1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:35+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-06-13 17:15-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
25 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Adicionar um amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
46 msgid "Now, exiting main app..."
49 "Ok, abandonando %s...\n"
53 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
62 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgid "aMule shutdown completed."
68 msgstr "Download concluído"
71 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "Confirmação de saída"
83 msgid "Password set and external connections enabled."
84 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
86 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
87 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
93 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
96 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
97 "configuração. Desculpe."
99 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
100 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
101 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
107 "You don't have any server in the server list.\n"
108 "Do you want aMule to download a new list now?"
110 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
111 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
114 msgid "Server list download"
115 msgstr "Lista de servidor baixada"
117 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
118 #: src/DataToText.cpp:59
124 msgid "Using amuleweb in '%s'."
125 msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "web server rodando no pid %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
139 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
140 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
142 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "A Porta %u não está disponível!\n"
168 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
170 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
172 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
174 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
177 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
178 "eD2k quando tem um lowid."
180 #: src/amule.cpp:1126
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
184 #: src/amule.cpp:1134
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
188 # src/amuled.cpp:1246:
189 #: src/amule.cpp:1302
191 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
194 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
195 "eu irei definí-lo mesmo assim)."
197 #: src/amule.cpp:1311
199 msgid "This is the first time you run aMule %s"
200 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
202 #: src/amule.cpp:1313
203 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
204 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
206 #: src/amule.cpp:1314
207 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
210 #: src/amule.cpp:1315
211 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
215 #: src/amule.cpp:1319
217 "The following options have been changed in this release for security "
220 "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
222 #: src/amule.cpp:1320
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
229 "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de entrada e "
232 #: src/amule.cpp:1321
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
238 "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
239 "servidores e clientes.\n"
241 #: src/amule.cpp:1322
244 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
245 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
246 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
247 "aMule to work properly."
250 "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
251 "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
252 "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o que "
253 "aMule funcione apropriadamente."
255 #: src/amule.cpp:1323
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
264 "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
265 "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
267 #: src/amule.cpp:1328
268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
270 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
272 #: src/amule.cpp:1329
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
275 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
277 #: src/amule.cpp:1331
278 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
279 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
281 #: src/amule.cpp:1344
283 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
284 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
286 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
287 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
289 #: src/amule.cpp:1399
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Nome do Servidor:"
294 #: src/amule.cpp:1628
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
299 #: src/amule.cpp:1752
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
303 #: src/amule.cpp:1756
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
307 #: src/amule.cpp:1774
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Arquivo de log resetado"
311 #: src/amule.cpp:1799
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
316 #: src/amule.cpp:1837
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
320 #: src/amule.cpp:1857
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
324 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
328 #: src/amule.cpp:1886
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1887
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
335 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
337 #: src/amule.cpp:1888
338 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
339 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
341 #: src/amule.cpp:1890
343 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1894
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
355 #: src/amule.cpp:2061
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
360 #: src/amule.cpp:2062
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2071
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
369 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
373 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
375 msgstr "com HighID (Id alta)"
377 #: src/amule.cpp:2138
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Conectado a %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2141
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Conectando a %s"
387 #: src/amule.cpp:2143
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Disconectado de eD2k"
391 #: src/amule.cpp:2150
393 msgstr "Kad iniciado."
395 #: src/amule.cpp:2152
399 #: src/amule.cpp:2159
400 msgid "Connected to Kad (ok)"
401 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
403 #: src/amule.cpp:2161
404 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
405 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
407 #: src/amule.cpp:2164
408 msgid "Disconnected from Kad"
409 msgstr "Desconectado da rede Kad"
411 #: src/amule.cpp:2227
413 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
416 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
417 "preferências, não iniciará."
419 #: src/amule.cpp:2230
420 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
421 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
423 #: src/amuled.cpp:605
426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
428 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
431 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
432 "desabilitadas. Para habilitar conexões externas, use um dos dois normal no "
433 "aMule, inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
434 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
436 #: src/amuled.cpp:608
438 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
439 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
440 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
441 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
442 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
445 #: src/amuled.cpp:673
446 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
449 #: src/amuled.cpp:691
450 msgid "amuled: forking to background - see you"
453 #: src/amuled.cpp:747
458 #: src/amuleDlg.cpp:237
460 msgid "This is aMule %s based on eMule."
461 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
463 #: src/amuleDlg.cpp:239
465 msgid "Running on %s"
466 msgstr "Executando em %s"
468 #: src/amuleDlg.cpp:241
469 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
470 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
472 #: src/amuleDlg.cpp:267
473 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
474 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
476 #: src/amuleDlg.cpp:488
477 msgid "aMule remote control "
478 msgstr "Controle Remoto do aMule"
480 #: src/amuleDlg.cpp:494
484 #: src/amuleDlg.cpp:496
486 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:497
491 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:498
495 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:499
500 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:500
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:502
515 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 #: src/amuleDlg.cpp:503
519 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
520 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:504
523 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:505
527 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
531 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
532 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
536 #: src/amuleDlg.cpp:539
538 msgid "Shutting down aMule..."
539 msgstr "Fechar aMule."
541 #: src/amuleDlg.cpp:549
542 msgid "aMule dialog destroyed"
545 #: src/amuleDlg.cpp:703
546 msgid "eD2k: Connecting"
547 msgstr "eD2k: Conectado"
549 #: src/amuleDlg.cpp:707
550 msgid "eD2k: Disconnected"
551 msgstr "eD2k: Disconectado"
553 #: src/amuleDlg.cpp:713
554 msgid "Kad: Firewalled"
555 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
557 #: src/amuleDlg.cpp:717
558 msgid "Kad: Connected"
559 msgstr "Kad: Conectado"
561 #: src/amuleDlg.cpp:722
562 msgid "Kad: Connecting"
563 msgstr "Kad: Conectando"
565 #: src/amuleDlg.cpp:726
567 msgstr "Kad: Desligado"
569 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
571 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
572 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
573 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
574 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
575 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
579 #: src/amuleDlg.cpp:773
580 msgid "Stop the current connection attempts"
581 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
583 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
587 #: src/amuleDlg.cpp:779
588 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
589 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
591 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
596 #: src/amuleDlg.cpp:785
597 msgid "Connect to the currently enabled networks"
598 msgstr "Conectar às redes ativas"
600 #: src/amuleDlg.cpp:843
602 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
603 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:845
607 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
608 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
610 #: src/amuleDlg.cpp:871
612 msgid "aMule (%s | Connected)"
613 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
615 #: src/amuleDlg.cpp:873
617 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
618 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
620 #: src/amuleDlg.cpp:904
621 msgid "Do you really want to exit aMule?"
622 msgstr "Você realmente quer sair do aMule?"
624 #: src/amuleDlg.cpp:905
625 msgid "Exit confirmation"
626 msgstr "Confirmação de saída"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1159
629 msgid "Launch Command: "
632 #: src/amuleDlg.cpp:1218
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1223
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Janela de Redes"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Janela de Busca"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
661 msgstr "Transferências"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1334
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Janela de arquivos transferidos"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1336
669 msgstr "Arquivos compartilhados"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1338
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
680 #: src/amuleDlg.cpp:1342
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Janela de Mensagens"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgstr "Estatísticas"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
696 msgstr "Preferências"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1351
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Janela de configuração de preferências"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
715 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
719 #: src/amuleDlg.cpp:1496
723 #: src/amuleDlg.cpp:1500
727 #: src/amuleDlg.cpp:1505
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
739 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Conectar a aMule remoto"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar 'Timer'"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
760 msgid "Connecting..."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "Conexão falhou "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
781 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
782 msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
790 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
791 msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
793 #: src/BaseClient.cpp:1322
795 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
796 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
798 #: src/BaseClient.cpp:1537
799 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 #: src/BaseClient.cpp:1734 src/BaseClient.cpp:2258 src/BaseClient.cpp:2534
803 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
804 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
806 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
807 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
808 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
809 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
810 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
811 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
812 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
813 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
814 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
816 msgstr "Desconhecido"
818 #: src/BaseClient.cpp:1751
820 msgid " (Fake eMule version %#x)"
821 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
823 #: src/BaseClient.cpp:1762
824 msgid " (Fake eMule)"
825 msgstr " (eMule Falso)"
827 #: src/BaseClient.cpp:1764
828 msgid "xMule (Fake eMule)"
829 msgstr "xMule (eMule Falso)"
831 #: src/BaseClient.cpp:1803
833 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
834 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
836 #: src/BaseClient.cpp:1973
838 msgid "NickName: %s ID: %u"
839 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
841 #: src/BaseClient.cpp:1975
843 msgid "Requested: %s\n"
844 msgstr "Solicitado: %s\n"
846 #: src/BaseClient.cpp:1977
848 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
850 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
851 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
853 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
855 #: src/BaseClient.cpp:1980
857 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
859 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
861 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
863 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1983
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
869 #: src/BaseClient.cpp:2257
871 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
872 msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
883 #: src/CatDialog.cpp:87
885 msgstr "Nova Categoria"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
899 #: src/CatDialog.cpp:158
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
903 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:127
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:260
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:291
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:344
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 #: src/ChatSelector.cpp:345
930 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
931 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
936 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
937 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
938 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
939 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
943 msgid " - Credits expired for %u client!"
