1 # translation of sq.po to Shqip
2 # Albanian translations for PACKAGE package.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
6 # fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
7 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org>, 2008.
8 # Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: sq\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:35+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 20:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Fation <dj_barthezz@linuxmail.org lushnja_corps@hotmail."
17 "Language-Team: Shqip <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Shto nje shoke"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ju duhet te futni nje IP dhe nje porte te vlefshem!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Userhash-i i specifikuar nuk eshte i vlefshem!"
42 msgid "Now, exiting main app..."
45 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
49 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
58 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
63 msgid "aMule shutdown completed."
64 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
67 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Konfirmimi i daljes"
79 msgid "Password set and external connections enabled."
80 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
82 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
83 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Vendndodhja juaj eshte ndryshuar tek System Default i pershtatur per nje "
93 "nderrim konfigurimi. Me vjen keq."
95 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 "You don't have any server in the server list.\n"
104 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 "Ju nuk keni asnje server ne listen e serverave tuaj.\n"
107 "Deshironi qe aMule te shkarkoje nje liste te re tani?"
110 msgid "Server list download"
111 msgstr "Shkarkim per listen e serverave"
113 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
114 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgstr "Duke u lòidhur"
120 msgid "Using amuleweb in '%s'."
121 msgstr "Fillo amuleweb sapo te nise programi"
125 msgid "web server running on pid %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
142 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
143 msgstr "Nuk mund te lidh portat tek adresa e dhene: %s"
147 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
148 msgstr "Porta %u nuk eshte me vlere. Ju do te keni ID te ulet\n"
153 "Port %u is not available!\n"
155 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 "Porta %u nuk eshte e vlefshme!\n"
161 "Kjo do te thote qe ju do te keni ID te ulet.\n"
163 "KOntrolloni rrjetin tuaj per tu siguruar qe porta eshte hapur per hyrje dhe "
166 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
168 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 #: src/amule.cpp:1126
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online"
176 #: src/amule.cpp:1134
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Deshtoi te krijoje failin per Firmen Online te aMule-s"
180 #: src/amule.cpp:1302
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Vendi i zgjedur duket se nuk do te instalohet ne kutine tuaj. (Shenim: Une "
186 "do te mundohem ta vendos ate)"
188 #: src/amule.cpp:1311
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "Kjo eshte hera e pare qe ju po persorni aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1313
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "Ky eshte nje version per testim,i azhornuar per dite, dhe\n"
197 #: src/amule.cpp:1314
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne nuk japim siguri per te ai nuk do te thyej asgje,nuk do te djegi shtepine "
203 #: src/amule.cpp:1315
204 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 "ose te vrasi qenin tuaj. Por ai *do te* behet i sigurte per tu perdorur.\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
210 "The following options have been changed in this release for security "
212 msgstr "Opsionet ne vazhdim u ndryshuan ne kete version per aresye sigurie:\n"
214 #: src/amule.cpp:1320
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* U aktivizua protekoli per suportimin e Fshejes per lidhjet hyrese dhe "
224 #: src/amule.cpp:1321
227 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
230 "* U c'aktivizua azhornimi i listes se serverave nga serverat dhe klientet e "
233 #: src/amule.cpp:1322
236 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
237 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
238 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
239 "aMule to work properly."
242 "Per me shume informacion ne lidhje me aresyet me keto ndryshime, kerko\n"
243 "wiki-n e aMule-s tek http://wiki.amule.org per \"informacion\"per servera te "
245 "Eshte e rendesishme qe ju te fshini cdo server te rreme nga lista juaj qe "
246 "aMule te punoje rregullisht."
248 #: src/amule.cpp:1323
252 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
253 "Please configure your browser options again if needed.\n"
256 #: src/amule.cpp:1328
257 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
259 "Me shume informacion,mbeshtetje dhe leshime te reja do ti gjeni tek faqet "
262 #: src/amule.cpp:1329
263 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
265 "tek www.amule.org ose ne kanalin tone IRC #amule tek irc.freenode.net.\n"
267 #: src/amule.cpp:1331
268 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
269 msgstr "Raportoni cdo gabim tek http://forum.amule.org"
271 #: src/amule.cpp:1344
273 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
274 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
276 "Kartela e faileve per Firmen Online qe ju specifikuat eshte e PAVLERE!\n"
277 " Firma Online do te C'AKTIVIZOHET deri sa ju ta rregulloni tek Preferencat."
279 #: src/amule.cpp:1399
281 msgid "Server hostname notified"
282 msgstr "Emri i Serverit:"
284 #: src/amule.cpp:1628
286 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
289 #: src/amule.cpp:1752
290 msgid "ERROR: can't open logfile"
291 msgstr "GABIM: nuk mund te hapet logfile"
293 #: src/amule.cpp:1756
294 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
295 msgstr "KUJDES: faili i log-ve eshte bosh. Dicka nuk shkon."
297 #: src/amule.cpp:1774
298 msgid "Log has been reset"
299 msgstr "Faili i Log eshte risetuar"
301 #: src/amule.cpp:1799
303 msgid "ServerMessage: %s"
304 msgstr "Mesazhe nga Serveri: %s"
306 #: src/amule.cpp:1837
307 msgid "Failed to download the nodes list."
308 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e listave nod."
310 #: src/amule.cpp:1857
311 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
312 msgstr "Deshtoi te hapi failin per kontrollin e versionit qe sapo shkarkuat"
314 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
315 msgid "Corrupted version check file"
316 msgstr "Fili per kontrollin e versionit eshte i demtuar"
318 #: src/amule.cpp:1886
319 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
320 msgstr "Ju po perdorni nje version te vjeter te aMule!"
322 #: src/amule.cpp:1887
324 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
326 "Versioni juaj i amUle eshte %i.%i-%i dhe versioni i fundit eshte %li.%li.%li"
328 #: src/amule.cpp:1888
329 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
330 msgstr "Versioni i fundit mund te gjendet gjithmone tek http://www.amule.org"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
336 "KUJDES: Versioni juaj i aMule-s eshte i vjeteruar: %i.%i-%i < %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1894
339 msgid "Your copy of aMule is up to date."
340 msgstr "Kopja juaj e aMule eshte azhornuar."
342 #: src/amule.cpp:1901
343 msgid "Failed to download the version check file"
344 msgstr "Deshtoi ne shkarkimin e failit per kontrollin e versionit"
346 #: src/amule.cpp:2061
348 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 #: src/amule.cpp:2062
353 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 #: src/amule.cpp:2071
357 msgid "No networks selected"
360 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
362 msgstr "me ID te ulet"
364 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
366 msgstr "me ID te larte"
368 #: src/amule.cpp:2138
370 msgid "Connected to %s %s"
371 msgstr "I lidhur tek %s %s"
373 #: src/amule.cpp:2141
375 msgid "Connecting to %s"
376 msgstr "Duke u lidhur tek %s"
378 #: src/amule.cpp:2143
379 msgid "Disconnected from eD2k"
382 #: src/amule.cpp:2150
386 #: src/amule.cpp:2152
388 msgstr "Kad u ndalua."
390 #: src/amule.cpp:2159
391 msgid "Connected to Kad (ok)"
392 msgstr "I lidhur ne Kad (Ne rregull)"
394 #: src/amule.cpp:2161
395 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
396 msgstr "I lidhur ne Kad (Me firewall)"
398 #: src/amule.cpp:2164
399 msgid "Disconnected from Kad"
400 msgstr "I shkeputur nga Kad"
402 #: src/amule.cpp:2227
404 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "Rrjeti Kad nuk mund te perdoret nqs porta UDP eshte c'aktivizuar tek "
408 "Preferencat, nuk po filloj."
410 #: src/amule.cpp:2230
411 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
412 msgstr "Rrjeti Kad eshte c'aktivizuar tek Preferencat,nuk eshte duke u lidhur."
414 #: src/amuled.cpp:605
417 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
418 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
419 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
420 "the file ~/.aMule/amule.conf"
422 "GABIM: demoni i aMule-s nuk mund te perdoret kur lidhjet e jashtme kan te "
423 "c'aktivizuara. Per te aktivizuar Lidhjet e Jashtme mund te perdorni dhe nje "
424 "aMule normale, filloje aMule me kete opsion --ec-config ose vendosni celesin"
425 "\"AcceptExternalConnections\" tek 1 ne failin ~/.aMule/amule.conf"
427 #: src/amuled.cpp:608
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
436 #: src/amuled.cpp:673
437 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
440 #: src/amuled.cpp:691
441 msgid "amuled: forking to background - see you"
444 #: src/amuled.cpp:747
449 #: src/amuleDlg.cpp:237
451 msgid "This is aMule %s based on eMule."
452 msgstr "Kjo eshte aMule %s dhe bazohet ne eMule."
454 #: src/amuleDlg.cpp:239
456 msgid "Running on %s"
457 msgstr "Duke punuar ne %s"
459 #: src/amuleDlg.cpp:241
460 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
462 "Vizitoni http://www.amule.org per te kontrolluar nqs eshte ne dispozicion "
465 #: src/amuleDlg.cpp:267
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
469 #: src/amuleDlg.cpp:488
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "Kontrolli remote i aMule "
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
477 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:497
484 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:498
488 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:499
493 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:500
498 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:501
503 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:502
508 msgid "Part of aMule is based on \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:503
512 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
513 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing i bazuar ne metriken XOR.\n"
515 #: src/amuleDlg.cpp:504
516 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:505
520 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
524 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
525 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
529 #: src/amuleDlg.cpp:539
531 msgid "Shutting down aMule..."
534 #: src/amuleDlg.cpp:549
535 msgid "aMule dialog destroyed"
538 #: src/amuleDlg.cpp:703
539 msgid "eD2k: Connecting"
542 #: src/amuleDlg.cpp:707
543 msgid "eD2k: Disconnected"
546 #: src/amuleDlg.cpp:713
547 msgid "Kad: Firewalled"
548 msgstr "Kad: Me Firewall"
550 #: src/amuleDlg.cpp:717
551 msgid "Kad: Connected"
552 msgstr "Kad: I lidhur"
554 #: src/amuleDlg.cpp:722
555 msgid "Kad: Connecting"
556 msgstr "Kad: Po lidhet"
558 #: src/amuleDlg.cpp:726
562 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
564 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
565 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
567 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
568 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
572 #: src/amuleDlg.cpp:773
573 msgid "Stop the current connection attempts"
574 msgstr "Ndalo tentativat e lidhjes qe po behen"
576 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
580 #: src/amuleDlg.cpp:779
581 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
582 msgstr "Shkeputu nga rrjetet e lidhura"
584 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
585 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
589 #: src/amuleDlg.cpp:785
590 msgid "Connect to the currently enabled networks"
591 msgstr "Lidhu tek rrjetet"
593 #: src/amuleDlg.cpp:843
595 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
596 msgstr "Larte: %.1f(%.1f) | Poshte: %.1f(%.1f)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:845
600 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
601 msgstr "Larte: %.1f | Poshte: %.1f"
603 #: src/amuleDlg.cpp:871
605 msgid "aMule (%s | Connected)"
606 msgstr "aMule (%s | e lidhur)"
608 #: src/amuleDlg.cpp:873
610 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
611 msgstr "aMule (%s | e shkeputur)"
613 #: src/amuleDlg.cpp:904
614 msgid "Do you really want to exit aMule?"
615 msgstr "Vertet deshironi qe te dilni nga aMule?"
617 #: src/amuleDlg.cpp:905
618 msgid "Exit confirmation"
619 msgstr "Konfirmimi i daljes"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1159
622 msgid "Launch Command: "
625 #: src/amuleDlg.cpp:1218
627 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
628 msgstr "Direktoria e skin '%s' nuk ekziston"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1223
632 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
640 #: src/amuleDlg.cpp:1326
641 msgid "Networks window"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
648 #: src/amuleDlg.cpp:1330
649 msgid "Searches window"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
654 msgstr "Transferimet"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1334
657 msgid "Files transfers window"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1336
664 #: src/amuleDlg.cpp:1338
665 msgid "Shared files window"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
669 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
673 #: src/amuleDlg.cpp:1342
674 msgid "Messages window"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
678 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
682 #: src/amuleDlg.cpp:1346
683 msgid "Statistics graph window"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
691 #: src/amuleDlg.cpp:1351
692 msgid "Preferences settings window"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
699 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
700 msgid "The partfile importer tool"
701 msgstr "Veglat per importimin e pjeseve te faileve"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
708 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
710 msgstr "Rreth/Ndihme"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1496
716 #: src/amuleDlg.cpp:1500
720 #: src/amuleDlg.cpp:1505
722 msgstr "Nuk ka rrjet"
724 #: src/amule-gui.cpp:195
725 msgid "aMule remote control"
728 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
732 #: src/amule-gui.cpp:283
734 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
735 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
738 msgid "Connect to remote amule"
739 msgstr "Lidhu me Remote te amule"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
743 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
744 msgstr "Gabim Fatal: Deshtoi te krijoje Timerin"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
748 msgid "Going to event loop..."
749 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
753 msgid "Connecting..."
754 msgstr "Duke u lòidhur"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
757 msgid "Connection failed "
758 msgstr "Lidhja deshtoi "
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
761 msgid "Remote GUI EC event handler"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
774 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
775 msgstr "Perdoruesit: E: %s K: %s | Failet E: %s K: %s"
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
783 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
784 msgstr "Totali i Perdoruesve: %s | Totali i Faileve: %s"
786 #: src/BaseClient.cpp:1322
788 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
789 msgstr "Deshtoi te rimarri failet e ndara nga perdoruesi '%s'"
791 #: src/BaseClient.cpp:1537
792 msgid "Searching buddy for lowid connection"
795 #: src/BaseClient.cpp:1734 src/BaseClient.cpp:2258 src/BaseClient.cpp:2534
796 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
797 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
798 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
799 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
800 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
801 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
802 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
803 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
804 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
805 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
806 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
807 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
811 #: src/BaseClient.cpp:1751
813 msgid " (Fake eMule version %#x)"
814 msgstr " (eMule e falsifikuar versioni %#x)"
816 #: src/BaseClient.cpp:1762
817 msgid " (Fake eMule)"
818 msgstr "(eMule e falsifikuar)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1764
821 msgid "xMule (Fake eMule)"
822 msgstr "xMule (eMule e falsifikuar)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1803
826 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
827 msgstr "1.x (e bazuar ne eMule v0 %u)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1973
831 msgid "NickName: %s ID: %u"
832 msgstr "Emri: %s ID: %u"
834 #: src/BaseClient.cpp:1975
836 msgid "Requested: %s\n"
837 msgstr "Kerkuar: %s\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:1977
841 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranua %d nga %d kerkesa, %s te "
848 "Statistikat e failit per kete sesion: U pranuan %d nga %d kerkesat, %s te "
851 #: src/BaseClient.cpp:1980
853 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 "Statistikat e failit per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesa, %s "
860 "Statistikat e faileve per te gjitha sesionet: U pranua %d nga %d kerkesat, %"
861 "s te transferuara\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1983
864 msgid "Requested unknown file"
865 msgstr "Po kerkoni nje faili te panjohur"
867 #: src/BaseClient.cpp:2257
869 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
870 msgstr "Klienti %s ne porten IP: %s:%d po perdor %s %s %s"
872 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
873 msgid "Enter Captcha"
876 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
877 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
881 #: src/CatDialog.cpp:87
883 msgstr "Kategori e re"
885 #: src/CatDialog.cpp:125
886 msgid "Choose a folder for incoming files"
887 msgstr "Zgjidh nje kartele per failet ne hyrje"
889 #: src/CatDialog.cpp:140
890 msgid "You must specify a name for the category!"
891 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje emer per kategorine!"
893 #: src/CatDialog.cpp:150
894 msgid "You must specify a path for the category!"
895 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje rruge per kategorine!"
897 #: src/CatDialog.cpp:158
899 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
901 "E pamundur te krijoje nje kartele per failet ne hyrje per kete kategori.Ju "
902 "lutem specifikoni nje rruge te vlefshme!"
904 #: src/ChatSelector.cpp:127
906 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
907 msgstr "Sesioni i chatit filloi: %s (%s:%u) - %s %s"
909 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
910 msgid "*** Connected to Client ***"
911 msgstr "*** I lidhur me klientin ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:260
914 msgid "*** Connecting to Client ***"
915 msgstr "*** DUke u lidhur me klientin ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:291
918 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
919 msgstr "*** Deshtoi te lidhet me klientin / Lidhja humbi ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:344
923 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 #: src/ChatSelector.cpp:345
929 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
930 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
933 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
935 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
936 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
937 msgstr[0] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klienti eshte njohur"
938 msgstr[1] "Faili i kreditit u ngarkua, %u klientet u njohen"
940 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
942 msgid " - Credits expired for %u client!"
943 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
944 msgstr[0] " - Kreditet mbaruan per %u klientin!"
945 msgstr[1] " - Kreditet mbaruan per %u klientet!"
947 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
948 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
949 msgstr "NUk u gjet faili cryptkey.dat,duke e krijuar."
