Release 2.3.3
[amule.git] / po / fr.po
bloba2681c15f72acd4d20c9c358130e2b5a4acfbdb5
1 # Translation of amule interface to French
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
7 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
8 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
9 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
10 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
11 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
12 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2016.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: aMule\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-09-14 22:08+0300\n"
20 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Français\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Ajouter un ami"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Information"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
55 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
57 #: src/amule.cpp:227
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
61 #: src/amule.cpp:246
62 #, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' … "
66 #: src/amule.cpp:249
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' … "
71 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Échec"
75 #: src/amule.cpp:257
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
79 #: src/amule.cpp:330
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
83 #: src/amule.cpp:334
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
87 #: src/amule.cpp:440
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
93 "configuration. Désolé."
95 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Infos"
101 #: src/amule.cpp:446
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Configuration EC"
109 #: src/amule.cpp:449
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
113 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "AVERTISSEMENT"
118 #: src/amule.cpp:586
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
124 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
126 #: src/amule.cpp:587
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs"
130 #: src/amule.cpp:656
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
135 #: src/amule.cpp:660
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
142 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
143 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
144 "exécutez make install"
146 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "ERROR"
150 msgstr "ERREUR"
152 #: src/amule.cpp:743
153 #, c-format
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
157 #: src/amule.cpp:767
158 #, c-format
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
162 #: src/amule.cpp:773
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
172 "\n"
173 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
174 "\n"
175 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
176 "entrée."
178 #: src/amule.cpp:856
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
182 #: src/amule.cpp:864
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
186 #: src/amule.cpp:1036
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
192 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
194 #: src/amule.cpp:1045
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1047
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
203 #: src/amule.cpp:1048
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
207 "votre maison,\n"
209 #: src/amule.cpp:1049
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
218 "trouvées sur notre page web,\n"
220 #: src/amule.cpp:1055
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr "www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1057
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1070
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
234 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
235 "les préférences."
237 #: src/amule.cpp:1126
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Nom du serveur signalé"
241 #: src/amule.cpp:1352
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
246 #: src/amule.cpp:1487
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
250 #: src/amule.cpp:1491
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
254 #: src/amule.cpp:1509
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Le journal a été effacé"
258 #: src/amule.cpp:1535
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "ServerMessage : %s"
263 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
264 #: src/ServerList.cpp:860
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
269 #: src/amule.cpp:1579
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
273 #: src/amule.cpp:1599
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
277 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
281 #: src/amule.cpp:1628
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr ""
289 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
291 #: src/amule.cpp:1631
292 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
293 msgstr ""
294 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1633
297 #, c-format
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr ""
300 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1637
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
306 #: src/amule.cpp:1644
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
315 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
320 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
324 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "avec un LowID"
328 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "avec un HighID"
332 #: src/amule.cpp:1891
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Connecté à %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1895
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Connexion à %s"
342 #: src/amule.cpp:1897
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Déconnecté de eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1905
347 msgid "Kad started."
348 msgstr "Kad démarré."
350 #: src/amule.cpp:1907
351 msgid "Kad stopped."
352 msgstr "Kad arrêté."
354 #: src/amule.cpp:1915
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
358 #: src/amule.cpp:1917
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
362 #: src/amule.cpp:1920
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Déconnecté de Kad"
366 #: src/amule.cpp:1989
367 msgid ""
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
369 "starting."
370 msgstr ""
371 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
372 "préférences, pas de démarrage."
374 #: src/amule.cpp:1992
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
376 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
378 #: src/amuled.cpp:591
379 msgid ""
380 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
381 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
382 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
383 "the file ~/.aMule/amule.conf"
384 msgstr ""
385 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
386 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
387 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
388 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
390 #: src/amuled.cpp:594
391 msgid ""
392 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
393 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
394 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
395 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
396 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
397 msgstr ""
398 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
399 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
400 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
401 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
402 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
403 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
405 #: src/amuled.cpp:651
406 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
407 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
409 #: src/amuled.cpp:666
410 msgid "amuled: forking to background - see you"
411 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
413 #: src/amuled.cpp:697
414 msgid "Cannot Create Pid File"
415 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
417 #: src/amuled.cpp:779
418 #, c-format
419 msgid "ERROR: %s"
420 msgstr "Erreur : %s"
422 #: src/amuleDlg.cpp:234
423 #, c-format
424 msgid "This is aMule %s based on eMule."
425 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
427 #: src/amuleDlg.cpp:236
428 #, c-format
429 msgid "Running on %s"
430 msgstr "Tourne sur %s"
432 #: src/amuleDlg.cpp:238
433 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
434 msgstr ""
435 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
436 "disponible."
438 #: src/amuleDlg.cpp:264
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
442 #: src/amuleDlg.cpp:489
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
446 #: src/amuleDlg.cpp:495
447 msgid "Snapshot:"
448 msgstr "Snapshot :"
450 #: src/amuleDlg.cpp:497
451 msgid ""
452 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
456 "\n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:498
459 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
460 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:499
463 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
464 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:500
467 msgid ""
468 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:501
475 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
476 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:502
479 msgid ""
480 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
484 "\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:503
487 msgid "Part of aMule is based on \n"
488 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:504
491 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
492 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:505
495 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
496 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:506
499 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
500 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
503 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
504 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
505 msgid "Message"
506 msgstr "Message"
508 #: src/amuleDlg.cpp:546
509 msgid "aMule dialog destroyed"
510 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
512 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
513 msgid "Connecting"
514 msgstr "Connexion en cours"
516 #: src/amuleDlg.cpp:701
517 msgid "eD2k: Connecting"
518 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
520 #: src/amuleDlg.cpp:705
521 msgid "eD2k: Disconnected"
522 msgstr "eD2k : Déconnecté"
524 #: src/amuleDlg.cpp:711
525 msgid "Kad: Firewalled"
526 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
528 #: src/amuleDlg.cpp:715
529 msgid "Kad: Connected"
530 msgstr "Kad : Connecté"
532 #: src/amuleDlg.cpp:720
533 msgid "Kad: Connecting"
534 msgstr "Kad : Connexion en cours"
536 #: src/amuleDlg.cpp:724
537 msgid "Kad: Off"
538 msgstr "Kad : Coupé"
540 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
542 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
543 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
545 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
547 msgid "Cancel"
548 msgstr "Annuler"
550 #: src/amuleDlg.cpp:771
551 msgid "Stop the current connection attempts"
552 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
554 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
555 msgid "Disconnect"
556 msgstr "Déconnecter"
558 #: src/amuleDlg.cpp:777
559 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
560 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
562 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
563 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
564 msgid "Connect"
565 msgstr "Se connecter"
567 #: src/amuleDlg.cpp:783
568 msgid "Connect to the currently enabled networks"
569 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
571 #: src/amuleDlg.cpp:846
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
574 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
577 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
579 #, fuzzy
580 msgid " MB/s"
581 msgstr "Mo/s"
583 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
584 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
586 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
587 msgid " kB/s"
588 msgstr " Ko/s"
590 #: src/amuleDlg.cpp:850
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
593 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
595 #: src/amuleDlg.cpp:880
596 #, c-format
597 msgid "aMule (%s | Connected)"
598 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:882
601 #, c-format
602 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
603 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
605 #: src/amuleDlg.cpp:919
606 #, c-format
607 msgid "Do you really want to exit %s?"
