Upstream tarball 9440
[amule.git] / po / zh_CN.po
blobaf7fa0de2b5a81c6fca75ebef5ca39d31d1583e2
1 # Chinese translation of aMule.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Chen Nan, 2004.
4 # xiaoqiao <29551030@qq.com>, 2007, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule 2.2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:35+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 00:30+0800\n"
12 "Last-Translator: 小桥 <29551030@qq.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese <29551030@qq.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "添加好友"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "请输入正确 IP 地址和端口!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "信息"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "该用户编码无效"
35 #: src/amule.cpp:221
36 #, fuzzy
37 msgid "Now, exiting main app..."
38 msgstr ""
39 "\n"
40 "完成,正在退出 %s...\n"
42 #: src/amule.cpp:240
43 #, c-format
44 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
45 msgstr ""
47 #: src/amule.cpp:243
48 #, fuzzy
49 msgid "Killed!"
50 msgstr "失败次数"
52 #: src/amule.cpp:247
53 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
54 msgstr ""
56 #: src/amule.cpp:317
57 #, fuzzy
58 msgid "aMule shutdown completed."
59 msgstr "下载已完成"
61 #: src/amule.cpp:321
62 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:638
66 #, fuzzy
67 msgid ""
68 "\n"
69 "EC configuration"
70 msgstr "退出确认"
72 #: src/amule.cpp:641
73 #, fuzzy
74 msgid "Password set and external connections enabled."
75 msgstr "新的远程连接已被接受"
77 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
78 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
79 msgid "WARNING"
80 msgstr "警告"
82 #: src/amule.cpp:698
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr "对不起,由于版本变动,您的地区设置已经被变为系统默认值。"
88 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "信息"
94 #: src/amule.cpp:782
95 msgid ""
96 "You don't have any server in the server list.\n"
97 "Do you want aMule to download a new list now?"
98 msgstr ""
99 "在服务器列表中没有任何服务器。\n"
100 "需要aMule现在就下载一个新的列表吗?"
102 #: src/amule.cpp:783
103 msgid "Server list download"
104 msgstr "服务器列表已下载"
106 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
107 #: src/DataToText.cpp:59
108 msgid "Connecting"
109 msgstr "正在连接"
111 #: src/amule.cpp:820
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Using amuleweb in '%s'."
114 msgstr "开启时运行Web服务器"
116 #: src/amule.cpp:850
117 #, c-format
118 msgid "web server running on pid %d"
119 msgstr "Web服务器正在运行,进程编号为%d"
121 #: src/amule.cpp:854
122 msgid ""
123 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
124 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
125 "aMule using --enable-webserver and run make install"
126 msgstr ""
127 "您要求启动时运行Web服务器,但amuleweb程序无法运行,请先安装包含Web服务器的"
128 "aMule版本,或者使用 --enable-webserver选项编译aMule,然后运行make install进行"
129 "安装"
131 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
133 msgid "ERROR"
134 msgstr "错误"
136 #: src/amule.cpp:941
137 #, c-format
138 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
139 msgstr "无法绑定端口到指定的地址:%s"
141 #: src/amule.cpp:968
142 #, c-format
143 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
144 msgstr "端口 %u 已被占用,你会成为低ID。\n"
146 #: src/amule.cpp:974
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Port %u is not available!\n"
150 "\n"
151 "This means that you will be LOWID.\n"
152 "\n"
153 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
154 msgstr ""
155 "端口 %u 已被占用。\n"
156 "\n"
157 "这意味着你会成为低ID。\n"
158 "\n"
159 "请检测网络设置以确保端口可用于输入输出。"
161 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
162 msgid ""
163 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
164 "lowid."
165 msgstr "警告:在低ID的情况下,你不能添加你自己作为ed2k链接的源。"
167 #: src/amule.cpp:1126
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "创建在线统计文件失败"
171 #: src/amule.cpp:1134
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "创建aMule在线统计文件失败"
175 #: src/amule.cpp:1302
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装.但无论如何,我还是会采用你所选择"
181 "的地区设置。"
183 #: src/amule.cpp:1311
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "这是您第一次运行aMule %s"
188 #: src/amule.cpp:1313
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "这个版本是测试版,每天更新, 而且 \n"
192 #: src/amule.cpp:1314
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "我们无法承诺它一定不会损坏任何东西或烧毁你的房子,\n"
196 #: src/amule.cpp:1315
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "或杀死你的狗,但一般来讲它应该是安全的。\n"
200 #: src/amule.cpp:1319
201 msgid ""
202 "The following options have been changed in this release for security "
203 "reasons:\n"
204 msgstr "此版本中,以下选项因为安全问题已经被更改:\n"
206 #: src/amule.cpp:1320
207 msgid ""
208 "\n"
209 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
210 "connections.\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "* 为进站和出站连接启用迷惑协议支持。\n"
215 #: src/amule.cpp:1321
216 msgid ""
217 "\n"
218 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
219 msgstr ""
220 "\n"
221 "* 禁用从其他服务器和用户更新服务器列表。\n"
223 #: src/amule.cpp:1322
224 msgid ""
225 "\n"
226 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
227 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
228 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
229 "aMule to work properly."
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "想更多地了解更改的原因, 请访问\n"
233 "aMule为\"fake servers\" 信息的 wiki,地址是: http://wiki.amule.org。\n"
234 "有一点很重要,为了让你的aMule正常工作,请从服务器列表中清除假冒服务器。"
236 #: src/amule.cpp:1323
237 msgid ""
238 "\n"
239 "\n"
240 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
241 "Please configure your browser options again if needed.\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "\n"
245 "此外,浏览器设定已经被重设为系统默认,如有必要,请重新配置浏览器选项。\n"
247 #: src/amule.cpp:1328
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
249 msgstr "如要获取使用信息,用户支持以及下载最新版本,请访问我们的首页\n"
251 #: src/amule.cpp:1329
252 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
253 msgstr "www.aMule.org,或我们在 irc.freenode.net 的 IRC 频道 #aMule。\n"
255 #: src/amule.cpp:1331
256 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
257 msgstr "欢迎您到 http://forum.amule.org 去提交错误报告"
259 #: src/amule.cpp:1344
260 msgid ""
261 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
262 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
263 msgstr ""
264 "您为在线统计文件所选择的文件夹无效!\n"
265 "在您更正设置之前在线统计将被禁用。"
267 #: src/amule.cpp:1399
268 #, fuzzy
269 msgid "Server hostname notified"
270 msgstr "服务器名称"
272 #: src/amule.cpp:1628
273 #, c-format
274 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
275 msgstr "为文件'%s'预分配磁盘空间失败:%s"
277 #: src/amule.cpp:1752
278 msgid "ERROR: can't open logfile"
279 msgstr "错误: 无法打开日志文件"
281 #: src/amule.cpp:1756
282 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
283 msgstr "警告:日志文件为空。肯定有什么地方出错了。"
285 #: src/amule.cpp:1774
286 msgid "Log has been reset"
287 msgstr "记录文件已被重启"
289 #: src/amule.cpp:1799
290 #, c-format
291 msgid "ServerMessage: %s"
292 msgstr "服务器消息:%s"
294 #: src/amule.cpp:1837
295 msgid "Failed to download the nodes list."
296 msgstr "下载节点列表失败。"
298 #: src/amule.cpp:1857
299 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
300 msgstr "打开已下载的版本检查文件失败"
302 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
303 msgid "Corrupted version check file"
304 msgstr "损坏的版本检查文件"
306 #: src/amule.cpp:1886
307 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
308 msgstr "你使用的是老版本的aMule!"
310 #: src/amule.cpp:1887
311 #, c-format
312 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
313 msgstr "你的aMule版本是%i.%i.%i,最新版本是 %li.%li.%li"
315 #: src/amule.cpp:1888
316 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
317 msgstr "最新版本可从此下载:http://www.amule.org"
319 #: src/amule.cpp:1890
320 #, c-format
321 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
322 msgstr "警告:你的 aMuled 版本太旧:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
324 #: src/amule.cpp:1894
325 msgid "Your copy of aMule is up to date."
326 msgstr "你的aMule是最新版本。"
328 #: src/amule.cpp:1901
329 msgid "Failed to download the version check file"
330 msgstr "下载版本检查文件失败"
332 #: src/amule.cpp:2061
333 #, c-format
334 msgid "Users: %s | Files: %s"
335 msgstr "用户:%s | 文件:%s"
337 #: src/amule.cpp:2062
338 #, c-format
339 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
340 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件:E:%s K:%s"
342 #: src/amule.cpp:2071
343 msgid "No networks selected"
344 msgstr "没有选择网络"
346 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
347 msgid "with LowID"
348 msgstr "有低ID"
350 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
351 msgid "with HighID"
352 msgstr "有高ID"
354 #: src/amule.cpp:2138
355 #, c-format
356 msgid "Connected to %s %s"
357 msgstr "已连接到 %s %s"
359 #: src/amule.cpp:2141
360 #, c-format
361 msgid "Connecting to %s"
362 msgstr "正在连接到 %s"
364 #: src/amule.cpp:2143
365 msgid "Disconnected from eD2k"
366 msgstr "已从eD2k断开"
368 #: src/amule.cpp:2150
369 msgid "Kad started."
370 msgstr "Kad已启动。"
372 #: src/amule.cpp:2152
373 msgid "Kad stopped."
374 msgstr "Kad已停止。"
376 #: src/amule.cpp:2159
377 msgid "Connected to Kad (ok)"
378 msgstr "已连接至 Kad"
380 #: src/amule.cpp:2161
381 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
382 msgstr "已连接至 Kad 网络(有防火墙)"
384 #: src/amule.cpp:2164
385 msgid "Disconnected from Kad"
386 msgstr "已断开 Kad 连接"
388 #: src/amule.cpp:2227
389 msgid ""
390 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
391 "starting."
392 msgstr "如果在设置中禁用了 UDP 端口,Kad 网络将不能使用,没有启动。"
394 #: src/amule.cpp:2230
395 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
396 msgstr "Kad 网络在设置中被禁用了,没有连接。"
398 #: src/amuled.cpp:605
399 #, fuzzy
400 msgid ""
401 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
402 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
403 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
404 "the file ~/.aMule/amule.conf"
405 msgstr ""
406 "错误:当远程连接被禁用的时,aMule服务程序无法使用,要启用远程连接,请使用标准"
407 "的aMule,或使用 --ec-config选项启动amuled或在文件 ~/aMule/amule.conf 中设置选"
408 "项\"AcceptExternalConnections\""
410 #: src/amuled.cpp:608
411 msgid ""
412 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
413 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
414 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
415 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
416 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
417 msgstr ""
419 #: src/amuled.cpp:673
420 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
421 msgstr ""
423 #: src/amuled.cpp:691
424 msgid "amuled: forking to background - see you"
425 msgstr ""
427 #: src/amuled.cpp:747
428 #, c-format
429 msgid "ERROR: %s"
430 msgstr "错误:%s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:237
433 #, c-format
434 msgid "This is aMule %s based on eMule."
435 msgstr "这是基于eMule的aMule %s。"
437 #: src/amuleDlg.cpp:239
438 #, c-format
439 msgid "Running on %s"
440 msgstr "运行于%s"
442 #: src/amuleDlg.cpp:241
443 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
444 msgstr "访问 http://www.amule.org 可查看是否有新版本"
446 #: src/amuleDlg.cpp:267
447 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
448 msgstr "致命错误:创建计时器失败"
450 #: src/amuleDlg.cpp:488
451 msgid "aMule remote control "
452 msgstr "aMule远程控制"
454 #: src/amuleDlg.cpp:494
455 msgid "Snapshot:"
456 msgstr "快照:"
458 #: src/amuleDlg.cpp:496
459 msgid ""
460 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
461 "\n"
462 msgstr "基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:497
465 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
466 msgstr "网站:http://www.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:498
469 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
470 msgstr "论坛:http://forum.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:499
473 msgid ""
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "\n"
476 msgstr "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:500
479 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
480 msgstr "联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:501
483 msgid ""
484 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
485 "\n"
486 msgstr "版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:502
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "aMule的一部分是基于 \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:503
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia:基于异或算法的点对点路由。\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:504
497 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr ""
500 #: src/amuleDlg.cpp:505
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
505 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
507 msgid "Message"
508 msgstr "消息"
510 #: src/amuleDlg.cpp:539
511 #, fuzzy
512 msgid "Shutting down aMule..."
513 msgstr "关闭aMule。"
515 #: src/amuleDlg.cpp:549
516 msgid "aMule dialog destroyed"
517 msgstr ""
519 #: src/amuleDlg.cpp:703
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k:正在连接"
523 #: src/amuleDlg.cpp:707
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k:连接已断开"
527 #: src/amuleDlg.cpp:713
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad:有防火墙"
531 #: src/amuleDlg.cpp:717
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad:已连接"
535 #: src/amuleDlg.cpp:722
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad:正在连接"
539 #: src/amuleDlg.cpp:726
540 msgid "Kad: Off"
541 msgstr "Kad:停止"
543 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
545 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
549 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
550 msgid "Cancel"
551 msgstr "取消"
553 #: src/amuleDlg.cpp:773
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "终止连接尝试"
557 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
558 msgid "Disconnect"
559 msgstr "断开连接"
561 #: src/amuleDlg.cpp:779
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "从当前已连接的网络断开"
565 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
567 msgid "Connect"
568 msgstr "连接"
570 #: src/amuleDlg.cpp:785
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "连接至当前已启用的网络"
574 #: src/amuleDlg.cpp:843
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "上传:%.1f(%.1f) | 下载:%.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:845
580 #, c-format
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "上传:%.1f | 下载:%.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:871
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule(%s | 已连接)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:873
590 #, c-format
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule(%s | 已断开)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:904
595 msgid "Do you really want to exit aMule?"
596 msgstr "您确定要关闭aMule吗?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:905
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "退出确认"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1159
603 #, fuzzy
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "命令:%s"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1218
608 #, c-format
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "皮肤目录 %s 不存在"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1223
613 #, c-format
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr "警告:无法打开皮肤文件%s进行读取"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
619 msgid "Networks"
620 msgstr "网络"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1326
623 msgid "Networks window"
624 msgstr "网络窗口"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
627 msgid "Searches"
628 msgstr "搜索"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1330
631 msgid "Searches window"
632 msgstr "查找窗口"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
635 msgid "Transfers"
636 msgstr "传输文件"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1334
639 msgid "Files transfers window"
640 msgstr "文件传输窗口"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1336
643 msgid "Shared files"
644 msgstr "共享文件"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338
647 msgid "Shared files window"
648 msgstr "共享文件窗口"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
652 msgid "Messages"
653 msgstr "消息"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342
656 msgid "Messages window"
657 msgstr "消息窗口"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
660 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
661 msgid "Statistics"
662 msgstr "统计"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1346
665 msgid "Statistics graph window"
666 msgstr "统计图表窗口"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
670 msgid "Preferences"
671 msgstr "设置"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1351
674 msgid "Preferences settings window"
675 msgstr "设置窗口"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
678 msgid "Import"
679 msgstr "导入"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "part 文件导入工具"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
687 msgid "About"
688 msgstr "关于"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
691 msgid "About/Help"
692 msgstr "关于/帮助"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1496
695 msgid "eD2k network"
696 msgstr "eD2k网络"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1500
699 msgid "Kad network"
700 msgstr "Kad网络"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1505
703 msgid "No network"
704 msgstr "无网络"
706 #: src/amule-gui.cpp:195
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "aMule 远程控制"
710 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
711 msgid "aMule"
712 msgstr "aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:283
715 #, fuzzy
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "严重错误:无法建立计时器"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "连接到远程 amule"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
724 #, fuzzy
725 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
726 msgstr "严重错误:无法建立计时器"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
729 #, fuzzy
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "尝试恢复文件信息..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
734 #, fuzzy
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "正在连接"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "连接失败"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr ""
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
747 #, fuzzy
748 msgid "Going down"
749 msgstr "现在登录"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
752 msgid "Ready"
753 msgstr ""
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
756 #, c-format
757 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
758 msgstr "用户:E:%s K:%s | 文件 E:%s K:%s"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
761 msgid "All"
762 msgstr "全部"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
765 #, c-format
766 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
767 msgstr "用户总数:%s | 文件总数:%s"
769 #: src/BaseClient.cpp:1322
770 #, c-format
771 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
772 msgstr "无法获取用户%s的共享文件"
774 #: src/BaseClient.cpp:1537
775 #, fuzzy
776 msgid "Searching buddy for lowid connection"
777 msgstr "等待连接..."
779 #: src/BaseClient.cpp:1734 src/BaseClient.cpp:2258 src/BaseClient.cpp:2534
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
781 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
783 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
784 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
785 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
786 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
787 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
788 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
789 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
790 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
791 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
792 msgid "Unknown"
793 msgstr "未知"
795 #: src/BaseClient.cpp:1751
796 #, c-format
797 msgid " (Fake eMule version %#x)"
798 msgstr " (假冒 eMule 版本 %#x)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1762
801 msgid " (Fake eMule)"
802 msgstr " (假冒 eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1764
805 msgid "xMule (Fake eMule)"
806 msgstr "xMule (假冒 eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1803
809 #, c-format
810 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
811 msgstr "1.x (基于 eMule v0.%u)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1973
814 #, c-format
815 msgid "NickName: %s ID: %u"
816 msgstr "昵称:%s ID:%u"
818 #: src/BaseClient.cpp:1975
819 #, c-format
820 msgid "Requested: %s\n"
821 msgstr "已请求: %s\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:1977
824 #, c-format
825 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
829 msgstr[1] "本次运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
831 #: src/BaseClient.cpp:1980
832 #, c-format
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
834 msgid_plural ""
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
836 msgstr[0] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
837 msgstr[1] "历史运行文件统计:接受了 %d 个请求(总请求数 %d),已传送 %s\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:1983
840 msgid "Requested unknown file"
841 msgstr "请求了未知文件"
843 #: src/BaseClient.cpp:2257
844 #, c-format
845 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
846 msgstr "用户 %s 位于 %s:%d,使用 %s %s %s"
848 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
849 msgid "Enter Captcha"
850 msgstr ""
852 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
853 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
854 msgid "Category"
855 msgstr "分类"
857 #: src/CatDialog.cpp:87
858 msgid "New Category"
859 msgstr "新分类"
861 #: src/CatDialog.cpp:125
862 msgid "Choose a folder for incoming files"
863 msgstr "请选择下载文件夹"
865 #: src/CatDialog.cpp:140
866 msgid "You must specify a name for the category!"
867 msgstr "必须定义分类名称!"
869 #: src/CatDialog.cpp:150
870 msgid "You must specify a path for the category!"
871 msgstr "必须定义分类路径!"
873 #: src/CatDialog.cpp:158
874 msgid ""
875 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
876 msgstr "无法建立该分类的接收文件夹,请给出一个有效的分类路径!"
878 #: src/ChatSelector.cpp:127
879 #, c-format
880 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
881 msgstr "聊天已开始:%s(%s:%u)- %s %s"
883 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
884 msgid "*** Connected to Client ***"
885 msgstr "*** 已连接到用户 ***"
887 #: src/ChatSelector.cpp:260
888 msgid "*** Connecting to Client ***"
889 msgstr "*** 正在连接用户 ***"
891 #: src/ChatSelector.cpp:291
892 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
893 msgstr "*** 无法连接用户/连接中断 ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:344
896 msgid ""
897 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
898 "message. ***"
899 msgstr ""
901 #: src/ChatSelector.cpp:345
902 msgid ""
903 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
904 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
905 msgstr ""
907 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
908 #, c-format
909 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
910 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
911 msgstr[0] "积分文件已载入,%u个已知用户"
912 msgstr[1] "积分文件已载入,%u个已知用户"
914 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
915 #, c-format
916 msgid " - Credits expired for %u client!"
917 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
918 msgstr[0] " - %u 个用户的积分已过期"
919 msgstr[1] " - %u 个用户的积分已过期"
921 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
922 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
923 msgstr "文件 'crytkey.dat' 未找到,正在创建。"
925 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
926 msgid "Client Details"
927 msgstr "用户信息"
929 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
930 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
931 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
932 msgid "LowID"
933 msgstr "低ID"
935 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
936 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
937 msgid "HighID"
938 msgstr "高ID"
940 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
941 msgid "Enabled"
942 msgstr "已启用"
944 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
945 msgid "Supported"
946 msgstr "已支持"
948 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
949 msgid "Not supported"
950 msgstr "不支持"
952 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
953 msgid "Disabled"
954 msgstr "已禁用"
956 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
957 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
958 msgid "Connected"
959 msgstr "已连接"
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
962 msgid "Disconnected"
963 msgstr "连接已断"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
966 #, c-format
967 msgid "%.1f kB/s"
968 msgstr "%.1f kB/s"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
971 msgid "Failed"
972 msgstr "失败次数"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
975 msgid "Not complete"
976 msgstr "未完成"
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
979 msgid "Bad Guy"
980 msgstr "坏蛋"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
983 msgid "Verified - OK"
984 msgstr "验证已通过"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
987 msgid "Not Available"
988 msgstr "不可用"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
991 #, c-format
992 msgid "%u (QR: %u)"
993 msgstr "%u(排队顺序:%u)"
995 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
996 msgid "Clients"
997 msgstr "用户"
999 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1000 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1001 msgid "Show &Details"
1002 msgstr "显示详细信息 (&D)"
1004 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1005 msgid "Remove from friends"
1006 msgstr "从好友中删除"
1008 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1009 msgid "Add to Friends"
1010 msgstr "加为好友"
1012 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1013 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1014 msgid "View Files"
1015 msgstr "查看共享文件"
1017 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1018 msgid "Send message"
1019 msgstr "发送消息"
1021 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1022 msgid "Unban"
1023 msgstr "取消封杀"
1025 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1026 msgid "Show Uploads"
1027 msgstr "显示上传"
1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1030 msgid "Show Queue"
1031 msgstr "显示队列"
1033 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1034 msgid "Show Clients"
1035 msgstr "显示用户"
1037 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1038 msgid "Select View"
1039 msgstr "选择视角"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1042 msgid "Send message to user"
1043 msgstr "发消息给用户"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1046 msgid "Message to send:"
1047 msgstr "发送消息:"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1050 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1051 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1052 msgid "Username"
1053 msgstr "用户名"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1056 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1057 msgid "File"
1058 msgstr "文件"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1062 msgid "Client Software"
1063 msgstr "用户软件"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1066 msgid "Speed"
1067 msgstr "速度"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1070 msgid "Transferred"
1071 msgstr "已传输"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1074 msgid "Waited"
1075 msgstr "已等待"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1078 msgid "Upload Time"
1079 msgstr "上传时间"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1082 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1083 msgid "Status"
1084 msgstr "状态"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1087 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1088 msgid "Obtained Parts"
1089 msgstr "已下载数据段"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1092 msgid "Upload/Download"
1093 msgstr "上传/下载"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1096 msgid "Remote Status"
1097 msgstr "远程状态"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1100 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1101 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1102 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1103 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1104 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1105 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1106 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1107 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1108 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1109 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1110 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1111 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1112 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1113 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1115 msgid "N/A"
1116 msgstr "N/A"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1122 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1123 msgid "kB/s"
1124 msgstr "kB/s"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1127 msgid "Connecting via server"
1128 msgstr "通过服务器连接中"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1131 msgid "Transferring"
1132 msgstr "正在传送"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1135 #: src/TransferWnd.cpp:449
1136 msgid "On Queue"
1137 msgstr "在排队"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1141 msgid "Queue Full"
1142 msgstr "队列已满"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1145 #, c-format
1146 msgid "QR: %u"
1147 msgstr "排队顺序:%u"
1149 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1150 msgid "File Priority"
1151 msgstr "文件优先级"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1154 msgid "Rating"
1155 msgstr "评级"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1158 msgid "Score"
1159 msgstr "分数"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1162 msgid "Asked"
1163 msgstr "已请求"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1166 msgid "Last Seen"
1167 msgstr "最后连接"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1170 msgid "Entered Queue"
1171 msgstr "进入队列"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1174 #: src/TransferWnd.cpp:309
1175 msgid "Banned"
1176 msgstr "封杀"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1181 msgid "Yes"
1182 msgstr "是"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1187 msgid "No"
1188 msgstr "否"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1191 msgid "Upload Status"
1192 msgstr "上传状态"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1195 msgid "Transferred Up"
1196 msgstr "已传输"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1199 msgid "Download Status"
1200 msgstr "下载状态"
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1203 msgid "Transferred Down"
1204 msgstr "已传输"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1207 msgid "Userhash"
1208 msgstr "用户编码"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1211 msgid "Encrypted"
1212 msgstr "已加密"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1215 msgid "Hide shared files"
1216 msgstr "隐藏共享文件"
1218 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1219 #, c-format
1220 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1221 msgstr "来自%s(IP:%s)的消息被过滤掉了"
1223 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1224 #, c-format
1225 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1226 msgstr "新消息来自于%s(IP:%s)"
1228 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1229 #, c-format
1230 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1231 msgstr "用户%s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已接受"
1233 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1234 #, c-format
1235 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1236 msgstr "用户%s(%u)请求您的共享文件列表 -> 已拒绝"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1239 #, c-format
1240 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1241 msgstr "用户%s(%u)请求了共享文件夹列表 -> 已接受"
1243 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1244 #, c-format
1245 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1246 msgstr "用户%s(%u)请求了共享文件夹列表 -> 已拒绝"
1248 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1252 msgstr "用户%s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已接受"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1255 #, c-format
1256 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1257 msgstr "用户%s(%u)请求目录 %s 的共享文件列表 -> 已拒绝"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1260 #, c-format
1261 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1262 msgstr "用户%s(%u)共享了目录 %s"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1265 #, c-format
1266 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1267 msgstr "用户%s(%u)发送了未经请求的共享文件夹列表"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1270 #, c-format
1271 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1272 msgstr "用户%s(%u)发送了目录 %s 内的共享文件列表"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1277 msgstr "用户%s(%u)完成了共享文件列表的发送"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1280 #, c-format
1281 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1282 msgstr "用户%s(%u)发送了未经请求的共享文件列表"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1285 #, c-format
1286 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1287 msgstr "用户%s(%u)拒绝了目录/文件列表的访问"
1289 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1290 msgid "File Comments"
1291 msgstr "文件注释"
1293 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1294 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1295 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1296 msgid "File Name"
1297 msgstr "文件名"
1299 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1300 msgid "Comment"
1301 msgstr "注释"
1303 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1304 msgid "No comments"
1305 msgstr "没有注释"
1307 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1308 #, c-format
1309 msgid "%u comment"
1310 msgid_plural "%u comments"
1311 msgstr[0] "%u条注释"
1312 msgstr[1] "%u条注释"
1314 #: src/DataToText.cpp:35
1315 msgid "Auto [Lo]"
1316 msgstr "自动 [低]"
1318 #: src/DataToText.cpp:36
1319 msgid "Auto [No]"
1320 msgstr "自动 [普]"
1322 #: src/DataToText.cpp:37
1323 msgid "Auto [Hi]"
1324 msgstr "自动 [高]"
1326 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1327 msgid "Very low"
1328 msgstr "极低"
1330 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1331 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1333 msgid "Low"
1334 msgstr "低"
1336 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1337 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1339 msgid "Normal"
1340 msgstr "普通"
1342 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1343 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1344 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1345 msgid "High"
1346 msgstr "高"
1348 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1349 msgid "Very High"
1350 msgstr "极高"
1352 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1353 msgid "Release"
1354 msgstr "发布"
1356 #: src/DataToText.cpp:60
1357 msgid "Asking"
1358 msgstr "正在询问"
1360 #: src/DataToText.cpp:64
1361 msgid "Receiving hashset"
1362 msgstr "正在接收校检码"
1364 #: src/DataToText.cpp:65
1365 msgid "No needed parts"
1366 msgstr "没有需要的部分"
1368 #: src/DataToText.cpp:66
1369 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1370 msgstr "无法连接两个低ID用户"
1372 #: src/DataToText.cpp:67
1373 msgid "Too many connections"
1374 msgstr "连接过多"
1376 #: src/DataToText.cpp:69
1377 msgid "Connecting via Kad"
1378 msgstr "正在用 Kad 连接"
1380 #: src/DataToText.cpp:70
1381 msgid "Too many Kad connections"
1382 msgstr "Kad 连接过多"
1384 #: src/DataToText.cpp:72
1385 msgid "Connection Error"
1386 msgstr "连接错误"
1388 #: src/DataToText.cpp:73
1389 msgid "Remote Queue Full"
1390 msgstr "远程队列已满"
1392 #: src/DataToText.cpp:103
1393 msgid "Old MLDonkey"
1394 msgstr "旧版 MLDonkey"
1396 #: src/DataToText.cpp:106
1397 msgid "New MLDonkey"
1398 msgstr "新版 MLDonkey"
1400 #: src/DataToText.cpp:116
1401 msgid "eMule Compatible"
1402 msgstr "eMule 兼容程序"
1404 #: src/DataToText.cpp:126
1405 msgid "Local Server"
1406 msgstr "本地服务器"
1408 #: src/DataToText.cpp:127
1409 msgid "Remote Server"
1410 msgstr "远程服务器"
1412 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1413 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1414 msgid "Kad"
1415 msgstr "Kad"
1417 #: src/DataToText.cpp:129
1418 msgid "Source Exchange"
1419 msgstr "源交换"
1421 #: src/DataToText.cpp:130
1422 msgid "Passive"
1423 msgstr "被动"
1425 #: src/DataToText.cpp:131
1426 msgid "Link"
1427 msgstr "链接"
1429 #: src/DataToText.cpp:132
1430 msgid "Source Seeds"
1431 msgstr "资源种子"
1433 #: src/DataToText.cpp:133
1434 msgid "Search Result"
1435 msgstr "搜索结果"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1438 msgid "Part"
1439 msgstr "块"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1442 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1443 msgid "Size"
1444 msgstr "大小"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1447 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1448 msgid "Completed"
1449 msgstr "已完成"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1452 msgid "Progress"
1453 msgstr "进度"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1456 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1457 msgid "Sources"
1458 msgstr "源"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1461 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1463 msgid "Priority"
1464 msgstr "优先级"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1467 msgid "Time Remaining"
1468 msgstr "剩余时间"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1471 msgid "Last Seen Complete"
1472 msgstr "最后一次发现完整文件"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1475 msgid "Last Reception"
1476 msgstr "最后一次下载"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1479 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1480 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1483 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1484 msgstr "您确定删除所选择的文件吗?"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Feedback from: %s (%s)\n"
1490 "\n"
1491 msgstr "统计信息来自:%s(%s)\n"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1494 #: src/Statistics.cpp:669
1495 msgid "Downloads"
1496 msgstr "下载"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1499 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1500 msgid "Auto"
1501 msgstr "自动"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1504 msgid "&Stop"
1505 msgstr "停止(&S)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1508 msgid "&Pause"
1509 msgstr "暂停 (&P)"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1512 msgid "&Resume"
1513 msgstr "续传(&R)"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1516 msgid "C&lear completed"
1517 msgstr "清除已完成的文件 (&l)"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1520 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1521 msgstr "立即转移所有 A4AF 到这个文件"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1524 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1525 msgstr "自动转移所有 A4AF 到这个文件"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1528 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1529 msgstr "立即转移所有 A4AF 到其它文件"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1532 msgid "Extended Options"
1533 msgstr "扩展选项"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1536 msgid "Preview"
1537 msgstr "预览"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1540 msgid "Show file &details"
1541 msgstr "显示文件信息"
1543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1544 msgid "Show all comments"
1545 msgstr "显示所有注释"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1548 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1549 msgstr "复制magnet地址到剪贴板"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1552 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1553 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板 (&L)"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1556 msgid "Copy feedback to clipboard"
1557 msgstr "复制统计信息到剪贴板"
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1560 msgid "unassign"
1561 msgstr "清除"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1564 msgid "Assign to category"
1565 msgstr "分类"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1568 msgid "&Open the file"
1569 msgstr "打开文件 (&O)"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1572 msgid "Swap to this file"
1573 msgstr "转移到这个文件"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1576 msgid "Enter new name for this file:"
1577 msgstr "请输入新文件名"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1580 msgid "File rename"
1581 msgstr "更改文件名"
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1584 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1585 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1588 msgid "A4AF"
1589 msgstr "已请求其它文件"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1592 #, c-format
1593 msgid "QR: %u (%i)"
1594 msgstr "排队顺序:%u(%i)"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1597 msgid "Asked for another file"
1598 msgstr "已要求其它文件 (A4AF)"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1601 #, c-format
1602 msgid "Downloads (%i)"
1603 msgstr "下载(%i)"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1606 msgid ""
1607 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1608 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1609 msgstr ""
1610 "为了不让此提示在每次预览时都出现,请在设置中预设您喜欢的播放器(默认为"
1611 "mplayer)。"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1614 msgid "File preview"
1615 msgstr "文件预览"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1618 #, c-format
1619 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1620 msgstr "错误:无法运行媒体播放器!命令为:%s"
1622 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1623 #, c-format
1624 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1625 msgstr ""
1627 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1628 msgid "All PartFiles Saved."
