Upstream tarball 20080324
[amule.git] / po / pt_BR.po
blob96c4b133521301f8cd01ce5805e8480b2ad64d99
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
5 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
6 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005,
7 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007,
8 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
9 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@uol.com.br>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: aMule CVS\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 03:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-02-08 22:00-0300\n"
16 "Last-Translator: Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@uol.com.br>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese aMule TeaM (see header for more)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
24 msgid "You must specify a non-empty password."
25 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
27 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
28 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
29 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
31 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
32 msgid "Connection failure"
33 msgstr "Falha ao conectar"
35 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
36 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
37 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
39 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
40 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
41 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
43 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
44 msgid "ExternalConn: Access denied"
45 msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
47 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
48 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
49 msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexao Encerrada."
51 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
52 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
53 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
55 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
56 msgid "Succeeded! Connection established."
57 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
59 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
60 msgid "Hashing"
61 msgstr "Calculando hash"
63 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
64 msgid "Completing"
65 msgstr "Finalizando"
67 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
68 msgid "Complete"
69 msgstr "Completo"
71 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
72 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
73 msgid "Paused"
74 msgstr "Pausa"
76 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
77 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
78 msgid "Erroneous"
79 msgstr "Com Erro"
81 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
82 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
83 msgid "Downloading"
84 msgstr "Baixando"
86 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
87 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
88 msgid "Waiting"
89 msgstr "Esperando"
91 #: src/ThreadTasks.cpp:131
92 #, c-format
93 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
94 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
96 #: src/ThreadTasks.cpp:135
97 #, c-format
98 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
99 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
101 #: src/ThreadTasks.cpp:139
102 #, c-format
103 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
104 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
106 #: src/ThreadTasks.cpp:348
107 #, c-format
108 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
109 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
111 #: src/ThreadTasks.cpp:429
112 #, c-format
113 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
114 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
116 #: src/ThreadTasks.cpp:442
117 #, c-format
118 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
119 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
121 #: src/ThreadTasks.cpp:455
122 #, c-format
123 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
124 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
126 #: src/ThreadTasks.cpp:467
127 #, c-format
128 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
129 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
131 #: src/BaseClient.cpp:1258
132 #, c-format
133 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
134 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
136 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
137 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
138 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
139 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
140 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
142 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
143 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
144 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
145 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
146 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
147 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
148 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
149 msgid "Unknown"
150 msgstr "Desconhecido"
152 #: src/BaseClient.cpp:1652
153 #, c-format
154 msgid " (Fake eMule version %#x)"
155 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
157 #: src/BaseClient.cpp:1663
158 msgid " (Fake eMule)"
159 msgstr " (eMule Falso)"
161 #: src/BaseClient.cpp:1665
162 msgid "xMule (Fake eMule)"
163 msgstr "xMule (eMule Falso)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1704
166 #, c-format
167 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
168 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1874
171 #, c-format
172 msgid "NickName: %s ID: %u"
173 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
175 #: src/BaseClient.cpp:1876
176 #, c-format
177 msgid "Requested: %s\n"
178 msgstr "Solicitado: %s\n"
180 #: src/BaseClient.cpp:1878
181 #, c-format
182 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
183 msgid_plural ""
184 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
185 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
186 msgstr[1] ""
187 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1881
190 #, c-format
191 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 msgid_plural ""
193 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 msgstr[0] ""
195 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
199 #: src/BaseClient.cpp:1884
200 msgid "Requested unknown file"
201 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
203 #: src/BaseClient.cpp:2156
204 #, c-format
205 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
206 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
208 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
209 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
210 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
211 msgid "Username"
212 msgstr "Nome do usuário"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
215 msgid "Friends"
216 msgstr "Amigos"
218 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
219 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
220 msgid "Show &Details"
221 msgstr "Exibir &Detalhes"
223 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
224 msgid "Add a friend"
225 msgstr "Adicionar amigo"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
228 msgid "Remove Friend"
229 msgstr "Remover amigo"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
232 msgid "Send &Message"
233 msgstr "Enviar &Mensagem"
235 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
236 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
237 msgid "View Files"
238 msgstr "Exibir Arquivos"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
241 msgid "Establish Friend Slot"
242 msgstr "Abrir slot para amigos"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
245 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
246 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
249 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
250 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
252 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
253 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
254 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
255 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
256 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
257 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
258 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
259 msgid "Cancel"
260 msgstr "Cancelar"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
263 msgid ""
264 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
265 " Only one slot was assigned."
266 msgstr ""
267 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
268 " Apenas um foi definido."
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid "Multiple selection"
272 msgstr "Seleção múltipla"
274 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
275 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
276 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
277 msgid "File Name"
278 msgstr "Nome do arquivo"
280 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
281 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
282 msgid "Size"
283 msgstr "Tamanho"
285 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
286 msgid "Type"
287 msgstr "Tipo"
289 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
290 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
291 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
292 msgid "Priority"
293 msgstr "Prioridade"
295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
296 msgid "FileID"
297 msgstr "ID do arquivo"
299 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
300 msgid "Requests"
301 msgstr "Pedidos"
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
304 msgid "Accepted Requests"
305 msgstr "Pedidos aceitos"
307 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
308 msgid "Transferred Data"
309 msgstr "Dados tranferidos"
311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
312 msgid "Share Ratio"
313 msgstr "Taxa Compartilhada"
315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
316 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
317 msgid "Obtained Parts"
318 msgstr "Partes já baixadas"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
321 msgid "Complete Sources"
322 msgstr "Fontes Completas"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
325 msgid "Directory Path"
326 msgstr "Caminho completo"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
329 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
330 msgid "Shared Files"
331 msgstr "Arquivos Compartilhados"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
334 msgid "Very low"
335 msgstr "Muito baixo"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
338 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
340 msgid "Low"
341 msgstr "Baixo"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
344 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
346 msgid "Normal"
347 msgstr "Normal"
349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
350 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
352 msgid "High"
353 msgstr "Alto"
355 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
356 msgid "Very High"
357 msgstr "Muito Alto"
359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
360 msgid "Release"
361 msgstr "Lançamento"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
364 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
365 msgid "Auto"
366 msgstr "Auto"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
369 msgid "Add Comment/Rating"
370 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
373 msgid "Edit Comment/Rating"
374 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
377 msgid "Rename"
378 msgstr "Renomear"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
381 msgid "Add files in collection to transfer list"
382 msgstr "Adcionar arquivo na coleção para lista de transfência"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
385 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
386 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Tranferência"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
389 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
390 msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
393 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
394 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
397 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
398 msgstr ""
399 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
400 "Criptografia)"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
403 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
404 msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
407 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
408 msgstr ""
409 "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
410 "&Criptografia)"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
413 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
414 msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
417 msgid "Copy feedback to clipboard"
418 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
421 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
422 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
425 #: src/amule.cpp:664
426 msgid "Warning"
427 msgstr "Cuidado"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
430 #, c-format
431 msgid "Shared Files (%i)"
432 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
435 msgid "[PartFile]"
436 msgstr "[PartFile]"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
439 msgid "Enter new name for this file:"
440 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
443 msgid "File rename"
444 msgstr "Renomear"
446 #: src/UploadQueue.cpp:512
447 #, c-format
448 msgid "Resuming uploads of file: %s"
449 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
451 #: src/UploadQueue.cpp:521
452 #, c-format
453 msgid "Suspending upload of file: %s"
454 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
456 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
457 msgid "Kademlia: search keyword too short"
458 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
460 #: src/ListenSocket.cpp:68
461 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
462 msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
465 #, c-format
466 msgid "Request failed with the following error: %s."
467 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
469 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
470 msgid "Request failed with an unknown error."
471 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
474 msgid "Index file not found: "
475 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
478 msgid "Can't create web socket thread\n"
479 msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
482 msgid "Web Server: Started\n"
483 msgstr "Web Server: Iniciado\n"
485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
486 msgid "Session expired - requesting login\n"
487 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
490 msgid "Session ok, logged in\n"
491 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
494 msgid "Session ok, not logged in\n"
495 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
498 msgid "No session opened - will request login\n"
499 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
502 msgid "Session created - requesting login\n"
503 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
506 msgid "Processing request [original]: "
507 msgstr "Processando pedido [original]: "
509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
510 msgid "Checking password\n"
511 msgstr "Verificando senha\n"
513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
514 msgid "Password hash invalid\n"
515 msgstr "Hash de senha inválido\n"
517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
518 msgid "Password ok\n"
519 msgstr "Senha Ok\n"
521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
522 msgid "Password bad\n"
523 msgstr "Senha inválida\n"
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
526 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
527 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
530 msgid "Logout requested\n"
531 msgstr "Solicitado logout\n"
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
534 msgid "Processing request [redirected]: "
535 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
538 msgid "Loads template <str>"
539 msgstr "Carregar modelo <str>"
541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
542 msgid "Webserver HTTP port"
543 msgstr "Porta do servidor HTTP"
545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
546 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
547 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
550 msgid "UPnP port"
551 msgstr "Porta UPnP"
553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
554 msgid "Use gzip compression"
555 msgstr "Utilizar compressão gzip"
557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
558 msgid "Full access password for webserver"
559 msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
562 msgid "Guest password for webserver"
563 msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
566 msgid "Allow guest access"
567 msgstr "Permitir acesso restrito"
569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
570 msgid "Deny guest access"
571 msgstr "Negar acesso restrito"
573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
574 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
575 msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
578 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
579 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
582 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
583 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
586 msgid "Recompile PHP pages on each request"
587 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
589 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
590 msgid "aMule Web Server"
591 msgstr "Servidor Web do aMule"
593 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
594 msgid "Not available"
595 msgstr "Não disponível"
597 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
598 msgid "Never"
599 msgstr "Nunca"
601 #: src/HTTPDownload.cpp:60
602 msgid "Downloading..."
603 msgstr "Baixando..."
605 #: src/HTTPDownload.cpp:80
606 #, c-format
607 msgid "( %s / %s )"
608 msgstr "( %s / %s )"
610 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
611 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
612 msgid "Preferences"
613 msgstr "Preferências"
615 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
616 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
617 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
619 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
620 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
621 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
622 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
623 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
624 msgid "Browse"
625 msgstr "Procurar"
627 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
628 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
629 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
631 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
632 msgid "Refresh rate interval in seconds"
633 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
635 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
636 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
637 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
639 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
640 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
641 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
643 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
644 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
645 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
647 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
648 msgid "FTP Url"
649 msgstr "URL do FTP"
651 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
652 msgid "FTP Path"
653 msgstr "Caminho no FTP"
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
656 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
657 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
659 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
660 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
661 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
663 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
664 msgid "User"
665 msgstr "Usuário"
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
668 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
669 msgid "Password"
670 msgstr "Senha"
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
673 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
674 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
677 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
678 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
680 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
681 msgid "FTP update rate interval in minutes"
682 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
684 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
685 msgid "Validate"
686 msgstr "Validar"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
689 msgid "Folder containing your signature file"
690 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
693 msgid "Folder where generating the statistic image"
694 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
696 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
697 #, c-format
698 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
699 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
701 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
702 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
703 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
705 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
706 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
707 msgid "Welcome!"
708 msgstr "Bem-vindo!"
710 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 msgid "aMule"
712 msgstr "aMule"
714 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
715 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
716 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
718 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
719 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
720 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
724 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
725 msgid "Reset"
726 msgstr "Limpar"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
729 msgid "System"
730 msgstr "Sistema"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
734 msgid "Stop Auto Refresh"
735 msgstr "Parar atualização automática"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
738 msgid "Save Online Statistics image"
739 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
742 msgid "Print Online Statistics image"
743 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
746 msgid "Preferences setting"
747 msgstr "Preferências"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
751 msgid "About wxCas"
752 msgstr "Sobre wxCas"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
755 msgid "Start Auto Refresh"
756 msgstr "Iniciar atualização automática"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
759 msgid "Auto Refresh stopped"
760 msgstr "Atualização automática parada"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
763 msgid "Auto Refresh started"
764 msgstr "Atualização automática iniciada"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
767 msgid "Save Statistics Image"
768 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
771 msgid "No handler for this file type."
772 msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
775 msgid "File was not saved"
776 msgstr "Arquivo não foi salvo"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
779 msgid "aMule Online Statistics"
780 msgstr "Eststísticas Online do aMule"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
783 msgid ""
784 "There was a problem printing.\n"
785 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
786 msgstr ""
787 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
788 "A sua impressora está configurada corretamente?"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
791 msgid "Printing"
792 msgstr "Imprimindo"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
795 msgid ""
796 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
797 "\n"
798 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
799 "\n"
800 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
801 "\n"
802 "Distributed under GPL"
803 msgstr ""
804 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
805 "\n"
806 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
807 "\n"
808 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
809 "\n"
810 "Distribuído sob licença GPL"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
813 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
814 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
819 msgid "aMule is running"
820 msgstr "aMule está rodando"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
823 msgid "aMule is running, but disconnected"
824 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
827 msgid "aMule is connecting..."
828 msgstr "aMule está conectando..."
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
831 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
832 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
839 msgid "aMule "
840 msgstr "aMule "
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
843 msgid " has been running for "
844 msgstr " está rodando há "
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
847 msgid " is stopped !"
848 msgstr "esta parado !"
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
852 msgid " is not connected !"
853 msgstr " não esta conectado !"
855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
856 msgid " is connecting..."
857 msgstr " está conectando..."
859 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
860 msgid " is doing something strange, check it !"
861 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
863 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
864 msgid " is connected to "
865 msgstr " conectado em "
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
869 msgid " Kad: "
870 msgstr " Kad: "
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
874 msgid "ok"
875 msgstr "Ok"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
879 msgid "firewalled"
880 msgstr "sob firewall"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
884 msgid "off"
885 msgstr "desligado"
887 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
888 msgid " is on "
889 msgstr " está ativo "
891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
892 msgid " with "
893 msgstr " com "
895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
896 msgid "Total Download: "
897 msgstr "Download Total: "
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
901 msgid ", Upload: "
902 msgstr ", Upload: "
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
905 msgid "Session Download: "
906 msgstr "Download da Sessão: "
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
909 msgid "Download: "
910 msgstr "Download: "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
913 msgid " kB/s, Upload: "
914 msgstr " kB/s, Upload: "
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
917 msgid " kB/s"
918 msgstr " kB/s"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
921 msgid "Sharing: "
922 msgstr "Compartilhando: "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
925 msgid " file(s), Clients on queue: "
926 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
929 msgid "Time: "
930 msgstr "Tempo: "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
934 #, c-format
935 msgid "%.2f kB/s"
936 msgstr "%.2f kB/s"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
940 msgid " on "
941 msgstr " em "
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
944 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
945 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
948 msgid "System uptime: "
949 msgstr "Uptime do Sistema: "
951 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
952 #, c-format
953 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
954 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
956 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
957 #, c-format
958 msgid "%02uh %02umin %02us"
959 msgstr "%02uh %02umin %02us"
961 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
962 #, c-format
963 msgid "%02umin %02us"
964 msgstr "%02umin %02us"
966 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
967 #, c-format
968 msgid "%02us"
969 msgstr "%02us"
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
973 msgid "HighID"
974 msgstr "HighID"
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
977 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
979 msgid "LowID"
980 msgstr "LowID"
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
983 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
984 msgid "Not Connected"
985 msgstr "Não conectado"
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
988 #, c-format
989 msgid "%.0f B"
990 msgstr "%.0f B"
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
993 #, c-format
994 msgid "%.2f KB"
995 msgstr "%.2f KB"
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
998 #, c-format
999 msgid "%.2f MB"
1000 msgstr "%.2f MB"
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1003 #, c-format
1004 msgid "%.2f GB"
1005 msgstr "%.2f GB"
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1008 #, c-format
1009 msgid "%.2f TB"
1010 msgstr "%.2f TB"
1012 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1015 msgid "Cancelled !"
1016 msgstr "Cancelado !"