608 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
610 #: src/amuleDlg.cpp:920
611 msgid "Exit confirmation"
612 msgstr "Confirmation de sortie"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1163
615 msgid "Launch Command: "
616 msgstr "Commande de lancement : "
618 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
619 msgid "- default -"
620 msgstr "- défaut -"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1206
623 #, c-format
624 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
625 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1211
628 #, c-format
629 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
630 msgstr ""
631 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
635 msgid "Networks"
636 msgstr "Réseaux"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
639 msgid "Networks Window"
640 msgstr "Fenêtre des réseaux"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Searches"
644 msgstr "Recherches"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
647 msgid "Searches Window"
648 msgstr "Fenêtre de Recherche"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
651 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
652 msgid "Downloads"
653 msgstr "Téléchargements"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
656 msgid "Downloads Window"
657 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
660 msgid "Shared files"
661 msgstr "Fichiers partagés"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
664 msgid "Shared Files Window"
665 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
668 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Messages"
670 msgstr "Messages"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
673 msgid "Messages Window"
674 msgstr "Fenêtre des Messages"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
677 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
678 msgid "Statistics"
679 msgstr "Statistiques"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 msgid "Statistics Graph Window"
683 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
686 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
687 msgid "Preferences"
688 msgstr "Préférences"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
691 msgid "Preferences Settings Window"
692 msgstr "Fenêtre des Préférences"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
695 msgid "Import"
696 msgstr "Importer"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
699 msgid "The partfile importer tool"
700 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
703 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
704 msgid "About"
705 msgstr "À propos"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
708 msgid "About/Help"
709 msgstr "À propos/Aide"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1456
712 msgid "eD2k network"
713 msgstr "Réseau eD2k"
715 #: src/amuleDlg.cpp:1460
716 msgid "Kad network"
717 msgstr "Réseau Kad"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1460
720 msgid "No network"
721 msgstr "Pas de réseau"
723 #: src/amule-gui.cpp:211
724 msgid "aMule remote control"
725 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
727 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
728 msgid "aMule"
729 msgstr "aMule"
731 #: src/amule-gui.cpp:295
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
733 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
736 msgid "Connect to remote amule"
737 msgstr "Connexion distante à aMule"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
740 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
741 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
744 msgid "Going to event loop..."
745 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
748 msgid "Connecting..."
749 msgstr "Connexion…"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
752 msgid "Connection failed "
753 msgstr "La connexion a échoué "
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
756 msgid "Remote GUI EC event handler"
757 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
760 msgid "Going down"
761 msgstr "Descendant"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
764 #, c-format
765 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
766 msgstr "Connexion échouée. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
769 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
770 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
773 msgid "Ready"
774 msgstr "Prêt"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
777 msgid "All"
778 msgstr "Tous"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
781 #, c-format
782 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
783 msgstr ""
784 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
785 "répertoire '%s'."
787 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
788 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
789 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
790 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
791 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
792 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
794 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
795 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
796 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
797 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
798 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
799 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
800 msgid "Unknown"
801 msgstr "Inconnu"
803 #: src/BaseClient.cpp:1366
804 #, c-format
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1578
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
812 #: src/BaseClient.cpp:1792
813 #, c-format
814 msgid " (Fake eMule version %#x)"
815 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1803
818 msgid " (Fake eMule)"
819 msgstr " (Faux eMule)"
821 #: src/BaseClient.cpp:1805
822 msgid "xMule (Fake eMule)"
823 msgstr "xMule (Faux eMule)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1844
826 #, c-format
827 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
828 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
830 #: src/BaseClient.cpp:2017
831 #, c-format
832 msgid "NickName: %s ID: %u"
833 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
835 #: src/BaseClient.cpp:2019
836 #, c-format
837 msgid "Requested: %s\n"
838 msgstr "Demandé : %s\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2021
841 #, c-format
842 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 msgid_plural ""
844 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 msgstr[0] ""
846 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, "
847 "%s transférés\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
850 "%s transférées\n"
852 #: src/BaseClient.cpp:2024
853 #, c-format
854 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
855 msgid_plural ""
856 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
857 msgstr[0] ""
858 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
859 "%d, %s transférés\n"
860 msgstr[1] ""
861 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
862 "sur %d, %s transférées\n"
864 #: src/BaseClient.cpp:2027
865 msgid "Requested unknown file"
866 msgstr "Fichier demandé inconnu"
868 #: src/BaseClient.cpp:2703
869 #, c-format
870 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
871 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
873 #: src/BaseClient.cpp:2810
874 #, c-format
875 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
876 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
878 #: src/BaseClient.cpp:2902
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
882 "Ignored"
883 msgstr ""
884 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
885 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
887 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
888 #, c-format
889 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
890 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
892 #: src/CanceledFileList.cpp:61
893 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
894 msgstr ""
895 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
896 "des entêtes invalides."
898 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
899 #, c-format
900 msgid "IO error while reading %s file: %s"
901 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
903 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
904 #, c-format
905 msgid "Error while saving %s file: %s"
906 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
908 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
909 msgid "Enter Captcha"
910 msgstr "Entrer le Captcha"
912 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
913 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
914 msgid "Category"
915 msgstr "Catégorie"
917 #: src/CatDialog.cpp:87
918 msgid "New Category"
919 msgstr "Nouvelle Catégorie"
921 #: src/CatDialog.cpp:125
922 msgid "Choose a folder for incoming files"
923 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
925 #: src/CatDialog.cpp:140
926 msgid "You must specify a name for the category!"
927 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
929 #: src/CatDialog.cpp:150
930 msgid "You must specify a path for the category!"
