 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
370 msgid "Add Comment/Rating"
371 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
374 msgid "Edit Comment/Rating"
375 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
382 msgid "Add files in collection to transfer list"
383 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
386 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
387 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
390 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
391 msgstr "Kopiér ED2k &lenke til utklippstavla"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
394 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
395 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&Kjelde)"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
398 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
399 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (Kjelde) (&Med krypteringsval)"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
402 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
403 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&Vertsnamn)"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
406 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
407 msgstr "Kopiér Ed2k lenke til utklippstavla (Med &Krypteringsval)"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
410 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
411 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla (&AICH info)"
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
414 msgid "Copy feedback to clipboard"
415 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
418 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
419 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenke"
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
428 msgid "Shared Files (%i)"
429 msgstr "Delte filer (%i)"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
436 msgid "Enter new name for this file:"
437 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
443 #: src/UploadQueue.cpp:512
445 msgid "Resuming uploads of file: %s"
446 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
448 #: src/UploadQueue.cpp:521
450 msgid "Suspending upload of file: %s"
451 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
453 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
454 msgid "Kademlia: search keyword too short"
455 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
457 #: src/ListenSocket.cpp:68
458 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
459 msgstr "Feil: Greidde ikkje å lytte til TCP porten."
461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
463 msgid "Request failed with the following error: %s."
464 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
467 msgid "Request failed with an unknown error."
468 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
471 msgid "Index file not found: "
472 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
475 msgid "Can't create web socket thread\n"
476 msgstr "Greier ikkje å lage vevkoplingstråd\n"
478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
479 msgid "Web Server: Started\n"
480 msgstr "Vevtenar: Starta\n"
482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
483 msgid "Session expired - requesting login\n"
484 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
487 msgid "Session ok, logged in\n"
488 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
491 msgid "Session ok, not logged in\n"
492 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
495 msgid "No session opened - will request login\n"
496 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
499 msgid "Session created - requesting login\n"
500 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
503 msgid "Processing request [original]: "
504 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
507 msgid "Checking password\n"
508 msgstr "Sjekkar passord\n"
510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
511 msgid "Password hash invalid\n"
512 msgstr "Passord hash feil\n"
514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
515 msgid "Password ok\n"
516 msgstr "Passord ok\n"
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
519 msgid "Password bad\n"
520 msgstr "Feil passord\n"
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
523 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
524 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
527 msgid "Logout requested\n"
528 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
531 msgid "Processing request [redirected]: "
532 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
535 msgid "Loads template <str>"
536 msgstr "Lastar modell <str>"
538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
539 msgid "Webserver HTTP port"
540 msgstr "Vevtenar HTTP port"
542 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
543 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
544 msgstr "Nytt UPnP portvidaresending på vevtenarport"
546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
551 msgid "Use gzip compression"
552 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
555 msgid "Full access password for webserver"
556 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
559 msgid "Guest password for webserver"
560 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
563 msgid "Allow guest access"
564 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
567 msgid "Deny guest access"
568 msgstr "Nekt gjestetilgang"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
571 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
572 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
575 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
576 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
579 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
580 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
583 msgid "Recompile PHP pages on each request"
584 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
587 msgid "aMule Web Server"
588 msgstr "aMule vevtenar"
590 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
591 msgid "Not available"
592 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
594 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
598 #: src/HTTPDownload.cpp:60
599 msgid "Downloading..."
600 msgstr "Lastar ned..."
602 #: src/HTTPDownload.cpp:80
607 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
608 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
610 msgstr "Innstillingar"
612 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
613 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
614 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
616 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
617 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
618 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
619 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
620 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
624 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
625 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
626 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
629 msgid "Refresh rate interval in seconds"
630 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
632 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
633 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
634 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
636 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
637 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
638 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
641 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
642 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
653 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
654 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
657 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
658 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
665 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
670 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
671 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
674 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
675 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
677 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
678 msgid "FTP update rate interval in minutes"
679 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
681 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
685 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
686 msgid "Folder containing your signature file"
687 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
689 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
690 msgid "Folder where generating the statistic image"
691 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
693 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
695 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
696 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
698 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
699 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
700 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
702 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
712 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
713 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
716 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
717 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
721 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
723 msgstr "Still attende"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
731 msgid "Stop Auto Refresh"
732 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
735 msgid "Save Online Statistics image"
736 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
739 msgid "Print Online Statistics image"
740 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
742 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
743 msgid "Preferences setting"
744 msgstr "Innstillingsval"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
751 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
752 msgid "Start Auto Refresh"
753 msgstr "Start autooppfrisking"
755 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
756 msgid "Auto Refresh stopped"
757 msgstr "Autooppfrisking stogga"
759 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
760 msgid "Auto Refresh started"
761 msgstr "Autooppfrisking starta"
763 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
764 msgid "Save Statistics Image"
765 msgstr "Lagre statistikkbilete"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
768 msgid "No handler for this file type."
769 msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
772 msgid "File was not saved"
773 msgstr "Fila vart ikkje lagra"
775 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
776 msgid "aMule Online Statistics"
777 msgstr "aMule nettstatistikk"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
781 "There was a problem printing.\n"
782 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
784 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
785 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
793 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
795 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
797 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
799 "Distributed under GPL"
801 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
803 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
805 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
807 "Distribuert·under·GPL"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
810 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
811 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
816 msgid "aMule is running"
817 msgstr "aMule køyrer"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
820 msgid "aMule is running, but disconnected"
821 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
824 msgid "aMule is connecting..."
825 msgstr "aMule koplar til..."
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
828 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
829 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
840 msgid " has been running for "
841 msgstr " har køyrt i "
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
844 msgid " is stopped !"
845 msgstr " er stogga !"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
849 msgid " is not connected !"
850 msgstr " er ikkje tilkopla !"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
853 msgid " is connecting..."
854 msgstr " koplar til..."
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
857 msgid " is doing something strange, check it !"
858 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
861 msgid " is connected to "
862 msgstr " er tilkopla "
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
894 msgid "Total Download: "
895 msgstr "Total nedlasting: "
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
900 msgstr " Opplasting: "
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
903 msgid "Session Download: "
904 msgstr "Nedlasting denne økta: "
906 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
908 msgstr "Nedlasting: "
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
911 msgid " kB/s, Upload: "
912 msgstr " kB/s, opplasting: "
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
924 msgid " file(s), Clients on queue: "
925 msgstr " filer, klientar i kø: "
927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
931 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
943 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
944 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
947 msgid "System uptime: "
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
952 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
953 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
957 msgid "%02uh %02umin %02us"
958 msgstr "%02uh %02umin %02us"
960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
962 msgid "%02umin %02us"
963 msgstr "%02umin %02us"
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
976 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
982 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
983 msgid "Not Connected"
984 msgstr "Ikkje tilkopla"
986 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1011 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1018 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1020 msgid "Unable to open %s"
1021 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
1023 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1025 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1026 msgstr "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1029 msgid "Input parameters"
1030 msgstr "Innmatingsparameter"
1032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1033 msgid "File to Hash"
1034 msgstr "Fil å hashe"
1036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1037 msgid "Add Optional URLs for this file"
1038 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
1040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1041 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1042 msgstr "Skriv inn fila du vil lage ED2k-lenkje til"
1044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1046 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1047 "aLinkCreator append the current file name"
1049 "Skriv inn URL`en du vil leggje til i ED2k lenkja: Skriv / på slutten for å "
1050 "la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1053 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1062 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1064 msgstr "Frigjer plass"
1066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1067 msgid "Create link with part-hashes"
1068 msgstr "Lag lenkje "
1070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1072 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1075 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1079 msgid "MD4 File Hash"
1080 msgstr "MD4 filhash"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1083 msgid "Ed2k File Hash"
1084 msgstr "ED2k filhash"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1088 msgstr "ED2k lenkje"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1107 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1108 msgstr "Opne ei fil for å lage fila si ED2k lenkje"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1111 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1112 msgstr "Kopiér skapt ED2k lenkje til utklippstavla"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1115 msgid "Save computed ed2k link to file"
1116 msgstr "Lagre skapt ED2k lenkje til fil"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1120 msgid "About aLinkCreator"
1121 msgstr "Om aLinkCreator"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1124 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1125 msgstr "Vel fil for å lage ED2k lenkja"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1128 msgid "Nothing to copy for now !"
1129 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1132 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1133 msgstr "Vel fila for di skapte ED2k lenkje"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1136 msgid "Unable to open "
1137 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1141 msgid "Please, enter a non empty file name"
1142 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1145 msgid "Nothing to save for now !"
1146 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1150 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1152 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1154 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1155 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1157 "Distributed under GPL"
1159 "aLinkCreator,·the·aMule·ed2k·link·skaparen\n"
1161 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
1163 "Pixmaps·frå·http://www.everaldo.com·and·http://www.icomania.com\n"
1164 "og·http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1166 "Distribuert·under·GPL"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1176 msgid "Done in %.2f s"
1177 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1180 msgid "You have already added this URL !"
1181 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1184 msgid "Please, enter a non empty URL"
1185 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1189 msgid "Processing file number %u: %s"
1190 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1193 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1194 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1197 msgid "Please wait... "
1198 msgstr "Vér god å vente..."
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1202 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1203 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1206 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1207 msgstr "aLinkCreator,·ED2k lenkjeskaparen"
1209 #: src/DataToText.cpp:35
1213 #: src/DataToText.cpp:36
1217 #: src/DataToText.cpp:37
1221 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1222 #: src/amule.cpp:782
1226 #: src/DataToText.cpp:60
1230 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1231 msgid "Connecting via server"
1232 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1234 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1239 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1243 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1244 msgid "Transferring"
1247 #: src/DataToText.cpp:64
1248 msgid "Receiving hashset"
1249 msgstr "Tek imot hashsett"
1251 #: src/DataToText.cpp:65
1252 msgid "No needed parts"
1253 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1255 #: src/DataToText.cpp:66
1256 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1257 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1259 #: src/DataToText.cpp:67
1260 msgid "Too many connections"
1261 msgstr "For mange koplingar"
1263 #: src/DataToText.cpp:69
1264 msgid "Connecting via Kad"
1265 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1267 #: src/DataToText.cpp:70
1268 msgid "Too many Kad connections"
1269 msgstr "For mange kadkoplingar"
1271 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1272 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1276 #: src/DataToText.cpp:72
1277 msgid "Connection Error"
1278 msgstr "Koplingsfeil"
1280 #: src/DataToText.cpp:73
1281 msgid "Remote Queue Full"
1282 msgstr "Fjern kø full"
1284 #: src/DataToText.cpp:103
1285 msgid "Old MLDonkey"
1286 msgstr "Gamal MLDonkey"
1288 #: src/DataToText.cpp:106
1289 msgid "New MLDonkey"
1290 msgstr "Ny MLDonkey"
1292 #: src/DataToText.cpp:116
1293 msgid "eMule Compatible"
1294 msgstr "eMulekompatibel"
1296 #: src/DataToText.cpp:126
1297 msgid "Local Server"
1298 msgstr "Lokal tenar"
1300 #: src/DataToText.cpp:127
1301 msgid "Remote Server"
1302 msgstr "Fjern tenar"
1304 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1305 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1309 #: src/DataToText.cpp:129
1310 msgid "Source Exchange"
1311 msgstr "Kjeldeutveksling"
1313 #: src/DataToText.cpp:130
1317 #: src/DataToText.cpp:131
1321 #: src/DataToText.cpp:132
1322 msgid "Source Seeds"
1325 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1326 msgid "System default"
1327 msgstr "Standardinnstillingar"
1329 #: src/Preferences.cpp:627
1333 #: src/Preferences.cpp:628
1337 #: src/Preferences.cpp:629
1341 #: src/Preferences.cpp:630
1345 #: src/Preferences.cpp:631
1349 #: src/Preferences.cpp:632
1350 msgid "Chinese (Simplified)"
1351 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
1353 #: src/Preferences.cpp:633
1354 msgid "Chinese (Traditional)"
1355 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
1357 #: src/Preferences.cpp:634
1361 #: src/Preferences.cpp:635
1365 #: src/Preferences.cpp:636
1369 #: src/Preferences.cpp:637
1373 #: src/Preferences.cpp:638
1374 msgid "English (U.K.)"
1375 msgstr "Engelsk (U.K.)"