1018 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to open %s"
1021 msgstr "Impossível abrir %s"
1023 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1024 #, c-format
1025 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1026 msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1029 msgid "Input parameters"
1030 msgstr "Parâmetros de Entrada"
1032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1033 msgid "File to Hash"
1034 msgstr "Arquivo a gerar hash"
1036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1037 msgid "Add Optional URLs for this file"
1038 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
1040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1041 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1042 msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
1044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1045 msgid ""
1046 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1047 "aLinkCreator append the current file name"
1048 msgstr ""
1049 "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
1050 "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
1052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1053 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1054 msgid "Add"
1055 msgstr "Adicionar"
1057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1058 msgid "Remove"
1059 msgstr "Remover"
1061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1062 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1063 msgid "Clear"
1064 msgstr "Limpar"
1066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1067 msgid "Create link with part-hashes"
1068 msgstr "Criar link com hash de partes"
1070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1071 msgid ""
1072 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1073 "size"
1074 msgstr ""
1075 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
1076 "do link"
1078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1079 msgid "MD4 File Hash"
1080 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
1082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1083 msgid "Ed2k File Hash"
1084 msgstr "Hash ED2k do arquivo"
1086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1087 msgid "Ed2k link"
1088 msgstr "Link ED2k"
1090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1091 msgid "Start"
1092 msgstr "Iniciar"
1094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1095 msgid "Save"
1096 msgstr "Salvar"
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1103 msgid "Exit"
1104 msgstr "Sair"
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1107 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1108 msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
1110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1111 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1112 msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1115 msgid "Save computed ed2k link to file"
1116 msgstr "Salvar link computado para arquivo"
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1120 msgid "About aLinkCreator"
1121 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1124 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1125 msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1128 msgid "Nothing to copy for now !"
1129 msgstr "Nada a ser copiado!"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1132 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1133 msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1136 msgid "Unable to open "
1137 msgstr "Impossível abrir "
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1141 msgid "Please, enter a non empty file name"
1142 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1145 msgid "Nothing to save for now !"
1146 msgstr "Nada a ser salvo!"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1149 msgid ""
1150 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1151 "\n"
1152 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1153 "\n"
1154 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1155 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1156 "\n"
1157 "Distributed under GPL"
1158 msgstr ""
1159 "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
1160 "\n"
1161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1162 "\n"
1163 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
1164 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1165 "\n"
1166 "Distribído sob licença GPL"
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1171 msgid "Hashing..."
1172 msgstr "Criando Hash..."
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1175 #, c-format
1176 msgid "Done in %.2f s"
1177 msgstr "Pronto em %.2f s"
1179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1180 msgid "You have already added this URL !"
1181 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1184 msgid "Please, enter a non empty URL"
1185 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1188 #, c-format
1189 msgid "Processing file number %u: %s"
1190 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1193 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1194 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1197 msgid "Please wait... "
1198 msgstr "Aguarde..."
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1201 #, c-format
1202 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1203 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1206 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1207 msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
1209 #: src/DataToText.cpp:35
1210 msgid "Auto [Lo]"
1211 msgstr "Auto [Baixo]"
1213 #: src/DataToText.cpp:36
1214 msgid "Auto [No]"
1215 msgstr "Auto [Normal]"
1217 #: src/DataToText.cpp:37
1218 msgid "Auto [Hi]"
1219 msgstr "Auto [Alto]"
1221 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1222 #: src/amule.cpp:782
1223 msgid "Connecting"
1224 msgstr "Conectando"
1226 #: src/DataToText.cpp:60
1227 msgid "Asking"
1228 msgstr "Perguntando"
1230 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1231 msgid "Connecting via server"
1232 msgstr "Conectando via servidor"
1234 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1236 msgid "Queue Full"
1237 msgstr "Fila de espera cheia"
1239 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1240 msgid "On Queue"
1241 msgstr "Na fila de espera"
1243 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1244 msgid "Transferring"
1245 msgstr "Transferindo"
1247 #: src/DataToText.cpp:64
1248 msgid "Receiving hashset"
1249 msgstr "Recebendo hashset"
1251 #: src/DataToText.cpp:65
1252 msgid "No needed parts"
1253 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1255 #: src/DataToText.cpp:66
1256 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1257 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1259 #: src/DataToText.cpp:67
1260 msgid "Too many connections"
1261 msgstr "Excesso de conexões"
1263 #: src/DataToText.cpp:69
1264 msgid "Connecting via Kad"
1265 msgstr "Conectando via Kad"
1267 #: src/DataToText.cpp:70
1268 msgid "Too many Kad connections"
1269 msgstr "Muitas conexões Kad"
1271 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1272 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1273 msgid "Banned"
1274 msgstr "Banido"
1276 #: src/DataToText.cpp:72
1277 msgid "Connection Error"
1278 msgstr "Erro ao conectar"
1280 #: src/DataToText.cpp:73
1281 msgid "Remote Queue Full"
1282 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1284 #: src/DataToText.cpp:103
1285 msgid "Old MLDonkey"
1286 msgstr "MlDonkey velho"
1288 #: src/DataToText.cpp:106
1289 msgid "New MLDonkey"
1290 msgstr "Novo MLDonkey"
1292 #: src/DataToText.cpp:116
1293 msgid "eMule Compatible"
1294 msgstr "Compatível com eMule"
1296 #: src/DataToText.cpp:126
1297 msgid "Local Server"
1298 msgstr "Servidor Local"
1300 #: src/DataToText.cpp:127
1301 msgid "Remote Server"
1302 msgstr "Servidor Remoto"
1304 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1305 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1306 msgid "Kad"
1307 msgstr "Kad"
1309 #: src/DataToText.cpp:129
1310 msgid "Source Exchange"
1311 msgstr "Troca de Fontes"
1313 #: src/DataToText.cpp:130
1314 msgid "Passive"
1315 msgstr "Passivo"
1317 #: src/DataToText.cpp:131
1318 msgid "Link"
1319 msgstr "Link"
1321 #: src/DataToText.cpp:132
1322 msgid "Source Seeds"
1323 msgstr "Fontes de arquivo"
1325 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1326 msgid "System default"
1327 msgstr "Padrão do sistema"
1329 #: src/Preferences.cpp:627
1330 msgid "Albanian"
1331 msgstr "Albanês"
1333 #: src/Preferences.cpp:628
1334 msgid "Arabic"
1335 msgstr "Árabe"
1337 #: src/Preferences.cpp:629
1338 msgid "Basque"
1339 msgstr "Basco"
1341 #: src/Preferences.cpp:630
1342 msgid "Bulgarian"
1343 msgstr "Búlgaro"
1345 #: src/Preferences.cpp:631
1346 msgid "Catalan"
1347 msgstr "Catalão"
1349 #: src/Preferences.cpp:632
1350 msgid "Chinese (Simplified)"
1351 msgstr "Chinês (Simplificado)"
1353 #: src/Preferences.cpp:633
1354 msgid "Chinese (Traditional)"
1355 msgstr "Chinês (Tradicional)"
1357 #: src/Preferences.cpp:634
1358 msgid "Croatian"
1359 msgstr "Croácia"
1361 #: src/Preferences.cpp:635
1362 msgid "Czech"
1363 msgstr "Tcheco"
1365 #: src/Preferences.cpp:636
1366 msgid "Danish"
1367 msgstr "Dinamarquês"
1369 #: src/Preferences.cpp:637
1370 msgid "Dutch"
1371 msgstr "Holandês"
1373 #: src/Preferences.cpp:638
1374 msgid "English (U.K.)"
1375 msgstr "Inglês (UK)"
1377 #: src/Preferences.cpp:639
1378 msgid "Estonian"
1379 msgstr "Estônia"
1381 #: src/Preferences.cpp:640
1382 msgid "Finnish"
1383 msgstr "Finlandês"
1385 #: src/Preferences.cpp:641
1386 msgid "French"
1387 msgstr "Francês"
1389 #: src/Preferences.cpp:642
1390 msgid "Galician"
1391 msgstr "Galego"
1393 #: src/Preferences.cpp:643
1394 msgid "German"
1395 msgstr "Alemão"
1397 #: src/Preferences.cpp:644
1398 msgid "Greek"
1399 msgstr "Grego"
1401 #: src/Preferences.cpp:645
1402 msgid "Hungarian"
1403 msgstr "Hungria"
1405 #: src/Preferences.cpp:646
1406 msgid "Italian"
1407 msgstr "Italiano"
1409 #: src/Preferences.cpp:647
1410 msgid "Italian (Swiss)"
1411 msgstr "Italiano (Suíço)"
1413 #: src/Preferences.cpp:648
1414 msgid "Japanese"
1415 msgstr "Japonês"
1417 #: src/Preferences.cpp:649
1418 msgid "Korean"
1419 msgstr "Coreano"
1421 #: src/Preferences.cpp:650
1422 msgid "Lithuanian"
1423 msgstr "Lituânia"
1425 #: src/Preferences.cpp:651
1426 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1427 msgstr "Noruêga (Nynorsk)"
1429 #: src/Preferences.cpp:652
1430 msgid "Polish"
1431 msgstr "Polonês"
1433 #: src/Preferences.cpp:653
1434 msgid "Portuguese"
1435 msgstr "Português (Portugal)"
1437 #: src/Preferences.cpp:654
1438 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1439 msgstr "Português (Brasil)"
1441 #: src/Preferences.cpp:655
1442 msgid "Russian"
1443 msgstr "Russo"
1445 #: src/Preferences.cpp:656
1446 msgid "Slovenian"
1447 msgstr "Esloveno"
1449 #: src/Preferences.cpp:657
1450 msgid "Spanish"
1451 msgstr "Espanhol"
1453 #: src/Preferences.cpp:658
1454 msgid "Swedish"
1455 msgstr "Suécia"
1457 #: src/Preferences.cpp:659
1458 msgid "Turkish"
1459 msgstr "Turquia"
1461 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1462 msgid "Unable to determine selected browser!"
1463 msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
1465 #: src/Preferences.cpp:1662
1466 msgid ""
1467 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1468 msgstr "Porta TCP nao pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
1470 #: src/Preferences.cpp:1663
1471 #, c-format
1472 msgid "Default port will be used (%d)"
1473 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
1475 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1476 msgid "Server Name"
1477 msgstr "Nome do Servidor"
1479 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1480 msgid "Address"
1481 msgstr "Endereço"
1483 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1484 msgid "Port"
1485 msgstr "Porta"
1487 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1488 msgid "Description"
1489 msgstr "Descrição"
1491 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1492 msgid "Ping"
1493 msgstr "Ping"
1495 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1496 msgid "Users"
1497 msgstr "Usuários"
1499 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1500 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1501 msgid "Files"
1502 msgstr "Arquivos"
1504 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1505 msgid "Failed"
1506 msgstr "Falha"
1508 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1509 msgid "Static"
1510 msgstr "Fixo"
1512 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1513 msgid "Version"
1514 msgstr "Versão"
1516 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1517 msgid ""
1518 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1519 "first. The server was NOT deleted."
1520 msgstr ""
1521 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
1522 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1525 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1526 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1527 msgid "Info"
1528 msgstr "Info"
1530 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1531 msgid "(Unknown name)"
1532 msgstr "(Nome Desconhecido)"
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1535 #, c-format
1536 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1537 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
1539 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1540 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1541 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1542 msgid "Yes"
1543 msgstr "Sim"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1546 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1548 msgid "No"
1549 msgstr "Não"
1551 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to open '%s'"
1554 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1557 #, c-format
1558 msgid "Servers (%i)"
1559 msgstr "Servidores (%i)"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1562 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1563 msgid "Server"
1564 msgstr "Servidor"
1566 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1567 msgid "Connect to server"
1568 msgstr "Conectar ao servidor"
1570 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1571 msgid "Mark server as static"
1572 msgstr "Marcar servidor como fixo"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1575 msgid "Mark server as non-static"
1576 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
1578 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1579 msgid "Mark servers as static"
1580 msgstr "Marcar servidores como fixos"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1583 msgid "Mark servers as non-static"
1584 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1587 msgid "Remove server"
1588 msgstr "Apagar servidor"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1591 msgid "Remove servers"
1592 msgstr "Apagar servidores"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1595 msgid "Remove all servers"
1596 msgstr "Remover todos os servidores"
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1599 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1600 msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1603 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1604 msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1607 msgid "Reconnect to server"
1608 msgstr "Reconectar ao servidor"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1611 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1612 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1615 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1616 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1619 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1620 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
1622 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1623 #, c-format
1624 msgid "Disabled [%s]"
1625 msgstr "Desativado [%s]"
1627 #: src/amuleDlg.cpp:219
1628 #, c-format
1629 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1630 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
1632 #: src/amuleDlg.cpp:221
1633 #, c-format
1634 msgid "Running on %s"
1635 msgstr "Executando em %s"
1637 #: src/amuleDlg.cpp:223
1638 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1639 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
1641 #: src/amuleDlg.cpp:246
1642 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1643 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
1645 #: src/amuleDlg.cpp:438
1646 msgid "aMule remote control "
1647 msgstr "Controle Remoto do aMule"
1649 #: src/amuleDlg.cpp:444
1650 msgid "Snapshot:"
1651 msgstr "Snapshot:"
1653 #: src/amuleDlg.cpp:446
1654 msgid ""
1655 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1656 "\n"
1657 msgstr ""
1658 "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
1659 "\n"
1661 #: src/amuleDlg.cpp:447
1662 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1663 msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
1665 #: src/amuleDlg.cpp:448
1666 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1667 msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
1669 #: src/amuleDlg.cpp:449
1670 msgid ""
1671 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1672 "\n"
1673 msgstr ""
1674 " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
1675 "\n"
1677 #: src/amuleDlg.cpp:450
1678 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1679 msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
1681 #: src/amuleDlg.cpp:451
1682 msgid ""
1683 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1684 "\n"
1685 msgstr ""
1686 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1687 "\n"
1689 #: src/amuleDlg.cpp:452
1690 msgid " Part of aMule is based on \n"
1691 msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
1693 #: src/amuleDlg.cpp:453
1694 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1695 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
1697 #: src/amuleDlg.cpp:454
1698 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1699 msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1701 #: src/amuleDlg.cpp:455
1702 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1703 msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1706 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1707 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1708 msgid "Message"
1709 msgstr "Mensagem"
1711 #: src/amuleDlg.cpp:545
1712 msgid "Status text"
1713 msgstr "Texto de Status"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:666
1716 msgid "ED2K: Connecting"
1717 msgstr "ED2K: Conectando"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:670
1720 msgid "ED2K: Disconnected"
1721 msgstr "ED2K: Desconectado"
1723 #: src/amuleDlg.cpp:676
1724 msgid "Kad: Firewalled"
1725 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
1727 #: src/amuleDlg.cpp:680
1728 msgid "Kad: Connected"
1729 msgstr "Kad: Conectado"
1731 #: src/amuleDlg.cpp:685
1732 msgid "Kad: Connecting"
1733 msgstr "Kad: Conectando"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:689
1736 msgid "Kad: Off"
1737 msgstr "Kad: Desligado"
1739 #: src/amuleDlg.cpp:735
1740 msgid "Stop the current connection attempts"
1741 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
1743 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1744 msgid "Disconnect"
1745 msgstr "Desconectar"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:741
1748 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1749 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1752 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1753 msgid "Connect"
1754 msgstr "Conectar"
1756 #: src/amuleDlg.cpp:747
1757 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1758 msgstr "Conectar às redes ativas"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:794
1761 #, c-format
1762 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1763 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:796
1766 #, c-format
1767 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1768 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:818
1771 #, c-format
1772 msgid "aMule (%s | Connected)"
1773 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:820
1776 #, c-format
1777 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1778 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:851
1781 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1782 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:852
1785 msgid "Exit confirmation"
1786 msgstr "Confirmação de saída"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1789 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1790 msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
1792 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1793 #, c-format
1794 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1795 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1798 #, c-format
1799 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1800 msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1803 msgid "Networks"
1804 msgstr "Redes"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1807 msgid "Networks Window"
1808 msgstr "Janela de redes"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1811 msgid "Searches"
1812 msgstr "Pesquisas"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1815 msgid "Searches Window"
1816 msgstr "Janela de Pesquisas"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1819 msgid "Transfers"
1820 msgstr "Transferências"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1823 msgid "Files Transfers Window"
1824 msgstr "Janela de Transferências"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1827 msgid "Shared Files Window"
1828 msgstr "Janela de compartilhados"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1831 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1832 msgid "Messages"
1833 msgstr "Mensagens"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1836 msgid "Messages Window"
1837 msgstr "Janela de Mensagens"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1840 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1841 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1842 msgid "Statistics"
1843 msgstr "Estatísticas"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1846 msgid "Statistics Graph Window"
1847 msgstr "Janela de Estatísticas"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1850 msgid "Preferences Settings Window"
1851 msgstr "Janela de Preferências"
1853 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1854 msgid "Import"
1855 msgstr "Importar"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1858 msgid "The partfile importer tool"
1859 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1862 msgid "About"
1863 msgstr "Sobre"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1866 msgid "About/Help"
1867 msgstr "Sobre/Ajuda"
1869 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1870 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1871 msgid "General"
1872 msgstr "Geral"
1874 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1875 msgid "Connection"
1876 msgstr "Conexão"
1878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1879 msgid "Proxy"
1880 msgstr "Proxy"
1882 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1883 msgid "Message Filter"
1884 msgstr "Filtro de Mensagens"
1886 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1887 msgid "Remote Controls"
1888 msgstr "Controles remotos"
1890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1891 msgid "Online Signature"
1892 msgstr "Assinatura Online"
1894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1895 msgid "Directories"
1896 msgstr "Diretórios"
1898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1899 msgid "Security"
1900 msgstr "Segurança"
1902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1903 msgid "Gui Tweaks"
1904 msgstr "Ajustes finos"
1906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1907 msgid "Core Tweaks"
1908 msgstr "CORE Tweaks"
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1911 msgid "Events"
1912 msgstr "Eventos"
1914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1915 msgid "Debugging"
1916 msgstr "Debugando"
1918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1919 msgid "User Defined"
1920 msgstr "Definido pelo Usuário"
1922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1923 msgid ""
1924 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1925 "\n"
1926 msgstr ""
1927 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
1928 "\n"
1930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1931 msgid "- TCP port changed.\n"
1932 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1935 msgid "- UDP port changed.\n"
1936 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1939 msgid ""
1940 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1941 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1942 msgstr ""
1943 "Sua lista de servidores para o autoupdate está vazia.\n"
1944 "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1947 msgid ""
1948 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1949 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1950 msgstr ""
1951 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
1952 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1955 msgid "- Language changed.\n"
1956 msgstr "-Idioma alterado.\n"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1959 msgid "- Temp folder changed.\n"
1960 msgstr "-Diretório temp alterado.\n"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1963 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1964 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1967 msgid ""
1968 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1969 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1970 msgstr ""
1971 "Ambos ED2K e rede Kad estão disabilitados.\n"
1972 "Voce não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1975 msgid ""
1976 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1977 "Enable UDP port or disable Kad."