944 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
945 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
946 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
949 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
950 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
953 msgid "Client Details"
954 msgstr "Detalhes do Cliente"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
957 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
976 msgid "Not supported"
977 msgstr "Não suportado"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
981 msgstr "Disabilitado"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
984 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
990 msgstr "Desconectado"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1002 msgid "Not complete"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1010 msgid "Verified - OK"
1011 msgstr "Verificado - OK"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1014 msgid "Not Available"
1015 msgstr "Não Disponível"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1020 msgstr "%u (QR: %u)"
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1027 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1028 msgid "Show &Details"
1029 msgstr "Exibir &Detalhes"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1032 msgid "Remove from friends"
1033 msgstr "Remover dos amigos"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1036 msgid "Add to Friends"
1037 msgstr "Adicionar aos Amigos"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1040 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1042 msgstr "Exibir Arquivos"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1045 msgid "Send message"
1046 msgstr "Enviar mensagem"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1053 msgid "Show Uploads"
1054 msgstr "Exibir Uploads"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1058 msgstr "Exibir lista de espera"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1061 msgid "Show Clients"
1062 msgstr "Exibir Clientes"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1066 msgstr "Selecionar modo de visão"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1069 msgid "Send message to user"
1070 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1073 msgid "Message to send:"
1074 msgstr "Mensagem a Enviar:"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1078 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1080 msgstr "Nome do usuário"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1083 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1089 msgid "Client Software"
1090 msgstr "Software Cliente"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1098 msgstr "Transferido"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1106 msgstr "Tempo de Upload"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1109 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1114 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1115 msgid "Obtained Parts"
1116 msgstr "Partes já baixadas"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1119 msgid "Upload/Download"
1120 msgstr "Upload/Download"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1123 msgid "Remote Status"
1124 msgstr "Status Remoto"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1145 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1149 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1154 msgid "Connecting via server"
1155 msgstr "Conectando via servidor"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1158 msgid "Transferring"
1159 msgstr "Transferindo"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1162 #: src/TransferWnd.cpp:449
1164 msgstr "Na fila de espera"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1169 msgstr "Fila de espera cheia"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1177 msgid "File Priority"
1178 msgstr "Prioridade de Arquivo"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1194 msgstr "Última visita"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1197 msgid "Entered Queue"
1198 msgstr "Lista de Espera"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1201 #: src/TransferWnd.cpp:309
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1207 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1213 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1218 msgid "Upload Status"
1219 msgstr "Status de Upload"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1222 msgid "Transferred Up"
1223 msgstr "Transferido (Up)"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1226 msgid "Download Status"
1227 msgstr "Status de Download"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1230 msgid "Transferred Down"
1231 msgstr "Transferido (Down)"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1242 msgid "Hide shared files"
1243 msgstr "Esconder arquivos compartilhados"
1245 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1247 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1248 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
1250 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1252 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1253 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1258 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1260 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1262 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1269 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1271 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1273 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1275 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1280 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1281 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Aceito"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1286 msgstr "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de shares na pasta %s -> Negado"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1290 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1291 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório %s"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1295 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1296 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1300 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1301 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos da pasta %s"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1305 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1306 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1310 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1311 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1315 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1316 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1318 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1319 msgid "File Comments"
1320 msgstr "Comentários do arquivo"
1322 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1323 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1326 msgstr "Nome do arquivo"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1332 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1334 msgstr "Sem comentários"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1339 msgid_plural "%u comments"
1340 msgstr[0] "%u comentário"
1341 msgstr[1] "%u comentários"
1343 #: src/DataToText.cpp:35
1345 msgstr "Auto [Baixo]"
1347 #: src/DataToText.cpp:36
1349 msgstr "Auto [Normal]"
1351 #: src/DataToText.cpp:37
1353 msgstr "Auto [Alto]"
1355 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1357 msgstr "Muito baixo"
1359 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1365 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1371 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1377 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1381 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1385 #: src/DataToText.cpp:60
1387 msgstr "Perguntando"
1389 #: src/DataToText.cpp:64
1390 msgid "Receiving hashset"
1391 msgstr "Recebendo hashset"
1393 #: src/DataToText.cpp:65
1394 msgid "No needed parts"
1395 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1397 #: src/DataToText.cpp:66
1398 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1399 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1401 #: src/DataToText.cpp:67
1402 msgid "Too many connections"
1403 msgstr "Excesso de conexões"
1405 #: src/DataToText.cpp:69
1406 msgid "Connecting via Kad"
1407 msgstr "Conectando via Kad"
1409 #: src/DataToText.cpp:70
1410 msgid "Too many Kad connections"
1411 msgstr "Muitas conexões Kad"
1413 #: src/DataToText.cpp:72
1414 msgid "Connection Error"
1415 msgstr "Erro ao conectar"
1417 #: src/DataToText.cpp:73
1418 msgid "Remote Queue Full"
1419 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1421 #: src/DataToText.cpp:103
1422 msgid "Old MLDonkey"
1423 msgstr "MlDonkey velho"
1425 #: src/DataToText.cpp:106
1426 msgid "New MLDonkey"
1427 msgstr "Novo MLDonkey"
1429 #: src/DataToText.cpp:116
1430 msgid "eMule Compatible"
1431 msgstr "Compatível com eMule"
1433 #: src/DataToText.cpp:126
1434 msgid "Local Server"
1435 msgstr "Servidor Local"
1437 #: src/DataToText.cpp:127
1438 msgid "Remote Server"
1439 msgstr "Servidor Remoto"
1441 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1442 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1446 #: src/DataToText.cpp:129
1447 msgid "Source Exchange"
1448 msgstr "Troca de Fontes"
1450 #: src/DataToText.cpp:130
1454 #: src/DataToText.cpp:131
1458 #: src/DataToText.cpp:132
1459 msgid "Source Seeds"
1460 msgstr "Fontes de arquivo"
1462 #: src/DataToText.cpp:133
1463 msgid "Search Result"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1471 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1476 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1485 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1490 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1491 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1496 msgid "Time Remaining"
1497 msgstr "Tempo Restante"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1500 msgid "Last Seen Complete"
1501 msgstr "Última vez concluído"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1504 msgid "Last Reception"
1505 msgstr "Último recebimento"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1508 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1509 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1512 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1513 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1518 "Feedback from: %s (%s)\n"
1521 "Resposta de: %s (%s)\n"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1525 #: src/Statistics.cpp:669
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1547 msgid "C&lear completed"
1548 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1551 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1552 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1555 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1556 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1559 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1560 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1563 msgid "Extended Options"
1564 msgstr "Opções Extras"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1568 msgstr "Pré-visualizar"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1571 msgid "Show file &details"
1572 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1575 msgid "Show all comments"
1576 msgstr "Exibir todos os comentários"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1579 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1580 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1583 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1584 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1587 msgid "Copy feedback to clipboard"
1588 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1592 msgstr "não definido"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1595 msgid "Assign to category"
1596 msgstr "Adicionar na Categoria"
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1599 msgid "&Open the file"
1600 msgstr "Abrir &o arquivo"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1603 msgid "Swap to this file"
1604 msgstr "Trocar para esse arquivo"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1607 msgid "Enter new name for this file:"
1608 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1615 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1616 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1625 msgstr "QR: %u (%i)"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1628 msgid "Asked for another file"
1629 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1633 msgid "Downloads (%i)"
1634 msgstr "Downloads (%i)"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1638 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1639 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1641 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1642 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1645 msgid "File preview"
1646 msgstr "Pré-visualização"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1650 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1651 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1655 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1658 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1659 msgid "All PartFiles Saved."
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1664 msgid "Loading temp files from %s."
1665 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1669 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1670 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1674 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1675 "met recovery solutions."
1677 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1678 "para o .part.met recuperar soluções."
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1681 msgid "All PartFiles Loaded."
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1685 msgid "No part files found"
1686 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1690 msgid "Found %u part file"
1691 msgid_plural "Found %u part files"
1692 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1693 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1696 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1698 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1702 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1704 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1709 msgid "Downloading %s"
1710 msgstr "Baixando %s"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1714 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1715 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1717 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1719 msgid "You already have the file '%s'"
1720 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1722 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1724 msgid "You are already trying to download the file %s"
1725 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1727 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1729 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1730 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
1732 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1734 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1735 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1739 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1740 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1744 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1745 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:125
1749 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1750 msgstr "Falha na autenticação."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:133
1753 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1754 msgstr "Tentaviva de acesso não autorizado. Conexão encerrada."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:148
1757 msgid "External connection closed."
1758 msgstr "Conexão externa encerrada."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:187
1761 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1762 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:212
1765 msgid "External connections disabled in config file"
1766 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:263
1769 msgid "New external connection accepted"
1770 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:266
1773 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1774 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:285
1777 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1779 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1782 #: src/ExternalConn.cpp:294
1784 msgid "Connecting client: %s %s"
1785 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:296
1788 msgid "Unknown version"
1789 msgstr "Versão desconhecida"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:306
1793 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1794 "remote from same snapshot."
1796 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1797 "e o remote da mesma versão"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:311
1801 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1802 "*sigh* possible crash prevented"
1804 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1805 "*droga* Possível travamento evitado"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:321
1808 msgid "Invalid protocol version."
1809 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:325
1812 msgid "Missing protocol version tag."
1813 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:352
1816 msgid "Authentication failed."
1817 msgstr "Falha na autenticação."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:357
1821 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1822 msgstr "Pedido negado, você precisa autenticar primeiro."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:362
1825 msgid "Access granted."
1826 msgstr "Acesso liberado."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:658
1830 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1831 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:660
1835 msgid "FileHash not found: %s"
1836 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1839 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1840 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:753
1843 msgid "Server not added"
1844 msgstr "Servidor não adicionado"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:771
1848 msgid "server not found: %s"
1849 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:787
1852 msgid "need to define server to be removed"
1853 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:801
1856 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1857 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:897
1860 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1861 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:902
1864 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1865 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:953
1868 msgid "Kad is disabled in preferences."
1869 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1872 msgid "No points for graph."
1873 msgstr "Sem dados para gráfico."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1876 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1877 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1880 msgid "External Connection: shutdown requested"
1881 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1884 msgid "Already shutting down."
1885 msgstr "Já estou desligando."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1889 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1890 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1892 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1893 msgid "Invalid link or already on list."
1894 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1896 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1897 msgid "File not found."
1898 msgstr "Arquivo não encontrado."
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1901 msgid "Invalid file name."
1902 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1905 msgid "Unable to rename file."
1906 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1909 msgid "Already connected to eD2k."
1910 msgstr "Já conectado em eD2k."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1913 msgid "Connecting to eD2k..."
1914 msgstr "Conectando em eD2k..."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1917 msgid "Already connected to Kad."
1918 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1921 msgid "Connecting to Kad..."
1922 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1925 msgid "All networks are disabled."
1926 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1929 msgid "Disconnected from eD2k."
1930 msgstr "Disconectado de eD2k."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1933 msgid "Disconnected from Kad."
1934 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1938 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1939 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1942 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1943 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1947 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1948 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1952 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1953 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1958 "This command cannot have an argument.\n"
1961 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1966 "This command must have an argument.\n"
1969 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1974 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1977 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1982 "Available extensions:\n"
1985 "Extensões disponíveis:\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1988 msgid "Available commands:\n"
1989 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1995 "All commands are case insensitive.\n"
1996 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1999 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
2000 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2003 msgid "Exits from the application."
2004 msgstr "Sair do programa."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2008 msgstr "Exibe a ajuda."
2011 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2014 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2015 "To get the full command list type 'help'.\n"
2017 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
2018 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2024 "Use '%s' for command list\n"
2028 "Use '%s' para lista de comandos\n"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2032 msgid "Syntax error!"
2033 msgstr "Erro na sintaxe!"
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2036 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2038 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2042 msgid "This command should not have any parameters."
2043 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2046 msgid "This command must have a parameter."
2047 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2050 msgid "Invalid argument."
2051 msgstr "Argumento inválido."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2054 msgid "This is an incomplete command."
2055 msgstr "Este comando está incompleto."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2059 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2060 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2064 msgid "This is %s %s %s\n"
2065 msgstr "Este é %s %s %s\n"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2069 msgid "This is %s %s\n"
2070 msgstr "Este é %s %s\n"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2075 "Creating client...\n"
2078 "Criando cliente..\n"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2082 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2089 "Ok, exiting %s...\n"
2092 "Ok, abandonando %s...\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2096 "Cannot connect with an empty password.\n"
2097 "You must specify a password either in config file\n"
2098 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2102 "Não é possível conectar sem senha.\n"
2103 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
2104 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
2108 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2109 msgid "Show this help text."
2110 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2113 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2114 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2117 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2118 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2121 msgid "External Connection password."
2122 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2125 msgid "Read configuration from file."
2126 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2129 msgid "Do not print any output to stdout."
2130 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2133 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2134 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2137 msgid "Sets program locale (language)."
2138 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2141 msgid "Write command line options to config file."
2142 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2145 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2146 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2149 msgid "Print program version."
2150 msgstr "Exibir versão do programa."
2152 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2153 msgid "File Details"
2154 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2156 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2159 msgstr "%.2f%% concluído"
2161 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2167 #: src/FriendList.cpp:120
2168 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2170 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2172 #: src/FriendList.cpp:146
2173 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2175 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2177 #: src/FriendList.cpp:222
2178 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2186 msgid "Add a friend"
2187 msgstr "Adicionar amigo"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2190 msgid "Remove Friend"
2191 msgstr "Remover amigo"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2194 msgid "Send &Message"
2195 msgstr "Enviar &Mensagem"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2198 msgid "Establish Friend Slot"
2199 msgstr "Abrir slot para amigos"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2202 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2203 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2206 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2207 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2211 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2212 " Only one slot was assigned."