951 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
952 msgid "Client Details"
953 msgstr "Detajet e klientit"
955 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
956 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
957 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
962 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
975 msgid "Not supported"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
983 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1001 msgid "Not complete"
1002 msgstr "Nuk eshte e kompletuar"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1006 msgstr "Djale i keq"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1009 msgid "Verified - OK"
1010 msgstr "E verifikuar - Ne rregull"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1013 msgid "Not Available"
1014 msgstr "Nuk eshte aktive"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1019 msgstr "%u (QR: %u)"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1026 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1027 msgid "Show &Details"
1028 msgstr "Trego &Detaje"
1030 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1031 msgid "Remove from friends"
1032 msgstr "Hiqe nga shoket"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1035 msgid "Add to Friends"
1036 msgstr "Shto tek shoket"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1041 msgstr "Shiko failet"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1044 msgid "Send message"
1045 msgstr "Dergo mesazh"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1049 msgstr "Hiqe nga Ban"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1052 msgid "Show Uploads"
1053 msgstr "Trego Ngarkimet"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1057 msgstr "Trego radhen"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1060 msgid "Show Clients"
1061 msgstr "Trego klientet"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1065 msgstr "Zgjidh veshtrimin"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1068 msgid "Send message to user"
1069 msgstr "Dergo nje mesash perdoruesit"
1071 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1072 msgid "Message to send:"
1073 msgstr "Mesazhi qe do te dergohet:"
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1077 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1079 msgstr "Emri i perdorimit"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1082 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1088 msgid "Client Software"
1089 msgstr "Software i klientit"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1097 msgstr "Te transferuara"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1105 msgstr "Koha e ngarkimit"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1108 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1113 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1114 msgid "Obtained Parts"
1115 msgstr "Pjese te marra"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1118 msgid "Upload/Download"
1119 msgstr "Ngarkim/Shkarkim"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1122 msgid "Remote Status"
1123 msgstr "Gjendja e Remote"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1129 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1130 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1131 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1132 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1133 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1148 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1153 msgid "Connecting via server"
1154 msgstr "Lidhje nepermjet serverit"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1157 msgid "Transferring"
1158 msgstr "Duke transferuar"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1161 #: src/TransferWnd.cpp:449
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1168 msgstr "Radha ne pritje eshte plote"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1176 msgid "File Priority"
1177 msgstr "Perparesia e faileve"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1193 msgstr "Hera e fundit qe u pa"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1196 msgid "Entered Queue"
1197 msgstr "U shtua ne radhe"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1200 #: src/TransferWnd.cpp:309
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1206 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1211 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1212 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1217 msgid "Upload Status"
1218 msgstr "Gjendja e ngarkimit"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1221 msgid "Transferred Up"
1222 msgstr "Te ngarkuara"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1225 msgid "Download Status"
1226 msgstr "Gjendja e shkarkimit"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1229 msgid "Transferred Down"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1240 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1241 msgid "Hide shared files"
1242 msgstr "Fshih failet e ndara"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1246 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1247 msgstr "Filtrim mesazhi nga '%s' (IP: %s)"
1249 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1251 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1252 msgstr "Mesazh i ri nga '%s' (IP:%s)"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1257 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> U lejua"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1261 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1263 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1265 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1267 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1268 msgstr "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> U lejua"
1270 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1272 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1274 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e kartelave tuaja te ndara -> Nuk u lejua"
1276 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1279 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1281 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1286 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1288 "Perdoruesi %s (%u) kerkoi listen e faileve tuaja te ndara per kartelen %s -> "
1291 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1293 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1294 msgstr "Perdoruesi %s (%u) ndan kartelen %s"
1296 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1298 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1300 "Perdoruesi %s (%u) dergoi nje liste te kartelave te ndara qe nuk u kerkua."
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1304 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 "Perdoruesi %s (%u) derrgoi listen e faileve te ndara per direktorine %s"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1311 msgstr "Perdoruesi %s (%u) mbaroi dergimin e listes se faileve te ndara"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1315 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1316 msgstr "Perdoruesi %s (%u) dergoi listen e faileve te ndara te padeshiruara"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1320 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1322 "Perdoruesi %s (%u) nuk lejoi hyrjen ne listen e kartelave/faileve te ndara"
1324 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1325 msgid "File Comments"
1326 msgstr "Komentet e faileve"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1332 msgstr "Emri i failit"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1340 msgstr "Nuk ka komente"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1345 msgid_plural "%u comments"
1346 msgstr[0] "%u koment"
1347 msgstr[1] "%u komente"
1349 #: src/DataToText.cpp:35
1351 msgstr "Automatike [Ulet]"
1353 #: src/DataToText.cpp:36
1355 msgstr "Automatike [Normale]"
1357 #: src/DataToText.cpp:37
1359 msgstr "Automatike [Larte]"
1361 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1363 msgstr "Shume ngadale"
1365 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1371 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1377 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1383 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1385 msgstr "Shume e larte"
1387 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1391 #: src/DataToText.cpp:60
1393 msgstr "Duke pyetur"
1395 #: src/DataToText.cpp:64
1396 msgid "Receiving hashset"
1397 msgstr "Hashsete te ardhura"
1399 #: src/DataToText.cpp:65
1400 msgid "No needed parts"
1401 msgstr "Pjese qe nuk nevojiten"
1403 #: src/DataToText.cpp:66
1404 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1405 msgstr "Nuk mund te lidh nje ID te ulet me nje ID te ulet"
1407 #: src/DataToText.cpp:67
1408 msgid "Too many connections"
1409 msgstr "Shume lidhje"
1411 #: src/DataToText.cpp:69
1412 msgid "Connecting via Kad"
1413 msgstr "Lidhje nepermjet Kad"
1415 #: src/DataToText.cpp:70
1416 msgid "Too many Kad connections"
1417 msgstr "Shume lidhje Kad"
1419 #: src/DataToText.cpp:72
1420 msgid "Connection Error"
1421 msgstr "Gabim ne lidhje"
1423 #: src/DataToText.cpp:73
1424 msgid "Remote Queue Full"
1425 msgstr "Radha e plote"
1427 #: src/DataToText.cpp:103
1428 msgid "Old MLDonkey"
1429 msgstr "MLDonkey i vjeter"
1431 #: src/DataToText.cpp:106
1432 msgid "New MLDonkey"
1433 msgstr "MLDonkey i ri"
1435 #: src/DataToText.cpp:116
1436 msgid "eMule Compatible"
1437 msgstr "Pershtatet me eMule"
1439 #: src/DataToText.cpp:126
1440 msgid "Local Server"
1441 msgstr "Server Lokal"
1443 #: src/DataToText.cpp:127
1444 msgid "Remote Server"
1445 msgstr "Server i larget"
1447 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1448 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1452 #: src/DataToText.cpp:129
1453 msgid "Source Exchange"
1454 msgstr "Shkembim burimesh"
1456 #: src/DataToText.cpp:130
1460 #: src/DataToText.cpp:131
1464 #: src/DataToText.cpp:132
1465 msgid "Source Seeds"
1466 msgstr "Burime te shpetuara"
1468 #: src/DataToText.cpp:133
1469 msgid "Search Result"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1477 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1482 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1484 msgstr "Te kompletuara"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1491 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1496 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1502 msgid "Time Remaining"
1503 msgstr "Koha e mbetur"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1506 msgid "Last Seen Complete"
1507 msgstr "Hera e fundit qe u pa e kompletuar"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1510 msgid "Last Reception"
1511 msgstr "Marrja e fundit"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1514 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1515 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failin e zgjedhur?"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1518 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1519 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini failet e zgjedhura?"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1524 "Feedback from: %s (%s)\n"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1529 #: src/Statistics.cpp:669
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1534 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1551 msgid "C&lear completed"
1552 msgstr "&Pastro te kompletuarit"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1555 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1556 msgstr "Sposto cdo A4AF ne kete fail tani"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1559 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1560 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne kete fail (Automatikisht)"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1563 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1564 msgstr "Sposto cdo A4F4 ne cdo fail tjeter tani"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1567 msgid "Extended Options"
1568 msgstr "Opsione te Avancuara"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1575 msgid "Show file &details"
1576 msgstr "Trego &detajet e faileve"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1579 msgid "Show all comments"
1580 msgstr "Trego te gjithe komentet"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1583 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1584 msgstr "Kopjo magnetin URI ne shenimet"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1587 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1590 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1591 msgid "Copy feedback to clipboard"
1592 msgstr "Kopjo feedback ne shenimet"
1594 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1598 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1599 msgid "Assign to category"
1600 msgstr "Vendos tek kategoria"
1602 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1603 msgid "&Open the file"
1604 msgstr "&Hap failin"
1606 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1607 msgid "Swap to this file"
1608 msgstr "Sposto tek ky fail"
1610 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1611 msgid "Enter new name for this file:"
1612 msgstr "Futni nje emer te ti per kete fail:"
1614 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1616 msgstr "Riemertim i failit"
1618 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1619 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1620 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1626 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1629 msgstr "QR: %u (%i)"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1632 msgid "Asked for another file"
1633 msgstr "Nje tjeter fail i kerkuar"
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1637 msgid "Downloads (%i)"
1638 msgstr "Shkarkimet (%i)"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1642 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1643 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1647 msgid "File preview"
1648 msgstr "Parashikimi i failit"
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1652 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1653 msgstr "GABIM: Deshtoi te luaj media-player te jashtem! Komanda: `%s'"
1655 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1657 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1660 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1661 msgid "All PartFiles Saved."
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1666 msgid "Loading temp files from %s."
1667 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1671 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1672 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1676 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1677 "met recovery solutions."
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1681 msgid "All PartFiles Loaded."
1684 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1685 msgid "No part files found"
1686 msgstr "Nuk u gjenden part-files"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1690 msgid "Found %u part file"
1691 msgid_plural "Found %u part files"
1692 msgstr[0] "U gjend %u part file"
1693 msgstr[1] "U gjenden %u part files"
1695 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1696 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1700 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1705 msgid "Downloading %s"
1706 msgstr "Duke shkarkuar %s"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1710 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1711 msgstr "Jeni duke e shkarkuar kete fail ne nje vend tjeter '%s'"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1715 msgid "You already have the file '%s'"
1716 msgstr "Ju e keni kete fail '%s'"
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1720 msgid "You are already trying to download the file %s"
1721 msgstr "Jeni duke u perpjekur te shkarkoni edhe njehere tjeter kete fail %s"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1725 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1726 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1730 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1733 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1735 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1736 msgstr "Protokoll i panjohur i linut: %s"
1738 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1740 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:125
1745 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1746 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:133
1749 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1750 msgstr "Tentative per hyrje e paautorizuar. Lidhja u mbyll."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:148
1753 msgid "External connection closed."
1754 msgstr "Lidhja e jashtme u mbyll."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:187
1757 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1758 msgstr "LIdhjet e jashtme u c'aktivizuan sepse fjalekalimi ishte bosh|"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:212
1761 msgid "External connections disabled in config file"
1762 msgstr "Lidhjet e jashtme u c'aktivizuan ne failin e konfigurimeve"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:263
1765 msgid "New external connection accepted"
1766 msgstr "U pranua nje lidhje e jashtme e re"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:266
1769 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1772 #: src/ExternalConn.cpp:285
1773 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1775 "Lidhja e jashtme nuk u pranua sepse fjalekalimi tek preferencat ishte bosh!"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:294
1779 msgid "Connecting client: %s %s"
1780 msgstr "Duke lidhur klientin: %s %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:296
1783 msgid "Unknown version"
1784 msgstr "Version i panjohur"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:306
1788 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1789 "remote from same snapshot."
1791 "ID-ja i versionit EC jo korrekt,duhet te kete mospershtatje binaresh. Perdor "
1792 "Core dhe Remote nga i njejti Snapshot."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:311
1796 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1797 "*sigh* possible crash prevented"
1799 "NUk mund te lidheni me nje version SVN tek nje version i perfunduar ne "
1800 "menyre arbitrare| *sigh* crash i mundshem u evitua"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:321
1803 msgid "Invalid protocol version."
1804 msgstr "Version protokoli jo i rregullt."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:325
1807 msgid "Missing protocol version tag."
1808 msgstr "Munfon tag-u i versionit te protokolit."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:352
1811 msgid "Authentication failed."
1812 msgstr "Autentifikimi deshtoi."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:357
1816 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1817 msgstr "Kerkese jo e rregullt, fillimisht duhet te identifikoheni."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:362
1820 msgid "Access granted."
1821 msgstr "Hyrja lejohet."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:658
1825 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1826 msgstr "Komanda e Remote per pjeset e faileve deshtoi: Nuk u gjet FileHash: %s"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:660
1830 msgid "FileHash not found: %s"
1831 msgstr "Nuk u gjet FileHash: %s"
1833 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1834 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1835 msgstr "OOPS! Gabim ne procesimin e OpCode|"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:753
1838 msgid "Server not added"
1839 msgstr "Serveri nuk u shtua"
1841 #: src/ExternalConn.cpp:771
1843 msgid "server not found: %s"
1844 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:787
1847 msgid "need to define server to be removed"
1848 msgstr "nevojitet percaktimi i serverit qe do te levizet"
1850 #: src/ExternalConn.cpp:801
1851 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1854 #: src/ExternalConn.cpp:897
1855 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1856 msgstr "Kerkimi vazhdon. Rezultate ne ardhje!"
1858 #: src/ExternalConn.cpp:902
1859 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1860 msgstr "Kerkimi WebSearch nga Remote eshte i kote."
1862 #: src/ExternalConn.cpp:953
1863 msgid "Kad is disabled in preferences."
1864 msgstr "Kad-i eshte c'aktivizuar tek Preferencat."
1866 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1867 msgid "No points for graph."
1868 msgstr "NUk ka pika per grafike."
1870 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1871 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1872 msgstr "Klienti juaj nuk eshte i konfiguruar per kete nivel detaji."
1874 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1875 msgid "External Connection: shutdown requested"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1879 msgid "Already shutting down."
1880 msgstr "Jam duke dalur."
1882 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1884 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1885 msgstr "Lidhje e jashtme: Duke shtuar linkun '%s'."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1888 msgid "Invalid link or already on list."
1889 msgstr "Link i pavlere ose qe eshte ne liste."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1892 msgid "File not found."
1893 msgstr "Faili nuk u gjete."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1896 msgid "Invalid file name."
1897 msgstr "Emri i failit i pavlere."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1900 msgid "Unable to rename file."
1901 msgstr "E pamundur te riemeroje failin."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1904 msgid "Already connected to eD2k."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1908 msgid "Connecting to eD2k..."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1912 msgid "Already connected to Kad."
1913 msgstr "Jam i lidhur ne Kad."
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1916 msgid "Connecting to Kad..."
1917 msgstr "Duke u lidhur me Kad..."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1920 msgid "All networks are disabled."
1921 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
1923 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1924 msgid "Disconnected from eD2k."
1927 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1928 msgid "Disconnected from Kad."
1929 msgstr "I shkeputur nga Kad."
1931 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1933 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1937 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1938 msgstr "OpCode e pavlere (version protokoli i gabuar?)"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1942 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1943 msgstr "Shtim i panjohur '%s' per komanden '%s'.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1947 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1948 msgstr "KOmande e panjohur '%s'.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1953 "This command cannot have an argument.\n"
1956 "Kjo komande nuk mund te kete nje argument.\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1961 "This command must have an argument.\n"
1964 "Kjo komande duhet te kete nje argument.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1969 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1972 "Kjo komande nuk eshte komplete, ju duhet te perdorni nje nga shtimet me "
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1978 "Available extensions:\n"
1981 "Shtime ne dispozicion:\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1984 msgid "Available commands:\n"
1985 msgstr "Komanda ne dispozicion:\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1991 "All commands are case insensitive.\n"
1992 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1995 "Te gjitha komandat mund te shkruhen me shkronja te medha ose te vogla.\n"
1996 "Shtyp '%s <command>' per te marre informacion te detajuar ne <command>.\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1999 msgid "Exits from the application."
2000 msgstr "Del nga aplikimi."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2004 msgstr "Trego ndihme."
2007 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2010 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2011 "To get the full command list type 'help'.\n"
2013 "Per te marre ndihme per nje komande shtyp help <command> .\n"
2014 "Per te marre listen e plote te komandave shtyp help .\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2020 "Use '%s' for command list\n"
2024 "Perdor '%s' per listen e komandave\n"
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2028 msgid "Syntax error!"
2029 msgstr "Gabim Sintakse!"
2031 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2032 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2034 "Gabim ne punimin e komandes - nuk duhet qe te ndodhi me! Raportoni Bug-un ju "
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2038 msgid "This command should not have any parameters."
2039 msgstr "Kjo komande nuk duhet te kete parametra."
2041 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2042 msgid "This command must have a parameter."
2043 msgstr "Kjo komande duhet te kete nje parameter."
2045 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2046 msgid "Invalid argument."
2047 msgstr "Argument i pavlere."
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2050 msgid "This is an incomplete command."
2051 msgstr "Kjo eshte nje komande jo komplete."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2055 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2056 msgstr "Shtyp '%s' per te marre me shume ndihme.\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2060 msgid "This is %s %s %s\n"
2061 msgstr "Ky eshte %s %s %s\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2065 msgid "This is %s %s\n"
2066 msgstr "Ky eshte %s %s\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2071 "Creating client...\n"
2074 "Duke krijuar klientin...\n"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2078 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2085 "Ok, exiting %s...\n"
2088 "Ne rregull, duke dalur %s...\n"
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2092 "Cannot connect with an empty password.\n"
2093 "You must specify a password either in config file\n"
2094 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2098 "Nuk mund te lidhem me nje fjalekalim boshe.\n"
2099 "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim edhe ne failin e konfigurimeve\n"
2100 "ose ne nje linje-komande, ose futni nje kur kerkohet.\n"
2103 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2104 msgid "Show this help text."
2105 msgstr "Trego kete tekstin ndihmues."
2107 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2108 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2109 msgstr "Host ne te cilin aMule vepron. (default: localhost)"
2111 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2112 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2113 msgstr "Porta e aMule per Lidhjet e Jashtme. (default: 4712)"
2115 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2116 msgid "External Connection password."
2117 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2119 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2120 msgid "Read configuration from file."
2121 msgstr "Lexo rregullimin nga faili."
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2124 msgid "Do not print any output to stdout."
2125 msgstr "Mos printo asnje output tek stdout"
2127 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2128 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2129 msgstr "Behu fjaleshume - trego dhe mesazhet e Debug-ut."
2131 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2132 msgid "Sets program locale (language)."
2133 msgstr "Vendos Locale-n e programit (gjuha)"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2136 msgid "Write command line options to config file."
2138 "Shkruaj opsionet e lenjes se komandave tek faili i konfigurimeve"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2142 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2143 msgstr "Krijo nje fail per konfigurimin te bazuar ne ate te aMule-s."
2145 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2146 msgid "Print program version."
2147 msgstr "Printo versioni ne programit."
2149 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2150 msgid "File Details"
2151 msgstr "Detajet e failit"
2153 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2156 msgstr "%.2f%% te mbaruara"
2158 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2164 #: src/FriendList.cpp:120
2165 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2168 #: src/FriendList.cpp:146
2169 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2172 #: src/FriendList.cpp:222
2173 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2181 msgid "Add a friend"
2182 msgstr "Shto nje shoke"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2185 msgid "Remove Friend"
2186 msgstr "Fshi nje shoke"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2189 msgid "Send &Message"
2190 msgstr "Dergo &Mesazh"
2192 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2193 msgid "Establish Friend Slot"
2194 msgstr "Vendos slotin per shoket"
2196 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2197 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2198 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shokun e zgjedhur?"
2200 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2201 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2202 msgstr "Jeni te sigurt qe deshironi te fshini shoket e zgjedhur?"
2204 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2206 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2207 " Only one slot was assigned."
2209 "Ju nuk lejoheni qe te vendosni me shume se nje slot per shoket.\n"
2210 " Vetem nje slot i vetem u vendos."
2212 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2213 msgid "Multiple selection"
2214 msgstr "Perzgjedhje e shumte"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2217 msgid "Downloading..."
2218 msgstr "Duke shkarkuar..."