1978 msgstr ""
1979 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
1980 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "You MUST restart aMule now.\n"
1986 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
1990 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
1993 msgid "WARNING"
1994 msgstr "CUIDADO"
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
1997 msgid ""
1998 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1999 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2000 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2001 msgstr ""
2002 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
2003 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
2004 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2007 msgid "Temporary files"
2008 msgstr "Arquivos Temporários"
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2011 msgid "Incoming files"
2012 msgstr "Arquivos Recebidos"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2015 msgid "Online Signatures"
2016 msgstr "Assinatura Online"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2019 #, c-format
2020 msgid "Choose a folder for %s"
2021 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
2023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2024 msgid "Browse wav"
2025 msgstr "Defina um arquivo .wav "
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2028 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2029 msgstr "Arquivo wav (*.wav)|*.wav||"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2032 msgid "Browse for videoplayer"
2033 msgstr "Defina seu videoplayer preferido"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2036 msgid "Select browser"
2037 msgstr "Selecione o Browser"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2040 #, c-format
2041 msgid "Executable%s"
2042 msgstr "Executavel%s"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2045 msgid "Edit Serverlist"
2046 msgstr "Edite a lista de Servidores"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2049 msgid ""
2050 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2051 "Only one url on each line."
2052 msgstr ""
2053 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
2054 "Somente uma URL por Linha."
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2057 #, c-format
2058 msgid "Update delay: %d second"
2059 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2060 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
2061 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
2063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2064 #, c-format
2065 msgid "Time for average graph: %d minute"
2066 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2067 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
2068 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2071 #, c-format
2072 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2073 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2076 #, c-format
2077 msgid "Update delay : %d second"
2078 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2079 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
2080 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2083 #, c-format
2084 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2085 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2086 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
2087 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2090 #, c-format
2091 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2092 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2093 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
2094 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2097 #, c-format
2098 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2099 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2100 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
2101 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2104 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2105 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2108 #, c-format
2109 msgid "Execute command on `%s' event"
2110 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2113 msgid "Enable command execution on core"
2114 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2117 msgid "Core command:"
2118 msgstr "Comando do Núcleo:"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2121 msgid "Enable command execution on GUI"
2122 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2125 msgid "GUI command:"
2126 msgstr "Comando da GUI:"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2129 msgid "The following variables will be replaced:"
2130 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
2132 #: src/ExternalConn.cpp:102
2133 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2134 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
2136 #: src/ExternalConn.cpp:117
2137 msgid "External connection closed."
2138 msgstr "Conexão externa encerrada."
2140 #: src/ExternalConn.cpp:144
2141 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2142 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
2144 #: src/ExternalConn.cpp:169
2145 msgid "External connections disabled in config file"
2146 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
2148 #: src/ExternalConn.cpp:218
2149 msgid "New external connection accepted"
2150 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
2152 #: src/ExternalConn.cpp:221
2153 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2154 msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
2156 #: src/ExternalConn.cpp:240
2157 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2158 msgstr ""
2159 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
2160 "preferências!"
2162 #: src/ExternalConn.cpp:250
2163 #, c-format
2164 msgid "Connecting client: %s %s"
2165 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
2167 #: src/ExternalConn.cpp:252
2168 msgid "Unknown version"
2169 msgstr "Versão desconhecida"
2171 #: src/ExternalConn.cpp:263
2172 msgid ""
2173 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2174 "remote from same snapshot."
2175 msgstr ""
2176 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
2177 "e o remote da mesma versão"
2179 #: src/ExternalConn.cpp:268
2180 msgid ""
2181 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2182 "*sigh* possible crash prevented"
2183 msgstr ""
2184 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
2185 "*droga* Possível travamento evitado"
2187 #: src/ExternalConn.cpp:289
2188 msgid "Authentication failed."
2189 msgstr "Falha na autenticação."
2191 #: src/ExternalConn.cpp:293
2192 msgid "Invalid protocol version."
2193 msgstr "Versão do protocolo inválida."
2195 #: src/ExternalConn.cpp:297
2196 msgid "Missing protocol version tag."
2197 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
2199 #: src/ExternalConn.cpp:301
2200 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2201 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
2203 #: src/ExternalConn.cpp:307
2204 msgid "Access granted."
2205 msgstr "Acesso liberado."
2207 #: src/ExternalConn.cpp:565
2208 #, c-format
2209 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2210 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
2212 #: src/ExternalConn.cpp:567
2213 #, c-format
2214 msgid "FileHash not found: %s"
2215 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
2217 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2218 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2219 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
2221 #: src/ExternalConn.cpp:660
2222 msgid "Server not added"
2223 msgstr "Servidor não adicionado"
2225 #: src/ExternalConn.cpp:678
2226 #, c-format
2227 msgid "server not found: %s"
2228 msgstr "servidor não encontrado: %s"
2230 #: src/ExternalConn.cpp:694
2231 msgid "need to define server to be removed"
2232 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
2234 #: src/ExternalConn.cpp:708
2235 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2236 msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:804
2239 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2240 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:809
2243 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2244 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:860
2247 msgid "Kad is disabled in preferences."
2248 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
2250 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2251 msgid "No points for graph."
2252 msgstr "Sem dados para gráfico."
2254 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2255 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2256 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
2258 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2259 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2260 msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2263 msgid "Already shutting down."
2264 msgstr "Já estou desligando."
2266 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2267 #, c-format
2268 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2269 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
2271 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2272 msgid "Invalid link or already on list."
2273 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2276 msgid "File not found."
2277 msgstr "Arquivo não encontrado."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2280 msgid "Invalid file name."
2281 msgstr "Nome de arquivo inválido."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2284 msgid "Unable to rename file."
2285 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2288 msgid "Already connected to ED2K."
2289 msgstr "Já conectado a rede ED2K."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2292 msgid "Connecting to ED2K..."
2293 msgstr "Conectando a rede ED2K..."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2296 msgid "Already connected to Kad."
2297 msgstr "Já conectado a rede Kad."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2300 msgid "Connecting to Kad..."
2301 msgstr "Conectando a rede Kad..."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2304 msgid "All networks are disabled."
2305 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2308 msgid "Disconnected from ED2K."
2309 msgstr "Desconectado da rede ED2k."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2312 msgid "Disconnected from Kad."
2313 msgstr "Desconectado da rede Kad."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2316 #, c-format
2317 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2318 msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
2320 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2321 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2322 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
2324 #: src/UploadClient.cpp:269
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2327 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
2329 #: src/UploadClient.cpp:714
2330 #, c-format
2331 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2332 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
2334 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2335 #, c-format
2336 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2337 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
2339 #: src/ServerWnd.cpp:104
2340 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2341 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
2343 #: src/ServerWnd.cpp:109
2344 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2345 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
2347 #: src/ServerWnd.cpp:162
2348 msgid "ED2K Status:"
2349 msgstr "Status ED2K:"
2351 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2352 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2353 msgid "Connected"
2354 msgstr "Conectado"
2356 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2357 msgid "IP:Port"
2358 msgstr "IP:Porta:"
2360 #: src/ServerWnd.cpp:173
2361 msgid "ID"
2362 msgstr "ID"
2364 #: src/ServerWnd.cpp:205
2365 msgid "Kademlia Status:"
2366 msgstr "Status Kademlia:"
2368 #: src/ServerWnd.cpp:208
2369 msgid "Running"
2370 msgstr "Rodando"
2372 #: src/ServerWnd.cpp:214
2373 msgid "Status:"
2374 msgstr "Status:"
2376 #: src/ServerWnd.cpp:215
2377 msgid "Disconnected"
2378 msgstr "Desconectado"
2380 #: src/ServerWnd.cpp:218
2381 msgid "Connection State:"
2382 msgstr "Estado da Conexão:"
2384 #: src/ServerWnd.cpp:219
2385 msgid "Firewalled"
2386 msgstr "Atrás de Firewall"
2388 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2389 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2390 msgid "OK"
2391 msgstr "OK"
2393 #: src/ServerWnd.cpp:223
2394 msgid "Firewalled state: "
2395 msgstr "Estado do Firewall:"
2397 #: src/ServerWnd.cpp:224
2398 msgid "Connected to buddy"
2399 msgstr "Conectado ao amigo"
2401 #: src/ServerWnd.cpp:224
2402 msgid "No buddy"
2403 msgstr "Sem amigos"
2405 #: src/ServerWnd.cpp:243
2406 msgid "Average Users:"
2407 msgstr "Média de Usuários:"
2409 #: src/ServerWnd.cpp:246
2410 msgid "Average Files:"
2411 msgstr "Média de Arquivos:"
2413 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2414 msgid "Not running"
2415 msgstr "Parado"
2417 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2418 #, c-format
2419 msgid "Uptime: %s"
2420 msgstr "Uptime: %s"
2422 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2423 msgid "Transfer"
2424 msgstr "Tranferência"
2426 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2427 msgid "Uploads"
2428 msgstr "Uploads"
2430 #: src/Statistics.cpp:647
2431 #, c-format
2432 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2433 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
2435 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2436 #, c-format
2437 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2438 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
2440 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2441 #, c-format
2442 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2443 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
2445 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2446 #, c-format
2447 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2448 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
2450 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2451 #, c-format
2452 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2453 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
2455 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2456 #, c-format
2457 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2458 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
2460 #: src/Statistics.cpp:658
2461 #, c-format
2462 msgid "Active Uploads: %s"
2463 msgstr "Uploads ativos: %s"
2465 #: src/Statistics.cpp:659
2466 #, c-format
2467 msgid "Waiting Uploads: %s"
2468 msgstr "Uploads em espera: %s"
2470 #: src/Statistics.cpp:660
2471 #, c-format
2472 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2473 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
2475 #: src/Statistics.cpp:661
2476 #, c-format
2477 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2478 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
2480 #: src/Statistics.cpp:663
2481 #, c-format
2482 msgid "Average upload time: %s"
2483 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
2485 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2486 msgid "Downloads"
2487 msgstr "Downloads"
2489 #: src/Statistics.cpp:666
2490 #, c-format
2491 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2492 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
2494 #: src/Statistics.cpp:677
2495 #, c-format
2496 msgid "Found Sources: %s"
2497 msgstr "Fontes encontradas: %s"
2499 #: src/Statistics.cpp:678
2500 #, c-format
2501 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2502 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
2504 #: src/Statistics.cpp:680
2505 #, c-format
2506 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2507 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
2509 #: src/Statistics.cpp:683
2510 #, c-format
2511 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2512 msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
2514 #: src/Statistics.cpp:684
2515 #, c-format
2516 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2517 msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:685
2520 #, c-format
2521 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2522 msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
2524 #: src/Statistics.cpp:686
2525 #, c-format
2526 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2527 msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
2529 #: src/Statistics.cpp:687
2530 #, c-format
2531 msgid "Reconnects: %i"
2532 msgstr "Reconectados: %i"
2534 #: src/Statistics.cpp:688
2535 #, c-format
2536 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2537 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
2539 #: src/Statistics.cpp:689
2540 #, c-format
2541 msgid "Connected To Server Since: %s"
2542 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:690
2545 #, c-format
2546 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2547 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
2549 #: src/Statistics.cpp:691
2550 #, c-format
2551 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2552 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:692
2555 #, c-format
2556 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2557 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
2559 #: src/Statistics.cpp:694
2560 #, c-format
2561 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2562 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
2564 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2565 msgid "Clients"
2566 msgstr "Clientes"
2568 #: src/Statistics.cpp:703
2569 msgid "Filtered"
2570 msgstr "Filtrado"
2572 #: src/Statistics.cpp:705
2573 #, c-format
2574 msgid "Total: %i Known: %i"
2575 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
2577 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2578 msgid "Servers"
2579 msgstr "Servidores"
2581 #: src/Statistics.cpp:709
2582 #, c-format
2583 msgid "Working Servers: %i"
2584 msgstr "Servidores ativos: %i"
2586 #: src/Statistics.cpp:710
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed Servers: %i"
2589 msgstr "Servidores que falharam: %i"
2591 #: src/Statistics.cpp:711
2592 #, c-format
2593 msgid "Total: %s"
2594 msgstr "Total: %s"
2596 #: src/Statistics.cpp:712
2597 #, c-format
2598 msgid "Deleted Servers: %s"
2599 msgstr "Servidores eliminados: %s"
2601 #: src/Statistics.cpp:713
2602 #, c-format
2603 msgid "Filtered Servers: %s"
2604 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
2606 #: src/Statistics.cpp:714
2607 #, c-format
2608 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2609 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
2611 #: src/Statistics.cpp:715
2612 #, c-format
2613 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2614 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
2616 #: src/Statistics.cpp:716
2617 #, c-format
2618 msgid "Total Users: %llu"
2619 msgstr "Total de usuários: %llu"
2621 #: src/Statistics.cpp:717
2622 #, c-format
2623 msgid "Total Files: %llu"
2624 msgstr "Total de arquivos: %llu"
2626 #: src/Statistics.cpp:718
2627 #, c-format
2628 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2629 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
2631 #: src/Statistics.cpp:722
2632 #, c-format
2633 msgid "Number of Shared Files: %s"
2634 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:723
2637 #, c-format
2638 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2639 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:725
2642 #, c-format
2643 msgid "Average filesize: %s"
2644 msgstr "Média de tamanho: %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:741
2647 #, c-format
2648 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2649 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Conhecidos)"
2651 #: src/Statistics.cpp:742
2652 #, c-format
2653 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2654 msgstr "SecIdent ON/OFF: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2656 #: src/Statistics.cpp:871
2657 msgid "Operating System"
2658 msgstr "Sistema Operacional"
2660 #: src/Statistics.cpp:896
2661 msgid "Not Received"
2662 msgstr "Não recebido"
2664 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2665 msgid "Cut"
2666 msgstr "Recortar"
2668 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2669 msgid "Copy"
2670 msgstr "Copiar"
2672 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2673 msgid "Paste"
2674 msgstr "Colar"
2676 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2677 msgid "Select All"
2678 msgstr "Selecionar Tudo"
2680 #: src/SearchList.cpp:313
2681 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2682 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
2684 #: src/SearchList.cpp:315
2685 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2686 msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
2688 #: src/SearchList.cpp:359
2689 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2690 msgstr "Erro inexperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
2692 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2693 #, c-format
2694 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2695 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
2697 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2698 #, c-format
2699 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2700 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
2702 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2703 #, c-format
2704 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2705 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
2707 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2708 #, c-format
2709 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2710 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
2712 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2713 #, c-format
2714 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2715 msgstr ""
2716 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
2718 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2719 #, c-format
2720 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2721 msgstr ""
2722 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
2724 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2728 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
2730 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2731 #, c-format
2732 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2733 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
2735 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2736 #, c-format
2737 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2738 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
2740 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2741 #, c-format
2742 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2743 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
2745 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2746 #, c-format
2747 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2748 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
2750 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2751 #, c-format
2752 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2753 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
2755 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2756 #, c-format
2757 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2758 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não-solicitados"
2760 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2761 #, c-format
2762 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2763 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
2765 #: src/KadDlg.cpp:131
2766 #, c-format
2767 msgid "Nodes (%u)"
2768 msgstr "Nodes (%u)"
2770 #: src/KadDlg.cpp:166
2771 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2772 msgstr "IP Inválido para incialização"
2774 #: src/KadDlg.cpp:172
2775 msgid "Invalid port to bootstrap"
2776 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2778 #: src/KadDlg.cpp:176
2779 msgid "Please fill all fields required"
2780 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2782 #: src/KadDlg.cpp:195
2783 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2784 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2786 #: src/KadDlg.cpp:196
2787 msgid ""
2788 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2789 msgstr ""
2790 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2791 "reiniciada."