2214 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2215 " Apenas um foi definido."
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2218 msgid "Multiple selection"
2219 msgstr "Seleção múltipla"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2222 msgid "Downloading..."
2223 msgstr "Baixando..."
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2228 msgstr "( %s / %s )"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2231 msgid "HTTP download cancelled"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2235 msgid "HTTP download thread started"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2240 msgid "Download size: %i"
2241 msgstr "Downloads (%i)"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2245 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2249 msgid "HTTP download thread ended"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2254 msgid "Host: %s:%i\n"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2259 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2264 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2265 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
2267 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2268 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2271 #: src/IP2Country.cpp:87
2273 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2276 #: src/IP2Country.cpp:115
2277 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2280 #: src/IP2Country.cpp:121
2281 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2284 #: src/IP2Country.cpp:127
2285 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2288 #: src/IP2Country.cpp:133
2289 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2292 #: src/IP2Country.cpp:135
2293 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2296 #: src/IP2Country.cpp:138
2298 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2301 #: src/IP2Country.cpp:157
2302 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2303 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
2305 #: src/IP2Country.cpp:162
2307 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2310 #: src/IPFilter.cpp:109
2311 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2312 msgstr "Carregando Filtros-IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2314 #: src/IPFilter.cpp:286
2316 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2317 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2319 #: src/IPFilter.cpp:327
2321 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2322 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2324 #: src/IPFilter.cpp:332
2326 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2327 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2328 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2329 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2331 #: src/IPFilter.cpp:334
2333 msgid "%u malformed line was discarded."
2334 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2335 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2336 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2338 #: src/KadDlg.cpp:132
2343 #: src/KadDlg.cpp:167
2344 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2345 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2347 #: src/KadDlg.cpp:173
2348 msgid "Invalid port to bootstrap"
2349 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2351 #: src/KadDlg.cpp:177
2352 msgid "Please fill all fields required"
2353 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2355 #: src/KadDlg.cpp:196
2356 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2357 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2359 #: src/KadDlg.cpp:197
2361 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2363 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2366 #: src/KadDlg.cpp:198
2370 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2371 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2372 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2374 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2376 msgid "Keyword for search: %s"
2379 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2380 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2383 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2386 msgid "Read %u Kad contact"
2387 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2388 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2389 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2391 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2393 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2396 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2398 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2399 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2403 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2405 msgid "Wrote %d Kad contact"
2406 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2407 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2408 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2412 msgstr "Nome do Arquivo"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1370
2416 msgstr "Tamanho do arquivo"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1371
2420 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1372
2426 #: src/KnownFile.cpp:1373
2428 msgstr "Requisitado"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1374
2434 #: src/KnownFile.cpp:1376
2435 msgid "Complete sources"
2436 msgstr "Fontes completas"
2438 #: src/KnownFileList.cpp:79
2439 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2440 msgstr "CUIDADO: known.met não pode ser aberto."
2442 #: src/KnownFileList.cpp:86
2443 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2446 #: src/KnownFileList.cpp:112
2448 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2449 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo known.met: %s"
2451 #: src/KnownFileList.cpp:158
2453 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2454 msgstr "Erro ao salvar arquivo known.met: %s"
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2458 msgstr "Calculando hash"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2462 msgstr "Finalizando"
2464 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2469 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2474 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2478 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2479 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2484 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2489 msgid "You must specify a non-empty password."
2490 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2493 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2494 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2497 msgid "Connection failure"
2498 msgstr "Falha ao conectar"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2501 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2502 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2506 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2507 msgstr "Conexão Externa: Má resposta do servidor. Conexão fechada."
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2510 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2511 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2514 msgid "Succeeded! Connection established."
2515 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2518 msgid "External Connection: Access denied because: "
2519 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2523 msgid "External Connection: Handshake failed."
2524 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado"
2526 #: src/ListenSocket.cpp:66
2527 msgid "ListenSocket: Ok."
2530 #: src/ListenSocket.cpp:68
2531 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2532 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2534 #: src/Logger.cpp:341
2538 #: src/Logger.cpp:341
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2551 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2552 msgid "Close all tabs"
2553 msgstr "Fechar todas as abas"
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2556 msgid "Close other tabs"
2557 msgstr "Fechar outras abas"
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2564 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2568 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2573 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2579 msgstr "Selecionar Tudo"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2587 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2591 msgid "aMule Tray Menu"
2592 msgstr "Menu do Tray aMule"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2595 msgid "Speed limits:"
2596 msgstr "Limites de Velocidade:"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2618 msgid "Download speed: %.1f"
2619 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2623 msgid "Upload speed: %.1f"
2624 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2627 msgid "Client Information"
2628 msgstr "Informação do Cliente"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2632 msgid "Nickname: %s"
2633 msgstr "Nickname: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2636 msgid "No Nickname Selected!"
2637 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2641 msgstr "ClienteID: "
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2644 #: src/TextClient.cpp:716
2645 msgid "Not connected"
2646 msgstr "Não conectado"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2649 msgid "ServerName: "
2650 msgstr "Nome do Servidor: "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2654 msgstr "IP do Servidor: "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2657 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2658 msgid "Not Connected"
2659 msgstr "Não conectado"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2668 msgid "TCP port: %d"
2669 msgstr "Porta TCP: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2672 msgid "TCP port: Not ready"
2673 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2677 msgid "UDP port: %d"
2678 msgstr "Porta UDP: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2681 msgid "UDP port: Not ready"
2682 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2685 msgid "Online Signature: Enabled"
2686 msgstr "Online Signature: Ativado"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2689 msgid "Online Signature: Disabled"
2690 msgstr "Online Signature: Desativado"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2699 msgid "Shared files: %d"
2700 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2704 msgid "Queued clients: %d"
2705 msgstr "Cliente na fila: %d"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2709 msgid "Total DL: %s"
2710 msgstr "DL Total: %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2714 msgid "Total UL: %s"
2715 msgstr "UL Total: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2718 msgid "Upload limit"
2719 msgstr "Limite de envio"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2722 msgid "Download limit"
2723 msgstr "Limite de download"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2727 msgstr "Ocultar aMule"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2731 msgstr "Mostrar aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2739 msgstr "Ligação 2D2k:"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2747 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2749 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2754 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2755 "in the Servers-tab."
2757 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2762 msgstr "Carregando..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2765 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2766 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2770 msgstr "Usuários: 0"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2774 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2777 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2780 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2781 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2785 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2786 "braces signify the overhead from client communication."
2788 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2789 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2793 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2794 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2795 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2796 "optimal connection type)."
2798 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2799 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2800 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2801 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2804 msgid "Not Connected ..."
2805 msgstr "Não Conectado..."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2808 msgid "Currently connected server."
2809 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2833 msgstr "ArquivoHash"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2836 msgid "Extended Parameters"
2837 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2845 msgstr "Tipo de Arquivo"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2856 #: src/TransferWnd.cpp:358
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2861 #: src/TransferWnd.cpp:360
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2866 #: src/TransferWnd.cpp:361
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2888 msgstr "Tamanho Mínimo"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2899 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2909 msgstr "Tamanho Máximo"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2912 msgid "Availability"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2920 msgid "Filter Results"
2921 msgstr "Resultados do Filtro"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2924 msgid "Invert Result"
2925 msgstr "Inverter resultado"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2928 msgid "Hide Known Files"
2929 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2940 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2941 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2952 msgid "Reset Fields"
2953 msgstr "Reiniciar Campos"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2960 msgid "Clears completed downloads"
2961 msgstr "Limpar downloads completados"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2964 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2965 msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2968 #: src/TransferWnd.cpp:445
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2973 msgid "Clients on queue :"
2974 msgstr "Clientes em espera: "
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2981 msgid "Sends the specified message."
2982 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2985 msgid "Close this chat-session."
2986 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2994 msgstr "Nome Completo:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2998 msgstr "arquivo-met :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3009 msgid "Partfilestatus :"
3010 msgstr "Status parcial :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3013 msgid "Last seen complete :"
3014 msgstr "Última vez completo:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3018 msgstr "Transferência"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3021 msgid "Found Sources :"
3022 msgstr "Fontes encontradas:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3025 msgid "Transferring Sources :"
3026 msgstr "Transferindo de (fontes):"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3029 msgid "Filepart-Count :"
3030 msgstr "Contador de partes: "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3034 msgstr "Disponíveis: "
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3038 msgstr "Taxa de transf.: "
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3041 msgid "Download Active Time: "
3042 msgstr "Tempo ativo de download:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3045 msgid "Transferred :"
3046 msgstr "Transferido :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3049 msgid "Completed Size :"
3050 msgstr "Tamanho completo: "
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3053 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3054 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3057 msgid "Lost to corruption :"
3058 msgstr "Perdido ao corromper: "
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3061 msgid "Gained by compression :"
3062 msgstr "Ganho com compressão: "
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3065 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3066 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3070 msgstr "Nomes do arquivo"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3089 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3090 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3094 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3095 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3099 msgid "File Quality"
3100 msgstr "Qualidade do arquivo"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3104 msgstr "Não avaliado"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3107 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3108 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3127 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3129 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3136 msgid "Downloading, please wait ..."
3137 msgstr "Baixando, aguarde..."
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3140 msgid "Unknown size"
3141 msgstr "Tamanho desconhecido"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3144 msgid "Required Information"
3145 msgstr "Informação necessária"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3148 msgid "IP Address :"
3149 msgstr "Endereço IP:"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3156 msgid "Additional Information"
3157 msgstr "Informações adicionais"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3173 msgid "Reload your shared files"
3174 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3177 #: src/Statistics.cpp:727
3178 msgid "Shared Files"
3179 msgstr "Arquivos Compartilhados"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3182 msgid "Current Session"
3183 msgstr "Sessão atual"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3191 msgstr "Solicitados:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3194 msgid "Active Uploads :"
3195 msgstr "Uploads ativos:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3198 msgid "Download-Speed"
3199 msgstr "Download (Velocidade)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3206 msgid "Running average"
3207 msgstr "Média de execução"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3210 msgid "Session average"
3211 msgstr "Média da sessão"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3214 msgid "Upload-Speed"
3215 msgstr "Upload (velocidade)"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3222 msgid "Active downloads"
3223 msgstr "Downloads ativos"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3226 msgid "Active connections (1:1)"
3227 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3230 msgid "Active uploads"
3231 msgstr "Uploads ativos"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3234 msgid "Statistics Tree"
3235 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3239 msgstr "Nome do Usuário:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3243 msgstr "Hash do Usuário:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3246 msgid "Client software:"
3247 msgstr "Software Cliente"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3250 msgid "Client version:"
3251 msgstr "Versão do Cliente"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3255 msgstr "Endereço IP:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3259 msgstr "ID do Usuário:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3263 msgstr "IP do servidor"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3266 msgid "Server name:"
3267 msgstr "Nome do Servidor:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3270 msgid "Obfuscation:"
3271 msgstr "Obfuscação:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3278 msgid "Transfers to client"
3279 msgstr "Transferir para o cliente"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3282 msgid "Current request:"
3283 msgstr "Solicitação atual:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3286 msgid "Average upload rate:"
3287 msgstr "Taxa upload (média):"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3290 msgid "Average download rate:"
3291 msgstr "Taxa download (média):"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3294 msgid "Uploaded (session):"
3295 msgstr "Upload (Sessão):"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3298 msgid "Downloaded (session):"
3299 msgstr "Download (sessão):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3302 msgid "Uploaded (total):"
3303 msgstr "Upload (total):"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3306 msgid "Downloaded (total):"
3307 msgstr "Download (total):"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3314 msgid "DL/UP modifier:"
3315 msgstr "Modificador Down/Up:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3318 msgid "Secure ident:"
3319 msgstr "Secure ident:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3322 msgid "Rating (total):"
3323 msgstr "Avaliação (total):"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3326 msgid "Queue score:"
3327 msgstr "Pontuação de fila:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3331 msgstr "Nick (identificação)"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3334 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3338 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3339 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3347 msgid "The delay before showing tool-tips."