931 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
933 #: src/CatDialog.cpp:162
934 msgid ""
935 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
936 msgstr ""
937 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
938 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
940 #: src/ChatSelector.cpp:129
941 #, c-format
942 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
943 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
945 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
946 msgid "*** Connected to Client ***"
947 msgstr "*** Connecté au Client ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:251
950 msgid "*** Connecting to Client ***"
951 msgstr "*** Connexion au Client ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:282
954 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
955 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
957 #: src/ChatSelector.cpp:335
958 msgid ""
959 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
960 "message. ***"
961 msgstr ""
962 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
963 "message. ***"
965 #: src/ChatSelector.cpp:336
966 msgid ""
967 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
968 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
969 msgstr ""
970 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
971 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
973 #: src/ChatWnd.cpp:99
974 msgid "Chat"
975 msgstr "Discussion"
977 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
978 msgid "Close tab"
979 msgstr "Fermer l'onglet"
981 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
982 msgid "Close all tabs"
983 msgstr "Fermer tous les onglets"
985 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
986 msgid "Close other tabs"
987 msgstr "Fermer les autres onglets"
989 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
990 msgid "Add to Friends"
991 msgstr "Ajouter aux amis"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
994 #, c-format
995 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
996 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
997 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
998 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
1000 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
1001 #, c-format
1002 msgid " - Credits expired for %u client!"
1003 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
1004 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
1005 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
1007 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1008 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1009 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1012 msgid "Client Details"
1013 msgstr "Détails du client"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1017 msgid "LowID"
1018 msgstr "LowID"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1022 msgid "HighID"
1023 msgstr "HighID"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1026 msgid "Enabled"
1027 msgstr "Activé"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1030 msgid "Supported"
1031 msgstr "Supporté"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1034 msgid "Not supported"
1035 msgstr "Non supporté"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1038 msgid "Disabled"
1039 msgstr "Désactivé"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1042 #: src/TextClient.cpp:721
1043 msgid "Connected"
1044 msgstr "Connecté"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1047 msgid "Disconnected"
1048 msgstr "Déconnecté"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1052 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1053 #, c-format
1054 msgid "%.1f kB/s"
1055 msgstr "%.1f Ko/s"
1057 #: src/ClientRef.cpp:196
1058 msgid "Not complete"
1059 msgstr "Incomplet"
1061 #: src/ClientRef.cpp:198
1062 msgid "Bad Guy"
1063 msgstr "Mauvais garçon"
1065 #: src/ClientRef.cpp:200
1066 msgid "Verified - OK"
1067 msgstr "Vérification - OK"
1069 #: src/ClientRef.cpp:203
1070 msgid "Not Available"
1071 msgstr "Non disponible"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1076 msgstr ""
1077 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1080 #, c-format
1081 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1082 msgstr ""
1083 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1086 #, c-format
1087 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1088 msgstr ""
1089 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1094 msgstr ""
1095 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1101 msgstr ""
1102 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1103 "répertoire '%s' -> accepté"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1109 msgstr ""
1110 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1111 "répertoire '%s' -> refusé"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1116 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1119 #, c-format
1120 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1121 msgstr ""
1122 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1125 #, c-format
1126 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1127 msgstr ""
1128 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1129 "répertoire '%s'"
1131 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1132 #, c-format
1133 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1134 msgstr ""
1135 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1136 "partagés"
1138 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1139 #, c-format
1140 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1141 msgstr ""
1142 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1144 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1145 #, c-format
1146 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1147 msgstr ""
1148 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1149 "partagés"
1151 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1152 msgid "File Comments"
1153 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1156 msgid "Username"
1157 msgstr "Nom d'utilisateur"
1159 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1160 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1161 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1162 msgid "File Name"
1163 msgstr "Nom du fichier"
1165 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1166 msgid "Rating"
1167 msgstr "Évaluation"
1169 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1170 msgid "Comment"
1171 msgstr "Commentaire"
1173 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1174 msgid "No comments"
1175 msgstr "Pas de commentaire"
1177 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1178 #, c-format
1179 msgid "%u comment"
1180 msgid_plural "%u comments"
1181 msgstr[0] "%u commentaire"
1182 msgstr[1] "%u commentaires"
1184 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1188 msgstr ""
1189 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1190 "fichier '%s'"
1192 #: src/DataToText.cpp:35
1193 msgid "Auto [Lo]"
1194 msgstr "Auto [Basse]"
1196 #: src/DataToText.cpp:36
1197 msgid "Auto [No]"
1198 msgstr "Auto [Normale]"
1200 #: src/DataToText.cpp:37
1201 msgid "Auto [Hi]"
1202 msgstr "Auto [Haute]"
1204 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1205 msgid "Very low"
1206 msgstr "Très basse"
1208 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1209 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1210 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1211 msgid "Low"
1212 msgstr "Basse"
1214 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1215 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1216 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1217 msgid "Normal"
1218 msgstr "Normale"
1220 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1221 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1222 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1223 msgid "High"
1224 msgstr "Haute"
1226 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1227 msgid "Very High"
1228 msgstr "Très haute"
1230 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1231 msgid "Release"
1232 msgstr "Release"
1234 #: src/DataToText.cpp:60
1235 msgid "Asking"
1236 msgstr "Demande en cours"
1238 #: src/DataToText.cpp:61
1239 msgid "Connecting via server"
1240 msgstr "Connexion via le serveur"
1242 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1243 msgid "Queue Full"
1244 msgstr "File d'attente pleine"
1246 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1247 #: src/KnownFile.cpp:1546
1248 msgid "On Queue"
1249 msgstr "En attente"
1251 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1252 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1253 msgid "Downloading"
1254 msgstr "En téléchargement"
1256 #: src/DataToText.cpp:64
1257 msgid "Receiving hashset"
1258 msgstr "Réception hashset"
1260 #: src/DataToText.cpp:65
1261 msgid "No needed parts"
1262 msgstr "Parties inutiles"
1264 #: src/DataToText.cpp:66
1265 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1266 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1268 #: src/DataToText.cpp:67
1269 msgid "Too many connections"
1270 msgstr "Trop de connexions"
1272 #: src/DataToText.cpp:69
1273 msgid "Connecting via Kad"
1274 msgstr "Connexion par Kad"
1276 #: src/DataToText.cpp:70
1277 msgid "Too many Kad connections"
1278 msgstr "Trop de connexions Kad"
1280 #: src/DataToText.cpp:71
1281 msgid "Banned"
1282 msgstr "Banni"
1284 #: src/DataToText.cpp:72
1285 msgid "Connection Error"
1286 msgstr "Erreur de Connexion"
1288 #: src/DataToText.cpp:73
1289 msgid "Remote Queue Full"
1290 msgstr "File d'attente distante pleine"
1292 #: src/DataToText.cpp:103
1293 msgid "Old MLDonkey"
1294 msgstr "Ancien MLDonkey"
1296 #: src/DataToText.cpp:106
1297 msgid "New MLDonkey"
1298 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1300 #: src/DataToText.cpp:116
1301 msgid "eMule Compatible"
1302 msgstr "Compatible eMule"
1304 #: src/DataToText.cpp:126
1305 msgid "Local Server"
1306 msgstr "Serveur Local"
1308 #: src/DataToText.cpp:127
1309 msgid "Remote Server"
1310 msgstr "Serveur Distant"
1312 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1313 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1314 msgid "Kad"
1315 msgstr "Kad"
1317 #: src/DataToText.cpp:129
1318 msgid "Source Exchange"
1319 msgstr "Échange de Sources"
1321 #: src/DataToText.cpp:130
1322 msgid "Passive"
1323 msgstr "Passif"
1325 #: src/DataToText.cpp:131
1326 msgid "Link"
1327 msgstr "Lien"
1329 #: src/DataToText.cpp:132
1330 msgid "Source Seeds"
1331 msgstr "Source Seeds"
1333 #: src/DataToText.cpp:133
1334 msgid "Search Result"
1335 msgstr "Résultat de la recherche"
1337 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1338 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1339 msgid "Completed"
1340 msgstr "Terminé"
1342 #: src/DataToText.cpp:144
1343 msgid "In progress"
1344 msgstr "En cours"
1346 #: src/DataToText.cpp:145
1347 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1348 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1350 #: src/DataToText.cpp:146
1351 msgid "ERROR: Partmet not found"
1352 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1354 #: src/DataToText.cpp:147
1355 msgid "ERROR: IO error!"