2793 #: src/KadDlg.cpp:197
2794 msgid "Continue?"
2795 msgstr "Continuar?"
2797 #: src/Logger.cpp:267
2798 msgid "Error: "
2799 msgstr "Erro: "
2801 #: src/Logger.cpp:267
2802 msgid "Warning: "
2803 msgstr "Aviso: "
2805 #: src/AddFriend.cpp:45
2806 msgid "Add a Friend"
2807 msgstr "Adicionar um amigo"
2809 #: src/AddFriend.cpp:61
2810 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2811 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
2813 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2814 msgid "Information"
2815 msgstr "Informação"
2817 #: src/AddFriend.cpp:67
2818 msgid "The specified userhash is not valid!"
2819 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
2821 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2822 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2823 msgid "Sources"
2824 msgstr "Fontes"
2826 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2827 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2828 msgid "File"
2829 msgstr "Arquivo"
2831 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2833 msgid "Download"
2834 msgstr "Download"
2836 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2837 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2838 msgid "Category"
2839 msgstr "Categoria"
2841 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2842 msgid "Main"
2843 msgstr "Principal"
2845 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2846 msgid "Download in category"
2847 msgstr "Baixar na categoria"
2849 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2850 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2851 msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
2853 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2854 msgid "Mark as known file"
2855 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
2857 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2858 msgid "Connect to remote amule"
2859 msgstr "Conectar a aMule remoto"
2861 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2862 msgid "Connection failed "
2863 msgstr "Conexão falhou "
2865 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2867 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2868 msgid "Error"
2869 msgstr "Erro"
2871 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2872 msgid ""
2873 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2874 "lowid."
2875 msgstr ""
2876 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação ed2k "
2877 "enquanto estiver com id baixo."
2879 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2880 #, c-format
2881 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2882 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
2884 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2885 msgid "All"
2886 msgstr "Tudo"
2888 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2889 #, c-format
2890 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2891 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
2893 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2894 msgid "Transferred"
2895 msgstr "Transferido"
2897 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2898 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2899 msgid "Completed"
2900 msgstr "Completado"
2902 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2903 msgid "Speed"
2904 msgstr "Velocidade"
2906 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2907 msgid "Progress"
2908 msgstr "Progresso"
2910 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2911 msgid "Status"
2912 msgstr "Status"
2914 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2915 msgid "Time Remaining"
2916 msgstr "Tempo Restante"
2918 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2919 msgid "Last Seen Complete"
2920 msgstr "Última vez concluído"
2922 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2923 msgid "Last Reception"
2924 msgstr "Último recebimento"
2926 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2927 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2928 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
2930 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2931 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2932 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
2934 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2935 msgid "Send message to user"
2936 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2938 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2939 msgid "Message to send:"
2940 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2943 msgid "&Stop"
2944 msgstr "&Parar"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2947 msgid "&Pause"
2948 msgstr "Pau&se"
2950 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2951 msgid "&Resume"
2952 msgstr "&Continuar"
2954 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2955 msgid "C&lear completed"
2956 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
2958 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2959 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2960 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
2962 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2963 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2964 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
2966 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2967 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2968 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
2970 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
2971 msgid "Extended Options"
2972 msgstr "Opções Extras"
2974 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
2975 msgid "Preview"
2976 msgstr "Pré-visualizar"
2978 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
2979 msgid "Show file &details"
2980 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
2982 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
2983 msgid "Show all comments"
2984 msgstr "Exibir todos os comentários"
2986 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
2987 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
2988 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
2990 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
2991 msgid "unassign"
2992 msgstr "não definido"
2994 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
2995 msgid "Assign to category"
2996 msgstr "Adicionar na Categoria"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
2999 msgid "&Open the file"
3000 msgstr "Abrir &o arquivo"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3003 msgid "Remove from friends"
3004 msgstr "Remover dos amigos"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3007 msgid "Add to Friends"
3008 msgstr "Adicionar aos Amigos"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3011 msgid "Send message"
3012 msgstr "Enviar mensagem"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3015 msgid "Swap to this file"
3016 msgstr "Trocar para esse arquivo"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3019 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3020 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3022 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3023 msgid "kB/s"
3024 msgstr "kB/s"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3027 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3028 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3031 msgid "A4AF"
3032 msgstr "A4AF"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3035 #, c-format
3036 msgid "QR: %u (%i)"
3037 msgstr "QR: %u (%i)"
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3040 msgid "Asked for another file"
3041 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3044 #, c-format
3045 msgid "Downloads (%i)"
3046 msgstr "Downloads (%i)"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3049 msgid ""
3050 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3051 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3052 "on every preview"
3053 msgstr ""
3054 "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
3055 "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
3056 "cada pré-visualização."
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3059 msgid "File preview"
3060 msgstr "Pré-visualização"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3063 #, c-format
3064 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3065 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
3067 #: src/PartFile.cpp:284
3068 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3069 msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
3071 #: src/PartFile.cpp:288
3072 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3073 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
3075 #: src/PartFile.cpp:322
3076 #, c-format
3077 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3078 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
3080 #: src/PartFile.cpp:329
3081 #, c-format
3082 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3083 msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
3085 #: src/PartFile.cpp:335
3086 #, c-format
3087 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3088 msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
3090 #: src/PartFile.cpp:346
3091 #, c-format
3092 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3093 msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
3095 #: src/PartFile.cpp:596
3096 #, c-format
3097 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3098 msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
3100 #: src/PartFile.cpp:599
3101 msgid "Trying to recover file info..."
3102 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
3104 #: src/PartFile.cpp:614
3105 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3106 msgstr ""
3107 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
3109 #: src/PartFile.cpp:619
3110 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3111 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
3113 #: src/PartFile.cpp:621
3114 msgid "Unable to recover file info :("
3115 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
3117 #: src/PartFile.cpp:655
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to open %s (%s)"
3120 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
3122 #: src/PartFile.cpp:703
3123 #, c-format
3124 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3125 msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
3127 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3128 #, c-format
3129 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3130 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
3132 #: src/PartFile.cpp:914
3133 #, c-format
3134 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3135 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
3137 #: src/PartFile.cpp:922
3138 #, c-format
3139 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3140 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
3142 #: src/PartFile.cpp:993
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3145 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
3147 #: src/PartFile.cpp:1019
3148 #, c-format
3149 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3150 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3151 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
3152 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
3154 #: src/PartFile.cpp:1048
3155 #, c-format
3156 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3157 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
3159 #: src/PartFile.cpp:1057
3160 #, c-format
3161 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3162 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
3164 #: src/PartFile.cpp:1113
3165 #, c-format
3166 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3167 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
3169 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3173 "%s|"
3174 msgid_plural ""
3175 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3176 "|%s|"
3177 msgstr[0] ""
3178 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3179 "Hash |%s|"
3180 msgstr[1] ""
3181 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
3182 "Hash |%s|"
3184 #: src/PartFile.cpp:1176
3185 #, c-format
3186 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3187 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:1213
3190 #, c-format
3191 msgid "Finished rehashing %s"
3192 msgstr "Terminado o rehash %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:2230
3195 #, c-format
3196 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3197 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
3199 #: src/PartFile.cpp:2256
3200 #, c-format
3201 msgid "Finished downloading: %s"
3202 msgstr "Download concluído: %s"
3204 #: src/PartFile.cpp:2313
3205 #, c-format
3206 msgid "Deleting file: %s"
3207 msgstr "Apagando arquivo: %s"
3209 #: src/PartFile.cpp:2374
3210 #, c-format
3211 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3212 msgstr ""
3213 "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
3215 #: src/PartFile.cpp:2379
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3219 "never happen"
3220 msgstr ""
3221 "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta (%"
3222 "s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
3224 #: src/PartFile.cpp:3059
3225 #, c-format
3226 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3227 msgstr ""
3228 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
3230 #: src/PartFile.cpp:3144
3231 #, c-format
3232 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3233 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
3235 #: src/PartFile.cpp:3187
3236 #, c-format
3237 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3238 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
3240 #: src/PartFile.cpp:3846
3241 msgid "Insufficient Diskspace"
3242 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
3244 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3245 msgid "Stopped"
3246 msgstr "Parado"
3248 #: src/KnownFileList.cpp:79
3249 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3250 msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
3252 #: src/KnownFileList.cpp:86
3253 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3254 msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
3256 #: src/KnownFileList.cpp:112
3257 #, c-format
3258 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3259 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
3261 #: src/KnownFileList.cpp:158
3262 #, c-format
3263 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3264 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
3266 #: src/SharedFileList.cpp:352
3267 #, c-format
3268 msgid "Found %i known shared file"
3269 msgid_plural "Found %i known shared files"
3270 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
3271 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
3273 #: src/SharedFileList.cpp:358
3274 #, c-format
3275 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3276 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3277 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
3278 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
3280 #: src/SharedFileList.cpp:367
3281 #, c-format
3282 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3283 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
3285 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3286 msgid "File Comments"
3287 msgstr "Comentários do arquivo"
3289 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3290 msgid "Rating"
3291 msgstr "Avaliação"
3293 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3294 msgid "Comment"
3295 msgstr "Comentário"
3297 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3298 msgid "No comments"
3299 msgstr "Sem comentários"
3301 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3302 #, c-format
3303 msgid "%u comment"
3304 msgid_plural "%u comments"
3305 msgstr[0] "%u comentário"
3306 msgstr[1] "%u comentários"
3308 #: src/ServerConnect.cpp:69
3309 msgid ""
3310 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3311 "without obfuscation."
3312 msgstr ""
3313 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
3314 "novo sem obfuscação."
3316 #: src/ServerConnect.cpp:74
3317 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3318 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
3320 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3321 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3322 msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
3324 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3325 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3326 msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
3328 #: src/ServerConnect.cpp:197
3329 #, c-format
3330 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3331 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
3333 #: src/ServerConnect.cpp:273
3334 #, c-format
3335 msgid "Connection established on: %s"
3336 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
3338 #: src/ServerConnect.cpp:345
3339 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3340 msgstr ""
3341 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
3343 #: src/ServerConnect.cpp:349
3344 #, c-format
3345 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3346 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
3348 #: src/ServerConnect.cpp:359
3349 #, c-format
3350 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3351 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
3353 #: src/ServerConnect.cpp:372
3354 #, c-format
3355 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3356 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
3358 #: src/ServerConnect.cpp:391
3359 #, c-format
3360 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3361 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3362 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
3363 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
3365 #: src/ServerConnect.cpp:411
3366 msgid "Connection lost"
3367 msgstr "Conexão perdida"
3369 #: src/ServerConnect.cpp:418
3370 #, c-format
3371 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3372 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
3374 #: src/ServerConnect.cpp:460
3375 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3376 msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
3378 #: src/ServerConnect.cpp:470
3379 #, c-format
3380 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3381 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
3383 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3384 msgid ""
3385 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3386 "met recovery solutions."
3387 msgstr ""
3388 "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule.org "
3389 "por .part.met recovery solutions."
3391 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3392 msgid "No part files found"
3393 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
3395 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3396 #, c-format
3397 msgid "Found %u part file"
3398 msgid_plural "Found %u part files"
3399 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
3400 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
3402 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3403 #, c-format
3404 msgid "Downloading %s"
3405 msgstr "Baixando %s"
3407 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3408 #, c-format
3409 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3410 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
3412 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3413 #, c-format
3414 msgid "You already have the file '%s'"
3415 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
3417 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3418 #, c-format
3419 msgid "You are already trying to download the file %s"
3420 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
3422 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3423 #, c-format
3424 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3425 msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
3427 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3430 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
3432 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3433 #, c-format
3434 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3435 msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
3437 #: src/TextClient.cpp:130
3438 msgid "Execute <str> and exit."
3439 msgstr "Executar <str> e sair."
3441 #: src/TextClient.cpp:197
3442 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3443 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3445 #: src/TextClient.cpp:305
3446 msgid ""
3447 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3448 "number.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
3451 "número.\n"
3453 #: src/TextClient.cpp:343
3454 msgid "Processing by hash: "
3455 msgstr "Processando pela hash: "
3457 #: src/TextClient.cpp:358
3458 msgid "Processing by filename: "
3459 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
3461 #: src/TextClient.cpp:381
3462 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3463 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
3465 #: src/TextClient.cpp:407
3466 msgid "Not a valid number\n"
3467 msgstr "Não é um número válido\n"
3469 #: src/TextClient.cpp:411
3470 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3471 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
3473 #: src/TextClient.cpp:627
3474 msgid "Operation was successful."
3475 msgstr "Operação executada com sucesso."
3477 #: src/TextClient.cpp:633
3478 #, c-format
3479 msgid "Request failed with the following error: %s"
3480 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
3482 #: src/TextClient.cpp:649
3483 #, c-format
3484 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3485 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
3487 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3488 msgid "OFF"
3489 msgstr "Desligado"
3491 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3492 msgid "ON"
3493 msgstr "Ligado"
3495 #: src/TextClient.cpp:655
3496 #, c-format
3497 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3498 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
3500 #: src/TextClient.cpp:660
3501 #, c-format
3502 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3503 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
3505 #: src/TextClient.cpp:668
3506 #, c-format
3507 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3508 msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3510 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3511 msgid "ED2K"
3512 msgstr "ED2K"
3514 #: src/TextClient.cpp:691
3515 #, c-format
3516 msgid "Connected to %s %s %s"
3517 msgstr "Conectado a %s %s %s"
3519 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3520 msgid "with LowID"
3521 msgstr "com LowID"
3523 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3524 msgid "with HighID"
3525 msgstr "com HighID (Id alta)"
3527 #: src/TextClient.cpp:697
3528 msgid "Now connecting"
3529 msgstr "Conectando"
3531 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3532 msgid "Not connected"
3533 msgstr "Não conectado"
3535 #: src/TextClient.cpp:721
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Download:\t%s"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "Download:\t%s"
3544 #: src/TextClient.cpp:724
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Upload:\t%s"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Upload:\t%s"
3553 #: src/TextClient.cpp:727
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Clients in queue:\t%d\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Clientes na fila:\t%d\n"
3562 #: src/TextClient.cpp:730
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Total sources:\t%d\n"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Fontes totais:\t%d\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:807
3572 #, c-format
3573 msgid "Number of search results: %i\n"
3574 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
3576 #: src/TextClient.cpp:820
3577 msgid "TODO - show progress of a search"
3578 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
3580 #: src/TextClient.cpp:826
3581 #, c-format
3582 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3583 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
3585 #: src/TextClient.cpp:839
3586 msgid "Show short status information."