1629 msgstr ""
1631 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Loading temp files from %s."
1634 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
1636 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1639 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
1641 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1642 msgid ""
1643 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1644 "met recovery solutions."
1645 msgstr ""
1646 "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢复方"
1647 "法。"
1649 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1650 msgid "All PartFiles Loaded."
1651 msgstr ""
1653 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1654 msgid "No part files found"
1655 msgstr "没有找到 part 文件"
1657 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1658 #, c-format
1659 msgid "Found %u part file"
1660 msgid_plural "Found %u part files"
1661 msgstr[0] "发现 %u 个 part 文件"
1662 msgstr[1] "发现 %u 个 part 文件"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1665 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1666 msgstr "存放零时文件分区的文件系统不支持大文件。"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1669 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1670 msgstr "存放下载文件分区的文件系统不支持大文件。"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Downloading %s"
1675 msgstr "正在下载 %s"
1677 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1678 #, c-format
1679 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1680 msgstr "您已经在下载文件 '%s'"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1683 #, c-format
1684 msgid "You already have the file '%s'"
1685 msgstr "您已下载了文件 '%s'"
1687 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1688 #, c-format
1689 msgid "You are already trying to download the file %s"
1690 msgstr "您已经尝试下载文件 %s"
1692 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1695 msgstr "无法读取面板文件:%s"
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1698 #, c-format
1699 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1700 msgstr "无法转换magnet链接为eD2k:%s"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1703 #, c-format
1704 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1705 msgstr "未知链接协议:%s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1708 #, c-format
1709 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1710 msgstr "非法eD2k链接!错误信息:%s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:125
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1715 msgstr "登录失败。"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:133
1718 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1719 msgstr "非法登录尝试。已关闭连接。"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:148
1722 msgid "External connection closed."
1723 msgstr "已关闭远程连接。"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:187
1726 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1727 msgstr "密码未设置,远程连接已被禁止"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:212
1730 msgid "External connections disabled in config file"
1731 msgstr "配置文件中已禁止远程连接"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:263
1734 msgid "New external connection accepted"
1735 msgstr "新的远程连接已被接受"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:266
1738 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1739 msgstr "错误:不能接受新的远程连接"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:285
1742 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1743 msgstr "由于未设置密码,远程连接已被拒绝!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:294
1746 #, c-format
1747 msgid "Connecting client: %s %s"
1748 msgstr "正在连接用户:%s %s"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:296
1751 msgid "Unknown version"
1752 msgstr "未知版本"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:306
1755 msgid ""
1756 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1757 "remote from same snapshot."
1758 msgstr "错误的远程连接版本号,可能会不兼容,请使用相同版本的核心和远程程序。"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:311
1761 msgid ""
1762 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1763 "*sigh* possible crash prevented"
1764 msgstr "为了尽可能避免程序崩溃,您不能从任意的SVN版本连接到发行版本!"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:321
1767 msgid "Invalid protocol version."
1768 msgstr "非法协议版本。"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:325
1771 msgid "Missing protocol version tag."
1772 msgstr "缺失协议版本标签。"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:352
1775 msgid "Authentication failed."
1776 msgstr "登录失败。"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:357
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1781 msgstr "无效请求,请现登录。"
1783 #: src/ExternalConn.cpp:362
1784 msgid "Access granted."
1785 msgstr "登录成功"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:658
1788 #, c-format
1789 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1790 msgstr "远程 Part 文件命令失败:文件校验码不存在:%s"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:660
1793 #, c-format
1794 msgid "FileHash not found: %s"
1795 msgstr "文件校验码不存在:%s"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1798 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1799 msgstr "哇靠! OpCode处理错误!"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:753
1802 msgid "Server not added"
1803 msgstr "服务器没有被添加"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:771
1806 #, c-format
1807 msgid "server not found: %s"
1808 msgstr "找不到服务器:%s"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:787
1811 msgid "need to define server to be removed"
1812 msgstr "必须定义需删除的服务器"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:801
1815 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1816 msgstr "eD2k被设为禁用"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:897
1819 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1820 msgstr "正在搜索,请稍等然后刷新结果!"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:902
1823 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1824 msgstr "远程界面使用网络搜索没有意义。"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:953
1827 msgid "Kad is disabled in preferences."
1828 msgstr "Kad被设为禁用"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1831 msgid "No points for graph."
1832 msgstr "此图没有节点"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1835 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1836 msgstr "你的客户端没有为详细级别进行配置。"
1838 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1839 msgid "External Connection: shutdown requested"
1840 msgstr "远程连接:已请求关闭"
1842 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1843 msgid "Already shutting down."
1844 msgstr "已经在关闭。"
1846 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1847 #, c-format
1848 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1849 msgstr "远程连接:正在添加链接 '%s'。"
1851 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1852 msgid "Invalid link or already on list."
1853 msgstr "非法链接或已经存在列表中。"
1855 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1856 msgid "File not found."
1857 msgstr "文件未找到。"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1860 msgid "Invalid file name."
1861 msgstr "非法文件名。"
1863 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1864 msgid "Unable to rename file."
1865 msgstr "无法重命名文件。"
1867 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1868 msgid "Already connected to eD2k."
1869 msgstr "已经连接至eD2k。"
1871 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1872 msgid "Connecting to eD2k..."
1873 msgstr "正在连接至eD2k..."
1875 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1876 msgid "Already connected to Kad."
1877 msgstr "已连接至 Kad。"
1879 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1880 msgid "Connecting to Kad..."
1881 msgstr "正在连接至 Kad..."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1884 msgid "All networks are disabled."
1885 msgstr "全部网络都被禁用了。"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1888 msgid "Disconnected from eD2k."
1889 msgstr "已从eD2k断开连接。"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1892 msgid "Disconnected from Kad."
1893 msgstr "断开 Kad。"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1896 #, c-format
1897 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1898 msgstr "远程连接:收到非法的操作码:%#x"
1900 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1901 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1902 msgstr "非法的操作码(错误的协议版本?)"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1905 #, c-format
1906 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1907 msgstr "未知扩展选项 '%s' 用于命令 '%s'。\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1912 msgstr "未知命令 '%s'。\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "This command cannot have an argument.\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "此命令不需要参数。\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "This command must have an argument.\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "此命令必须要参数。\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "此命令不完整,您必须使用以下中的一个扩展选项。\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "Available extensions:\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "可用扩展选项:\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1947 msgid "Available commands:\n"
1948 msgstr "可用命令:\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "All commands are case insensitive.\n"
1955 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "全部命令都不区分大小写。\n"
1959 "输入 '%s <命令>' 获取在 <命令> 中的详细信息。\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1962 msgid "Exits from the application."
1963 msgstr "退出程序。"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1966 msgid "Show help."
1967 msgstr "显示帮助。"
1969 #. TRANSLATORS:
1970 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1972 msgid ""
1973 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1974 "To get the full command list type 'help'.\n"
1975 msgstr ""
1976 "输入 'help <命令>' 可显示命令的帮助。\n"
1977 "输入 'help' 可显示全部命令列表。\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:259
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Use '%s' for command list\n"
1984 "\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "使用 '%s' 列出所有命令\n"
1988 "\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1991 msgid "Syntax error!"
1992 msgstr "语法错误!"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1995 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1996 msgstr "处理指令时发生意外错误!请提交错误报告\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1999 msgid "This command should not have any parameters."
2000 msgstr "此命令不需要任何参数。"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2003 msgid "This command must have a parameter."
2004 msgstr "此命令必须要参数。"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2007 msgid "Invalid argument."
2008 msgstr "无效参数"
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2011 msgid "This is an incomplete command."
2012 msgstr "此命令不完整。"
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2015 #, c-format
2016 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2017 msgstr "输入 '%s' 显示更多帮助信息。\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2020 #, c-format
2021 msgid "This is %s %s %s\n"
2022 msgstr "这是 %s %s %s\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2025 #, c-format
2026 msgid "This is %s %s\n"
2027 msgstr "这是 %s %s\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "Creating client...\n"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "正在建立用户...\n"
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2038 #, c-format
2039 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2040 msgstr ""
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Ok, exiting %s...\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "完成,正在退出 %s...\n"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2052 msgid ""
2053 "Cannot connect with an empty password.\n"
2054 "You must specify a password either in config file\n"
2055 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2056 "\n"
2057 "Exiting...\n"
2058 msgstr ""
2059 "不能使用空密码连接,\n"
2060 "你必须在配置文件\n"
2061 "或在命令行设置一个,或者在询问时输入。\n"
2062 "\n"
2064 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2065 msgid "Show this help text."
2066 msgstr "显示帮助信息。"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2069 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2070 msgstr "aMule正在运行的主机。(缺省:localhost)"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2073 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2074 msgstr "aMule的远程连接端口。(默认:4712)"
2076 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2077 msgid "External Connection password."
2078 msgstr "远程连接密码。"
2080 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2081 msgid "Read configuration from file."
2082 msgstr "从文件读取设置。"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2085 msgid "Do not print any output to stdout."
2086 msgstr "不打印任何信息到控制台。"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2089 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2090 msgstr "详细显示调试信息。"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2093 msgid "Sets program locale (language)."
2094 msgstr "设置程序地区(语言)。"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2097 msgid "Write command line options to config file."
2098 msgstr "把命令行参数写入设置文件。"
2100 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2101 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2102 msgstr "基于aMule的设置文件建立新设置文件。"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2105 msgid "Print program version."
2106 msgstr "打印程序版本。"
2108 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2109 msgid "File Details"
2110 msgstr "文件信息"
2112 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2113 #, c-format
2114 msgid "%.2f%% done"
2115 msgstr "%.2f%% 已完成"
2117 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2119 #, c-format
2120 msgid "%.2f kB/s"
2121 msgstr "%.2f kB/s"
2123 #: src/FriendList.cpp:120
2124 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2125 msgstr "为读取而打开好友列表文件emfriends.met失败"
2127 #: src/FriendList.cpp:146
2128 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2129 msgstr "为写入而打开好友列表文件emfriends.met失败"
2131 #: src/FriendList.cpp:222
2132 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2133 msgstr ""
2135 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2136 msgid "Friends"
2137 msgstr "好友"
2139 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2140 msgid "Add a friend"
2141 msgstr "添加好友"
2143 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2144 msgid "Remove Friend"
2145 msgstr "删除好友"
2147 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2148 msgid "Send &Message"
2149 msgstr "发送消息 (&M)"
2151 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2152 msgid "Establish Friend Slot"
2153 msgstr "建立好友通道"
2155 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2156 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2157 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2159 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2160 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2161 msgstr "确定删除选中的好友吗?"
2163 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2164 msgid ""
2165 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2166 " Only one slot was assigned."
2167 msgstr ""
2168 "只设计了一个通道,不允许设置超过一个好友通道。\n"
2169 " "
2171 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2172 msgid "Multiple selection"
2173 msgstr "多选"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2176 msgid "Downloading..."
2177 msgstr "正在下载..."
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2180 #, c-format
2181 msgid "( %s / %s )"
2182 msgstr "(%s / %s)"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2185 #, fuzzy
2186 msgid "HTTP download cancelled"
2187 msgstr "下载已选文件"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2190 #, fuzzy
2191 msgid "HTTP download thread started"
2192 msgstr "同步线程已开始"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Download size: %i"
2197 msgstr "下载(%i)"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2200 #, c-format
2201 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2202 msgstr ""
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2205 msgid "HTTP download thread ended"
2206 msgstr ""
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2209 #, c-format
2210 msgid "Host: %s:%i\n"
2211 msgstr ""
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2214 #, c-format
2215 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2216 msgstr ""
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2219 #, fuzzy
2220 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2221 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2224 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2225 msgstr ""
2227 #: src/IP2Country.cpp:87
2228 #, c-format
2229 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2230 msgstr ""
2232 #: src/IP2Country.cpp:115
2233 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2234 msgstr ""
2236 #: src/IP2Country.cpp:121
2237 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2238 msgstr ""
2240 #: src/IP2Country.cpp:127
2241 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2242 msgstr ""
2244 #: src/IP2Country.cpp:133
2245 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2246 msgstr ""
2248 #: src/IP2Country.cpp:135
2249 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2250 msgstr ""
2252 #: src/IP2Country.cpp:138
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2255 msgstr ""
2257 #: src/IP2Country.cpp:157
2258 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2259 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():载入国家数据失败"
2261 #: src/IP2Country.cpp:162
2262 #, c-format
2263 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IPFilter.cpp:109
2267 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2268 msgstr "正在载入 IP 过滤文件 ipfilter.dat 和 ipfilter_static.dat。"
2270 #: src/IPFilter.cpp:286
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2273 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
2275 #: src/IPFilter.cpp:327
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2278 msgstr "载入 ipfilter.dat 文件 '%s' 失败,无法打开文件。"
2280 #: src/IPFilter.cpp:332
2281 #, c-format
2282 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2283 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2284 msgstr[0] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2285 msgstr[1] "载入 %u 个IP段自 %s。"
2287 #: src/IPFilter.cpp:334
2288 #, c-format
2289 msgid "%u malformed line was discarded."
2290 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2291 msgstr[0] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2292 msgstr[1] "丢弃了 %u 行错误数据。"
2294 #: src/KadDlg.cpp:132
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "节点(%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:167
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "无效IP"
2303 #: src/KadDlg.cpp:173
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "无效端口"
2307 #: src/KadDlg.cpp:177
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "请填写所有必要信息"
2311 #: src/KadDlg.cpp:196
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "确定要下载新的 node.dat 文件吗?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:197
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr "这样将删除您当前节点并重启Kad连接。"
2320 #: src/KadDlg.cpp:198
2321 msgid "Continue?"
2322 msgstr "继续?"
2324 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2325 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2326 msgstr "Kad:搜索关键词太短"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2329 #, c-format
2330 msgid "Keyword for search: %s"
2331 msgstr ""
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2334 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2335 msgstr "Kad:搜索关键词已经在搜索列表中:"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2339 #, c-format
2340 msgid "Read %u Kad contact"
2341 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2342 msgstr[0] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2343 msgstr[1] "读取 %u 个 Kad 联系人"
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2347 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2348 msgstr ""
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2351 #, c-format
2352 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2353 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2354 msgstr[0] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2355 msgstr[1] "只有%d个Kad联系人可用,nodes.dat没有写入"
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2358 #, c-format
2359 msgid "Wrote %d Kad contact"
2360 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2361 msgstr[0] "已写入%d个Kad联系人"
2362 msgstr[1] "已写入%d个Kad联系人"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2365 msgid "File name"
2366 msgstr "文件名"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1370
2369 msgid "File size"
2370 msgstr "文件大小"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1371
2373 msgid "Share ratio"
2374 msgstr "共享率"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1372
2377 msgid "Uploaded"
2378 msgstr "已上传"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1373
2381 msgid "Requested"
2382 msgstr "已请求"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1374
2385 msgid "Accepted"
2386 msgstr "已接受"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1376
2389 msgid "Complete sources"
2390 msgstr "完成的源"
2392 #: src/KnownFileList.cpp:79
2393 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2394 msgstr "警告:known.net文件无法打开。"
2396 #: src/KnownFileList.cpp:86
2397 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2398 msgstr "警告:已知文件的列表已经损坏,包含有非法头部。"
2400 #: src/KnownFileList.cpp:112
2401 #, c-format
2402 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2403 msgstr "读取known.net文件时发生IO错误:%s"
2405 #: src/KnownFileList.cpp:158
2406 #, c-format
2407 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2408 msgstr "保存known.met文件时发生错误:%s"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2411 msgid "Hashing"
2412 msgstr "正在校检"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2415 msgid "Completing"
2416 msgstr "正在完成"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2419 msgid "Complete"
2420 msgstr "完成"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2423 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2424 msgid "Paused"
2425 msgstr "已暂停"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2428 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2429 msgid "Erroneous"
2430 msgstr "已出错"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2433 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2434 msgid "Downloading"
2435 msgstr "正在下载"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2438 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2439 msgid "Waiting"
2440 msgstr "等待中"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2443 msgid "You must specify a non-empty password."
2444 msgstr "您必须输入密码"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2447 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2448 msgstr "非法密码,不是合法的MD5校验码"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2451 msgid "Connection failure"
2452 msgstr "连接失败"
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2455 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2456 msgstr "远程连接失败,回复为空。"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2459 #, fuzzy
2460 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2461 msgstr "远程连接:服务器错误回复,已断开连接。"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2464 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2465 msgstr "成功!已连接至aMule"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2468 msgid "Succeeded! Connection established."
2469 msgstr "已成功连接。"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2472 msgid "External Connection: Access denied because: "
2473 msgstr "远程连接:访问被拒绝,原因:"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2476 #, fuzzy
2477 msgid "External Connection: Handshake failed."
2478 msgstr "远程连接:请求被拒绝"
2480 #: src/ListenSocket.cpp:66
2481 #, fuzzy
2482 msgid "ListenSocket: Ok."
2483 msgstr "CListenSocket: 正在销毁中"
2485 #: src/ListenSocket.cpp:68
2486 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2487 msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
2489 #: src/Logger.cpp:341
2490 msgid "ERROR: "
2491 msgstr "错误:"
2493 #: src/Logger.cpp:341
2494 msgid "WARNING: "
2495 msgstr "警告:"
2497 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2498 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2499 msgid "Close"
2500 msgstr "关闭"
2502 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2503 msgid "Close tab"
2504 msgstr "关闭分页"
2506 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2507 msgid "Close all tabs"
2508 msgstr "关闭所有分页"
2510 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2511 msgid "Close other tabs"
2512 msgstr "关闭其它分页"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "剪切"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "复制"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2524 msgid "Paste"
2525 msgstr "粘贴"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "清除"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2533 msgid "Select All"
2534 msgstr "选择全部"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2538 msgid "Unlimited"
2539 msgstr "无限制"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2542 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2543 msgstr ""
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2546 msgid "aMule Tray Menu"
2547 msgstr "aMule 状态栏 菜单"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2550 msgid "Speed limits:"
2551 msgstr "速度限制:"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2554 msgid "UL: None"
2555 msgstr "上传:无"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2558 #, c-format
2559 msgid "UL: %u"
2560 msgstr "上传:%u"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2563 msgid "DL: None"
2564 msgstr "下载:无"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2567 #, c-format
2568 msgid "DL: %u"
2569 msgstr "下载:%u"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2572 #, c-format
2573 msgid "Download speed: %.1f"
2574 msgstr "下载速度:%.1f"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2577 #, c-format
2578 msgid "Upload speed: %.1f"
2579 msgstr "上传速度:%.1f"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2582 msgid "Client Information"
2583 msgstr "用户信息"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2586 #, c-format
2587 msgid "Nickname: %s"
2588 msgstr "昵称:%s"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2591 msgid "No Nickname Selected!"
2592 msgstr "未选择昵称"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2595 msgid "ClientID: "
2596 msgstr "用户ID:"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2599 #: src/TextClient.cpp:716
2600 msgid "Not connected"
2601 msgstr "未连接"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2604 msgid "ServerName: "
2605 msgstr "服务器名称:"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2608 msgid "ServerIP: "
2609 msgstr "服务器IP:"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2612 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2613 msgid "Not Connected"
2614 msgstr "未连接"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2617 #, c-format
2618 msgid "IP: %s"
2619 msgstr "IP:%s"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2622 #, c-format
2623 msgid "TCP port: %d"
2624 msgstr "TCP端口:%d"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2627 msgid "TCP port: Not ready"
2628 msgstr "TCP端口:未准备好"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2631 #, c-format
2632 msgid "UDP port: %d"
2633 msgstr "UDP端口:%d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2636 msgid "UDP port: Not ready"
2637 msgstr "UDP端口:未准备好"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2640 msgid "Online Signature: Enabled"
2641 msgstr "在线统计: 启用"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2644 msgid "Online Signature: Disabled"
2645 msgstr "在线统计: 禁用"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2648 #, c-format
2649 msgid "Uptime: %s"
2650 msgstr "运行时间:%s"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2653 #, c-format
2654 msgid "Shared files: %d"
2655 msgstr "共享文件:%d"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2658 #, c-format
2659 msgid "Queued clients: %d"
2660 msgstr "排队用户:%d"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2663 #, c-format
2664 msgid "Total DL: %s"
2665 msgstr "总下载:%s"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2668 #, c-format
2669 msgid "Total UL: %s"
2670 msgstr "总上传:%s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2673 msgid "Upload limit"
2674 msgstr "上传限制"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2677 msgid "Download limit"
2678 msgstr "下载限制"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2681 msgid "Hide aMule"
2682 msgstr "隐藏 aMule"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2685 msgid "Show aMule"
2686 msgstr "显示 aMule"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2689 msgid "Exit"
2690 msgstr "退出"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2693 msgid "eD2k Link: "
2694 msgstr "eD2k链接:"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2697 msgid "Commit"
2698 msgstr "确定"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2701 msgid ""
2702 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2703 msgstr "点击此处将添加文本框中的eD2k链接至下载队列"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2706 msgid ""
2707 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2708 "in the Servers-tab."
2709 msgstr "此处显示系统事件。如需完整事件列表,请到服务器分页。"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2712 msgid "Loading ..."
2713 msgstr "正在载入"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2716 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2717 msgstr "当前服务器上用户数 ..."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2720 msgid "Users: 0"
2721 msgstr "用户: 0"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2724 msgid ""
2725 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2726 "users."
2727 msgstr "当前服务器上的用户和估算总用户数。"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2730 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2731 msgstr "上传:0.0 | 下载:0.0"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2734 msgid ""
2735 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2736 "braces signify the overhead from client communication."
2737 msgstr "当前平均上传下载速度。括号中的值为于其他用户连接所消耗的带宽。"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2740 msgid ""
2741 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2742 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2743 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2744 "optimal connection type)."
2745 msgstr ""
2746 "显示当前连接状态及当前传送状态。红色箭头表示未连接,黄色箭头表示低ID,绿色箭"
2747 "头表示正常连接。"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2750 msgid "Not Connected ..."
2751 msgstr "未连接"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2754 msgid "Currently connected server."