3348 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3351 msgid "This specifies the language used on controls."
3352 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3355 msgid "Check for new version at startup"
3356 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3359 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3360 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3363 msgid "Start minimized"
3364 msgstr "Iniciar minimizado"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3367 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3368 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3371 msgid "Prompt on exit"
3372 msgstr "Perguntar ao sair"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3375 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3379 msgid "Enable Tray Icon"
3380 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3383 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3384 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3387 msgid "Minimize to Tray Icon"
3388 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3392 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3395 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3399 msgid "Tooltip delay time: "
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3407 msgid "Browser Selection"
3408 msgstr "Browser Padrão"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3412 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3418 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3425 msgid "Open in new tab if possible"
3426 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3429 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3431 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3434 msgid "Video Player"
3435 msgstr "Player de Video"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3438 msgid "Create backup for preview"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3442 msgid "Bandwidth limits"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3450 msgid "Slot Allocation"
3451 msgstr "Alocação de Slots"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3458 msgid "Standard TCP Port "
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3462 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3463 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3466 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3474 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3478 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3482 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3486 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3490 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3495 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3496 "address of the interface to which aMule should be bound."
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3500 msgid "Max sources per downloading file:"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3504 msgid "Max simultaneous connections:"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3516 msgid "Autoconnect on startup"
3517 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3520 msgid "Reconnect on loss"
3521 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3524 msgid "Remove dead server after"
3525 msgstr "Remover servidores inativos após"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3532 msgid "Auto-update server list at startup"
3533 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3540 msgid "Update server list when connecting to a server"
3541 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3544 msgid "Update server list when a client connects"
3545 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3548 msgid "Use priority system"
3549 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3552 msgid "Use smart LowID check on connect"
3553 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3556 msgid "Safe connect"
3557 msgstr "Conexão segura"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3560 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3561 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3564 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3565 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3568 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3576 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3580 msgid "Add files to download in pause mode"
3581 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3584 msgid "Add files to download with auto priority"
3585 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3588 msgid "Try to download first and last chunks first"
3589 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3592 msgid "Start next paused file when a file completes"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3596 msgid "From the same category"
3597 msgstr "Da mesma categoria"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3600 msgid "Preallocate disk space for new files"
3601 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3605 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3608 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3609 "reduz fragmentação"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3612 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3616 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3617 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3620 msgid "Enter here the min disk space desired."
3621 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3624 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3625 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3628 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3629 msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3632 msgid "Add new shared files with auto priority"
3633 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3636 msgid "Destination folder for downloads"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3640 msgid "Folder for temporary download files"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3644 msgid "Shared folders"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3648 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3649 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3652 msgid "Share hidden files"
3653 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3660 msgid "Update delay : 5 secs"
3661 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3664 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3665 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3668 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3669 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3672 msgid "Download graph scale:"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3676 msgid "Upload graph scale:"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3692 msgid "Download current"
3693 msgstr "Download atual"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3696 msgid "Download running average"
3697 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3700 msgid "Download session average"
3701 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3704 msgid "Upload current"
3705 msgstr "Upload Atual"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3708 msgid "Upload running average"
3709 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3712 msgid "Upload session average"
3713 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3716 msgid "Active connections"
3717 msgstr "Conexões ativas"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3720 msgid "Systray Icon Speedbar"
3721 msgstr "Indicador do SystemTray"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3724 msgid "Kad-nodes current"
3725 msgstr "Kad-nodes atuais"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3728 msgid "Kad-nodes running"
3729 msgstr "Kad-nodes rodando"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3732 msgid "Kad-nodes session"
3733 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3744 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3745 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3748 msgid "!!! WARNING !!!"
3749 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3753 "Do not change these setting unless you know\n"
3754 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3755 "make things worse for yourself.\n"
3757 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3760 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
3761 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
3762 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
3764 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
3765 "alteração nessas opções."
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3768 msgid "Max new connections / 5 secs"
3769 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3772 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3773 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3776 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3777 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3780 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3781 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3784 msgid "Skin to use: "
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3792 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3796 msgid "Show extended info on categories tabs"
3797 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3800 msgid "Show transfer rates on title"
3801 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3804 msgid "Before application name"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3808 msgid "After application name"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3812 msgid "Show overhead bandwidth"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3816 msgid "Vertical toolbar orientation"
3817 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3820 msgid "Download Queue Files"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3824 msgid "Show progress percentage"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3828 msgid "Show progress bar"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3837 msgstr "Arredondada"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3840 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3844 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3846 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3849 msgid "External Connection Parameters"
3850 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3853 msgid "Accept external connections"
3854 msgstr "Aceitar conexões externas"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3857 msgid "IP of the listening interface:"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3862 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3863 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3865 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3866 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3873 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3874 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3882 msgid "Web server parameters"
3883 msgstr "Parâmetros do web server"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3886 msgid "Run webserver on startup"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3890 msgid "Web template"
3891 msgstr "Modelo de rede"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3894 msgid "Full rights password"
3895 msgstr "Password para acesso completo"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3898 msgid "Enable Low rights User"
3899 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3902 msgid "Low rights password"
3903 msgstr "Password para acesso limitado"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3906 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3910 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3914 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3915 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3918 msgid "Enable Gzip compression"
3919 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3922 #: src/ServerWnd.cpp:219
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3927 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3928 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3931 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3932 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3940 msgstr "Comentário: "
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3943 msgid "Incoming Dir :"
3944 msgstr "Dir incoming:"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3951 msgid "Change priority for new assigned files :"
3952 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3956 msgstr "Não Alterar"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3959 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3960 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3969 msgid "Click this button to reset the log."
3970 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3973 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3974 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3978 msgstr "Lista de servidores"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3982 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3983 "update the list of known servers."
3985 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3986 "para atualizar a lista de servidores."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3989 msgid "Add server manually: Name"
3990 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3993 msgid "Enter the name of the new server here"
3994 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4001 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4002 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4005 msgid "Enter the port of the server here."
4006 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4009 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4010 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4014 msgstr "Log do aMule"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4018 msgstr "Informações do Servidor"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4029 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4030 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4038 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4039 "update the list of known nodes."
4041 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
4042 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4046 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4050 msgstr "Inicialização"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4069 "Inicializando com \n"
4070 "clientes conhecidos"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4073 msgid "Disconnect Kad"
4074 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4077 msgid "Use Secure User Identification"
4078 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4082 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4085 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4086 "identificação segura não estiver ativada."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4089 msgid "Protocol Obfuscation"
4090 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4093 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4094 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4098 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4099 "connections from other clients."
4101 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4102 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4105 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4106 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4110 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4113 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4114 "outros clientes/servidores."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4117 msgid "Accept only obfuscated connections"
4118 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4122 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4123 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4125 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4126 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4137 msgid "Who can see my shared files:"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4141 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4142 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4145 msgid "IP-Filtering"
4146 msgstr "Filtro de IP"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4149 msgid "Filter clients"
4150 msgstr "Filtrar clientes"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4154 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4156 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4160 msgid "Filter servers"
4161 msgstr "Filtrar servidores"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4165 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4167 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4172 msgstr "Recarregar lista"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4175 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4176 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4184 msgstr "Atualizar agora"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4187 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4188 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4191 msgid "Filtering Level:"
4192 msgstr "Níveis de Filtro:"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4195 msgid "Always filter LAN IPs"
4196 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4199 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4200 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4204 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4205 "received from. Use with caution."
4207 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4208 "recebido. Use com cuidado."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4211 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4212 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4216 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4219 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4223 msgid "Enable Online-Signature"
4224 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4228 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4229 "create signatures and the like."
4231 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4234 msgid "Update Frequency (Secs):"
4235 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4238 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4239 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4242 msgid "Save online signature file in: "
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4247 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4249 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4252 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4253 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4256 msgid "Filter all messages"
4257 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4260 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4261 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4264 msgid "Filter messages from unknown clients"
4265 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4268 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4269 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4272 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4274 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4277 msgid "Show received messages in the log"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4282 msgstr "Comentários"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4285 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4286 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4289 msgid "Automatic server connect without proxy"
4290 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4293 msgid "Enable authentication"
4294 msgstr "Ativar autenticação"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4297 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4298 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4305 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4306 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4313 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4314 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4317 msgid "Enable Proxy"
4318 msgstr "Ativar proxy"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4321 msgid "Enable/disable proxy support"
4322 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4326 msgstr "Tipo de proxy:"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4345 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4346 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4350 msgstr "Host do Proxy:"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4353 msgid "The proxy host name"
4354 msgstr "Nome do Host do proxy"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4358 msgstr "Porta do Proxy:"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4361 msgid "The proxy port"
4362 msgstr "Porta do Proxy"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4366 msgstr "Conectar em:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4369 msgid "Login to remote amule"
4370 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4377 msgid "Remember those settings"
4378 msgstr "Lembrar essas definições"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4381 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4382 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4385 msgid "Message Categories:"
4386 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4390 msgstr "Aguardando..."
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4394 msgstr "Adicionar importadas"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4397 msgid "Retry selected"
4398 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4401 msgid "Remove selected"
4402 msgstr "Remover selecionada"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4409 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4410 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4413 msgid "Networks Window"
4414 msgstr "Janela de redes"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4417 msgid "Searches Window"
4418 msgstr "Janela de Pesquisas"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4421 msgid "Files Transfers Window"
4422 msgstr "Janela de Transferências"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4425 msgid "Shared Files Window"
4426 msgstr "Janela de compartilhados"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4429 msgid "Messages Window"
4430 msgstr "Janela de Mensagens"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4433 msgid "Statistics Graph Window"
4434 msgstr "Janela de Estatísticas"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4437 msgid "Preferences Settings Window"
4438 msgstr "Janela de Preferências"
4440 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4442 msgid "Disabled [%s]"
4443 msgstr "Desativado [%s]"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4447 msgid_plural "bytes"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4477 msgid_plural "bytes/sec"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4507 msgstr "todos os outros"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4534 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4539 msgid "Importing %s: %s"
4540 msgstr "Importando %s: %s"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4543 msgid "Reading temp folder"
4544 msgstr "Lendo pasta temp"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4547 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4548 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4551 msgid "Creating destination file"
4552 msgstr "Criando arquivo de destino"
4554 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4556 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4557 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4561 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4562 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4565 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4566 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4569 msgid "Adding download and saving new partfile"
4570 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4573 msgid "Fetching status..."
4574 msgstr "Recebendo status..."
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4578 msgstr "Em progresso"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4581 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4582 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4585 msgid "ERROR: Partmet not found"
4586 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
4588 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4589 msgid "ERROR: IO error!"
4590 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
4592 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4593 msgid "ERROR: Failed!"