3587 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
3589 #: src/TextClient.cpp:840
3590 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3591 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:842
3594 msgid "Show full statistics tree."
3595 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
3597 #: src/TextClient.cpp:843
3598 msgid ""
3599 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3600 "this\n"
3601 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3602 "be\n"
3603 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3604 "\n"
3605 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3606 "type.\n"
3607 msgstr ""
3608 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
3609 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
3610 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
3611 "\n"
3612 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
3613 "de cliente.\n"
3615 #: src/TextClient.cpp:849
3616 msgid "Shutdown aMule."
3617 msgstr "Desligar o aMule."
3619 #: src/TextClient.cpp:850
3620 msgid ""
3621 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3622 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3623 "running core.\n"
3624 msgstr ""
3625 "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
3626 "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
3627 "conectado a um servidor remoto.\n"
3629 #: src/TextClient.cpp:854
3630 msgid "Reloads the given object."
3631 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
3633 #: src/TextClient.cpp:855
3634 msgid "Reloads shared files list."
3635 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
3637 #: src/TextClient.cpp:856
3638 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3639 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
3641 #: src/TextClient.cpp:858
3642 msgid "Connect to the network."
3643 msgstr "Conectar a rede."
3645 #: src/TextClient.cpp:859
3646 msgid ""
3647 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3648 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3649 "to\n"
3650 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3651 "or a resolvable DNS name."
3652 msgstr ""
3653 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
3654 "Preferências.\n"
3655 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
3656 "conectar\n"
3657 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
3658 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
3660 #: src/TextClient.cpp:863
3661 msgid "Connect to ED2K only."
3662 msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
3664 #: src/TextClient.cpp:864
3665 msgid "Connect to Kad only."
3666 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
3668 #: src/TextClient.cpp:866
3669 msgid "Disconnect from the network."
3670 msgstr "Desconectar da rede."
3672 #: src/TextClient.cpp:867
3673 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3674 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:868
3677 msgid "Disconnect from ED2K only."
3678 msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
3680 #: src/TextClient.cpp:869
3681 msgid "Disconnect from Kad only."
3682 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
3684 #: src/TextClient.cpp:871
3685 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3686 msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
3688 #: src/TextClient.cpp:872
3689 msgid ""
3690 "The ed2k link to be added can be:\n"
3691 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3692 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3693 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3694 "to the\n"
3695 "   server list.\n"
3696 "\n"
3697 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3698 msgstr ""
3699 "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
3700 "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
3701 "download,\n"
3702 "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista de "
3703 "servidores,\n"
3704 "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão adicionados "
3705 "na\n"
3706 "   lista de servidores.\n"
3707 "\n"
3708 "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
3710 #: src/TextClient.cpp:880
3711 msgid "Set a preference value."
3712 msgstr "Defina as preferências."
3714 #: src/TextClient.cpp:883
3715 msgid "Set IPFilter preferences."
3716 msgstr "Preferências do IPFilter."
3718 #: src/TextClient.cpp:884
3719 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3720 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3722 #: src/TextClient.cpp:885
3723 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3724 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
3726 #: src/TextClient.cpp:886
3727 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3728 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
3730 #: src/TextClient.cpp:887
3731 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3732 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
3734 #: src/TextClient.cpp:888
3735 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3736 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
3738 #: src/TextClient.cpp:889
3739 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3740 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
3742 #: src/TextClient.cpp:890
3743 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3744 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
3746 #: src/TextClient.cpp:891
3747 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3748 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
3750 #: src/TextClient.cpp:892
3751 msgid "Select IP filtering level."
3752 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
3754 #: src/TextClient.cpp:893
3755 msgid ""
3756 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3757 "value is 127.\n"
3758 msgstr ""
3759 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
3760 "é 127.\n"
3762 #: src/TextClient.cpp:896
3763 msgid "Set bandwidth limits."
3764 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
3766 #: src/TextClient.cpp:897
3767 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3768 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
3770 #: src/TextClient.cpp:898
3771 msgid "Set upload bandwidth limit."
3772 msgstr "Definir limite de Upload."
3774 #: src/TextClient.cpp:900
3775 msgid "Set download bandwidth limit."
3776 msgstr "Definir limite de Download."
3778 #: src/TextClient.cpp:903
3779 msgid "Get and display a preference value."
3780 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
3782 #: src/TextClient.cpp:906
3783 msgid "Get IPFilter preferences."
3784 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
3786 #: src/TextClient.cpp:907
3787 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3788 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
3790 #: src/TextClient.cpp:908
3791 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3792 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
3794 #: src/TextClient.cpp:909
3795 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3796 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
3798 #: src/TextClient.cpp:910
3799 msgid "Get IPFilter level."
3800 msgstr "Obter nível do IPFilter"
3802 #: src/TextClient.cpp:912
3803 msgid "Get bandwidth limits."
3804 msgstr "Obter limites de Up/Down"
3806 #: src/TextClient.cpp:914
3807 msgid "Makes a search."
3808 msgstr "Faça uma busca"
3810 #: src/TextClient.cpp:915
3811 msgid ""
3812 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3813 "    GLOBAL\n"
3814 "    LOCAL\n"
3815 "    KAD\n"
3816 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3817 msgstr ""
3818 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
3819 "    GLOBAL\n"
3820 "    LOCAL\n"
3821 "    KAD\n"
3822 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
3824 #: src/TextClient.cpp:920
3825 msgid "Executes a global search."
3826 msgstr "Executa uma pesquisa global."
3828 #: src/TextClient.cpp:921
3829 msgid "Executes a local search"
3830 msgstr "Executa uma pesquisa local"
3832 #: src/TextClient.cpp:922
3833 msgid "Executes a kad search"
3834 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
3836 #: src/TextClient.cpp:924
3837 msgid "Shows the results of the last search."
3838 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
3840 #: src/TextClient.cpp:925
3841 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3842 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
3844 #: src/TextClient.cpp:927
3845 msgid "Shows the progress of a search."
3846 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
3848 #: src/TextClient.cpp:928
3849 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3850 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
3852 #: src/TextClient.cpp:930
3853 msgid "Start downloading a file"
3854 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
3856 #: src/TextClient.cpp:931
3857 msgid ""
3858 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3859 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3860 "the previous search.\n"
3861 msgstr ""
3862 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
3863 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
3864 "anterior.\n"
3866 #: src/TextClient.cpp:939
3867 msgid "Pause download."
3868 msgstr "Parar Download."
3870 #: src/TextClient.cpp:942
3871 msgid "Resume download."
3872 msgstr "Continuar Download."
3874 #: src/TextClient.cpp:945
3875 msgid "Cancel download."
3876 msgstr "Cancelar Download"
3878 #: src/TextClient.cpp:948
3879 msgid "Set download priority."
3880 msgstr "Definir prioridade de download."
3882 #: src/TextClient.cpp:949
3883 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3884 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:950
3887 msgid "Set priority to low."
3888 msgstr "Definir prioridade baixa."
3890 #: src/TextClient.cpp:951
3891 msgid "Set priority to normal."
3892 msgstr "Definir prioridade normal."
3894 #: src/TextClient.cpp:952
3895 msgid "Set priority to high."
3896 msgstr "Definir prioridade alta."
3898 #: src/TextClient.cpp:953
3899 msgid "Set priority to auto."
3900 msgstr "Definir prioridade auto."
3902 #: src/TextClient.cpp:955
3903 msgid "Show queues/lists."
3904 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
3906 #: src/TextClient.cpp:956
3907 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3908 msgstr ""
3909 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
3911 #: src/TextClient.cpp:957
3912 msgid "Show upload queue."
3913 msgstr "Mostrar fila de Upload."
3915 #: src/TextClient.cpp:958
3916 msgid "Show download queue."
3917 msgstr "Mostrar fila de Download."
3919 #: src/TextClient.cpp:959
3920 msgid "Show log."
3921 msgstr "Mostrar log."
3923 #: src/TextClient.cpp:960
3924 msgid "Show servers list."
3925 msgstr "Mostrar lista de servidores."
3927 #: src/TextClient.cpp:963
3928 msgid "Reset log."
3929 msgstr "Reiniciar log."
3931 #: src/TextClient.cpp:970
3932 #, c-format
3933 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3934 msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
3936 #: src/TextClient.cpp:971
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3940 "Use '%s' instead.\n"
3941 msgstr ""
3942 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
3943 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
3945 #: src/ServerSocket.cpp:176
3946 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3947 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3949 #: src/ServerSocket.cpp:259
3950 #, c-format
3951 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3952 msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
3954 #: src/ServerSocket.cpp:274
3955 #, c-format
3956 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3957 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
3959 #: src/ServerSocket.cpp:417
3960 #, c-format
3961 msgid "New clientid is %u"
3962 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
3964 #: src/ServerSocket.cpp:419
3965 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
3966 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (Low-ID)!"
3968 #: src/ServerSocket.cpp:420
3969 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
3970 msgstr ""
3971 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
3973 #: src/ServerSocket.cpp:421
3974 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
3975 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
3977 #: src/ServerSocket.cpp:478
3978 msgid "Unknown server info received! - too short"
3979 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
3981 #: src/ServerSocket.cpp:539
3982 #, c-format
3983 msgid "Received %d new server"
3984 msgid_plural "Received %d new servers"
3985 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
3986 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
3988 #: src/ServerSocket.cpp:542
3989 msgid "Saving of server-list completed."
3990 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
3992 #: src/ServerSocket.cpp:597
3993 msgid "Server rejected last command"
3994 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
3996 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
3997 #, c-format
3998 msgid "Bogus packet received from server: %s"
3999 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
4001 #: src/ServerSocket.cpp:611
4002 #, c-format
4003 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4004 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
4006 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4009 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:733
4012 #, c-format
4013 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4014 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
4016 #: src/ServerSocket.cpp:743
4017 msgid "using protocol obfuscation."
4018 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
4020 #: src/ServerSocket.cpp:752
4021 #, c-format
4022 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4023 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:764
4026 #, c-format
4027 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4028 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
4030 #: src/IP2Country.cpp:68
4031 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4032 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
4034 #: src/IP2Country.cpp:73
4035 #, c-format
4036 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4037 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4038 msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
4039 msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
4041 #: src/TransferWnd.cpp:194
4042 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4043 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
4045 #: src/TransferWnd.cpp:194
4046 msgid "Confirmation Required"
4047 msgstr "Confirmação requerida"
4049 #: src/TransferWnd.cpp:342
4050 msgid "All others"
4051 msgstr "Todos os outros"
4053 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4054 msgid "Incomplete"
4055 msgstr "Incompleto"
4057 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4058 msgid "Active"
4059 msgstr "Ativos"
4061 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4062 msgid "Video"
4063 msgstr "Vídeo"
4065 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4066 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4067 msgid "Audio"
4068 msgstr "Áudio"
4070 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4071 msgid "Archive"
4072 msgstr "Arquivo"
4074 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4075 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4076 msgid "CD-Images"
4077 msgstr "Imagem-CD"
4079 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4080 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4081 msgid "Pictures"
4082 msgstr "Figuras"
4084 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4085 msgid "Text"
4086 msgstr "Texto"
4088 #: src/TransferWnd.cpp:364
4089 msgid "Select view filter"
4090 msgstr "Selecione o filtro de exibiçao"
4092 #: src/TransferWnd.cpp:367
4093 msgid "Add category"
4094 msgstr "Adicionar categoria"
4096 #: src/TransferWnd.cpp:370
4097 msgid "Edit category"
4098 msgstr "Editar categoria"
4100 #: src/TransferWnd.cpp:371
4101 msgid "Remove category"
4102 msgstr "Remover categoria"
4104 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4105 #, c-format
4106 msgid "Importing %s: %s"
4107 msgstr "Importando %s: %s"
4109 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4110 msgid "Reading temp folder"
4111 msgstr "Lendo pasta temp"
4113 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4114 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4115 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4117 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4118 msgid "Creating destination file"
4119 msgstr "Criando arquivo de destino"
4121 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4122 #, c-format
4123 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4124 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4126 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4127 #, c-format
4128 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4129 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4131 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4132 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4133 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4135 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4136 msgid "Adding download and saving new partfile"
4137 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4139 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4140 msgid "Fetching status..."
4141 msgstr "Recebendo status..."
4143 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4144 msgid "In progress"
4145 msgstr "Em progresso"
4147 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4148 msgid "Error: Out of diskspace"
4149 msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
4151 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4152 msgid "Error: Partmet not found"
4153 msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
4155 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4156 msgid "Error: IO error!"
4157 msgstr "Erro: erro de I/O!"
4159 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4160 msgid "Error: Failed!"
4161 msgstr "Erro: Falhou!"
4163 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4164 msgid "Queued"
4165 msgstr "Na fila de espera"
4167 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4168 msgid "Already downloading"
4169 msgstr "Já baixando"
4171 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4172 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4173 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4176 msgid "File name"
4177 msgstr "Nome do Arquivo"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4180 msgid "State"
4181 msgstr "Estado"
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4184 msgid "Filehash"
4185 msgstr "Hash do arquivo"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4188 msgid "Import partfiles"
4189 msgstr "Importar arquivos .part"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4192 msgid ""
4193 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4194 "be included)"
4195 msgstr ""
4196 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4197 "serão incluídos)"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4200 msgid ""
4201 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4202 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4204 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4205 msgid "Remove sources?"
4206 msgstr "Remover temporários?"
4208 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4209 msgid "Waiting..."
4210 msgstr "Aguardando..."
4212 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4213 #, c-format
4214 msgid "%s (Disk: %s)"
4215 msgstr "%s (Disco: %s)"
4217 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4218 msgid "byte"
4219 msgid_plural "bytes"
4220 msgstr[0] "byte"
4221 msgstr[1] "bytes"
4223 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4224 msgid "kB"
4225 msgstr "kB"
4227 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4228 msgid "MB"
4229 msgstr "MB"
4231 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4232 msgid "GB"
4233 msgstr "GB"
4235 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4236 msgid "TB"
4237 msgstr "TB"
4239 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4240 msgid "k"
4241 msgstr "k"
4243 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4244 msgid "M"
4245 msgstr "M"
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4248 msgid "G"
4249 msgstr "G"
4251 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4252 msgid "T"
4253 msgstr "T"
4255 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4256 msgid "byte/sec"
4257 msgid_plural "bytes/sec"
4258 msgstr[0] "byte/s"
4259 msgstr[1] "bytes/s"
4261 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4262 msgid "MB/s"
4263 msgstr "MB/s"
4265 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4266 msgid "secs"
4267 msgstr "s"
4269 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4270 msgid "mins"
4271 msgstr "min"
4273 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4274 msgid "hours"
4275 msgstr "horas"
4277 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4278 msgid "Days"
4279 msgstr "dias"
4281 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4282 msgid "Videos"
4283 msgstr "Vídeos"
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4286 msgid "Archives"
4287 msgstr "Arquivos"
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4290 msgid "Texts"
4291 msgstr "Textos"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4294 msgid "Programs"
4295 msgstr "Programas"
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4298 msgid "Any"
4299 msgstr "Todos"
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4302 msgid "Not rated"
4303 msgstr "Não avaliado"
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4306 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4307 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4310 msgid "Poor"
4311 msgstr "Ruim"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4314 msgid "Fair"
4315 msgstr "Regular"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4318 msgid "Good"
4319 msgstr "Bom"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4322 msgid "Excellent"
4323 msgstr "Excelente"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4326 msgid "all"
4327 msgstr "todos"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4330 msgid "all others"
4331 msgstr "todos os outros"
4333 #: src/IPFilter.cpp:109
4334 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4335 msgstr "Carregando  Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
4337 #: src/IPFilter.cpp:284
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4340 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
4342 #: src/IPFilter.cpp:325
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4345 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
4347 #: src/IPFilter.cpp:330
4348 #, c-format
4349 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4350 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4351 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de Ip de '%s'."
4352 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de Ip de '%s'."
4354 #: src/IPFilter.cpp:332
4355 #, c-format
4356 msgid "%u malformed line was discarded."
4357 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4358 msgstr[0] "%u linha mal-formada foi ignorada."
4359 msgstr[1] "%u linhas mal-formadas foram ignoradas."