1356 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1358 #: src/DataToText.cpp:148
1359 msgid "ERROR: Failed!"
1360 msgstr "ERREUR : Échec !"
1362 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1363 msgid "Queued"
1364 msgstr "Mis en file d'attente"
1366 #: src/DataToText.cpp:150
1367 msgid "Already downloading"
1368 msgstr "Déjà en téléchargement"
1370 #: src/DataToText.cpp:151
1371 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1372 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1375 msgid "Part"
1376 msgstr "Partie"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1379 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1380 msgid "Size"
1381 msgstr "Taille"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1384 msgid "Transferred"
1385 msgstr "Reçu"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1388 msgid "Speed"
1389 msgstr "Vitesse"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1392 msgid "Progress"
1393 msgstr "Progression"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1396 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1397 msgid "Sources"
1398 msgstr "Sources"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1403 msgid "Priority"
1404 msgstr "Priorité"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1407 msgid "Status"
1408 msgstr "Statut"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1411 msgid "Time Remaining"
1412 msgstr "Temps restant"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1415 msgid "Last Seen Complete"
1416 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1419 msgid "Last Reception"
1420 msgstr "Dernière réception"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1423 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1424 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1427 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1428 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Feedback from: %s (%s)\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "Retour de : %s (%s)\n"
1437 "\n"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1440 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1441 msgid "Auto"
1442 msgstr "Auto"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1445 msgid "&Stop"
1446 msgstr "&Stop"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1449 msgid "&Pause"
1450 msgstr "&Pause"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1453 msgid "&Resume"
1454 msgstr "&Reprise"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1457 msgid "C&lear completed"
1458 msgstr "E&ffacer terminés"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1461 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1462 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1465 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1466 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1469 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1470 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1473 msgid "Extended Options"
1474 msgstr "Options avancées"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1477 msgid "Preview"
1478 msgstr "Prévisualisation"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1481 msgid "Show file &details"
1482 msgstr "Afficher les &Détails"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1485 msgid "Show all comments"
1486 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1489 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1490 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1493 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1494 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1497 msgid "Copy feedback to clipboard"
1498 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1501 msgid "unassign"
1502 msgstr "dissocier"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1505 msgid "Assign to category"
1506 msgstr "Associer à une catégorie"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1509 msgid "&Open the file"
1510 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1513 msgid "Enter new name for this file:"
1514 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1517 msgid "File rename"
1518 msgstr "Renommer"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1521 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%.1f MB/s"
1524 msgstr "%.1f Ko/s"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1527 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1528 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1531 #, c-format
1532 msgid "Downloads (%i)"
1533 msgstr "Téléchargements (%i)"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1536 msgid ""
1537 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1538 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1539 msgstr ""
1540 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1541 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1542 "défaut)."
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1545 msgid "File preview"
1546 msgstr "Aperçu"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1549 #, c-format
1550 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1551 msgstr ""
1552 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1555 #, c-format
1556 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1557 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1560 msgid "All PartFiles Saved."
1561 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1564 #, c-format
1565 msgid "Loading temp files from %s."
1566 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1569 #, c-format
1570 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1571 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1574 msgid ""
1575 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1576 "met recovery solutions."
1577 msgstr ""
1578 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1579 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1582 msgid "All PartFiles Loaded."
1583 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1586 msgid "No part files found"
1587 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1590 #, c-format
1591 msgid "Found %u part file"
1592 msgid_plural "Found %u part files"
1593 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1594 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1597 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1598 msgstr ""
1599 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1600 "grands fichiers."
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1603 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1604 msgstr ""
1605 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1606 "grands fichiers."
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1609 #, c-format
1610 msgid "Downloading %s"
1611 msgstr "Téléchargement de %s"
1613 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1614 #, c-format
1615 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1616 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1618 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1619 #, c-format
1620 msgid "You already have the file '%s'"
1621 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1623 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1624 #, c-format
1625 msgid "You are already trying to download the file %s"
1626 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1628 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1629 #, c-format
1630 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1631 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1633 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1636 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1638 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1641 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:259
1644 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1645 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:277
1648 msgid "External connection closed."
1649 msgstr "Connexion externe fermée."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:318
1652 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1653 msgstr ""
1654 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1656 #: src/ExternalConn.cpp:343
1657 msgid "External connections disabled in config file"
1658 msgstr ""
1659 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:412
1662 msgid "New external connection accepted"
1663 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1665 #: src/ExternalConn.cpp:415
1666 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1667 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:433
1670 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1671 msgstr ""
1672 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:444
1675 #, c-format
1676 msgid "Connecting client: %s %s"
1677 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:446
1680 msgid "Unknown version"
1681 msgstr "Version inconnue"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:456
1684 msgid ""
1685 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1686 "remote from same snapshot."
1687 msgstr ""
1688 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1689 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:461
1692 msgid ""
1693 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1694 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1695 msgstr ""
1696 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1697 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:485
1700 msgid "Invalid protocol version."
1701 msgstr "Version du protocole invalide."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:490
1704 msgid "Missing protocol version tag."
1705 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:497
1708 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1709 msgstr ""
1710 "Authentification échouée : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:514
1713 msgid "Authentication failed: wrong password."
1714 msgstr "Authentification échouée : mot de passe erroné."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:516
1717 msgid "Authentication failed: missing password."
1718 msgstr "Authentification échouée : mot de passe manquant."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:526
1721 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1722 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:531
1725 msgid "Access granted."