2220 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2223 msgstr "( %s / %s )"
2225 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2226 msgid "HTTP download cancelled"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2230 msgid "HTTP download thread started"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2235 msgid "Download size: %i"
2236 msgstr "Shkarkimet (%i)"
2238 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2240 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2244 msgid "HTTP download thread ended"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2249 msgid "Host: %s:%i\n"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2254 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2259 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2261 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2264 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2267 #: src/IP2Country.cpp:87
2269 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2272 #: src/IP2Country.cpp:115
2273 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2276 #: src/IP2Country.cpp:121
2277 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2280 #: src/IP2Country.cpp:127
2281 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2284 #: src/IP2Country.cpp:133
2285 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2288 #: src/IP2Country.cpp:135
2289 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2292 #: src/IP2Country.cpp:138
2294 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2297 #: src/IP2Country.cpp:157
2298 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2300 "CIP2Country::CIP2Country(): Deshtoi te ngarkoje te dhenat e vendit nga "
2302 #: src/IP2Country.cpp:162
2304 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2307 #: src/IPFilter.cpp:109
2308 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2310 "Duke ngarkuar filtrat e IP nga 'ipfilter.dat' dhe 'ipfilter_static.dat'."
2312 #: src/IPFilter.cpp:286
2314 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2316 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', rastisem ne nje format te "
2319 #: src/IPFilter.cpp:327
2321 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2323 "Deshtoi ne ngarkimin e failit ipfilter.dat '%s', nuk mund te hapet faili."
2325 #: src/IPFilter.cpp:332
2327 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2328 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2329 msgstr[0] "U ngarkua %u intervali i adreses se IP nga '%s'."
2330 msgstr[1] "U ngarkuan %u intervale te adresave IP nga '%s'."
2332 #: src/IPFilter.cpp:334
2334 msgid "%u malformed line was discarded."
2335 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2336 msgstr[0] "%u linja e deformuar u skarcua."
2337 msgstr[1] "%u linjat e deformuara u skarcuan."
2339 #: src/KadDlg.cpp:132
2344 #: src/KadDlg.cpp:167
2345 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2346 msgstr "IP i pavlefshem per bootstrap"
2348 #: src/KadDlg.cpp:173
2349 msgid "Invalid port to bootstrap"
2350 msgstr "Porte e pavlefshme per bootstrap"
2352 #: src/KadDlg.cpp:177
2353 msgid "Please fill all fields required"
2354 msgstr "Ju lutem plotesoni te gjitha fushat e kerkuara"
2356 #: src/KadDlg.cpp:196
2357 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2358 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te shkarkoni nje fail te ri nodes.dat?\n"
2360 #: src/KadDlg.cpp:197
2362 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2364 "Duke bere keshtu te gjitha nyjet aktuale do te hiqen dhe do te rifillohet "
2365 "lidhja ne Kademlia."
2367 #: src/KadDlg.cpp:198
2369 msgstr "Te vazhdoj?"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2372 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2373 msgstr "Kademlia: fjala qe u kerkua eshte shume e shkurter"
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2377 msgid "Keyword for search: %s"
2380 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2381 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2387 msgid "Read %u Kad contact"
2388 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2389 msgstr[0] "Po lexoj %u kontakt Kad"
2390 msgstr[1] "Po lexoj %u kontakte Kad"
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2394 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2397 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2399 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2400 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2406 msgid "Wrote %d Kad contact"
2407 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2408 msgstr[0] "U shkruajt %d kontakt Kadi"
2409 msgstr[1] "U shkruajten %d kontakte Kadi"
2411 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2413 msgstr "Emri i failit"
2415 #: src/KnownFile.cpp:1370
2419 #: src/KnownFile.cpp:1371
2423 #: src/KnownFile.cpp:1372
2427 #: src/KnownFile.cpp:1373
2431 #: src/KnownFile.cpp:1374
2435 #: src/KnownFile.cpp:1376
2436 msgid "Complete sources"
2439 #: src/KnownFileList.cpp:79
2440 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2443 #: src/KnownFileList.cpp:86
2444 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2447 #: src/KnownFileList.cpp:112
2449 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2450 msgstr "Gabim IO duke lexuar failin known.met: %s"
2452 #: src/KnownFileList.cpp:158
2454 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2455 msgstr "Gabim duke shpetuar failin known.met: %s"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2463 msgstr "Duke perfunduar"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2467 msgstr "E kompletuar"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2470 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2474 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2475 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2480 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2482 msgstr "Duke shkarkuar"
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2485 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2487 msgstr "Duke pritur"
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2490 msgid "You must specify a non-empty password."
2491 msgstr "Ju duhet te specifikoni nje fjalekalim jo bosh "
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2494 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2495 msgstr "Fjalekalim i gabuar, nuk eshte nje hash MD5 "
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2498 msgid "Connection failure"
2499 msgstr "Lidhja deshtoi"
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2502 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2507 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2508 msgstr "Lidje e jashtme: Pergjigje e keqe nga serveri. Lidhja u mbyll."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2511 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2512 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos ne aMule "
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2515 msgid "Succeeded! Connection established."
2516 msgstr "Sukses! Lidhja u vendos."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2519 msgid "External Connection: Access denied because: "
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2524 msgid "External Connection: Handshake failed."
2525 msgstr "Fjalekalimi per Lidhjet e Jashtme."
2527 #: src/ListenSocket.cpp:66
2528 msgid "ListenSocket: Ok."
2531 #: src/ListenSocket.cpp:68
2532 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2535 #: src/Logger.cpp:341
2539 #: src/Logger.cpp:341
2543 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2548 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2550 msgstr "Mbyll tabelen"
2552 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2553 msgid "Close all tabs"
2554 msgstr "Mbylli te gjitha tabelat"
2556 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2557 msgid "Close other tabs"
2558 msgstr "Mbyll tabelat e tjera"
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2580 msgstr "Zgjidhi te gjitha"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2585 msgstr "E pakufijshme"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2588 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2592 msgid "aMule Tray Menu"
2593 msgstr "Menuja e sherbimeve te aMule"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2596 msgid "Speed limits:"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2601 msgstr "Ngarkim: Asnje"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2606 msgstr "Ngarkim: %u"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2610 msgstr "Shkarkim: Asnje"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2615 msgstr "Shkarkim: %u"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2619 msgid "Download speed: %.1f"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2624 msgid "Upload speed: %.1f"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2628 msgid "Client Information"
2629 msgstr "Informacion mbi klientin"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2633 msgid "Nickname: %s"
2634 msgstr "Nickname: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2637 msgid "No Nickname Selected!"
2638 msgstr "Nuk eshte perzgjedhur asnje Nickname"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2642 msgstr "ID-ja e klientit: "
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2645 #: src/TextClient.cpp:716
2646 msgid "Not connected"
2647 msgstr "Nuk jam i lidhur"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2650 msgid "ServerName: "
2651 msgstr "Emri i Serverit: "
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2655 msgstr "IP-ja e Serverit: "
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2658 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2659 msgid "Not Connected"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2669 msgid "TCP port: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2673 msgid "TCP port: Not ready"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2678 msgid "UDP port: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2682 msgid "UDP port: Not ready"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2686 msgid "Online Signature: Enabled"
2687 msgstr "Firma Online: E aktivizuar"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2690 msgid "Online Signature: Disabled"
2691 msgstr "Firma Online: E c'aktivizuar"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2700 msgid "Shared files: %d"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2705 msgid "Queued clients: %d"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2710 msgid "Total DL: %s"
2711 msgstr "Totali i shkarkimit: %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2715 msgid "Total UL: %s"
2716 msgstr "Totali i ngarkimit: %s"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2719 msgid "Upload limit"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2723 msgid "Download limit"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2728 msgstr "Fshih aMule"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2732 msgstr "Trego aMule"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2748 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2753 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2754 "in the Servers-tab."
2756 "Ngjarjet jane te treguara ketu. Per nje liste komplete te ngjarjeve, "
2757 "referohuni log-ut ne skeden e Serverave."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2761 msgstr "Duke ngarkuar ..."
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2764 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2765 msgstr "Numeri i perdoruesve ne serverin qe jeni lidhur edhe ju ..."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2769 msgstr "Perdorues: 0"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2773 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2776 "Perdoruesit e lidhur tek serveri aktual dhe nje vleresim i numrit te te "
2777 "gjithe perdoruesve."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2780 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2781 msgstr "Larte: 0.0 | Poshte: 0.0"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2785 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2786 "braces signify the overhead from client communication."
2788 "Mesatarja aktuale e ngarkimeve dhe shkarkimeve. Nese aktivizohet numrat ne "
2789 "thonjeza tregojne overhead-in nga komunikimi me klientin."
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2793 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2794 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2795 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2796 "optimal connection type)."
2798 "Tregon gjendjen e lidhjes dhe transferimet aktive. Shigjetat e kuqe tregojne "
2799 "qe ju aktualisht nuk jeni lidhur, shigjetat e verdha tregojne qe ju keni nje "
2800 "ID te ulet (me firewall) dhe shigjetat e jeshile tregojne qe ju keni ID te "
2801 "larte (Tipi i lidhjes optimale)"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2804 msgid "Not Connected ..."
2805 msgstr "Nuk eshte i lidhur ..."
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2808 msgid "Currently connected server."
2809 msgstr "Serveri aktualisht i lidhur."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2833 msgstr "Hash-i i failit"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2836 msgid "Extended Parameters"
2837 msgstr "Parametra te zgjeruara"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2845 msgstr "Lloji i failit"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2856 #: src/TransferWnd.cpp:358
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2861 #: src/TransferWnd.cpp:360
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2866 #: src/TransferWnd.cpp:361
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2888 msgstr "Madhesia Minimale"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2899 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2909 msgstr "Madhesia Maksimale"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2912 msgid "Availability"
2913 msgstr "Te disponueshem"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2920 msgid "Filter Results"
2921 msgstr "Rezultatet e filterit"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2924 msgid "Invert Result"
2925 msgstr "Nderro pozicionin e rezultateve"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2928 msgid "Hide Known Files"
2929 msgstr "Fshi failet e njohura"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2940 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2952 msgid "Reset Fields"
2953 msgstr "Reseto fushat"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2960 msgid "Clears completed downloads"
2961 msgstr "Pastro shkarkimet e perfunduara"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2964 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2965 msgstr "Trego ngarkimin / Radha e ngarkimit"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2968 #: src/TransferWnd.cpp:445
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2973 msgid "Clients on queue :"
2974 msgstr "Kliente ne radhe :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2981 msgid "Sends the specified message."
2982 msgstr "Dergo mesazhin e specifikuar."
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2985 msgid "Close this chat-session."
2986 msgstr "Mbylle kete sesion chati."
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2990 msgstr "Te pergjithshme"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2994 msgstr "Emri i plote :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2998 msgstr "Faili-met :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3006 msgstr "Madhesia e failit :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3009 msgid "Partfilestatus :"
3010 msgstr "Gjendja e pjeseve te failit :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3013 msgid "Last seen complete :"
3014 msgstr "Hera e fundit qe u pa i perfunduar :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3018 msgstr "Transferimi"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3021 msgid "Found Sources :"
3022 msgstr "Burime te gjetura :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3025 msgid "Transferring Sources :"
3026 msgstr "Burime ne transferim :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3029 msgid "Filepart-Count :"
3030 msgstr "Numerimi i pjeseve te failit :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3034 msgstr "Te disponueshem :"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3038 msgstr "Shpejtesia :"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3041 msgid "Download Active Time: "
3042 msgstr "Koha Aktive e Shkarkimit :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3045 msgid "Transferred :"
3046 msgstr "Te transferuara :"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3049 msgid "Completed Size :"
3050 msgstr "Te kompletuara :"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3053 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3054 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3057 msgid "Lost to corruption :"
3058 msgstr "Humbje per pjese te prishura :"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3061 msgid "Gained by compression :"
3062 msgstr "Fitimi nga kompresimi :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3065 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3066 msgstr "Paketa te rekuperuara nga I.C.H. :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3070 msgstr "Emrat e Faileve"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3089 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3090 msgstr "Komento/Gjyko failin (Teksti do te shikohet nga perdoruesit e tjere)"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3094 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3095 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3099 msgid "File Quality"
3100 msgstr "Cilesia e failit"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3107 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3108 msgstr "Pa vlere / E prishur / Falso"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3116 msgstr "Mjaftueshem"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3127 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3128 msgstr "Gjyko failin ose lajmero perdoruesit nese faili eshte i pavlefshem ..."
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3135 msgid "Downloading, please wait ..."
3136 msgstr "Duke shkarkuar, ju lutem prisni ..."
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3139 msgid "Unknown size"
3140 msgstr "Madhesi e panjohur"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3143 msgid "Required Information"
3144 msgstr "Informacion i Kerkuar"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3147 msgid "IP Address :"
3148 msgstr "Adresa IP :"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3155 msgid "Additional Information"
3156 msgstr "Informacion i Shtuar"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3160 msgstr "Emri i Perdoruesit :"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3172 msgid "Reload your shared files"
3173 msgstr "Ringarko failet e ndara"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3176 #: src/Statistics.cpp:727
3177 msgid "Shared Files"
3178 msgstr "File te ndara"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3181 msgid "Current Session"
3182 msgstr "Sesioni Aktual"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3190 msgstr "Te kerkuara :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3193 msgid "Active Uploads :"
3194 msgstr "Ngarkime Aktive :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3197 msgid "Download-Speed"
3198 msgstr "Shpejtesia-Shkarkimit"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3205 msgid "Running average"
3206 msgstr "Mesatarja e Punes"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3209 msgid "Session average"
3210 msgstr "Mesatarja e Sesionit"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3213 msgid "Upload-Speed"
3214 msgstr "Shpejtesia-Ngarkimit"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3221 msgid "Active downloads"
3222 msgstr "Shkarkime Aktive"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3225 msgid "Active connections (1:1)"
3226 msgstr "Lidhje Aktive (1:1)"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3229 msgid "Active uploads"
3230 msgstr "Ngarkime Aktive"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3233 msgid "Statistics Tree"
3234 msgstr "Pema e statistikave"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3238 msgstr "Emri i perdoruesit:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3245 msgid "Client software:"
3246 msgstr "Software i klientit:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3249 msgid "Client version:"
3250 msgstr "Versioni i klientit:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3258 msgstr "ID-ja e Perdoruesit:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3262 msgstr "IP-ja e Serverit:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3265 msgid "Server name:"
3266 msgstr "Emri i Serverit:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3269 msgid "Obfuscation:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3277 msgid "Transfers to client"
3278 msgstr "Transferime tek klienti"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3281 msgid "Current request:"
3282 msgstr "Kerkesa aktuale:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3285 msgid "Average upload rate:"
3286 msgstr "Shpejtesia mesatare e ngarkimeve:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3289 msgid "Average download rate:"
3290 msgstr "Shpejtesia mesatare e shkarkimeve:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3293 msgid "Uploaded (session):"
3294 msgstr "Te ngarkuara (sesione):"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3297 msgid "Downloaded (session):"
3298 msgstr "Te shkarkuara (sesione):"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3301 msgid "Uploaded (total):"
3302 msgstr "Ngarkimet (total):"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3305 msgid "Downloaded (total):"
3306 msgstr "Shkarkimet (total):"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3313 msgid "DL/UP modifier:"
3314 msgstr "Modifikuesi DL/UP:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3317 msgid "Secure ident:"
3318 msgstr "Identifikim i sigurte:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3321 msgid "Rating (total):"
3322 msgstr "Gjykimi (total):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3325 msgid "Queue score:"
3326 msgstr "Piket e pritjes:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3333 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3337 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3338 msgstr "Ky eshte emri qe te tjeret do te shohin kur te lidhen tek ju."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3346 msgid "The delay before showing tool-tips."
3347 msgstr "Interval kohor para se te tregohen sugjerimet."
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3350 msgid "This specifies the language used on controls."
3351 msgstr "Kjo specifikon gjuhen e perzgjedhur."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3354 msgid "Check for new version at startup"
3355 msgstr "Kerko per versione te reja sapo te filloje"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3358 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3360 "Duke aktivizuar kete beni qe aMule te kerkoje per versione te reja sapo te "
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3364 msgid "Start minimized"
3365 msgstr "Fillo te minimizuar"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3368 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3370 "Duke aktivizuar kete opsion beni qe aMule te minimizohet vetevetiu sapo te "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3374 msgid "Prompt on exit"
3375 msgstr "Pyet kur del"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3378 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3382 msgid "Enable Tray Icon"
3383 msgstr "Aktivizo Ikonen Tray"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3386 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3387 msgstr "Aktivizon ose C'aktivizon ikonen e System Tray (ose taskbar-in)"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3390 msgid "Minimize to Tray Icon"
3391 msgstr "Minimizoje ne ikonen Tray"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3395 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3398 "Duke aktivizuar kete opsion do te beni qe te minimizoni aMule-n ne System "
3399 "Tray sesa ne taskbar."
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3402 msgid "Tooltip delay time: "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3410 msgid "Browser Selection"
3411 msgstr "Zgjedhesi i shfletuesit"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3415 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3421 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3428 msgid "Open in new tab if possible"
3429 msgstr "Hape ne nje faqe te re nqs eshte e mundur"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3432 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3433 msgstr "Nqs eshte e mundur hape faqen e re te web-it ne nje faqe tjeter te re"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3436 msgid "Video Player"
3437 msgstr "Video Player"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3440 msgid "Create backup for preview"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3444 msgid "Bandwidth limits"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3452 msgid "Slot Allocation"
3453 msgstr "Vendndodhja e slotit"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3460 msgid "Standard TCP Port "
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3464 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3468 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3476 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3480 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3484 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3488 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3492 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3497 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3498 "address of the interface to which aMule should be bound."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3502 msgid "Max sources per downloading file:"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3506 msgid "Max simultaneous connections:"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3518 msgid "Autoconnect on startup"
3519 msgstr "Lidje automatike sapo programi te hapet"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3522 msgid "Reconnect on loss"
3523 msgstr "Rilidhu mbas humbjes se lidhjes"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3526 msgid "Remove dead server after"
3527 msgstr "Largo serverat e papune mbas"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3534 msgid "Auto-update server list at startup"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3542 msgid "Update server list when connecting to a server"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3546 msgid "Update server list when a client connects"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3550 msgid "Use priority system"
3551 msgstr "Perdor sistemin e prioritetit"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3554 msgid "Use smart LowID check on connect"
3555 msgstr "Perdor kontrollin e zgjuar per ID e ulet kur lidhesh"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3558 msgid "Safe connect"
3559 msgstr "Lidhje e sigurte"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3562 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3563 msgstr "Lidhu automatikisht vetem me serverat e qendrueshem"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3566 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3567 msgstr "Vendosni ne menyre manuale serverat e shtuar ne Prioritet te Larte"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3570 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3578 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3582 msgid "Add files to download in pause mode"
3583 msgstr "Shto failet tek shkarkimi duke i vene ne pushim"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3586 msgid "Add files to download with auto priority"
3587 msgstr "Shto failet tek shkarkimi me prioritet automatik"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3590 msgid "Try to download first and last chunks first"
3591 msgstr "Mundohu te shkarkosh pjesen e pare dhe te fundit te failit"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3594 msgid "Start next paused file when a file completes"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3598 msgid "From the same category"
3599 msgstr "Nga e njejta kategori"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3602 msgid "Preallocate disk space for new files"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3607 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3612 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3616 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3620 msgid "Enter here the min disk space desired."