1377 #: src/Preferences.cpp:639
1381 #: src/Preferences.cpp:640
1385 #: src/Preferences.cpp:641
1389 #: src/Preferences.cpp:642
1393 #: src/Preferences.cpp:643
1397 #: src/Preferences.cpp:644
1401 #: src/Preferences.cpp:645
1405 #: src/Preferences.cpp:646
1409 #: src/Preferences.cpp:647
1410 msgid "Italian (Swiss)"
1411 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
1413 #: src/Preferences.cpp:648
1417 #: src/Preferences.cpp:649
1421 #: src/Preferences.cpp:650
1425 #: src/Preferences.cpp:651
1426 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1427 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
1429 #: src/Preferences.cpp:652
1433 #: src/Preferences.cpp:653
1435 msgstr "Portugisisk"
1437 #: src/Preferences.cpp:654
1438 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1439 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
1441 #: src/Preferences.cpp:655
1445 #: src/Preferences.cpp:656
1449 #: src/Preferences.cpp:657
1453 #: src/Preferences.cpp:658
1457 #: src/Preferences.cpp:659
1461 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1462 msgid "Unable to determine selected browser!"
1463 msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
1465 #: src/Preferences.cpp:1662
1467 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1469 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
1471 #: src/Preferences.cpp:1663
1473 msgid "Default port will be used (%d)"
1474 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
1476 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1480 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1484 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1488 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1492 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1496 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1500 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1501 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1519 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1520 "first. The server was NOT deleted."
1522 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
1523 "Tenaren vart IKKJE sletta."
1525 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1526 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1527 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1531 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1532 msgid "(Unknown name)"
1533 msgstr "(Ukjent namn)"
1535 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1537 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1538 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
1540 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1546 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1548 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1554 msgid "Failed to open '%s'"
1555 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1559 msgid "Servers (%i)"
1560 msgstr "Tenarar (%i)"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1563 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1568 msgid "Connect to server"
1569 msgstr "Kople til tenar"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1573 msgid "Mark server as static"
1574 msgstr "Merk tenar(ar) som statisk(e)"
1576 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1578 msgid "Mark server as non-static"
1579 msgstr "Merk tenar(ar) som ikkje statisk(e)"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1583 msgid "Mark servers as static"
1584 msgstr "Merk tenar(ar) som statisk(e)"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1588 msgid "Mark servers as non-static"
1589 msgstr "Merk tenar(ar) som ikkje statisk(e)"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1593 msgid "Remove server"
1594 msgstr "Fjern tenar(ar)"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1598 msgid "Remove servers"
1599 msgstr "Fjern tenar(ar)"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1602 msgid "Remove all servers"
1603 msgstr "Fjern alle tenarar"
1605 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1606 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1607 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla"
1609 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1611 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1612 msgstr "Kopiér ED2k lenke til utklippstavla"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1615 msgid "Reconnect to server"
1616 msgstr "Kople til tenar att"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1620 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1625 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle valte tenar(ar)?"
1627 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1630 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle valte tenar(ar)?"
1632 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1634 msgid "Disabled [%s]"
1635 msgstr "Deaktivert [%s]"
1637 #: src/amuleDlg.cpp:219
1639 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1640 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
1642 #: src/amuleDlg.cpp:221
1644 msgid "Running on %s"
1645 msgstr "Køyrer på %s"
1647 #: src/amuleDlg.cpp:223
1648 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1650 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
1652 #: src/amuleDlg.cpp:246
1653 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1654 msgstr "Alvorleg feil: Greidde ikkje å lage Timer"
1656 #: src/amuleDlg.cpp:438
1657 msgid "aMule remote control "
1658 msgstr "aMule fjernkontroll"
1660 #: src/amuleDlg.cpp:444
1664 #: src/amuleDlg.cpp:446
1666 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1670 #: src/amuleDlg.cpp:447
1671 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1674 #: src/amuleDlg.cpp:448
1675 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1678 #: src/amuleDlg.cpp:449
1680 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1684 #: src/amuleDlg.cpp:450
1685 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1688 #: src/amuleDlg.cpp:451
1690 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1694 #: src/amuleDlg.cpp:452
1695 msgid " Part of aMule is based on \n"
1698 #: src/amuleDlg.cpp:453
1699 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1702 #: src/amuleDlg.cpp:454
1703 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1706 #: src/amuleDlg.cpp:455
1707 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1710 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1711 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1712 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1716 #: src/amuleDlg.cpp:545
1718 msgstr "Statustekst"
1720 #: src/amuleDlg.cpp:666
1722 msgid "ED2K: Connecting"
1725 #: src/amuleDlg.cpp:670
1727 msgid "ED2K: Disconnected"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:676
1732 msgid "Kad: Firewalled"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:680
1737 msgid "Kad: Connected"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:685
1742 msgid "Kad: Connecting"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:689
1750 #: src/amuleDlg.cpp:735
1752 msgid "Stop the current connection attempts"
1753 msgstr "Stoppar noverande koplingsfreistnader"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1759 #: src/amuleDlg.cpp:741
1761 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1762 msgstr "Kople frå nettverket."
1764 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1765 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1769 #: src/amuleDlg.cpp:747
1771 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1772 msgstr "Kople til nettverket."
1774 #: src/amuleDlg.cpp:794
1776 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1777 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:796
1781 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1782 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:818
1786 msgid "aMule (%s | Connected)"
1787 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:820
1791 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1792 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:851
1795 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1796 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:852
1799 msgid "Exit confirmation"
1800 msgstr "Stadfesting av avslutting"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1803 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1804 msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."
1806 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1808 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1809 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1813 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1814 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne skinnfila '%s' for lesing"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1820 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1821 msgid "Networks Window"
1822 msgstr "Nettverksavindauge"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1828 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1829 msgid "Searches Window"
1830 msgstr "Søkjevindauge"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1834 msgstr "Overføringar"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1837 msgid "Files Transfers Window"
1838 msgstr "Filoverføringsvindauge"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1841 msgid "Shared Files Window"
1842 msgstr "Vindauge for delte filer"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1845 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1849 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1850 msgid "Messages Window"
1851 msgstr "Meldingsvindauge"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1854 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1860 msgid "Statistics Graph Window"
1861 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1864 msgid "Preferences Settings Window"
1865 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1871 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1872 msgid "The partfile importer tool"
1873 msgstr "Verkty for delfilimport"
1875 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1879 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1884 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1888 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1896 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1897 msgid "Message Filter"
1898 msgstr "Meldingsfilter"
1900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1901 msgid "Remote Controls"
1902 msgstr "Fjernkontrollar"
1904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1905 msgid "Online Signature"
1906 msgstr "Nettsignatur"
1908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1912 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1916 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1918 msgstr "Draktinnstillingar"
1920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1922 msgstr "Kjerneinnstillingar"
1924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1930 msgstr "Melde om feil"
1932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1933 msgid "User Defined"
1934 msgstr "Brukardefinert"
1936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1938 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1941 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
1944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1945 msgid "- TCP port changed.\n"
1946 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
1948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1949 msgid "- UDP port changed.\n"
1950 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
1952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1954 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1955 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1957 "Lista for automatisk oppdatering av tenarer er tom.\n"
1958 "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart er deaktivert."
1960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1962 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1963 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1965 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
1966 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
1968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1969 msgid "- Language changed.\n"
1970 msgstr "- Språk endra.\n"
1972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1973 msgid "- Temp folder changed.\n"
1974 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1977 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1978 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
1980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1982 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1983 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1985 "Både ED2k og Kad er deaktivert.\n"
1986 "Du kan ikkje kople til før du har aktivert minst ein av dei."
1988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1990 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1991 "Enable UDP port or disable Kad."
1993 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
1994 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
1999 "You MUST restart aMule now.\n"
2000 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2003 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
2004 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2012 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2013 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2014 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2016 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
2017 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
2018 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2021 msgid "Temporary files"
2022 msgstr "Mellombelse filer"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2025 msgid "Incoming files"
2026 msgstr "Innkomande filer"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2029 msgid "Online Signatures"
2030 msgstr "Nettsignaturar"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2034 msgid "Choose a folder for %s"
2035 msgstr "Vel ei mappe for %s"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2039 msgstr "Bla gjennom wav"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2042 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2043 msgstr "Wavfil·(*.wav)|*.wav||"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2046 msgid "Browse for videoplayer"
2047 msgstr "Bla etter videospelar"
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2050 msgid "Select browser"
2051 msgstr "Vél nettlesar"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2055 msgid "Executable%s"
2058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2059 msgid "Edit Serverlist"
2060 msgstr "Redigér tenarliste"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2064 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2065 "Only one url on each line."
2067 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
2068 "Berre ein URL på kvar linje."
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2072 msgid "Update delay: %d second"
2073 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2074 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2075 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2079 msgid "Time for average graph: %d minute"
2080 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2081 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2082 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2086 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2087 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2091 msgid "Update delay : %d second"
2092 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2093 msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2094 msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2098 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2099 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2100 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2101 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2105 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2106 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2107 msgstr[0] "Storleik på opplastingskø: %d klientar"
2108 msgstr[1] "Storleik på opplastingskø: %d klientar"
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2112 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2113 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2114 msgstr[0] "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: %d minutt"
2115 msgstr[1] "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: %d minutt"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2118 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2119 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2123 msgid "Execute command on `%s' event"
2124 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2127 msgid "Enable command execution on core"
2128 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2131 msgid "Core command:"
2132 msgstr "Kjernekommando:"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2135 msgid "Enable command execution on GUI"
2136 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2139 msgid "GUI command:"
2140 msgstr "Draktkommando:"
2142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2143 msgid "The following variables will be replaced:"
2144 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
2146 #: src/ExternalConn.cpp:102
2147 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2148 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
2150 #: src/ExternalConn.cpp:117
2151 msgid "External connection closed."
2152 msgstr "Ekstern kopling lukka."
2154 #: src/ExternalConn.cpp:144
2155 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2156 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
2158 #: src/ExternalConn.cpp:169
2159 msgid "External connections disabled in config file"
2160 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
2162 #: src/ExternalConn.cpp:218
2163 msgid "New external connection accepted"
2164 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
2166 #: src/ExternalConn.cpp:221
2167 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2168 msgstr "Feil: kunne ikkje godta ny ekstern kopling"
2170 #: src/ExternalConn.cpp:240
2171 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2172 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
2174 #: src/ExternalConn.cpp:250
2176 msgid "Connecting client: %s %s"
2177 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
2179 #: src/ExternalConn.cpp:252
2180 msgid "Unknown version"
2181 msgstr "Ukjend utgåve"
2183 #: src/ExternalConn.cpp:263
2185 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2186 "remote from same snapshot."
2188 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
2189 "remote frå same snapshot."
2191 #: src/ExternalConn.cpp:268
2193 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2194 "*sigh* possible crash prevented"
2197 #: src/ExternalConn.cpp:289
2198 msgid "Authentication failed."
2199 msgstr "Godkjenning mislukka."
2201 #: src/ExternalConn.cpp:293
2202 msgid "Invalid protocol version."
2203 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
2205 #: src/ExternalConn.cpp:297
2206 msgid "Missing protocol version tag."
2207 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
2209 #: src/ExternalConn.cpp:301
2210 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2211 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
2213 #: src/ExternalConn.cpp:307
2214 msgid "Access granted."
2215 msgstr "Tilgang innvilga."
2217 #: src/ExternalConn.cpp:565
2219 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2220 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
2222 #: src/ExternalConn.cpp:567
2224 msgid "FileHash not found: %s"
2225 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
2227 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2228 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2229 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
2231 #: src/ExternalConn.cpp:660
2232 msgid "Server not added"
2233 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:678
2237 msgid "server not found: %s"
2238 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:694
2241 msgid "need to define server to be removed"
2242 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
2244 #: src/ExternalConn.cpp:708
2245 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2246 msgstr "ED2k er deaktivert i innstillingar"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:804
2249 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2250 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
2252 #: src/ExternalConn.cpp:809
2253 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2254 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
2256 #: src/ExternalConn.cpp:860
2257 msgid "Kad is disabled in preferences."
2258 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2261 msgid "No points for graph."
2262 msgstr "Ingen punkt for graf."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2265 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2266 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2269 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2270 msgstr "Fjernkopling: ber om avslutting"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2273 msgid "Already shutting down."
2274 msgstr "Avsluttar allereie."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2278 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2279 msgstr "Eksternkopling: legg til lenke '%s'."
2281 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2282 msgid "Invalid link or already on list."
2283 msgstr "Ikkje gangbar lenke eller lenka allereie på lista."
2285 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2286 msgid "File not found."
2287 msgstr "Fil ikkje funne."
2289 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2290 msgid "Invalid file name."
2291 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2294 msgid "Unable to rename file."
2295 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2298 msgid "Already connected to ED2K."
2299 msgstr "Allereie tilkopla ED2k."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2302 msgid "Connecting to ED2K..."