4361 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4362 #, c-format
4363 msgid "Active connections (1:%u)"
4364 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
4366 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4367 msgid "File Details"
4368 msgstr "Detalhes do Arquivo"
4370 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4371 #, c-format
4372 msgid "%.2f%% done"
4373 msgstr "%.2f%% concluído"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4376 msgid "ED2K Link: "
4377 msgstr "Ligação ED2K:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4380 msgid "Commit"
4381 msgstr "Adicionar"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4384 msgid ""
4385 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4386 msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4389 msgid "Pop-up status text"
4390 msgstr "Pop-Up do texto de status"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4393 msgid "Loading ..."
4394 msgstr "Carregando..."
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4397 msgid ""
4398 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4399 "in the Servers-tab."
4400 msgstr ""
4401 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
4402 "Servidores."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4405 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4406 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4409 msgid "Users: 0"
4410 msgstr "Usuários: 0"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4413 msgid ""
4414 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4415 "users."
4416 msgstr ""
4417 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4420 msgid ""
4421 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4422 "braces signify the overhead from client communication."
4423 msgstr ""
4424 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
4425 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4428 msgid ""
4429 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4430 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4431 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4432 "optimal connection type)."
4433 msgstr ""
4434 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
4435 "significa que você nao está conectado, AMARELA significa que você está com "
4436 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
4437 "ID, o melhor tipo de conexão)."
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4440 msgid "Not Connected ..."
4441 msgstr "Não Conectado..."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4444 msgid "Currently connected server."
4445 msgstr "Servidor atualmente conectado."
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4448 msgid "Search"
4449 msgstr "Pesquisar"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4452 msgid "Name:"
4453 msgstr "Nome:"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4456 msgid "Local"
4457 msgstr "Local"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4460 msgid "Global"
4461 msgstr "Global"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4464 msgid "FileHash"
4465 msgstr "ArquivoHash"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4468 msgid "Extended Parameters"
4469 msgstr "Paramêtros Extendidos"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4472 msgid "Filtering"
4473 msgstr "Filtrando"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4476 msgid "File Type"
4477 msgstr "Tipo de Arquivo"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4480 msgid "Extension"
4481 msgstr "Extensão"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4484 msgid "Min Size"
4485 msgstr "Tamanho Mínimo"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4488 msgid "Bytes"
4489 msgstr "Bytes"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4492 msgid "KB"
4493 msgstr "KB"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4496 msgid "Max Size"
4497 msgstr "Tamanho Máximo"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4500 msgid "Availability"
4501 msgstr "Disponível"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4504 msgid "Filter:"
4505 msgstr "Filtro:"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4508 msgid "Filter Results"
4509 msgstr "Resultados do Filtro"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4512 msgid "Invert Result"
4513 msgstr "Inverter resultado"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4516 msgid "Hide Known Files"
4517 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4520 msgid "More"
4521 msgstr "Mais"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4524 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4525 msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4528 msgid "Stop"
4529 msgstr "Pare"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4532 msgid "Reset Fields"
4533 msgstr "Reiniciar Campos"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4536 msgid "Results"
4537 msgstr "Resultados"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4540 msgid "Clears completed downloads"
4541 msgstr "Limpar downloads completados"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4544 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4545 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4548 msgid "Clients on queue :"
4549 msgstr "Clientes em espera: "
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4552 msgid "0"
4553 msgstr "0"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4556 msgid "Send"
4557 msgstr "Enviar"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4560 msgid "Sends the specified message."
4561 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4565 msgid "Close"
4566 msgstr "Fechar"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4569 msgid "Close this chat-session."
4570 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4573 msgid "Full Name :"
4574 msgstr "Nome Completo:"
4576 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4578 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4591 msgid "N/A"
4592 msgstr "N/A"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4595 msgid "met-File :"
4596 msgstr "arquivo-met :"
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4599 msgid "Hash :"
4600 msgstr "Hash :"
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4603 msgid "Filesize :"
4604 msgstr "Tamanho :"
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4607 msgid "Partfilestatus :"
4608 msgstr "Status parcial :"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4611 msgid "Last seen complete :"
4612 msgstr "Última vez completo:"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4615 msgid "Found Sources :"
4616 msgstr "Fontes encontradas:"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4619 msgid "Transferring Sources :"
4620 msgstr "Transferindo de (fontes):"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4623 msgid "Filepart-Count :"
4624 msgstr "Contador de partes: "
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4627 msgid "Available :"
4628 msgstr "Disponíveis: "
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4631 msgid "Datarate :"
4632 msgstr "Taxa de transf.: "
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4635 msgid "Download Active Time: "
4636 msgstr "Tempo ativo de download:"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4639 msgid "Transferred :"
4640 msgstr "Transferido :"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4643 msgid "Completed Size :"
4644 msgstr "Tamanho completo: "
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4647 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4648 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4651 msgid "Lost to corruption :"
4652 msgstr "Perdido ao corromper: "
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4655 msgid "Gained by compression :"
4656 msgstr "Ganho com compressão: "
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4659 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4660 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4663 msgid "File Names"
4664 msgstr "Nomes do arquivo"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4667 msgid "Takeover"
4668 msgstr "Assumir"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4671 msgid "Cleanup"
4672 msgstr "Limpar"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4675 msgid "Apply"
4676 msgstr "Aplicar"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4679 msgid "Ok"
4680 msgstr "Ok"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4683 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4684 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4687 msgid ""
4688 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4689 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4690 msgstr ""
4691 "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
4692 "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4695 msgid "File Quality"
4696 msgstr "Qualidade do arquivo"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4699 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4700 msgstr ""
4701 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4704 msgid "No comment(s)"
4705 msgstr "Sem comentário(s)"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4708 msgid "Refresh"
4709 msgstr "Atualizar"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4712 msgid "Downloading, please wait ..."
4713 msgstr "Baixando, aguarde..."
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4716 msgid "Unknown size"
4717 msgstr "Tamanho desconhecido"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4720 msgid "Required Information"
4721 msgstr "Informação necessária"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4724 msgid "IP Address :"
4725 msgstr "Endereco IP:"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4728 msgid "Port :"
4729 msgstr "Porta:"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4732 msgid "Additional Information"
4733 msgstr "Informações adicionais"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4736 msgid "Username :"
4737 msgstr "Usuário :"
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4740 msgid "Userhash :"
4741 msgstr "Userhash :"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4744 msgid "Reload your shared files"
4745 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4748 msgid "Current Session"
4749 msgstr "Sessão atual"
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4752 msgid "Total"
4753 msgstr "Total"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4756 msgid "Requested :"
4757 msgstr "Solicitados:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4760 msgid "Active Uploads :"
4761 msgstr "Uploads ativos:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4764 msgid "Download-Speed"
4765 msgstr "Download (Velocidade)"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4768 msgid "Current"
4769 msgstr "Atual"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4772 msgid "Running average"
4773 msgstr "Média de execução"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4776 msgid "Session average"
4777 msgstr "Média da sessão"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4780 msgid "Upload-Speed"
4781 msgstr "Upload (velocidade)"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4784 msgid "Connections"
4785 msgstr "Conexões"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4788 msgid "Active downloads"
4789 msgstr "Downloads ativos"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4792 msgid "Active connections (1:1)"
4793 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4796 msgid "Active uploads"
4797 msgstr "Uploads ativos"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4800 msgid "Statistics Tree"
4801 msgstr "Árvore de Estatísticas"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4804 msgid "Username:"
4805 msgstr "Nome do Usuário:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4808 msgid "Userhash:"
4809 msgstr "Hash do Usuário:"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4812 msgid "Client software:"
4813 msgstr "Software Cliente"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4816 msgid "Client version:"
4817 msgstr "Versão do Cliente"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4820 msgid "IP address:"
4821 msgstr "Endereço IP:"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4824 msgid "User ID:"
4825 msgstr "ID do Usuário:"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4828 msgid "Server IP:"
4829 msgstr "IP do servidor"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4832 msgid "Server name:"
4833 msgstr "Nome do Servidor:"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4836 msgid "Transfers to client"
4837 msgstr "Transferir para o cliente"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4840 msgid "Current request:"
4841 msgstr "Solicitação atual:"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4844 msgid "Average upload rate:"
4845 msgstr "Taxa upload (média):"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4848 msgid "Average download rate:"
4849 msgstr "Taxa download (média):"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4852 msgid "Uploaded (session):"
4853 msgstr "Upload (Sessão):"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4856 msgid "Downloaded (session):"
4857 msgstr "Download (sessão):"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4860 msgid "Uploaded (total):"
4861 msgstr "Upload (total):"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4864 msgid "Downloaded (total):"
4865 msgstr "Download (total):"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4868 msgid "Scores"
4869 msgstr "Pontuação"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4872 msgid "DL/UP modifier:"
4873 msgstr "Modificador Down/Up:"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4876 msgid "Secure ident:"
4877 msgstr "Secure ident:"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4880 msgid "Rating (total):"
4881 msgstr "Avaliação (total):"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4884 msgid "Queue score:"
4885 msgstr "Pontuação de fila:"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4888 msgid "General Settings"
4889 msgstr "Opções Gerais"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4892 msgid "Nick"
4893 msgstr "Nick (identificação)"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4896 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4897 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4900 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4901 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4904 msgid "Language"
4905 msgstr "Idioma"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4908 msgid "This specifies the language used on controls."
4909 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4912 msgid "Misc Options"
4913 msgstr "Opções Diversas"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4916 msgid "Check for new version at startup"
4917 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4920 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4921 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4924 msgid "Start minimized"
4925 msgstr "Iniciar minimizado"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4928 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4929 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4932 msgid "Prompt on exit"
4933 msgstr "Perguntar ao sair"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4936 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4937 msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4940 msgid "Enable Tray Icon"
4941 msgstr "Ativar ícone no Systray"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4944 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4945 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4948 msgid "Minimize to Tray Icon"
4949 msgstr "Minimizar para a bandeja"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
4952 msgid ""
4953 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
4954 "taskbar."
4955 msgstr ""
4956 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
4957 "barra de tarefas."
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
4960 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
4961 msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
4964 msgid "The delay before showing tool-tips."
4965 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
4968 msgid "Browser Selection"
4969 msgstr "Browser Padrão"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
4972 msgid "Konqueror"
4973 msgstr "Konqueror"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
4976 msgid "Mozilla"
4977 msgstr "Mozilla"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
4980 msgid "Firefox"
4981 msgstr "Firefox"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
4984 msgid "Firebird"
4985 msgstr "Firebird"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
4988 msgid "Opera"
4989 msgstr "Opera"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
4992 msgid "Netscape"
4993 msgstr "Netscape"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
4996 msgid "Galeon"
4997 msgstr "Galeon"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5000 msgid "Epiphany"
5001 msgstr "Epiphany"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5004 msgid "Select your browser here"
5005 msgstr "Selecione seu navegador aqui"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5008 msgid "Custom Browser:"
5009 msgstr "Definido pelo Usuário:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5012 msgid ""
5013 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5014 "menu-item from the dropdown-menu above."
5015 msgstr ""
5016 "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' acima."
5017 "Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5020 msgid "Open in new tab if possible"
5021 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5024 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5025 msgstr ""
5026 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5029 msgid "Bandwith Limits"
5030 msgstr "Limitação de Banda"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5033 msgid "Upload"
5034 msgstr "Upload"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5037 msgid "Slot Allocation"
5038 msgstr "Alocação de Slots"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5041 msgid "Line Capacities"
5042 msgstr "Capacidades de Linha"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5045 msgid ""
5046 "Note: These values are\n"
5047 "only used for statistics."
5048 msgstr ""
5049 "Nota: Esses valores são\n"
5050 "usados só nas estatísticas."
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5053 msgid "Standard client TCP Port:"
5054 msgstr "Porta TCP do Cliente:"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5057 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5058 msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5061 msgid "Extended client UDP Port:"
5062 msgstr "Porta UDP do cliente (Extendida):"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5065 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5066 msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K extendidas e rede Kad"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5069 msgid "disable"
5070 msgstr "desativado"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5073 msgid "Bind Address"
5074 msgstr "Fixar esse Endereço"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5077 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5078 msgstr "Porta UDP para solicitações extendidas (TCP+3):4665"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5081 msgid "Max Sources per File"
5082 msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5085 msgid "Hard Limit"
5086 msgstr "Limite Rígido"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5089 msgid "Connection Limits"
5090 msgstr "Limites de conexão"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5093 msgid "Max Connections"
5094 msgstr "No. Máximo de Conexões"
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5097 msgid "Kademlia"
5098 msgstr "Kademlia"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5101 msgid "Universal Plug and Play"
5102 msgstr "Plug and Play Universal"
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5105 msgid "Enable UPnP"
5106 msgstr "Habilitar UPnP"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5109 msgid "UPnP TCP Port:"
5110 msgstr "Porta TCP UPnP"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5113 msgid "Autoconnect on startup"
5114 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5117 msgid "Reconnect on loss"
5118 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5121 msgid "Show overhead bandwith"
5122 msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5125 msgid "Server Options"
5126 msgstr "Opções do Servidor"
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5129 msgid "Remove dead server after"
5130 msgstr "Remover servidores inativos após"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5133 msgid "retries"
5134 msgstr "tentativas"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5137 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5138 msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5141 msgid "List"
5142 msgstr "Lista"
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5145 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5146 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5149 msgid "Update serverlist when a client connect"
5150 msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5153 msgid "Use priority system"
5154 msgstr "Usar sistema de prioridades"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5157 msgid "Use smart LowID check on connect"
5158 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5161 msgid "Safe connect"
5162 msgstr "Conexão segura"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5165 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5166 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5169 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5170 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5173 msgid "I.C.H. active"
5174 msgstr "I.C.H. ativo"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5177 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5178 msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
5180 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5181 msgid "Add files to download in pause mode"
5182 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5185 msgid "Add files to download with auto priority"
5186 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5189 msgid "Try to download first and last chunks first"
5190 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5193 msgid "Add new shared files with auto priority"
5194 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5197 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5198 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5201 msgid "Start next paused file when a file completed"
5202 msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5205 msgid "From the same category"
5206 msgstr "Da mesma categoria"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5209 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5210 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5213 msgid "Disk Space"
5214 msgstr "Espaço de Disco"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5217 msgid "Check Disk Space"
5218 msgstr "Verificar espaço em disco"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5221 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5222 msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5225 msgid "Min Disk Space:"
5226 msgstr "Espaço em disco min:"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5229 msgid "Enter here the min disk space desired."
5230 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5233 msgid "Mb"
5234 msgstr "Mb"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5237 msgid "Incoming Directory :"
5238 msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5241 msgid "Temporary Directory :"
5242 msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5245 msgid "Shared Directories"
5246 msgstr "Diretórios Compartilhados"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5249 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5250 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5253 msgid "Share hidden files"
5254 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5257 msgid "Video Player"
5258 msgstr "Player de Video"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5261 msgid "Create Backup to preview"
5262 msgstr "Criar backup para visualizar"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5265 msgid "Graphs"
5266 msgstr "Gráficos"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5269 msgid "Update delay : 5 secs"
5270 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5273 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5274 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5277 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5278 msgstr "Escala dos graficos das conexões: 100 "
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5281 msgid "Select Statistics Colors"
5282 msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5285 msgid "Background"
5286 msgstr "Fundo"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5289 msgid "Grid"
5290 msgstr "Grade"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5293 msgid "Download current"
5294 msgstr "Download atual"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5297 msgid "Download running average"
5298 msgstr "Média dos Downloads ativos"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5301 msgid "Download session average"
5302 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5305 msgid "Upload current"
5306 msgstr "Upload Atual"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5309 msgid "Upload running average"
5310 msgstr "Média dos Uploads ativos"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5313 msgid "Upload session average"
5314 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5317 msgid "Active connections"
5318 msgstr "Conexões ativas"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5321 msgid "Systray Icon Speedbar"
5322 msgstr "Indicador do SystemTray"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5325 msgid "Kad-nodes current"
5326 msgstr "Kad-nodes atuais"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5329 msgid "Kad-nodes running"
5330 msgstr "Kad-nodes rodando"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5333 msgid "Kad-nodes session"
5334 msgstr "Sessões Kad-nodes"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5337 msgid "Select"
5338 msgstr "Selecione"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5341 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5342 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5345 msgid "Notifications"
5346 msgstr "Notificações"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5349 msgid "Messages popup"
5350 msgstr "Mensagens PopUp"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5353 msgid "Use sound"
5354 msgstr "Usar som"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5357 msgid "Pop out when :"
5358 msgstr "PopUp quando :"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5361 msgid "New entry on log"
5362 msgstr "Nova entrada no log"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5365 msgid "Starts a new chat session"
5366 msgstr "Iniciar nova sessão de Chat"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5369 msgid "A new chat message is received"
5370 msgstr "Nova mensagem de Chat recebida"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5373 msgid "A download is added or finished"
5374 msgstr "Download adicionado ou concluído"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5377 msgid "New aMule version detected"
5378 msgstr "Nova versão do aMule detectada"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5381 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5382 msgstr "Urgente OOD, conexão com o servidor perdida"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5385 msgid "Notify by Mail"
5386 msgstr "Notificar via eMail"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5389 msgid "Send an Email when transfer complete."