1726 msgstr "Accès autorisé."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:539
1729 #, c-format
1730 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1731 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:542
1734 #, c-format
1735 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1736 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:809
1739 #, c-format
1740 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1741 msgstr ""
1742 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1743 "trouvé : %s"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:811
1746 #, c-format
1747 msgid "FileHash not found: %s"
1748 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1751 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1752 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1754 #: src/ExternalConn.cpp:886
1755 msgid "Server not added"
1756 msgstr "Serveur non ajouté"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:904
1759 #, c-format
1760 msgid "server not found: %s"
1761 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1763 #: src/ExternalConn.cpp:920
1764 msgid "need to define server to be removed"
1765 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1767 #: src/ExternalConn.cpp:934
1768 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1769 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1772 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1773 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1776 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1777 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1780 msgid "No points for graph."
1781 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1784 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1785 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1788 msgid "External Connection: shutdown requested"
1789 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1792 msgid "Already shutting down."
1793 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1796 #, c-format
1797 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1798 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1801 msgid "Invalid link or already on list."
1802 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1805 msgid "File not found."
1806 msgstr "Fichier non trouvé."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1809 msgid "Invalid file name."
1810 msgstr "Nom de fichier invalide."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1813 msgid "Unable to rename file."
1814 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1817 msgid "Kad is disabled in preferences."
1818 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1821 msgid "Already connected to eD2k."
1822 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1825 msgid "Connecting to eD2k..."
1826 msgstr "Connexion à eD2k…"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1829 msgid "Already connected to Kad."
1830 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1833 msgid "Connecting to Kad..."
1834 msgstr "Connexion à Kad…"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1837 msgid "All networks are disabled."
1838 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1840 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1841 msgid "Disconnected from eD2k."
1842 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1844 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1845 msgid "Disconnected from Kad."
1846 msgstr "Déconnecté de Kad."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1849 #, c-format
1850 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1851 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1854 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1855 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ?)"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1860 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1865 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "This command cannot have an argument.\n"
1871 msgstr ""
1872 "\n"
1873 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "This command must have an argument.\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1887 msgstr ""
1888 "\n"
1889 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1890 "dessous.\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "Available extensions:\n"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "Extensions disponibles :\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1901 msgid "Available commands:\n"
1902 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "All commands are case insensitive.\n"
1909 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1913 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1916 msgid "Exits from the application."
1917 msgstr "Quitte l'application."
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1920 msgid "Show help."
1921 msgstr "Montrer l'aide."
1923 #. TRANSLATORS:
1924 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1926 msgid ""
1927 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1928 "To get the full command list type 'help'.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1931 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "\n"
1937 "Use '%s' for command list\n"
1938 "\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1942 "\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1945 msgid "Syntax error!"
1946 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1949 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1950 msgstr ""
1951 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1952 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1955 msgid "This command should not have any parameters."
1956 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1959 msgid "This command must have a parameter."
1960 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1963 msgid "Invalid argument."
1964 msgstr "Argument invalide."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1967 msgid "This is an incomplete command."
1968 msgstr "Cette commande est incomplète."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1971 #, c-format
1972 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1973 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1976 #, c-format
1977 msgid "This is %s %s %s\n"
1978 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1981 #, c-format
1982 msgid "This is %s %s\n"
1983 msgstr "C'est %s %s\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Creating client...\n"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Création du client en cours…\n"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "Ok, exiting %s...\n"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "Ok, fin de %s…\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:467
2003 msgid ""
2004 "Cannot connect with an empty password.\n"
2005 "You must specify a password either in config file\n"
2006 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2007 "\n"
2008 "Exiting...\n"
2009 msgstr ""
2010 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
2011 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
2012 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
2013 "\n"
2014 "Fin d'exécution…\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:476
2017 msgid "Show this help text."
2018 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:479
2021 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2022 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2025 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2026 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (par défaut : 4712)"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2029 msgid "External Connection password."
2030 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2033 msgid "Read configuration from file."
2034 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2037 msgid "Do not print any output to stdout."
2038 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2041 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2042 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2045 msgid "Sets program locale (language)."
2046 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2049 msgid "Write command line options to config file."
2050 msgstr ""
2051 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2054 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2055 msgstr ""
2056 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2057 "d'aMule."
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2060 msgid "Print program version."
2061 msgstr "Affiche la version du programme."
2063 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2064 msgid "File Details"
2065 msgstr "Détails du fichier"
2067 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2068 #, c-format
2069 msgid "%.1f%% done"
2070 msgstr "%.1f%% fait"
2072 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2074 #, c-format
2075 msgid "%.2f kB/s"
2076 msgstr "%.2f Ko/s"
2078 #: src/FriendList.cpp:123
2079 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2080 msgstr ""
2081 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2082 "lecture !"
2084 #: src/FriendList.cpp:149
2085 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2086 msgstr ""
2087 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2088 "l'écriture !"
2090 #: src/FriendList.cpp:249
2091 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2092 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2095 msgid "Friends"
2096 msgstr "Amis"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2099 msgid "Show &Details"
2100 msgstr "Afficher les &Détails"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2103 msgid "Add a friend"
2104 msgstr "Ajouter un ami"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2107 msgid "Remove Friend"
2108 msgstr "Supprimer l'Ami"
2110 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2111 msgid "Send &Message"
2112 msgstr "Envoyer un &Message"
2114 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2115 msgid "View Files"
2116 msgstr "Voir les fichiers"
2118 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2119 msgid "Establish Friend Slot"
2120 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2122 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2123 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2124 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2126 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2127 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2128 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2130 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2131 msgid ""
2132 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2133 " Only one slot was assigned."
2134 msgstr ""
2135 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2136 " Seul un slot a été attribué."
2138 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2139 msgid "Multiple selection"
2140 msgstr "Sélection multiple"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2143 msgid "Send message to user"
2144 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2147 msgid "Message to send:"
2148 msgstr "Message à envoyer :"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2151 msgid "Remove from friends"
2152 msgstr "Supprimer des amis"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2155 msgid "Send message"
2156 msgstr "Envoyer un message"
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2159 msgid "Swap to this file"
2160 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2163 msgid "A4AF"
2164 msgstr "A4AF"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2167 #, c-format
2168 msgid "On Queue: %u (%i)"
2169 msgstr "En attente : %u (%i)"
2171 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2172 msgid "Asked for another file"
2173 msgstr "Demander un autre fichier"
2175 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2176 msgid "Waiting for upload slot"
2177 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2179 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2180 #, c-format
2181 msgid "On Queue: %u"
2182 msgstr "En attente : %u"
2184 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2185 msgid "Uploading"
2186 msgstr "Émission en cours"
2188 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2189 msgid "None"
2190 msgstr "Aucun"
2192 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2193 msgid "No"
2194 msgstr "Non"
2196 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2197 msgid "Yes"
2198 msgstr "Oui"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2201 msgid "Downloading..."