3621 msgstr "Futni ketu hapesiren minimale qe deshironi per diskun."
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3624 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3625 msgstr "Shpeto 10 burime per failet e rralla (< 20 burime)"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3628 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3629 msgstr "Kerko te transferosh pjese te plota per te gjithe ngarkimet"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3632 msgid "Add new shared files with auto priority"
3633 msgstr "Shto faile te reja te ndara me prioritet automatik"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3636 msgid "Destination folder for downloads"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3640 msgid "Folder for temporary download files"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3644 msgid "Shared folders"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3648 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3650 "( Klikoni me butonin e djathte ne ikonene e karteles per te ndare ne menyre "
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3654 msgid "Share hidden files"
3655 msgstr "Nda failet e fshehur"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3662 msgid "Update delay : 5 secs"
3663 msgstr "Intervali i azhornimit : 5 sek"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3666 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3667 msgstr "Intervali grafik i vlerave mesatare: 100 minuta"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3670 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3671 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: 100 "
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3674 msgid "Download graph scale:"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3678 msgid "Upload graph scale:"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3694 msgid "Download current"
3695 msgstr "Shkarkimi aktual"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3698 msgid "Download running average"
3699 msgstr "Mesatarja e shkarkimeve ne punim"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3702 msgid "Download session average"
3703 msgstr "Mesatarja e sesioneve te shkarkimit"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3706 msgid "Upload current"
3707 msgstr "Ngarkimi aktual"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3710 msgid "Upload running average"
3711 msgstr "Mesatarja e ngarkimit ne punim"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3714 msgid "Upload session average"
3715 msgstr "Mesatarja e sesionit te ngarkimeve"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3718 msgid "Active connections"
3719 msgstr "Lidhjet aktive"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3722 msgid "Systray Icon Speedbar"
3723 msgstr "Ikona e Speedbar-it ne Systray"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3726 msgid "Kad-nodes current"
3727 msgstr "Nyjet e Kad aktuale"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3730 msgid "Kad-nodes running"
3731 msgstr "Nyjet e Kad jane duke punuar"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3734 msgid "Kad-nodes session"
3735 msgstr "Sesioni i Nyjeve te Kad"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3746 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3747 msgstr "Numera te treguar te versioneve te klienteve (0= pa kufij)"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3750 msgid "!!! WARNING !!!"
3751 msgstr "!!! KUJDES !!!"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3755 "Do not change these setting unless you know\n"
3756 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3757 "make things worse for yourself.\n"
3759 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3762 "MOs ndryshoni keto rregullime vetem nese ju dini\n"
3763 "se cfare jeni duke bere, perndryshe ju mund te\n"
3764 "perkeqesoni gjerat.\n"
3766 "aMule do te punoje ne rregull pa modifikuarr asnje nga\n"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3770 msgid "Max new connections / 5 secs"
3771 msgstr "Lidhe maksimale te reja / 5 sek"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3774 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3775 msgstr "Madhesia e Buffer-it te failit: 240000 bytes"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3778 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3779 msgstr "Madhesia e Radhes ne Ngarkim: 5000 klienta"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3782 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3783 msgstr "Interval i azhornimit te lidhjes se serverit: C'aktivizuar"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3786 msgid "Skin to use: "
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3794 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3798 msgid "Show extended info on categories tabs"
3799 msgstr "Trego informacion te zgjeruar ne tabelat e kategorive"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3802 msgid "Show transfer rates on title"
3803 msgstr "Trego shpejtesine e transferimit ne titull"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3806 msgid "Before application name"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3810 msgid "After application name"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3814 msgid "Show overhead bandwidth"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3818 msgid "Vertical toolbar orientation"
3819 msgstr "Orientim Vertikal i toolbar-it"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3822 msgid "Download Queue Files"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3826 msgid "Show progress percentage"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3830 msgid "Show progress bar"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3839 msgstr "E rrumbullakosur"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3842 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3846 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3848 "aMule do te rreshtoje automatikisht kollonat ne listen tuaj te shkarkimeve"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3851 msgid "External Connection Parameters"
3852 msgstr "Parametrat e Lidhjeve te Jashtme"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3855 msgid "Accept external connections"
3856 msgstr "Prano lidhje te jashtme"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3859 msgid "IP of the listening interface:"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3864 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3865 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3867 "Futni ketu nje ip te vlefshem ne formatin a.b.c.d per te degjuar nderfaqesin "
3868 "EC. Nje fushe boshe ose 0.0.0.0 do te nenkuptoje cdo nderfaqe."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3875 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3876 msgstr "Aktivizo port forwarding UPnP tek porta EC"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3884 msgid "Web server parameters"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3888 msgid "Run webserver on startup"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3892 msgid "Web template"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3896 msgid "Full rights password"
3897 msgstr "Fjalekalim per te drejta komplete"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3900 msgid "Enable Low rights User"
3901 msgstr "Aktivizo Perdorues me te drejta te kufizuara"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3904 msgid "Low rights password"
3905 msgstr "Fjalekalim per te drejta te kufizuara"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3908 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3912 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3916 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3917 msgstr "Koha e Rifreskimit te Faqes (ne sek)"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3920 msgid "Enable Gzip compression"
3921 msgstr "Aktivizo kompresimin Gzip"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3924 #: src/ServerWnd.cpp:219
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3929 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3930 msgstr "Kliko ketu per te bere aktive ndryshimet qe u bene tek Preferencat."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3933 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3934 msgstr "Rikthe ne gjendjen e meparshme ndryshimet te bera tek Preferencat."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3945 msgid "Incoming Dir :"
3946 msgstr "Direktoria e Hyrjeve :"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3953 msgid "Change priority for new assigned files :"
3954 msgstr "Nderro perparesine per failet e reja te caktuara :"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3961 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3962 msgstr "Zgjidh ngjyren per kete kategori (e zgjedhur aktualisht) :"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3971 msgid "Click this button to reset the log."
3972 msgstr "Kliko ne kete buton per te resetuar log-un."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3975 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3976 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e serverave nga URL ..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3984 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known servers."
3987 "Futni url tek nje fail server.met dhe shtypni butonin ne te majte per te "
3988 "azhornuar listen e serverave te njohur."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3991 msgid "Add server manually: Name"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3995 msgid "Enter the name of the new server here"
3996 msgstr "Futni emrin e serverit te ri ketu"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4003 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4004 msgstr "Futni IP-ne e serverit ketu. duke perdorur formatin x.x.x.x."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4007 msgid "Enter the port of the server here."
4008 msgstr "Futni porten e serverit ketu."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4011 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4013 "Shto ne menyre manuale nje server (mbushni fushen ne te majte me pare) ..."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4017 msgstr "Log i aMule"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4021 msgstr "Informacion mbi serverin"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4025 msgstr "Informacioni i ED2K"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4029 msgstr "Informacioni i Kad"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4032 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4033 msgstr "Kliko ne kete buton per te azhornuar listen e nyjeve nga URL ..."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4041 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4042 "update the list of known nodes."
4044 "Fut url e nje faili nodes.dat dhe shtyp butonin ne te majte per te azhornuar "
4045 "listen e nyjeve te njohura."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4049 msgstr "Statistikat e Nyjeve"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4076 msgid "Disconnect Kad"
4077 msgstr "Shkeput Kad"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4080 msgid "Use Secure User Identification"
4081 msgstr "Perdor Identifikimin e Sigurte te Perdoruesve"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4085 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4088 "Eshte e rekomandueshme qe ta lejoni kete opsion. Ju nuk mund te merrni "
4089 "kredite nqs SUI nuk eshte i aktivizuar."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4092 msgid "Protocol Obfuscation"
4093 msgstr "Protokolli i Turbullimit"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4096 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4097 msgstr "Mbeshtet Protokollin e Turbullimit"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4101 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4102 "connections from other clients."
4104 "Ky opsion lejon Protokollin e Turbullimit, dhe ben qe aMule te pranoje "
4105 "lidhje te turbulluara nga kliente te tjere."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4108 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4109 msgstr "Perdor turbullimin per lidhjet ne dalje"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4113 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4116 "Ky opsion lejon aMule-n qe te perdori protokollin e turbullimit kur lidhet "
4117 "me klientet/serverat e tjere."
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4120 msgid "Accept only obfuscated connections"
4121 msgstr "Prano vetem lidhje te turbulluara"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4125 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4126 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4128 "Ky opsion e ben aMule-n qe te lejoje lidhje te turbulluara. Ju do te keni me "
4129 "pak burime, por i gjithe trafiku juaj do te turbullohet"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4140 msgid "Who can see my shared files:"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4144 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4145 msgstr "Zgjidh se kush ka kerkuar te shikoje listene faileve qe ju keni ndare."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4148 msgid "IP-Filtering"
4149 msgstr "Filtrimi-IP"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4152 msgid "Filter clients"
4153 msgstr "Filtro klientet"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4157 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4159 "Lejo filtrimin e IP-ve te klientave te percaktuar ne failin ~/.aMule/"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4163 msgid "Filter servers"
4164 msgstr "Filtron Serverat"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4168 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4170 "Lejo filtrimin e IP-ve te serverave te percaktuara ne failin ~/.aMule/"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4175 msgstr "Lista e Ringarkimeve"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4178 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4180 "Ringarko listen e IP-ve per te filtruar nga faili ~/.aMule/ipfilter.dat"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4188 msgstr "Azhorno tani"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4191 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4192 msgstr "Azhornim-Automatik i ipfilter sapo te ndizet"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4195 msgid "Filtering Level:"
4196 msgstr "Niveli i Filtrimit:"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4199 msgid "Always filter LAN IPs"
4200 msgstr "Gjithmone filtro IP-te LAN"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4203 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4204 msgstr "Perdorim Paranoik te IP-ve qe nuk korrespondojne"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4208 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4209 "received from. Use with caution."
4211 "Refuzo paketat nqs IP e klientit eshte e ndryshme nga IP se ku paketat kane "
4212 "ardhur. Perdore me kujdes."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4215 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4216 msgstr "Perdor ipfilter.dat te sistemit nqs eshte i disponueshem"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4220 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4223 "Nese nuk eshte gjetur ndonje ipfilter.dat lokal, lejo perdorimin e failit "
4224 "ipfilter te sistemit."
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4227 msgid "Enable Online-Signature"
4228 msgstr "Lejo Firmen-Online"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4232 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4233 "create signatures and the like."
4235 "Lejon shkrimin e faileve OS, qe mund te perdorren nga aplikacione te jashtme "
4236 "per te krijuar firma dhe te ngjashme."
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4239 msgid "Update Frequency (Secs):"
4240 msgstr "Frekuenca e azhornimeve (sek):"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4243 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4244 msgstr "Nderron frekuqncen (ne sekonda) te azhornimit te Firmes Online."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4247 msgid "Save online signature file in: "
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4252 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4254 "Shtypni ketu per te zgjedhur direktorine qe permban failet e Firmes Online."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4257 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4258 msgstr "Filtron mesazhet ne hyrje (pervec chatit qe po zhvilloni):"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4261 msgid "Filter all messages"
4262 msgstr "Filtron te gjithe mesazhet"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4265 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4266 msgstr "Filtron mesazhet nga njerezit qe nuk ndohen ne listen e miqve tuaj"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4269 msgid "Filter messages from unknown clients"
4270 msgstr "Filtron mesazhet nga klienta t èanjohur"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4273 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4274 msgstr "Filtron mesazhet qe permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4277 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4279 "shto ketu fjalet qe aMule do te filtroje duke bllokuar mesazhet qe ato mbajne"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4282 msgid "Show received messages in the log"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4290 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4291 msgstr "Komente e filtrave permbajne (perdor ',' si nje ndarese):"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4294 msgid "Automatic server connect without proxy"
4295 msgstr "Lidhje automatike e serverit pa nevojen e Proksit(Proxy)"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4298 msgid "Enable authentication"
4299 msgstr "Aktivizo njohjen"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4302 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4303 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo emri i perdoruesit/njohja e fjalekalimit"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4310 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4311 msgstr "Emri i perdorimit qe do perdoret per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4315 msgstr "Fjalekalimi:"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4318 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4319 msgstr "Fjalekalimi per te perdorur per tu lidhur tek Proksi(Proxy)"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4322 msgid "Enable Proxy"
4323 msgstr "Aktivizo Proksin(Proxy)"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4326 msgid "Enable/disable proxy support"
4327 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo mbeshtetjen e Proksit(Proxy)"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4331 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy):"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4350 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4351 msgstr "Lloji i Proksit(Proxy) qe ju po lidheni"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4355 msgstr "Hosti i Proksit(Proxy)"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4358 msgid "The proxy host name"
4359 msgstr "Host Name i Proksit(Proxy)"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4363 msgstr "Porta e Proksit:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4366 msgid "The proxy port"
4367 msgstr "Porta e Proksit(Proxy)"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4374 msgid "Login to remote amule"
4375 msgstr "Futu tek Remote i aMule"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4379 msgstr "Emri i Perdoruesit"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4382 msgid "Remember those settings"
4383 msgstr "Mbaji mend keto rregullime"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4386 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4387 msgstr "Aktivizon logging-un e detajuar te mesazheve te debug-ut."
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4390 msgid "Message Categories:"
4391 msgstr "Kategorite e Mesazheve:"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4395 msgstr "Ne pritje..."
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4399 msgstr "Shton importimet"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4402 msgid "Retry selected"
4403 msgstr "Provoji perseri te perzgjedhurit"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4406 msgid "Remove selected"
4407 msgstr "Zhvendos te perzgjedhurat"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4414 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4415 msgstr "Lidhu me ndonje server dhe/ose Kad"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4418 msgid "Networks Window"
4419 msgstr "Dritaret e rrjeteve"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4422 msgid "Searches Window"
4423 msgstr "Dritaret e kerkimeve"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4426 msgid "Files Transfers Window"
4427 msgstr "Dritarja e transferimeve te faileve"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4430 msgid "Shared Files Window"
4431 msgstr "Dritarja e faileve te ndara"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4434 msgid "Messages Window"
4435 msgstr "Dritarja e mesazheve"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4438 msgid "Statistics Graph Window"
4439 msgstr "Dritarja e grafikut te statistikave"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4442 msgid "Preferences Settings Window"
4443 msgstr "Dritarja e rregullimeve te preferencave"
4445 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4447 msgid "Disabled [%s]"
4448 msgstr "Jo aktive [%s]"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4452 msgid_plural "bytes"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4482 msgid_plural "bytes/sec"
4483 msgstr[0] "byte/sec"
4484 msgstr[1] "bytes/sec"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4512 msgstr "te gjithe te tjeret"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4516 msgstr "E pakompletuar"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4539 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4544 msgid "Importing %s: %s"
4545 msgstr "Duke importuar %s: %s"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4548 msgid "Reading temp folder"
4549 msgstr "Duke lexuar kartelen temp"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4552 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4553 msgstr "Rekuperim informacioni themelor nga informacioni i failit ne shkarkim"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4556 msgid "Creating destination file"
4557 msgstr "Duke krijuar destinacionin e failit"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4561 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4562 msgstr "Duke ngarkuar te dhena nga nje fail i shkarkuar i vjeter (%u te %u)"
4564 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4566 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4568 "Shpetimi i blloqeve te dhenave ne nje fail shkarkimi te vetem (%u te %u)"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4571 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4572 msgstr "Rekuperim informacioni mbi burimet e failit ne shkarkim"
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4575 msgid "Adding download and saving new partfile"
4576 msgstr "Shtim shkarkimi dhe duke shpetuar partfile-n e re"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4579 msgid "Fetching status..."
4580 msgstr "Duke verifikuar gjendjen..."
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4587 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4591 msgid "ERROR: Partmet not found"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4595 msgid "ERROR: IO error!"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4599 msgid "ERROR: Failed!"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4607 msgid "Already downloading"
4608 msgstr "Jam duke e shkarkuar"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4611 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4612 msgstr "Formati i failit temp i panjohur ose i gabuar."
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4623 msgid "Import partfiles"
4624 msgstr "Importo pjeset e faileve"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4628 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4631 "Ju lutem zgjdhni nje kartele per te kerkuar per shkarkimet e perkohshme! "
4632 "(bejne pjese edhe nenkartelat)"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4636 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4638 "Deshironi qe burimet e faileve te importuara ne menyre te suksesshme te "
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4642 msgid "Remove sources?"
4643 msgstr "Te heq burimet?"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4647 msgid "%s (Disk: %s)"
4648 msgstr "%s (Disku: %s)"
4650 #: src/PartFile.cpp:294
4651 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4652 msgstr "GABIM: Deshtoi te krijoje partfile)"
4654 #: src/PartFile.cpp:332
4656 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4657 msgstr "Ngarkimi i backup-it te failit met nga %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:339
4661 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:345
4666 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:356
4671 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:606
4676 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4679 #: src/PartFile.cpp:609
4680 msgid "Trying to recover file info..."
4681 msgstr "Tentative per rekuperimin e informacionit te failit..."
4683 #: src/PartFile.cpp:624
4684 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4686 "Rekuperim i failit pa emer - tentativa e rekuperimit si RecoveredFile.dat"
4688 #: src/PartFile.cpp:629
4689 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4691 "Te gjitha informacionet e mundshme jane rekuperuar :D - duke u munduar ti "
4694 #: src/PartFile.cpp:631
4695 msgid "Unable to recover file info :("
4696 msgstr "E pamundur te merren informacione mbi failin :("
4698 #: src/PartFile.cpp:666
4700 msgid "Failed to open %s (%s)"
4701 msgstr "Deshtoi ne hapjen %s (%s)"
4703 #: src/PartFile.cpp:714
4705 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4708 #: src/PartFile.cpp:896
4710 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4711 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4713 #: src/PartFile.cpp:903
4715 msgid "IO failure while saving partfile: "
4716 msgstr "GABIM duke shpetuar partfile: %s (%s ==> %s)"
4718 #: src/PartFile.cpp:916
4720 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4721 msgstr "Nuk mund te merret gjatesia e '%s' - duke perdorur failin %s ."
4723 #: src/PartFile.cpp:924
4725 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4726 msgstr "'%s' eshte 0 per ndonje motiv - po perdor failin %s ."