2303 msgstr "Koplar til ED2k..."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2306 msgid "Already connected to Kad."
2307 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2310 msgid "Connecting to Kad..."
2311 msgstr "Koplar til Kad..."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2314 msgid "All networks are disabled."
2315 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2318 msgid "Disconnected from ED2K."
2319 msgstr "Fråkopla ED2k."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2322 msgid "Disconnected from Kad."
2323 msgstr "Fråkopla Kad."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2327 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2328 msgstr "Fjernkopling: ikkje gangbar opkode motteken: %#x"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2331 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2332 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
2334 #: src/UploadClient.cpp:269
2336 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2337 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
2339 #: src/UploadClient.cpp:714
2341 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2342 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
2344 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2346 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2347 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
2349 #: src/ServerWnd.cpp:104
2350 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2351 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
2353 #: src/ServerWnd.cpp:109
2354 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2355 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
2357 #: src/ServerWnd.cpp:162
2358 msgid "ED2K Status:"
2359 msgstr "ED2k status:"
2361 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2362 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2366 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2370 #: src/ServerWnd.cpp:173
2374 #: src/ServerWnd.cpp:205
2375 msgid "Kademlia Status:"
2376 msgstr "Kademlia status"
2378 #: src/ServerWnd.cpp:208
2382 #: src/ServerWnd.cpp:214
2386 #: src/ServerWnd.cpp:215
2387 msgid "Disconnected"
2390 #: src/ServerWnd.cpp:218
2391 msgid "Connection State:"
2392 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:219
2398 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2399 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2403 #: src/ServerWnd.cpp:223
2404 msgid "Firewalled state: "
2405 msgstr "Brannmura status: "
2407 #: src/ServerWnd.cpp:224
2408 msgid "Connected to buddy"
2409 msgstr "Tilkopla kamerat"
2411 #: src/ServerWnd.cpp:224
2413 msgstr "Ingen kamerat"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:243
2416 msgid "Average Users:"
2417 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:246
2420 msgid "Average Files:"
2421 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2425 msgstr "Køyrer ikkje"
2427 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2430 msgstr "Oppetid: %s"
2432 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2436 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2438 msgstr "Opplastingar"
2440 #: src/Statistics.cpp:647
2442 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2443 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
2445 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2447 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2448 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
2450 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2452 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2453 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
2455 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2457 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2458 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
2460 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2462 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2463 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
2465 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2467 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2468 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
2470 #: src/Statistics.cpp:658
2472 msgid "Active Uploads: %s"
2473 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
2475 #: src/Statistics.cpp:659
2477 msgid "Waiting Uploads: %s"
2478 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2480 #: src/Statistics.cpp:660
2482 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2483 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
2485 #: src/Statistics.cpp:661
2487 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2488 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
2490 #: src/Statistics.cpp:663
2492 msgid "Average upload time: %s"
2493 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
2495 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2497 msgstr "Nedlastingar"
2499 #: src/Statistics.cpp:666
2501 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2502 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
2504 #: src/Statistics.cpp:677
2506 msgid "Found Sources: %s"
2507 msgstr "Funne kjelder: %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:678
2511 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2512 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:680
2516 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2517 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:683
2521 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2522 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:684
2526 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2527 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:685
2531 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2532 msgstr "Maksimal nedlastingsfart (økt): %s"
2534 #: src/Statistics.cpp:686
2536 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2537 msgstr "Maksimal opplastingsfart (økt): %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:687
2541 msgid "Reconnects: %i"
2542 msgstr "Attkoplingar: %i"
2544 #: src/Statistics.cpp:688
2546 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2547 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
2549 #: src/Statistics.cpp:689
2551 msgid "Connected To Server Since: %s"
2552 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:690
2556 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2557 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
2559 #: src/Statistics.cpp:691
2561 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2562 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
2564 #: src/Statistics.cpp:692
2566 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2567 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
2569 #: src/Statistics.cpp:694
2571 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2572 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
2574 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2578 #: src/Statistics.cpp:703
2582 #: src/Statistics.cpp:705
2584 msgid "Total: %i Known: %i"
2585 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
2587 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2591 #: src/Statistics.cpp:709
2593 msgid "Working Servers: %i"
2594 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
2596 #: src/Statistics.cpp:710
2598 msgid "Failed Servers: %i"
2599 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
2601 #: src/Statistics.cpp:711
2606 #: src/Statistics.cpp:712
2608 msgid "Deleted Servers: %s"
2609 msgstr "Sletta tenarar: %s"
2611 #: src/Statistics.cpp:713
2613 msgid "Filtered Servers: %s"
2614 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
2616 #: src/Statistics.cpp:714
2618 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2619 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
2621 #: src/Statistics.cpp:715
2623 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2624 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
2626 #: src/Statistics.cpp:716
2628 msgid "Total Users: %llu"
2629 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
2631 #: src/Statistics.cpp:717
2633 msgid "Total Files: %llu"
2634 msgstr "Totalt filtal: %llu"
2636 #: src/Statistics.cpp:718
2638 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2639 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
2641 #: src/Statistics.cpp:722
2643 msgid "Number of Shared Files: %s"
2644 msgstr "Tal på delte filer: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:723
2648 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2649 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
2651 #: src/Statistics.cpp:725
2653 msgid "Average filesize: %s"
2654 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:741
2658 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2659 msgstr "LågID:·%u·(%.2f%%·Total·%.2f%%·Kjend)"
2661 #: src/Statistics.cpp:742
2663 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2664 msgstr "Sikident·På/Av:·%u·(%.2f%%)·:·%u·(%.2f%%)"
2666 #: src/Statistics.cpp:871
2667 msgid "Operating System"
2668 msgstr "Operativsystem"
2670 #: src/Statistics.cpp:896
2671 msgid "Not Received"
2672 msgstr "Ikkje motteke"
2674 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2678 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2682 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2686 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2690 #: src/SearchList.cpp:313
2691 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2692 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
2694 #: src/SearchList.cpp:315
2695 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2696 msgstr "Du kan ikkje søkje på ED2k dersom du ikkje er tilkopla ED2k"
2698 #: src/SearchList.cpp:359
2699 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2700 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
2702 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2704 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2705 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
2707 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2709 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2710 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
2712 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2714 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2715 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
2717 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2719 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2720 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
2722 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2724 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2725 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
2727 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2729 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2730 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
2732 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2735 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2737 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
2739 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2741 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2743 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2747 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2748 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2752 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2753 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2757 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2758 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2762 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2763 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
2765 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2767 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2768 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
2770 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2772 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2773 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
2775 #: src/KadDlg.cpp:131
2780 #: src/KadDlg.cpp:166
2781 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2782 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2784 #: src/KadDlg.cpp:172
2785 msgid "Invalid port to bootstrap"
2786 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2788 #: src/KadDlg.cpp:176
2789 msgid "Please fill all fields required"
2790 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2792 #: src/KadDlg.cpp:195
2793 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2794 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2796 #: src/KadDlg.cpp:196
2798 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2800 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2802 #: src/KadDlg.cpp:197
2804 msgstr "Halde fram?"
2806 #: src/Logger.cpp:267
2810 #: src/Logger.cpp:267
2814 #: src/AddFriend.cpp:45
2815 msgid "Add a Friend"
2816 msgstr "Legg til ein kamerat"
2818 #: src/AddFriend.cpp:61
2819 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2820 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
2822 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2824 msgstr "Informasjon"
2826 #: src/AddFriend.cpp:67
2827 msgid "The specified userhash is not valid!"
2828 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
2830 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2831 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2835 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2836 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2840 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2845 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2846 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2850 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2854 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2855 msgid "Download in category"
2856 msgstr "Nedlasting i kategori"
2858 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2859 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2860 msgstr "Søk beslekta filer (Ed2k, lokal tenar)"
2862 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2863 msgid "Mark as known file"
2866 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2867 msgid "Connect to remote amule"
2868 msgstr "Kople til aMule over nettet"
2870 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2871 msgid "Connection failed "
2872 msgstr "Oppkopling mislukka "
2874 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2875 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2876 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2880 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2882 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2885 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei ED2k lenkje "
2886 "medan du har lågID."
2888 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2890 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2891 msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
2893 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2897 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2899 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2900 msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
2902 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2906 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2907 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2911 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2915 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2919 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2923 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2924 msgid "Time Remaining"
2925 msgstr "Attståande tid"
2927 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2928 msgid "Last Seen Complete"
2929 msgstr "Sist sett komplett"
2931 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2932 msgid "Last Reception"
2933 msgstr "Sist motteke"
2935 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2937 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2938 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila/filene?"
2940 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2942 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2943 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila/filene?"
2945 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2946 msgid "Send message to user"
2947 msgstr "Send melding til brukar"
2949 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2950 msgid "Message to send:"
2951 msgstr "Melding å sende:"
2953 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2957 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2961 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2965 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2966 msgid "C&lear completed"
2967 msgstr "&Ta bort ferdige"
2969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2970 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2971 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
2973 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2974 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2975 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
2977 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2978 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2979 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
2981 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
2982 msgid "Extended Options"
2983 msgstr "Utvida innstillingar"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
2987 msgstr "Førehandssyning"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
2990 msgid "Show file &details"
2991 msgstr "Syn fil &detaljar"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
2994 msgid "Show all comments"
2995 msgstr "Syn alle kommentarar"
2997 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
2998 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
2999 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
3001 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3006 msgid "Assign to category"
3007 msgstr "Vel kategori"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3010 msgid "&Open the file"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3014 msgid "Remove from friends"
3015 msgstr "Fjerne frå kameratar"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3018 msgid "Add to Friends"
3019 msgstr "Legg til kameratar"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3022 msgid "Send message"
3023 msgstr "Send melding"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3026 msgid "Swap to this file"
3027 msgstr "Byt til denne fila"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3030 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3031 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3033 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3038 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3039 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3048 msgstr "QR:·%u·(%i)"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3051 msgid "Asked for another file"
3052 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3056 msgid "Downloads (%i)"
3057 msgstr "Nedlastingar (%i)"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3062 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3063 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3066 "Vér god å skrive inn videospelaren din i innstillingar.\n"
3067 "I mellomtida vil aMul e freiste å nytte mplayer og du vil få denne åtvaringa "
3068 "ved kvar førehandssyning"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3071 msgid "File preview"
3072 msgstr "Førehandssyning"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3076 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3077 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å køyre ekstern mediespelar!"
3079 #: src/PartFile.cpp:284
3080 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3081 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å opne delfil"
3083 #: src/PartFile.cpp:288
3084 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3085 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
3087 #: src/PartFile.cpp:322
3089 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3090 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
3092 #: src/PartFile.cpp:329
3094 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3095 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne part.met-fila: %s·==>·%s"
3097 #: src/PartFile.cpp:335
3099 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3100 msgstr "Feil: part.met fila er 0 i storleik: %s·==>·%s"
3102 #: src/PartFile.cpp:346
3104 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3105 msgstr "Feil: Ugangbar filutgåve av part.met: %s·==>·%s"
3107 #: src/PartFile.cpp:596
3109 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3111 "Feil: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstejlar), ikkje i stand til å laste "
3114 #: src/PartFile.cpp:599
3115 msgid "Trying to recover file info..."
3116 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
3118 #: src/PartFile.cpp:614
3119 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3120 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
3122 #: src/PartFile.cpp:619
3123 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3124 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
3126 #: src/PartFile.cpp:621
3127 msgid "Unable to recover file info :("
3128 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
3130 #: src/PartFile.cpp:655
3132 msgid "Failed to open %s (%s)"
3133 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
3135 #: src/PartFile.cpp:703
3137 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3138 msgstr "Åtvaring: %s·kan vere korrupt·(%i)"
3140 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3142 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3143 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
3145 #: src/PartFile.cpp:914
3147 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3150 #: src/PartFile.cpp:922
3152 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3153 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
3155 #: src/PartFile.cpp:993
3157 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3158 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
3160 #: src/PartFile.cpp:1019
3162 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3163 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3164 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s·(%s)"
3165 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s·(%s)"
3167 #: src/PartFile.cpp:1048
3169 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3170 msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
3172 #: src/PartFile.cpp:1057
3174 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3175 msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
3177 #: src/PartFile.cpp:1113
3179 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3180 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
3182 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3185 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3188 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3191 "Fann korrupt del (%d) i %d delfila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%s|"
3193 "Fann korrupt del (%d) i %d delfila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%s|"
3195 #: src/PartFile.cpp:1176
3197 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3198 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
3200 #: src/PartFile.cpp:1213
3202 msgid "Finished rehashing %s"
3203 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
3205 #: src/PartFile.cpp:2230
3207 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3208 msgstr "Uventa feil under ferdigstilling av %s. Fila er sett på pause"
3210 #: src/PartFile.cpp:2256
3212 msgid "Finished downloading: %s"
3213 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:2313
3217 msgid "Deleting file: %s"
3218 msgstr "Slettar fila: %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:2374
3222 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3224 "Åtvaring: Ikkje i stand til å hashe nedlasta del - hashsett ikkje "
3225 "fullstendig for '%s'"
3227 #: src/PartFile.cpp:2379
3230 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3233 "Feil: Ikkje i stand til å hashe nedlasta del - hashsett ikkje fullstendig (%"
3234 "s). Dette burde aldri skje"
3236 #: src/PartFile.cpp:3059
3238 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3239 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
3241 #: src/PartFile.cpp:3144
3243 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3244 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:3187
3248 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3249 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
3251 #: src/PartFile.cpp:3846
3252 msgid "Insufficient Diskspace"
3253 msgstr "Ikkje nok diskplass"
3255 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3259 #: src/KnownFileList.cpp:79
3260 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3261 msgstr "Åtvaring: known.met lét seg ikkje opne."