2202 msgstr "Téléchargement…"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2205 msgid "HTTP download cancelled"
2206 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2211 msgstr ""
2212 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2215 msgid "The URL to download can't be empty"
2216 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2219 #, c-format
2220 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2221 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2223 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2224 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2225 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2227 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2228 #, c-format
2229 msgid "Downloaded %d bytes"
2230 msgstr "%d octets téléchargés"
2232 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2233 #, c-format
2234 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2235 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2238 #, c-format
2239 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2240 msgstr "Protocole non pris en charge pour le téléchargement HTTP : %s"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2243 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2244 msgstr "Impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2247 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2248 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2250 #: src/IP2Country.cpp:98
2251 #, c-format
2252 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2253 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2255 #: src/IP2Country.cpp:127
2256 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2257 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2259 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2262 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2264 #: src/IP2Country.cpp:139
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2267 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2269 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2270 #, c-format
2271 msgid "Successfully updated %s"
2272 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2274 #: src/IP2Country.cpp:147
2275 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2276 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2278 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to download %s from %s"
2281 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2283 #: src/IP2Country.cpp:171
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2286 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:113
2289 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2290 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2292 #: src/IPFilter.cpp:299
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2295 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2297 #: src/IPFilter.cpp:325
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2300 msgstr ""
2301 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2302 "fichier."
2304 #: src/IPFilter.cpp:329
2305 #, c-format
2306 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2307 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2308 msgstr[0] "%u plage d'IP chargé depuis '%s'."
2309 msgstr[1] "%u plages d'IP chargés depuis '%s'."
2311 #: src/IPFilter.cpp:331
2312 #, c-format
2313 msgid "%u malformed line was discarded."
2314 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2315 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de côté."
2316 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de côté."
2318 #: src/IPFilter.cpp:503
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2321 msgstr ""
2322 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2324 #: src/IPFilter.cpp:534
2325 msgid "IP filter is ready"
2326 msgstr "IP filter est prêt"
2328 #: src/KadDlg.cpp:86
2329 msgid ""
2330 "Bootstrap from \n"
2331 "known clients"
2332 msgstr ""
2333 "Amorçage depuis\n"
2334 "les clients connus"
2336 #: src/KadDlg.cpp:151
2337 #, c-format
2338 msgid "Nodes (%u)"
2339 msgstr "Nœuds (%u)"
2341 #: src/KadDlg.cpp:183
2342 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2343 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2345 #: src/KadDlg.cpp:189
2346 msgid "Invalid port to bootstrap"
2347 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2349 #: src/KadDlg.cpp:193
2350 msgid "Please fill all fields required"
2351 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2353 #: src/KadDlg.cpp:212
2354 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2355 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2357 #: src/KadDlg.cpp:213
2358 msgid ""
2359 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2360 msgstr ""
2361 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2363 #: src/KadDlg.cpp:214
2364 msgid "Continue?"
2365 msgstr "Continuer ?"
2367 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2368 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2369 msgstr "Kademlia : le mot-clé recherché est trop court"
2371 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2372 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2373 msgstr ""
2374 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2375 "recherche : "
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2378 msgid ""
2379 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2380 "anymore."
2381 msgstr ""
2382 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2383 "n'est plus supporté."
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2387 #, c-format
2388 msgid "Read %u Kad contact"
2389 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2390 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2391 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2393 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2394 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2395 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2396 msgstr ""
2397 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2398 "nodes.dat."
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2401 #, c-format
2402 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2403 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2404 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2405 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2408 #, c-format
2409 msgid "Wrote %d Kad contact"
2410 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2411 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2412 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2415 msgid "File name"
2416 msgstr "Nom de fichier"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1541
2419 msgid "File size"
2420 msgstr "Taille du fichier"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1542
2423 msgid "Share ratio"
2424 msgstr "Ratio de partage"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2427 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2428 msgid "Uploaded"
2429 msgstr "Émis"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2432 msgid "Requested"
2433 msgstr "Demandé"
2435 #: src/KnownFile.cpp:1545
2436 msgid "Accepted"
2437 msgstr "Accepté"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1547
2440 msgid "Complete sources"
2441 msgstr "Sources complètes"
2443 #: src/KnownFileList.cpp:93
2444 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2445 msgstr ""
2446 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2447 "entêtes invalides."
2449 #: src/KnownFileList.cpp:108
2450 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2451 msgstr ""
2452 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2453 "fichier est peut être corrompu"
2455 #: src/KnownFileList.cpp:115
2456 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2457 msgstr ""
2458 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2459 "corrompu : "
2461 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2462 #, c-format
2463 msgid "Unknown error %d"
2464 msgstr "Erreur inconnue %d"
2466 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to get error description for error %d"
2469 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2472 msgid "Hashing"
2473 msgstr "Hachage"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2476 msgid "Completing"
2477 msgstr "Finalisation"
2479 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2480 msgid "Complete"
2481 msgstr "Terminé"
2483 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2484 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2485 msgid "Paused"
2486 msgstr "En pause"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2489 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2490 msgid "Erroneous"
2491 msgstr "Erroné"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2494 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2495 msgid "Waiting"
2496 msgstr "En attente"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2499 msgid "You must specify a non-empty password."
2500 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2503 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2504 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2507 msgid "Connection failure"
2508 msgstr "Erreur de connexion"
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2511 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2512 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2515 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2516 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2519 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2520 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2523 msgid "Succeeded! Connection established."
2524 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2527 msgid "External Connection: Access denied because: "
2528 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car : "
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2531 msgid "External Connection: Handshake failed."
2532 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2534 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2535 #, c-format
2536 msgid "Asio thread %d started"
2537 msgstr "Processus ASIO %d démarré"
2539 #: src/ListenSocket.cpp:67
2540 msgid "ListenSocket: Ok."
2541 msgstr "ListenSocket : OK."