4728 #: src/PartFile.cpp:995
4730 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4731 msgstr "E pamundur te shpetohet faili part.met seeds per %s"
4733 #: src/PartFile.cpp:1021
4735 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4736 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4737 msgstr[0] "Te shpetuar %i burimi seed per partfile: %s (%s)"
4738 msgstr[1] "Te shpetuar %i burimet seeds per partfile: %s (%s)"
4740 #: src/PartFile.cpp:1050
4742 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4743 msgstr "Partfile %s (%s) nuk ka faile seeds"
4745 #: src/PartFile.cpp:1059
4747 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4748 msgstr "Partfile %s (%s) ka nje fail seeds boshe"
4750 #: src/PartFile.cpp:1115
4752 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4753 msgstr "Gabim ne leximin e failit seeds tek partfile-t (%s - %s): %s"
4755 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4758 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4761 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4764 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjesen e failit %s - Rezultati Hash i "
4765 "Failit |%s| Hash i Failit |%s|"
4767 "U gjend pjese e prishur (%d) ne %d pjeset e failit %s - Rezultati Hash i "
4768 "Failit !%s| Hash i Failit |%s|"
4770 #: src/PartFile.cpp:1178
4772 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4773 msgstr "U gjend pjese e kompletuar (%i) ne %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1211
4777 msgid "Finished rehashing %s"
4778 msgstr "Hashing i ri i kompletuar %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:2133
4782 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4785 #: src/PartFile.cpp:2160
4787 msgid "Finished downloading: %s"
4788 msgstr "Shkarkim i perfunduar: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:2217
4792 msgid "Deleting file: %s"
4793 msgstr "Duke fshire failin: %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:2277
4797 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4800 #: src/PartFile.cpp:2282
4803 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4807 #: src/PartFile.cpp:2960
4809 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4811 "KUJDES: Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne disk! Duke vene ne pushim failet: %"
4814 #: src/PartFile.cpp:3028
4816 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4817 msgstr "Pjesa e shkarkuar %i eshte e prishur ne failin: %s"
4819 #: src/PartFile.cpp:3074
4821 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4822 msgstr "ICH: Rekuperohet pjesa e demtuar %i per %s -> Bytes te kursyera: %s"
4824 #: src/PartFile.cpp:3684
4828 #: src/PartFile.cpp:3700
4829 msgid "Insufficient disk space"
4832 #: src/PartFile.cpp:3749
4836 #: src/PartFile.cpp:3963
4838 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4841 #: src/Preferences.cpp:657
4842 msgid "System default"
4843 msgstr "E vendosur nga sistemi"
4845 #: src/Preferences.cpp:658
4849 #: src/Preferences.cpp:659
4853 #: src/Preferences.cpp:660
4858 #: src/Preferences.cpp:661
4862 #: src/Preferences.cpp:662
4866 #: src/Preferences.cpp:663
4868 msgstr "Katallanase"
4870 #: src/Preferences.cpp:664
4871 msgid "Chinese (Simplified)"
4872 msgstr "Kineze (E thjeshtesuar)"
4874 #: src/Preferences.cpp:665
4875 msgid "Chinese (Traditional)"
4876 msgstr "KIneze (Tradicionale)"
4878 #: src/Preferences.cpp:666
4882 #: src/Preferences.cpp:667
4886 #: src/Preferences.cpp:668
4890 #: src/Preferences.cpp:669
4894 #: src/Preferences.cpp:670
4895 msgid "English (U.K.)"
4896 msgstr "Anglisht (G.B.)"
4898 #: src/Preferences.cpp:671
4902 #: src/Preferences.cpp:672
4906 #: src/Preferences.cpp:673
4910 #: src/Preferences.cpp:674
4914 #: src/Preferences.cpp:675
4916 msgstr "Gjermanisht"
4918 #: src/Preferences.cpp:676
4922 #: src/Preferences.cpp:677
4926 #: src/Preferences.cpp:678
4930 #: src/Preferences.cpp:679
4934 #: src/Preferences.cpp:680
4935 msgid "Italian (Swiss)"
4936 msgstr "Italiane (Zvic)"
4938 #: src/Preferences.cpp:681
4942 #: src/Preferences.cpp:682
4946 #: src/Preferences.cpp:683
4950 #: src/Preferences.cpp:684
4951 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4952 msgstr "Norvegjeze (Nynorsk)"
4954 #: src/Preferences.cpp:685
4958 #: src/Preferences.cpp:686
4962 #: src/Preferences.cpp:687
4963 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4964 msgstr "Portugeze (Braziliane)"
4966 #: src/Preferences.cpp:688
4970 #: src/Preferences.cpp:689
4974 #: src/Preferences.cpp:690
4978 #: src/Preferences.cpp:691
4982 #: src/Preferences.cpp:692
4986 #: src/Preferences.cpp:693
4990 #: src/Preferences.cpp:880
4991 msgid "no options available"
4994 #: src/Preferences.cpp:1538
4995 msgid "Invalid category found, skipping"
4998 #: src/Preferences.cpp:1702
5000 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5002 "Porta TCP nuk mund te jene me te medha se 65532 sepse socket i UDP eshte "
5005 #: src/Preferences.cpp:1703
5007 msgid "Default port will be used (%d)"
5008 msgstr "Do te perdoret porta e vendosur (%d)"
5010 #: src/Preferences.cpp:1726
5012 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5021 msgstr "Direktorite"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5048 msgid "Remote Controls"
5049 msgstr "Kontrollet e remote"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5052 msgid "Online Signature"
5053 msgstr "Firma online"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5069 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5074 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5079 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5084 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5087 "aMule duhet qe te ristartohet qe keto ndryshime te aplikohen:\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5091 msgid "- TCP port changed.\n"
5092 msgstr "Porta TCP eshte ndryshuar.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5095 msgid "- UDP port changed.\n"
5096 msgstr "Porta UDP eshte ndryshuar.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5106 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5107 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5109 "Ju keni lejuar lidhjet e jashtme por nuk keni specifikuar nje fjalekalim.\n"
5110 "Lidhjet e jashtme nuk mund te lejohen derisa te specifikohet nje fjalekalim."
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5113 msgid "- Language changed.\n"
5114 msgstr "- Gjuha ndryshoi.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5117 msgid "- Temp folder changed.\n"
5118 msgstr "Kartela Temp ndryshoi.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5122 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5123 msgstr "Te gjithe rrjetet jane c'aktivizuar."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5127 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5128 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5133 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5134 "Enable UDP port or disable Kad."
5136 "Kad nuk mund te filloje nqs porta juaj UDP eshte c'aktivizuar.\n"
5137 "Aktivizoni porten UDP ose c'aktivizoni Kad-in."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5142 "You MUST restart aMule now.\n"
5143 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5146 "Ju duhet te ristartoni aMule-n tani.\n"
5147 "Nqs nuk e ristartoni tani mos u anko nqs te ndodh dicka e keqe.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5151 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5152 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5153 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5155 "Lista e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
5156 "Ju lutem mbushni te pakten nje URL te vlefshme ne failin e server.met.\n"
5157 "Klikoni ne butonin \"List\" per te futur nje URL."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5160 msgid "Temporary files"
5161 msgstr "Failet e perkohshme"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5164 msgid "Incoming files"
5165 msgstr "Failet e shkarkuara"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5168 msgid "Online Signatures"
5169 msgstr "Firma online"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5173 msgid "Choose a folder for %s"
5174 msgstr "Zgjidhni nje kartele per %s"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5177 msgid "Browse for videoplayer"
5178 msgstr "Shfletoni per nje videoplayer"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5181 msgid "Select browser"
5182 msgstr "Perzgjidhni shfletuesin"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5186 msgid "Executable%s"
5187 msgstr "Te ekzekutueshme%s"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5190 msgid "Edit server list"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5195 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5196 "Only one url on each line."
5198 "Futni ketu URL-te per te shkarkuar failet server.met.\n"
5199 "Vetem nga nje URL per c'do linje."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5203 msgid "Update delay: %d second"
5204 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5205 msgstr[0] "Intervali i azhornimit: %d sekonde"
5206 msgstr[1] "Intervali i azhornimit: %d sekonda"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5210 msgid "Time for average graph: %d minute"
5211 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5212 msgstr[0] "Koha per mesataren grafike: %d minute"
5213 msgstr[1] "Koha per mesataren grafike: %d minuta"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5217 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5218 msgstr "Shkalla grafike e lidhjeve: %d"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5222 msgid "Update delay : %d second"
5223 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5224 msgstr[0] "Intervali i azhornimit : %d sekonde"
5225 msgstr[1] "Intervali i azhornimit : %d sekonda"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5229 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5230 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5231 msgstr[0] "Madhesia buffer e failit: %d byte"
5232 msgstr[1] "Madesia Buffer e failit: %d bytes"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klienti"
5239 msgstr[1] "Madhesia e radhes se ngarkimit: %d klientet"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5243 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5244 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5245 msgstr[0] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minute"
5246 msgstr[1] "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: %d minuta"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5249 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5250 msgstr "Intervali i rifreskimit te lidhjeve te serverit: I c'aktivizuar"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5259 msgid "Execute command on `%s' event"
5260 msgstr "Ekzekuto komanden ne kete ngjarje `%s' "
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5263 msgid "Enable command execution on core"
5264 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne core"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5267 msgid "Core command:"
5268 msgstr "KOmanda Core:"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5271 msgid "Enable command execution on GUI"
5272 msgstr "Lejo ekzekutimin e komandes ne GUI"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5275 msgid "GUI command:"
5276 msgstr "Komanda GUI:"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5279 msgid "The following variables will be replaced:"
5280 msgstr "Variacionet qe vijojne do te rivendosen:"
5282 #: src/SearchDlg.cpp:527
5283 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5285 "Masa minimale duhet te jete me e vogel se masa maksimale.Po injoroj Masen "
5288 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5289 msgid "Search warning"
5290 msgstr "PoParalajmerim per kerkim"
5292 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5296 #: src/SearchList.cpp:292
5297 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5298 msgstr "Kerkimi i Kad nuk mund te behet nqs Kad nuk eshte duke punuar"
5300 #: src/SearchList.cpp:294
5301 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 #: src/SearchList.cpp:341
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Gabim i paparashikuar duke kerkuar Kad: "
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5313 msgid "Download in category"
5314 msgstr "Shkarko ne kategori"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5317 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5321 msgid "Mark as known file"
5322 msgstr "Shenoje si fail te njohur"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5325 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:69
5330 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5331 "without obfuscation."
5333 "E pamundur te lidhet tek lista e serverave me protokollin e turbullimit. Po "
5334 "provoj pa turbullim."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:74
5337 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5338 msgstr "E pamundur te lidhem tek serverat qe jane ne liste. Po provoj perseri."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5341 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5345 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:187
5350 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5351 msgstr "I lidhur tek %s (%s:%i)"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:263
5355 msgid "Connection established on: %s"
5356 msgstr "Lidhja u vendos ne: %s"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:335
5359 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5361 "Gabim i Rende gjate tentatives per tu lidhur. Lidhja e Internetit mund te "
5364 #: src/ServerConnect.cpp:339
5366 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Humbi lidhja tek %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:349
5371 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5372 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur nuk ka shenja jete."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:362
5376 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5377 msgstr "%s (%s:%i) duket sikur eshte plote."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:381
5381 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5382 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5383 msgstr[0] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonde"
5384 msgstr[1] "Rilidhje automatike tek serveri do te behet ne %d sekonda"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:401
5387 msgid "Connection lost"
5388 msgstr "LIdhja humbi"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:408
5392 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5393 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) deshtoi."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:450
5396 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:460
5401 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5402 msgstr "Lidhja tek %s (%s:%i) nuk u vendos per time-out."
5404 #: src/ServerConnect.cpp:633
5405 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5408 #: src/ServerList.cpp:84
5410 msgid "Loading server.met file: %s"
5411 msgstr "Duke ngarkuar failin e server.met: %s"
5413 #: src/ServerList.cpp:89
5414 msgid "Server.met file not found!"
5415 msgstr "Faili i server.met nuk u gjete!"
5417 #: src/ServerList.cpp:97
5419 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5421 "Deshtoi te ngarkoje failin e server.met '%s' u ndeshem ne nje format te "
5424 #: src/ServerList.cpp:103
5425 msgid "Failed to open server.met!"
5426 msgstr "Deshtoi per te hapur server.met!"
5428 #: src/ServerList.cpp:114
5430 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5432 "Faili i server.met nuk eshte i vlefshem, u gjet nje TAG i versionit i "
5433 "pavlere: 0x%x, madhesia %i"
5435 #: src/ServerList.cpp:169
5437 msgid "%i server in server.met found"
5438 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5439 msgstr[0] "%i u gjet server ne server.met"
5440 msgstr[1] "%i u gjeten servera ne server.met"
5442 #: src/ServerList.cpp:171
5444 msgid "%d server added"
5445 msgid_plural "%d servers added"
5446 msgstr[0] "%d serveri i shtua"
5447 msgstr[1] "%d serverat u shtuan"
5449 #: src/ServerList.cpp:192
5451 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5452 msgstr "Serveri nuk u shtua: [%s:%d] nuk specifikon nje porte te vlefshme."
5454 #: src/ServerList.cpp:208
5456 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5457 msgstr "Serveri nuk u shtua: Ip-ja e [%s:%d] eshte e filtruar ose e pavlere."
5459 #: src/ServerList.cpp:228
5461 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5463 "Serveri nuk u shtua: Servera me Ip qe mungon:Porta [%s:%d] u gjet ne liste."
5465 #: src/ServerList.cpp:247
5467 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5468 msgstr "Serveri u shtua: Server tek Ă©%s.%d* duke perdorur emrin '%s'."
5470 #: src/ServerList.cpp:342
5472 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5475 "Ju jeni i lidhur tek serveri qe deshironi te fshini. ju lutem ne fillim "
5476 "shkeputuni prej tij."
5478 #: src/ServerList.cpp:629
5479 msgid "Failed to save server.met!"
5480 msgstr "Deshtoi te shpetoje server.met!"
5482 #: src/ServerList.cpp:782
5484 msgstr "URL e pavlere"
5486 #: src/ServerList.cpp:805
5488 msgid "Finished to download the server list from %s"
5489 msgstr "Mbaroi se shkarkuari listen e serverave nga %s"
5491 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5493 msgid "Failed to download the server list from %s"
5494 msgstr "Deshtoi te shkarkoje listen e serverave nga %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:818
5498 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5499 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5502 #: src/ServerList.cpp:831
5504 msgid "Start downloading server list from %s"
5505 msgstr "Duke filluar shkarkimin e listes se serverave nga %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:840
5509 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:844
5513 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5515 "Nuk eshte gjetur nje url per auto-shkarkimin e server.met ne adresses.dat"
5517 #: src/ServerList.cpp:937
5519 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5522 "Serverat lokale jane te filtruara nga IPFilters, duke u rilidhur ne nje "
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5527 msgstr "Emri i serverit"
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5547 msgstr "Perdoruesit"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5551 msgstr "E qendrueshme"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5559 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5560 "first. The server was NOT deleted."
5562 "Ju jeni lidhur tek nje serveri qe po perpiqeni te fshini. Ju lutem mbylleni "
5563 "lidhjen ne fillim. Serveri NUK u fshi."
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5566 msgid "(Unknown name)"
5567 msgstr "(Emer i panjohur)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5571 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5572 msgstr "Jeni te sigurte qe doni te fshini kete server te qendrueshem %s"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5576 msgid "Failed to open '%s'"
5577 msgstr "Deshtoi te hapi '%s'"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5581 msgid "Servers (%i)"
5582 msgstr "Serverat (%i)"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5585 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5590 msgid "Connect to server"
5591 msgstr "Lidhu ne Server"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5594 msgid "Mark server as static"
5595 msgstr "Shenoje Serverin si te qendrueshem"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5598 msgid "Mark server as non-static"
5599 msgstr "Shenoje Serverin si te Jo-Qendrueshem"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5602 msgid "Mark servers as static"
5603 msgstr "Shenoji Serverat si te qendrueshem"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5606 msgid "Mark servers as non-static"
5607 msgstr "Shenoji Serverat si te Jo-Qendrueshem"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5610 msgid "Remove server"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5614 msgid "Remove servers"
5615 msgstr "Hiq Serverat"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5618 msgid "Remove all servers"
5619 msgstr "Hiq te gjithe Serverat"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5622 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5626 msgid "Reconnect to server"
5627 msgstr "Rilidhu ne Server"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5630 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5631 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverat?"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5636 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe serverin e perzgjedhur?"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5640 msgstr "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini serverat e zgjedhur?"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:259
5644 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:274
5649 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:417
5654 msgid "New clientid is %u"
5655 msgstr "Klienti i ri eshte %u"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:419
5658 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5659 msgstr "KUJDES: Ju keni marre nje ID te ulet!"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:420
5662 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5663 msgstr "\tMbase ngaqe ju jeni mbas nje firewalli ose routeri."
5665 #: src/ServerSocket.cpp:421
5666 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5667 msgstr "\tPer me shume informacion ju lutem vizitoni http://wiki.amule.org"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:478
5670 msgid "Unknown server info received! - too short"
5671 msgstr "U moren Informacione serveri te panjohura! - shume e shkurter"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:539
5675 msgid "Received %d new server"
5676 msgid_plural "Received %d new servers"
5677 msgstr[0] "U mor %d server i ri"
5678 msgstr[1] "U moren %d servera te rinj"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:542
5681 msgid "Saving of server-list completed."
5682 msgstr "Shpetimi i listes se serverit u perfundua."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:593
5685 msgid "Server rejected last command"
5686 msgstr "Serveri nuk pranoi komanden e fundit"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5690 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5691 msgstr "Paketa Bogus te marra nga serveri: %s"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:607
5695 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5697 "Gabim qe nuk mund te menaxhohet derisa punohet me paketat nga serveri: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5701 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5703 "Nuk eshte e mundur te krijohet nje thread per te zgjidhur DNS per tu lidhur "
5706 #: src/ServerSocket.cpp:729
5708 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5709 msgstr "IP-ja e Serverit %s ( %s) eshte e filtruar. Nuk po lidhet."
5711 #: src/ServerSocket.cpp:739
5712 msgid "using protocol obfuscation."