2755 msgstr "现在已连接的服务器。"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2758 msgid "Search"
2759 msgstr "查找"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2762 msgid "Name:"
2763 msgstr "名字:"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2766 msgid "Type"
2767 msgstr "类型"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2770 msgid "Local"
2771 msgstr "本地"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2774 msgid "Global"
2775 msgstr "全球"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2778 msgid "FileHash"
2779 msgstr "文件校验码"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2782 msgid "Extended Parameters"
2783 msgstr "附加参数"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2786 msgid "Filtering"
2787 msgstr "过滤"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2790 msgid "File Type"
2791 msgstr "文件类型"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2794 msgid "Any"
2795 msgstr "任何"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2798 msgid "Archives"
2799 msgstr "存档"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2802 #: src/TransferWnd.cpp:358
2803 msgid "Audio"
2804 msgstr "音乐"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2807 #: src/TransferWnd.cpp:360
2808 msgid "CD-Images"
2809 msgstr "CD映象"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2812 #: src/TransferWnd.cpp:361
2813 msgid "Pictures"
2814 msgstr "图片"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2817 msgid "Programs"
2818 msgstr "程序"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2821 msgid "Texts"
2822 msgstr "文本"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2825 msgid "Videos"
2826 msgstr "录像"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2829 msgid "Extension"
2830 msgstr "扩展名"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2833 msgid "Min Size"
2834 msgstr "大小下限"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2837 msgid "Bytes"
2838 msgstr "字节"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2841 msgid "KB"
2842 msgstr "KB"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2845 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2846 msgid "MB"
2847 msgstr "MB"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2850 msgid "GB"
2851 msgstr "GB"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2854 msgid "Max Size"
2855 msgstr "大小上限"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2858 msgid "Availability"
2859 msgstr "最低源数"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2862 msgid "Filter:"
2863 msgstr "过滤:"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2866 msgid "Filter Results"
2867 msgstr "过滤结果"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2870 msgid "Invert Result"
2871 msgstr "反向排序结果"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2874 msgid "Hide Known Files"
2875 msgstr "隐藏已知文件"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2878 msgid "Start"
2879 msgstr "开始"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2882 msgid "More"
2883 msgstr "其他"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2886 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2887 msgstr "基于eD2k搜索更多结果,咱不支持Kad。"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2890 msgid "Stop"
2891 msgstr "停止"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2894 msgid "Download"
2895 msgstr "下载"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2898 msgid "Reset Fields"
2899 msgstr "复位"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2902 msgid "Results"
2903 msgstr "搜索结果"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2906 msgid "Clears completed downloads"
2907 msgstr "清除已完成的下载"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2910 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2911 msgstr "显示上传/上传队列"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2914 #: src/TransferWnd.cpp:445
2915 msgid "Uploads"
2916 msgstr "上传"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2919 msgid "Clients on queue :"
2920 msgstr "队列长度:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2923 msgid "Send"
2924 msgstr "发送"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2927 msgid "Sends the specified message."
2928 msgstr "发送指定消息。"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2931 msgid "Close this chat-session."
2932 msgstr "结束本次聊天。"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2935 msgid "General"
2936 msgstr "常规"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2939 msgid "Full Name :"
2940 msgstr "全名:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2943 msgid "met-File :"
2944 msgstr "met 文件:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2947 msgid "Hash :"
2948 msgstr "校检码:"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2951 msgid "Filesize :"
2952 msgstr "文件大小:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2955 msgid "Partfilestatus :"
2956 msgstr "part 文件状态:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2959 msgid "Last seen complete :"
2960 msgstr "最后发现完整共享文件:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2963 msgid "Transfer"
2964 msgstr "传输"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2967 msgid "Found Sources :"
2968 msgstr "已发现源:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2971 msgid "Transferring Sources :"
2972 msgstr "正在传输的源:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:670
2975 msgid "Filepart-Count :"
2976 msgstr "文件部分数:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:681
2979 msgid "Available :"
2980 msgstr "可用:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:692
2983 msgid "Datarate :"
2984 msgstr "数据率:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:703
2987 msgid "Download Active Time: "
2988 msgstr "下载活动时间:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
2991 msgid "Transferred :"
2992 msgstr "已传输:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:725
2995 msgid "Completed Size :"
2996 msgstr "已完成大小:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:752
2999 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3000 msgstr "智能损坏数据处理 (ICH)"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3003 msgid "Lost to corruption :"
3004 msgstr "因数据损坏而丢失:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3007 msgid "Gained by compression :"
3008 msgstr "压缩效益:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3011 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3012 msgstr "由 ICH 挽救的数据包:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3015 msgid "File Names"
3016 msgstr "文件名"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3019 msgid "Takeover"
3020 msgstr "接管"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3023 msgid "Cleanup"
3024 msgstr "清除"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3027 msgid "Apply"
3028 msgstr "应用"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3031 msgid "Ok"
3032 msgstr "确定"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3035 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3036 msgstr "注释文件(文本将对全部用户可见)"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3039 msgid ""
3040 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3041 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3042 msgstr ""
3043 "像电影的话,您可以说明它的长度、情节和语言等等...\\n\\n如果文件是假冒的,您可"
3044 "以提醒其它用户。"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3047 msgid "File Quality"
3048 msgstr "文件质量"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3051 msgid "Not rated"
3052 msgstr "未评级"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3055 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3056 msgstr "无效 / 损坏 / 假冒"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3059 msgid "Poor"
3060 msgstr "差"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3063 msgid "Fair"
3064 msgstr "一般"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3067 msgid "Good"
3068 msgstr "好"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3071 msgid "Excellent"
3072 msgstr "很好"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3075 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3076 msgstr "选择文件评级或者提醒其它用户该文件是无效的"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3079 msgid "Refresh"
3080 msgstr "刷新"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3083 msgid "Downloading, please wait ..."
3084 msgstr "正在下载,请等待 ..."
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3087 msgid "Unknown size"
3088 msgstr "未知大小"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3091 msgid "Required Information"
3092 msgstr "必填信息"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3095 msgid "IP Address :"
3096 msgstr "IP 地址:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3099 msgid "Port :"
3100 msgstr "端口:"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3103 msgid "Additional Information"
3104 msgstr "附加信息"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3107 msgid "Username :"
3108 msgstr "用户名:"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3111 msgid "Userhash :"
3112 msgstr "用户编码:"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3116 msgid "Add"
3117 msgstr "添加"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3120 msgid "Reload your shared files"
3121 msgstr "刷新共享文件"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3124 #: src/Statistics.cpp:727
3125 msgid "Shared Files"
3126 msgstr "共享文件"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3129 msgid "Current Session"
3130 msgstr "本次运行"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3133 msgid "Total"
3134 msgstr "总和"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3137 msgid "Requested :"
3138 msgstr "已请求:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3141 msgid "Active Uploads :"
3142 msgstr "活跃上传:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3145 msgid "Download-Speed"
3146 msgstr "下载速度"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3149 msgid "Current"
3150 msgstr "当前"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3153 msgid "Running average"
3154 msgstr "动态平均值"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3157 msgid "Session average"
3158 msgstr "本次运行平均值"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3161 msgid "Upload-Speed"
3162 msgstr "上传速度"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3165 msgid "Connections"
3166 msgstr "连接"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3169 msgid "Active downloads"
3170 msgstr "活跃下载"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3173 msgid "Active connections (1:1)"
3174 msgstr "活跃连接(1:1)"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3177 msgid "Active uploads"
3178 msgstr "活跃上传"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3181 msgid "Statistics Tree"
3182 msgstr "统计树"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3185 msgid "Username:"
3186 msgstr "用户名:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3189 msgid "Userhash:"
3190 msgstr "用户编码:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3193 msgid "Client software:"
3194 msgstr "用户软件:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3197 msgid "Client version:"
3198 msgstr "用户软件版本:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3201 msgid "IP address:"
3202 msgstr "IP 地址:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3205 msgid "User ID:"
3206 msgstr "用户ID:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3209 msgid "Server IP:"
3210 msgstr "服务器IP:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3213 msgid "Server name:"
3214 msgstr "服务器名称:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3217 msgid "Obfuscation:"
3218 msgstr "迷惑协议:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3221 msgid "Kad:"
3222 msgstr "Kad:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3225 msgid "Transfers to client"
3226 msgstr "上传"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3229 msgid "Current request:"
3230 msgstr "当前请求:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3233 msgid "Average upload rate:"
3234 msgstr "平均上传速度:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3237 msgid "Average download rate:"
3238 msgstr "平均下载速度:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3241 msgid "Uploaded (session):"
3242 msgstr "上传(本次运行):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3245 msgid "Downloaded (session):"
3246 msgstr "下载(本次运行):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3249 msgid "Uploaded (total):"
3250 msgstr "上传总量:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3253 msgid "Downloaded (total):"
3254 msgstr "下载总量:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3257 msgid "Scores"
3258 msgstr "分数"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3261 msgid "DL/UP modifier:"
3262 msgstr "下载上传比率:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3265 msgid "Secure ident:"
3266 msgstr "安全身份认证:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3269 msgid "Rating (total):"
3270 msgstr "评级(总和):"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3273 msgid "Queue score:"
3274 msgstr "队列积分:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3277 msgid "Nick"
3278 msgstr "昵称"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3281 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3282 msgstr "http://www.aMule.org - 支持多平台的骡子"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3285 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 msgstr "这是其他用户看到的名字。"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3289 msgid "Language: "
3290 msgstr "语言"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3294 msgid "The delay before showing tool-tips."
3295 msgstr "显示提示前的延迟时间。"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3298 msgid "This specifies the language used on controls."
3299 msgstr "选择界面语言。"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3302 msgid "Check for new version at startup"
3303 msgstr "启动时检查新版本"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3306 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 msgstr "启用此选项将让aMule启动时检查新版本"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3310 msgid "Start minimized"
3311 msgstr "启动后最小化"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3314 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 msgstr "启用后aMule启动后立即最小化。"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "退出时确认"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3323 msgstr "在aMule退出前进行询问"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3326 msgid "Enable Tray Icon"
3327 msgstr "启用状态栏图标"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3330 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3331 msgstr "启用/禁用系统状态栏图标。"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3334 msgid "Minimize to Tray Icon"
3335 msgstr "最小化至系统状态栏图标"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3338 msgid ""
3339 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3340 "taskbar."
3341 msgstr "启用此选项将使aMule最小化到系统状态栏,而不是任务栏。"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3344 msgid "Tooltip delay time: "
3345 msgstr "提示延时:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3348 msgid "seconds"
3349 msgstr "秒"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3352 msgid "Browser Selection"
3353 msgstr "浏览器选择"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3356 msgid ""
3357 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 "default browser."
3359 msgstr "在此处输入您的浏览器名称,如要使用系统默认浏览器则请留空。"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3366 msgid "Browse"
3367 msgstr "浏览"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3370 msgid "Open in new tab if possible"
3371 msgstr "在新标签页中打开"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3374 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 msgstr "如果可能的话在新的标签页中打开而不是新的窗口"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "录像播放器"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3382 msgid "Create backup for preview"
3383 msgstr "为预览创建备份"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3386 msgid "Bandwidth limits"
3387 msgstr "带宽限制"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3390 msgid "Upload"
3391 msgstr "上传"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3394 msgid "Slot Allocation"
3395 msgstr "单用户上传速度"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3398 msgid "Ports"
3399 msgstr "端口"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3402 msgid "Standard TCP Port "
3403 msgstr "标准TCP端口 "
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3406 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3407 msgstr "这是标准的eD2k端口,不能被禁用。"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3410 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3411 msgstr "用户服务器请求的UDP端口(TCP+3):"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3414 msgid "4665"
3415 msgstr "4665"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3418 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3419 msgstr "扩展UDP端口(Kad / 全局搜索)"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3422 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3423 msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3426 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3427 msgstr "启用UPnP以用于路由器端口转发"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3430 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3431 msgstr "UPnP的TCP端口(可选):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3434 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3435 msgstr "为本地地址绑定IP(全部绑定则留空):"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3438 msgid ""
3439 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3440 "address of the interface to which aMule should be bound."
3441 msgstr "只限高级用户:如果您有多个网络接口,请输入aMule将要绑定接口的地址。"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3444 msgid "Max sources per downloading file:"
3445 msgstr "每个下载文件的最大的源数量:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3448 msgid "Max simultaneous connections:"
3449 msgstr "最大同时连接:"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3452 msgid "Kademlia"
3453 msgstr "Kad"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3456 msgid "ED2K"
3457 msgstr "ED2K"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3460 msgid "Autoconnect on startup"
3461 msgstr "启动后自动连接"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3464 msgid "Reconnect on loss"
3465 msgstr "断线后自动重连"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3468 msgid "Remove dead server after"
3469 msgstr "如果"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3472 msgid "retries"
3473 msgstr "次连接失败,则删除该服务器。"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3476 msgid "Auto-update server list at startup"
3477 msgstr "启动时自动更新服务器列表"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3480 msgid "List"
3481 msgstr "列表"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3484 msgid "Update server list when connecting to a server"
3485 msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3488 msgid "Update server list when a client connects"
3489 msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3492 msgid "Use priority system"
3493 msgstr "启用优先级系统"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3496 msgid "Use smart LowID check on connect"
3497 msgstr "连接时启用智能低ID检测"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3500 msgid "Safe connect"
3501 msgstr "安全连接"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3504 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3505 msgstr "只自动连接到静态服务器列表里的服务器"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3508 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3509 msgstr "设置用户输入的服务器为高优先级"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3512 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3513 msgstr "智能损坏数据处理 (I.C.H.)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3516 msgid "Enable"
3517 msgstr "启用"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3520 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3521 msgstr "高级I.C.H.,信任全部校验值(不推荐)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3524 msgid "Add files to download in pause mode"
3525 msgstr "添加新下载文件时设为暂停状态"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3528 msgid "Add files to download with auto priority"
3529 msgstr "添加新下载文件时设优先级为自动"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3532 msgid "Try to download first and last chunks first"
3533 msgstr "尝试先下载文件的第一段和最后一段"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3536 msgid "Start next paused file when a file completes"
3537 msgstr "当一个文件完成时开始下一个暂停的文件"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3540 msgid "From the same category"
3541 msgstr "来自同一分类"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3544 msgid "Preallocate disk space for new files"
3545 msgstr "为新文件预分配磁盘空间"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3548 msgid ""
3549 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3550 "fragmentation"
3551 msgstr "为新文件分配全部所需的磁盘空间,这样可以减少碎片"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3554 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3555 msgstr "停止下载当可用磁盘空间只有"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3558 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3559 msgstr "要求检查磁盘空间"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3562 msgid "Enter here the min disk space desired."
3563 msgstr "请输入最低硬盘空间。"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3566 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3567 msgstr "保存稀有文件(少于20个源)的10个源"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3570 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3571 msgstr "尝试传送完整数据段给所有用户"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3574 msgid "Add new shared files with auto priority"
3575 msgstr "添加新共享文件时设优先级为自动状态"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3578 msgid "Destination folder for downloads"
3579 msgstr "下载文件存放文件夹"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3582 msgid "Folder for temporary download files"
3583 msgstr "临时下载文件存放文件夹"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3586 msgid "Shared folders"
3587 msgstr "共享的文件夹"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3590 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3591 msgstr "(鼠标右键单击文件夹图标来递归共享)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3594 msgid "Share hidden files"
3595 msgstr "共享隐藏文件"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3598 msgid "Graphs"
3599 msgstr "图表"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3602 msgid "Update delay : 5 secs"
3603 msgstr "刷新延迟:5 秒"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3606 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3607 msgstr "平均值图表显示时间:100 分钟"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3610 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3611 msgstr "连接图表尺寸:100 "
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3614 msgid "Download graph scale:"
3615 msgstr "下载图表尺寸:"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3618 msgid "Upload graph scale:"
3619 msgstr "上传图表尺寸:"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3622 msgid "Colours: "
3623 msgstr "颜色:"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3626 msgid "Background"
3627 msgstr "背景"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3630 msgid "Grid"
3631 msgstr "网格"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3634 msgid "Download current"
3635 msgstr "目前下载"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3638 msgid "Download running average"
3639 msgstr "动态平均下载"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3642 msgid "Download session average"
3643 msgstr "本次运行平均下载"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3646 msgid "Upload current"
3647 msgstr "目前上传"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3650 msgid "Upload running average"
3651 msgstr "动态平均上传"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3654 msgid "Upload session average"
3655 msgstr "本次运行平均上传"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3658 msgid "Active connections"
3659 msgstr "活跃连接"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3662 msgid "Systray Icon Speedbar"
3663 msgstr "系统状态栏图标速度显示"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3666 msgid "Kad-nodes current"
3667 msgstr "当前 Kad 节点"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3670 msgid "Kad-nodes running"
3671 msgstr "运行的 Kad 节点"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3674 msgid "Kad-nodes session"
3675 msgstr "本次运行的 Kad 节点"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3678 msgid "Select"
3679 msgstr "选择"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3682 msgid "Tree"
3683 msgstr "树"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3686 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3687 msgstr "显示用户软件版本的数量(0代表不限制)"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3690 msgid "!!! WARNING !!!"
3691 msgstr "!!!警告!!!"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3694 msgid ""
3695 "Do not change these setting unless you know\n"
3696 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3697 "make things worse for yourself.\n"
3698 "\n"
3699 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3700 "these settings."
3701 msgstr ""
3702 "注意:如果你不清楚以下设置的含义请不要随意更改,\n"
3703 "否则你可能弄巧成拙。即使不改动这些设置,aMule\n"
3704 "也完全可以正常运行。"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3707 msgid "Max new connections / 5 secs"
3708 msgstr "5 秒内最大新连接数"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3711 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3712 msgstr "文件缓冲:24000 字节"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3715 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3716 msgstr "上传队列长度:5000 用户"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3719 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3720 msgstr "服务器连接刷新周期:禁用"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3723 msgid "Skin to use: "
3724 msgstr "要使用的皮肤:"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3727 msgid "- default -"
3728 msgstr "- 默认 -"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3731 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3732 msgstr "在全部窗口都显示快捷eD2k连接处理栏。"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3735 msgid "Show extended info on categories tabs"
3736 msgstr "在分类页中显示附加信息"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3739 msgid "Show transfer rates on title"
3740 msgstr "标题栏显示传送速度"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3743 msgid "Before application name"
3744 msgstr "程序名称之前"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3747 msgid "After application name"
3748 msgstr "程序名称之后"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3751 msgid "Show overhead bandwidth"
3752 msgstr "显示开销带宽"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3755 msgid "Vertical toolbar orientation"
3756 msgstr "垂直显示工具栏"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3759 msgid "Download Queue Files"
3760 msgstr "下载队列文件"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3763 msgid "Show progress percentage"
3764 msgstr "显示进度百分比"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3767 msgid "Show progress bar"
3768 msgstr "显示进度条"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3771 msgid "Flat"
3772 msgstr "扁平"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3775 msgid "Round"
3776 msgstr "圆润"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3779 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3780 msgstr "自动排序文件(高CPU占用)"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3783 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3784 msgstr "自动逐列排序"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3787 msgid "External Connection Parameters"
3788 msgstr "远程连接参数"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3791 msgid "Accept external connections"
3792 msgstr "接受远程连接"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3795 msgid "IP of the listening interface:"
3796 msgstr "监听借口的IP:"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3799 msgid ""
3800 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3801 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3802 msgstr "在此输入正确的IP(格式:a.b.c.d)用于监听远程连接接口。"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3805 msgid "TCP port:"
3806 msgstr "TCP端口"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3810 msgstr "为远程连接端口启用UPnP"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3814 msgid "Password"
3815 msgstr "密码"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3818 msgid "Web server parameters"
3819 msgstr "Web服务器参数"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3822 msgid "Run webserver on startup"
3823 msgstr "启动时运行Web服务器"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3826 msgid "Web template"
3827 msgstr "Web模板"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3830 msgid "Full rights password"
3831 msgstr "最高权限密码"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3834 msgid "Enable Low rights User"
3835 msgstr "启用低权限用户"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3838 msgid "Low rights password"
3839 msgstr "低权限密码"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3842 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3843 msgstr "为Web服务器端口启用UPnP端口转发"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3846 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3847 msgstr "Web服务器UPnP的TCP端口(可选)"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3850 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3851 msgstr "页面刷新周期 (秒)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3854 msgid "Enable Gzip compression"
3855 msgstr "启用gzip压缩"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3858 #: src/ServerWnd.cpp:219
3859 msgid "OK"
3860 msgstr "确定"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3863 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3864 msgstr "点击这里立即使用新的设置。"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3867 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3868 msgstr "取消所有设置改动。"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3871 msgid "Title :"
3872 msgstr "标题:"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3875 msgid "Comment :"
3876 msgstr "注释:"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3879 msgid "Incoming Dir :"
3880 msgstr "下载文件目录:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3883 msgid "..."
3884 msgstr "..."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3887 msgid "Change priority for new assigned files :"
3888 msgstr "设置新加入的文件优先级为 :"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3891 msgid "Dont change"
3892 msgstr "不要改变"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3895 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3896 msgstr "选择该类别颜色 (当前选择) :"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3901 msgid "Reset"
3902 msgstr "重置"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3905 msgid "Click this button to reset the log."
3906 msgstr "按此按钮清空日志."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3909 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3910 msgstr "按此按钮从该网址更新服务器列表 ..."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3913 msgid "Server list"
3914 msgstr "服务器列表"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3917 msgid ""
3918 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3919 "update the list of known servers."
3920 msgstr "输入 server.met 文件的地址,然后按此按钮更新服务器列表。"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3923 msgid "Add server manually: Name"
3924 msgstr "手动添加服务器:名称"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3927 msgid "Enter the name of the new server here"
3928 msgstr "在此输入新服务器的名称"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3931 msgid "IP:Port"
3932 msgstr "IP地址:端口"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3935 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3936 msgstr "输入新服务器的 IP 地址(x.x.x.x格式)。"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3939 msgid "Enter the port of the server here."
3940 msgstr "在此请输入服务器端口。"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3943 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3944 msgstr "添加新服务器(先填写左侧的内容) ..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3947 msgid "aMule Log"
3948 msgstr "aMule 日志"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3951 msgid "Server Info"
3952 msgstr "服务器信息"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3955 msgid "ED2K Info"
3956 msgstr "ED2K 信息"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3959 msgid "Kad Info"
3960 msgstr "Kad 信息"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
3963 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3964 msgstr "按此更新节点列表自网址..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
3967 msgid "Nodes (0)"
3968 msgstr "节点(0)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
3971 msgid ""
3972 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known nodes."
3974 msgstr "输入 nodes.dat 文件的地址并按左边的按钮以更新已知节点列表"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
3977 msgid "Nodes stats"
3978 msgstr "节点状态"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
3981 msgid "Bootstrap"
3982 msgstr "启动"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
3985 msgid "New node"
3986 msgstr "新节点"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
3989 msgid "IP:"
3990 msgstr "IP:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
3993 msgid "Port:"
3994 msgstr "端口:"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
3997 msgid ""
3998 "Bootstrap from \n"
3999 "known clients"
4000 msgstr "从已知用户启动"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4003 msgid "Disconnect Kad"
4004 msgstr "断开 Kad"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4007 msgid "Use Secure User Identification"
4008 msgstr "使用安全用户认证"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4011 msgid ""
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4013 "is not enabled."
4014 msgstr "建议使用此选项,如果安全用户认证没有启用,将不会接收信用证明。"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4017 msgid "Protocol Obfuscation"
4018 msgstr "迷惑协议"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4021 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "支持迷惑协议"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4025 msgid ""
4026 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4027 "connections from other clients."
4028 msgstr "此选项启用了迷惑协议,可让aMule接受其他用户用迷糊协议的连接"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4031 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4032 msgstr "为传出连接使用迷惑协议"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4035 msgid ""
4036 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4037 "clients/servers."
4038 msgstr "此选项使aMule在连接其他用户或服务器时使用迷惑协议。"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4041 msgid "Accept only obfuscated connections"
4042 msgstr "只接受迷惑协议连接"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4045 msgid ""
4046 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4047 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4048 msgstr ""
4049 "此选项让aMule只接受迷惑协议连接,源相对来说会更少,但全部数据包都将进行迷惑处"
4050 "理"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4053 msgid "Everybody"
4054 msgstr "任何人"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4057 msgid "No one"
4058 msgstr "没人"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4061 msgid "Who can see my shared files:"
4062 msgstr "谁可查看我的共享文件:"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4065 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4066 msgstr "选择可以浏览共享文件列表的用户。"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4069 msgid "IP-Filtering"
4070 msgstr "IP 过滤"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4073 msgid "Filter clients"
4074 msgstr "过滤用户"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4077 msgid ""
4078 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4079 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的用户IP"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4082 msgid "Filter servers"
4083 msgstr "过滤服务器"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4086 msgid ""
4087 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4088 msgstr "过滤在文件~/.aMule/ipfilter.dat中定义的服务器IP"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4091 msgid "Reload List"
4092 msgstr "刷新列表"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4095 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4096 msgstr "更新IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4099 msgid "URL:"
4100 msgstr "地址:"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4103 msgid "Update now"
4104 msgstr "立即更新"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4107 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4108 msgstr "启动后自动更新IP 地址过滤列表"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4111 msgid "Filtering Level:"
4112 msgstr "过滤级别:"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4115 msgid "Always filter LAN IPs"
4116 msgstr "永远过滤局域网 IP 地址"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4119 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4120 msgstr "处理不匹配的 IP"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4123 msgid ""
4124 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4125 "received from. Use with caution."
4126 msgstr "拒绝用户IP不同于接收包中的IP的数据包,请谨慎使用。"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4129 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4130 msgstr "在可用的情况下使用系统级的 ipfilter.dat"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4133 msgid ""
4134 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4135 "file."
4136 msgstr "如果没有找到本地 ipfilter.dat 文件,则允许使用系统级的IP过滤文件。"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4139 msgid "Enable Online-Signature"
4140 msgstr "启用在线统计"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4143 msgid ""
4144 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4145 "create signatures and the like."