2543 #: src/ListenSocket.cpp:69
2544 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2545 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2547 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2548 msgid "ERROR: "
2549 msgstr "ERREUR : "
2551 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2552 msgid "WARNING: "
2553 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2555 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2556 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2557 msgid "Close"
2558 msgstr "Fermer"
2560 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2561 msgid "Cut"
2562 msgstr "Couper"
2564 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2565 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2566 msgid "Copy"
2567 msgstr "Copier"
2569 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2570 msgid "Paste"
2571 msgstr "Coller"
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2575 msgid "Clear"
2576 msgstr "Effacer"
2578 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2579 msgid "Select All"
2580 msgstr "Tout sélectionner"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2583 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2584 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2585 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2586 msgid "kB/s"
2587 msgstr "Ko/s"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2591 msgid "Unlimited"
2592 msgstr "Pas de limite"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2595 msgid "aMule Tray Menu"
2596 msgstr "Menu aMule"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2599 msgid "Speed limits:"
2600 msgstr "Limites de vitesse :"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2603 msgid "UL: None"
2604 msgstr "Émission : Aucune"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2607 #, c-format
2608 msgid "UL: %u"
2609 msgstr "Émission : %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2612 msgid "DL: None"
2613 msgstr "Réception : Aucune"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2616 #, c-format
2617 msgid "DL: %u"
2618 msgstr "Réception : %u"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Download speed: %.1f%s"
2623 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2628 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2631 msgid "Client Information"
2632 msgstr "Informations Client"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2635 #, c-format
2636 msgid "Nickname: %s"
2637 msgstr "Pseudo : %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2640 msgid "No Nickname Selected!"
2641 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2644 msgid "ClientID: "
2645 msgstr "ID Client : "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2648 #: src/TextClient.cpp:729
2649 msgid "Not connected"
2650 msgstr "Non connecté"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2653 msgid "ServerName: "
2654 msgstr "Nom du serveur : "
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2657 msgid "ServerIP: "
2658 msgstr "IP du serveur : "
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2661 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2662 msgid "Not Connected"
2663 msgstr "Non connecté"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2666 #, c-format
2667 msgid "IP: %s"
2668 msgstr "IP : %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2671 #, c-format
2672 msgid "TCP port: %d"
2673 msgstr "Port TCP : %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2676 msgid "TCP port: Not ready"
2677 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2680 #, c-format
2681 msgid "UDP port: %d"
2682 msgstr "Port UDP : %d"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2685 msgid "UDP port: Not ready"
2686 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2689 msgid "Online Signature: Enabled"
2690 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2693 msgid "Online Signature: Disabled"
2694 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2697 #, c-format
2698 msgid "Uptime: %s"
2699 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2702 #, c-format
2703 msgid "Shared files: %d"
2704 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2707 #, c-format
2708 msgid "Queued clients: %d"
2709 msgstr "Clients en attente : %d"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2712 #, c-format
2713 msgid "Total DL: %s"
2714 msgstr "Reçu au total : %s"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2717 #, c-format
2718 msgid "Total UL: %s"
2719 msgstr "Émis au total : %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2722 msgid "Upload limit"
2723 msgstr "Limite d'émission"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2726 msgid "Download limit"
2727 msgstr "Limite de téléchargement"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2730 msgid "Hide aMule"
2731 msgstr "Cacher aMule"
2733 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2734 msgid "Show aMule"
2735 msgstr "Afficher aMule"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2738 msgid "Exit"
2739 msgstr "Quitter"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2742 msgid "eD2k Link: "
2743 msgstr "Lien eD2k : "
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2746 msgid "Commit"
2747 msgstr "Envoyer"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2750 msgid ""
2751 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2752 msgstr ""
2753 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2754 "de téléchargement."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2757 msgid ""
2758 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2759 "in the Servers-tab."
2760 msgstr ""
2761 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2762 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2765 msgid "Loading ..."
2766 msgstr "Chargement…"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2769 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2770 msgstr "Nombre d'utilisateurs du serveur auquel vous êtes connecté…"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2773 msgid "Users: 0"
2774 msgstr "Utilisateurs : 0"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2777 msgid ""
2778 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2779 "users."
2780 msgstr ""
2781 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2782 "d'utilisateurs."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2785 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2786 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2789 msgid ""
2790 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2791 "braces signify the overhead from client communication."
2792 msgstr ""
2793 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2794 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2795 "client."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2798 msgid ""
2799 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2800 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2801 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2802 "optimal connection type)."
2803 msgstr ""
2804 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2805 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2806 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2807 "(le type de connexion optimal)."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2810 msgid "Not Connected ..."
2811 msgstr "Non connecté…"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2814 msgid "Currently connected server."
2815 msgstr "Serveur connecté."
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2818 msgid "Search"
2819 msgstr "Rechercher"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2822 msgid "Name:"
2823 msgstr "Nom :"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2826 msgid "Type"
2827 msgstr "Type"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2830 msgid "Local"
2831 msgstr "Local"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2834 msgid "Global"
2835 msgstr "Global"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2838 msgid "Extended Parameters"
2839 msgstr "Paramètres étendus"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2842 msgid "Filtering"
2843 msgstr "Filtrage"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2846 msgid "File Type"
2847 msgstr "Type de fichier"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2850 msgid "Any"
2851 msgstr "Tous"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2854 msgid "Archives"
2855 msgstr "Archives"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2858 #: src/TransferWnd.cpp:357
2859 msgid "Audio"
2860 msgstr "Audio"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2863 #: src/TransferWnd.cpp:359
2864 msgid "CD-Images"
2865 msgstr "Images CD"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2868 #: src/TransferWnd.cpp:360
2869 msgid "Pictures"
2870 msgstr "Images"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2873 msgid "Programs"
2874 msgstr "Programmes"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2877 msgid "Texts"
2878 msgstr "Textes"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2881 msgid "Videos"
2882 msgstr "Vidéos"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2885 msgid "Extension"
2886 msgstr "Extension"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2889 msgid "Min Size"
2890 msgstr "Taille Minimum"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2893 msgid "Bytes"
2894 msgstr "Octets"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2897 msgid "KB"
2898 msgstr "Ko"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2901 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2902 msgid "MB"
2903 msgstr "Mo"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2906 msgid "GB"
2907 msgstr "Go"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2910 msgid "Max Size"
2911 msgstr "Taille Maximum"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2914 msgid "Availability"
2915 msgstr "Disponibilité"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2918 msgid "Filter:"
2919 msgstr "Filtre :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2922 msgid "Filter Results"
2923 msgstr "Filtrer les résultats"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2926 msgid "Invert Result"
2927 msgstr "Inverser les résultats"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2930 msgid "Hide Known Files"
2931 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2934 msgid "Start"
2935 msgstr "Démarrer"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2938 msgid "More"
2939 msgstr "Plus"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2942 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2943 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2946 msgid "Stop"
2947 msgstr "Arrêter"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2950 msgid "Download"
2951 msgstr "Réception"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2954 msgid "Reset Fields"
2955 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2958 msgid "Results"
2959 msgstr "Résultats"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2962 msgid "Clears completed downloads"
2963 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2966 msgid "File sources:"
2967 msgstr "Sources du fichier :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2970 msgid "General"
2971 msgstr "Général"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2974 msgid "Full Name :"
2975 msgstr "Nom complet :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2991 msgid "N/A"