5713 msgstr "duke perdorur protokollin e turbullimit."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:748
5717 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5718 msgstr "Duke u lidhur tek %s ( %s - %s:%i) %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:760
5722 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 "NUk eshte e mundur te zgjidhet DNS per serverin %s: E pamundur te lidhem!"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:103
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Serveri nuk u shtua: Nuk ka Hostname ose IP per specifikuar."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:108
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Serveri nuk u shtua: Porta e serverit te specifkuar eshte e pavlere."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:161
5735 msgid "eD2k Status:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:172
5742 #: src/ServerWnd.cpp:204
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Statusi i Kademlia"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:207
5750 #: src/ServerWnd.cpp:210
5754 #: src/ServerWnd.cpp:213
5755 msgid "Connection State:"
5756 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:215
5760 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:216
5765 msgid "UDP Connection State:"
5766 msgstr "Gjendja e lidhjes"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:219
5770 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:222
5774 msgid "Firewalled state: "
5775 msgstr "Gjendja e firewall-it"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:228
5778 msgid "No buddy required - TCP port open"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:230
5782 msgid "No buddy required - UDP port open"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:232
5787 msgstr "Nuk ka Shoke"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:236
5791 msgid "Connecting to buddy"
5792 msgstr "I lidhur me shokun"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:239
5796 msgid "Connected to buddy at %s"
5797 msgstr "I lidhur me shokun"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:249
5801 msgid "Indexed sources:"
5802 msgstr "Burime te gjetura :"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:251
5805 msgid "Indexed keywords:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:253
5810 msgid "Indexed notes:"
5811 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
5813 #: src/ServerWnd.cpp:255
5814 msgid "Indexed load:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:258
5818 msgid "Average Users:"
5819 msgstr "Perdorues mesatare:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:261
5822 msgid "Average Files:"
5823 msgstr "Mesatarja e faileve:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5827 msgstr "Nuk eshte aktive"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:324
5831 msgid "Adding file %s to shares"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:352
5836 msgid "Found %i known shared file"
5837 msgid_plural "Found %i known shared files"
5838 msgstr[0] "U gjend %i fail i njohur i ndare"
5839 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:358
5843 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5844 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5845 msgstr[0] "U gjenden %i faile te njohur te ndare, %i te panjohura"
5846 msgstr[1] "U gjenden %i faile te njohura te ndara,%i te panjohura"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:367
5850 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:391
5855 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5856 msgstr "Serveri nuk u gjend: %s"
5858 #: src/SharedFileList.cpp:463
5860 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5868 msgid "Accepted Requests"
5869 msgstr "Kerkesa te pranuara"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5872 msgid "Transferred Data"
5873 msgstr "Te dhena te transferuara"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5877 msgstr "Raporti i ndarjeve"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Burime te kompletuara"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5885 msgstr "Direktoria Path"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Shti Komento/Klasifiko"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Redakto Koment/Klasifiko"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Shto failet ne koleksionin e listes per transferim"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Kopjo magnetin &URI ne shenime "
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5928 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5930 "Ju keni nevoje per nje ID te larte per te krijuar nje sourcelink te vlefshem"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5934 msgid "Shared Files (%i)"
5935 msgstr "Faile te ndara (%i)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5939 msgstr "[File ne shkarkim]"
5941 #: src/Statistics.cpp:649
5943 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5944 msgstr "Vlera te ngarkuara (Sesioni (Total)): %s"
5946 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5948 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5949 msgstr "Overhead-i Total (Paketa): %s"
5951 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5953 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5954 msgstr "Overhead-i i faileve te kerkuara (Paketa): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5958 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Overhead-i i nderrimit te burimit (Paketa): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5963 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Overhead-i i Serverit (Paketa): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5968 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Overhead i Kad (Paketa): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5973 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:662
5978 msgid "Active Uploads: %s"
5979 msgstr "Ngarkime Aktive: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:663
5983 msgid "Waiting Uploads: %s"
5984 msgstr "Ngarkime ne pritje: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:664
5988 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5989 msgstr "Sesione totale ngarkimi me sukses: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:665
5993 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5994 msgstr "Sesione totale ngarkimi te deshtuara: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:667
5998 msgid "Average upload time: %s"
5999 msgstr "Mesatarja kohore e ngarkimeve: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:670
6003 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Te dhenat e shkarkimeve (Sesioni(Total)): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:683
6008 msgid "Found Sources: %s"
6009 msgstr "Burime te gjetura: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:684
6013 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6014 msgstr "Shkarkime Aktive (pjeset): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:686
6018 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6019 msgstr "Raporti NG:SHK i sesionit (Total): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:689
6023 msgid "Average download rate (Session): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:690
6028 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:691
6033 msgid "Max download rate (Session): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:692
6038 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:693
6043 msgid "Reconnects: %i"
6044 msgstr "Rilidhjet: %i"
6046 #: src/Statistics.cpp:694
6048 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6049 msgstr "Koha qe nga transferimi i pare: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:695
6053 msgid "Connected To Server Since: %s"
6054 msgstr "I lidhur ne server qe prej: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:696
6058 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6059 msgstr "Lidhje Aktive (vleresimi): %i"
6061 #: src/Statistics.cpp:697
6063 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6064 msgstr "Kufiri maksimal i lidhjeve u arrit: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:698
6068 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6069 msgstr "Mesatarja e lidhjeve (vleresim): %g"
6071 #: src/Statistics.cpp:700
6073 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6074 msgstr "Kulmi i lidhjeve (vleresim): %i"
6076 #: src/Statistics.cpp:709
6078 msgstr "Te filtruar"
6080 #: src/Statistics.cpp:711
6082 msgid "Total: %i Known: %i"
6083 msgstr "Totale: %i Te njohur: %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:715
6087 msgid "Working Servers: %i"
6088 msgstr "Servera qe punojne: %i"
6090 #: src/Statistics.cpp:716
6092 msgid "Failed Servers: %i"
6093 msgstr "Servera te deshtuar: %i"
6095 #: src/Statistics.cpp:717
6100 #: src/Statistics.cpp:718
6102 msgid "Deleted Servers: %s"
6103 msgstr "Servera te fshire: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:719
6107 msgid "Filtered Servers: %s"
6108 msgstr "Servera te filtruar: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:720
6112 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6113 msgstr "Perdorues ne serverat qe punojne: %llu"
6115 #: src/Statistics.cpp:721
6117 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6118 msgstr "Faile ne serverat qe punojne: %llu"
6120 #: src/Statistics.cpp:722
6122 msgid "Total Users: %llu"
6123 msgstr "Perdorues Total: %llu"
6125 #: src/Statistics.cpp:723
6127 msgid "Total Files: %llu"
6128 msgstr "Totali i Faileve: %llu"
6130 #: src/Statistics.cpp:724
6132 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6133 msgstr "Zenia e Serverit: %.2f%%"
6135 #: src/Statistics.cpp:728
6137 msgid "Number of Shared Files: %s"
6138 msgstr "Numeri i faileve te ndara: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:729
6142 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6143 msgstr "Totali i madhesise se faileve te ndara: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:731
6147 msgid "Average file size: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:872
6151 msgid "Operating System"
6152 msgstr "Sistemi Operativ"
6154 #: src/Statistics.cpp:897
6155 msgid "Not Received"
6156 msgstr "Jo te marra"
6158 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6160 msgid "Active connections (1:%u)"
6161 msgstr "Lidhjet Aktive (1:%u)"
6163 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6164 msgid "Not available"
6165 msgstr "Nuk eshte ne dispozicion"
6167 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6171 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6173 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6174 msgstr "Komanda `%s' me pid `%d' mbaroi me kodin e statusit `%d'."
6176 #: src/TextClient.cpp:133
6177 msgid "Execute <str> and exit."
6178 msgstr "Shtyp <str> dhe dil."
6180 #: src/TextClient.cpp:201
6181 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6182 msgstr "Format IP e pavlere. Perdor xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6184 #: src/TextClient.cpp:309
6186 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6189 "Kjo komanda kerkon nje argument, Argumente te vlefshme: all , emri i failit, "
6192 #: src/TextClient.cpp:347
6193 msgid "Processing by hash: "
6194 msgstr "Perpunim nga Hash: "
6196 #: src/TextClient.cpp:362
6197 msgid "Processing by filename: "
6198 msgstr "Perpunim nga emri i failit: "
6200 #: src/TextClient.cpp:385
6201 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6203 "Kjo komanda kerkon nje argumet. Argumente te vlefshem jane: nje fail hash.\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:411
6206 msgid "Not a valid number\n"
6207 msgstr "Nuk eshte numer i vlefshem\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:415
6210 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6212 "Nuk eshte hash i vlefshem (gjatesia duhet te jete ekzaktesisht 32 shkronja)\n"
6214 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6215 msgid "Request failed with an unknown error."
6216 msgstr "Kerkesa deshtoi me nje gabim te panjohur. "
6218 #: src/TextClient.cpp:631
6219 msgid "Operation was successful."
6220 msgstr "Operacioni u mbyll me sukses."
6222 #: src/TextClient.cpp:637
6224 msgid "Request failed with the following error: %s"
6225 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s"
6227 #: src/TextClient.cpp:653
6229 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6230 msgstr "Filtrimi i IP per klientet eshte %s.\n"
6232 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6236 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6240 #: src/TextClient.cpp:659
6242 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6243 msgstr "Filtrimi i IP per serverat eshte %s.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:664
6247 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6248 msgstr "Niveli aktual i filtrimit te IP eshte %d.\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:672
6252 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:690
6259 #: src/TextClient.cpp:695
6261 msgid "Connected to %s %s %s"
6262 msgstr "I lidhur tek %s %s %s"
6264 #: src/TextClient.cpp:701
6265 msgid "Now connecting"
6266 msgstr "Tani po lidhem"
6268 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6273 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6278 #: src/TextClient.cpp:725
6287 #: src/TextClient.cpp:728
6296 #: src/TextClient.cpp:731
6300 "Clients in queue:\t%d\n"
6303 "Kliente ne radhe:\t%d\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:734
6309 "Total sources:\t%d\n"
6312 "Burime Totale:\t%d\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:811
6316 msgid "Number of search results: %i\n"
6317 msgstr "Numri i rezultateve te kerkimeve: %i\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:824
6320 msgid "TODO - show progress of a search"
6321 msgstr "TODO - tregon avancimin e kerkimit"
6323 #: src/TextClient.cpp:830
6325 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6326 msgstr "Erdhi nje pergjigje e panjohur nga serveri, OpCode = %#x"
6328 #: src/TextClient.cpp:843
6329 msgid "Show short status information."
6330 msgstr "Trego informacione mbi gjendjen."
6332 #: src/TextClient.cpp:844
6333 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6334 msgstr "Trego gjendjen e lidhjes, ngarkim/shkarkim shpejtesi aktuale, etj.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:846
6337 msgid "Show full statistics tree."
6338 msgstr "Trego pemen e te gjitha statistikave."
6340 #: src/TextClient.cpp:847
6342 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6344 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6346 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6348 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6351 "Me deshire, nje numer nga 0-255 mund te dergohet si nje argument tek kjo\n"
6352 "komande, per te treguar se sa versione te tregoje ne nenpeme\n"
6353 ". Asnje numer nuk tregon 'infinit'.\n"
6354 "Shembull: 'statitistics 5' do te tregoje vetem 5 versionet eme te perhapura "
6355 "per cdo lloj klienti.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:849
6358 msgid "Shut down aMule."
6361 #: src/TextClient.cpp:850
6363 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6364 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:852
6369 msgid "Reloads the given object."
6370 msgstr "Ringarko objektet e dhena."
6372 #: src/TextClient.cpp:853
6373 msgid "Reloads shared files list."
6374 msgstr "Ringarko listen e faileve te ndara."
6376 #: src/TextClient.cpp:854
6377 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6378 msgstr "Ringarko tabelen e Filterit te Ip nga faili."
6380 #: src/TextClient.cpp:856
6381 msgid "Connect to the network."
6382 msgstr "Lidhu me rrjetin."
6384 #: src/TextClient.cpp:857
6386 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6387 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6389 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6390 "or a resolvable DNS name."
6392 "Kjo do te lidh ne te gjithe rrjetet qe jane te aktivizuara tek Preferencat.\n"
6393 "Ju gjithashtu mund te specifikoni adresen IP ne formen IP:Port, te nje "
6395 "te lidhesh vetem tek ai. Mund te perdoret nje adrese IPv4 ose nje emer i "
6398 #: src/TextClient.cpp:858
6399 msgid "Connect to eD2k only."
6402 #: src/TextClient.cpp:859
6403 msgid "Connect to Kad only."
6404 msgstr "Lidhu vetem tek Kad."
6406 #: src/TextClient.cpp:861
6407 msgid "Disconnect from the network."
6408 msgstr "Shkeputu nga rrjeti."
6410 #: src/TextClient.cpp:862
6411 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6412 msgstr "Kjo do te shkepusi aMulen nga te gjithe rrjetet qe eshte e lidhur.\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:863
6415 msgid "Disconnect from eD2k only."
6418 #: src/TextClient.cpp:864
6419 msgid "Disconnect from Kad only."
6420 msgstr "Shkeputu vetem nga Kad."
6422 #: src/TextClient.cpp:866
6423 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6426 #: src/TextClient.cpp:867
6428 "The eD2k link to be added can be:\n"
6429 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6430 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6431 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6435 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:869
6439 msgid "Set a preference value."
6440 msgstr "Vendos nje vlere te preferuar."
6442 #: src/TextClient.cpp:872
6443 msgid "Set IPFilter preferences."
6444 msgstr "Vendos preferimet per filtrin e IP."
6446 #: src/TextClient.cpp:873
6447 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6448 msgstr "Ndize filtrin e IP si per kliente dhe per serverat."
6450 #: src/TextClient.cpp:874
6451 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6452 msgstr "Fike filterin e IP si per klientet si per serverat."
6454 #: src/TextClient.cpp:875
6455 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6456 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per klientat."
6458 #: src/TextClient.cpp:876
6459 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6460 msgstr "Ndiz filtrimin e IP per klientet."
6462 #: src/TextClient.cpp:877
6463 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6464 msgstr "Fike filtrimin e IP per klientet."
6466 #: src/TextClient.cpp:878
6467 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6468 msgstr "Aktivizo/C'aktivizo filtrimin e IP per serverat."
6470 #: src/TextClient.cpp:879
6471 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6472 msgstr "Ndize filtrimin e IP per serverat."
6474 #: src/TextClient.cpp:880
6475 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6476 msgstr "Fike filtrimin e IP per serverat."
6478 #: src/TextClient.cpp:881
6479 msgid "Select IP filtering level."
6480 msgstr "Zgjidh nivelin e filtrimit te IP."
6482 #: src/TextClient.cpp:882
6484 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6487 "Niveled e duhura per filtrimin jane nga 0-255, dhe eshte e dhene "
6489 "vlera eshte 127.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:884
6492 msgid "Set bandwidth limits."
6493 msgstr "Vendos kufijte e rrjetit."
6495 #: src/TextClient.cpp:885
6496 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6497 msgstr "Vlera e dhene e ketyre komandave duhet te jete ne kilobytes/sec.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:886
6500 msgid "Set upload bandwidth limit."
6501 msgstr "Vendos kufijte ngarkues te rrjetit."
6503 #: src/TextClient.cpp:888
6504 msgid "Set download bandwidth limit."
6505 msgstr "Vendos kufijte shkarkues per rrjetin."
6507 #: src/TextClient.cpp:891
6508 msgid "Get and display a preference value."
6509 msgstr "Merr dhe trego nje vlere te preferencave."
6511 #: src/TextClient.cpp:894
6512 msgid "Get IPFilter preferences."
6513 msgstr "Merr preferencat e filtrit te IP."
6515 #: src/TextClient.cpp:895
6516 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6517 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP per klientet dhe per serverat."
6519 #: src/TextClient.cpp:896
6520 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6521 msgstr "Merr gjendjen e filterit te IP vetem per kliente."
6523 #: src/TextClient.cpp:897
6524 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6525 msgstr "Merr gjendjen e filterit IP vetem per servera."
6527 #: src/TextClient.cpp:898
6528 msgid "Get IPFilter level."
6529 msgstr "Merr nivelin e Filterit te IP."
6531 #: src/TextClient.cpp:900
6532 msgid "Get bandwidth limits."
6533 msgstr "Merrni kufijte e bandwdith"
6535 #: src/TextClient.cpp:902
6536 msgid "Makes a search."
6537 msgstr "Ben nje kerkim"
6539 #: src/TextClient.cpp:903
6541 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6545 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6547 "Eshte e nevojshme te specifikohet tipi i kerkimit qe mund te jete:\n"
6551 "Shembull: 'search kad file' do te filloje kerkimin per \"fail\".\n"
6553 #: src/TextClient.cpp:904
6554 msgid "Executes a global search."
6555 msgstr "Fillon nje kerkim global."
6557 #: src/TextClient.cpp:905
6558 msgid "Executes a local search"
6559 msgstr "Fillon nje kerkim lokal"
6561 #: src/TextClient.cpp:906
6562 msgid "Executes a kad search"
6563 msgstr "Fillon nje kerkim Kad"
6565 #: src/TextClient.cpp:908
6566 msgid "Shows the results of the last search."
6567 msgstr "Tregon rezultatet e kerkimit te fundit."
6569 #: src/TextClient.cpp:909
6570 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6571 msgstr "Rikthen rezultatet tek kerkimi i meparshem.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:911
6574 msgid "Shows the progress of a search."
6575 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi."
6577 #: src/TextClient.cpp:912
6578 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6579 msgstr "Tregon ecurine e nje kerkimi.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:914
6582 msgid "Start downloading a file"
6583 msgstr "Shkarko nje fail"
6585 #: src/TextClient.cpp:915
6587 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6588 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6589 "the previous search.\n"
6591 "Duhet te jepet numri i nje faili nga kerkimi i fundit.\n"
6592 "Shembull: 'shkarkimi 12' do te filloje te shkarkoje failin me numer 12 te "
6593 "kerkimit te meparshem.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:922
6596 msgid "Pause download."
6597 msgstr "Pusho shkarkimin."
6599 #: src/TextClient.cpp:925
6600 msgid "Resume download."
6601 msgstr "Rimerr shkarkimin."
6603 #: src/TextClient.cpp:928
6604 msgid "Cancel download."
6605 msgstr "Fshij shkarkimin."
6607 #: src/TextClient.cpp:931
6608 msgid "Set download priority."
6609 msgstr "Vendos prioritetin e shkarkimit."
6611 #: src/TextClient.cpp:932
6612 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6614 "Vendos prioritetin e nje shkarkimi tek Ulet, Normale, Larte ose Auto,\n"
6616 #: src/TextClient.cpp:933
6617 msgid "Set priority to low."
6618 msgstr "Vendos prioritetin tek Ulet,"
6620 #: src/TextClient.cpp:934
6621 msgid "Set priority to normal."
6622 msgstr "Vendos prioritetin tek Normale."
6624 #: src/TextClient.cpp:935
6625 msgid "Set priority to high."
6626 msgstr "Vendos prioritetin tek Larte."
6628 #: src/TextClient.cpp:936
6629 msgid "Set priority to auto."
6630 msgstr "Vendos prioritetin tek auto."
6632 #: src/TextClient.cpp:938
6633 msgid "Show queues/lists."
6634 msgstr "Trego radhet/listat."
6636 #: src/TextClient.cpp:939
6637 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6639 "Tregon radhen e ngarkim/shkarkimit, listen e serverave ose listen e faileve "
6642 #: src/TextClient.cpp:940
6643 msgid "Show upload queue."
6644 msgstr "Trego radhen e ngarkimeve."