4146 msgstr "输出该文件以用于在线统计等等。"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4149 msgid "Update Frequency (Secs):"
4150 msgstr "更新频率(秒):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4153 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4154 msgstr "更改在线统计文件的更新频率(秒)。"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4157 msgid "Save online signature file in: "
4158 msgstr "保存在线统计文件在:"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4161 msgid ""
4162 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4163 msgstr "点击选择包含在线统计文件的目录。"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4166 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4167 msgstr "过滤收到的消息(不包括当前对话):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4170 msgid "Filter all messages"
4171 msgstr "过滤所有消息"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4174 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4175 msgstr "过滤来自好友列表外的消息"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4178 msgid "Filter messages from unknown clients"
4179 msgstr "过滤来自未知用户的消息"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4182 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4183 msgstr "过滤包含以下内容的消息(用半角逗号分隔):"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4186 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4187 msgstr "输入需过滤的词组"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4190 msgid "Show received messages in the log"
4191 msgstr "在日志中显示接收的消息"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4194 msgid "Comments"
4195 msgstr "备注"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4198 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4199 msgstr "过滤包含以下内容的备注(使用‘,’作为分隔符):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4202 msgid "Automatic server connect without proxy"
4203 msgstr "自动连接服务器时忽略代理设置"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4206 msgid "Enable authentication"
4207 msgstr "启用验证:"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4210 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4211 msgstr "启用/禁用用户名/密码验证"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4214 msgid "Username: "
4215 msgstr "用户名:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4218 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "连接代理服务器的用户名"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4222 msgid "Password:"
4223 msgstr "密码:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4226 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "连接代理服务器的密码"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4230 msgid "Enable Proxy"
4231 msgstr "启用代理"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4234 msgid "Enable/disable proxy support"
4235 msgstr "启用/禁用代理支持"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4238 msgid "Proxy type:"
4239 msgstr "代理类型:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4242 msgid "SOCKS5"
4243 msgstr "SOCKS5"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4246 msgid "SOCKS4"
4247 msgstr "SOCKS4"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4250 msgid "HTTP"
4251 msgstr "HTTP"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4254 msgid "SOCKS4a"
4255 msgstr "SOCKS4a"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4258 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4259 msgstr "正在连接的代理服务器类型"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4262 msgid "Proxy host:"
4263 msgstr "代理服务器:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4266 msgid "The proxy host name"
4267 msgstr "代理服务器名称"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4270 msgid "Proxy port:"
4271 msgstr "代理端口:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4274 msgid "The proxy port"
4275 msgstr "代理端口"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4278 msgid "Connect to:"
4279 msgstr "连接到:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4282 msgid "Login to remote amule"
4283 msgstr "登录远程 amule"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4286 msgid "User name"
4287 msgstr "用户名"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4290 msgid "Remember those settings"
4291 msgstr "记住这些设置"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4295 msgstr "启用详细调试日志。"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "消息分类:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "等待中..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "添加导入文件"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "重试所选"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "删除所选"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "事件类型"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4322 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4323 msgstr "连接至任何服务器和/或 Kad"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4326 msgid "Networks Window"
4327 msgstr "网络窗口"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4330 msgid "Searches Window"
4331 msgstr "搜索窗口"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4334 msgid "Files Transfers Window"
4335 msgstr "文件传送窗口"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4338 msgid "Shared Files Window"
4339 msgstr "共享文件窗口"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4342 msgid "Messages Window"
4343 msgstr "消息窗口"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4346 msgid "Statistics Graph Window"
4347 msgstr "统计图窗口"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4350 msgid "Preferences Settings Window"
4351 msgstr "设置窗口"
4353 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4354 #, c-format
4355 msgid "Disabled [%s]"
4356 msgstr "已禁用 [%s]"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4359 msgid "byte"
4360 msgid_plural "bytes"
4361 msgstr[0] "字节"
4362 msgstr[1] "字节"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4365 msgid "kB"
4366 msgstr "kB"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4369 msgid "TB"
4370 msgstr "TB"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4373 msgid "k"
4374 msgstr "k"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4377 msgid "M"
4378 msgstr "M"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4381 msgid "G"
4382 msgstr "G"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4385 msgid "T"
4386 msgstr "T"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4389 msgid "byte/sec"
4390 msgid_plural "bytes/sec"
4391 msgstr[0] "字节/秒"
4392 msgstr[1] "字节/秒"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4395 msgid "MB/s"
4396 msgstr "MB/s"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4399 msgid "secs"
4400 msgstr "秒"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4403 msgid "mins"
4404 msgstr "分钟"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4407 msgid "hours"
4408 msgstr "小时"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4411 msgid "Days"
4412 msgstr "日"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4415 msgid "all"
4416 msgstr "所有"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4419 msgid "all others"
4420 msgstr "其它"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4423 msgid "Incomplete"
4424 msgstr "未完成"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4427 msgid "Stopped"
4428 msgstr "已停止"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4431 msgid "Video"
4432 msgstr "视频"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4435 msgid "Archive"
4436 msgstr "归档"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4439 msgid "Text"
4440 msgstr "文本"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4443 msgid "Active"
4444 msgstr "活动"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4449 msgstr "等待连接..."
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4452 #, c-format
4453 msgid "Importing %s: %s"
4454 msgstr "正在导入 %s:%s"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4457 msgid "Reading temp folder"
4458 msgstr "正在读取临时文件夹"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4461 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4462 msgstr "正在从下载信息文件获取基本信息"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4465 msgid "Creating destination file"
4466 msgstr "创建目标文件"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4469 #, c-format
4470 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4471 msgstr "从旧下载文件载入数据(%u 共 %u)"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4474 #, c-format
4475 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4476 msgstr "正在保存数据块至新的单个下载文件(%u 共 %u)"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4479 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4480 msgstr "正在获取源下载文件信息"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4483 msgid "Adding download and saving new partfile"
4484 msgstr "正在下载和保存新part文件"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4487 msgid "Fetching status..."
4488 msgstr "正在获取状态..."
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4491 msgid "In progress"
4492 msgstr "正在处理"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4495 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4496 msgstr "错误:磁盘空间不足"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4499 msgid "ERROR: Partmet not found"
4500 msgstr "错误:缺少参数"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4503 msgid "ERROR: IO error!"
4504 msgstr "错误:输入输出错误!"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4507 msgid "ERROR: Failed!"
4508 msgstr "错误:失败!"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4511 msgid "Queued"
4512 msgstr "已加入队列"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4515 msgid "Already downloading"
4516 msgstr "已经在下载"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4519 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4520 msgstr "未知或错误的临时文件格式。"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4523 msgid "State"
4524 msgstr "状态"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4527 msgid "Filehash"
4528 msgstr "文件校验码"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4531 msgid "Import partfiles"
4532 msgstr "导入 part 文件"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4535 msgid ""
4536 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4537 "be included)"
4538 msgstr "请选择一个目录用于搜索临时下载文件!(子目录也将被包括)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4541 msgid ""
4542 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4543 msgstr "要删除成功导入下载的源文件吗?"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4546 msgid "Remove sources?"
4547 msgstr "删除源?"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4550 #, c-format
4551 msgid "%s (Disk: %s)"
4552 msgstr "%s (磁盘:%s)"
4554 #: src/PartFile.cpp:294
4555 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4556 msgstr "错误:无法创建 part 文件)"
4558 #: src/PartFile.cpp:332
4559 #, c-format
4560 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4561 msgstr "尝试从 %s 载入 met 文件的备份"
4563 #: src/PartFile.cpp:339
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4566 msgstr "错误:无法打开part.met文件:%s ==> %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:345
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4571 msgstr "错误:part.met文件大小为0: %s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:356
4574 #, c-format
4575 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4576 msgstr "错误:非法的part.met文件版本:%s ==> %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:606
4579 #, c-format
4580 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4581 msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
4583 #: src/PartFile.cpp:609
4584 msgid "Trying to recover file info..."
4585 msgstr "尝试恢复文件信息..."
4587 #: src/PartFile.cpp:624
4588 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4589 msgstr "尝试恢复无名文件 - 保存为 RecoveredFile.dat"
4591 #: src/PartFile.cpp:629
4592 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4593 msgstr "成功恢复所有文件信息 :D - 尝试使用文件信息..."
4595 #: src/PartFile.cpp:631
4596 msgid "Unable to recover file info :("
4597 msgstr "无法恢复文件:("
4599 #: src/PartFile.cpp:666
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to open %s (%s)"
4602 msgstr "无法读取 %s(%s)"
4604 #: src/PartFile.cpp:714
4605 #, c-format
4606 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4607 msgstr "警告:%s可能已损坏(%i)"
4609 #: src/PartFile.cpp:896
4610 #, c-format
4611 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4612 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:903
4615 #, fuzzy
4616 msgid "IO failure while saving partfile: "
4617 msgstr "part 文件存盘时发生错误:%s(%s => %s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:916
4620 #, c-format
4621 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4622 msgstr "无法获取%s的大小 - 正在使用%s文件。"
4624 #: src/PartFile.cpp:924
4625 #, c-format
4626 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4627 msgstr "'%s' 文件长度为 0 - 使用 %s 文件。"
4629 #: src/PartFile.cpp:995
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4632 msgstr "%s 的 part.met.seeds 文件存盘失败"
4634 #: src/PartFile.cpp:1021
4635 #, c-format
4636 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4637 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4638 msgstr[0] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4639 msgstr[1] "保存了 %i 个源给 part 文件 %s(%s)"
4641 #: src/PartFile.cpp:1050
4642 #, c-format
4643 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4644 msgstr "Part 文件 %s(%s)没有种子文件"
4646 #: src/PartFile.cpp:1059
4647 #, c-format
4648 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4649 msgstr "Part 文件 %s(%s)的种子文件为空"
4651 #: src/PartFile.cpp:1115
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4654 msgstr "读取 part 文件的种子文件出错(%s - %s):%s"
4656 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4660 "%s|"
4661 msgid_plural ""
4662 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4663 "|%s|"
4664 msgstr[0] ""
4665 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4666 msgstr[1] ""
4667 "发现损坏的数据块 (%d) 于%d段文件 %s - 文件结果校检码 |%s| 文件校检码 |%s|"
4669 #: src/PartFile.cpp:1178
4670 #, c-format
4671 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4672 msgstr "发现了已完成的数据段 %i 在%s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1211
4675 #, c-format
4676 msgid "Finished rehashing %s"
4677 msgstr "重新校验 %s 完成"
4679 #: src/PartFile.cpp:2133
4680 #, c-format
4681 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4682 msgstr "在完成文件%s时遇到意外文件错误,文件已暂停"
4684 #: src/PartFile.cpp:2160
4685 #, c-format
4686 msgid "Finished downloading: %s"
4687 msgstr "完成下载:%s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2217
4690 #, c-format
4691 msgid "Deleting file: %s"
4692 msgstr "正在删除文件:%s "
4694 #: src/PartFile.cpp:2277
4695 #, c-format
4696 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4697 msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集不完整 '%s'"
4699 #: src/PartFile.cpp:2282
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4703 "never happen"
4704 msgstr ""
4705 "警告:无法生成校检码 - 校检码集不完整(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
4707 #: src/PartFile.cpp:2960
4708 #, c-format
4709 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4710 msgstr "警告:硬盘空间不足!暂停文件:%s"
4712 #: src/PartFile.cpp:3028
4713 #, c-format
4714 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4715 msgstr "下载的数据段 %i 已损坏 文件: (%s)"
4717 #: src/PartFile.cpp:3074
4718 #, c-format
4719 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4720 msgstr "ICH:修复了损坏的数据段 %i(%s),挽救数据(字节): %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:3684
4723 msgid "Allocating"
4724 msgstr "正在分配"
4726 #: src/PartFile.cpp:3700
4727 msgid "Insufficient disk space"
4728 msgstr "磁盘空间不足"
4730 #: src/PartFile.cpp:3749
4731 msgid "Downloaded"
4732 msgstr "已下载"
4734 #: src/PartFile.cpp:3963
4735 #, c-format
4736 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4737 msgstr "错误:打开part文件'%s'失败"
4739 #: src/Preferences.cpp:657
4740 msgid "System default"
4741 msgstr "系统默认"
4743 #: src/Preferences.cpp:658
4744 msgid "Albanian"
4745 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4747 #: src/Preferences.cpp:659
4748 msgid "Arabic"
4749 msgstr "阿拉伯语"
4751 #: src/Preferences.cpp:660
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Asturian"
4754 msgstr "爱斯托尼亚语"
4756 #: src/Preferences.cpp:661
4757 msgid "Basque"
4758 msgstr "巴斯克语"
4760 #: src/Preferences.cpp:662
4761 msgid "Bulgarian"
4762 msgstr "保加利亚语"
4764 #: src/Preferences.cpp:663
4765 msgid "Catalan"
4766 msgstr "加泰罗尼亚语"
4768 #: src/Preferences.cpp:664
4769 msgid "Chinese (Simplified)"
4770 msgstr "简体中文"
4772 #: src/Preferences.cpp:665
4773 msgid "Chinese (Traditional)"
4774 msgstr "繁体中文"
4776 #: src/Preferences.cpp:666
4777 msgid "Croatian"
4778 msgstr "克罗的亚语"
4780 #: src/Preferences.cpp:667
4781 msgid "Czech"
4782 msgstr "捷克语"
4784 #: src/Preferences.cpp:668
4785 msgid "Danish"
4786 msgstr "丹麦语"
4788 #: src/Preferences.cpp:669
4789 msgid "Dutch"
4790 msgstr "荷兰语"
4792 #: src/Preferences.cpp:670
4793 msgid "English (U.K.)"
4794 msgstr "英语(英国)"
4796 #: src/Preferences.cpp:671
4797 msgid "Estonian"
4798 msgstr "爱斯托尼亚语"
4800 #: src/Preferences.cpp:672
4801 msgid "Finnish"
4802 msgstr "芬兰语"
4804 #: src/Preferences.cpp:673
4805 msgid "French"
4806 msgstr "法语"
4808 #: src/Preferences.cpp:674
4809 msgid "Galician"
4810 msgstr "加利西亚语"
4812 #: src/Preferences.cpp:675
4813 msgid "German"
4814 msgstr "德语"
4816 #: src/Preferences.cpp:676
4817 msgid "Greek"
4818 msgstr "希腊语"
4820 #: src/Preferences.cpp:677
4821 msgid "Hebrew"
4822 msgstr "希伯来语"
4824 #: src/Preferences.cpp:678
4825 msgid "Hungarian"
4826 msgstr "匈牙利语"
4828 #: src/Preferences.cpp:679
4829 msgid "Italian"
4830 msgstr "意大利语"
4832 #: src/Preferences.cpp:680
4833 msgid "Italian (Swiss)"
4834 msgstr "意大利语(瑞士)"
4836 #: src/Preferences.cpp:681
4837 msgid "Japanese"
4838 msgstr "日语"
4840 #: src/Preferences.cpp:682
4841 msgid "Korean"
4842 msgstr "韩语"
4844 #: src/Preferences.cpp:683
4845 msgid "Lithuanian"
4846 msgstr "立陶宛语"
4848 #: src/Preferences.cpp:684
4849 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4850 msgstr "新挪威语"
4852 #: src/Preferences.cpp:685
4853 msgid "Polish"
4854 msgstr "芬兰语"
4856 #: src/Preferences.cpp:686
4857 msgid "Portuguese"
4858 msgstr "葡萄牙语"
4860 #: src/Preferences.cpp:687
4861 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4862 msgstr "葡萄牙语(巴西)"
4864 #: src/Preferences.cpp:688
4865 msgid "Russian"
4866 msgstr "俄语"
4868 #: src/Preferences.cpp:689
4869 msgid "Slovenian"
4870 msgstr "斯洛文尼亚语"
4872 #: src/Preferences.cpp:690
4873 msgid "Spanish"
4874 msgstr "西班牙语"
4876 #: src/Preferences.cpp:691
4877 msgid "Swedish"
4878 msgstr "瑞典语"
4880 #: src/Preferences.cpp:692
4881 msgid "Turkish"
4882 msgstr "土耳其语"
4884 #: src/Preferences.cpp:693
4885 msgid "Ukrainian"
4886 msgstr ""
4888 #: src/Preferences.cpp:880
4889 msgid "no options available"
4890 msgstr "无选项可用"
4892 #: src/Preferences.cpp:1538
4893 msgid "Invalid category found, skipping"
4894 msgstr ""
4896 #: src/Preferences.cpp:1702
4897 msgid ""
4898 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4899 msgstr "TCP端口不可高于65532,因为服务器UDP端口值为TCP端口值+3"
4901 #: src/Preferences.cpp:1703
4902 #, c-format
4903 msgid "Default port will be used (%d)"
4904 msgstr "缺省端口将被使用(%d)"
4906 #: src/Preferences.cpp:1726
4907 #, c-format
4908 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4909 msgstr ""
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4912 msgid "Connection"
4913 msgstr "连接"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4916 msgid "Directories"
4917 msgstr "目录"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4920 msgid "Servers"
4921 msgstr "服务器"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4924 msgid "Files"
4925 msgstr "文件"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4928 msgid "Security"
4929 msgstr "安全"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4932 msgid "Interface"
4933 msgstr "接口"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
4936 msgid "Proxy"
4937 msgstr "代理"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4940 msgid "Filters"
4941 msgstr "过滤"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4944 msgid "Remote Controls"
4945 msgstr "远程控制"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4948 msgid "Online Signature"
4949 msgstr "在线统计"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4952 msgid "Advanced"
4953 msgstr "高级"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4956 msgid "Events"
4957 msgstr "事件"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4960 msgid "Debugging"
4961 msgstr "调试"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4966 msgstr ""
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr ""
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4976 msgstr ""
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
4979 msgid ""
4980 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4981 "\n"
4982 msgstr "重启aMule后设置才能生效:\n"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
4985 msgid "- TCP port changed.\n"
4986 msgstr "- TCP端口已更改。\n"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
4989 msgid "- UDP port changed.\n"
4990 msgstr "- UDP端口已更改。\n"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
4993 msgid ""
4994 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4995 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4996 msgstr ""
4997 "您的自动更新服务器列表是可空的,\n"
4998 "启动时自动更新服务器列表功能将被禁用。"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5001 msgid ""
5002 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5003 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5004 msgstr ""
5005 "您已经启用了远程连接但还没有设置密码。\n"
5006 "远程连接在没有有效密码的情况下不能使用。"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5009 msgid "- Language changed.\n"
5010 msgstr "- 语言已更改。\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5013 msgid "- Temp folder changed.\n"
5014 msgstr "- 临时文件目录已更改。\n"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5017 #, fuzzy
5018 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5019 msgstr "全部网络都被禁用了。"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5022 msgid ""
5023 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5024 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5025 msgstr ""
5026 "eD2k和Kad网络都已被禁用,\n"
5027 "你至少要启用其中的一项才能连接。"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5030 msgid ""
5031 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5032 "Enable UDP port or disable Kad."
5033 msgstr ""
5034 "如果你的 UDP 端口被禁用,Kad 将不能启动。\n"
5035 "启动 UDP 端口或禁用 Kad。"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "You MUST restart aMule now.\n"
5041 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "你必须现在重启aMule,\n"
5045 "如果现在不重启的话,出现任何问题可别怪别人。\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5048 msgid ""
5049 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5050 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5051 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5052 msgstr ""
5053 "您的自动更新服务器列表是的空的,\n"
5054 "请输入至少一个指向有效 server.met 的网址,\n"
5055 "点击这个勾选框旁边的\"列表\"按钮然后输入网址。"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5058 msgid "Temporary files"
5059 msgstr "临时文件"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5062 msgid "Incoming files"
5063 msgstr "传入文件"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5066 msgid "Online Signatures"
5067 msgstr "在线统计"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5070 #, c-format
5071 msgid "Choose a folder for %s"
5072 msgstr "为%s选择文件夹"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5075 msgid "Browse for videoplayer"
5076 msgstr "浏览寻找视频播放器"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5079 msgid "Select browser"
5080 msgstr "选择浏览器"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5083 #, c-format
5084 msgid "Executable%s"
5085 msgstr "可执行%s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5088 msgid "Edit server list"
5089 msgstr "编辑服务器列表"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5092 msgid ""
5093 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5094 "Only one url on each line."
5095 msgstr ""
5096 "加入下载 server.met 文件的网址,每行只限一个网址。\n"
5097 " "
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5100 #, c-format
5101 msgid "Update delay: %d second"
5102 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5103 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5104 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5107 #, c-format
5108 msgid "Time for average graph: %d minute"
5109 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5110 msgstr[0] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5111 msgstr[1] "平均值图表显示时间:%d分钟"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5114 #, c-format
5115 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5116 msgstr "网络连接图表缩放:%d"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5119 #, c-format
5120 msgid "Update delay : %d second"
5121 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5122 msgstr[0] "刷新时间:%d秒"
5123 msgstr[1] "刷新时间:%d秒"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5126 #, c-format
5127 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5128 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5129 msgstr[0] "文件缓冲区大小:%d字节"
5130 msgstr[1] "文件缓冲区大小:%d字节"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5133 #, c-format
5134 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5135 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5136 msgstr[0] "上传队列长度:%d个用户"
5137 msgstr[1] "上传队列长度:%d个用户"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5140 #, c-format
5141 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5142 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5143 msgstr[0] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5144 msgstr[1] "服务器连接刷新周期:%d分钟"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5147 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5148 msgstr "服务器连接刷新周期:已禁用"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5151 #, fuzzy
5152 msgid "disabled"
5153 msgstr "禁用"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5156 #, c-format
5157 msgid "Execute command on `%s' event"
5158 msgstr "发生 '%s' 事件时执行命令"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5161 msgid "Enable command execution on core"
5162 msgstr "在核心启用执行命令"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5165 msgid "Core command:"
5166 msgstr "核心命令:"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5169 msgid "Enable command execution on GUI"
5170 msgstr "在图形界面端启用执行命令"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5173 msgid "GUI command:"
5174 msgstr "图形界面命令:"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5177 msgid "The following variables will be replaced:"
5178 msgstr "以下变量将被替换:"
5180 #: src/SearchDlg.cpp:527
5181 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5182 msgstr "最小值必须小于最大值,最大值已被忽略。"
5184 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5185 msgid "Search warning"
5186 msgstr "搜索警告"
5188 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5189 msgid "Main"
5190 msgstr "主要"
5192 #: src/SearchList.cpp:292
5193 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5194 msgstr "Kad搜索不能使用,因为Kad没有连接"
5196 #: src/SearchList.cpp:294
5197 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5198 msgstr "eD2k未连接时eD2k搜索无法进行"
5200 #: src/SearchList.cpp:341
5201 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5202 msgstr "尝试Kad搜索时出现不可预料的错误:"
5204 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5205 msgid "FileID"
5206 msgstr "文件编号"
5208 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5209 msgid "Download in category"
5210 msgstr "下载分类"
5212 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5213 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5214 msgstr "搜索相关文件(eD2k,本地服务器)"
5216 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5217 msgid "Mark as known file"
5218 msgstr "标记为已知文件"
5220 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5221 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5222 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5224 #: src/ServerConnect.cpp:69
5225 msgid ""
5226 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5227 "without obfuscation."
5228 msgstr "无法连接至列出的全部迷惑协议服务器,尝试不使用迷惑协议。"
5230 #: src/ServerConnect.cpp:74
5231 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5232 msgstr "无法连接列表中的所有服务器. 开始新的一轮尝试."
5234 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5235 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5236 msgstr "设置中已禁用eD2k网络,将不会连接。"
5238 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5239 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5240 msgstr "服务器列表中没有可以连接的服务器"
5242 #: src/ServerConnect.cpp:187
5243 #, c-format
5244 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5245 msgstr "已连接至 %s (%s:%i)"
5247 #: src/ServerConnect.cpp:263
5248 #, c-format
5249 msgid "Connection established on: %s"
5250 msgstr "已成功连接到:%s"
5252 #: src/ServerConnect.cpp:335
5253 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5254 msgstr "尝试连接时出现严重错误,网络可能没有连接"
5256 #: src/ServerConnect.cpp:339
5257 #, c-format
5258 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5259 msgstr "连接已断开 %s(%s:%i)"
5261 #: src/ServerConnect.cpp:349
5262 #, c-format
5263 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5264 msgstr "%s(%s:%i)可能已当机"
5266 #: src/ServerConnect.cpp:362
5267 #, c-format
5268 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5269 msgstr "%s(%s:%i)可能已没有空位"
5271 #: src/ServerConnect.cpp:381
5272 #, c-format
5273 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5274 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5275 msgstr[0] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5276 msgstr[1] "服务器自动连接会在 %d 秒后重新尝试"
5278 #: src/ServerConnect.cpp:401
5279 msgid "Connection lost"
5280 msgstr "连接已断"
5282 #: src/ServerConnect.cpp:408
5283 #, c-format
5284 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5285 msgstr "连接失败 %s(%s:%i)"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:450
5288 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5289 msgstr "错误:连接超时,端口无效"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:460
5292 #, c-format
5293 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5294 msgstr "连接超时 %s(%s:%i)"
5296 #: src/ServerConnect.cpp:633
5297 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5298 msgstr ""
5300 #: src/ServerList.cpp:84
5301 #, c-format
5302 msgid "Loading server.met file: %s"
5303 msgstr "正在载入 server.met 文件:%s"
5305 #: src/ServerList.cpp:89
5306 msgid "Server.met file not found!"
5307 msgstr "找不到server.met 文件"
5309 #: src/ServerList.cpp:97
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5312 msgstr "载入 server.met 文件 '%s' 失败,遇到未知格式。"
5314 #: src/ServerList.cpp:103
5315 msgid "Failed to open server.met!"
5316 msgstr "无法打开 server.met 文件"
5318 #: src/ServerList.cpp:114
5319 #, c-format
5320 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5321 msgstr "Server.met 文件损坏,发现错误的版本标记:0x%x,大小 %i"
5323 #: src/ServerList.cpp:169
5324 #, c-format
5325 msgid "%i server in server.met found"
5326 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5327 msgstr[0] "server.met 中找到%i个服务器"
5328 msgstr[1] "server.met 中找到%i个服务器"
5330 #: src/ServerList.cpp:171
5331 #, c-format
5332 msgid "%d server added"
5333 msgid_plural "%d servers added"
5334 msgstr[0] "新增%d个服务器"
5335 msgstr[1] "新增%d个服务器"
5337 #: src/ServerList.cpp:192
5338 #, c-format
5339 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5340 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] 端口无效"
5342 #: src/ServerList.cpp:208
5343 #, c-format
5344 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5345 msgstr "没有添加服务器:[%s:%d] IP 地址无效"
5347 #: src/ServerList.cpp:228
5348 #, c-format
5349 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5350 msgstr "没有添加服务器: 服务器列表中已有[%s:%d]"
5352 #: src/ServerList.cpp:247
5353 #, c-format
5354 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5355 msgstr "成功添加服务器:[%s:%d] 服务器名为 '%s'"
5357 #: src/ServerList.cpp:342
5358 msgid ""
5359 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5360 "first."
5361 msgstr "您在连接您已决定删除的服务器,请断开连接。"
5363 #: src/ServerList.cpp:629
5364 msgid "Failed to save server.met!"
5365 msgstr "无法 server.met 保存"
5367 #: src/ServerList.cpp:782
5368 msgid "Invalid URL"
5369 msgstr "无效 URL"
5371 #: src/ServerList.cpp:805
5372 #, c-format
5373 msgid "Finished to download the server list from %s"
5374 msgstr "从 %s 下载服务器列表完成"
5376 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to download the server list from %s"
5379 msgstr "无法从 %s 下载服务器列表"
5381 #: src/ServerList.cpp:818
5382 msgid ""
5383 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5384 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5385 msgstr ""
5386 "addresses.dat文件内没有服务器列表地址,请粘贴一个有效服务器列表地址到该文件以"
5387 "自动更新服务器列表."
5389 #: src/ServerList.cpp:831
5390 #, c-format
5391 msgid "Start downloading server list from %s"
5392 msgstr "正在开始从 %s 下载服务器列表"
5394 #: src/ServerList.cpp:840
5395 #, c-format
5396 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5397 msgstr "警告:自动下载服务器列表的地址错误:%s"
5399 #: src/ServerList.cpp:844
5400 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5401 msgstr "addresses.dat 文件中没有有效的自动更新服务器列表URL"
5403 #: src/ServerList.cpp:937
5404 msgid ""
5405 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5406 "server!"
5407 msgstr "本地服务器被IP过滤器过滤掉了,正在重新连接至其他服务器!"
5409 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5410 msgid "Server Name"
5411 msgstr "服务器名称"
5413 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5414 msgid "Address"
5415 msgstr "地址"
5417 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5418 msgid "Port"
5419 msgstr "端口"
5421 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5422 msgid "Description"
5423 msgstr "描述"
5425 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5426 msgid "Ping"
5427 msgstr "响应时间"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5430 msgid "Users"
5431 msgstr "用户数"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5434 msgid "Static"
5435 msgstr "静态"
5438 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5439 msgid "Version"
5440 msgstr "版本"
5442 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5443 msgid ""
5444 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5445 "first. The server was NOT deleted."