3263 #: src/KnownFileList.cpp:86
3264 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3265 msgstr "Åtvaring: Kjendfillista er korrupt, inneheld ugangbar overskrift."
3267 #: src/KnownFileList.cpp:112
3269 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3270 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
3272 #: src/KnownFileList.cpp:158
3274 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3275 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
3277 #: src/SharedFileList.cpp:352
3279 msgid "Found %i known shared file"
3280 msgid_plural "Found %i known shared files"
3281 msgstr[0] "Funne %i delte filer"
3282 msgstr[1] "Funne %i delte filer"
3284 #: src/SharedFileList.cpp:358
3286 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3287 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3288 msgstr[0] "Funne %i delte filer, %i ukjende"
3289 msgstr[1] "Funne %i delte filer, %i ukjende"
3291 #: src/SharedFileList.cpp:367
3293 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3294 msgstr "FEIL! Freistar å dele %s"
3296 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3297 msgid "File Comments"
3298 msgstr "Filkommentarar"
3300 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3304 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3308 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3310 msgstr "Ingen kommentarar"
3312 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3315 msgid_plural "%u comments"
3316 msgstr[0] "%s kommentar(ar)"
3317 msgstr[1] "%s kommentar(ar)"
3319 #: src/ServerConnect.cpp:69
3321 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3322 "without obfuscation."
3324 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
3325 "til utan tåkelegging."
3327 #: src/ServerConnect.cpp:74
3328 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3330 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
3332 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3333 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3334 msgstr "ED2k nettverket er deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til."
3336 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3337 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3338 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
3340 #: src/ServerConnect.cpp:197
3342 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3343 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
3345 #: src/ServerConnect.cpp:273
3347 msgid "Connection established on: %s"
3348 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
3350 #: src/ServerConnect.cpp:345
3351 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3352 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
3354 #: src/ServerConnect.cpp:349
3356 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3357 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
3359 #: src/ServerConnect.cpp:359
3361 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3362 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
3364 #: src/ServerConnect.cpp:372
3366 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3367 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
3369 #: src/ServerConnect.cpp:391
3371 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3372 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3373 msgstr[0] "Automatisk tilkopling til tenar; freistar igjen om %d sekund"
3374 msgstr[1] "Automatisk tilkopling til tenar; freistar igjen om %d sekund"
3376 #: src/ServerConnect.cpp:411
3377 msgid "Connection lost"
3378 msgstr "Kopling mista"
3380 #: src/ServerConnect.cpp:418
3382 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3383 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
3385 #: src/ServerConnect.cpp:460
3386 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3387 msgstr "Feil: Ugyldig kontakt ved tidsutsjekking"
3389 #: src/ServerConnect.cpp:470
3391 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3392 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
3394 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3396 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3397 "met recovery solutions."
3400 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3401 msgid "No part files found"
3402 msgstr "Ingen delfiler funne"
3404 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3406 msgid "Found %u part file"
3407 msgid_plural "Found %u part files"
3408 msgstr[0] "Funne %u delfiler"
3409 msgstr[1] "Funne %u delfiler"
3411 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3413 msgid "Downloading %s"
3414 msgstr "Lastar ned %s"
3416 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3418 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3419 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
3421 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3423 msgid "You already have the file '%s'"
3424 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
3426 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3428 msgid "You are already trying to download the file %s"
3429 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
3431 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3433 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3434 msgstr "Kan ikkje konvertere magnet lenkje til ED2k: %s"
3436 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3438 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3439 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
3441 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3443 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3444 msgstr "Ugangbar ED2k lenkje! Feil: %s"
3446 #: src/TextClient.cpp:130
3447 msgid "Execute <str> and exit."
3448 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
3450 #: src/TextClient.cpp:197
3451 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3452 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3454 #: src/TextClient.cpp:305
3457 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3460 "Denne kommandoen treng eit argument. Gangbare argument: 'all' eller eit "
3463 #: src/TextClient.cpp:343
3465 msgid "Processing by hash: "
3466 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
3468 #: src/TextClient.cpp:358
3470 msgid "Processing by filename: "
3471 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
3473 #: src/TextClient.cpp:381
3474 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3477 #: src/TextClient.cpp:407
3478 msgid "Not a valid number\n"
3479 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
3481 #: src/TextClient.cpp:411
3482 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3483 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
3485 #: src/TextClient.cpp:627
3486 msgid "Operation was successful."
3487 msgstr "Operasjonen var vellukka"
3489 #: src/TextClient.cpp:633
3491 msgid "Request failed with the following error: %s"
3492 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
3494 #: src/TextClient.cpp:649
3496 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3497 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
3499 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3503 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3507 #: src/TextClient.cpp:655
3509 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3510 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
3512 #: src/TextClient.cpp:660
3514 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3515 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
3517 #: src/TextClient.cpp:668
3519 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3520 msgstr "Bandbreiddegrense: Opp: %u·kB/s,·Ned:·%u·kB/s.\n"
3522 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3526 #: src/TextClient.cpp:691
3528 msgid "Connected to %s %s %s"
3529 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
3531 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3535 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3539 #: src/TextClient.cpp:697
3540 msgid "Now connecting"
3541 msgstr "Koplar til no"
3543 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3544 msgid "Not connected"
3545 msgstr "Ikkje tilkopla"
3547 #: src/TextClient.cpp:721
3556 #: src/TextClient.cpp:724
3565 #: src/TextClient.cpp:727
3569 "Clients in queue:\t%d\n"
3572 "Klientar i kø:\t%d\n"
3574 #: src/TextClient.cpp:730
3578 "Total sources:\t%d\n"
3581 "Alle kjelder:\t%d\n"
3583 #: src/TextClient.cpp:807
3585 msgid "Number of search results: %i\n"
3586 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
3588 #: src/TextClient.cpp:820
3589 msgid "TODO - show progress of a search"
3590 msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
3592 #: src/TextClient.cpp:826
3594 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3595 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
3597 #: src/TextClient.cpp:839
3598 msgid "Show short status information."
3599 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
3601 #: src/TextClient.cpp:840
3602 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3603 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
3605 #: src/TextClient.cpp:842
3606 msgid "Show full statistics tree."
3607 msgstr "Syne fullt statistikktre."
3609 #: src/TextClient.cpp:843
3611 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3613 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3615 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3617 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3620 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
3621 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
3622 "klientutgåva skal verte\n"
3623 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
3625 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
3628 #: src/TextClient.cpp:849
3629 msgid "Shutdown aMule."
3630 msgstr "Avslutt aMule"
3632 #: src/TextClient.cpp:850
3634 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3635 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3638 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
3639 "Dette vil i tillegg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan "
3641 "køyrande kjerne.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:854
3644 msgid "Reloads the given object."
3645 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
3647 #: src/TextClient.cpp:855
3648 msgid "Reloads shared files list."
3649 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
3651 #: src/TextClient.cpp:856
3652 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3653 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
3655 #: src/TextClient.cpp:858
3656 msgid "Connect to the network."
3657 msgstr "Kople til nettverket."
3659 #: src/TextClient.cpp:859
3661 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3662 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3664 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3665 "or a resolvable DNS name."
3667 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
3668 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
3670 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
3671 "eller eit løyseleg DNS-namn."
3673 #: src/TextClient.cpp:863
3674 msgid "Connect to ED2K only."
3675 msgstr "Berre kople til ED2k."
3677 #: src/TextClient.cpp:864
3678 msgid "Connect to Kad only."
3679 msgstr "Berre kople til Kad."
3681 #: src/TextClient.cpp:866
3682 msgid "Disconnect from the network."
3683 msgstr "Kople frå nettverket."
3685 #: src/TextClient.cpp:867
3686 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3687 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
3689 #: src/TextClient.cpp:868
3690 msgid "Disconnect from ED2K only."
3691 msgstr "Berre kople frå ED2k."
3693 #: src/TextClient.cpp:869
3694 msgid "Disconnect from Kad only."
3695 msgstr "Berre kople frå Kad."
3697 #: src/TextClient.cpp:871
3698 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3699 msgstr "Legg til ei ED2k lenkje eller magnet lenjke til kjerne "
3701 #: src/TextClient.cpp:872
3703 "The ed2k link to be added can be:\n"
3704 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3705 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3706 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3710 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3712 "ED2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
3713 "*) ei fillenkje (ed2k://|file|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
3714 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|server|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
3715 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane på lista vert langde til\n"
3718 "Magnetlenkja må innehalde ED2k hashen og fillengda.\n"
3720 #: src/TextClient.cpp:880
3721 msgid "Set a preference value."
3722 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
3724 #: src/TextClient.cpp:883
3725 msgid "Set IPFilter preferences."
3726 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
3728 #: src/TextClient.cpp:884
3729 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3730 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
3732 #: src/TextClient.cpp:885
3733 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3734 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
3736 #: src/TextClient.cpp:886
3737 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3738 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
3740 #: src/TextClient.cpp:887
3741 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3742 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
3744 #: src/TextClient.cpp:888
3745 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3746 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
3748 #: src/TextClient.cpp:889
3749 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3750 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
3752 #: src/TextClient.cpp:890
3753 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3754 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
3756 #: src/TextClient.cpp:891
3757 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3758 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
3760 #: src/TextClient.cpp:892
3761 msgid "Select IP filtering level."
3762 msgstr "Vel Ipfilternivå"
3764 #: src/TextClient.cpp:893
3766 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3769 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
3772 #: src/TextClient.cpp:896
3773 msgid "Set bandwidth limits."
3774 msgstr "Set bandbreiddegrense."
3776 #: src/TextClient.cpp:897
3777 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3778 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
3780 #: src/TextClient.cpp:898
3781 msgid "Set upload bandwidth limit."
3782 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
3784 #: src/TextClient.cpp:900
3785 msgid "Set download bandwidth limit."
3786 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
3788 #: src/TextClient.cpp:903
3789 msgid "Get and display a preference value."
3790 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
3792 #: src/TextClient.cpp:906
3793 msgid "Get IPFilter preferences."
3794 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
3796 #: src/TextClient.cpp:907
3797 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3798 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
3800 #: src/TextClient.cpp:908
3801 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3802 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
3804 #: src/TextClient.cpp:909
3805 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3806 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
3808 #: src/TextClient.cpp:910
3809 msgid "Get IPFilter level."
3812 #: src/TextClient.cpp:912
3813 msgid "Get bandwidth limits."
3814 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
3816 #: src/TextClient.cpp:914
3817 msgid "Makes a search."
3818 msgstr "Lagar eit søk."
3820 #: src/TextClient.cpp:915
3822 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3826 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3828 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
3832 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
3834 #: src/TextClient.cpp:920
3835 msgid "Executes a global search."
3836 msgstr "Startar eit globalt søk"
3838 #: src/TextClient.cpp:921
3839 msgid "Executes a local search"
3840 msgstr "Startar eit lokalt søk"
3842 #: src/TextClient.cpp:922
3843 msgid "Executes a kad search"
3844 msgstr "Startar eit kadsøk"
3846 #: src/TextClient.cpp:924
3847 msgid "Shows the results of the last search."
3848 msgstr "Syne resultata av siste søk."
3850 #: src/TextClient.cpp:925
3851 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3852 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
3854 #: src/TextClient.cpp:927
3855 msgid "Shows the progress of a search."
3858 #: src/TextClient.cpp:928
3859 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:930
3863 msgid "Start downloading a file"
3864 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
3866 #: src/TextClient.cpp:931
3868 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3869 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3870 "the previous search.\n"
3872 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
3873 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
3876 #: src/TextClient.cpp:939
3877 msgid "Pause download."