6646 #: src/TextClient.cpp:941
6647 msgid "Show download queue."
6648 msgstr "Trego radhen e shkarkimeve."
6650 #: src/TextClient.cpp:942
6654 #: src/TextClient.cpp:943
6655 msgid "Show servers list."
6656 msgstr "Trego listen e serverave."
6658 #: src/TextClient.cpp:946
6660 msgstr "Fshi log-un"
6662 #: src/TextClient.cpp:953
6664 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6667 #: src/TextClient.cpp:954
6670 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6671 "Use '%s' instead.\n"
6673 "Kjo eshte nje komande e pavlere dhe mund te largohet ne te ardhmen.\n"
6674 "Perdor '%s' ne vendin e saj.\n"
6676 #: src/TextClient.h:60
6677 msgid "aMule text client"
6678 msgstr "Teksti i klientit aMule"
6680 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6682 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6683 msgstr "Duke filluar krijimin e MD4 dhe hash-it AICH per failin: %s"
6685 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6687 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6688 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it MD4 per failin: %s"
6690 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6692 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6693 msgstr "Duke filluar krijimin e hash-it AICH per failin: %s"
6695 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6697 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6698 msgstr "Duke kembyer hashsetet e vjetra AICH ne '%s' 64b ne '%s'."
6700 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6702 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6704 "KUJDES: Emri i failit '%s' eshte i pavlere dhe eshte riemeruar ne '%s'."
6706 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6708 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6709 msgstr "KUJDES: Faili '%s' ekziston,faili i ri i riemertuar ne '%s'."
6711 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6713 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6715 "KUJDES: Nuk mund te zhvendosesh origjinalin '%s' mbas krijimit te backup-it"
6717 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6719 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6720 msgstr "KUJDES: Deshtoi ne fshirjen %s"
6722 #: src/TransferWnd.cpp:194
6723 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6725 "Jeni te sigurte qe deshironi te fshini te gjithe failet nga kjo kategori?"
6727 #: src/TransferWnd.cpp:194
6728 msgid "Confirmation Required"
6729 msgstr "Konfirmo kerkesen"
6731 #: src/TransferWnd.cpp:342
6733 msgstr "Te gjithe te tjeret"
6735 #: src/TransferWnd.cpp:364
6736 msgid "Select view filter"
6737 msgstr "Zgjidh filtrin e shikimit"
6739 #: src/TransferWnd.cpp:367
6740 msgid "Add category"
6741 msgstr "Shto kategorine"
6743 #: src/TransferWnd.cpp:370
6744 msgid "Edit category"
6745 msgstr "Redakto kategorine"
6747 #: src/TransferWnd.cpp:371
6748 msgid "Remove category"
6749 msgstr "Zhvendos kategorine"
6751 #: src/UploadClient.cpp:270
6753 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6754 msgstr "Deshtoi te hapi failin (%s). duke hequr nga lista failet e ndara."
6756 #: src/UploadClient.cpp:704
6758 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6759 msgstr "Kerkohet Hashset-i per failin e panjohur: %s"
6761 #: src/UploadQueue.cpp:512
6763 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6764 msgstr "Rimarrja e ngarkimeve te failit: %s"
6766 #: src/UploadQueue.cpp:521
6768 msgid "Suspending upload of file: %s"
6769 msgstr "Duke pezulluar ngarkimin e failit: %s"
6771 #: src/UserEvents.cpp:132
6773 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6774 msgstr "Deshtoi te ekzekutoje komanden `%s' ne `%s' ngjarjet."
6776 #: src/UserEvents.h:60
6777 msgid "Download completed"
6778 msgstr "Shkarkimi Perfundoi"
6780 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6781 msgid "The full path to the file."
6782 msgstr "Path-i i plote per tek faili"
6784 #: src/UserEvents.h:67
6785 msgid "The name of the file without path component."
6786 msgstr "Emri i failit pa perberesit e Path-it."
6788 #: src/UserEvents.h:71
6789 msgid "The eD2k hash of the file."
6792 #: src/UserEvents.h:75
6793 msgid "The size of the file in bytes."
6794 msgstr "Madhesia e failit ne bytes."
6796 #: src/UserEvents.h:79
6797 msgid "Cumulative download activity time."
6798 msgstr "KOha permbledhese e shkarkimeve."
6800 #: src/UserEvents.h:84
6801 msgid "New chat session started"
6802 msgstr "Sesion i ri chati filloi"
6804 #: src/UserEvents.h:87
6805 msgid "Message sender."
6806 msgstr "Derguesi i mesazheve."
6808 #: src/UserEvents.h:92
6809 msgid "Out of space"
6810 msgstr "Jashte nga hapesira"
6812 #: src/UserEvents.h:95
6813 msgid "Disk partition."
6814 msgstr "Particioni i diskut."
6816 #: src/UserEvents.h:100
6817 msgid "Error on completion"
6818 msgstr "Gabim ne perfundim"
6820 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6822 msgid "Processing file number %u: %s"
6823 msgstr "Numeri i failit ne proces %u: %s"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6826 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6827 msgstr "Ju kerkuat hashin e pjeseve (Vetem per failet e perdorur > 9.5 MB)"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6831 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6832 msgstr "%s ---> Fail qe nuk ekziston !\n"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6835 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6841 msgstr "Miresevini!"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6844 msgid "Input parameters"
6845 msgstr "Parametrat e hyrjes"
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6848 msgid "File to Hash"
6849 msgstr "Faili per ekzaminim"
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6852 msgid "Add Optional URLs for this file"
6853 msgstr "Shtoni URLs opsionale per kete fail"
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6856 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6861 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6862 "aLinkCreator append the current file name"
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6870 msgid "Create link with part-hashes"
6871 msgstr "Krijo lidhje me pjeset-hash"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6875 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6878 "Ndihmo te shperndash sa me shpejte failet e reja dhe te vyera, ne kembim te "
6879 "nje lidhjeje me te gjate"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6882 msgid "MD4 File Hash"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6886 msgid "eD2k File Hash"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6898 msgid "Copy to clipboard"
6899 msgstr "Kopjo ne shenime"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6906 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6910 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6918 msgid "Save computed eD2k link to file"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6923 msgid "About aLinkCreator"
6924 msgstr "Rreth aLinkCreator"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6927 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6931 msgid "Can't open the clipboard"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6935 msgid "Nothing to copy for now !"
6936 msgstr "Asgje per te kopjuar tani !"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6939 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6943 msgid "Unable to open "
6944 msgstr "E pamundur te hapet "
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6948 msgid "Please, enter a non empty file name"
6949 msgstr "Ju lutem, futni nje emer faili jo boshe"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6952 msgid "Nothing to save for now !"
6953 msgstr "Asgje per te shpetuar tani !"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6957 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6959 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6961 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6962 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6964 "Distributed under GPL"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6975 msgid "aLinkCreator is working for you"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6979 msgid "Computing MD4 Hash..."
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6983 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6990 msgstr "i anulluar !"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6994 msgid "Done in %.2f s"
6995 msgstr "I perfunduar ne %.2f s"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6998 msgid "You have already added this URL !"
6999 msgstr "Ju e keni futur edhe me pare kete URL !"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7002 msgid "Please, enter a non empty URL"
7003 msgstr "Ju lutem, futni nje URL jo boshe"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7007 msgid "Unable to open %s"
7008 msgstr "I paafte per te hapur %s"
7010 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7012 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7013 msgstr "%i dita(et) %i ora(et) %i min %i s"
7015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7017 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7018 msgstr "%02uD %02uo %02umin %02us"
7020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7022 msgid "%02uh %02umin %02us"
7023 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7027 msgid "%02umin %02us"
7028 msgstr "%02umin %02us"
7030 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7061 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7062 msgstr "wxCas, Statistikat Online te aMule"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7065 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7066 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL qe kur eshte aktive wxCas"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7069 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7070 msgstr "Shpejtesia maksimale e DL ne aktivizimet e meparshme"
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7076 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7078 msgid "Stop Auto Refresh"
7079 msgstr "Ndalo Rifreskimin Automatik"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7082 msgid "Save Online Statistics image"
7083 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave online"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7086 msgid "Print Online Statistics image"
7087 msgstr "Printo imazhet e statistikave online"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7090 msgid "Preferences setting"
7091 msgstr "Rregullimet e preferencave"
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7096 msgstr "Rreth wxCas"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7099 msgid "Start Auto Refresh"
7100 msgstr "Fillo Rifreskimin Automatik"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7103 msgid "Auto Refresh stopped"
7104 msgstr "Rifreskimi Automatik u ndalua"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7107 msgid "Auto Refresh started"
7108 msgstr "Rifreskimi Automatik filloi"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7111 msgid "Save Statistics Image"
7112 msgstr "Shpeto imazhet e statistikave"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7115 msgid "aMule Online Statistics"
7116 msgstr "Statistikat Online te aMule"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7120 "There was a problem printing.\n"
7121 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7123 "Kishte nje problem duke printuar.\n"
7124 " Mos valle printeri juaj nuk eshte instaluar ne menyre korrekte?"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7128 msgstr "Duke printuar"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7132 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7136 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7138 "Distributed under GPL"
7140 "wxCas, Statistikat e Firmes Online te aMule\n"
7142 "(c) 2004 The Polish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7144 "Bazuar ne CAS nga Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7146 "Shperndare nga GPL"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7149 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7150 msgstr "Oh Oh, aMule nuk eshte duke punuar..."
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7155 msgid "aMule is running"
7156 msgstr "aMule eshte duke punuar"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7159 msgid "aMule is running, but disconnected"
7160 msgstr "aMule eshte duke punuar,por e shkeputur"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7163 msgid "aMule is connecting..."
7164 msgstr "aMule po lidhet..."
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7167 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7168 msgstr "Oh Oh, Statusi i aMule eshte i panjohur..."
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7179 msgid " has been running for "
7180 msgstr "ka punuar per "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7183 msgid " is stopped !"
7184 msgstr " ka ndaluar !"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7188 msgid " is not connected !"
7189 msgstr " nuk eshte lidhur !"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7192 msgid " is connecting..."
7193 msgstr " po lidhet..."
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7196 msgid " is doing something strange, check it !"
7197 msgstr " eshte duke bere dicka te cuditshme, kontrolloje !"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7200 msgid " is connected to "
7201 msgstr " eshte lidhur me "
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7215 msgstr " Eshte ndezur "
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7222 msgid "Total Download: "
7223 msgstr "Shkarkimi Total: "
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7228 msgstr ", Ngarkimi: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7231 msgid "Session Download: "
7232 msgstr "Sesioni i Shkarkimit: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7239 msgid " kB/s, Upload: "
7240 msgstr " kB/s, Ngarkim: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7251 msgid " file(s), Clients on queue: "
7252 msgstr " faili(et), Klientet ne pritje: "
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7264 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7265 msgstr "Ngarikimi mesatar i sistemit (1-5-15 minuta): "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7268 msgid "System uptime: "
7269 msgstr "Uptime i Sistemit: "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7272 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7273 msgstr "Direktoria permban failin amulesig.dat"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7276 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7277 msgstr "Futni ketu direktorine se ku keni vendosur failin e amulesig.dat"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7280 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7281 msgstr "Intervali i rifreskimit ne sekonda"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7284 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7285 msgstr "Prodho nje imazh te statistikave ne c'do rifreskim ngjarje"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7288 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7290 "Futni ketu direktorine se ku deshironi te prodhoni nje imazh te statistikave"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7293 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7294 msgstr "Ngarko periodikisht imazhin tuaj te statistikave ne serverin FTP"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7298 msgstr "Url e FTP-se"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7302 msgstr "Rruga e FTP-se"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7305 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7306 msgstr "Futni ketu URL e serverit tuaj FTP"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7309 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7311 "Futni ketu direktorine e serverit FTP ne te cilen doni te kopjoni imazhin "
7312 "tuaj te statistikave"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7319 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7320 msgstr "Futni ketu emrin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7323 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7324 msgstr "Futni ketu fjalekalimin e Perdoruesit per te hyre ne serverin FTP"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7327 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7328 msgstr "Intervali i rifreskimit te FTP-se ne minuta"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7335 msgid "Folder containing your signature file"
7336 msgstr "Kartela qe mban failoin e firmes"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7339 msgid "Folder where generating the statistic image"
7340 msgstr "Kartela ku prodhohet imazhi i statistikave"
7342 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7343 msgid "Loads template <str>"
7344 msgstr "Duke ngarkuar modelin <str>"
7346 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7347 msgid "Web server HTTP port"
7350 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7351 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7354 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7358 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7359 msgid "Use gzip compression"
7360 msgstr "Perdor kompresimin gzip "
7362 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7363 msgid "Full access password for web server"
7366 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7367 msgid "Guest password for web server"
7370 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7371 msgid "Allow guest access"
7372 msgstr "Lejo hyrjen e guest-ve"
7374 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7375 msgid "Deny guest access"
7376 msgstr "Ndalo hyrjen e guest-ve"
7378 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7379 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7382 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7383 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7384 msgstr "Rruga per konfigurimin e failit te aMule. MOS E PERDORNI DIREKT!"
7386 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7387 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7388 msgstr "C'aktivizo interpretuesin e PHP (nuk aprovohet)"
7390 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7391 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7392 msgstr "Rimbush faqet PHP ne c'do kerkese"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7395 msgid "aMule Web Server"
7396 msgstr "Web Server i aMule"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7399 msgid "web client connection accepted\n"
7402 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7403 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7406 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7408 msgid "Request failed with the following error: %s."
7409 msgstr "Kerkesa deshtoi me kete gabim: %s."
7411 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7412 msgid "Index file not found: "
7413 msgstr "Indeksi i failit nuk u gjet: "
7415 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7416 msgid "Session expired - requesting login\n"
7417 msgstr "Sesioni mbaroi - kerkohet hyrja\n"
7419 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7420 msgid "Session ok, logged in\n"
7421 msgstr "Sesioni ne rregull, u futet ne\n"
7423 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7424 msgid "Session ok, not logged in\n"
7425 msgstr "Sesioni ne rregul,nuk u futet ne\n"
7427 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7428 msgid "No session opened - will request login\n"
7429 msgstr "Nuk ka sesion te hapur - kerkese per hyrje\n"
7431 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7432 msgid "Session created - requesting login\n"
7433 msgstr "Sesioni u krijua - kerkohet hyrja\n"
7435 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7436 msgid "Processing request [original]: "
7437 msgstr "Perpunim i kerkeses [origjinale]: "
7439 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7440 msgid "Checking password\n"
7441 msgstr "Duke kerkuar fjalekalimin\n"
7443 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7444 msgid "Password hash invalid\n"
7445 msgstr "Hash-i i fjalekalimit nuk eshte i rregullt\n"
7447 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7448 msgid "Password ok\n"
7449 msgstr "Fjalekalimi ne rregull\n"
7451 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7452 msgid "Password bad\n"
7453 msgstr "Fjalekalim i gabuar\n"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7456 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7457 msgstr "Ju nuk futet asnje fjalekalim: Vendi bosh nuk lejohet.\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7460 msgid "Logout requested\n"
7461 msgstr "Dalja e kerkuar\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7464 msgid "Processing request [redirected]: "
7465 msgstr "Perpunimi i kerkeses [e ridrejtuar]: "
7467 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7468 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() na solli NULL"
7470 #~ msgid "Firewalled"
7471 #~ msgstr "Me firewall"
7473 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7474 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7475 #~ msgstr[0] "Te ngarkuar %d flag bitmap."
7476 #~ msgstr[1] "Te ngarkuar %d flag bitmaps."
7478 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7480 #~ "Faili %s eshte shume i madh per rrjetin eDonkey: maksimumi i lejuar eshte "
7483 #~ msgid "No handler for this file type."
7484 #~ msgstr "Nuk ka program per hapjen e ketij lloji."
7486 #~ msgid "File was not saved"
7487 #~ msgstr "Faili nuk u shpetua"
7489 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7490 #~ msgstr "Lidhja Deshtoi.E pamundur te lidhem ne ate host\n"
7492 #~ msgid "Message Filter"
7493 #~ msgstr "Filtrimi i mesazheve"
7495 #~ msgid "Gui Tweaks"
7496 #~ msgstr "Gui Tweaks"
7498 #~ msgid "Core Tweaks"
7499 #~ msgstr "Core Tweaks"
7504 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7505 #~ msgstr "Vonesa e sugjerimeve ne sekonda"
7507 #~ msgid "Show part file number before file name"
7508 #~ msgstr "Trego numrin partfile me pare se emrin e failit"
7510 #~ msgid "Skin Support"
7511 #~ msgstr "Perkrahja Skin"
7513 #~ msgid "- no skins available -"
7514 #~ msgstr "- nuk ka skin te disponueshem -"
7516 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7517 #~ msgstr "Direktoria e Firmes Online:"
7519 #~ msgid "Filtering Options:"
7520 #~ msgstr "Opsionet e filtrimit:"
7522 #~ msgid "Line Capacities"
7523 #~ msgstr "Kapaciteti i Linjes"
7526 #~ "Note: These values are\n"
7527 #~ " only used for statistics."
7529 #~ "Shenim: Keto vlera jane\n"
7530 #~ " vetem per statistika"
7532 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7533 #~ msgstr "Porta standarte TCP e klientit:"
7535 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7536 #~ msgstr "Porta e avancuar e klientit UDP:"
7538 #~ msgid "Bind Address"
7539 #~ msgstr "Bind Adress"
7541 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7542 #~ msgstr "Porta UDP per kerkesat e zgjeruara te serverit (TCP+3): 4665"
7544 #~ msgid "Max Sources per File"
7545 #~ msgstr "Burimet maksimale per failet"
7547 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7548 #~ msgstr "Plug and Play Universale"
7550 #~ msgid "Enable UPnP"
7551 #~ msgstr "Aktivizo UPnp"
7553 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7554 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7556 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7557 #~ msgstr "Fillo failin tjeter qe keni ne pritje kur nje fail te kompletohet"
7559 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7560 #~ msgstr "Zgjidh ngjyrat e statistikave"
7562 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7563 #~ msgstr "Avancimi i faileve ne radhe per shkarkim"
7565 #~ msgid "Show percentage"
7566 #~ msgstr "Trego perqindjen"
7568 #~ msgid "Show progressbar "
7569 #~ msgstr "Trego Progressbar "
7571 #~ msgid "Enable skin support "
7572 #~ msgstr "Aktivizo perkrahjen e skin-ve"
7577 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7578 #~ msgstr "Rreshtim automatik i faileve ne radhen e shkarkimeve (CPU i larte)"
7581 #~ "IP of the listening interface\n"
7582 #~ "(empty for any)"
7584 #~ "IP-ja e nderfaqes se degjimit\n"
7585 #~ "(ose bosh per cdo IP)"
7588 #~ msgstr "Porta TCP"
7590 #~ msgid "Who can see shared files:"
7591 #~ msgstr "Kush mund te shikoje failet e ndara:"
7593 #~ msgid "Event types"
7594 #~ msgstr "Tipet e ngjarjeve"
7596 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7597 #~ msgstr "Bej qe aMule te kerkoje perpara daljes."