5446 msgstr "现在正连接在要删除的服务器。该服务器暂时无法删除。请先断开连接。"
5448 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5449 msgid "(Unknown name)"
5450 msgstr "(未知名称)"
5452 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5453 #, c-format
5454 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5455 msgstr "您确定要删除静态服务器 %s ?"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5458 #, c-format
5459 msgid "Failed to open '%s'"
5460 msgstr "无法读取 '%s'"
5462 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5463 #, c-format
5464 msgid "Servers (%i)"
5465 msgstr "服务器(%i)"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5468 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5469 msgid "Server"
5470 msgstr "服务器"
5472 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5473 msgid "Connect to server"
5474 msgstr "连接到服务器"
5476 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5477 msgid "Mark server as static"
5478 msgstr "标记服务器为静态"
5480 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5481 msgid "Mark server as non-static"
5482 msgstr "标记服务器为非静态"
5484 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5485 msgid "Mark servers as static"
5486 msgstr "标记服务器为静态"
5488 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5489 msgid "Mark servers as non-static"
5490 msgstr "标记服务器为非静态"
5492 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5493 msgid "Remove server"
5494 msgstr "删除服务器"
5496 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5497 msgid "Remove servers"
5498 msgstr "删除服务器"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5501 msgid "Remove all servers"
5502 msgstr "删除所有服务器"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5505 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5506 msgstr "复制eD2k链接至剪贴板"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5509 msgid "Reconnect to server"
5510 msgstr "重新连接到服务器"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5513 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5514 msgstr "您确定要删除所有服务器吗?"
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5517 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5518 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5521 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5522 msgstr "您确定要删除已选的服务器吗?"
5524 #: src/ServerSocket.cpp:259
5525 #, c-format
5526 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5527 msgstr "错误: %s (%s) - %s"
5529 #: src/ServerSocket.cpp:274
5530 #, c-format
5531 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5532 msgstr "警告: %s (%s) - %s"
5534 #: src/ServerSocket.cpp:417
5535 #, c-format
5536 msgid "New clientid is %u"
5537 msgstr "新的用户编号是 %u"
5539 #: src/ServerSocket.cpp:419
5540 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5541 msgstr "警告:你收到了低ID!"
5543 #: src/ServerSocket.cpp:420
5544 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5545 msgstr "\t大概这是因为您处在防火墙或路由器后面。"
5547 #: src/ServerSocket.cpp:421
5548 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5549 msgstr "\t如需了解更多相关信息,请访问 http://wiki.amule.org"
5551 #: src/ServerSocket.cpp:478
5552 msgid "Unknown server info received! - too short"
5553 msgstr "收到未知服务器信息 ! - 长度过短"
5555 #: src/ServerSocket.cpp:539
5556 #, c-format
5557 msgid "Received %d new server"
5558 msgid_plural "Received %d new servers"
5559 msgstr[0] "收到 %d 个新服务器"
5560 msgstr[1] "收到 %d 个新服务器"
5562 #: src/ServerSocket.cpp:542
5563 msgid "Saving of server-list completed."
5564 msgstr "服务器列表保存完毕。"
5566 #: src/ServerSocket.cpp:593
5567 msgid "Server rejected last command"
5568 msgstr "服务器拒绝了上一个明令"
5570 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5571 #, c-format
5572 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5573 msgstr "服务器数据包无效:%s"
5575 #: src/ServerSocket.cpp:607
5576 #, c-format
5577 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5578 msgstr "在处理从服务器接收的数据有无法处理的错误 : %s "
5580 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5581 #, c-format
5582 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5583 msgstr "无法建立DNS线程以连接 %s"
5585 #: src/ServerSocket.cpp:729
5586 #, c-format
5587 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5588 msgstr "服务器 IP %s (%s) 已被过滤,不在连接。"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:739
5591 msgid "using protocol obfuscation."
5592 msgstr "使用迷惑协议。"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:748
5595 #, c-format
5596 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5597 msgstr "正在连接至 %s (%s - %s:%i) %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:760
5600 #, c-format
5601 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5602 msgstr "无法查找服务器%s的DNS记录: 无法连接!"
5604 #: src/ServerWnd.cpp:103
5605 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5606 msgstr "没有添加服务器: 没有 IP 地址或主机名"
5608 #: src/ServerWnd.cpp:108
5609 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5610 msgstr "没有添加服务器: 服务器端口无效"
5612 #: src/ServerWnd.cpp:161
5613 msgid "eD2k Status:"
5614 msgstr "eD2k状态:"
5616 #: src/ServerWnd.cpp:172
5617 msgid "ID"
5618 msgstr "ID"
5620 #: src/ServerWnd.cpp:204
5621 msgid "Kademlia Status:"
5622 msgstr "Kad 状态:"
5624 #: src/ServerWnd.cpp:207
5625 msgid "Running"
5626 msgstr "正在运行"
5628 #: src/ServerWnd.cpp:210
5629 msgid "Status:"
5630 msgstr "状态:"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:213
5633 msgid "Connection State:"
5634 msgstr "连接状态:"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:215
5637 #, c-format
5638 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5639 msgstr ""
5641 #: src/ServerWnd.cpp:216
5642 #, fuzzy
5643 msgid "UDP Connection State:"
5644 msgstr "连接状态:"
5646 #: src/ServerWnd.cpp:219
5647 #, c-format
5648 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5649 msgstr ""
5651 #: src/ServerWnd.cpp:222
5652 msgid "Firewalled state: "
5653 msgstr "防火墙状态:"
5655 #: src/ServerWnd.cpp:228
5656 msgid "No buddy required - TCP port open"
5657 msgstr ""
5659 #: src/ServerWnd.cpp:230
5660 msgid "No buddy required - UDP port open"
5661 msgstr ""
5663 #: src/ServerWnd.cpp:232
5664 msgid "No buddy"
5665 msgstr "没有好友"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:236
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Connecting to buddy"
5670 msgstr "已连接至好友"
5672 #: src/ServerWnd.cpp:239
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid "Connected to buddy at %s"
5675 msgstr "已连接至好友"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:249
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Indexed sources:"
5680 msgstr "保留源"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:251
5683 msgid "Indexed keywords:"
5684 msgstr ""
5686 #: src/ServerWnd.cpp:253
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Indexed notes:"
5689 msgstr "索引文件未找到:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:255
5692 msgid "Indexed load:"
5693 msgstr ""
5695 #: src/ServerWnd.cpp:258
5696 msgid "Average Users:"
5697 msgstr "平均用户:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:261
5700 msgid "Average Files:"
5701 msgstr "平均文件:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5704 msgid "Not running"
5705 msgstr "没有运行"
5707 #: src/SharedFileList.cpp:324
5708 #, c-format
5709 msgid "Adding file %s to shares"
5710 msgstr ""
5712 #: src/SharedFileList.cpp:352
5713 #, c-format
5714 msgid "Found %i known shared file"
5715 msgid_plural "Found %i known shared files"
5716 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享文件"
5717 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享文件"
5719 #: src/SharedFileList.cpp:358
5720 #, c-format
5721 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5722 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5723 msgstr[0] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5724 msgstr[1] "发现 %i 个已知共享的文件, %i 个未知"
5726 #: src/SharedFileList.cpp:367
5727 #, c-format
5728 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5729 msgstr "错误:尝试共享%s"
5731 #: src/SharedFileList.cpp:391
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5734 msgstr "找不到服务器:%s"
5736 #: src/SharedFileList.cpp:463
5737 #, c-format
5738 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5739 msgstr ""
5741 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5742 msgid "Requests"
5743 msgstr "请求"
5745 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5746 msgid "Accepted Requests"
5747 msgstr "接受的请求"
5749 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5750 msgid "Transferred Data"
5751 msgstr "已传送数据"
5753 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5754 msgid "Share Ratio"
5755 msgstr "共享比例"
5757 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5758 msgid "Complete Sources"
5759 msgstr "完整源"
5761 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5762 msgid "Directory Path"
5763 msgstr "所在目录"
5765 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5766 msgid "Add Comment/Rating"
5767 msgstr "添加注释"
5769 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5770 msgid "Edit Comment/Rating"
5771 msgstr "编辑注释"
5773 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5774 msgid "Rename"
5775 msgstr "更名"
5777 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5778 msgid "Add files in collection to transfer list"
5779 msgstr "添加收藏中的文件至传输列表"
5781 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5782 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5783 msgstr "复制magnet地址到剪贴板(&U)"
5785 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5786 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5787 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(&S)"
5789 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5790 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5791 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含源)(包括加密选项)(&W)"
5793 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5794 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5795 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(&H)"
5797 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5798 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5799 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(含主机名)(包括加密选项)(&C)"
5801 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5802 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5803 msgstr "复制eD2k链接到剪贴板(包含&AICH信息)"
5805 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5806 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5807 msgstr "你需要高ID来产生源链接"
5809 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5810 #, c-format
5811 msgid "Shared Files (%i)"
5812 msgstr "共享文件 (%i)"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5815 msgid "[PartFile]"
5816 msgstr "[part 文件]"
5818 #: src/Statistics.cpp:649
5819 #, c-format
5820 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5821 msgstr "本次上传(全部): %s"
5823 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5824 #, c-format
5825 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5826 msgstr "总开销 (数据包): %s"
5828 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5829 #, c-format
5830 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5831 msgstr "文件请求开销(数据包): %s"
5833 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5834 #, c-format
5835 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5836 msgstr "源交换开销(数据包): %s"
5838 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5839 #, c-format
5840 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5841 msgstr "服务器开销(数据包): %s"
5843 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5844 #, c-format
5845 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5846 msgstr "Kad 开销(数据包):%s"
5848 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5849 #, c-format
5850 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5851 msgstr "加密开销(UDP):%s"
5853 #: src/Statistics.cpp:662
5854 #, c-format
5855 msgid "Active Uploads: %s"
5856 msgstr "活动上传:%s"
5858 #: src/Statistics.cpp:663
5859 #, c-format
5860 msgid "Waiting Uploads: %s"
5861 msgstr "等待上传:%s"
5863 #: src/Statistics.cpp:664
5864 #, c-format
5865 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5866 msgstr "成功上传会话总数:%s"
5868 #: src/Statistics.cpp:665
5869 #, c-format
5870 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5871 msgstr "失败上传会话总数:%s"
5873 #: src/Statistics.cpp:667
5874 #, c-format
5875 msgid "Average upload time: %s"
5876 msgstr "平均上传时间:%s"
5878 #: src/Statistics.cpp:670
5879 #, c-format
5880 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5881 msgstr "本次下载(总共): %s"
5883 #: src/Statistics.cpp:683
5884 #, c-format
5885 msgid "Found Sources: %s"
5886 msgstr "发现的源:%s"
5888 #: src/Statistics.cpp:684
5889 #, c-format
5890 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5891 msgstr "活动下载(块数):%s"
5893 #: src/Statistics.cpp:686
5894 #, c-format
5895 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5896 msgstr "本次上传下载比率:%s"
5898 #: src/Statistics.cpp:689
5899 #, c-format
5900 msgid "Average download rate (Session): %s"
5901 msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
5903 #: src/Statistics.cpp:690
5904 #, c-format
5905 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5906 msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
5908 #: src/Statistics.cpp:691
5909 #, c-format
5910 msgid "Max download rate (Session): %s"
5911 msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
5913 #: src/Statistics.cpp:692
5914 #, c-format
5915 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5916 msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
5918 #: src/Statistics.cpp:693
5919 #, c-format
5920 msgid "Reconnects: %i"
5921 msgstr "重新连接:%i"
5923 #: src/Statistics.cpp:694
5924 #, c-format
5925 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5926 msgstr "首次传输到现在时间:%s"
5928 #: src/Statistics.cpp:695
5929 #, c-format
5930 msgid "Connected To Server Since: %s"
5931 msgstr "与服务器连接时间:%s"
5933 #: src/Statistics.cpp:696
5934 #, c-format
5935 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5936 msgstr "活跃连接(估计值):%i"
5938 #: src/Statistics.cpp:697
5939 #, c-format
5940 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5941 msgstr "达到最大连接数:%s"
5943 #: src/Statistics.cpp:698
5944 #, c-format
5945 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5946 msgstr "平均连接数(估计):%g"
5948 #: src/Statistics.cpp:700
5949 #, c-format
5950 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5951 msgstr "最高连接(估计值): %i"
5953 #: src/Statistics.cpp:709
5954 msgid "Filtered"
5955 msgstr "过滤"
5957 #: src/Statistics.cpp:711
5958 #, c-format
5959 msgid "Total: %i Known: %i"
5960 msgstr "总数:%i 已知:%i"
5962 #: src/Statistics.cpp:715
5963 #, c-format
5964 msgid "Working Servers: %i"
5965 msgstr "有效服务器:%i"
5967 #: src/Statistics.cpp:716
5968 #, c-format
5969 msgid "Failed Servers: %i"
5970 msgstr "无效服务器:%i"
5972 #: src/Statistics.cpp:717
5973 #, c-format
5974 msgid "Total: %s"
5975 msgstr "总共:%s"
5977 #: src/Statistics.cpp:718
5978 #, c-format
5979 msgid "Deleted Servers: %s"
5980 msgstr "已删除服务器:%s"
5982 #: src/Statistics.cpp:719
5983 #, c-format
5984 msgid "Filtered Servers: %s"
5985 msgstr "被过滤的服务器:%s"
5987 #: src/Statistics.cpp:720
5988 #, c-format
5989 msgid "Users on Working Servers: %llu"
5990 msgstr "有效服务器中的用户数: %llu"
5992 #: src/Statistics.cpp:721
5993 #, c-format
5994 msgid "Files on Working Servers: %llu"
5995 msgstr "有效服务器中的文件数: %llu"
5997 #: src/Statistics.cpp:722
5998 #, c-format
5999 msgid "Total Users: %llu"
6000 msgstr "用户总数:%llu"
6002 #: src/Statistics.cpp:723
6003 #, c-format
6004 msgid "Total Files: %llu"
6005 msgstr "文件总数:%llu"
6007 #: src/Statistics.cpp:724
6008 #, c-format
6009 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6010 msgstr "服务器开销:%.2f%%"
6012 #: src/Statistics.cpp:728
6013 #, c-format
6014 msgid "Number of Shared Files: %s"
6015 msgstr "共享文件数:%s"
6017 #: src/Statistics.cpp:729
6018 #, c-format
6019 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6020 msgstr "共享文件大小总和:%s"
6022 #: src/Statistics.cpp:731
6023 #, c-format
6024 msgid "Average file size: %s"
6025 msgstr "平均文件大小:%s"
6027 #: src/Statistics.cpp:872
6028 msgid "Operating System"
6029 msgstr "操作系统"
6031 #: src/Statistics.cpp:897
6032 msgid "Not Received"
6033 msgstr "没有收到"
6035 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6036 #, c-format
6037 msgid "Active connections (1:%u)"
6038 msgstr "活跃连接 (1:%u)"
6040 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6041 msgid "Not available"
6042 msgstr "不可用"
6044 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6045 msgid "Never"
6046 msgstr "从来没有"
6048 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6049 #, c-format
6050 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6051 msgstr "命令 '%s' 已启动进程 %d,返回值为 %d。"
6053 #: src/TextClient.cpp:133
6054 msgid "Execute <str> and exit."
6055 msgstr "执行 <str> 然后退出。"
6057 #: src/TextClient.cpp:201
6058 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6059 msgstr "无效 IP 地址格式,请使用 xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6061 #: src/TextClient.cpp:309
6062 msgid ""
6063 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6064 "number.\n"
6065 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为 'all'、文件名或一个数字。\n"
6067 #: src/TextClient.cpp:347
6068 msgid "Processing by hash: "
6069 msgstr "正在用此校验码处理:"
6071 #: src/TextClient.cpp:362
6072 msgid "Processing by filename: "
6073 msgstr "正在用此文件名处理:"
6075 #: src/TextClient.cpp:385
6076 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6077 msgstr "此命令需要一个参数,合法参数为文件校验码。\n"
6079 #: src/TextClient.cpp:411
6080 msgid "Not a valid number\n"
6081 msgstr "非有效数字\n"
6083 #: src/TextClient.cpp:415
6084 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6085 msgstr "无效的校验值(长度必须为32个字符)\n"
6087 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6088 msgid "Request failed with an unknown error."
6089 msgstr "请求失败,错误未知。"
6091 #: src/TextClient.cpp:631
6092 msgid "Operation was successful."
6093 msgstr "操作成功。"
6095 #: src/TextClient.cpp:637
6096 #, c-format
6097 msgid "Request failed with the following error: %s"
6098 msgstr "请求失败,错误为:%s"
6100 #: src/TextClient.cpp:653
6101 #, c-format
6102 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6103 msgstr "用户的IP过滤器是:%s。\n"
6105 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6106 msgid "OFF"
6107 msgstr "关"
6109 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6110 msgid "ON"
6111 msgstr "开"
6113 #: src/TextClient.cpp:659
6114 #, c-format
6115 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6116 msgstr "服务器的IP过滤器是%s。\n"
6118 #: src/TextClient.cpp:664
6119 #, c-format
6120 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6121 msgstr "当前IP过滤级别时 %d.\n"
6123 #: src/TextClient.cpp:672
6124 #, c-format
6125 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6126 msgstr "带宽限制:上传:%u kB/s,下载:%u kB/s。\n"
6128 #: src/TextClient.cpp:690
6129 msgid "eD2k"
6130 msgstr "eD2k"
6132 #: src/TextClient.cpp:695
6133 #, c-format
6134 msgid "Connected to %s %s %s"
6135 msgstr "已连接到 %s %s %s"
6137 #: src/TextClient.cpp:701
6138 msgid "Now connecting"
6139 msgstr "正在连接"
6141 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6143 msgid "firewalled"
6144 msgstr "被防火墙阻挡"
6146 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6148 msgid "ok"
6149 msgstr "确定"
6151 #: src/TextClient.cpp:725
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "\n"
6155 "Download:\t%s"
6156 msgstr ""
6157 "\n"
6158 "下载:\t%s"
6160 #: src/TextClient.cpp:728
6161 #, c-format
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "Upload:\t%s"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "上传:\t%s"
6169 #: src/TextClient.cpp:731
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "\n"
6173 "Clients in queue:\t%d\n"
6174 msgstr ""
6175 "\n"
6176 "队列长度:\t%d\n"
6178 #: src/TextClient.cpp:734
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "\n"
6182 "Total sources:\t%d\n"
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "源总数:\t%d\n"
6187 #: src/TextClient.cpp:811
6188 #, c-format
6189 msgid "Number of search results: %i\n"
6190 msgstr "搜索结果数量:%i\n"
6192 #: src/TextClient.cpp:824
6193 msgid "TODO - show progress of a search"
6194 msgstr "待办事项 - 显示搜索进度"
6196 #: src/TextClient.cpp:830
6197 #, c-format
6198 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6199 msgstr "从服务器收到未知的回复,操作码是 %#x."
6201 #: src/TextClient.cpp:843
6202 msgid "Show short status information."
6203 msgstr "显示简短的状态信息。"
6205 #: src/TextClient.cpp:844
6206 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6207 msgstr "显示连接状态,当前上传下载速度等等。\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:846
6210 msgid "Show full statistics tree."
6211 msgstr "显示全部统计树。"
6213 #: src/TextClient.cpp:847
6214 msgid ""
6215 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6216 "this\n"
6217 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6218 "be\n"
6219 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6220 "\n"
6221 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6222 "type.\n"
6223 msgstr ""
6224 "可选,一个0-255之间的数字可作为此命令的参数, \n"
6225 "用于设置用户版本树显示的节点数量。 n参数设为0表示无限制。\n"
6226 "\n"
6227 "示例: 'statistics 5' 将显示每个用户软件的5个版本。\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:849
6230 msgid "Shut down aMule."
6231 msgstr "关闭aMule。"
6233 #: src/TextClient.cpp:850
6234 msgid ""
6235 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6236 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6237 "running core.\n"
6238 msgstr ""
6239 "关闭远程运行的服务程序(amule/amuled),\n"
6240 "当远程服务程序不可用时,文本客户端也将关闭。\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:852
6243 msgid "Reloads the given object."
6244 msgstr "重新载入所给的对象。"
6246 #: src/TextClient.cpp:853
6247 msgid "Reloads shared files list."
6248 msgstr "重新载入共享文件列表。"
6250 #: src/TextClient.cpp:854
6251 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6252 msgstr "重新从文件载入IP过滤表。"
6254 #: src/TextClient.cpp:856
6255 msgid "Connect to the network."
6256 msgstr "连接至网络。"
6258 #: src/TextClient.cpp:857
6259 msgid ""
6260 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6261 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6262 "to\n"
6263 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6264 "or a resolvable DNS name."
6265 msgstr ""
6266 "这将连接至全部在设置中启用的网络。\n"
6267 "您也可以使用此格式(IP:端口)定义一个服务器地址,并只连接至此服务器。\n"
6268 "此IP必须是用点分隔的十进制IPv4地址,\n"
6269 "或者是可以解析的DNS名称。"
6271 #: src/TextClient.cpp:858
6272 msgid "Connect to eD2k only."
6273 msgstr "只连接eD2k。"
6275 #: src/TextClient.cpp:859
6276 msgid "Connect to Kad only."
6277 msgstr "只连接Kad。"
6279 #: src/TextClient.cpp:861
6280 msgid "Disconnect from the network."
6281 msgstr "断开网络。"
6283 #: src/TextClient.cpp:862
6284 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6285 msgstr "这将断开当前已连接的全部网络。\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:863
6288 msgid "Disconnect from eD2k only."
6289 msgstr "只断开eD2k。"
6291 #: src/TextClient.cpp:864
6292 msgid "Disconnect from Kad only."
6293 msgstr "只断开 Kad 连接。"
6295 #: src/TextClient.cpp:866
6296 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6297 msgstr "添加eD2k或magnet链接。"
6299 #: src/TextClient.cpp:867
6300 msgid ""
6301 "The eD2k link to be added can be:\n"
6302 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6303 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6304 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6305 "to the\n"
6306 "   server list.\n"
6307 "\n"
6308 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6309 msgstr ""
6310 "允许添加的eD2k链接:\n"
6311 "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
6312 "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
6313 "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
6314 "\n"
6315 "magnet链接必须包含eD2k校验码和文件大小。\n"
6316 "\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:869
6319 msgid "Set a preference value."
6320 msgstr "设置一个参数值。"
6322 #: src/TextClient.cpp:872
6323 msgid "Set IPFilter preferences."
6324 msgstr "设置IP过滤参数。"
6326 #: src/TextClient.cpp:873
6327 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6328 msgstr "开启用户和服务器的 IP 过滤。"
6330 #: src/TextClient.cpp:874
6331 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6332 msgstr "关闭用户和服务器的 IP 过滤。"
6334 #: src/TextClient.cpp:875
6335 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6336 msgstr "启动/禁用用户 IP 过滤。"
6338 #: src/TextClient.cpp:876
6339 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6340 msgstr "开启用户 IP 过滤。"
6342 #: src/TextClient.cpp:877
6343 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6344 msgstr "关闭用户 IP 过滤。"
6346 #: src/TextClient.cpp:878
6347 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6348 msgstr "启用/禁用服务器 IP 过滤。"
6350 #: src/TextClient.cpp:879
6351 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6352 msgstr "开启服务器 IP 过滤。"
6354 #: src/TextClient.cpp:880
6355 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6356 msgstr "关闭服务器 IP 过滤。"
6358 #: src/TextClient.cpp:881
6359 msgid "Select IP filtering level."
6360 msgstr "选择 IP 过滤级别。"
6362 #: src/TextClient.cpp:882
6363 msgid ""
6364 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6365 "value is 127.\n"
6366 msgstr ""
6367 "正确的 IP 过滤级别是在0-255之间,\n"
6368 "默认(初始)值是127。\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:884
6371 msgid "Set bandwidth limits."
6372 msgstr "设置带宽限制。"
6374 #: src/TextClient.cpp:885
6375 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6376 msgstr "给此命令的值必须使用kB/s。\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:886
6379 msgid "Set upload bandwidth limit."
6380 msgstr "设置上传带宽限制。"
6382 #: src/TextClient.cpp:888
6383 msgid "Set download bandwidth limit."
6384 msgstr "设置下载带宽限制。"
6386 #: src/TextClient.cpp:891
6387 msgid "Get and display a preference value."
6388 msgstr "获取并显示设置值。"
6390 #: src/TextClient.cpp:894
6391 msgid "Get IPFilter preferences."
6392 msgstr "获取 IP 过滤器设置。"
6394 #: src/TextClient.cpp:895
6395 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6396 msgstr "获取用户和服务器的 IP 过滤器状态。"
6398 #: src/TextClient.cpp:896
6399 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6400 msgstr "只获取用户的 IP 过滤器状态。"
6402 #: src/TextClient.cpp:897
6403 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6404 msgstr "只获取服务器的 IP 过滤器状态。"
6406 #: src/TextClient.cpp:898
6407 msgid "Get IPFilter level."
6408 msgstr "获取 IP 过滤级别。"
6410 #: src/TextClient.cpp:900
6411 msgid "Get bandwidth limits."
6412 msgstr "获取带宽限制。"
6414 #: src/TextClient.cpp:902
6415 msgid "Makes a search."
6416 msgstr "进行搜索。"
6418 #: src/TextClient.cpp:903
6419 msgid ""
6420 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6421 "    GLOBAL\n"
6422 "    LOCAL\n"
6423 "    KAD\n"
6424 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6425 msgstr ""
6426 "搜索类型必须使用设定的类型:\n"
6427 "    GLOBAL\n"
6428 "    LOCAL\n"
6429 "    KAD\n"
6430 "示例: 'search kad 文件' 将对 \"文件\"执行 Kad 搜索。\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:904
6433 msgid "Executes a global search."
6434 msgstr "执行全球搜索。"
6436 #: src/TextClient.cpp:905
6437 msgid "Executes a local search"
6438 msgstr "执行本地搜索"
6440 #: src/TextClient.cpp:906
6441 msgid "Executes a kad search"
6442 msgstr "执行 Kad 搜索"
6444 #: src/TextClient.cpp:908
6445 msgid "Shows the results of the last search."
6446 msgstr "显示上次搜索的结果。"
6448 #: src/TextClient.cpp:909
6449 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6450 msgstr "返回以前搜索的结果。\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:911
6453 msgid "Shows the progress of a search."
6454 msgstr "显示搜索进度。"
6456 #: src/TextClient.cpp:912
6457 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6458 msgstr "显示搜索进度。\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:914
6461 msgid "Start downloading a file"
6462 msgstr "开始下载文件"
6464 #: src/TextClient.cpp:915
6465 msgid ""
6466 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6467 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6468 "the previous search.\n"
6469 msgstr ""
6470 "必须指定上次搜索的文件数量。\n"
6471 "示例:'download 12' 将开始下载上次搜索结果中的12个文件。\n"
6473 #: src/TextClient.cpp:922
6474 msgid "Pause download."
6475 msgstr "停止下载。"
6477 #: src/TextClient.cpp:925
6478 msgid "Resume download."
6479 msgstr "继续下载。"
6481 #: src/TextClient.cpp:928
6482 msgid "Cancel download."
6483 msgstr "取消下载。"
6485 #: src/TextClient.cpp:931
6486 msgid "Set download priority."
6487 msgstr "设置下载优先级。"
6489 #: src/TextClient.cpp:932
6490 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6491 msgstr "设置下载的优先级为低、正常、高或自动。\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:933
6494 msgid "Set priority to low."
6495 msgstr "设为低优先级。"
6497 #: src/TextClient.cpp:934
6498 msgid "Set priority to normal."
6499 msgstr "设为正常优先级。"
6501 #: src/TextClient.cpp:935
6502 msgid "Set priority to high."
6503 msgstr "设为高优先级。"
6505 #: src/TextClient.cpp:936
6506 msgid "Set priority to auto."
6507 msgstr "设为自动优先级。"
6509 #: src/TextClient.cpp:938
6510 msgid "Show queues/lists."