4594 msgstr "ERRO: Falhou!"
4596 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4598 msgstr "Na fila de espera"
4600 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4601 msgid "Already downloading"
4602 msgstr "Já baixando"
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4605 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4606 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4614 msgstr "Hash do arquivo"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4617 msgid "Import partfiles"
4618 msgstr "Importar arquivos .part"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4622 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4625 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4630 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4631 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4634 msgid "Remove sources?"
4635 msgstr "Remover temporários?"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4639 msgid "%s (Disk: %s)"
4640 msgstr "%s (Disco: %s)"
4642 #: src/PartFile.cpp:294
4643 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4644 msgstr "ERRO: falha na criação do arquivo .part)"
4646 #: src/PartFile.cpp:332
4648 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4649 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:339
4653 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4654 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:345
4658 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4659 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:356
4663 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:606
4668 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4670 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4672 #: src/PartFile.cpp:609
4673 msgid "Trying to recover file info..."
4674 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4676 #: src/PartFile.cpp:624
4677 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4679 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4681 #: src/PartFile.cpp:629
4682 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4683 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4685 #: src/PartFile.cpp:631
4686 msgid "Unable to recover file info :("
4687 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4689 #: src/PartFile.cpp:666
4691 msgid "Failed to open %s (%s)"
4692 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4694 #: src/PartFile.cpp:714
4696 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4697 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4699 #: src/PartFile.cpp:896
4701 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4702 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4704 #: src/PartFile.cpp:903
4706 msgid "IO failure while saving partfile: "
4707 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4709 #: src/PartFile.cpp:916
4711 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4712 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4714 #: src/PartFile.cpp:924
4716 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4717 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:995
4721 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4722 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:1021
4726 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4727 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4728 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4729 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4731 #: src/PartFile.cpp:1050
4733 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4734 msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
4736 #: src/PartFile.cpp:1059
4738 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4739 msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
4741 #: src/PartFile.cpp:1115
4743 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4744 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4749 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4752 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4755 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4758 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4761 #: src/PartFile.cpp:1178
4763 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4764 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4766 #: src/PartFile.cpp:1211
4768 msgid "Finished rehashing %s"
4769 msgstr "Terminado o rehash %s"
4771 #: src/PartFile.cpp:2133
4773 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4774 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4776 #: src/PartFile.cpp:2160
4778 msgid "Finished downloading: %s"
4779 msgstr "Download concluído: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2217
4783 msgid "Deleting file: %s"
4784 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4786 #: src/PartFile.cpp:2277
4788 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4790 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4792 #: src/PartFile.cpp:2282
4795 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4798 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4799 "nunca deveria acontecer"
4801 #: src/PartFile.cpp:2960
4803 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4805 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4807 #: src/PartFile.cpp:3028
4809 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4810 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4812 #: src/PartFile.cpp:3074
4814 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4815 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4817 #: src/PartFile.cpp:3684
4821 #: src/PartFile.cpp:3700
4822 msgid "Insufficient disk space"
4823 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4825 #: src/PartFile.cpp:3749
4829 #: src/PartFile.cpp:3963
4831 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4832 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4834 #: src/Preferences.cpp:657
4835 msgid "System default"
4836 msgstr "Padrão do sistema"
4838 #: src/Preferences.cpp:658
4842 #: src/Preferences.cpp:659
4846 #: src/Preferences.cpp:660
4851 #: src/Preferences.cpp:661
4855 #: src/Preferences.cpp:662
4859 #: src/Preferences.cpp:663
4863 #: src/Preferences.cpp:664
4864 msgid "Chinese (Simplified)"
4865 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4867 #: src/Preferences.cpp:665
4868 msgid "Chinese (Traditional)"
4869 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4871 #: src/Preferences.cpp:666
4875 #: src/Preferences.cpp:667
4879 #: src/Preferences.cpp:668
4881 msgstr "Dinamarquês"
4883 #: src/Preferences.cpp:669
4887 #: src/Preferences.cpp:670
4888 msgid "English (U.K.)"
4889 msgstr "Inglês (UK)"
4891 #: src/Preferences.cpp:671
4895 #: src/Preferences.cpp:672
4899 #: src/Preferences.cpp:673
4903 #: src/Preferences.cpp:674
4907 #: src/Preferences.cpp:675
4911 #: src/Preferences.cpp:676
4915 #: src/Preferences.cpp:677
4919 #: src/Preferences.cpp:678
4923 #: src/Preferences.cpp:679
4927 #: src/Preferences.cpp:680
4928 msgid "Italian (Swiss)"
4929 msgstr "Italiano (Suíço)"
4931 #: src/Preferences.cpp:681
4935 #: src/Preferences.cpp:682
4939 #: src/Preferences.cpp:683
4943 #: src/Preferences.cpp:684
4944 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4945 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4947 #: src/Preferences.cpp:685
4951 #: src/Preferences.cpp:686
4953 msgstr "Português (Portugal)"
4955 #: src/Preferences.cpp:687
4956 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4957 msgstr "Português (Brasil)"
4959 #: src/Preferences.cpp:688
4963 #: src/Preferences.cpp:689
4967 #: src/Preferences.cpp:690
4971 #: src/Preferences.cpp:691
4975 #: src/Preferences.cpp:692
4979 #: src/Preferences.cpp:693
4983 #: src/Preferences.cpp:880
4984 msgid "no options available"
4987 #: src/Preferences.cpp:1538
4988 msgid "Invalid category found, skipping"
4991 #: src/Preferences.cpp:1702
4993 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4994 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4996 #: src/Preferences.cpp:1703
4998 msgid "Default port will be used (%d)"
4999 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
5001 #: src/Preferences.cpp:1726
5003 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5039 msgid "Remote Controls"
5040 msgstr "Controles remotos"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5043 msgid "Online Signature"
5044 msgstr "Assinatura Online"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5060 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5065 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5070 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5075 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5078 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5082 msgid "- TCP port changed.\n"
5083 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5086 msgid "- UDP port changed.\n"
5087 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5100 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5101 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5104 msgid "- Language changed.\n"
5105 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5108 msgid "- Temp folder changed.\n"
5109 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5113 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5114 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5118 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5119 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5121 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5122 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5126 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5127 "Enable UDP port or disable Kad."
5129 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5130 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5135 "You MUST restart aMule now.\n"
5136 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5139 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5140 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5144 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5145 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5146 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5148 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5149 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5150 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5153 msgid "Temporary files"
5154 msgstr "Arquivos Temporários"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5157 msgid "Incoming files"
5158 msgstr "Arquivos Recebidos"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5161 msgid "Online Signatures"
5162 msgstr "Assinatura Online"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5166 msgid "Choose a folder for %s"
5167 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5170 msgid "Browse for videoplayer"
5171 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5174 msgid "Select browser"
5175 msgstr "Selecione o Browser"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5179 msgid "Executable%s"
5180 msgstr "Executável%s"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5183 msgid "Edit server list"
5184 msgstr "Editar lista de servidores"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5188 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5189 "Only one url on each line."
5191 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5192 "Somente uma URL por Linha."
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5196 msgid "Update delay: %d second"
5197 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5198 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5199 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5206 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5210 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5211 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5215 msgid "Update delay : %d second"
5216 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5217 msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
5218 msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5222 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5223 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5224 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5225 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5229 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5230 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5231 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5232 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5236 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5237 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5238 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5239 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5242 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5243 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5252 msgid "Execute command on `%s' event"
5253 msgstr "Executar comando em evento `%s'"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5256 msgid "Enable command execution on core"
5257 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5260 msgid "Core command:"
5261 msgstr "Comando do Núcleo:"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5264 msgid "Enable command execution on GUI"
5265 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5268 msgid "GUI command:"
5269 msgstr "Comando da GUI:"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5272 msgid "The following variables will be replaced:"
5273 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5275 #: src/SearchDlg.cpp:527
5276 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5277 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5280 msgid "Search warning"
5281 msgstr "Alerta da busca"
5283 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5287 #: src/SearchList.cpp:292
5288 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5289 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5291 #: src/SearchList.cpp:294
5292 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5293 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5295 #: src/SearchList.cpp:341
5296 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5297 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5301 msgstr "ID do arquivo"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5304 msgid "Download in category"
5305 msgstr "Baixar na categoria"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5308 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5309 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5312 msgid "Mark as known file"
5313 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5316 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5317 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:69
5321 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5322 "without obfuscation."
5324 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5325 "novo sem ofuscação."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:74
5328 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5329 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5332 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5333 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5336 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5337 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:187
5341 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5342 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:263
5346 msgid "Connection established on: %s"
5347 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:335
5350 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5352 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:339
5356 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5357 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:349
5361 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5362 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:362
5366 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5367 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:381
5371 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5372 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5373 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5374 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:401
5377 msgid "Connection lost"
5378 msgstr "Conexão perdida"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:408
5382 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5383 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:450
5386 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5387 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:460
5391 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5392 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:633
5395 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5398 #: src/ServerList.cpp:84
5400 msgid "Loading server.met file: %s"
5401 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5403 #: src/ServerList.cpp:89
5404 msgid "Server.met file not found!"
5405 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5407 #: src/ServerList.cpp:97
5409 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5410 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5412 #: src/ServerList.cpp:103
5413 msgid "Failed to open server.met!"
5414 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5416 #: src/ServerList.cpp:114
5418 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5420 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5423 #: src/ServerList.cpp:169
5425 msgid "%i server in server.met found"
5426 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5427 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5428 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5430 #: src/ServerList.cpp:171
5432 msgid "%d server added"
5433 msgid_plural "%d servers added"
5434 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5435 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5437 #: src/ServerList.cpp:192
5439 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5440 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5442 #: src/ServerList.cpp:208
5444 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5445 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5447 #: src/ServerList.cpp:228
5449 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5451 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5453 #: src/ServerList.cpp:247
5455 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5456 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5458 #: src/ServerList.cpp:342
5460 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5463 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5466 #: src/ServerList.cpp:629
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5470 #: src/ServerList.cpp:782
5472 msgstr "URL inválida"
5474 #: src/ServerList.cpp:805
5476 msgid "Finished to download the server list from %s"
5477 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5479 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5481 msgid "Failed to download the server list from %s"
5482 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:818
5486 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5487 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5489 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5490 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5491 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5493 #: src/ServerList.cpp:831
5495 msgid "Start downloading server list from %s"
5496 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:840
5500 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5502 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5504 #: src/ServerList.cpp:844
5505 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5506 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5508 #: src/ServerList.cpp:937
5510 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5513 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5518 msgstr "Nome do Servidor"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5550 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5551 "first. The server was NOT deleted."
5553 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5554 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5557 msgid "(Unknown name)"
5558 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5562 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5563 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5567 msgid "Failed to open '%s'"
5568 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5572 msgid "Servers (%i)"
5573 msgstr "Servidores (%i)"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5576 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5581 msgid "Connect to server"
5582 msgstr "Conectar ao servidor"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5585 msgid "Mark server as static"
5586 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5589 msgid "Mark server as non-static"
5590 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5593 msgid "Mark servers as static"
5594 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5597 msgid "Mark servers as non-static"
5598 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5601 msgid "Remove server"
5602 msgstr "Apagar servidor"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5605 msgid "Remove servers"
5606 msgstr "Apagar servidores"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5609 msgid "Remove all servers"
5610 msgstr "Remover todos os servidores"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5613 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5614 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5617 msgid "Reconnect to server"
5618 msgstr "Reconectar ao servidor"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5621 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5622 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5626 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5630 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:259
5634 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5635 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:274
5639 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5640 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:417
5644 msgid "New clientid is %u"
5645 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5647 #: src/ServerSocket.cpp:419
5648 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5649 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:420
5652 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5654 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:421
5657 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5658 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:478
5661 msgid "Unknown server info received! - too short"
5662 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:539
5666 msgid "Received %d new server"
5667 msgid_plural "Received %d new servers"
5668 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5669 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:542
5672 msgid "Saving of server-list completed."