3878 msgstr "Set nedlasting på pause"
3880 #: src/TextClient.cpp:942
3881 msgid "Resume download."
3882 msgstr "Hald fram nedlasting"
3884 #: src/TextClient.cpp:945
3885 msgid "Cancel download."
3886 msgstr "Avbryt nedlasting"
3888 #: src/TextClient.cpp:948
3889 msgid "Set download priority."
3890 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
3892 #: src/TextClient.cpp:949
3893 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3894 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
3896 #: src/TextClient.cpp:950
3897 msgid "Set priority to low."
3898 msgstr "Set prioritet til låg."
3900 #: src/TextClient.cpp:951
3901 msgid "Set priority to normal."
3902 msgstr "Set prioritet til normal."
3904 #: src/TextClient.cpp:952
3905 msgid "Set priority to high."
3906 msgstr "Set prioritet til høg."
3908 #: src/TextClient.cpp:953
3909 msgid "Set priority to auto."
3910 msgstr "Set prioritet til auto."
3912 #: src/TextClient.cpp:955
3913 msgid "Show queues/lists."
3914 msgstr "Syne køer/lister."
3916 #: src/TextClient.cpp:956
3917 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3919 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:957
3922 msgid "Show upload queue."
3923 msgstr "Syne opplastingskø"
3925 #: src/TextClient.cpp:958
3926 msgid "Show download queue."
3927 msgstr "Syne nedlastingskø."
3929 #: src/TextClient.cpp:959
3933 #: src/TextClient.cpp:960
3934 msgid "Show servers list."
3935 msgstr "Syne tenarlister."
3937 #: src/TextClient.cpp:963
3939 msgstr "Nullstill logg"
3941 #: src/TextClient.cpp:970
3943 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3946 #: src/TextClient.cpp:971
3949 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3950 "Use '%s' instead.\n"
3953 #: src/ServerSocket.cpp:176
3954 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3955 msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
3957 #: src/ServerSocket.cpp:259
3959 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3960 msgstr "Feil: %s·(%s)·-·%s"
3962 #: src/ServerSocket.cpp:274
3964 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3965 msgstr "Åtvaring: %s (%s) - %s"
3967 #: src/ServerSocket.cpp:417
3969 msgid "New clientid is %u"
3970 msgstr "Ny klientid er %u"
3972 #: src/ServerSocket.cpp:419
3973 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
3976 #: src/ServerSocket.cpp:420
3977 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
3978 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
3980 #: src/ServerSocket.cpp:421
3981 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
3982 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
3984 #: src/ServerSocket.cpp:478
3985 msgid "Unknown server info received! - too short"
3986 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
3988 #: src/ServerSocket.cpp:539
3990 msgid "Received %d new server"
3991 msgid_plural "Received %d new servers"
3992 msgstr[0] "Tok imot %d nye tenarar"
3993 msgstr[1] "Tok imot %d nye tenarar"
3995 #: src/ServerSocket.cpp:542
3996 msgid "Saving of server-list completed."
3997 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
3999 #: src/ServerSocket.cpp:597
4000 msgid "Server rejected last command"
4001 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
4003 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4005 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4006 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
4008 #: src/ServerSocket.cpp:611
4010 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4011 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
4013 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4015 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4016 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
4018 #: src/ServerSocket.cpp:733
4020 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4021 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert. Koplar ikkje til."
4023 #: src/ServerSocket.cpp:743
4024 msgid "using protocol obfuscation."
4025 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
4027 #: src/ServerSocket.cpp:752
4029 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4030 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
4032 #: src/ServerSocket.cpp:764
4034 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4035 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
4037 #: src/IP2Country.cpp:68
4038 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4039 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
4041 #: src/IP2Country.cpp:73
4043 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4044 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4045 msgstr[0] "Lasta %d flaggbilete."
4046 msgstr[1] "Lasta %d flaggbilete."
4048 #: src/TransferWnd.cpp:194
4049 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4051 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
4053 #: src/TransferWnd.cpp:194
4054 msgid "Confirmation Required"
4055 msgstr "Stadfesting naudsynt"
4057 #: src/TransferWnd.cpp:342
4061 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4065 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4069 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4073 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4074 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4078 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4082 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4083 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4087 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4088 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4092 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4096 #: src/TransferWnd.cpp:364
4097 msgid "Select view filter"
4098 msgstr "Vel synsfilter"
4100 #: src/TransferWnd.cpp:367
4101 msgid "Add category"
4102 msgstr "Legg til kategori"
4104 #: src/TransferWnd.cpp:370
4105 msgid "Edit category"
4106 msgstr "Redigér kategori"
4108 #: src/TransferWnd.cpp:371
4109 msgid "Remove category"
4110 msgstr "Ta bort kategori"
4112 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4114 msgid "Importing %s: %s"
4115 msgstr "Importerer %s:·%s"
4117 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4118 msgid "Reading temp folder"
4119 msgstr "Les mellombels mappe"
4121 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4122 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4123 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4125 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4126 msgid "Creating destination file"
4127 msgstr "Lagar målfil"
4129 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4131 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4132 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4134 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4136 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4137 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4139 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4140 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4141 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4143 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4144 msgid "Adding download and saving new partfile"
4145 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4147 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4148 msgid "Fetching status..."
4149 msgstr "Hentar status..."
4151 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4153 msgstr "I framdrift"
4155 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4156 msgid "Error: Out of diskspace"
4157 msgstr "Feil: Tom for diskplass"
4159 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4160 msgid "Error: Partmet not found"
4161 msgstr "Feil: part.met ikkje funnen!"
4163 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4164 msgid "Error: IO error!"
4165 msgstr "Feil: IO feil!"
4167 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4168 msgid "Error: Failed!"
4169 msgstr "Feil: Mislukka!"
4171 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4176 msgid "Already downloading"
4177 msgstr "Lastar allereie ned"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4180 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4181 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4196 msgid "Import partfiles"
4197 msgstr "Importér delfiler"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4201 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4204 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4205 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4209 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4210 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4213 msgid "Remove sources?"
4214 msgstr "Ta bort kjelder?"
4216 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4220 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4222 msgid "%s (Disk: %s)"
4223 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4225 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4228 msgid_plural "bytes"
4232 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4236 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4240 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4248 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4252 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4256 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4260 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4267 msgid_plural "bytes/sec"
4268 msgstr[0] "bytes/sek"
4269 msgstr[1] "bytes/sek"
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4275 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4287 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4291 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4295 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4299 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4313 msgstr "Ikkje gitt verdi"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4316 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4317 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4343 #: src/IPFilter.cpp:109
4344 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4345 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
4347 #: src/IPFilter.cpp:284
4349 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4350 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
4352 #: src/IPFilter.cpp:325
4354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4356 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
4358 #: src/IPFilter.cpp:330
4360 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4361 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4362 msgstr[0] "Lasta %u IP-distansar frå '%s'. %u ugangbare linjer vart forkasta."
4363 msgstr[1] "Lasta %u IP-distansar frå '%s'. %u ugangbare linjer vart forkasta."
4365 #: src/IPFilter.cpp:332
4367 msgid "%u malformed line was discarded."
4368 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4369 msgstr[0] "Lasta %u IP-distansar frå '%s'. %u ugangbare linjer vart forkasta."
4370 msgstr[1] "Lasta %u IP-distansar frå '%s'. %u ugangbare linjer vart forkasta."
4372 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4374 msgid "Active connections (1:%u)"
4375 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
4377 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4378 msgid "File Details"
4379 msgstr "Fildetaljar"
4381 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4384 msgstr "%.2f%%·ferdig"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4388 msgstr "ED2k-lenkje: "
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4396 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4398 "Klikk her for å leggje til ED2k lenkja i tekstkontrollen til nedlastingskøa "
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4402 msgid "Pop-up status text"
4403 msgstr "Utsprett status tekst"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4411 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4412 "in the Servers-tab."
4414 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4417 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4418 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4422 msgstr "Brukarar: 0"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4426 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4429 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4434 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4435 "braces signify the overhead from client communication."
4437 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
4438 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4442 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4443 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4444 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4445 "optimal connection type)."
4447 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
4448 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
4449 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4452 msgid "Not Connected ..."
4453 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4456 msgid "Currently connected server."
4457 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4480 msgid "Extended Parameters"
4481 msgstr "Utvida parameter"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4493 msgstr "Filetternamn"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4497 msgstr "Min storleik"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4509 msgstr "Maks storleik"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4512 msgid "Availability"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4520 msgid "Filter Results"
4521 msgstr "Filtrér resultat"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4524 msgid "Invert Result"
4525 msgstr "Snu resultat"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4528 msgid "Hide Known Files"
4529 msgstr "Gøyme kjende filer"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4536 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4537 msgstr "Søkjer etter flere resultat på ED2k. Ikkje støtta i Kad enno."
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4544 msgid "Reset Fields"
4545 msgstr "Nullstill felta"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4552 msgid "Clears completed downloads"
4553 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4556 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4557 msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4560 msgid "Clients on queue :"
4561 msgstr "Klientar i kø :"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4572 msgid "Sends the specified message."
4573 msgstr "Sender meldinga."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4581 msgid "Close this chat-session."
4582 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4586 msgstr "Fullt namn :"
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4616 msgstr "Filstorleik :"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4619 msgid "Partfilestatus :"
4620 msgstr "Delfilstatus :"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4623 msgid "Last seen complete :"
4624 msgstr "Sist sett komplett :"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4627 msgid "Found Sources :"
4628 msgstr "Funne kjelder :"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4631 msgid "Transferring Sources :"
4632 msgstr "Overfører kjelder :"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4635 msgid "Filepart-Count :"
4636 msgstr "Fildelstal :"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4640 msgstr "Tilgjengeleg:"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4644 msgstr "Datasnøggleik :"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4647 msgid "Download Active Time: "
4648 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4651 msgid "Transferred :"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4655 msgid "Completed Size :"
4656 msgstr "Ferdig storleik :"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4659 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4660 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4663 msgid "Lost to corruption :"
4664 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4667 msgid "Gained by compression :"
4668 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4671 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4672 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4684 msgstr "Opprensking"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4695 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4696 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4700 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4701 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4703 "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
4704 "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4707 msgid "File Quality"
4708 msgstr "Filkvalitet"
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4711 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4713 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4716 msgid "No comment(s)"
4717 msgstr "Ingen kommentar(ar)"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4724 msgid "Downloading, please wait ..."
4725 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4728 msgid "Unknown size"
4729 msgstr "Ukjend storleik"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4732 msgid "Required Information"
4733 msgstr "Naudsynt informasjon"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4736 msgid "IP Address :"
4737 msgstr "IP-adresse :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4744 msgid "Additional Information"
4745 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4749 msgstr "Brukarnamn :"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4753 msgstr "Brukarhash :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4756 msgid "Reload your shared files"
4757 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4760 msgid "Current Session"
4761 msgstr "Novérande økt"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4769 msgstr "Etterspurt :"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4772 msgid "Active Uploads :"
4773 msgstr "Aktive opplastingar :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4776 msgid "Download-Speed"
4777 msgstr "Nedlastingsfart"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4784 msgid "Running average"
4785 msgstr "Køyregjennomsnitt"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4788 msgid "Session average"
4789 msgstr "Gjennomsnitt økt"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4792 msgid "Upload-Speed"
4793 msgstr "Opplastingsfart"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4800 msgid "Active downloads"
4801 msgstr "Aktive nedlastingar"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4804 msgid "Active connections (1:1)"
4805 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4808 msgid "Active uploads"
4809 msgstr "Aktive opplastingar"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4812 msgid "Statistics Tree"
4813 msgstr "Statistikktre"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4817 msgstr "Brukarnamn:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4821 msgstr "Brukarhash:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4824 msgid "Client software:"
4825 msgstr "Klientmjukvare:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4828 msgid "Client version:"
4829 msgstr "Klienten si utgåve:"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4833 msgstr "IP-adresse:"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4844 msgid "Server name:"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4848 msgid "Transfers to client"
4849 msgstr "Overføringar til klient"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4852 msgid "Current request:"
4853 msgstr "Novérande etterspurnader:"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4856 msgid "Average upload rate:"
4857 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4860 msgid "Average download rate:"
4861 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4864 msgid "Uploaded (session):"
4865 msgstr "Opplasta (økt):"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4868 msgid "Downloaded (session):"
4869 msgstr "Lasta ned (økt)"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4872 msgid "Uploaded (total):"
4873 msgstr "Opplasta (totalt):"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4876 msgid "Downloaded (total):"
4877 msgstr "Lasta ned (totalt)"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4884 msgid "DL/UP modifier:"
4885 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4888 msgid "Secure ident:"
4889 msgstr "Sikker identifikasjon:"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4892 msgid "Rating (total):"
4893 msgstr "Verdigjeving (total):"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4896 msgid "Queue score:"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4900 msgid "General Settings"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4908 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4909 msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4912 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4913 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til maskina di."