6511 msgstr "显示队列/列表。"
6513 #: src/TextClient.cpp:939
6514 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6515 msgstr "显示上传/下载队列,服务器列表或共享文件列表。\n"
6517 #: src/TextClient.cpp:940
6518 msgid "Show upload queue."
6519 msgstr "显示上传队列。"
6521 #: src/TextClient.cpp:941
6522 msgid "Show download queue."
6523 msgstr "显示下载队列。"
6525 #: src/TextClient.cpp:942
6526 msgid "Show log."
6527 msgstr "显示日志。"
6529 #: src/TextClient.cpp:943
6530 msgid "Show servers list."
6531 msgstr "显示服务器列表。"
6533 #: src/TextClient.cpp:946
6534 msgid "Reset log."
6535 msgstr "重设日志。"
6537 #: src/TextClient.cpp:953
6538 #, c-format
6539 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6540 msgstr "废弃的命令,请使用%s代替。"
6542 #: src/TextClient.cpp:954
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6546 "Use '%s' instead.\n"
6547 msgstr "这是一个已废弃的命令,将来可能被删除,请使用 '%s' 替代。\n"
6549 #: src/TextClient.h:60
6550 msgid "aMule text client"
6551 msgstr "aMule 文本客户端"
6553 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6554 #, c-format
6555 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6556 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 和 AICH 校验码"
6558 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6559 #, c-format
6560 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6561 msgstr "开始为文件 %s 创建 MD4 校验码"
6563 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6564 #, c-format
6565 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6566 msgstr "开始为文件 %s 创建 AICH 校验码"
6568 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6569 #, c-format
6570 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6571 msgstr "正在转换在 '%s'在 '%s' 中旧的 AICH 校验集至64b"
6573 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6574 #, c-format
6575 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6576 msgstr "警告:文件名 '%s' 非法,已经重命名为 '%s'。"
6578 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6579 #, c-format
6580 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6581 msgstr "警告:文件 '%s' 已经存在,新文件重命名为 '%s'。"
6583 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6584 #, c-format
6585 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6586 msgstr "警告:为 '%s' 建立备份后无法删除原文件"
6588 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6589 #, c-format
6590 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6591 msgstr "警告:无法删除 %s"
6593 #: src/TransferWnd.cpp:194
6594 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6595 msgstr "您确定要删除分类中的所有下载文件吗?"
6597 #: src/TransferWnd.cpp:194
6598 msgid "Confirmation Required"
6599 msgstr "需要确认"
6601 #: src/TransferWnd.cpp:342
6602 msgid "All others"
6603 msgstr "所有其它"
6605 #: src/TransferWnd.cpp:364
6606 msgid "Select view filter"
6607 msgstr "选择显示过滤"
6609 #: src/TransferWnd.cpp:367
6610 msgid "Add category"
6611 msgstr "新建分类"
6613 #: src/TransferWnd.cpp:370
6614 msgid "Edit category"
6615 msgstr "编辑分类"
6617 #: src/TransferWnd.cpp:371
6618 msgid "Remove category"
6619 msgstr "删除分类"
6621 #: src/UploadClient.cpp:270
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6624 msgstr "打开文件(%s)失败,从共享文件列表删除。"
6626 #: src/UploadClient.cpp:704
6627 #, c-format
6628 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6629 msgstr "请求未知文件校检码:%s"
6631 #: src/UploadQueue.cpp:512
6632 #, c-format
6633 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6634 msgstr "继续上传此文件:%s"
6636 #: src/UploadQueue.cpp:521
6637 #, c-format
6638 msgid "Suspending upload of file: %s"
6639 msgstr "暂停上传此文件:%s"
6641 #: src/UserEvents.cpp:132
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6644 msgstr "执行`%s' 事件中的命令`%s' 失败。"
6646 #: src/UserEvents.h:60
6647 msgid "Download completed"
6648 msgstr "下载已完成"
6650 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6651 msgid "The full path to the file."
6652 msgstr "文件的完整路径。"
6654 #: src/UserEvents.h:67
6655 msgid "The name of the file without path component."
6656 msgstr "不包含路径部分的文件名。"
6658 #: src/UserEvents.h:71
6659 msgid "The eD2k hash of the file."
6660 msgstr "文件的eD2k校验码。"
6662 #: src/UserEvents.h:75
6663 msgid "The size of the file in bytes."
6664 msgstr "文件大小(字节)。"
6666 #: src/UserEvents.h:79
6667 msgid "Cumulative download activity time."
6668 msgstr "累计下载活动时间。"
6670 #: src/UserEvents.h:84
6671 msgid "New chat session started"
6672 msgstr "新的聊天对话已启动"
6674 #: src/UserEvents.h:87
6675 msgid "Message sender."
6676 msgstr "消息发送者。"
6678 #: src/UserEvents.h:92
6679 msgid "Out of space"
6680 msgstr "磁盘空间不足"
6682 #: src/UserEvents.h:95
6683 msgid "Disk partition."
6684 msgstr "磁盘分区。"
6686 #: src/UserEvents.h:100
6687 msgid "Error on completion"
6688 msgstr "最后阶段出错"
6690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6691 #, c-format
6692 msgid "Processing file number %u: %s"
6693 msgstr "正在处理文件号 %u: %s"
6695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6696 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6697 msgstr "您要求了文件块校检码(只用于大于 9.5 MB 的文件)"
6699 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6700 #, c-format
6701 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6702 msgstr "%s ---> 文件不存在!\n"
6704 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6705 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6706 msgstr "aLinkCreator,aMule eD2k链接的创建程序"
6708 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6709 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6710 msgid "Welcome!"
6711 msgstr "欢迎!"
6713 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6714 msgid "Input parameters"
6715 msgstr "输入参数"
6717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6718 msgid "File to Hash"
6719 msgstr "需计算校检码的文件"
6721 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6722 msgid "Add Optional URLs for this file"
6723 msgstr "添加附加链接到该文件"
6725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6726 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6727 msgstr "在此处输入需要生成eD2k链接的文件名"
6729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6730 msgid ""
6731 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6732 "aLinkCreator append the current file name"
6733 msgstr "在这里输入要添加的eD2k链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
6735 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6736 msgid "Remove"
6737 msgstr "删除"
6739 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6740 msgid "Create link with part-hashes"
6741 msgstr "创建有文件块校检码的链接"
6743 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6744 msgid ""
6745 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6746 "size"
6747 msgstr "该选项可以帮助新文件和稀有文件更快散播,只是链接长度会增加"
6749 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6750 msgid "MD4 File Hash"
6751 msgstr "MD4 文件校检码"
6753 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6754 msgid "eD2k File Hash"
6755 msgstr "eD2k文件校验码"
6757 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6758 msgid "eD2k link"
6759 msgstr "eD2k链接"
6761 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6762 msgid "Save"
6763 msgstr "保存"
6765 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6766 msgid "Copy to clipboard"
6767 msgstr "复制到剪贴板"
6769 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6770 msgid "Open"
6771 msgstr ""
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6774 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6775 msgstr "打开文件并生成eD2k链接"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6778 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6779 msgstr "复制已生成的eD2k链接至剪贴板"
6781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6782 msgid "Save as"
6783 msgstr ""
6785 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6786 msgid "Save computed eD2k link to file"
6787 msgstr "保存已生成的eD2k链接至文件"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6791 msgid "About aLinkCreator"
6792 msgstr "关于 aLinkCreator"
6794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6795 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6796 msgstr "选择要生成eD2k链接的文件"
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6799 msgid "Can't open the clipboard"
6800 msgstr ""
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6803 msgid "Nothing to copy for now !"
6804 msgstr "当前无内容需要复制!"
6806 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6807 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6808 msgstr "选择已生成eD2k链接的文件"
6810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6811 msgid "Unable to open "
6812 msgstr "无法读取 "
6814 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6815 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6816 msgid "Please, enter a non empty file name"
6817 msgstr "请输入一个非空的文件名"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6820 msgid "Nothing to save for now !"
6821 msgstr "暂时没有东西可保存!"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6824 msgid ""
6825 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6826 "\n"
6827 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6828 "\n"
6829 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6830 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6831 "\n"
6832 "Distributed under GPL"
6833 msgstr ""
6834 "aLinkCreator, 用于生成eD2k链接的程序\n"
6835 "\n"
6836 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6837 "\n"
6838 "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
6839 "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6840 "\n"
6841 "基于GPL协议发布"
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6844 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6845 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6846 msgid "Hashing..."
6847 msgstr "正在生成校检码"
6849 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6851 msgid "aLinkCreator is working for you"
6852 msgstr ""
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6855 msgid "Computing MD4 Hash..."
6856 msgstr ""
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6859 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6860 msgstr ""
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6865 msgid "Cancelled !"
6866 msgstr "已取消!"
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6869 #, c-format
6870 msgid "Done in %.2f s"
6871 msgstr "在 %.2f 秒内完成"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6874 msgid "You have already added this URL !"
6875 msgstr "您已添加了该链接!"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6878 msgid "Please, enter a non empty URL"
6879 msgstr "请输入一个非空的链接"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6882 #, c-format
6883 msgid "Unable to open %s"
6884 msgstr "无法打开 %s"
6886 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6887 #, c-format
6888 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6889 msgstr "%i 天 %i 小时 %i 分钟 %i 秒"
6891 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6892 #, c-format
6893 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6894 msgstr "%02u天 %02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6896 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6897 #, c-format
6898 msgid "%02uh %02umin %02us"
6899 msgstr "%02u小时 %02u分钟 %02u秒"
6901 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6902 #, c-format
6903 msgid "%02umin %02us"
6904 msgstr "%02u分钟 %02u秒"
6906 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6907 #, c-format
6908 msgid "%02us"
6909 msgstr "%02u秒"
6911 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6912 #, c-format
6913 msgid "%.0f B"
6914 msgstr "%.0f B"
6916 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6917 #, c-format
6918 msgid "%.2f KB"
6919 msgstr "%.2f KB"
6921 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6922 #, c-format
6923 msgid "%.2f MB"
6924 msgstr "%.2f MB"
6926 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6927 #, c-format
6928 msgid "%.2f GB"
6929 msgstr "%.2f GB"
6931 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6932 #, c-format
6933 msgid "%.2f TB"
6934 msgstr "%.2f TB"
6936 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
6937 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6938 msgstr "wxCas,aMule在线统计"
6940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
6941 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6942 msgstr "本次运行最高下载速度"
6944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
6945 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6946 msgstr "历史最高下载速度"
6948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
6949 msgid "System"
6950 msgstr "系统"
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
6953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
6954 msgid "Stop Auto Refresh"
6955 msgstr "停止自动刷新"
6957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
6958 msgid "Save Online Statistics image"
6959 msgstr "保存在线统计图"
6961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
6962 msgid "Print Online Statistics image"
6963 msgstr "打印在线统计图"
6965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
6966 msgid "Preferences setting"
6967 msgstr "设置"
6969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
6970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
6971 msgid "About wxCas"
6972 msgstr "关于 wxCas"
6974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
6975 msgid "Start Auto Refresh"
6976 msgstr "开始自动刷新"
6978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
6979 msgid "Auto Refresh stopped"
6980 msgstr "自动刷新已停止"
6982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
6983 msgid "Auto Refresh started"
6984 msgstr "自动刷新已开始"
6986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
6987 msgid "Save Statistics Image"
6988 msgstr "保存统计图"
6990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
6991 msgid "aMule Online Statistics"
6992 msgstr "aMule 在线统计"
6994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
6995 msgid ""
6996 "There was a problem printing.\n"
6997 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
6998 msgstr ""
6999 "打印时出现问题。\n"
7000 "可能当前打印机没有设置正确?"
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7003 msgid "Printing"
7004 msgstr "打印中"
7006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7007 msgid ""
7008 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7009 "\n"
7010 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7011 "\n"
7012 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7013 "\n"
7014 "Distributed under GPL"
7015 msgstr ""
7016 "wxCas, aMule在线统计\n"
7017 "\n"
7018 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7019 "\n"
7020 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7021 "\n"
7022 "基于 GPL 协议分发"
7024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7025 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7026 msgstr "aMule没有运行"
7028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7031 msgid "aMule is running"
7032 msgstr "aMule 正在运行"
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7035 msgid "aMule is running, but disconnected"
7036 msgstr "aMule 正在运行,但是已断开连接"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7039 msgid "aMule is connecting..."
7040 msgstr "aMule 正在连接..."
7042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7043 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7044 msgstr "aMule状态不明..."
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7051 msgid "aMule "
7052 msgstr "aMule "
7054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7055 msgid " has been running for "
7056 msgstr " 已经运行 "
7058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7059 msgid " is stopped !"
7060 msgstr "已停止!"
7062 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7064 msgid " is not connected !"
7065 msgstr "未连接!"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7068 msgid " is connecting..."
7069 msgstr " 正在连接..."
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7072 msgid " is doing something strange, check it !"
7073 msgstr " 状态不正常,请检查!"
7075 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7076 msgid " is connected to "
7077 msgstr "已连接至"
7079 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7080 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7081 msgid " Kad: "
7082 msgstr "Kad:"
7084 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7086 msgid "off"
7087 msgstr "关闭"
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7090 msgid " is on "
7091 msgstr " 是在 "
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7094 msgid " with "
7095 msgstr " 和 "
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7098 msgid "Total Download: "
7099 msgstr "总下载:"
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7103 msgid ", Upload: "
7104 msgstr ",上传:"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7107 msgid "Session Download: "
7108 msgstr "本次运行下载:"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7111 msgid "Download: "
7112 msgstr "下载:"
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7115 msgid " kB/s, Upload: "
7116 msgstr " kB/s,上传:"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7119 msgid " kB/s"
7120 msgstr " kB/s"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7123 msgid "Sharing: "
7124 msgstr "共享:"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7127 msgid " file(s), Clients on queue: "
7128 msgstr " 文件,队列长度:"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7131 msgid "Time: "
7132 msgstr "时间:"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7136 msgid " on "
7137 msgstr " 在 "
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7140 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7141 msgstr "系统平均负载(1-5-15 分钟):"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7144 msgid "System uptime: "
7145 msgstr "系统运行时间:"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7148 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7149 msgstr "amulesig.dat 文件所在的目录"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7152 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7153 msgstr "请输入 amulesig.dat 文件所在的目录"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7156 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7157 msgstr "刷新周期(秒)"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7160 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7161 msgstr "每次刷新都生成统计图"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7164 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7165 msgstr "输入存放所产生的统计图的目录"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7168 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7169 msgstr "周期性上传统计图到 FTP 服务器"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7172 msgid "FTP Url"
7173 msgstr "FTP 地址"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7176 msgid "FTP Path"
7177 msgstr "FTP 路径"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7180 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7181 msgstr "输入 FTP 服务器的地址"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7184 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7185 msgstr "输入 FTP 服务器上存放统计图的目录"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7188 msgid "User"
7189 msgstr "用户名"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7192 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7193 msgstr "输入登录 FTP 服务器的用户名"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7196 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7197 msgstr "输入登录FTP服务器的密码"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7200 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7201 msgstr "FTP上传周期(分钟)"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7204 msgid "Validate"
7205 msgstr "检测"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7208 msgid "Folder containing your signature file"
7209 msgstr "统计文件所在文件夹"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7212 msgid "Folder where generating the statistic image"
7213 msgstr "统计图存放文件夹"
7215 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7216 msgid "Loads template <str>"
7217 msgstr "载入模板 <str>"
7219 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7220 msgid "Web server HTTP port"
7221 msgstr "Web服务器的HTTP端口"
7223 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7224 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7225 msgstr "为Web服务器端口启用uPnP"
7227 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7228 msgid "UPnP port"
7229 msgstr "UPnP端口"
7231 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7232 msgid "Use gzip compression"
7233 msgstr "使用gzip压缩"
7235 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7236 msgid "Full access password for web server"
7237 msgstr "Web服务器的完整权限密码"
7239 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7240 msgid "Guest password for web server"
7241 msgstr "Web服务器的访客密码"
7243 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7244 msgid "Allow guest access"
7245 msgstr "允许访客访问"
7247 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7248 msgid "Deny guest access"
7249 msgstr "拒绝访客访问"
7251 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7252 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7253 msgstr "载入/保存Web服务器设置从/至远程aMule"
7255 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7256 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7257 msgstr "aMule设置文件路径,不要直接使用!"
7259 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7260 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7261 msgstr "禁用PHP解释器(已废弃)"
7263 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7264 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7265 msgstr "为每个请求重编译PHP页面"
7267 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7268 msgid "aMule Web Server"
7269 msgstr "aMule Web服务器"
7271 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7272 msgid "web client connection accepted\n"
7273 msgstr "网页客户端连接已被接受\n"
7275 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7276 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7277 msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7279 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7280 #, c-format
7281 msgid "Request failed with the following error: %s."
7282 msgstr "请求失败,错误为:%s"
7284 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7285 msgid "Index file not found: "
7286 msgstr "索引文件未找到:"
7288 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7289 msgid "Session expired - requesting login\n"
7290 msgstr "会话过期 - 正在请求登录\n"
7292 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7293 msgid "Session ok, logged in\n"
7294 msgstr "会话正常,已登录\n"
7296 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7297 msgid "Session ok, not logged in\n"
7298 msgstr "会话正常,未登录\n"
7300 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7301 msgid "No session opened - will request login\n"
7302 msgstr "没有会话已打开 - 将请求登录\n"
7304 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7305 msgid "Session created - requesting login\n"
7306 msgstr "会话已创建 - 正在请求登录\n"
7308 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7309 msgid "Processing request [original]: "
7310 msgstr "正在处理请求 [原始]:"
7312 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7313 msgid "Checking password\n"
7314 msgstr "检查密码\n"
7316 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7317 msgid "Password hash invalid\n"
7318 msgstr "密码校验值错误\n"
7320 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7321 msgid "Password ok\n"
7322 msgstr "密码正确\n"
7324 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7325 msgid "Password bad\n"
7326 msgstr "密码错误\n"
7328 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7329 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7330 msgstr "您没有输入密码,不允许空密码。\n"
7332 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7333 msgid "Logout requested\n"
7334 msgstr "已请求注销\n"
7336 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7337 msgid "Processing request [redirected]: "
7338 msgstr "正在处理请求 [已重定向]:"
7340 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7341 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() 返回了  NULL"
7343 #~ msgid "Firewalled"
7344 #~ msgstr "有防火墙"
7346 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7347 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7348 #~ msgstr[0] "%d个国旗标志已载入。"
7349 #~ msgstr[1] "%d个国旗标志已载入。"
7351 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7352 #~ msgstr "文件 %s 过大:上限为4GB。"
7354 #~ msgid "User:"
7355 #~ msgstr "用户:"
7357 #~ msgid "System:"
7358 #~ msgstr "系统:"
7360 #~ msgid "No handler for this file type."
7361 #~ msgstr "无法处理该文件类型"
7363 #~ msgid "File was not saved"
7364 #~ msgstr "文件未被保存"
7366 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7367 #~ msgstr "连接失败,无法连接到指定的计算机\n"
7369 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7370 #~ msgstr "版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7372 #~ msgid "Message Filter"
7373 #~ msgstr "消息过滤"
7375 #~ msgid "Gui Tweaks"
7376 #~ msgstr "界面设置"
7378 #~ msgid "Core Tweaks"
7379 #~ msgstr "核心设置"
7381 #~ msgid "Language"
7382 #~ msgstr "语言"
7384 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7385 #~ msgstr "提示延迟时间(秒)"
7387 #~ msgid "Show part file number before file name"
7388 #~ msgstr "在文件名前显示 part 文件编号"
7390 #~ msgid "Skin Support"
7391 #~ msgstr "皮肤支持"
7393 #~ msgid "- no skins available -"
7394 #~ msgstr "- 没有皮肤可用 -"
7396 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7397 #~ msgstr "在线统计目录:"
7399 #~ msgid "Filtering Options:"
7400 #~ msgstr "过滤选项:"
7402 #~ msgid "Line Capacities"
7403 #~ msgstr "连接带宽"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "Note: These values are\n"
7407 #~ " only used for statistics."
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "注意:这些数值只作为统计用途。\n"
7410 #~ " "
7412 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7413 #~ msgstr "标准用户 TCP 端口:"
7415 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7416 #~ msgstr "扩展用户 UDP 端口:"
7418 #~ msgid "Bind Address"
7419 #~ msgstr "绑定地址"
7421 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7422 #~ msgstr "用于扩展的服务器请求的 UDP 端口 (TCP+3):4665"
7424 #~ msgid "Max Sources per File"
7425 #~ msgstr "单个文件最大源数"
7427 #~ msgid "Connection limits"
7428 #~ msgstr "连接限制"
7430 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7431 #~ msgstr "通用即插即用(UPnP)"
7433 #~ msgid "Enable UPnP"
7434 #~ msgstr "启用UPnP"
7436 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7437 #~ msgstr "UPnP的TCP 端口"
7439 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7440 #~ msgstr "文件下载完毕时开始下一个暂停的文件"
7442 #~ msgid "Check disk space"
7443 #~ msgstr "检查磁盘空间"
7445 #~ msgid "Min disk space:"
7446 #~ msgstr "最小磁盘空间:"
7448 #~ msgid "Incoming"
7449 #~ msgstr "传入"
7451 #~ msgid "Temporary"
7452 #~ msgstr "临时"
7454 #~ msgid "Shared"
7455 #~ msgstr "共享"
7457 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7458 #~ msgstr "选择统计图表使用颜色"
7460 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7461 #~ msgstr "下载队列文件进度"
7463 #~ msgid "Show percentage"
7464 #~ msgstr "显示百分比"
7466 #~ msgid "Show progressbar "
7467 #~ msgstr "显示进度条"
7469 #~ msgid "Enable skin support "
7470 #~ msgstr "启用皮肤支持"
7472 #~ msgid "Skin:"
7473 #~ msgstr "皮肤:"
7475 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7476 #~ msgstr "自动排列下载队列中的文件 (大CPU用量)"
7478 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7479 #~ msgstr "显示快速eD2k链接处理器"
7481 #~ msgid "Web server port"
7482 #~ msgstr "Web服务器端口"
7484 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7485 #~ msgstr "为Web服务器端口启用UPnP"
7487 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7488 #~ msgstr "Web服务器UPnP使用的TCP端口"
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "IP of the listening interface\n"
7492 #~ "(empty for any)"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "监听IP\n"
7495 #~ "(留空则监听全部)"
7497 #~ msgid "TCP port"
7498 #~ msgstr "TCP端口"
7500 #~ msgid "Who can see shared files:"
7501 #~ msgstr "谁可以查看我共享的文件: "
7503 #~ msgid "Event types"
7504 #~ msgstr "事件类型"
7506 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7507 #~ msgstr "错误:无法接受Web客户端连接\n"
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7511 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "自动更新服务器地址列表为空,\n"
7514 #~ "启动时自动更新服务器将被禁用。"
7516 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7517 #~ msgstr "错误:无效的part.met文件版本:%s ==> %s"
7519 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7520 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效。"
7522 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7523 #~ msgstr "退出前确认。"
7525 #~ msgid "Bandwith limits"
7526 #~ msgstr "带宽限制"
7528 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7529 #~ msgstr "此UDP端口用于扩展eD2k请求和Kad网络"
7531 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7532 #~ msgstr "显示通信开销带宽"
7534 #~ msgid "I.C.H. active"
7535 #~ msgstr "启用ICH"
7537 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7538 #~ msgstr "高级智能损坏数据处理(AICH)信任所有校验码(建议不要使用)"
7540 #~ msgid "Disk space"
7541 #~ msgstr "磁盘空间"
7543 #~ msgid "Create Backup for preview"
7544 #~ msgstr "为预览创建备份"
7546 #~ msgid "Advanced Settings"
7547 #~ msgstr "高级设置"
7549 #~ msgid "Progressbar Style"
7550 #~ msgstr "进度条风格"
7552 #~ msgid "Column Sorting"
7553 #~ msgstr "列排序"
7555 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7556 #~ msgstr "界面设置"
7558 #~ msgid "File Options"
7559 #~ msgstr "文件选项"
7561 #~ msgid "Status text"
7562 #~ msgstr "状态"
7564 #~ msgid "Pop-up status text"
7565 #~ msgstr "弹出状态显示"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7569 #~ "\n"
7570 #~ msgstr " 基于eMule的“全平台”P2P客户端\n"
7572 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7573 #~ msgstr " 网站:http://www.amule.org \n"
7575 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7576 #~ msgstr " 论坛:http://forum.amule.org \n"
7578 #~ msgid ""
7579 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7580 #~ "\n"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7583 #~ "\n"
7585 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7586 #~ msgstr " 联系邮件:admin@amule.org (管理问题) \n"
7588 #~ msgid ""
7589 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7590 #~ "\n"
7591 #~ msgstr ""
7592 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 团队 \n"
7593 #~ "\n"
7595 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7596 #~ msgstr " aMule的一部分是基于 \n"
7598 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7599 #~ msgstr " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7601 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7602 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7606 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "您可以说明电影的长度,情节和语言等等...\n"
7609 #~ "如果电影是假冒的,您可以提醒其它用户。"
7611 #~ msgid "Misc Options"
7612 #~ msgstr "其它选项"
7614 #~ msgid "Server Options"
7615 #~ msgstr "服务器选项"
7617 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7618 #~ msgstr "连接后显示服务器当日通告"
7620 #~ msgid "eD2k Info"
7621 #~ msgstr "eD2k信息"
7623 #~ msgid "Disable/Enable"
7624 #~ msgstr "禁用/启用"
7626 #~ msgid "Authentication"
7627 #~ msgstr "验证"
7629 #~ msgid "General Settings"
7630 #~ msgstr "综合设置"
7632 #~ msgid "Hard limit"
7633 #~ msgstr "硬限制"
7635 #~ msgid "Max Connections"
7636 #~ msgstr "最大连接数"
7638 #~ msgid "GUI Tweaks"
7639 #~ msgstr "界面设置"
7641 #~ msgid "Remote Control"
7642 #~ msgstr "远程控制"
7644 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7645 #~ msgstr "未检测到所选择的浏览器"
7647 #~ msgid "User Defined"
7648 #~ msgstr "用户定义的"
7650 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7651 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux 平台的 Mule"
7653 #~ msgid "Konqueror"
7654 #~ msgstr "Konqueror"
7656 #~ msgid "Mozilla"
7657 #~ msgstr "Mozilla"
7659 #~ msgid "Firefox"
7660 #~ msgstr "Firefox"
7662 #~ msgid "Firebird"
7663 #~ msgstr "Firebird"
7665 #~ msgid "Opera"
7666 #~ msgstr "Opera"
7668 #~ msgid "Netscape"
7669 #~ msgstr "Netscape"
7671 #~ msgid "Galeon"
7672 #~ msgstr "Galeon"
7674 #~ msgid "Epiphany"
7675 #~ msgstr "Epiphany"
7677 #~ msgid "Select your browser here"
7678 #~ msgstr "请选择您的网络浏览器"
7680 #~ msgid "Custom Browser:"
7681 #~ msgstr "其它浏览器"
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7685 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "请输入网络浏览器名称。如需使用自定义浏览器,在以上弹出菜单中选择自定义。"
7689 #~ msgid "Please wait... "
7690 #~ msgstr "请等待 ..."