7599 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7600 #~ msgstr "Trego Overhead-in e bandes"
7602 #~ msgid "I.C.H. active"
7603 #~ msgstr "I.C.H. aktive"
7605 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7606 #~ msgstr "AICH i beson kujtdo hashi (nuk rekomandohet)"
7608 #~ msgid "Advanced Settings"
7609 #~ msgstr "Rregullime te Avancuara"
7611 #~ msgid "Progressbar Style"
7612 #~ msgstr "Stili Progressbar"
7614 #~ msgid "Column Sorting"
7615 #~ msgstr "Rreshtimi i Kollonave"
7617 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7618 #~ msgstr "Tweaks Gui te ndryshem"
7620 #~ msgid "File Options"
7621 #~ msgstr "Opsionet e faileve"
7623 #~ msgid "Status text"
7624 #~ msgstr "Teksti i statusit"
7626 #~ msgid "Pop-up status text"
7627 #~ msgstr "Teksti i gjendjes se pop-up"
7630 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7633 #~ "Te gjitha platformat p2p te bazuara ne eMule \n"
7636 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7637 #~ msgstr " Websajti: http://www.amule.org \n"
7639 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7640 #~ msgstr " Forumi: http://forum.amule.org \n"
7643 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7646 #~ "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7649 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7650 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (pyetje administrative) \n"
7653 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7656 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7659 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7660 #~ msgstr "Pjesa e aMule bazohet ne \n"
7662 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7663 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7665 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7666 #~ msgstr " http:/kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7669 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7670 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7672 #~ "Per nje film ju mund te tregoni gjatesine e tij, historine e tij, "
7674 #~ "dhe nese eshte falso, ju mund ta tregoni ate per perdoruesit e tjere te "
7677 #~ msgid "Misc Options"
7678 #~ msgstr "Opsione te ndryshme"
7680 #~ msgid "Server Options"
7681 #~ msgstr "Opsionet e Serverit"
7683 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7684 #~ msgstr "Trego motd e serverit kur jeni te lidhur ..."
7686 #~ msgid "Disable/Enable"
7687 #~ msgstr "C'aktivizo/Aktivizo"
7689 #~ msgid "Authentication"
7692 #~ msgid "General Settings"
7693 #~ msgstr "Rregullimet e pergjithshme"
7695 #~ msgid "Max Connections"
7696 #~ msgstr "Lidhje Maksimale"
7698 #~ msgid "GUI Tweaks"
7699 #~ msgstr "GUI Tweaks"
7701 #~ msgid "Remote Control"
7702 #~ msgstr "Kontrolli i Remote"
7704 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7705 #~ msgstr "E pamundur te percaktoj shfletuesin e zgjedhur!"
7707 #~ msgid "User Defined"
7708 #~ msgstr "Te percaktuara nga perdoruesi"
7710 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7711 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Gomari i Linux "
7713 #~ msgid "Konqueror"
7714 #~ msgstr "Konqueror"
7723 #~ msgstr "Firebird"
7729 #~ msgstr "Netscape"
7735 #~ msgstr "Epiphany"
7737 #~ msgid "Select your browser here"
7738 #~ msgstr "Zgjidhni shfletuesin tuaj ketu"
7740 #~ msgid "Custom Browser:"
7741 #~ msgstr "Shfletuesi(browser) i zakonshem"
7744 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7745 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7747 #~ "Futni emrin e shfletuesit(browser) tuaj ketu. Per te perdorur nje "
7748 #~ "shfletues tjeter zgjidh shfletues te zakonshemr nga tendina poshte."
7750 #~ msgid "Please wait... "
7751 #~ msgstr "Ju lutem prisni... "
7753 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7754 #~ msgstr "Nuk eshte e mundur qe te gjej komanden per te filluar shfletuesin."
7756 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7757 #~ msgstr "Lidhja EC deshtoi. Pergjigje bosh."
7759 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7760 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet sepse: "
7762 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7763 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Hyrja nuk lejohet"
7765 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7766 #~ msgstr "Hash-i ed2k i failit"
7768 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7769 #~ msgstr "Kopjo &linun ED2k ne shenime"
7771 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7772 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Burim)"
7774 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7775 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Burim) (&Me opsionet e kriptimit)"
7777 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7778 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&Hostname)"
7780 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7781 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (Hostname) (Me opsionet e &Kriptimit)"
7783 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7784 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime (&AICH informacion)"
7789 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7790 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te degjoj porten TCP."
7792 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7793 #~ msgstr "Porta HTTP e webserver-it"
7795 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7796 #~ msgstr "Perdor porten forwarding UPnp ne porten e webserver-it"
7798 #~ msgid "Full access password for webserver"
7799 #~ msgstr "Fjalekalim per hyrjen e plote ne webserver"
7801 #~ msgid "Guest password for webserver"
7802 #~ msgstr "Fjalekalimi guest per webserver"
7804 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7805 #~ msgstr "Ngarko/shpeto rregullimet e webserverit nga/tek remote i aMule"
7807 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7808 #~ msgstr "Futni ketu failin per te llogaritur linkun e Ed2k"
7811 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7812 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7814 #~ "Futni ketu URL qe doni te shtoni ne linkun Ed2k: Shto / ne fund derisa "
7815 #~ "aLinkCreator ta shtoje ne fund te emrit te failit"
7817 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7818 #~ msgstr "Hash Ed2k"
7820 #~ msgid "Ed2k link"
7821 #~ msgstr "Linku Ed2k"
7823 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7824 #~ msgstr "Hap nje fail per te llogaritur linkun ed2k"
7826 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7827 #~ msgstr "Kopjo linkun ed2k te llogaritur ne shenime"
7829 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7830 #~ msgstr "Shpeto linkun ed2k te llogaritur ne fail"
7832 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7833 #~ msgstr "Perzgjidhni failin qe deshironi te llogarisni linkun ed2k"
7835 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7836 #~ msgstr "Perzgjidh failin tek linku juaj i llogaritur ed2k"
7839 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7841 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7843 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7844 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7846 #~ "Distributed under GPL"
7848 #~ "aLinkCreator, krijuesu i linkut ed2k te aMules\n"
7850 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7852 #~ "Pixmaps nga http://www.everaldo.com dhe http://www.icomania.com\n"
7853 #~ "dhe http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7855 #~ "E shperndare nga GPL"
7857 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7858 #~ msgstr "aLinkCreator, krijuesi i linkeve ed2k te aMule"
7860 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7861 #~ msgstr "Kopjo linkun ED2k ne shenime"
7863 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7864 #~ msgstr "Kopjo linket ED2k ne shenime"
7866 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7867 #~ msgstr "ED2K: Po lidhet"
7869 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7870 #~ msgstr "ED2K: E shkeputur"
7872 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7873 #~ msgstr "Kujdes: E pamundur te lexohet skin nga faili '%s'"
7875 #~ msgid "ed2k network"
7876 #~ msgstr "Rrjeti ed2k"
7879 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7880 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7882 #~ "Lista juaj e azhornimit automatik te serverave eshte boshe.\n"
7883 #~ " Azhornimi automatik ne cdo hyrje do te c'aktivizohet."
7886 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7887 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7889 #~ "Qe te dy rrjetet ED2K dhe Kad jane te c'aktivizuara.\n"
7890 #~ "Nuk mund te lidheni derisa te aktivizoni te pakten njeren."
7892 #~ msgid "Edit Serverlist"
7893 #~ msgstr "Editoni listen e serverave"
7895 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7896 #~ msgstr "Gabim: Nuk mund te pranoj nje lidhje te jashtme"
7898 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7899 #~ msgstr "ED2K eshte c'aktivizuar tek preferencat."
7901 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7902 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: Kerkohet dalja"
7904 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7905 #~ msgstr "Jam i lidhur ne ED2K."
7907 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7908 #~ msgstr "Duke u lidhur me ED2K..."
7910 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7911 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K."
7913 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7914 #~ msgstr "Lidhje e jashtme: U mor OpCode e pavlere: %#x"
7916 #~ msgid "ED2K Status:"
7917 #~ msgstr "Statusi ED2K:"
7919 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7920 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se shkarkimit(Sesion): %s"
7922 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7923 #~ msgstr "Mesatarja e shpejtesise se Ngarkimit (Sesion): %s"
7925 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7926 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e shkarkimit (Sesion):%s"
7928 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7929 #~ msgstr "Shpejtesia maksimale e ngarkimit (Sesion): %s"
7931 #~ msgid "Average filesize: %s"
7932 #~ msgstr "Madhesia mesatare e faileve: %s"
7934 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7935 #~ msgstr "Kerkimi ED2K nuk mund te behet nqs ED2K nuk eshte lidhur"
7940 #~ msgid "Warning: "
7941 #~ msgstr "Kujdes: "
7943 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7944 #~ msgstr "Kerko faile te ngjashem (ED2K, server lokal)"
7950 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7953 #~ "KUJDES: NUk mund te shtohesh si nje burim per linkun ed2k derisa te keni "
7957 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7958 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7959 #~ "warning on every preview"
7961 #~ "Ju lutem zgjidhni video playerin tuaj tek preferencat.\n"
7962 #~ "Nderkohe, aMule do te perdori mplayer dhe ju do te merrni kete lajmerim "
7963 #~ "ne cdo parashikim"
7965 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7966 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi te hapi failin part.met: %s ==> %s"
7968 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7969 #~ msgstr "Gabim:faili part.met eshte me permasa 0: %s ==> %s"
7971 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7972 #~ msgstr "Gabim:versioni i failit part.met eshte i pavlere: %s ==> %s"
7974 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7976 #~ "Gabim: %s (%s) eshte e pavlere (tagcount i gabuar), e pamundur te ngarkoj "
7979 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7980 #~ msgstr "Kujdes: %s mund te jete e prishur (%i)"
7982 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7984 #~ "U verifikua nje gabim i papritur kur po perfundohej faili %s. Faili eshte "
7988 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7990 #~ "Kujdes: E pamundur te bej hash-in e pjeseve te shkarkuara - hashset jo i "
7991 #~ "kompletuar per '%s'"
7994 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7995 #~ "should never happen"
7997 #~ "Gabim: E pamundur te bej hash-in e pjeses se shkarkuar - hashset jo i "
7998 #~ "kompletuar (%s). Kjo nuk duhet te ndodhi kurre"
8000 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8001 #~ msgstr "Nuk ka hapesire te mjaftueshme ne Disk"
8003 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8004 #~ msgstr "Kujdes: known.met nuk mund te hapet."
8006 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8008 #~ "Kujdes: Lista e faileve te njohur eshte e demtuar, permban nje header te "
8011 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8012 #~ msgstr "GABIM! Tentative per te ndare %s"
8014 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8016 #~ "Rjeti ED2K eshte c'aktivizuar tek Preferencat, nuk jam duke u lidhur."
8018 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8019 #~ msgstr "Ne listen e serverave nuk u gjend asnje server i vlefshem"
8021 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8022 #~ msgstr "Gabim: Socket i pavlere ne kontrollin timeout"
8025 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8026 #~ "part.met recovery solutions."
8028 #~ "Gabim: Deshtoi te ngarkoje failin backup. Kerko http://forum.amule.org "
8029 #~ "per rekuperimin e faileve part.met."
8031 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8032 #~ msgstr "Nuk mund te kembeje linkun magnet ne ed2k: %s"
8034 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8035 #~ msgstr "Link ed2k i pavlere! Gabim: %s"
8037 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8038 #~ msgstr "Kufijte e rrjetit: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8041 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8042 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8043 #~ "running core.\n"
8045 #~ "Fikja e remote core (amule/amuled). \n"
8046 #~ "Kjo gjithashtu do te fike dhe klientin tekstual, qe nuk eshte i "
8048 #~ "pa nje core qe punon.\n"
8050 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8051 #~ msgstr "Lidhu vetem tek ED2K."
8053 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8054 #~ msgstr "Shkeputu vetem nga ED2K."
8056 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8057 #~ msgstr "Shton nje link magnet ose ed2k tek Core."
8060 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8061 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8063 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8065 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8067 #~ " server list.\n"
8069 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8071 #~ "Linku ed2k qe do te stohet mund te jete:\n"
8072 #~ "*) nje link faili (ed2k://|file|...), qe do te shtohet tek radha e "
8074 #~ "*) nje link serveri (ed2k://|server|...) qe do te shtohet tek lista e "
8076 #~ "*) ise nje link i listes se serverave qe ne cdo rast te gjithe serverat "
8077 #~ "ne liste do te shtohen tek\n"
8078 #~ " lista e serverave.\n"
8080 #~ "Linku Magnet mund te mbaje hashin e ed2k dhe gjatesine e failit.\n"
8082 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8083 #~ msgstr "Komanda e pavlere, tani '%s'."
8085 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8086 #~ msgstr "Gabim: %s (%s) - %s"
8088 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8089 #~ msgstr "Kujdes: %s (%s) - %s"
8091 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8092 #~ msgstr "Gabim: Nuk ka me hapesire ne disk"
8094 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8095 #~ msgstr "Gabim: Partmet nuk u gjend"
8097 #~ msgid "Error: IO error!"
8098 #~ msgstr "Gabim: Gabim IO!"
8100 #~ msgid "Error: Failed!"
8101 #~ msgstr "Gabim: Deshtoi!"
8103 #~ msgid "ED2K Link: "
8104 #~ msgstr "Linku ED2K: "
8107 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8110 #~ "Kliko ketu per te shtuar linkun ed2k ne kutine e tekstit ne radhen tuaj "
8111 #~ "te shkrakimeve."
8113 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8115 #~ "Kerko per me shume rezultate ne ED2K. Nuk mund te perkrahet nga Kad akoma."
8120 #~ msgid "Bandwith Limits"
8121 #~ msgstr "Kufijte e transmetimit"
8123 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8124 #~ msgstr "Kjo eshte porta standarte e ED2K dhe nuk mund te c'aktivizohet."
8126 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8128 #~ "Kjo porta UDP perdoret per kerkesat e zgjeruara te Ed2K dhe rrjetit Kad"
8130 #~ msgid "Hard Limit"
8131 #~ msgstr "Kufiri Maksimal"
8133 #~ msgid "Connection Limits"
8134 #~ msgstr "Kufijte e lidhjes"
8136 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8137 #~ msgstr "Azhornim-Automatik te listes se serverave sapo te filloje programi"
8139 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8140 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur lidhesh tek nje server"
8142 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8143 #~ msgstr "Azhorno listen e serverave kur nje klient lidhet"
8145 #~ msgid "Disk Space"
8146 #~ msgstr "Hapesira e Diskut"
8148 #~ msgid "Check Disk Space"
8149 #~ msgstr "Kontrollo Hapesiren e Diskut"
8151 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8153 #~ "Zgjidh kete nqs deshironi qe aMule te kontrolloje Hapesiren e Diskut tuaj"
8155 #~ msgid "Min Disk Space:"
8156 #~ msgstr "Hapesira Minimale e Diskut:"
8158 #~ msgid "Incoming Directory :"
8159 #~ msgstr "Kartelat e Hyrjeve :"
8161 #~ msgid "Temporary Directory :"
8162 #~ msgstr "Kartelat e Perkohshme :"
8164 #~ msgid "Shared Directories"
8165 #~ msgstr "Kartelat e ndara"
8167 #~ msgid "Create Backup to preview"
8168 #~ msgstr "Krijo Backup per parashikim"
8170 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8171 #~ msgstr "Trego menaxhimin e shpejte te linkeve te ED2K"
8173 #~ msgid "Webserver Parameters"
8174 #~ msgstr "Parametrat e Webserverit"
8176 #~ msgid "Webserver port"
8177 #~ msgstr "Porta e Webserverit"
8179 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8180 #~ msgstr "Aktvizo port forwarding UPnP ne porten e Webserverit"
8182 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8183 #~ msgstr "Porta TCP e webserverit UPnP"
8185 #~ msgid "Serverlist"
8186 #~ msgstr "Lista e Serverave"
8188 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8189 #~ msgstr "Shtimi manual i Serverit : Emri"
8194 #~ msgid "Speed Limits:"
8195 #~ msgstr "Kufijte e shpejtesise:"
8197 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8198 #~ msgstr "Shpejtesia e Shkarkimit: %.1f"
8200 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8201 #~ msgstr "Shpejtesia e Ngarkimit: %.1f"
8203 #~ msgid "TCP Port: %d"
8204 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8206 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8207 #~ msgstr "Porta TCP: Nuk eshte gati"
8209 #~ msgid "UDP Port: %d"
8210 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8212 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8213 #~ msgstr "Porta UDO: Nuk eshte gati"
8215 #~ msgid "Shared Files: %d"
8216 #~ msgstr "Faile te ndara: %d"
8218 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8219 #~ msgstr "Kliente ne radhe: %d"
8221 #~ msgid "Upload Limit"
8222 #~ msgstr "Kufiri i ngarkimit"
8224 #~ msgid "Download Limit"
8225 #~ msgstr "Kufiri i shkarkimit"
8228 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8229 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8232 #~ "Nuk u gjet asnje adrese e listes se serverave ne 'adreses.dat'. Ju lutem "
8233 #~ "ngjitni nje adrese te sakte te listes se serverave ne kete file qe te "
8234 #~ "mund te auto-azhornoni listen e serverave tuaj"
8236 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8238 #~ "Kujdes, URL e specifikuar per auto-azhornimin e serverave eshte e "
8241 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8242 #~ msgstr "Serveri i rrjetit eshte aktiv ne pid %d"
8245 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8246 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8247 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8249 #~ "Ju kerkuat qe te lejoni serverin e rrjetin nga hyrja, por binari i "
8250 #~ "rrjetit te amule-s nuk mund te filloje. Ju lutem instaloni kutine qe "
8251 #~ "permban rrjetin e serverit te aMule-s ose plotesoni aMule-n duke perdorur "
8252 #~ "--enable-webserver dhe filloni make install"
8254 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8255 #~ msgstr "I shkeputur nga ED2K"
8257 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8259 #~ "Deshtoi te hapi failin e listes se shokeve 'emfriends.met' per ta lexuar!"
8261 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8262 #~ msgstr "Deshtoi te hapi listen e shokeve 'emfriends.met' per ta shkruar!"
8264 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8265 #~ msgstr "GABIM: Deshtoi te hapi partfile)"
8270 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8271 #~ msgstr "E pamundur te krijoj web socket thread\n"
8273 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8274 #~ msgstr "Web Server: Filloi\n"
8276 #~ msgid "Not Supported"
8277 #~ msgstr "NUk eshte e perkrahur"