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4920 msgid "This specifies the language used on controls."
4921 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4924 msgid "Misc Options"
4925 msgstr "Ymse brukarval"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4928 msgid "Check for new version at startup"
4929 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4932 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4934 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4937 msgid "Start minimized"
4938 msgstr "Start minimert"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4941 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4942 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4945 msgid "Prompt on exit"
4946 msgstr "Stadfest avslutting"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4949 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4950 msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4953 msgid "Enable Tray Icon"
4954 msgstr "Aktivér trauikon"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4957 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4959 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4962 msgid "Minimize to Tray Icon"
4963 msgstr "Minimér til trauikon"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
4967 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4970 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
4971 "ikkje til oppgåvelinja."
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
4974 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
4975 msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
4978 msgid "The delay before showing tool-tips."
4979 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
4982 msgid "Browser Selection"
4983 msgstr "Nettlesarval"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5018 msgid "Select your browser here"
5019 msgstr "Vel nettlesar her"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5022 msgid "Custom Browser:"
5023 msgstr "Eigenvalt nettlesar"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5027 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5028 "menu-item from the dropdown-menu above."
5030 "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
5031 "nedtrekksmenyen over."
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5034 msgid "Open in new tab if possible"
5035 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5038 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5039 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5042 msgid "Bandwith Limits"
5043 msgstr "Bandbreiddegrenser"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5050 msgid "Slot Allocation"
5051 msgstr "Opningsdistribusjon"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5054 msgid "Line Capacities"
5055 msgstr "Linjekapasitet"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5059 "Note: These values are\n"
5060 "only used for statistics."
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5064 msgid "Standard client TCP Port:"
5065 msgstr "Standard klient TCP-port:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5068 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5069 msgstr "Dette er den vanlege ED2k-porten og kan ikkje deaktiverast."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5072 msgid "Extended client UDP Port:"
5073 msgstr "Utvida UDP port for klient:"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5076 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5078 "Dette er UDP-porten, som vert nytta til utvida ED2k forespurnader og "
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5086 msgid "Bind Address"
5087 msgstr "Bind adresse"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5090 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5091 msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5094 msgid "Max Sources per File"
5095 msgstr "Maks kjelder per fil"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5099 msgstr "Hard grense"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5102 msgid "Connection Limits"
5103 msgstr "Koplingsgrenser"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5106 msgid "Max Connections"
5107 msgstr "Maks koplingar"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5114 msgid "Universal Plug and Play"
5115 msgstr "Universell·Plug·and·Play"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5119 msgstr "Aktivér UPnP"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5122 msgid "UPnP TCP Port:"
5123 msgstr "UPnP·TCP-port:"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5126 msgid "Autoconnect on startup"
5127 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5130 msgid "Reconnect on loss"
5131 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5134 msgid "Show overhead bandwith"
5135 msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5138 msgid "Server Options"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5142 msgid "Remove dead server after"
5143 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5147 msgstr "freistnader"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5150 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5151 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5158 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5159 msgstr "Oppdater tenarlista ved tilkopling til ein tenar"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5162 msgid "Update serverlist when a client connect"
5163 msgstr "Oppdatere tenarlista når ein klient koplar til"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5166 msgid "Use priority system"
5167 msgstr "Bruk prioritetssystem"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5170 msgid "Use smart LowID check on connect"
5171 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5174 msgid "Safe connect"
5175 msgstr "Trygg tilkopling"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5178 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5179 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5182 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5183 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5186 msgid "I.C.H. active"
5187 msgstr "I.C.H. aktiv"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5190 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5191 msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5194 msgid "Add files to download in pause mode"
5195 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5198 msgid "Add files to download with auto priority"
5199 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5202 msgid "Try to download first and last chunks first"
5203 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5206 msgid "Add new shared files with auto priority"
5207 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5210 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5211 msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5214 msgid "Start next paused file when a file completed"
5215 msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5218 msgid "From the same category"
5219 msgstr "Frå same kategori"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5222 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5223 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5230 msgid "Check Disk Space"
5231 msgstr "Sjekk diskplass"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5234 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5235 msgstr "Vel dette dersom du vil at aMule skal sjekke diskplassen din"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5238 msgid "Min Disk Space:"
5239 msgstr "Minste diskplass"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5242 msgid "Enter here the min disk space desired."
5243 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5250 msgid "Incoming Directory :"
5251 msgstr "Innkomande mappe :"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5254 msgid "Temporary Directory :"
5255 msgstr "Mellombels katalog :"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5258 msgid "Shared Directories"
5259 msgstr "Delte katalogar"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5262 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5263 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5266 msgid "Share hidden files"
5267 msgstr "Dele gøymde filer"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5270 msgid "Video Player"
5271 msgstr "Videospelar"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5274 msgid "Create Backup to preview"
5275 msgstr "Lag tryggleikskopi for førehandssyning"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5282 msgid "Update delay : 5 secs"
5283 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5286 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5287 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5290 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5291 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5294 msgid "Select Statistics Colors"
5295 msgstr "Vel statistikkfargar"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5306 msgid "Download current"
5307 msgstr "Last ned novérande"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5310 msgid "Download running average"
5311 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5314 msgid "Download session average"
5315 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5318 msgid "Upload current"
5319 msgstr "Opplasting no"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5322 msgid "Upload running average"
5323 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5326 msgid "Upload session average"
5327 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5330 msgid "Active connections"
5331 msgstr "Aktive koplingar"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5334 msgid "Systray Icon Speedbar"
5335 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5338 msgid "Kad-nodes current"
5339 msgstr "Kadnodar no"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5342 msgid "Kad-nodes running"
5343 msgstr "Køyrande kadnodar"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5346 msgid "Kad-nodes session"
5347 msgstr "Kadnodar (økt)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5354 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5355 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5358 msgid "Notifications"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5362 msgid "Messages popup"
5363 msgstr "Oppsprettmeldingar"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5370 msgid "Pop out when :"
5371 msgstr "Sprett ut når :"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5374 msgid "New entry on log"
5375 msgstr "Ny oppføring i logg"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5378 msgid "Starts a new chat session"
5379 msgstr "Startar ei ny lynmeldingsøkt"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5382 msgid "A new chat message is received"
5383 msgstr "Ei ny melding er motteken"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5386 msgid "A download is added or finished"
5387 msgstr "Ei nedlasting er lagd til eller ferdig"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5390 msgid "New aMule version detected"
5391 msgstr "Ny utgåve av aMule funne"
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5394 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5395 msgstr "Viktig OOD, tenarkopling mista"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5398 msgid "Notify by Mail"
5399 msgstr "Epostmelding"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5402 msgid "Send an Email when transfer complete."
5403 msgstr "Send ein epost når overføring er ferdig"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5406 msgid "SMTP server :"
5407 msgstr "SMPT-tenar :"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5410 msgid "Email Address :"
5411 msgstr "Epostadresse :"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5414 msgid "!!! WARNING !!!"
5415 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5419 "Do not change these setting unless you know\n"
5420 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5421 "make things worse for yourself.\n"
5423 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5426 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
5427 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
5428 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
5430 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
5431 "desse innstillingane."
5433 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5434 msgid "Advanced Settings"
5435 msgstr "Avanserte innstillingar"
5437 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5438 msgid "Max new connections / 5 secs"
5439 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
5441 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5442 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5443 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5446 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5447 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5450 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5451 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5455 msgstr "Draktinnstillingar"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5458 msgid "Download Queue Files Progress"
5459 msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5462 msgid "Show percentage"
5463 msgstr "Syne prosent"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5466 msgid "Show progressbar "
5467 msgstr "Syne framdriftsbar"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5470 msgid "Progressbar Style"
5471 msgstr "Stil på framdriftsbar"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5482 msgid "Skin Support"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5486 msgid "Enable skin support "
5487 msgstr "Aktiver hudstøtte"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5494 msgid "- no skins available -"
5495 msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5498 msgid "Column Sorting"
5499 msgstr "Kolonnesortering"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5502 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5503 msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5506 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5507 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5510 msgid "Misc Gui Tweaks"
5511 msgstr "Ymse draktinnstillingar"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5514 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5515 msgstr "Syne snøgg ED2k lenkjehandsamar"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5518 msgid "Show extended info on categories tabs"
5519 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5522 msgid "Show transfer rates on title"
5523 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5526 msgid "Vertical toolbar orientation"
5527 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5530 msgid "Show part file number before file name"
5531 msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5534 msgid "Remote Control"
5535 msgstr "Fjernkontroll"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5538 msgid "Webserver Parameters"
5539 msgstr "Vevtenarparameter"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5542 msgid "Run amuleweb on startup"
5543 msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5546 msgid "Webserver port"
5547 msgstr "Vevtenarport"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5550 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5551 msgstr "Aktivér UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5554 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5555 msgstr "Vevtenaren sin UPnP·TCP-port"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5558 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5559 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5562 msgid "Enable Gzip compression"
5563 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5566 msgid "Enable Low rights User"
5567 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5570 msgid "Full rights password"
5571 msgstr "Passord for fulle rettar"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5574 msgid "Low rights password"
5575 msgstr "Passord for låge rettar"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5578 msgid "Web template"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5582 msgid "External Connection Parameters"
5583 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5586 msgid "Accept external connections"
5587 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5591 "IP of the listening interface\n"
5594 "IP for lyttande grensesnitt\n"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5599 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5600 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5602 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
5603 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5610 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5611 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5614 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5615 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5618 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5619 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5627 msgstr "Kommentar :"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5630 msgid "Incoming Dir :"
5631 msgstr "Innkomande kat:"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5638 msgid "Change priority for new assigned files :"
5639 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5643 msgstr "Ikkje endre"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5646 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5647 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5650 msgid "Display server motd when connected ..."
5651 msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5658 msgid "Click this button to reset the log."
5659 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5666 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5667 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5675 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5676 "update the list of known servers."
5678 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
5679 "venstre for å oppdatere tenarlista."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5682 msgid "Manual Server Add : Name"
5683 msgstr "Legg til tenar manuelt : Namn"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5686 msgid "Enter the name of the new server here"
5687 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5690 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5691 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5698 msgid "Enter the port of the server here."
5699 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5702 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5703 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5715 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5716 "You must generate it to use this language.\n"
5717 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5720 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5722 "Dei lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installert på maskina di\n"
5723 "Du må generere den for å nytte dette språket.\n"
5724 "Ein god start på linuxsystem er fila /etc/lokale.gen og pakken 'locales'\n"
5726 "(Merk: Eg freistar å velje det likevel)"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5729 msgid "Never show this again"
5730 msgstr "Aldri syne dette igjen"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5733 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5735 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5743 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5744 "update the list of known nodes."
5746 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
5747 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5751 msgstr "Nodestatistikk"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5755 msgstr "Eigenoppstart"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5774 "Eigenoppstart frå \n"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5778 msgid "Disconnect Kad"
5779 msgstr "Kople frå Kad"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5782 msgid "Protocol Obfuscation"
5783 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5786 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5787 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5791 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5792 "connections from other clients."
5794 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
5795 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5798 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5799 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5803 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5806 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
5807 "andreklientar/tenarar."
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5810 msgid "Accept only obfuscated connections"
5811 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5815 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5816 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5818 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
5819 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5822 msgid "File Options"
5823 msgstr "Filinnstillingar"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5834 msgid "Who can see shared files:"
5835 msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5838 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5839 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5842 msgid "IP-Filtering"
5843 msgstr "IP-filtrering"
5845 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5846 msgid "Filter clients"
5847 msgstr "Filtrér klientar"
5849 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5851 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5852 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5855 msgid "Filter servers"
5856 msgstr "Filtrér tenarar"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5860 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5861 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5865 msgstr "Last om att lista"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5868 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5869 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5873 msgstr "Nettadresse:"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5877 msgstr "Oppdatér no"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5880 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5881 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5884 msgid "Filtering Level:"
5885 msgstr "Filternivå:"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5888 msgid "Always filter LAN IPs"
5889 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5892 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5893 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5897 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5898 "received from. Use with caution."