7692 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7693 #~ msgstr "无法确定运行浏览器的命令"
7695 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7696 #~ msgstr "连接外部连接失败,回复为空"
7698 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7699 #~ msgstr "外部连接:访问被拒绝,原因:"
7701 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7702 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝"
7704 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7705 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。"
7707 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7708 #~ msgstr "文件的ed2k校验码。"
7710 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7711 #~ msgstr "复制 ED2k 链接到剪贴板 (&L)"
7713 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7714 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板 (源(&S))"
7716 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7717 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(源) (使用加密选项(&W))"
7719 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7720 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名(&H))"
7722 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7723 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(主机名) (使用加密选项(&C))"
7725 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7726 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板(&AICH 信息)"
7728 #~ msgid "Warning"
7729 #~ msgstr "警告"
7731 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7732 #~ msgstr "错误:无法监听TCP端口。"
7734 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7735 #~ msgstr "错误:无法接受网页客户端连接\n"
7737 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7738 #~ msgstr "HTTP服务器端口"
7740 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7741 #~ msgstr "在 Web 服务器端口使用 UPnP端口转发"
7743 #~ msgid "Full access password for webserver"
7744 #~ msgstr "Web 服务器最高访问权密码"
7746 #~ msgid "Guest password for webserver"
7747 #~ msgstr "服务器访客密码"
7749 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7750 #~ msgstr "载入/保存 Web 服务器设置 自/至 远程 aMule"
7752 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7753 #~ msgstr "输入需要创建 ED2K 链接的文件"
7755 #~ msgid ""
7756 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7757 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7758 #~ msgstr "在这里输入要添加的 ED2K 链接,在结尾加 '/' 以附加此文件名"
7760 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7761 #~ msgstr "ED2K 文件校检码"
7763 #~ msgid "Ed2k link"
7764 #~ msgstr "ED2k 链接"
7766 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7767 #~ msgstr "打开要创建 ED2K 链接的文件"
7769 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7770 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7772 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7773 #~ msgstr "保存 ED2K 链接到文件"
7775 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7776 #~ msgstr "选择要创建 ED2K 链接的文件"
7778 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7779 #~ msgstr "请选择要创建 ED2K 链接的文件"
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7783 #~ "\n"
7784 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7787 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7788 #~ "\n"
7789 #~ "Distributed under GPL"
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "aLinkCreator, 用于创建 ed2k 链接\n"
7792 #~ "\n"
7793 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7794 #~ "\n"
7795 #~ "图片来自 http://www.everaldo.com 和 http://www.icomania.com\n"
7796 #~ "以及 http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "基于 GPL 协议发布"
7800 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7801 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule ED2K 链接生成器"
7803 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7804 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7806 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7807 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
7809 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7810 #~ msgstr "ED2K:正在连接"
7812 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7813 #~ msgstr "ED2K:连接已断"
7815 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7816 #~ msgstr "警告:无法打开皮肤文件 %s"
7818 #~ msgid "ed2k network"
7819 #~ msgstr "ed2k 网络"
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7823 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "自动更新服务器列表空白。\n"
7826 #~ "自动更新服务器已被禁用。"
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7830 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "ED2K 和 Kad 网络都已被禁用,\n"
7833 #~ "你至少必须启用其中的一项才能连接。"
7835 #~ msgid "Edit Serverlist"
7836 #~ msgstr "编辑服务器列表"
7838 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7839 #~ msgstr "错误:无法接受外来连接"
7841 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7842 #~ msgstr "ED2K 在设置中被禁用了。"
7844 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7845 #~ msgstr "外部连接:收到关机请求"
7847 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7848 #~ msgstr "已连接至 ED2K。"
7850 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7851 #~ msgstr "正在连接至 ED2K..."
7853 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7854 #~ msgstr "断开 ED2K。"
7856 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7857 #~ msgstr "外部连接:收到错误的操作码:%#x"
7859 #~ msgid "ED2K Status:"
7860 #~ msgstr "ED2K 状态:"
7862 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7863 #~ msgstr "平均下载速度(本次运行):%s"
7865 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7866 #~ msgstr "平均上传速度(本次运行):%s"
7868 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7869 #~ msgstr "最大下载速度(本次运行):%s"
7871 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7872 #~ msgstr "最大上传速度(本次运行):%s"
7874 #~ msgid "Average filesize: %s"
7875 #~ msgstr "平均文件大小:%s"
7877 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7878 #~ msgstr "ED2K 搜索不能使用,因为 ED2K 没有连接"
7880 #~ msgid "Error: "
7881 #~ msgstr "错误:"
7883 #~ msgid "Warning: "
7884 #~ msgstr "警告:"
7886 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7887 #~ msgstr "搜索相关文件(ED2K,本地服务器)"
7889 #~ msgid "Error"
7890 #~ msgstr "错误"
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7894 #~ "lowid."
7895 #~ msgstr "警告:在低 ID 的情况下,你不能添加你自己作为 ed2k 链接的源"
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7899 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7900 #~ "warning on every preview"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "请在设置中设置您喜欢用的视频播放器,\n"
7903 #~ "同时,aMule 会尝试使用 mplayer,并在每次预览时你都会看到这个提示"
7905 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7906 #~ msgstr "错误:无法打开 part.met 文件:%s ==> %s"
7908 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7909 #~ msgstr "错误:part.met 文件长度为 0: %s ==> %s"
7911 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7912 #~ msgstr "错误:无效的 part.met 文件版本:%s ==> %s"
7914 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7915 #~ msgstr "错误:文件 %s(%s)已损坏(标签数不对),无法读取文件。"
7917 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7918 #~ msgstr "警告:%s 可能已损坏(%i)"
7920 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7921 #~ msgstr "在完成文件 %s 时遇到意外文件错误,文件已暂停"
7923 #~ msgid ""
7924 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7925 #~ msgstr "警告:无法为已下载的数据段计算校检码 - 校检码集残缺 '%s'"
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7929 #~ "should never happen"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "警告:无法生成校检码 - 校检码残缺(%s), 正常情况下这是不应该发生的"
7933 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7934 #~ msgstr "硬盘空间不足"
7936 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7937 #~ msgstr "警告:know.net文件无法打开。"
7939 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7940 #~ msgstr "警告:已知文件列表已损坏,文件头无效"
7942 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7943 #~ msgstr "错误!试图共享 %s"
7945 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7946 #~ msgstr "ED2K网络在设置被禁用,没有连接。"
7948 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7949 #~ msgstr "服务器列表中没有有效服务器可供连接"
7951 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7952 #~ msgstr "错误:接口无效"
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7956 #~ "part.met recovery solutions."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "错误:载入备份文件失败!请到http://forum.amule.org搜索.part和.met文件的恢"
7959 #~ "复方法。"
7961 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7962 #~ msgstr "无法转换 magnet 链接至 ed2k:%s"
7964 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7965 #~ msgstr "无效 ed2k 链接!错误:%s"
7967 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7968 #~ msgstr "带宽限制:上传: %u kB/s, 下载: %u kB/s.\n"
7970 #~ msgid "Shutdown aMule."
7971 #~ msgstr "关闭aMule。"
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7975 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7976 #~ "running core.\n"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "关闭远程运行核心程序(amule/amuled)。\n"
7979 #~ "这也将关闭文本客户端,直至没有一个在运行的核心可用。\n"
7981 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7982 #~ msgstr "只连接 ED2K。"
7984 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7985 #~ msgstr "只断开 ED2K 连接。"
7987 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7988 #~ msgstr "添加一个 ed2k 或 magnet 链接至核心。"
7990 #~ msgid ""
7991 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7992 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7993 #~ "queue,\n"
7994 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7995 #~ "list,\n"
7996 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7997 #~ "added to the\n"
7998 #~ "   server list.\n"
7999 #~ "\n"
8000 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "添加的 ed2k 链接可以是:\n"
8003 #~ "*) 文件链接(ed2k://|file|..),将添加至下载队列,\n"
8004 #~ "*) 服务器链接(ed2k://|server|...),将添加至服务器列表,\n"
8005 #~ "*) 或服务器列表链接,这种情况将添加此列表中的所有服务器至服务器列表。\n"
8006 #~ "\n"
8007 #~ "\n"
8008 #~ "magnet 链接必须包含 ed2k 校验码和文件大小。\n"
8010 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8011 #~ msgstr "已废弃的命令,现用 '%s'。"
8013 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8014 #~ msgstr "错误: %s (%s) - %s"
8016 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8017 #~ msgstr "警告:%s (%s) - %s"
8019 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8020 #~ msgstr "错误:磁盘空间不足"
8022 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8023 #~ msgstr "错误:partmet文件未找到"
8025 #~ msgid "Error: IO error!"
8026 #~ msgstr "错误:IO错误!"
8028 #~ msgid "Error: Failed!"
8029 #~ msgstr "错误:失败!"
8031 #~ msgid "ED2K Link: "
8032 #~ msgstr "ED2K 链接:"
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8036 #~ "queue."
8037 #~ msgstr "请点击这里把输入的ED2K链接加入下载队列。"
8039 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8040 #~ msgstr "在 ED2K 上搜索更多结果,暂不支持 Kad"
8042 #~ msgid "0"
8043 #~ msgstr "0"
8045 #~ msgid "Bandwith Limits"
8046 #~ msgstr "带宽限制"
8048 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8049 #~ msgstr "这是标准 ED2K 端口,不能被禁用"
8051 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8052 #~ msgstr "此 UDP 端口用于扩展的 Ed2k 请求和 Kad 网络"
8054 #~ msgid "Hard Limit"
8055 #~ msgstr "绝对上限"
8057 #~ msgid "Connection Limits"
8058 #~ msgstr "连接限制"
8060 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8061 #~ msgstr "启动后自动更新服务器列表"
8063 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8064 #~ msgstr "与服务器连接时更新服务器列表"
8066 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8067 #~ msgstr "与其它用户连接时更新服务器列表"
8069 #~ msgid "Disk Space"
8070 #~ msgstr "硬盘空间"
8072 #~ msgid "Check Disk Space"
8073 #~ msgstr "检查硬盘空间"
8075 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8076 #~ msgstr "如果需要 aMule 检查硬盘空间请选此项"
8078 #~ msgid "Min Disk Space:"
8079 #~ msgstr "最低磁盘空间:"
8081 #~ msgid "Incoming Directory :"
8082 #~ msgstr "已下载文件存放目录:"
8084 #~ msgid "Temporary Directory :"
8085 #~ msgstr "临时文件存放目录:"
8087 #~ msgid "Shared Directories"
8088 #~ msgstr "共享的目录"
8090 #~ msgid "Create Backup to preview"
8091 #~ msgstr "预览前备份文件"
8093 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8094 #~ msgstr "显示 ED2K 链接处理栏"
8096 #~ msgid "Webserver Parameters"
8097 #~ msgstr "Web 服务器参数"
8099 #~ msgid "Webserver port"
8100 #~ msgstr "Web 服务器端口"
8102 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8103 #~ msgstr "在 Web 服务器端口上启动 UPnP 端口转发"
8105 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8106 #~ msgstr "Web 服务器 UPnP TCP 端口"
8108 #~ msgid "Serverlist"
8109 #~ msgstr "服务器列表"
8111 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8112 #~ msgstr "手动添加服务器:名称"
8114 #~ msgid "No One"
8115 #~ msgstr "没人可以"
8117 #~ msgid "Speed Limits:"
8118 #~ msgstr "速度限制:"
8120 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8121 #~ msgstr "下载速度:%.1f"
8123 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8124 #~ msgstr "上传速度:%.1f"
8126 #~ msgid "TCP Port: %d"
8127 #~ msgstr "TCP 端口:%d"
8129 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8130 #~ msgstr "TCP 端口:未就绪"
8132 #~ msgid "UDP Port: %d"
8133 #~ msgstr "UDP 端口:%d"
8135 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8136 #~ msgstr "UDP 端口:未就绪"
8138 #~ msgid "Shared Files: %d"
8139 #~ msgstr "共享文件:%d"
8141 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8142 #~ msgstr "队列用户:%d"
8144 #~ msgid "Upload Limit"
8145 #~ msgstr "上传限制"
8147 #~ msgid "Download Limit"
8148 #~ msgstr "下载限制"
8150 #~ msgid ""
8151 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8152 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8153 #~ "serverlist"
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "'addresses.dat' 文件内没有服务器列表地址. 请粘贴一个有效服务器列表地址到该"
8156 #~ "文件以自动更新服务器列表."
8158 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8159 #~ msgstr "警告,该自动更新地址无效:%s"
8161 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8162 #~ msgstr "Web 服务器正在运行,进程号是 %d"
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8166 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8167 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8168 #~ msgstr ""
8169 #~ "您要求启动时运行 Web 服务器,但 amuleweb 程序无法运行。请先安装包含 aMule "
8170 #~ "Web 服务器的 aMule 版本,或者使用 --enable-webserver选项编译 aMule,然后运"
8171 #~ "行 make install进行安装"
8173 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8174 #~ msgstr "已断开 ED2K"
8176 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8177 #~ msgstr "无法打开好友列表文件 'emfriends.met'!"
8179 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8180 #~ msgstr "无法写入好友列表文件 'emfriends.met'!"
8182 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8183 #~ msgstr "错误:无法打开 part 文件)"
8185 #~ msgid "Mb"
8186 #~ msgstr "Mb"
8188 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8189 #~ msgstr "无法创建 Web 端口进程\n"
8191 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8192 #~ msgstr "Web 服务器:已启动\n"
8194 #~ msgid "Not Supported"
8195 #~ msgstr "不被支持"
8197 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8198 #~ msgstr "低ID:%u(总计 %.2f%% 已知 %.2f%%)"
8200 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8201 #~ msgstr "安全身份认证 开/关:%u(%.2f%%):%u(%.2f%%)"
8203 #~ msgid "Browse wav"
8204 #~ msgstr "浏览 wav 文件"
8206 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8207 #~ msgstr "文件 wav (*.wav)|*.wav||"
8209 #~ msgid "No comment(s)"
8210 #~ msgstr "无注释"
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "Note: These values are\n"
8214 #~ "only used for statistics."
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "提示:此值只用于统计用途。\n"
8217 #~ " "
8219 #~ msgid "Notifications"
8220 #~ msgstr "通知"
8222 #~ msgid "Messages popup"
8223 #~ msgstr "消息弹出"
8225 #~ msgid "Use sound"
8226 #~ msgstr "启用声音"
8228 #~ msgid "Pop out when :"
8229 #~ msgstr "以下情况弹出窗口::"
8231 #~ msgid "New entry on log"
8232 #~ msgstr "日志中添加了新内容"
8234 #~ msgid "Starts a new chat session"
8235 #~ msgstr "开始新的消息对话"
8237 #~ msgid "A new chat message is received"
8238 #~ msgstr "收到新用户消息"
8240 #~ msgid "A download is added or finished"
8241 #~ msgstr "添加或完成了下载文件"
8243 #~ msgid "New aMule version detected"
8244 #~ msgstr "发现新 aMule 版本"
8246 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8247 #~ msgstr "硬盘已满,服务器连接已断"
8249 #~ msgid "Notify by Mail"
8250 #~ msgstr "邮件通知"
8252 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8253 #~ msgstr "下载完成后用电子邮件通知"
8255 #~ msgid "SMTP server :"
8256 #~ msgstr "SMTP 服务器:"
8258 #~ msgid "Email Address :"
8259 #~ msgstr "电子邮件地址:"
8261 #~ msgid ":"
8262 #~ msgstr ":"
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8266 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8267 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8268 #~ "'locales'\n"
8269 #~ "Good luck!\n"
8270 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "您所选择的地区设置在您的计算机上似乎没有安装\n"
8273 #~ "您需要先产生它.您可以在/etc/locale.gen文件和locales软件包开始,祝您好运!无"
8274 #~ "论如何,我还是会先尝试你所选择的地区设置。"
8276 #~ msgid "Never show this again"
8277 #~ msgstr "下次不需要再显示"
8279 #~ msgid "Enable/Disable"
8280 #~ msgstr "启用/禁用"
8282 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8283 #~ msgstr "您不能使用远程GUI用指定的IP启动"
8285 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8286 #~ msgstr "不能从远程GUI更新 server.met。"
8288 #~ msgid "Disconnect from "
8289 #~ msgstr "断开连接从"
8291 #~ msgid "current server"
8292 #~ msgstr "当前服务器"
8294 #~ msgid " and "
8295 #~ msgstr "和 "
8297 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8298 #~ msgstr "从全部服务器 和/或 Kad 断开"
8300 #~ msgid " ["
8301 #~ msgstr " ["
8303 #~ msgid " | Kad: "
8304 #~ msgstr " | Kad:"
8306 #~ msgid "TCP Flags"
8307 #~ msgstr "TCP 标志"
8309 #~ msgid "UDP Flags"
8310 #~ msgstr "UDP 标志"
8312 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8313 #~ msgstr "复制 ED2K 链接到剪贴板"
8315 #~ msgid "Client requests %u"
8316 #~ msgstr "用户请求 %u"
8318 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8319 #~ msgstr "文件数据段 %u-%u (%d 字节):"
8321 #~ msgid "Client request is invalid!"
8322 #~ msgstr "用户请求非法!"
8324 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8325 #~ msgstr "用户请求非法!%i / %i"
8327 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8328 #~ msgstr "无法读取 %s - 现在使用 %s"
8330 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8331 #~ msgstr "警告:known.net文件不存在。"
8333 #~ msgid ""
8334 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8335 #~ "directory not found."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: 从共享文件列表中删除 %s:目录未找到"
8339 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8340 #~ msgstr "等待子进程终止失败"
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8344 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8345 #~ msgstr "你不能连接至任意 CVS 版本的发布!目的是为了不让程序崩溃。"
8347 #~ msgid "doesn't work"
8348 #~ msgstr "没有工作"
8350 #~ msgid "remote gui"
8351 #~ msgstr "远程GUI"
8353 #~ msgid ""
8354 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8355 #~ "part.met recovery solutions"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "错误:无法载入备份文件,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢复 .part."
8358 #~ "met 文件的解决办法"
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8362 #~ "part.met recovery solutions"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "错误:备份的 part.met 文件长度为 0,请到 http://forum.amule.org 搜索关于恢"
8365 #~ "复 .part.met 文件的解决办法"
8367 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8368 #~ msgstr "错误:part.met文件大小为 0:%s ==> %s"
8370 #~ msgid ""
8371 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8372 #~ "\n"
8373 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8374 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8375 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8376 #~ "\n"
8377 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8378 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ " Part of aMule is based on \n"
8381 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8382 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8383 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ " 基于 eMule 的跨平台 P2P 软件\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " 网站: http://www.amule.org \n"
8388 #~ " 论坛:http://forum.amule.org \n"
8389 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ " 联系人:admin@amule.org (administrative issues) \n"
8392 #~ " 版权所有 (C) 2003-2008 aMule 开发团队 \n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ " aMule 的一部分是基于 \n"
8395 #~ " Kad:基于异或算法的 P2P 路由协议。\n"
8396 #~ " 版权所有 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8397 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8399 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8400 #~ msgstr "警告:您收到了低ID!"
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8404 #~ msgstr "该命令需要一个参数,有效参数为:'all',或一数字\n"
8406 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8407 #~ msgstr "此命令需要一个参数,参数无效,需要文件校验码。\n"
8409 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8410 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Status'。"
8412 #~ msgid ""
8413 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8414 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8417 #~ "'Status' 替代。\n"
8419 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8420 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter'。"
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8424 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8427 #~ "请用 'Set IPFilter' 替代。\n"
8429 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8430 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get IPFilter Level'。"
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8434 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8437 #~ "请用 'Get IPFilter Level' 替代。\n"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8440 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set IPFilter Level'。"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8447 #~ "请用 'Set IPFilter Level' 替代。\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8450 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get/Set IPFilter Level'。"
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8457 #~ "请用 'Get/Set IPFilter Level' 替代。\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8460 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Show Servers'。"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8467 #~ "请用 'Show Servers' 替代。\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8470 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Get BwLimits'。"
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8477 #~ "请用 'Get BwLimits' 替代。\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8480 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Up'。"
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8487 #~ "请用 'Set BwLimit Up' 替代。\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8490 #~ msgstr "过时的命令,现已改为 'Set BwLimit Down'。"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "此命令已过时,将来可能会删除。\n"
8497 #~ "请用 'Set BwLimit Down' 替代。\n"
8499 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8500 #~ msgstr "已经文件的主校验码已经载入"
8502 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8503 #~ msgstr "读取 Kad 联系人时出错 - 没有记录 "
8505 #~ msgid "Merge attempt"
8506 #~ msgstr "尝试合并"
8508 #~ msgid "Recursive merge"
8509 #~ msgstr "递归合并"
8511 #~ msgid "Sucessful merge!"
8512 #~ msgstr "成功合并!"
8514 #~ msgid "No merge possible"
8515 #~ msgstr "没有合并的可能"
8517 #~ msgid "Buddy address: "
8518 #~ msgstr "好友地址:"
8520 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
8521 #~ msgstr "允许使用系统级别的 ipfilter.dat"
8523 #~ msgid "%d"
8524 #~ msgstr "%d"
8526 #~ msgid "     %d"
8527 #~ msgstr "     %d"
8529 #~ msgid ".%d"
8530 #~ msgstr ".%d"
8532 #~ msgid "Shows the process of a search."
8533 #~ msgstr "显示搜索进度。"
8535 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8536 #~ msgstr "显示搜索进度..\n"
8538 #~ msgid "Search warning."
8539 #~ msgstr "搜索警告"
8541 #~ msgid "Client Identification:"
8542 #~ msgstr "用户身份认证:"
8544 #~ msgid "Use Secure Identification"
8545 #~ msgstr "使用安全身份认证"
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8549 #~ "for use with the credit system."
8550 #~ msgstr "安全身份认证使用握手协议来确认用户身份以计算积分。"
8552 #~ msgid "Sources Dropping"
8553 #~ msgstr "源的清理"
8555 #~ msgid "Source Dropping"
8556 #~ msgstr "源清理"
8558 #~ msgid "Drop sources"
8559 #~ msgstr "清除源"
8561 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8562 #~ msgstr "清除前把源分配到其它下载文件(高 CPU 占用)"
8564 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8565 #~ msgstr "没有需要文件段的源。"
8567 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8568 #~ msgstr "队列已满的源的处理"
8570 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8571 #~ msgstr "启用自动清除队列已满的源"
8573 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8574 #~ msgstr "队列过长的源的处理"
8576 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8577 #~ msgstr "启用自动清除队列过长的源"
8579 #~ msgid "High Queue Rating value"
8580 #~ msgstr "队列长度"
8582 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8583 #~ msgstr "(最低 300 / 最高 3000)"
8585 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8586 #~ msgstr "自动清除源计时器"
8588 #~ msgid "Timer (in secs)"
8589 #~ msgstr "计时(秒)"
8591 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8592 #~ msgstr "(最低 60 / 最高 3600)"
8594 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8595 #~ msgstr "立即清理无可供下载的源"
8597 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8598 #~ msgstr "立即清理队列已满的源"
8600 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8601 #~ msgstr "立即清理队列超长的源"
8603 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8604 #~ msgstr "立即清理所有无用源"
8606 #~ msgid "English (U.S.)"
8607 #~ msgstr "英语(美国)"
8609 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8610 #~ msgstr "西班牙语(墨西哥)"
8612 #~ msgid "Nothing to copy for now!"
8613 #~ msgstr "暂时没有东西可复制!"
8615 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8616 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (计算机名)"
8618 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8619 #~ msgstr "正在连接到%s (%s - %s:%i)"
8621 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8622 #~ msgstr "最小化到系统状态栏"
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8626 #~ "the taskbar."
8627 #~ msgstr "启用后最小化系统状态栏而不是系统任务栏。"
8629 #~ msgid "Browse skin file"
8630 #~ msgstr "浏览skin面板文件"
8632 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8633 #~ msgstr "使用skin面板来设置aMule bitmaps."
8635 #~ msgid "Skin file:"
8636 #~ msgstr "Skin 文件:"
8638 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8639 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8641 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8642 #~ msgstr "面板文件未设置 - 正在加载默认面板"
8644 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8645 #~ msgstr "面板文件 %s 不存在 - 正在加载默认面板"
8647 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8648 #~ msgstr "IP 过滤当前状态是 %s.\n"
8650 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8651 #~ msgstr "启用IP过滤"
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8655 #~ msgstr "启用IP 地址过滤列表 ~/.aMule/ipfilter.dat"
8657 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8658 #~ msgstr "ED2K 链接处理"
8660 #~ msgid "Local Search"
8661 #~ msgstr "本地搜索"
8663 #~ msgid "Global Search"
8664 #~ msgstr "全球搜索"
8666 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8667 #~ msgstr "文件校检码 (WWW)"
8669 #~ msgid "Socks5"
8670 #~ msgstr "Socks5"
8672 #~ msgid "Socks4"
8673 #~ msgstr "Socks4"
8675 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8676 #~ msgstr "Hasher: 正在产生新线程。"
8678 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8679 #~ msgstr "Hasher: 正在通知剩余线程结束。"
8681 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8682 #~ msgstr "Hasher: 队列上没有文件,正在结束线程。"
8684 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8685 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4和AICH校检码:%s"
8687 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: "
8688 #~ msgstr "Hasher: 开始计算MD4校检码:"
8690 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8691 #~ msgstr "校检码生成器:完成了文件: %s"
8693 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8694 #~ msgstr "校检码生成器:一个线程死亡了。"
8696 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8697 #~ msgstr "AICH Thread: 正在通知线程退出。"
8699 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8700 #~ msgstr "AICH Thread: 已退出"
8702 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8703 #~ msgstr "AICH Thread: 同步线程已启动"
8705 #~ msgid "AICH Thread: Masterhashes of known files have been loaded."
8706 #~ msgstr "AICH Thread: 已载入已知文件的主校检码"
8708 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8709 #~ msgstr "AICH Thread: 开始计算文件校检码。找到 %li 个文件。"
8711 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8712 #~ msgstr "AICH Thread: 正在计算校检码: %s, 剩余文件数: %li"
8714 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8715 #~ msgstr "AICH Thread: 计算完成"
8717 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8718 #~ msgstr "AICH Thread: 没有发现新文件。"
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
8722 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
8723 #~ "still there ;)"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "已复制旧的 ~/.xMule 配置及积分文件到 ~/.aMule\n"
8726 #~ "但如果你的临时文件夹或接收文件夹在 ~/.xMule ,就不要删除该目录 ;)"
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
8730 #~ "warnings."
8731 #~ msgstr ""
8732 #~ "临时文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8734 #~ msgid ""
8735 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
8736 #~ "useless warnings."