5673 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5675 #: src/ServerSocket.cpp:593
5676 msgid "Server rejected last command"
5677 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5681 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5682 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:607
5686 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5687 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5691 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5692 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:729
5696 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5697 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:739
5700 msgid "using protocol obfuscation."
5701 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:748
5705 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5706 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:760
5710 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5711 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:103
5714 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5715 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5717 #: src/ServerWnd.cpp:108
5718 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5719 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5721 #: src/ServerWnd.cpp:161
5722 msgid "eD2k Status:"
5723 msgstr "Status de eD2k:"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:172
5729 #: src/ServerWnd.cpp:204
5730 msgid "Kademlia Status:"
5731 msgstr "Status Kademlia:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 #: src/ServerWnd.cpp:210
5741 #: src/ServerWnd.cpp:213
5742 msgid "Connection State:"
5743 msgstr "Estado da Conexão:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:215
5747 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:216
5752 msgid "UDP Connection State:"
5753 msgstr "Estado da Conexão:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:219
5757 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:222
5761 msgid "Firewalled state: "
5762 msgstr "Estado do Firewall:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:228
5765 msgid "No buddy required - TCP port open"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:230
5769 msgid "No buddy required - UDP port open"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:232
5776 #: src/ServerWnd.cpp:236
5778 msgid "Connecting to buddy"
5779 msgstr "Conectado ao amigo"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:239
5783 msgid "Connected to buddy at %s"
5784 msgstr "Conectado ao amigo"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:249
5788 msgid "Indexed sources:"
5789 msgstr "Fontes encontradas:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:251
5792 msgid "Indexed keywords:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:253
5797 msgid "Indexed notes:"
5798 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:255
5801 msgid "Indexed load:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:258
5805 msgid "Average Users:"
5806 msgstr "Média de Usuários:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:261
5809 msgid "Average Files:"
5810 msgstr "Média de Arquivos:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5816 #: src/SharedFileList.cpp:324
5818 msgid "Adding file %s to shares"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:352
5823 msgid "Found %i known shared file"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files"
5825 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5826 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5828 #: src/SharedFileList.cpp:358
5830 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5831 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5832 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5833 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5835 #: src/SharedFileList.cpp:367
5837 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5838 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5840 #: src/SharedFileList.cpp:391
5842 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5843 msgstr "servidor não encontrado: %s"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:463
5847 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5855 msgid "Accepted Requests"
5856 msgstr "Pedidos aceitos"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5859 msgid "Transferred Data"
5860 msgstr "Dados transferidos"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5864 msgstr "Taxa Compartilhada"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5867 msgid "Complete Sources"
5868 msgstr "Fontes Completas"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5871 msgid "Directory Path"
5872 msgstr "Caminho completo"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5875 msgid "Add Comment/Rating"
5876 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5879 msgid "Edit Comment/Rating"
5880 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5887 msgid "Add files in collection to transfer list"
5888 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5891 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5892 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5896 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5901 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5906 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5911 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5916 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5919 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5920 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5924 msgid "Shared Files (%i)"
5925 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5931 #: src/Statistics.cpp:649
5933 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5934 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5936 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5938 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5939 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5941 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5943 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5944 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5948 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5953 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5958 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5963 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5964 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:662
5968 msgid "Active Uploads: %s"
5969 msgstr "Uploads ativos: %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:663
5973 msgid "Waiting Uploads: %s"
5974 msgstr "Uploads em espera: %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:664
5978 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5979 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:665
5983 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5984 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:667
5988 msgid "Average upload time: %s"
5989 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:670
5993 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5994 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:683
5998 msgid "Found Sources: %s"
5999 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:684
6003 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6004 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:686
6008 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6009 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:689
6013 msgid "Average download rate (Session): %s"
6014 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:690
6018 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6019 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:691
6023 msgid "Max download rate (Session): %s"
6024 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:692
6028 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6029 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:693
6033 msgid "Reconnects: %i"
6034 msgstr "Reconectados: %i"
6036 #: src/Statistics.cpp:694
6038 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6039 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:695
6043 msgid "Connected To Server Since: %s"
6044 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:696
6048 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6049 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6051 #: src/Statistics.cpp:697
6053 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6054 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:698
6058 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6059 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6061 #: src/Statistics.cpp:700
6063 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6064 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:709
6070 #: src/Statistics.cpp:711
6072 msgid "Total: %i Known: %i"
6073 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6075 #: src/Statistics.cpp:715
6077 msgid "Working Servers: %i"
6078 msgstr "Servidores ativos: %i"
6080 #: src/Statistics.cpp:716
6082 msgid "Failed Servers: %i"
6083 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:717
6090 #: src/Statistics.cpp:718
6092 msgid "Deleted Servers: %s"
6093 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:719
6097 msgid "Filtered Servers: %s"
6098 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:720
6102 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6103 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6105 #: src/Statistics.cpp:721
6107 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6108 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6110 #: src/Statistics.cpp:722
6112 msgid "Total Users: %llu"
6113 msgstr "Total de usuários: %llu"
6115 #: src/Statistics.cpp:723
6117 msgid "Total Files: %llu"
6118 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:724
6122 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6123 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6125 #: src/Statistics.cpp:728
6127 msgid "Number of Shared Files: %s"
6128 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:729
6132 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6133 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:731
6137 msgid "Average file size: %s"
6138 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:872
6141 msgid "Operating System"
6142 msgstr "Sistema Operacional"
6144 #: src/Statistics.cpp:897
6145 msgid "Not Received"
6146 msgstr "Não recebido"
6148 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6150 msgid "Active connections (1:%u)"
6151 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6153 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6154 msgid "Not available"
6155 msgstr "Não disponível"
6157 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6161 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6163 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6164 msgstr "Comando `%s' com pid `%d' foi finalizado com o status `%d'."
6166 #: src/TextClient.cpp:133
6167 msgid "Execute <str> and exit."
6168 msgstr "Executar <str> e sair."
6170 #: src/TextClient.cpp:201
6171 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6172 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6174 #: src/TextClient.cpp:309
6176 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6179 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6182 #: src/TextClient.cpp:347
6183 msgid "Processing by hash: "
6184 msgstr "Processando pela hash: "
6186 #: src/TextClient.cpp:362
6187 msgid "Processing by filename: "
6188 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6190 #: src/TextClient.cpp:385
6191 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6192 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6194 #: src/TextClient.cpp:411
6195 msgid "Not a valid number\n"
6196 msgstr "Não é um número válido\n"
6198 #: src/TextClient.cpp:415
6199 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6200 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6202 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6203 msgid "Request failed with an unknown error."
6204 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6206 #: src/TextClient.cpp:631
6207 msgid "Operation was successful."
6208 msgstr "Operação executada com sucesso."
6210 #: src/TextClient.cpp:637
6212 msgid "Request failed with the following error: %s"
6213 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6215 #: src/TextClient.cpp:653
6217 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6218 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6224 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6228 #: src/TextClient.cpp:659
6230 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6231 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:664
6235 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6236 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:672
6240 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6241 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:690
6247 #: src/TextClient.cpp:695
6249 msgid "Connected to %s %s %s"
6250 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6252 #: src/TextClient.cpp:701
6253 msgid "Now connecting"
6256 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6259 msgstr "sob firewall"
6261 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6266 #: src/TextClient.cpp:725
6275 #: src/TextClient.cpp:728
6284 #: src/TextClient.cpp:731
6288 "Clients in queue:\t%d\n"
6291 "Clientes na fila:\t%d\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:734
6297 "Total sources:\t%d\n"
6300 "Fontes totais:\t%d\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:811
6304 msgid "Number of search results: %i\n"
6305 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:824
6308 msgid "TODO - show progress of a search"
6309 msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
6311 #: src/TextClient.cpp:830
6313 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6314 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6316 #: src/TextClient.cpp:843
6317 msgid "Show short status information."
6318 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6320 #: src/TextClient.cpp:844
6321 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6322 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:846
6325 msgid "Show full statistics tree."
6326 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6328 #: src/TextClient.cpp:847
6330 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6332 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6334 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6336 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6339 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6340 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6341 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6343 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6346 #: src/TextClient.cpp:849
6347 msgid "Shut down aMule."
6348 msgstr "Fechar aMule."
6350 #: src/TextClient.cpp:850
6352 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6353 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6356 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6357 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:852
6361 msgid "Reloads the given object."
6362 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6364 #: src/TextClient.cpp:853
6365 msgid "Reloads shared files list."
6366 msgstr "Recarregar a lista de compartilhamentos."
6368 #: src/TextClient.cpp:854
6369 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6370 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter do arquivo."
6372 #: src/TextClient.cpp:856
6373 msgid "Connect to the network."
6374 msgstr "Conectar a rede."
6376 #: src/TextClient.cpp:857
6378 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6379 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6381 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6382 "or a resolvable DNS name."
6384 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6386 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6388 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6389 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6391 #: src/TextClient.cpp:858
6392 msgid "Connect to eD2k only."
6393 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6395 #: src/TextClient.cpp:859
6396 msgid "Connect to Kad only."
6397 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6399 #: src/TextClient.cpp:861
6400 msgid "Disconnect from the network."
6401 msgstr "Desconectar da rede."
6403 #: src/TextClient.cpp:862
6404 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6405 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:863
6408 msgid "Disconnect from eD2k only."
6409 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6411 #: src/TextClient.cpp:864
6412 msgid "Disconnect from Kad only."
6413 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6415 #: src/TextClient.cpp:866
6416 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6417 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnética no núcleo."
6419 #: src/TextClient.cpp:867
6421 "The eD2k link to be added can be:\n"
6422 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6423 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6424 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6428 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6430 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6431 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6433 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6434 "lista de servidores,\n"
6435 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6436 "na lista serão adicionados para a\n"
6437 " lista de servidores.\n"
6439 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:869
6442 msgid "Set a preference value."
6443 msgstr "Defina as preferências."
6445 #: src/TextClient.cpp:872
6446 msgid "Set IPFilter preferences."
6447 msgstr "Preferências do IPFilter."
6449 #: src/TextClient.cpp:873
6450 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6451 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6453 #: src/TextClient.cpp:874
6454 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6455 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6457 #: src/TextClient.cpp:875
6458 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6459 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6461 #: src/TextClient.cpp:876
6462 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6463 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6465 #: src/TextClient.cpp:877
6466 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6467 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6469 #: src/TextClient.cpp:878
6470 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6471 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6473 #: src/TextClient.cpp:879
6474 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6475 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6477 #: src/TextClient.cpp:880
6478 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6479 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6481 #: src/TextClient.cpp:881
6482 msgid "Select IP filtering level."
6483 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6485 #: src/TextClient.cpp:882
6487 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6490 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:884
6494 msgid "Set bandwidth limits."
6495 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6497 #: src/TextClient.cpp:885
6498 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6499 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6501 #: src/TextClient.cpp:886
6502 msgid "Set upload bandwidth limit."