5900 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
5901 "frå. Vér varsam med dette."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5904 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5909 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5914 msgid "Use Secure User Identification"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5919 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5924 msgid "Enable/Disable"
5925 msgstr "Aktivér/deaktivér"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5928 msgid "Enable Online-Signature"
5929 msgstr "Aktivér nettsignatur"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5933 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5934 "create signatures and the like."
5936 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
5937 "lage signaturar og liknande."
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5940 msgid "Update Frequency (Secs):"
5941 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5944 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5945 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5948 msgid "Online Signature Directory:"
5949 msgstr "Nettsignaturkatalog:"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5953 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5954 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
5957 msgid "Disable/Enable"
5958 msgstr "Deaktivere/Aktivere"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
5961 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5962 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
5965 msgid "Filtering Options:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
5969 msgid "Filter all messages"
5970 msgstr "Filtrér alle meldingar"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
5973 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5974 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
5977 msgid "Filter messages from unknown clients"
5978 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
5981 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5982 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
5985 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5986 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
5990 msgstr "Kommentarar"
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
5993 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5994 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
5997 msgid "Enable Proxy"
5998 msgstr "Aktivér vikar"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6001 msgid "Enable/disable proxy support"
6002 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6025 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6026 msgstr "Typen vikar du koplar til"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6032 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6033 msgid "The proxy host name"
6034 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
6036 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6040 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6041 msgid "The proxy port"
6044 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6045 msgid "Authentication"
6046 msgstr "Godkjenning"
6048 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6049 msgid "Enable authentication"
6050 msgstr "Aktivér godkjenning"
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6053 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6054 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6057 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6058 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6065 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6066 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6069 msgid "Automatic server connect without proxy"
6070 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6077 msgid "Login to remote amule"
6078 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6085 msgid "Remember those settings"
6086 msgstr "Hugs desse innstillingane"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6089 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6090 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6093 msgid "Message Categories:"
6094 msgstr "Meldingskategoriar:"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6101 msgid "Retry selected"
6102 msgstr "Prøv om att valde"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6105 msgid "Remove selected"
6106 msgstr "Fjern valde"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6110 msgstr "Hendingstypar"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6113 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6114 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
6116 #: src/CatDialog.cpp:87
6117 msgid "New Category"
6118 msgstr "Ny kategori"
6120 #: src/CatDialog.cpp:126
6121 msgid "Choose a folder for incoming files"
6122 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
6124 #: src/CatDialog.cpp:141
6125 msgid "You must specify a name for the category!"
6126 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
6128 #: src/CatDialog.cpp:151
6129 msgid "You must specify a path for the category!"
6130 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
6132 #: src/CatDialog.cpp:159
6134 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6136 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
6137 "inn ein gangbar sti!"
6139 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6141 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6142 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
6144 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6146 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6147 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
6149 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6152 "This command cannot have an argument.\n"
6155 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
6157 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6160 "This command must have an argument.\n"
6163 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
6165 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6168 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6171 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
6173 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6176 "Available extensions:\n"
6179 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6182 msgid "Available commands:\n"
6183 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
6185 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6189 "All commands are case insensitive.\n"
6190 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6193 "Alle kommandoar kan skrivast med store eller små bokstavar.\n"
6194 "Skriv 'help·<command>'for å få detaljert info om·<command>.\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6197 msgid "Exits from the application."
6198 msgstr "Avsluttar programmet."
6200 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6202 msgstr "Syne hjelp."
6205 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6208 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6209 "To get the full command list type 'help'.\n"
6211 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
6212 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
6214 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6218 "Use '%s' for command list\n"
6222 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6226 msgid "Syntax error!"
6227 msgstr "Syntaksfeil!"
6229 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6230 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6232 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6235 msgid "This command should not have any parameters."
6236 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
6238 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6239 msgid "This command must have a parameter."
6240 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6243 msgid "Invalid argument."
6244 msgstr "Ugangbart argument."
6246 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6247 msgid "This is an incomplete command."
6248 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6252 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6253 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6257 msgid "This is %s %s %s\n"
6258 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6262 msgid "This is %s %s\n"
6263 msgstr "Dette er %s·%s\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6268 "Creating client...\n"
6271 "Opprettar klient...\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6274 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6276 "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6282 "Ok, exiting %s...\n"
6285 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6289 "Cannot connect with an empty password.\n"
6290 "You must specify a password either in config file\n"
6291 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6295 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
6296 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
6297 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6302 msgid "Show this help text."
6303 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6306 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6307 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6310 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6311 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6314 msgid "External Connection password."
6315 msgstr "Passord for eksternkopling."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6318 msgid "Read configuration from file."
6319 msgstr "Les innstillingar frå fil."
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6322 msgid "Do not print any output to stdout."
6323 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6326 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6327 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6330 msgid "Sets program locale (language)."
6331 msgstr "Set programspråk."
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6334 msgid "Write command line options to config file."
6335 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6338 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6339 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
6341 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6342 msgid "Print program version."
6343 msgstr "Skriv programutgåve."
6345 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6347 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6348 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6349 msgstr[0] "Kredittfila lasta, %u klientar er kjende"
6350 msgstr[1] "Kredittfila lasta, %u klientar er kjende"
6352 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6354 msgid " - Credits expired for %u client!"
6355 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6356 msgstr[0] " - Kredittar gått ut for %u klientar!"
6357 msgstr[1] " - Kredittar gått ut for %u klientar!"
6359 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6360 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6361 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
6363 #: src/amuled.cpp:525
6365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6367 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6370 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
6371 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
6372 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
6373 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
6375 #: src/amuled.cpp:681
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6382 msgstr "Gje amnesti"
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6385 msgid "Show Uploads"
6386 msgstr "Syne opplastingar"
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6393 msgid "Show Clients"
6394 msgstr "Syne klientar"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6400 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6402 msgid "Client Software"
6403 msgstr "Klientmjukvare"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6411 msgstr "Opplastingstid"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6414 msgid "Upload/Download"
6415 msgstr "Opplasting/nedlasting"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6418 msgid "Remote Status"
6419 msgstr "Fjernstatus"
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6427 msgid "File Priority"
6428 msgstr "Filprioritet"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6443 msgid "Entered Queue"
6444 msgstr "Kom inn i kø"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6447 msgid "Upload Status"
6448 msgstr "Opplastingsstatus"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6451 msgid "Transferred Up"
6452 msgstr "Overført Opp"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6455 msgid "Download Status"
6456 msgstr "Nedlastingsstatus"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6459 msgid "Transferred Down"
6460 msgstr "Overført Ned"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6471 msgid "Hide shared files"
6472 msgstr "Gøyme delte filer"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6475 msgid "Client Details"
6476 msgstr "Klientdetaljar"
6478 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6484 msgid "Not Supported"
6485 msgstr "Ikkje støtta"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6488 msgid "Not complete"
6489 msgstr "Ikkje ferdig"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6496 msgid "Verified - OK"
6497 msgstr "Granska - OK"
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6500 msgid "Not Available"
6501 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6503 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6508 #: src/SearchDlg.cpp:491
6509 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6510 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
6512 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6513 msgid "Search warning"
6514 msgstr "Søkeåtvaring"
6516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6522 msgid "aMule Tray Menu"
6523 msgstr "aMule traumeny"
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6526 msgid "Speed Limits:"
6527 msgstr "Fartsgrenser:"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6549 msgid "Download Speed: %.1f"
6550 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
6552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6554 msgid "Upload Speed: %.1f"
6555 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6558 msgid "Client Information"
6559 msgstr "Klientinformasjon"
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6563 msgid "Nickname: %s"
6564 msgstr "Kallenamn: %s"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6567 msgid "No Nickname Selected!"
6568 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6575 msgid "ServerName: "
6576 msgstr "Tenarnamn: "
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6589 msgid "TCP Port: %d"
6590 msgstr "TCP-port: %d"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6593 msgid "TCP Port: Not Ready"
6594 msgstr "TCP-port: Ikkje klar"
6596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6598 msgid "UDP Port: %d"
6599 msgstr "UDP-port: %d"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6602 msgid "UDP Port: Not Ready"
6603 msgstr "UDP-port: Ikkje klar"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6606 msgid "Online Signature: Enabled"
6607 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6610 msgid "Online Signature: Disabled"
6611 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6615 msgid "Shared Files: %d"
6616 msgstr "Delte filer: %d"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6620 msgid "Queued Clients: %d"
6621 msgstr "Klientar i kø: %d"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6625 msgid "Total DL: %s"
6626 msgstr "Totalt NL: %s"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6630 msgid "Total UL: %s"
6631 msgstr "Totalt OL: %s"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6634 msgid "Upload Limit"
6635 msgstr "Opplastingsgrense"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6638 msgid "Download Limit"
6639 msgstr "Nedlastingsgrense"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6643 msgstr "Gøyme aMule"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6649 #: src/ChatSelector.cpp:127
6651 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6652 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
6654 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6655 msgid "*** Connected to Client ***"
6656 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
6658 #: src/ChatSelector.cpp:249
6659 msgid "*** Connecting to Client ***"
6660 msgstr "***·Koplar til klient·***"
6662 #: src/ChatSelector.cpp:280
6663 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6664 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
6666 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6668 msgstr "Stengje faneblad"
6670 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6671 msgid "Close all tabs"
6672 msgstr "Stengje alle faneblad"
6674 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6675 msgid "Close other tabs"
6676 msgstr "Stengje andre faneblad"
6678 #: src/ServerList.cpp:83
6680 msgid "Loading server.met file: %s"
6681 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
6683 #: src/ServerList.cpp:88
6684 msgid "Server.met file not found!"
6685 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
6687 #: src/ServerList.cpp:96
6689 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6690 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
6692 #: src/ServerList.cpp:102
6693 msgid "Failed to open server.met!"
6694 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
6696 #: src/ServerList.cpp:113
6698 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6700 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
6702 #: src/ServerList.cpp:168
6704 msgid "%i server in server.met found"
6705 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6706 msgstr[0] "%i tenarar i server.met funne"
6707 msgstr[1] "%i tenarar i server.met funne"
6709 #: src/ServerList.cpp:170
6711 msgid "%d server added"
6712 msgid_plural "%d servers added"
6713 msgstr[0] "%d tenarar lagde til"
6714 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
6716 #: src/ServerList.cpp:191
6718 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6719 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
6721 #: src/ServerList.cpp:207
6723 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6724 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
6726 #: src/ServerList.cpp:227
6728 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6729 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
6731 #: src/ServerList.cpp:246
6733 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6734 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
6736 #: src/ServerList.cpp:341
6738 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6741 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
6743 #: src/ServerList.cpp:628
6744 msgid "Failed to save server.met!"
6745 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
6747 #: src/ServerList.cpp:781
6749 msgstr "Ugangbar URL"
6751 #: src/ServerList.cpp:804
6753 msgid "Finished to download the server list from %s"
6756 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6758 msgid "Failed to download the server list from %s"
6759 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
6761 #: src/ServerList.cpp:817
6763 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6764 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6766 "Ingen tenarlisteadresser funne i 'addresses.dat'. Vér god å lime inn ei "
6767 "gangbar adresse til tenarliste i denne fila for automatisk oppdatering av "
6770 #: src/ServerList.cpp:830
6772 msgid "Start downloading server list from %s"
6775 #: src/ServerList.cpp:839
6777 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6779 "Åtvaring, ugangbar nettadresse spesifisert for automatisk oppdatering av "
6782 #: src/ServerList.cpp:843
6783 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6784 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
6786 #: src/ServerList.cpp:936
6788 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6790 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
6792 #: src/UserEvents.cpp:132
6794 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6795 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6797 #: src/amule.cpp:702
6799 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6802 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
6803 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
6805 #: src/amule.cpp:765
6807 "You don't have any server in the server list.\n"
6808 "Do you want aMule to download a new list now?"
6810 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
6811 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
6813 #: src/amule.cpp:766
6814 msgid "Server list download"
6815 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
6817 #: src/amule.cpp:825
6819 msgid "webserver running on pid %d"
6820 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
6822 #: src/amule.cpp:829
6824 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6825 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6826 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6828 "Du freista å køyre vevtenar frå start, men binærane til amuleweb lét seg "
6829 "ikkje køyre. Vér god å installere pakken som inneheld aMule vevtenar, eller "
6830 "kompilér aMule med --aktivér vevtenar og køyr make install."