5390 msgstr "Enviar eMail quando uma transf. concluir"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5393 msgid "SMTP server :"
5394 msgstr "Servidor SMTP:"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5397 msgid "Email Address :"
5398 msgstr "Endereço de eMail:"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5401 msgid "!!! WARNING !!!"
5402 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5405 msgid ""
5406 "Do not change these setting unless you know\n"
5407 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5408 "make things worse for yourself.\n"
5409 "\n"
5410 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5411 "these settings."
5412 msgstr ""
5413 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5414 "que esteje fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5415 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5416 "\n"
5417 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5418 "alteração nessas opções."
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5421 msgid "Advanced Settings"
5422 msgstr "Configurações Avançadas"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5425 msgid "Max new connections / 5 secs"
5426 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5429 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5430 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5433 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5434 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5437 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5438 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5441 msgid "GUI Tweaks"
5442 msgstr "GUI Tweaks"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5445 msgid "Download Queue Files Progress"
5446 msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5449 msgid "Show percentage"
5450 msgstr "Exibir porcentagem"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5453 msgid "Show progressbar "
5454 msgstr "Exibir barra de progresso"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5457 msgid "Progressbar Style"
5458 msgstr "Estilo da Barra de progresso"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5461 msgid "Flat"
5462 msgstr "Plana"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5465 msgid "Round"
5466 msgstr "Arredondada"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5469 msgid "Skin Support"
5470 msgstr "Suporte a Skin"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5473 msgid "Enable skin support "
5474 msgstr "Habilitar suporte a pele"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5477 msgid "Skin:"
5478 msgstr "Pele:"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5481 msgid "- no skins available -"
5482 msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5485 msgid "Column Sorting"
5486 msgstr "Ordenação das Colunas"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5489 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5490 msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5493 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5494 msgstr ""
5495 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5498 msgid "Misc Gui Tweaks"
5499 msgstr "Tweaks de Interface"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5502 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5503 msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5506 msgid "Show extended info on categories tabs"
5507 msgstr "Mostrar info. extras nas tabs de categoria"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5510 msgid "Show transfer rates on title"
5511 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5514 msgid "Vertical toolbar orientation"
5515 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5518 msgid "Show part file number before file name"
5519 msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5522 msgid "Remote Control"
5523 msgstr "Controle Remoto"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5526 msgid "Webserver Parameters"
5527 msgstr "Parâmetros Webserver"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5530 msgid "Run amuleweb on startup"
5531 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5534 msgid "Webserver port"
5535 msgstr "Webserver porta"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5538 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5539 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5542 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5543 msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5546 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5547 msgstr "Tempo atualização (secs)"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5550 msgid "Enable Gzip compression"
5551 msgstr "Ativar compactção Gzip"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5554 msgid "Enable Low rights User"
5555 msgstr "Usuário com direitos limitados"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5558 msgid "Full rights password"
5559 msgstr "Password para acesso completo"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5562 msgid "Low rights password"
5563 msgstr "Password para acesso limitado"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5566 msgid "Web template"
5567 msgstr "Modelo de rede"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5570 msgid "External Connection Parameters"
5571 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5574 msgid "Accept external connections"
5575 msgstr "Aceitar conexões externas"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5578 msgid ""
5579 "IP of the listening interface\n"
5580 "(empty for any)"
5581 msgstr ""
5582 "IP da interface de audição\n"
5583 "(vazio para qualquer)"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5586 msgid ""
5587 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5588 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5589 msgstr ""
5590 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
5591 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5594 msgid "TCP port"
5595 msgstr "Porta TCP"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5598 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5599 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5602 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5603 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5606 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5607 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5610 msgid "Title :"
5611 msgstr "Título: "
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5614 msgid "Comment :"
5615 msgstr "Comentário: "
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5618 msgid "Incoming Dir :"
5619 msgstr "Dir incoming:"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5622 msgid "..."
5623 msgstr "..."
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5626 msgid "Change priority for new assigned files :"
5627 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5630 msgid "Dont change"
5631 msgstr "Não Alterar"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5634 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5635 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5638 msgid "Display server motd when connected ..."
5639 msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5642 msgid "Server Info"
5643 msgstr "Informações do Servidor"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5646 msgid "Click this button to reset the log."
5647 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5650 msgid "aMule Log"
5651 msgstr "Log do aMule"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5654 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5655 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5658 msgid "Serverlist"
5659 msgstr "Lista de Servidores"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5662 msgid ""
5663 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5664 "update the list of known servers."
5665 msgstr ""
5666 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
5667 "para atualizar a lista de servidores."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5670 msgid "Manual Server Add : Name"
5671 msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5674 msgid "Enter the name of the new server here"
5675 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5678 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5679 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5682 msgid ":"
5683 msgstr ":"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5686 msgid "Enter the port of the server here."
5687 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5690 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5691 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5694 msgid "ED2K Info"
5695 msgstr "ED2K Info"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5698 msgid "Kad Info"
5699 msgstr "Kad Info"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5702 msgid ""
5703 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5704 "You must generate it to use this language.\n"
5705 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5706 "'locales'\n"
5707 "Good luck!\n"
5708 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5709 msgstr ""
5710 "O locale (idioma) selecionado aparentemente não esta instalado.\n"
5711 "Você tem que gerar ele para usar esta lingua.\n"
5712 "Um bom início em sistemas linux e o arquivo /etc/locale.gen e o pacote "
5713 "'locales'\n"
5714 "Boa sorte!\n"
5715 "(Nota: Eu vou tentar definir ele mesmo assim)"
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5718 msgid "Never show this again"
5719 msgstr "Nunca exiba isto novamente"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5722 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5723 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
5725 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5726 msgid "Nodes (0)"
5727 msgstr "Nodes (0)"
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5730 msgid ""
5731 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5732 "update the list of known nodes."
5733 msgstr ""
5734 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
5735 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5738 msgid "Nodes stats"
5739 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5742 msgid "Bootstrap"
5743 msgstr "Inicialização"
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5746 msgid "New node"
5747 msgstr "Novo node"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5750 msgid "IP:"
5751 msgstr "IP:"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5754 msgid "Port:"
5755 msgstr "Porta:"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5758 msgid ""
5759 "Bootstrap from \n"
5760 "known clients"
5761 msgstr ""
5762 "Inicializando com \n"
5763 "clientes conhecidos"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5766 msgid "Disconnect Kad"
5767 msgstr "Desconectar da rede Kad"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5770 msgid "Protocol Obfuscation"
5771 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5774 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5775 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
5777 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5778 msgid ""
5779 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5780 "connections from other clients."
5781 msgstr ""
5782 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
5783 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5786 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5787 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5790 msgid ""
5791 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5792 "clients/servers."
5793 msgstr ""
5794 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
5795 "outros clientes/servidores."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5798 msgid "Accept only obfuscated connections"
5799 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5802 msgid ""
5803 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5804 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5805 msgstr ""
5806 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
5807 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5810 msgid "File Options"
5811 msgstr "Opções de Arquivo"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5814 msgid "Everybody"
5815 msgstr "Todos"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5818 msgid "No One"
5819 msgstr "Ninguém"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5822 msgid "Who can see shared files:"
5823 msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5826 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5827 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5830 msgid "IP-Filtering"
5831 msgstr "Filtro de IP"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5834 msgid "Filter clients"
5835 msgstr "Filtrar clientes"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5838 msgid ""
5839 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5840 msgstr ""
5841 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
5842 "ipfilter.dat."
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5845 msgid "Filter servers"
5846 msgstr "Filtrar servidores"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5849 msgid ""
5850 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5851 msgstr ""
5852 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
5853 "ipfilter.dat."
5855 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5856 msgid "Reload List"
5857 msgstr "Recarregar lista"
5859 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5860 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5861 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
5863 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5864 msgid "URL:"
5865 msgstr "URL:"
5867 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5868 msgid "Update now"
5869 msgstr "Atualizar agora"
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5872 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5873 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
5875 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5876 msgid "Filtering Level:"
5877 msgstr "Níveis de Filtro:"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5880 msgid "Always filter LAN IPs"
5881 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5884 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5885 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5888 msgid ""
5889 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5890 "received from. Use with caution."
5891 msgstr ""
5892 "Rejeitar pacotes se o ip do cliente é diferente do ip onde o pacote foi "
5893 "recebido. Use com cuidado."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5896 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5897 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5900 msgid ""
5901 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5902 "file."
5903 msgstr ""
5904 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
5905 "global."
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5908 msgid "Use Secure User Identification"
5909 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5912 msgid ""
5913 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5914 "is not enabled."
5915 msgstr ""
5916 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
5917 "identificação segura não estiver ativada."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5920 msgid "Enable/Disable"
5921 msgstr "Ativar/Desativar"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5924 msgid "Enable Online-Signature"
5925 msgstr "Ativar Assinatura Online"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5928 msgid ""
5929 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5930 "create signatures and the like."
5931 msgstr ""
5932 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5935 msgid "Update Frequency (Secs):"
5936 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5939 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5940 msgstr "Alterar frequencia (em segundos) da atualização da Assinatura."
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5943 msgid "Online Signature Directory:"
5944 msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5947 msgid ""
5948 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5949 msgstr ""
5950 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
5953 msgid "Disable/Enable"
5954 msgstr "Desativar/Ativar"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
5957 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5958 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
5961 msgid "Filtering Options:"
5962 msgstr "Opções de Filtragem:"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
5965 msgid "Filter all messages"
5966 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
5969 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5970 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
5973 msgid "Filter messages from unknown clients"
5974 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
5977 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5978 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
5981 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5982 msgstr ""
5983 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
5986 msgid "Comments"
5987 msgstr "Comentários"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
5990 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
5991 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
5994 msgid "Enable Proxy"
5995 msgstr "Ativar proxy"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
5998 msgid "Enable/disable proxy support"
5999 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6002 msgid "Proxy type:"
6003 msgstr "Tipo de proxy:"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6006 msgid "SOCKS5"
6007 msgstr "SOCKS5"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6010 msgid "SOCKS4"
6011 msgstr "SOCKS4"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6014 msgid "HTTP"
6015 msgstr "HTTP"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6018 msgid "SOCKS4a"
6019 msgstr "SOCKS4a"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6022 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6023 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6026 msgid "Proxy host:"
6027 msgstr "Host do Proxy:"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6030 msgid "The proxy host name"
6031 msgstr "Nome do host do proxy"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6034 msgid "Proxy port:"
6035 msgstr "Porta do Proxy:"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6038 msgid "The proxy port"
6039 msgstr "Porta do Proxy"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6042 msgid "Authentication"
6043 msgstr "Autenticação"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6046 msgid "Enable authentication"
6047 msgstr "Ativar autenticação"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6050 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6051 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6054 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6055 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6058 msgid "Password:"
6059 msgstr "Senha:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6062 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6063 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6066 msgid "Automatic server connect without proxy"
6067 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6070 msgid "Connect to:"
6071 msgstr "Conectar em:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6074 msgid "Login to remote amule"
6075 msgstr "Fazer login em amule remoto"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6078 msgid "User name"
6079 msgstr "Usuário"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6082 msgid "Remember those settings"
6083 msgstr "Lembrar essas definições"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6086 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6087 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6090 msgid "Message Categories:"
6091 msgstr "Categorias de Mensagens:"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6094 msgid "Add imports"
6095 msgstr "Adicionar importadas"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6098 msgid "Retry selected"
6099 msgstr "Tentar novamente selecionada"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6102 msgid "Remove selected"
6103 msgstr "Remover selecionada"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6106 msgid "Event types"
6107 msgstr "Tipos de eventos"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6110 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6111 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
6113 #: src/CatDialog.cpp:87
6114 msgid "New Category"
6115 msgstr "Nova Categoria"
6117 #: src/CatDialog.cpp:126
6118 msgid "Choose a folder for incoming files"
6119 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
6121 #: src/CatDialog.cpp:141
6122 msgid "You must specify a name for the category!"
6123 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
6125 #: src/CatDialog.cpp:151
6126 msgid "You must specify a path for the category!"
6127 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
6129 #: src/CatDialog.cpp:159
6130 msgid ""
6131 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6132 msgstr ""
6133 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
6135 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6136 #, c-format
6137 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6138 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
6140 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6141 #, c-format
6142 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6143 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
6145 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "This command cannot have an argument.\n"
6149 msgstr ""
6150 "\n"
6151 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
6153 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "This command must have an argument.\n"
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
6161 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
6169 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "Available extensions:\n"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "Extensões disponíveis:\n"
6177 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6178 msgid "Available commands:\n"
6179 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
6181 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "\n"
6185 "All commands are case insensitive.\n"
6186 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6187 msgstr ""
6188 "\n"
6189 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
6190 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
6192 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6193 msgid "Exits from the application."
6194 msgstr "Sair do programa."
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6197 msgid "Show help."
6198 msgstr "Exibe a ajuda."
6200 #. TRANSLATORS:
6201 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6203 msgid ""
6204 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6205 "To get the full command list type 'help'.\n"
6206 msgstr ""
6207 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
6208 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "Use '%s' for command list\n"
6215 "\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Use '%s' para lista de comandos\n"
6219 "\n"
6221 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6222 msgid "Syntax error!"
6223 msgstr "Erro na sintaxe!"
6225 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6226 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6227 msgstr ""
6228 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
6229 "favor\n"
6231 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6232 msgid "This command should not have any parameters."
6233 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6236 msgid "This command must have a parameter."
6237 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6240 msgid "Invalid argument."
6241 msgstr "Argumento inválido."
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6244 msgid "This is an incomplete command."
6245 msgstr "Este comando está incompleto."
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6248 #, c-format
6249 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6250 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6253 #, c-format
6254 msgid "This is %s %s %s\n"
6255 msgstr "Este é %s %s %s\n"
6257 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6258 #, c-format
6259 msgid "This is %s %s\n"
6260 msgstr "Este é %s %s\n"
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6263 msgid ""
6264 "\n"
6265 "Creating client...\n"
6266 msgstr ""
6267 "\n"
6268 "Criando cliente..\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6271 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6272 msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao host especificado\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "Ok, exiting %s...\n"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Ok, abandonando %s...\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6284 msgid ""
6285 "Cannot connect with an empty password.\n"
6286 "You must specify a password either in config file\n"
6287 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6288 "\n"
6289 "Exiting...\n"
6290 msgstr ""
6291 "Não é possível conectar sem senha.\n"
6292 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
6293 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
6294 "\n"
6295 "Finalizando...\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6298 msgid "Show this help text."
6299 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6302 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6303 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6306 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6307 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6310 msgid "External Connection password."
6311 msgstr "Senha para Conexão Externa."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6314 msgid "Read configuration from file."
6315 msgstr "Ler configuração de arquivo."
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6318 msgid "Do not print any output to stdout."
6319 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6322 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6323 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6326 msgid "Sets program locale (language)."
6327 msgstr "Defina o locale (idioma)."
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6330 msgid "Write command line options to config file."
6331 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6334 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6335 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6338 msgid "Print program version."
6339 msgstr "Exibir versão do programa."
6341 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6342 #, c-format
6343 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6344 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6345 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
6346 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
6348 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6349 #, c-format
6350 msgid " - Credits expired for %u client!"