6503 msgstr "Definir limite de Upload."
6505 #: src/TextClient.cpp:888
6506 msgid "Set download bandwidth limit."
6507 msgstr "Definir limite de Download."
6509 #: src/TextClient.cpp:891
6510 msgid "Get and display a preference value."
6511 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6513 #: src/TextClient.cpp:894
6514 msgid "Get IPFilter preferences."
6515 msgstr "Obter preferências do IPFilter."
6517 #: src/TextClient.cpp:895
6518 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6519 msgstr "Obter estado do IPFilter para ambos clientes e servidores."
6521 #: src/TextClient.cpp:896
6522 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6523 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para clientes."
6525 #: src/TextClient.cpp:897
6526 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6527 msgstr "Obter estado do IPFilter somente para servidores."
6529 #: src/TextClient.cpp:898
6530 msgid "Get IPFilter level."
6531 msgstr "Obter nível do IPFilter"
6533 #: src/TextClient.cpp:900
6534 msgid "Get bandwidth limits."
6535 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6537 #: src/TextClient.cpp:902
6538 msgid "Makes a search."
6539 msgstr "Faça uma busca"
6541 #: src/TextClient.cpp:903
6543 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6547 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6549 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6553 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:904
6556 msgid "Executes a global search."
6557 msgstr "Executa uma pesquisa global."
6559 #: src/TextClient.cpp:905
6560 msgid "Executes a local search"
6561 msgstr "Executa uma pesquisa local"
6563 #: src/TextClient.cpp:906
6564 msgid "Executes a kad search"
6565 msgstr "Executa uma pesquisa no kad"
6567 #: src/TextClient.cpp:908
6568 msgid "Shows the results of the last search."
6569 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6571 #: src/TextClient.cpp:909
6572 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6573 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:911
6576 msgid "Shows the progress of a search."
6577 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6579 #: src/TextClient.cpp:912
6580 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6581 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:914
6584 msgid "Start downloading a file"
6585 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6587 #: src/TextClient.cpp:915
6589 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6590 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6591 "the previous search.\n"
6593 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6594 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6597 #: src/TextClient.cpp:922
6598 msgid "Pause download."
6599 msgstr "Parar Download."
6601 #: src/TextClient.cpp:925
6602 msgid "Resume download."
6603 msgstr "Continuar Download."
6605 #: src/TextClient.cpp:928
6606 msgid "Cancel download."
6607 msgstr "Cancelar Download"
6609 #: src/TextClient.cpp:931
6610 msgid "Set download priority."
6611 msgstr "Definir prioridade de download."
6613 #: src/TextClient.cpp:932
6614 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6615 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6617 #: src/TextClient.cpp:933
6618 msgid "Set priority to low."
6619 msgstr "Definir prioridade baixa."
6621 #: src/TextClient.cpp:934
6622 msgid "Set priority to normal."
6623 msgstr "Definir prioridade normal."
6625 #: src/TextClient.cpp:935
6626 msgid "Set priority to high."
6627 msgstr "Definir prioridade alta."
6629 #: src/TextClient.cpp:936
6630 msgid "Set priority to auto."
6631 msgstr "Definir prioridade auto."
6633 #: src/TextClient.cpp:938
6634 msgid "Show queues/lists."
6635 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6637 #: src/TextClient.cpp:939
6638 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6640 "Exibe listas de Down/Up, lista de servidores ou lista de compartilhados.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:940
6643 msgid "Show upload queue."
6644 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6646 #: src/TextClient.cpp:941
6647 msgid "Show download queue."
6648 msgstr "Mostrar fila de Download."
6650 #: src/TextClient.cpp:942
6652 msgstr "Mostrar log."
6654 #: src/TextClient.cpp:943
6655 msgid "Show servers list."
6656 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6658 #: src/TextClient.cpp:946
6660 msgstr "Reiniciar log."
6662 #: src/TextClient.cpp:953
6664 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6665 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6667 #: src/TextClient.cpp:954
6670 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6671 "Use '%s' instead.\n"
6673 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6674 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6676 #: src/TextClient.h:60
6677 msgid "aMule text client"
6678 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6682 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6683 msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6687 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6688 msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6692 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6697 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6698 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6702 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6703 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6705 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6707 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6708 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6710 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6712 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6713 msgstr "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
6715 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6717 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6718 msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
6720 #: src/TransferWnd.cpp:194
6721 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6722 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6724 #: src/TransferWnd.cpp:194
6725 msgid "Confirmation Required"
6726 msgstr "Confirmação requerida"
6728 #: src/TransferWnd.cpp:342
6730 msgstr "Todos os outros"
6732 #: src/TransferWnd.cpp:364
6733 msgid "Select view filter"
6734 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6736 #: src/TransferWnd.cpp:367
6737 msgid "Add category"
6738 msgstr "Adicionar categoria"
6740 #: src/TransferWnd.cpp:370
6741 msgid "Edit category"
6742 msgstr "Editar categoria"
6744 #: src/TransferWnd.cpp:371
6745 msgid "Remove category"
6746 msgstr "Remover categoria"
6748 #: src/UploadClient.cpp:270
6750 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6751 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6753 #: src/UploadClient.cpp:704
6755 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6756 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6758 #: src/UploadQueue.cpp:512
6760 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6761 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6763 #: src/UploadQueue.cpp:521
6765 msgid "Suspending upload of file: %s"
6766 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6768 #: src/UserEvents.cpp:132
6770 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6771 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6773 #: src/UserEvents.h:60
6774 msgid "Download completed"
6775 msgstr "Download concluído"
6777 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6778 msgid "The full path to the file."
6779 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6781 #: src/UserEvents.h:67
6782 msgid "The name of the file without path component."
6783 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6785 #: src/UserEvents.h:71
6786 msgid "The eD2k hash of the file."
6787 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6789 #: src/UserEvents.h:75
6790 msgid "The size of the file in bytes."
6791 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6793 #: src/UserEvents.h:79
6794 msgid "Cumulative download activity time."
6795 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6797 #: src/UserEvents.h:84
6798 msgid "New chat session started"
6799 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6801 #: src/UserEvents.h:87
6802 msgid "Message sender."
6803 msgstr "Remetente da mensagem."
6805 #: src/UserEvents.h:92
6806 msgid "Out of space"
6809 #: src/UserEvents.h:95
6810 msgid "Disk partition."
6811 msgstr "Partição do disco"
6813 #: src/UserEvents.h:100
6814 msgid "Error on completion"
6815 msgstr "Erro ao concluir"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6819 msgid "Processing file number %u: %s"
6820 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6822 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6823 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6824 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6828 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6829 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6832 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6833 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6840 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6841 msgid "Input parameters"
6842 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6845 msgid "File to Hash"
6846 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6848 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6849 msgid "Add Optional URLs for this file"
6850 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6852 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6853 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6854 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6856 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6858 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6859 "aLinkCreator append the current file name"
6861 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6862 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6869 msgid "Create link with part-hashes"
6870 msgstr "Criar link com hash de partes"
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6874 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6877 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6881 msgid "MD4 File Hash"
6882 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6885 msgid "eD2k File Hash"
6886 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6890 msgstr "Ligação eD2k"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6896 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6897 msgid "Copy to clipboard"
6898 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6905 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6906 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6909 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6910 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6917 msgid "Save computed eD2k link to file"
6918 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6922 msgid "About aLinkCreator"
6923 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6926 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6927 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6930 msgid "Can't open the clipboard"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6934 msgid "Nothing to copy for now !"
6935 msgstr "Nada a ser copiado!"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6938 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6939 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6942 msgid "Unable to open "
6943 msgstr "Impossível abrir "
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6947 msgid "Please, enter a non empty file name"
6948 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6951 msgid "Nothing to save for now !"
6952 msgstr "Nada a ser salvo!"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6956 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6958 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6960 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6961 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6963 "Distributed under GPL"
6965 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
6967 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6969 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
6970 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6972 "Distribuído sobre GPL"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6978 msgstr "Criando Hash..."
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6982 msgid "aLinkCreator is working for you"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6986 msgid "Computing MD4 Hash..."
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6990 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6997 msgstr "Cancelado !"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7001 msgid "Done in %.2f s"
7002 msgstr "Pronto em %.2f s"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7005 msgid "You have already added this URL !"
7006 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7009 msgid "Please, enter a non empty URL"
7010 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7014 msgid "Unable to open %s"
7015 msgstr "Impossível abrir %s"
7017 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7019 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7020 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7024 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7025 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7029 msgid "%02uh %02umin %02us"
7030 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7034 msgid "%02umin %02us"
7035 msgstr "%02umin %02us"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7052 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7057 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7062 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7068 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7069 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7072 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7073 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7076 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7077 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7083 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7085 msgid "Stop Auto Refresh"
7086 msgstr "Parar atualização automática"
7088 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7089 msgid "Save Online Statistics image"
7090 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7093 msgid "Print Online Statistics image"
7094 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7097 msgid "Preferences setting"
7098 msgstr "Preferências"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7103 msgstr "Sobre wxCas"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7106 msgid "Start Auto Refresh"
7107 msgstr "Iniciar atualização automática"
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7110 msgid "Auto Refresh stopped"
7111 msgstr "Atualização automática parada"
7113 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7114 msgid "Auto Refresh started"
7115 msgstr "Atualização automática iniciada"
7117 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7118 msgid "Save Statistics Image"
7119 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7122 msgid "aMule Online Statistics"
7123 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7127 "There was a problem printing.\n"
7128 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7130 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7131 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7139 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7141 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7143 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7145 "Distributed under GPL"
7147 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7149 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7151 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7153 "Distribuído sob licença GPL"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7156 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7157 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7162 msgid "aMule is running"
7163 msgstr "aMule está rodando"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7166 msgid "aMule is running, but disconnected"
7167 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7170 msgid "aMule is connecting..."
7171 msgstr "aMule está conectando..."
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7174 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7175 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7186 msgid " has been running for "
7187 msgstr " está rodando há "
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7190 msgid " is stopped !"
7191 msgstr "esta parado !"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7195 msgid " is not connected !"
7196 msgstr " não esta conectado !"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7199 msgid " is connecting..."
7200 msgstr " está conectando..."
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7203 msgid " is doing something strange, check it !"
7204 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7207 msgid " is connected to "
7208 msgstr " conectado em "
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7222 msgstr " está ativo "
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7229 msgid "Total Download: "
7230 msgstr "Download Total: "
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7238 msgid "Session Download: "
7239 msgstr "Download da Sessão: "
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7246 msgid " kB/s, Upload: "
7247 msgstr " kB/s, Upload: "
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7255 msgstr "Compartilhando: "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7258 msgid " file(s), Clients on queue: "
7259 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7271 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7272 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7275 msgid "System uptime: "
7276 msgstr "Uptime do Sistema: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7279 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7280 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7283 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7284 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7287 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7288 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7291 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7292 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7295 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7296 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7299 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7300 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7308 msgstr "Caminho no FTP"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7311 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7312 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7315 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7316 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7323 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7324 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7327 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7328 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7331 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7332 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7339 msgid "Folder containing your signature file"
7340 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7343 msgid "Folder where generating the statistic image"
7344 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7347 msgid "Loads template <str>"
7348 msgstr "Carregar modelo <str>"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7351 msgid "Web server HTTP port"
7352 msgstr "Porta HTTP do web server"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7355 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7356 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7363 msgid "Use gzip compression"
7364 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7367 msgid "Full access password for web server"
7368 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7371 msgid "Guest password for web server"
7372 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7375 msgid "Allow guest access"
7376 msgstr "Permitir acesso restrito"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7379 msgid "Deny guest access"
7380 msgstr "Negar acesso restrito"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7383 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7384 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7387 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7388 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7391 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7392 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7395 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7396 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7399 msgid "aMule Web Server"
7400 msgstr "Servidor Web do aMule"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7403 msgid "web client connection accepted\n"
7404 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7407 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7410 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7412 msgid "Request failed with the following error: %s."