6832 #: src/amule.cpp:919
6834 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6837 #: src/amule.cpp:946
6839 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6840 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
6842 #: src/amule.cpp:952
6845 "Port %u is not available!\n"
6847 "This means that you will be LOWID.\n"
6849 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6851 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
6853 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
6855 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
6858 #: src/amule.cpp:1103
6859 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6860 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
6862 #: src/amule.cpp:1111
6863 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6864 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
6866 #: src/amule.cpp:1279
6868 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6871 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
6872 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
6874 #: src/amule.cpp:1288
6876 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6877 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
6879 #: src/amule.cpp:1290
6880 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6881 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
6883 #: src/amule.cpp:1291
6884 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6885 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
6887 #: src/amule.cpp:1292
6888 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6889 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
6891 #: src/amule.cpp:1296
6893 "The following options have been changed in this release for security "
6896 "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
6897 "tryggleiksomsyn:\n"
6899 #: src/amule.cpp:1297
6902 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6906 "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
6909 #: src/amule.cpp:1298
6912 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6915 "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
6917 #: src/amule.cpp:1299
6920 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6921 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6922 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6923 "aMule to work properly."
6926 "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
6927 "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
6928 "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at aMule "
6929 "skal fungere skikkeleg."
6931 #: src/amule.cpp:1304
6932 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6934 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
6937 #: src/amule.cpp:1305
6938 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6940 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
6942 #: src/amule.cpp:1307
6943 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6944 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
6946 #: src/amule.cpp:1320
6948 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6949 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6951 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
6952 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
6954 #: src/amule.cpp:1733
6955 msgid "ERROR: can't open logfile"
6956 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
6958 #: src/amule.cpp:1737
6959 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6960 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
6962 #: src/amule.cpp:1756
6963 msgid "Log has been reset"
6964 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
6966 #: src/amule.cpp:1784
6968 msgid "ServerMessage: %s"
6969 msgstr "Tenarmelding: %s"
6971 #: src/amule.cpp:1822
6972 msgid "Failed to download the nodes list."
6973 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
6975 #: src/amule.cpp:1835
6976 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6977 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
6979 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
6980 msgid "Corrupted version check file"
6981 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
6983 #: src/amule.cpp:1864
6984 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6985 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
6987 #: src/amule.cpp:1865
6989 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6990 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
6992 #: src/amule.cpp:1866
6993 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6994 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
6996 #: src/amule.cpp:1869
6998 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6999 msgstr "ÅTVARING: Utgåva du av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
7001 #: src/amule.cpp:1873
7002 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7003 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
7005 #: src/amule.cpp:1880
7006 msgid "Failed to download the version check file"
7007 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
7009 #: src/amule.cpp:2049
7011 msgid "Connected to %s %s"
7012 msgstr "Tilkopla %s·%s"
7014 #: src/amule.cpp:2052
7016 msgid "Connecting to %s"
7017 msgstr "Koplar til %s"
7019 #: src/amule.cpp:2054
7020 msgid "Disconnected from ED2K"
7021 msgstr "Fråkopla ED2k"
7023 #: src/amule.cpp:2061
7024 msgid "Kad started."
7027 #: src/amule.cpp:2063
7028 msgid "Kad stopped."
7029 msgstr "Kad stogga."
7031 #: src/amule.cpp:2070
7032 msgid "Connected to Kad (ok)"
7033 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
7035 #: src/amule.cpp:2072
7036 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7037 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
7039 #: src/amule.cpp:2075
7040 msgid "Disconnected from Kad"
7041 msgstr "Fråkopla Kad"
7043 #: src/amule.cpp:2138
7045 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7048 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
7051 #: src/amule.cpp:2141
7052 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7053 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
7055 #: src/FriendList.cpp:120
7056 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7057 msgstr "Klarte ikkje å lese kameratlistefila 'emfriends.met'!"
7059 #: src/FriendList.cpp:146
7060 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7061 msgstr "Klarte·ikkje·å·skrive til·kameratlistefila·'emfriends.met'!"
7063 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7064 #~ msgstr "Du kan ikkje eigenoppstarte ein bestemd IP frå ei fjern drakt enno."
7066 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7067 #~ msgstr "Du kan ikkje oppdatere server.met frå ei fjern drakt enno."
7070 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7071 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7072 #~ msgstr[0] "Las %u kadkontaktar"
7073 #~ msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
7075 #~ msgid "Disconnect from "
7076 #~ msgstr "Fråkople"
7078 #~ msgid "current server"
7079 #~ msgstr "noverande tenar"
7084 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7085 #~ msgstr "Kople frå einkvar tenar og/eller Kad"
7091 #~ msgstr " | Kad: "
7093 #~ msgid "TCP Flags"
7094 #~ msgstr "TCP flagg"
7096 #~ msgid "UDP Flags"
7097 #~ msgstr "UDPflagg"
7099 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7100 #~ msgstr "Kopiér ED2k-lenkjer til utklippstavla"
7102 #~ msgid "Client requests %u"
7103 #~ msgstr "Etterspurnader frå klient %u"
7105 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7106 #~ msgstr "Filblokk %u-%u·(%d·bytes):"
7108 #~ msgid "Client request is invalid!"
7109 #~ msgstr "Klienten sin etterspurnad er ugangbar!"
7111 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7112 #~ msgstr "Klienten sin etterspurnad er ugangbar! %i·/·%i"
7114 #~ msgid "Command: %s"
7115 #~ msgstr "Kommando: %s"
7117 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7118 #~ msgstr "Ikkje i stand til å opne %s fila - nyttar %s fila."
7120 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7121 #~ msgstr "Åtvaring: known.met finst ikkje."
7124 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7125 #~ "directory not found."
7127 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:·Fjernar·%s·frå lista over delte "
7128 #~ "katalogar: ·katalog ikkje funnen."
7130 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7131 #~ msgstr "Venting på avslutting av underprosess mislukka"
7134 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7135 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7137 #~ "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg CVS-utgåve! "
7138 #~ "*sukk* mogleg krasj hindra"
7140 #~ msgid "doesn't work"
7141 #~ msgstr "fungerer ikkje"
7143 #~ msgid "remote gui"
7144 #~ msgstr "fjern drakt"
7147 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7148 #~ "part.met recovery solutions"
7150 #~ "Feil: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk på http://forum.amule."
7151 #~ "org for å finne måtar å attskape part.met-fila"
7154 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7155 #~ "part.met recovery solutions"
7157 #~ "Feil: Tryggleikskopi part-met er 0 i storleik! Søk på http://forum.amule."
7158 #~ "org·for metodar til å attskape part.met"
7160 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7161 #~ msgstr "Feil: tryggleikskopien av part.met er 0 i storleik: %s·==>·%s"
7164 #~ "Note: These values are\n"
7165 #~ " only used for statistics."
7167 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7168 #~ " berre nytta til statistikk."
7171 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7173 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7174 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7175 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7177 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7178 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7180 #~ " Part of aMule is based on \n"
7181 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7182 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7183 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7185 #~ "·Fildelingsklient for 'alle' plattformer basert på eMule\n"
7187 #~ "·Nettside:·http://www.amule.org·\n"
7188 #~ "·Forum:·http://forum.amule.org·\n"
7189 #~ "·Vanlege spørsmål:·http://wiki.amule.org·\n"
7191 #~ "·Kontakt:·admin@amule.org·(administrative saker)·\n"
7192 #~ "·Opphavsrett·(C)·2003-2008·aMule·Team·\n"
7194 #~ "·Deler av·aMule·er basert på·\n"
7195 #~ "·Kademlia:·Fildelingsruting basert på·XOR.\n"
7196 #~ "·Opphavsrett·(C)·2002·Petar·Maymounkov\n"
7197 #~ "·http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7199 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7200 #~ msgstr "ÅTVARING: Du har fått LågID!"
7202 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7204 #~ "Denne kommandoen treng eit argument. Gangbare argument: ein filhash.\n"
7206 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7207 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Status'."
7210 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7211 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7213 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommando,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7214 #~ "Bruk 'Status'·i staden.\n"
7216 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7217 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·IPFilter'."
7220 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7221 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7223 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommendo, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7224 #~ "Bruk 'Set·IPFilter'·i staden.\n"
7226 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7227 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Get·IPFilter·Level'."
7230 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7231 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7233 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommendo, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7234 #~ "Bruk 'Get·IPFilter·Level' i staden.\n"
7236 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7237 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·IPFilter·Level'."
7240 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7241 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7243 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommando,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7244 #~ "Bruk 'Set·IPFilter·Level'·i staden.\n"
7246 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7247 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Get/Set·IPFilter·Level'."
7250 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7251 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7253 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommendo,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7254 #~ "Bruk 'Get/Set·IPFilter·Level' i staden.\n"
7256 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7257 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Show·Servers'."
7260 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7261 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7263 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommando, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7264 #~ "Bruk 'Show·Servers'·i staden.\n"
7266 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7267 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Get·BwLimits'."
7270 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7271 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7273 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommando, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7274 #~ "Bruk 'Get·BwLimits'·i staden.\n"
7276 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7277 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·BwLimit·Up'."
7280 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7281 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7283 #~ "Dette·er·ein·ikkje·tilrådd·kommendo,·og·kan·verte·fjerna·i·framtida.\n"
7284 #~ "Bruk 'Set·BwLimit·Up'·i staden.\n"
7286 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7287 #~ msgstr "Frårådd kommando, no 'Set·BwLimit·Down'."
7290 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7291 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7293 #~ "Dette er ein ikkje tilrådd kommendo, og kan verte fjerna i framtida.\n"
7294 #~ "Bruk 'Set·BwLimit·Down'·i staden.\n"
7296 #~ msgid "Syncronization thread started."
7297 #~ msgstr "Synkronisering av tråd starta."
7299 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7300 #~ msgstr "Meisterhashar av kjende filer har vorte lasta."
7302 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7303 #~ msgstr "Feil under lesing av kadkontaktar - 0 oppføringar"
7305 #~ msgid "Merge attempt"
7306 #~ msgstr "Sameiningsfreistad"
7308 #~ msgid "Recursive merge"
7309 #~ msgstr "Gjentakbar sameining"
7311 #~ msgid "Sucessful merge!"
7312 #~ msgstr "Vellukka sameining!"
7314 #~ msgid "No merge possible"
7315 #~ msgstr "Inga sameining mogleg"
7317 #~ msgid "Buddy address: "
7318 #~ msgstr "Kamerat si adresse: "
7329 #~ msgid "Shows the process of a search."
7330 #~ msgstr "Syne søkjeprosessen."
7332 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7333 #~ msgstr "Syner søkjeprosessen..\n"
7335 #~ msgid "Search warning."
7336 #~ msgstr "Søkeåtvaring."
7338 #~ msgid "Client Identification:"
7339 #~ msgstr "Klientidentifikasjon:"
7341 #~ msgid "Use Secure Identification"
7342 #~ msgstr "Nytte sikker identifikasjon"
7345 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7346 #~ "for use with the credit system."
7348 #~ "Sikker identifikasjon nyttar elektroniske handtrykk for å identifisere "
7349 #~ "klientar trygt for bruk med kredittsystemet."
7351 #~ msgid "Sources Dropping"
7352 #~ msgstr "Kjeldebortstøyting"
7354 #~ msgid "Source Dropping"
7355 #~ msgstr "Støyt bort kjelder"
7357 #~ msgid "Keep sources"
7358 #~ msgstr "Behald kjelder"
7360 #~ msgid "Drop sources"
7361 #~ msgstr "Støyt bort kjelder"
7363 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7364 #~ msgstr "Send kjelder til andre filer før bortstøyting (Høg CPU)"
7366 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7367 #~ msgstr "Kjelder utan naudsynte fildelar."
7369 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7370 #~ msgstr "Kjeldehandsaming for full kø"
7372 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7373 #~ msgstr "Aktivér automatisk bortstøyting av kjelder med full kø"
7375 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7376 #~ msgstr "Kjeldehandsaming for lang kø"
7378 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7379 #~ msgstr "Aktivér·automatisk·bortstøyting av kjelder med lang kø"
7381 #~ msgid "High Queue Rating value"
7382 #~ msgstr "Verdi for lang kø"
7384 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7385 #~ msgstr "(Min·300·/·Maks·3000)"
7387 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7388 #~ msgstr "Automatisk bortstøytingstid"
7390 #~ msgid "Timer (in secs)"
7391 #~ msgstr "Tidtakar (i sekund)"
7393 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7394 #~ msgstr "(Min·60·/·3600·Maks)"
7396 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7397 #~ msgstr "Støyt bort unaudsynte kjelder no"
7399 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7400 #~ msgstr "Støyt bort kjelder med full kø no"
7402 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7403 #~ msgstr "Støyt bort kjelder med lang kø no"
7405 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7406 #~ msgstr "Rydd opp i kjelder no"
7408 #~ msgid "English (U.S.)"
7409 #~ msgstr "Engelsk (U.S.)"
7411 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7412 #~ msgstr "Spansk (Mexico)"