6351 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6352 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
6353 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
6355 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6356 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6357 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
6359 #: src/amuled.cpp:525
6360 msgid ""
6361 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6362 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6363 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6364 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6365 msgstr ""
6366 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
6367 "disabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
6368 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
6369 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
6371 #: src/amuled.cpp:681
6372 #, c-format
6373 msgid "ERROR: %s"
6374 msgstr "ERRO: %s"
6376 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6377 msgid "Unban"
6378 msgstr "DesBanir"
6380 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6381 msgid "Show Uploads"
6382 msgstr "Exibir Uploads"
6384 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6385 msgid "Show Queue"
6386 msgstr "Exibir lista de espera"
6388 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6389 msgid "Show Clients"
6390 msgstr "Exibir Clientes"
6392 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6393 msgid "Select View"
6394 msgstr "Selecionar modo de visão"
6396 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6397 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6398 msgid "Client Software"
6399 msgstr "Software Cliente"
6401 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6402 msgid "Waited"
6403 msgstr "Aguardou"
6405 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6406 msgid "Upload Time"
6407 msgstr "Tempo de Upload"
6409 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6410 msgid "Upload/Download"
6411 msgstr "Upload/Download"
6413 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6414 msgid "Remote Status"
6415 msgstr "Status Remoto"
6417 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6418 #, c-format
6419 msgid "QR: %u"
6420 msgstr "QR: %u"
6422 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6423 msgid "File Priority"
6424 msgstr "Prioridade de Arquivo"
6426 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6427 msgid "Score"
6428 msgstr "Contagem"
6430 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6431 msgid "Asked"
6432 msgstr "Pedidos"
6434 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6435 msgid "Last Seen"
6436 msgstr "Última visita"
6438 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6439 msgid "Entered Queue"
6440 msgstr "Lista de Espera"
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6443 msgid "Upload Status"
6444 msgstr "Status de Upload"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6447 msgid "Transferred Up"
6448 msgstr "Transferido (Up)"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6451 msgid "Download Status"
6452 msgstr "Status de Download"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6455 msgid "Transferred Down"
6456 msgstr "Transferido (Down)"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6459 msgid "Userhash"
6460 msgstr "Userhash"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6463 msgid "Encrypted"
6464 msgstr "Encriptado"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6467 msgid "Hide shared files"
6468 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
6470 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6471 msgid "Client Details"
6472 msgstr "Detalhes do Cliente"
6474 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6475 #, c-format
6476 msgid "%.1f kB/s"
6477 msgstr "%.1f kB/s"
6479 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6480 msgid "Not Supported"
6481 msgstr "Não Suportado"
6483 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6484 msgid "Not complete"
6485 msgstr "Incompleto"
6487 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6488 msgid "Bad Guy"
6489 msgstr "Cara Mau"
6491 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6492 msgid "Verified - OK"
6493 msgstr "Verificado - OK"
6495 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6496 msgid "Not Available"
6497 msgstr "Não Disponível"
6499 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6500 #, c-format
6501 msgid "%u (QR: %u)"
6502 msgstr "%u (QR: %u)"
6504 #: src/SearchDlg.cpp:491
6505 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6506 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
6508 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6509 msgid "Search warning"
6510 msgstr "Alerta da busca"
6512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6514 msgid "Unlimited"
6515 msgstr "Ilimitado"
6517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6518 msgid "aMule Tray Menu"
6519 msgstr "Menu do Tray aMule"
6521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6522 msgid "Speed Limits:"
6523 msgstr "Limites de Velocidade:"
6525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6526 msgid "UL: None"
6527 msgstr "UL: Nenhum"
6529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6530 #, c-format
6531 msgid "UL: %u"
6532 msgstr "UL: %u"
6534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6535 msgid "DL: None"
6536 msgstr "DL: Nenhum"
6538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6539 #, c-format
6540 msgid "DL: %u"
6541 msgstr "DL: %u"
6543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6544 #, c-format
6545 msgid "Download Speed: %.1f"
6546 msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
6548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6549 #, c-format
6550 msgid "Upload Speed: %.1f"
6551 msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
6553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6554 msgid "Client Information"
6555 msgstr "Informacao do Cliente"
6557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6558 #, c-format
6559 msgid "Nickname: %s"
6560 msgstr "Nickname: %s"
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6563 msgid "No Nickname Selected!"
6564 msgstr "Nenhum nickname definido!"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6567 msgid "ClientID: "
6568 msgstr "ClienteID: "
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6571 msgid "ServerName: "
6572 msgstr "Nome do Servidor: "
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6575 msgid "ServerIP: "
6576 msgstr "Ip do Servidor: "
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6579 #, c-format
6580 msgid "IP: %s"
6581 msgstr "IP: %s"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6584 #, c-format
6585 msgid "TCP Port: %d"
6586 msgstr "Porta TCP: %d"
6588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6589 msgid "TCP Port: Not Ready"
6590 msgstr "Porta TCP: Nao pronta"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6593 #, c-format
6594 msgid "UDP Port: %d"
6595 msgstr "Porta UDP: %d"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6598 msgid "UDP Port: Not Ready"
6599 msgstr "Porta UDP: Nao pronta"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6602 msgid "Online Signature: Enabled"
6603 msgstr "Online Signature: Ativado"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6606 msgid "Online Signature: Disabled"
6607 msgstr "Online Signature: Desativado"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6610 #, c-format
6611 msgid "Shared Files: %d"
6612 msgstr "Compartilhando: %d"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6615 #, c-format
6616 msgid "Queued Clients: %d"
6617 msgstr "Em espera: %d"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6620 #, c-format
6621 msgid "Total DL: %s"
6622 msgstr "DL Total: %s"
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6625 #, c-format
6626 msgid "Total UL: %s"
6627 msgstr "UL Total: %s"
6629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6630 msgid "Upload Limit"
6631 msgstr "Limite de Upload"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6634 msgid "Download Limit"
6635 msgstr "Limite de Download"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6638 msgid "Hide aMule"
6639 msgstr "Ocultar aMule"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6642 msgid "Show aMule"
6643 msgstr "Mostrar aMule"
6645 #: src/ChatSelector.cpp:127
6646 #, c-format
6647 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6648 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
6650 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6651 msgid "*** Connected to Client ***"
6652 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
6654 #: src/ChatSelector.cpp:249
6655 msgid "*** Connecting to Client ***"
6656 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
6658 #: src/ChatSelector.cpp:280
6659 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6660 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
6662 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6663 msgid "Close tab"
6664 msgstr "Fechar aba"
6666 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6667 msgid "Close all tabs"
6668 msgstr "Fechar todas as abas"
6670 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6671 msgid "Close other tabs"
6672 msgstr "Fechar outras abas"
6674 #: src/ServerList.cpp:83
6675 #, c-format
6676 msgid "Loading server.met file: %s"
6677 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
6679 #: src/ServerList.cpp:88
6680 msgid "Server.met file not found!"
6681 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
6683 #: src/ServerList.cpp:96
6684 #, c-format
6685 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6686 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
6688 #: src/ServerList.cpp:102
6689 msgid "Failed to open server.met!"
6690 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
6692 #: src/ServerList.cpp:113
6693 #, c-format
6694 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6695 msgstr ""
6696 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
6697 "tamanho %i"
6699 #: src/ServerList.cpp:168
6700 #, c-format
6701 msgid "%i server in server.met found"
6702 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6703 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
6704 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
6706 #: src/ServerList.cpp:170
6707 #, c-format
6708 msgid "%d server added"
6709 msgid_plural "%d servers added"
6710 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
6711 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
6713 #: src/ServerList.cpp:191
6714 #, c-format
6715 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6716 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
6718 #: src/ServerList.cpp:207
6719 #, c-format
6720 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6721 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
6723 #: src/ServerList.cpp:227
6724 #, c-format
6725 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6726 msgstr ""
6727 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
6729 #: src/ServerList.cpp:246
6730 #, c-format
6731 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6732 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
6734 #: src/ServerList.cpp:341
6735 msgid ""
6736 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6737 "first."
6738 msgstr ""
6739 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
6740 "primeiro."
6742 #: src/ServerList.cpp:628
6743 msgid "Failed to save server.met!"
6744 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
6746 #: src/ServerList.cpp:781
6747 msgid "Invalid URL"
6748 msgstr "URL inválida"
6750 #: src/ServerList.cpp:804
6751 #, c-format
6752 msgid "Finished to download the server list from %s"
6753 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
6755 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6756 #, c-format
6757 msgid "Failed to download the server list from %s"
6758 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
6760 #: src/ServerList.cpp:817
6761 msgid ""
6762 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6763 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6764 msgstr ""
6765 "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
6766 "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
6768 #: src/ServerList.cpp:830
6769 #, c-format
6770 msgid "Start downloading server list from %s"
6771 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
6773 #: src/ServerList.cpp:839
6774 #, c-format
6775 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6776 msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
6778 #: src/ServerList.cpp:843
6779 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6780 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
6782 #: src/ServerList.cpp:936
6783 msgid ""
6784 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6785 "server!"
6786 msgstr ""
6787 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
6788 "diferente!"
6790 #: src/UserEvents.cpp:132
6791 #, c-format
6792 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6793 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6795 #: src/amule.cpp:702
6796 msgid ""
6797 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6798 "change. Sorry."
6799 msgstr ""
6800 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
6801 "configuração. Desculpe."
6803 #: src/amule.cpp:765
6804 msgid ""
6805 "You don't have any server in the server list.\n"
6806 "Do you want aMule to download a new list now?"
6807 msgstr ""
6808 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
6809 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
6811 #: src/amule.cpp:766
6812 msgid "Server list download"
6813 msgstr "Lista de servidor baixada"
6815 #: src/amule.cpp:825
6816 #, c-format
6817 msgid "webserver running on pid %d"
6818 msgstr "webserver rodando com pid %d"
6820 #: src/amule.cpp:829
6821 msgid ""
6822 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6823 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6824 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6825 msgstr ""
6826 "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não pode "
6827 "ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule webserver, ou "
6828 "compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
6830 #: src/amule.cpp:919
6831 #, c-format
6832 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6833 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
6835 #: src/amule.cpp:946
6836 #, c-format
6837 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6838 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
6840 #: src/amule.cpp:952
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Port %u is not available!\n"
6844 "\n"
6845 "This means that you will be LOWID.\n"
6846 "\n"
6847 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6848 msgstr ""
6849 "A Porta %u não está disponível!\n"
6850 "\n"
6851 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
6852 "\n"
6853 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
6855 #: src/amule.cpp:1103
6856 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6857 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
6859 #: src/amule.cpp:1111
6860 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6861 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
6863 # src/amuled.cpp:1246:
6864 #: src/amule.cpp:1279
6865 msgid ""
6866 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6867 "to set it anyway)"
6868 msgstr ""
6869 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
6870 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
6872 #: src/amule.cpp:1288
6873 #, c-format
6874 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6875 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
6877 #: src/amule.cpp:1290
6878 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6879 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
6881 #: src/amule.cpp:1291
6882 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6883 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
6885 #: src/amule.cpp:1292
6886 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6887 msgstr ""
6888 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
6890 #: src/amule.cpp:1296
6891 msgid ""
6892 "The following options have been changed in this release for security "
6893 "reasons:\n"
6894 msgstr ""
6895 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
6897 #: src/amule.cpp:1297
6898 msgid ""
6899 "\n"
6900 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6901 "connections.\n"
6902 msgstr ""
6903 "\n"
6904 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
6905 "saída.\n"
6907 #: src/amule.cpp:1298
6908 msgid ""
6909 "\n"
6910 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6911 msgstr ""
6912 "\n"
6913 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
6914 "servidores e clientes.\n"
6916 #: src/amule.cpp:1299
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6920 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6921 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6922 "aMule to work properly."
6923 msgstr ""
6924 "\n"
6925 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
6926 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
6927 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
6928 "aMule funcione apropriadamente."
6930 #: src/amule.cpp:1304
6931 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6932 msgstr ""
6933 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
6935 #: src/amule.cpp:1305
6936 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6937 msgstr ""
6938 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
6940 #: src/amule.cpp:1307
6941 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6942 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
6944 #: src/amule.cpp:1320
6945 msgid ""
6946 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
6947 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
6948 msgstr ""
6949 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
6950 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
6952 #: src/amule.cpp:1733
6953 msgid "ERROR: can't open logfile"
6954 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
6956 #: src/amule.cpp:1737
6957 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
6958 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
6960 #: src/amule.cpp:1756
6961 msgid "Log has been reset"
6962 msgstr "Arquivo de log resetado"
6964 #: src/amule.cpp:1784
6965 #, c-format
6966 msgid "ServerMessage: %s"
6967 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
6969 #: src/amule.cpp:1822
6970 msgid "Failed to download the nodes list."
6971 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
6973 #: src/amule.cpp:1835
6974 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
6975 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
6977 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
6978 msgid "Corrupted version check file"
6979 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
6981 #: src/amule.cpp:1864
6982 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
6983 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
6985 #: src/amule.cpp:1865
6986 #, c-format
6987 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
6988 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
6990 #: src/amule.cpp:1866
6991 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
6992 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
6994 #: src/amule.cpp:1869
6995 #, c-format
6996 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
6997 msgstr ""
6998 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7000 #: src/amule.cpp:1873
7001 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7002 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
7004 #: src/amule.cpp:1880
7005 msgid "Failed to download the version check file"
7006 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
7008 #: src/amule.cpp:2049
7009 #, c-format
7010 msgid "Connected to %s %s"
7011 msgstr "Conectado a %s %s"
7013 #: src/amule.cpp:2052
7014 #, c-format
7015 msgid "Connecting to %s"
7016 msgstr "Conectando a %s"
7018 #: src/amule.cpp:2054
7019 msgid "Disconnected from ED2K"
7020 msgstr "Desconectado da rede ED2k"
7022 #: src/amule.cpp:2061
7023 msgid "Kad started."
7024 msgstr "Kad iniciado."
7026 #: src/amule.cpp:2063
7027 msgid "Kad stopped."
7028 msgstr "Kad parado."
7030 #: src/amule.cpp:2070
7031 msgid "Connected to Kad (ok)"
7032 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
7034 #: src/amule.cpp:2072
7035 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7036 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
7038 #: src/amule.cpp:2075
7039 msgid "Disconnected from Kad"
7040 msgstr "Desconectado da rede Kad"
7042 #: src/amule.cpp:2138
7043 msgid ""
7044 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7045 "starting."
7046 msgstr ""
7047 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
7048 "preferências, não iniciará."
7050 #: src/amule.cpp:2141
7051 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7052 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
7054 #: src/FriendList.cpp:120
7055 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7056 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
7058 #: src/FriendList.cpp:146
7059 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7060 msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
7062 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Você não pode auto-suficientizar um ip específico da GUI remota ainda."
7066 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7067 #~ msgstr "Você ainda não pode atualizar o arquivo server.met pela GUI remota."
7069 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7070 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7071 #~ msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
7072 #~ msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
7074 #~ msgid "Disconnect from "
7075 #~ msgstr "Desconectar de "
7077 #~ msgid "current server"
7078 #~ msgstr "servidor atual"
7080 #~ msgid " and "
7081 #~ msgstr " e "
7083 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7084 #~ msgstr "Desconectar de qualquer servidor e/ou Kad"
7086 #~ msgid " ["
7087 #~ msgstr " ["
7089 #~ msgid " | Kad: "
7090 #~ msgstr " | Kad: "
7092 #~ msgid "TCP Flags"
7093 #~ msgstr "Flags TCP"
7095 #~ msgid "UDP Flags"
7096 #~ msgstr "Flags UDP"
7098 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7099 #~ msgstr "Copiar links ED2K da Área de Transferência"
7101 #~ msgid "Client requests %u"
7102 #~ msgstr "Requisição do cliente %u"
7104 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7105 #~ msgstr "Bloco do arquivo %u-%u (%d bytes):"
7107 #~ msgid "Client request is invalid!"
7108 #~ msgstr "Requisição do cliente é inválida!"
7110 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7111 #~ msgstr "Requisição do cliente é inválida! %i / %i"
7113 #~ msgid "Command: %s"
7114 #~ msgstr "Comando: %s"
7116 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7117 #~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo %s - usando arquivo %s."
7119 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7120 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não existe."
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7124 #~ "directory not found."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removendo %s da lista do diretório de "
7127 #~ "compartilhamento: diretório não encontrado."
7129 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7130 #~ msgstr "Esperando pela terminação de subprocessos falhados"