7413 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7416 msgid "Index file not found: "
7417 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7420 msgid "Session expired - requesting login\n"
7421 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7424 msgid "Session ok, logged in\n"
7425 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7428 msgid "Session ok, not logged in\n"
7429 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7432 msgid "No session opened - will request login\n"
7433 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7436 msgid "Session created - requesting login\n"
7437 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7440 msgid "Processing request [original]: "
7441 msgstr "Processando pedido [original]: "
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7444 msgid "Checking password\n"
7445 msgstr "Verificando senha\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7448 msgid "Password hash invalid\n"
7449 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7452 msgid "Password ok\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7456 msgid "Password bad\n"
7457 msgstr "Senha inválida\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7460 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7461 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7464 msgid "Logout requested\n"
7465 msgstr "Solicitado logout\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7468 msgid "Processing request [redirected]: "
7469 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7471 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7472 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7474 #~ msgid "Firewalled"
7475 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7477 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7478 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7479 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7480 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7482 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7483 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7485 #~ msgid "No handler for this file type."
7486 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7488 #~ msgid "File was not saved"
7489 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7491 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7492 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7494 #~ msgid "Message Filter"
7495 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7497 #~ msgid "Gui Tweaks"
7498 #~ msgstr "Ajustes finos"
7500 #~ msgid "Core Tweaks"
7501 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7506 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7507 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7509 #~ msgid "Show part file number before file name"
7510 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7512 #~ msgid "Skin Support"
7513 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7515 #~ msgid "- no skins available -"
7516 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7518 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7519 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7521 #~ msgid "Filtering Options:"
7522 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7524 #~ msgid "Line Capacities"
7525 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7528 #~ "Note: These values are\n"
7529 #~ " only used for statistics."
7531 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7532 #~ " são usados para estatísticas."
7534 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7535 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7537 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7538 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7540 #~ msgid "Bind Address"
7541 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7543 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7544 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7546 #~ msgid "Max Sources per File"
7547 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7549 #~ msgid "Connection limits"
7550 #~ msgstr "Limites da conexão"
7552 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7553 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7555 #~ msgid "Enable UPnP"
7556 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7558 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7559 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7561 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7562 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7564 #~ msgid "Check disk space"
7565 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7567 #~ msgid "Min disk space:"
7568 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7571 #~ msgstr "Completo"
7573 #~ msgid "Temporary"
7574 #~ msgstr "Temporário"
7577 #~ msgstr "Compartilhado"
7579 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7580 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7582 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7583 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7585 #~ msgid "Show percentage"
7586 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7588 #~ msgid "Show progressbar "
7589 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7591 #~ msgid "Enable skin support "
7592 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7597 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7598 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7600 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7601 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7603 #~ msgid "Web server port"
7604 #~ msgstr "Porta do web server"
7606 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7607 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7609 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7610 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7613 #~ "IP of the listening interface\n"
7614 #~ "(empty for any)"
7616 #~ "IP da interface de audição\n"
7617 #~ "(vazio para qualquer)"
7620 #~ msgstr "Porta TCP"
7622 #~ msgid "Who can see shared files:"
7623 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7625 #~ msgid "Event types"
7626 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7628 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7629 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7632 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7633 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7635 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7636 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7638 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7639 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7641 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7642 #~ msgstr "CUIDADO: Lista known corrompida, contém cabeçalho inválido."
7644 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7645 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7647 #~ msgid "Bandwith limits"
7648 #~ msgstr "Limites da banda"
7650 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7652 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7654 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7655 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7657 #~ msgid "I.C.H. active"
7658 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7660 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7661 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
7663 #~ msgid "Disk space"
7664 #~ msgstr "Espaço em disco"
7666 #~ msgid "Create Backup for preview"
7667 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
7669 #~ msgid "Advanced Settings"
7670 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
7672 #~ msgid "Progressbar Style"
7673 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
7675 #~ msgid "Column Sorting"
7676 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
7678 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7679 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
7681 #~ msgid "File Options"
7682 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
7684 #~ msgid "Status text"
7685 #~ msgstr "Texto de Status"
7687 #~ msgid "Pop-up status text"
7688 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
7691 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7694 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
7697 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7698 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
7700 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7701 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7704 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7707 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
7710 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7711 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
7714 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7717 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7720 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7721 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
7723 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7724 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7726 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7727 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7730 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7731 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7733 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
7734 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
7736 #~ msgid "Misc Options"
7737 #~ msgstr "Opções Diversas"
7739 #~ msgid "Server Options"
7740 #~ msgstr "Opções do Servidor"
7742 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7743 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
7745 #~ msgid "eD2k Info"
7746 #~ msgstr "Info eD2k"
7748 #~ msgid "Disable/Enable"
7749 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
7751 #~ msgid "Authentication"
7752 #~ msgstr "Autenticação"
7754 #~ msgid "General Settings"
7755 #~ msgstr "Opções Gerais"
7757 #~ msgid "Hard limit"
7760 #~ msgid "Max Connections"
7761 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
7763 #~ msgid "GUI Tweaks"
7764 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7766 #~ msgid "Remote Control"
7767 #~ msgstr "Controle Remoto"
7769 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7770 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
7772 #~ msgid "User Defined"
7773 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
7775 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7776 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
7778 #~ msgid "System Default"
7779 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
7781 #~ msgid "Konqueror"
7782 #~ msgstr "Konqueror"
7791 #~ msgstr "Firebird"
7797 #~ msgstr "Netscape"
7803 #~ msgstr "Epiphany"
7805 #~ msgid "Select your browser here"
7806 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
7808 #~ msgid "Custom Browser:"
7809 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
7812 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7813 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7815 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
7816 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
7818 #~ msgid "Please wait... "
7819 #~ msgstr "Aguarde..."
7821 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7822 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
7824 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7825 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
7827 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7828 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
7830 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7831 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
7833 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7834 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
7836 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7837 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
7839 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7840 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
7842 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7843 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
7845 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7847 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
7850 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7851 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
7853 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7855 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
7858 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7859 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
7864 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7865 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
7867 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7868 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
7870 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7871 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
7873 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7874 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
7876 #~ msgid "Full access password for webserver"
7877 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
7879 #~ msgid "Guest password for webserver"
7880 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
7882 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7883 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
7885 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7886 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
7889 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7890 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7892 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
7893 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
7895 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7896 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
7898 #~ msgid "Ed2k link"
7899 #~ msgstr "Link ED2k"
7901 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7902 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
7904 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7905 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
7907 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7908 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
7910 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7911 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
7913 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7914 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
7917 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7919 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7921 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7922 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7924 #~ "Distributed under GPL"
7926 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
7928 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7930 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7931 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7933 #~ "Distribuído sob licença GPL"
7935 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7936 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
7938 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7939 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
7941 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7942 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
7944 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7945 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
7947 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7948 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
7950 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7951 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
7953 #~ msgid "ed2k network"
7954 #~ msgstr "rede ed2k"
7957 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7958 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7960 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
7961 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
7964 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7965 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7967 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
7968 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
7970 #~ msgid "Edit Serverlist"
7971 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
7973 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7974 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
7976 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7977 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
7979 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7980 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
7982 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7983 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
7985 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7986 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
7988 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7989 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
7991 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7992 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
7994 #~ msgid "ED2K Status:"
7995 #~ msgstr "Status ED2K:"
7997 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7998 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8000 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8001 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8003 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8004 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8006 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8007 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8009 #~ msgid "Average filesize: %s"
8010 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8012 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8013 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8018 #~ msgid "Warning: "
8021 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8022 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8028 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8031 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8032 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8035 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8036 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8037 #~ "warning on every preview"
8039 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8040 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8041 #~ "cada pré-visualização."
8043 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8044 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8046 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8047 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8049 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8050 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8052 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8053 #~ msgstr "Erro: %s (%s) está corrompido, impossível carregar arquivo."
8055 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8056 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8058 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8059 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8062 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8064 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8067 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8068 #~ "should never happen"
8070 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8071 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8073 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8074 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8076 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8077 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8079 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8080 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8082 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8083 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8085 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8086 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8088 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8089 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8091 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8092 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8095 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8096 #~ "part.met recovery solutions."
8098 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8099 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8101 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8102 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8104 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8105 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8107 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8108 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8110 #~ msgid "Shutdown aMule."
8111 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8114 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8115 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8116 #~ "running core.\n"
8118 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8119 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8120 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8122 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8123 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8125 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8126 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8128 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8129 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8132 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8133 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8135 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8137 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8139 #~ " server list.\n"
8141 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8143 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8144 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8146 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8147 #~ "de servidores,\n"
8148 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8149 #~ "adicionados na\n"
8150 #~ " lista de servidores.\n"
8152 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8154 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8155 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8157 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8158 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8160 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8161 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8163 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8164 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8166 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8167 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8169 #~ msgid "Error: IO error!"
8170 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8172 #~ msgid "Error: Failed!"
8173 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8175 #~ msgid "ED2K Link: "
8176 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8179 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8181 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8183 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8184 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8189 #~ msgid "Bandwith Limits"
8190 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8192 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8193 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8195 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8196 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8198 #~ msgid "Hard Limit"
8199 #~ msgstr "Limite Rígido"
8201 #~ msgid "Connection Limits"
8202 #~ msgstr "Limites de conexão"
8204 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8205 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8207 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8208 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8210 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8211 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8213 #~ msgid "Disk Space"
8214 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8216 #~ msgid "Check Disk Space"
8217 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8219 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8220 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8222 #~ msgid "Min Disk Space:"
8223 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8225 #~ msgid "Incoming Directory :"
8226 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8228 #~ msgid "Temporary Directory :"
8229 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8231 #~ msgid "Shared Directories"
8232 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8234 #~ msgid "Create Backup to preview"
8235 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8237 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8238 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8240 #~ msgid "Webserver Parameters"
8241 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8243 #~ msgid "Webserver port"
8244 #~ msgstr "Webserver porta"
8246 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8247 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8249 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8250 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8252 #~ msgid "Serverlist"
8253 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8255 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8256 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8261 #~ msgid "Speed Limits:"
8262 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8264 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8265 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8267 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8268 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8270 #~ msgid "TCP Port: %d"
8271 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8273 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8274 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8276 #~ msgid "UDP Port: %d"
8277 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8279 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8280 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8282 #~ msgid "Shared Files: %d"
8283 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8285 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8286 #~ msgstr "Em espera: %d"
8288 #~ msgid "Upload Limit"
8289 #~ msgstr "Limite de Upload"
8291 #~ msgid "Download Limit"
8292 #~ msgstr "Limite de Download"
8295 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8296 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8299 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8300 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8302 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8303 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8305 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8306 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8309 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8310 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8311 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8313 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8314 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8315 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8318 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8319 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8321 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8322 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8324 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8325 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8327 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8328 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8333 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8334 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8336 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8337 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8339 #~ msgid "Not Supported"
8340 #~ msgstr "Não Suportado"