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "接收文件夹位于FAT32硬盘分区。正在关闭chmod以避免没有意义的警告信息。"
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
8742 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
8743 #~ msgstr "错误:禁用外部连接时amule服务进程毫无意义。请更改您的设置。"
8745 #~ msgid "Desktop integration"
8746 #~ msgstr "桌面集成"
8748 #~ msgid ""
8749 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8750 #~ "\n"
8751 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8752 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8753 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8754 #~ "\n"
8755 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8756 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "多平台P2P客户端软件.\n"
8759 #~ "\n"
8760 #~ " 网站: http://www.amule.org\n"
8761 #~ " 论坛: http://forum.amule.org \n"
8762 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8763 #~ "\n"
8764 #~ " 联系: admin@amule.org (管理事务) \n"
8765 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Project \n"
8767 #~ msgid "Disconnect from current server"
8768 #~ msgstr "服务器连接已中断"
8770 #~ msgid "Connect to any server"
8771 #~ msgstr "连接到任意服务器"
8773 #~ msgid "Users: %s (%s) | Files %s (%s)"
8774 #~ msgstr "用户: %s (%s) | 文件 %s (%s)"
8776 #~ msgid "Connected to amule at %s"
8777 #~ msgstr "已连接到 %s"
8779 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
8780 #~ msgstr "连接失败。无法连接到指定的计算机"
8782 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s"
8783 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s"
8785 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s"
8786 #~ msgstr "已成功连接 aMule %s"
8788 #~ msgid " (Fake eMule version %x)"
8789 #~ msgstr " (假冒 eMule 版本%x)"
8791 #~ msgid " (based on eMule v0.%u)"
8792 #~ msgstr "(基于 eMule v0.%u)"
8794 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8795 #~ msgstr "用户 %s 在 IP:Port %s:%d 使用 %s"
8797 #~ msgid "Chat-Session Started: %s - %s %s"
8798 #~ msgstr "聊天开始: %s - %s %s"
8800 #~ msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating"
8801 #~ msgstr "没找到'cryptkey.dat',产生新文件"
8803 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
8804 #~ msgstr "aMule 操作系统信息:%s"
8806 #~ msgid "Feedback from:"
8807 #~ msgstr "反馈 - 来自:"
8809 #~ msgid "Client: aMule"
8810 #~ msgstr "客户: aMule "
8812 #~ msgid "File Name:"
8813 #~ msgstr "文件名:"
8815 #~ msgid "File size:"
8816 #~ msgstr "文件大小 :"
8818 #~ msgid "Download:"
8819 #~ msgstr "下载:"
8821 #~ msgid "Sources:"
8822 #~ msgstr "源:"
8824 #~ msgid "Complete Sources:"
8825 #~ msgstr "完整源:"
8827 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8828 #~ msgstr "获取Razorback 2上该文件的信息"
8830 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
8831 #~ msgstr "jugle.net 假冒检查"
8833 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
8834 #~ msgstr "'Donkey Fakes'假冒检查"
8836 #~ msgid "FakeCheck"
8837 #~ msgstr "假冒检查"
8839 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8840 #~ msgstr "拷贝 ED2k 连接到剪贴板 (HTML)"
8842 #~ msgid "You are already trying to download the file "
8843 #~ msgstr "您已经在下载该文件"
8845 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
8846 #~ msgstr "ExternalConn: failed to Create thread"
8848 #~ msgid "Invalid EC packet received"
8849 #~ msgstr "收到无效EC数据包"
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
8853 #~ msgstr "CVSDATE不正确。请确保核心和远程部分来自同一CVS源文件包。"
8855 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
8856 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!所以无法搜索。"
8858 #~ msgid "ExternalConn: Unable to understand ed2k link '%s'."
8859 #~ msgstr "外部连接:无法理解ED2K链接 '%s'."
8861 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received"
8862 #~ msgstr "外部连接:收到无效 opcode"
8864 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
8865 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 无法建立新线程。"
8867 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
8868 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: 已关闭连接。"
8870 #~ msgid "Syntax error!\n"
8871 #~ msgstr "格式错误!\n"
8873 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
8874 #~ msgstr "现在正在连接....\n"
8876 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
8877 #~ msgstr "使用主机 '%s' 端口: %d\n"
8879 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
8880 #~ msgstr "正在连接 (时限=10秒)...\n"
8882 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
8883 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝,具体原因:%s\n"
8886 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
8887 #~ msgstr "外部连接:请求被拒绝\n"
8889 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
8890 #~ msgstr "外部连接:服务器回复错误。已断开连接。\n"
8892 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
8893 #~ msgstr "已成功连接到aMule %s\n"
8895 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
8896 #~ msgstr "已成功连接。\n"
8898 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
8899 #~ msgstr "登录时出现端口错误。正在退出。\n"
8901 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
8902 #~ msgstr "无法读取损坏的好友列表文件 'emfriends.met'!"
8904 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
8905 #~ msgstr "成功载入IP地址过滤,共有 %d 个新IP地址。"
8907 #~ msgid "Error reading known.met file! (corrupted?)"
8908 #~ msgstr "无法读取 known.met (文件损坏?)"
8910 #~ msgid "Client requests invalid %u."
8911 #~ msgstr "用户请求非法%u。"
8913 #~ msgid ""
8914 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
8915 #~ msgstr "用户 %s (%u) 请求了共享文件列表 -> 接受"
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
8919 #~ msgstr "用户 %s (%u) 请求了共享文件列表 -> 拒绝"
8921 #~ msgid "User %s (%u) denied access to shareddirectories/files-list"
8922 #~ msgstr "用户%s (%u) 拒绝提供共享文件/文件夹列表"
8924 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
8925 #~ msgstr "CListenSocket: 无法产生新线程"
8927 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
8928 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create调用失败"
8930 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
8931 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: 已退出"
8933 #~ msgid "Download Speed: %.1f\n"
8934 #~ msgstr "下载速度: %.1f\n"
8936 #~ msgid "Upload Speed: %.1f\n"
8937 #~ msgstr "上传速度: %.1f\n"
8939 #~ msgid ""
8940 #~ "\n"
8941 #~ "Speed Limits:\n"
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "\n"
8944 #~ "速度限制:\n"
8946 #~ msgid "UL: None, "
8947 #~ msgstr "上传: 无"
8949 #~ msgid "UL: %u, "
8950 #~ msgstr "上传:%u, "
8952 #~ msgid "Nickname: "
8953 #~ msgstr "昵称: "
8955 #~ msgid "IP: "
8956 #~ msgstr "IP: "
8958 #~ msgid "TCP Port: "
8959 #~ msgstr "TCP 端口:"
8961 #~ msgid "UDP Port: "
8962 #~ msgstr "UDP 端口:"
8964 #~ msgid "Uptime: "
8965 #~ msgstr "运行时间: "
8967 #~ msgid "Shared Files: "
8968 #~ msgstr "共享文件: "
8970 #~ msgid "Queued Clients: "
8971 #~ msgstr "队列中用户: "
8973 #~ msgid "Total DL: "
8974 #~ msgstr "总下载: "
8976 #~ msgid "Total UL: "
8977 #~ msgstr "总上传: "
8979 #~ msgid "Disconnect from server"
8980 #~ msgstr "服务器连接中断"
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "For system tray integration to work,\n"
8984 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8985 #~ "You can change this later from preferences."
8986 #~ msgstr ""
8987 #~ "为了使系统状态栏集成正常工作,\n"
8988 #~ "您必需确定您所使用的桌面系统。\n"
8989 #~ "您以后可以设置中更改此选项。"
8991 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
8992 #~ msgstr "Gnome 2.x (或其它 XEMBED 兼容系统)"
8994 #~ msgid "KDE 3.x"
8995 #~ msgstr "KDE 3.x"
8997 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
8998 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9000 #~ msgid "No systray integration, please"
9001 #~ msgstr "取消系统状态栏集成"
9003 #~ msgid "Desktop"
9004 #~ msgstr "桌面"
9006 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9007 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9011 #~ "(some day)"
9012 #~ msgstr "调换至下载中的源列表。"
9014 #~ msgid " / ("
9015 #~ msgstr " / ("
9017 #~ msgid ")"
9018 #~ msgstr ")"
9020 #~ msgid "Comment this file (this text will be show by all users)"
9021 #~ msgstr "为该文件加注释 (给所有用户看)"
9023 #~ msgid "("
9024 #~ msgstr "("
9026 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9027 #~ msgstr "鼠标双击展开下载列表"
9029 #~ msgid ""
9030 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9031 #~ "downloads by double-clicking on them."
9032 #~ msgstr "启用后可双击显示下载源。"
9034 #~ msgid "Select Window Manager"
9035 #~ msgstr "选择窗口管理器"
9037 #~ msgid ""
9038 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9039 #~ "use."
9040 #~ msgstr "点击选择系统状态栏集成方式。"
9042 #~ msgid "Fake Check"
9043 #~ msgstr "真伪鉴别"
9045 #~ msgid "my browser"
9046 #~ msgstr "我的浏览器"
9048 #~ msgid "Client TCP Port:"
9049 #~ msgstr "用户TCP端口:"
9051 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9052 #~ msgstr "用户UDP端口:4665"
9054 #~ msgid "eMule extended UDP Port:"
9055 #~ msgstr "用户拓展UDP端口:"
9057 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9058 #~ msgstr "保存稀有文件的5个源 (< 20 个源)"
9060 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9061 #~ msgstr "提取信息标签"
9063 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9064 #~ msgstr "降低硬盘数据散乱度"
9066 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9067 #~ msgstr "预留数据段硬盘空间"
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9071 #~ msgstr "该选项在接收数据段前为其预留硬盘空间"
9073 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9074 #~ msgstr "预留整个硬盘空间给.part文件"
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9078 #~ "and will disable sparse files"
9079 #~ msgstr "该选项可以降低硬盘数据散乱度但会使part文件的产生变慢"
9081 #~ msgid "    Min Disk Space:    "
9082 #~ msgstr "    最低硬盘空间:         "
9084 #~ msgid "mplayer -idx"
9085 #~ msgstr "mplayer -idx"
9087 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9088 #~ msgstr "使用TCP端口而不是Unix的本地接口"
9090 #~ msgid "External TCP port"
9091 #~ msgstr "外部TCP端口"
9093 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9094 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9096 #~ msgid "My Info"
9097 #~ msgstr "我的信息"
9099 #~ msgid "."
9100 #~ msgstr "."
9102 #~ msgid "Bootstrap known clients"
9103 #~ msgstr "启动已知用户"
9105 #~ msgid "Current Searches"
9106 #~ msgstr "当前搜索"
9108 #~ msgid "Default Permissions"
9109 #~ msgstr "默认许可"
9111 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9112 #~ msgstr "拥有者许可,至少需要可读可写。"
9114 #~ msgid "Group permissions."
9115 #~ msgstr "用户组许可"
9117 #~ msgid "Other permissions."
9118 #~ msgstr "其他许可"
9120 #~ msgid "localhost"
9121 #~ msgstr "本机"
9123 #~ msgid "4712"
9124 #~ msgstr "4712"
9126 #~ msgid "amule"
9127 #~ msgstr "amule"
9129 #~ msgid "Servers List Window"
9130 #~ msgstr "服务器列表窗口"
9132 #~ msgid "Kademlia bootstrap"
9133 #~ msgstr "Kademlia bootstrap"
9135 #~ msgid "SharedFiles"
9136 #~ msgstr "共享文件"
9138 #~ msgid "K"
9139 #~ msgstr "K"
9141 #~ msgid "Error: part.met nackups file is 0 size: %s ==> %s"
9142 #~ msgstr "错误: part.met 文件长度为0 : %s ==> %s"
9144 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9145 #~ msgstr "错误: %s (%s) 已损坏"
9147 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9148 #~ msgstr "错误: 文件 %s 已损坏,无法读取文件"
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9152 #~ msgstr "警告:文件名已存在, 现有文件已被更名"
9154 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9155 #~ msgstr "警告:无法删除 %s.seeds"
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "Downloaded:\n"
9159 #~ "%s"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "已下载:\n"
9162 #~ "%s"
9164 #~ msgid "\tStopped"
9165 #~ msgstr "\t已停止"
9167 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9168 #~ msgstr "\t已从共享中移除"
9170 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9171 #~ msgstr "\t已从下载队列中删除"
9173 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9174 #~ msgstr "\t已删除下载窗口"
9176 #~ msgid "\tClosed"
9177 #~ msgstr "\t已关闭"
9179 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9180 #~ msgstr "\t无法删除 '%s'"
9182 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9183 #~ msgstr "\t已删除 .part.met"
9185 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9186 #~ msgstr "无法删除 '%s'"
9188 #~ msgid "\tRemoved .part"
9189 #~ msgstr "\t已删除 .part"
9191 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9192 #~ msgstr "\t已删除 .BAK"
9194 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9195 #~ msgstr "\t已删除 .seeds"
9197 #~ msgid "Done"
9198 #~ msgstr "完成"
9200 #~ msgid "Expected part-hash: %s"
9201 #~ msgstr "part-hash期望值:%s"
9203 #~ msgid "Actual part-hash: %s"
9204 #~ msgstr "part-hash实际值:%s"
9206 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9207 #~ msgstr "语言设置更动在重新启动 aMule 后才会生效"
9209 #~ msgid "Incomming files"
9210 #~ msgstr "接收文件"
9212 #~ msgid "Executable (*)|*||"
9213 #~ msgstr "可执行文件 (*)|*||"
9215 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9216 #~ msgstr "您现在没有连接到服务器上!"
9218 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9219 #~ msgstr "拷贝 ED2K 链接到剪贴板 (HTML)"
9221 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9222 #~ msgstr "server.met 中的版本标签无效 (0x%x , 大小 %i)!"
9224 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9225 #~ msgstr "错误: server.met 文件已损坏"
9227 #~ msgid "Failed to download the server list from "
9228 #~ msgstr "无法下载服务器列表 "
9230 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9231 #~ msgstr "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9233 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9234 #~ msgstr "在处理从服务器接收的数据是有无法处理的错误!"
9236 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9237 #~ msgstr "警告!建议不要共享下列文件夹:%s"
9239 #~ msgid "Change this file's comment..."
9240 #~ msgstr "更改该文件的注释"
9242 #~ msgid "Operative System"
9243 #~ msgstr "操作系统"
9245 #~ msgid "Found Sources: %i"
9246 #~ msgstr "发现源: %i"
9248 #~ msgid "Active Downloads (chunks): %i"
9249 #~ msgstr "活跃下载 (数据段): %i"
9251 #~ msgid "Active Uploads: %i"
9252 #~ msgstr "活跃上传: %i"
9254 #~ msgid "Waiting Uploads: %i"
9255 #~ msgstr "等待上传: %i"
9257 #~ msgid "Total successful upload sessions: %i"
9258 #~ msgstr "总成功上传片段: %i"
9260 #~ msgid "Total failed upload sessions: %i"
9261 #~ msgstr "总失败上传片段: %i"
9263 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %.2f kB/s"
9264 #~ msgstr "平均下载速度 (本次运行): %.2f kB/s"
9266 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %.2f kB/s"
9267 #~ msgstr "平均上传速度 (本次运行): %.2f kB/s"
9269 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9270 #~ msgstr "平均最高下载速度 (本次运行): %.2f kB/s"
9272 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %.2f kB/s"
9273 #~ msgstr "最高下载速度 (本次运行): %.2f kB/s"
9275 #~ msgid "waiting for transfer..."
9276 #~ msgstr "等待传输..."
9278 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: %i : %s"
9279 #~ msgstr "连接总数达到上限: %i : %s"
9281 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9282 #~ msgstr "连接总数达到上限: 从来没有"
9284 #~ msgid "Average Connections (estimate): %f"
9285 #~ msgstr "平均连接 (估计值): %f"
9287 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9288 #~ msgstr "本次运行 上传:下载 比率 (总和): 无有效数据"
9290 #~ msgid "Number of Shared Files: %i"
9291 #~ msgstr "共享文件数: %i"
9293 #~ msgid "Old MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
9294 #~ msgstr "旧 MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
9296 #~ msgid "New MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
9297 #~ msgstr "新 MLDonkey: %i (%1.1f%%)"
9299 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9300 #~ msgstr "兼容: %i (%1.1f%%)"
9302 #~ msgid "Unknown: %i"
9303 #~ msgstr "未知: %i"
9305 #~ msgid "Filtered: %i"
9306 #~ msgstr "屏蔽: %i"
9308 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9309 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9311 #~ msgid "Working Servers"
9312 #~ msgstr "正常运行的服务器"
9314 #~ msgid "Failed Servers"
9315 #~ msgstr "当机的服务器"
9317 #~ msgid "Deleted Servers"
9318 #~ msgstr "已删除的服务器"
9320 #~ msgid "Users on Working Servers"
9321 #~ msgstr "正常运行服务器上的用户总数"
9323 #~ msgid "Files on Working Servers"
9324 #~ msgstr "正常运行服务器上的文件总数"
9326 #~ msgid "Total Users"
9327 #~ msgstr "用户总数"
9329 #~ msgid "Total Files"
9330 #~ msgstr "文件总数"
9332 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9333 #~ msgstr "aMule 状态栏 菜单 信息"
9335 #~ msgid "ClientID:"
9336 #~ msgstr "客户代号: "
9338 #~ msgid "ServerName:"
9339 #~ msgstr "服务器名称:"
9341 #~ msgid "ServerIP:"
9342 #~ msgstr "服务器 IP:"
9344 #~ msgid "Shared Files: %s"
9345 #~ msgstr "共享文件: %s"
9347 #~ msgid "aMule for Linux"
9348 #~ msgstr "aMule for Linux"
9350 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9351 #~ msgstr "退出(&x)\tAlt-X"
9353 #~ msgid "Quit amulecmd"
9354 #~ msgstr "退出 amulecmd"
9356 #~ msgid "&About...\tF1"
9357 #~ msgstr "关于(&A)...\tF1"
9359 #~ msgid "Show about dialog"
9360 #~ msgstr "显示‘关于’对话框"
9362 #~ msgid "&File"
9363 #~ msgstr "文件(&F)"
9365 #~ msgid "&Help"
9366 #~ msgstr "帮助(&H)"
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "\n"
9370 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "\n"
9373 #~ "退出...\n"
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "amulecmd DLG version\n"
9377 #~ "Using %s\n"
9378 #~ "(c) aMule Dev Team"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "amulecmd DLG version\n"
9381 #~ "Using %s\n"
9382 #~ "(c) aMule Dev Team"
9384 #~ msgid "About amulecmd"
9385 #~ msgstr "关于 amulecmd"
9387 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9388 #~ msgstr "该命令需要一个参数。有效参数为:'on', 'off'\n"
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9392 #~ msgstr "该命令需要一个参数。有效参数为:'all', 或一数字\n"
9394 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9395 #~ msgstr "提示:使用 Show DL or Show UL\n"
9397 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9398 #~ msgstr "IPLevel 命令参数一定要在 0-255 的范围。\n"
9400 #~ msgid "This option requires an argument."
9401 #~ msgstr "该选项需要一个参数。"
9403 #~ msgid "Connected to %s %s "
9404 #~ msgstr "已连接到 %s %s "
9406 #~ msgid ""
9407 #~ "\n"
9408 #~ "Download:\t %d/sec"
9409 #~ msgstr ""
9410 #~ "\n"
9411 #~ "下载:\t %d/秒"
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "\n"
9415 #~ "Upload:\t%d/sec"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "\n"
9418 #~ "上传:\t %d/秒"
9420 #~ msgid "%s/sec"
9421 #~ msgstr "%s/秒"
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "\n"
9425 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9426 #~ "<------------------\n"
9427 #~ "\n"
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "\n"
9430 #~ "----------------> 有效命令 (分大小写): <----------------\n"
9431 #~ "\n"
9433 #~ msgid "server IP"
9434 #~ msgstr "服务器 IP"
9436 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9437 #~ msgstr "连接到随机服务器。失败后无警告信息!\n"
9439 #~ msgid "Disconnect from server.\n"
9440 #~ msgstr "中断服务器连接。\n"
9442 #~ msgid "Show server list.\n"
9443 #~ msgstr "显示服务器列表。\n"
9445 #~ msgid "Shows status and statistics.\n"
9446 #~ msgstr "显示状态和统计\n"
9448 #~ msgid "Shows Download/Upload queue.\n"
9449 #~ msgstr "显示下载/上传队列。\n"
9451 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9452 #~ msgstr "续传文件编号 n (或 'all').\n"
9454 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9455 #~ msgstr "暂停文件编号 n (或 'all').\n"
9457 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9458 #~ msgstr "开关IP过滤。\n"
9460 #~ msgid "Reload IPFilter table from file.\n"
9461 #~ msgstr "重新载入IP过滤列表文件。\n"
9463 #~ msgid "level"
9464 #~ msgstr "级别"
9466 #~ msgid "Shows/Sets current IP Filter level.\n"
9467 #~ msgstr "显示/设置IP过滤级别。\n"
9469 #~ msgid "ED2k_Link"
9470 #~ msgstr "ED2K_Link"
9472 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9473 #~ msgstr "添加 <ED2k_Link> (文件或服务器)到aMule.\n"
9475 #~ msgid "limit"
9476 #~ msgstr "限制"
9478 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9479 #~ msgstr "设置最高上传带宽。\n"
9481 #~ msgid "Sets maximum download bandwidth.\n"
9482 #~ msgstr "设置最高下载带宽。\n"
9484 #~ msgid "Displays bandwidth limits.\n"
9485 #~ msgstr "显示带宽限制.\n"
9487 #~ msgid "Displays full statistics tree.\n"
9488 #~ msgstr "显示完整统计数据树。\n"
9490 #~ msgid "Reload shared files list.\n"
9491 #~ msgstr "刷新共享文件列表。\n"
9493 #~ msgid "Shows this help.\n"
9494 #~ msgstr "显示帮助。\n"
9496 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9497 #~ msgstr "退出 aMulecmd.\n"
9499 #~ msgid "Shutdown aMule\n"
9500 #~ msgstr "关闭 aMule\n"
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "\n"
9504 #~ "----------------------------> End of listing "
9505 #~ "<----------------------------------\n"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "\n"
9508 #~ "----------------------------> 列表完毕 "
9509 #~ "<----------------------------------\n"
9511 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9512 #~ msgstr "无法打开共享文件(%s),正在重新检查共享文件名单。"
9514 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9515 #~ msgstr "警告: aMule 已经停止运行!"
9517 #~ msgid " is STOPPED !"
9518 #~ msgstr " 已经停止运行!"
9520 #~ msgid "Quit amuleweb"
9521 #~ msgstr "退出 amuleweb"
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "\n"
9525 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "\n"
9528 #~ "正在退出 Web Client...\n"
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9532 #~ "Using %s\n"
9533 #~ "(c) aMule Dev Team"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9536 #~ "Using %s\n"
9537 #~ "(c) aMule Dev Team"
9539 #~ msgid "About amuleweb"
9540 #~ msgstr "关于 amuleweb"
9542 #~ msgid "amuleweb DLG"
9543 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9545 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9546 #~ msgstr "错误: 找不到模板:%s"
9548 #~ msgid ""
9549 #~ "\n"
9550 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9551 #~ "<----------------\n"
9552 #~ "\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "\n"
9555 #~ "----------------> 帮助: 有效命令 (分大小写): <----------------\n"
9556 #~ "\n"
9558 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9559 #~ msgstr "退出 aMuleWeb.\n"
9561 #~ msgid ""
9562 #~ "\n"
9563 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9564 #~ "\n"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "\n"
9567 #~ "使用 'Help' 列出所有命令\n"
9568 #~ "\n"
9570 #~ msgid "Very Low"
9571 #~ msgstr "极低"
9573 #~ msgid " Auto"
9574 #~ msgstr "自动"
9576 #~ msgid "Web Server: running\n"
9577 #~ msgstr "Web服务器:正在运行\n"
9579 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9580 #~ msgstr "Web服务器:重启动完毕\n"
9582 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9583 #~ msgstr "Web服务器:已停止\n"
9585 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9586 #~ msgstr "Web服务器:没有运行\n"
9588 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9589 #~ msgstr "无法加载模板: 无法开启文件 %s"
9591 #~ msgid ""
9592 #~ "Can't find template version number!\n"
9593 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "找不到模板版本号!\n"
9596 #~ "请升级 aMule.tmpl 到新版本!"
9598 #~ msgid "Failed to load template %s\n"
9599 #~ msgstr "无法加载模板 %s\n"
9602 #~ msgid "Access denied!"
9603 #~ msgstr "请求被拒绝"
9605 #~ msgid "Web Control Panel"
9606 #~ msgstr "网络服务器控制板"
9608 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9609 #~ msgstr "ED2K链接"
9611 #~ msgid "Log"
9612 #~ msgstr "日志"
9614 #~ msgid "Serverinfo"
9615 #~ msgstr "服务器信息"
9617 #~ msgid "Debug Log"
9618 #~ msgstr "调试日志"
9620 #~ msgid "Logout"
9621 #~ msgstr "登出"
9623 #~ msgid "IP"
9624 #~ msgstr "IP"
9626 #~ msgid "users"
9627 #~ msgstr "用户"
9629 #~ msgid "files"
9630 #~ msgstr "文件"
9632 #~ msgid "Actions"
9633 #~ msgstr "动作"
9635 #~ msgid "Remove selected server"
9636 #~ msgstr "删除选择的服务器"
9638 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9639 #~ msgstr "您确定要把该服务器从列表中删除吗?"
9641 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9642 #~ msgstr "该 ED2K 链接无效 (%s)"
9644 #~ msgid "Got no response from aMule."
9645 #~ msgstr "aMule 没有响应"
9647 #~ msgid "Downloaded total"
9648 #~ msgstr "下载总量"
9650 #~ msgid "Uploaded total"
9651 #~ msgstr "上传总量"
9653 #~ msgid "Increase Priority"
9654 #~ msgstr "提高优先级"
9656 #~ msgid "Decrease Priority"
9657 #~ msgstr "降低优先级"
9659 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9660 #~ msgstr "内部错误 - no item in container"
9662 #~ msgid "Hide Queue"
9663 #~ msgstr "隐藏队列"
9665 #~ msgid "Clear Completed"
9666 #~ msgstr "清除已完成的文件"
9668 #~ msgid "Uploads (%i)"
9669 #~ msgstr "上传 (%i)"
9671 #~ msgid "Time"
9672 #~ msgstr "时间"
9674 #~ msgid "Refetch graph data"
9675 #~ msgstr "重新获取图数据"
9677 #~ msgid "IP or Address"
9678 #~ msgstr "IP 或地址:"
9680 #~ msgid "Name"
9681 #~ msgstr "名字"
9683 #~ msgid "Add to list"
9684 #~ msgstr "加入列表"
9686 #~ msgid "Update server.met from URL"
9687 #~ msgstr "读取URL以更新server.met"
9689 #~ msgid "URL"
9690 #~ msgstr "URL"
9692 #~ msgid "Web-based Search"
9693 #~ msgstr "网上搜索"
9695 #~ msgid "File Settings"
9696 #~ msgstr "文件设置"
9698 #~ msgid "Max Sources Per File"
9699 #~ msgstr "单个文件最大源数"
9701 #~ msgid "Max. Connections"
9702 #~ msgstr "最大连接数"
9704 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9705 #~ msgstr "5 秒内最大新连接数"
9707 #~ msgid "Gzip Compression"
9708 #~ msgstr "启用 Gzip 压缩"
9710 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9711 #~ msgstr "保存传输数据,特别是在图里"
9713 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9714 #~ msgstr "启用或禁用传输页内的等待队列显示"
9716 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9717 #~ msgstr "页刷新周期"
9719 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9720 #~ msgstr "时间秒数 (0代表禁用)"
9722 #~ msgid "Speed Limits"
9723 #~ msgstr "速度限制"
9725 #~ msgid "Bandwidth Limits"
9726 #~ msgstr "带宽限制"
9728 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9729 #~ msgstr "统计图像窗口设置"
9731 #~ msgid "Graph height"
9732 #~ msgstr "图表高度"
9734 #~ msgid "Graph width"
9735 #~ msgstr "图表宽度"
9737 #~ msgid "pixels"
9738 #~ msgstr "像素"
9740 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9741 #~ msgstr "在图表中每个像素代表"
9743 #~ msgid "Login"
9744 #~ msgstr "登录"
9746 #~ msgid "Enter your password here"
9747 #~ msgstr "请输入密码"
9749 #~ msgid "Server Preferences"
9750 #~ msgstr "服务器设置"
9752 #~ msgid "Connected "
9753 #~ msgstr "已连接"
9755 #~ msgid "Search Results"
9756 #~ msgstr "搜索结果"
9758 #~ msgid "Refetch Results"
9759 #~ msgstr "刷新结果"
9761 #~ msgid "File Hash"
9762 #~ msgstr "文件校检码"
9764 #~ msgid "Min Availability"
9765 #~ msgstr "最低源数"
9767 #~ msgid "Method"
9768 #~ msgstr "方式"
9770 #~ msgid "Global (Server)"
9771 #~ msgstr "全球 (服务器)"