2992 msgstr "N/A"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2995 msgid "met-File :"
2996 msgstr "Fichier .met :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2999 msgid "Hash :"
3000 msgstr "Hachage :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:561
3003 msgid "Filesize :"
3004 msgstr "Taille du fichier :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:572
3007 msgid "Partfilestatus :"
3008 msgstr "Statut du fichier .part :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:583
3011 msgid "Last seen complete :"
3012 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
3015 msgid "Transfer"
3016 msgstr "Transfert"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:605
3019 msgid "Found Sources :"
3020 msgstr "Sources trouvées :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3023 msgid "Transferring Sources :"
3024 msgstr "Sources en transfert :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3027 msgid "Filepart-Count :"
3028 msgstr "Nombre de fichiers .part :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3031 msgid "Available :"
3032 msgstr "Disponibles :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3035 msgid "Datarate :"
3036 msgstr "Taux de transfert :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3039 msgid "Download Active Time: "
3040 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3043 msgid "Transferred :"
3044 msgstr "Transféré :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3047 msgid "Completed Size :"
3048 msgstr "Taille reçue :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3051 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3052 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3055 msgid "Lost to corruption :"
3056 msgstr "Perdus par corruption :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3059 msgid "Gained by compression :"
3060 msgstr "Gagné avec la compression :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3063 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3064 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3067 msgid "File Names"
3068 msgstr "Noms des fichiers"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3071 msgid "Takeover"
3072 msgstr "Récupérer le nom"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3075 msgid "Cleanup"
3076 msgstr "Nettoyage"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3079 msgid "Apply"
3080 msgstr "Appliquer"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3083 msgid "Ok"
3084 msgstr "OK"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3087 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3088 msgstr ""
3089 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3092 msgid ""
3093 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3094 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3095 msgstr ""
3096 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3097 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3100 msgid "File Quality"
3101 msgstr "Qualité du fichier"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3104 msgid "Not rated"
3105 msgstr "Non évalué"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3108 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3109 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3112 msgid "Poor"
3113 msgstr "Mauvais"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3116 msgid "Fair"
3117 msgstr "Assez bon"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3120 msgid "Good"
3121 msgstr "Bon"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3124 msgid "Excellent"
3125 msgstr "Excellent"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3128 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3129 msgstr ""
3130 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3131 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3134 msgid "Refresh"
3135 msgstr "Rafraîchir"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3138 msgid "Downloading, please wait ..."
3139 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3142 msgid "Unknown size"
3143 msgstr "Taille inconnue"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3146 msgid "Required Information"
3147 msgstr "Informations Requises"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3150 msgid "IP Address :"
3151 msgstr "Adresse IP :"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3154 msgid "Port :"
3155 msgstr "Port :"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3158 msgid "Additional Information"
3159 msgstr "Renseignements complémentaires"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3162 msgid "Username :"
3163 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3166 msgid "Userhash :"
3167 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3171 msgid "Add"
3172 msgstr "Ajouter"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3175 msgid "Download-Speed"
3176 msgstr "Vitesse de réception"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3179 msgid "Current"
3180 msgstr "Actuelle"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3183 msgid "Running average"
3184 msgstr "Moyenne totale"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3187 msgid "Session average"
3188 msgstr "Moyenne de la session"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3191 msgid "Upload-Speed"
3192 msgstr "Vitesse d'émission"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3195 msgid "Connections"
3196 msgstr "Connexions"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3199 msgid "Active downloads"
3200 msgstr "Téléchargements actifs"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3203 msgid "Active connections (1:1)"
3204 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3207 msgid "Active uploads"
3208 msgstr "Envois actifs"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3211 msgid "Statistics Tree"
3212 msgstr "Statistiques"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3215 msgid "Username:"
3216 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3219 msgid "Userhash:"
3220 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3223 msgid "Client software:"
3224 msgstr "Logiciel client :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3227 msgid "Client version:"
3228 msgstr "Version du client :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3231 msgid "IP address:"
3232 msgstr "Adresse IP :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3235 msgid "User ID:"
3236 msgstr "ID Utilisateur :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3239 msgid "Server IP:"
3240 msgstr "IP du serveur :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3243 msgid "Server name:"
3244 msgstr "Nom du serveur :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3247 msgid "Obfuscation:"
3248 msgstr "Obfuscation :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3251 msgid "Kad:"
3252 msgstr "Kad :"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3255 msgid "Transfers to client"
3256 msgstr "Transferts avec le client"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3259 msgid "Current request:"
3260 msgstr "Requête actuelle :"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3263 msgid "Average upload rate:"
3264 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3267 msgid "Average download rate:"
3268 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3271 msgid "Uploaded (session):"
3272 msgstr "Envoyé (session) :"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3275 msgid "Downloaded (session):"
3276 msgstr "Reçu (session) :"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3279 msgid "Uploaded (total):"
3280 msgstr "Envoyé (total) :"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3283 msgid "Downloaded (total):"
3284 msgstr "Reçu (total) :"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3287 msgid "Scores"
3288 msgstr "Scores"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3291 msgid "DL/UP modifier:"
3292 msgstr "Modificateur R/E :"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3295 msgid "Secure ident:"
3296 msgstr "Identification sécurisée :"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3299 msgid "Queue rank:"
3300 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3303 msgid "Queue score:"
3304 msgstr "Score de la file d'attente :"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3307 msgid "Nick"
3308 msgstr "Pseudo"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3311 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3312 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3315 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3316 msgstr ""
3317 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3318 "connecteront à vous."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3321 msgid "Language: "
3322 msgstr "Langue : "
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3326 msgid "The delay before showing tool-tips."
3327 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3330 msgid "This specifies the language used on controls."
3331 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3334 msgid "Check for new version at startup"
3335 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3338 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3339 msgstr ""
3340 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3341 "disponibles au démarrage"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3344 msgid "Start minimized"
3345 msgstr "Démarrer minimisé"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3348 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3349 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3352 msgid "Prompt on exit"
3353 msgstr "Confirmation en quittant"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3356 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3357 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3360 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3361 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3364 msgid "Enable Tray Icon"
3365 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3368 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3369 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3372 msgid "Minimize to Tray Icon"
3373 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3376 msgid ""
3377 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3378 "taskbar."
3379 msgstr ""
3380 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3381 "dans la barre des tâches."
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3384 msgid "Show notifications when finished downloading"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3388 msgid ""
3389 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3390 "downloading."
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3394 msgid "Tooltip delay time: "
3395 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles : "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3398 msgid "seconds"
3399 msgstr "secondes"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3402 msgid "Browser Selection"
3403 msgstr "Sélection du navigateur"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3406 msgid ""
3407 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3408 "default browser."
3409 msgstr ""
3410 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3411 "le navigateur par défaut du système."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3415 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3417 msgid "Browse"
3418 msgstr "Parcourir"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3421 msgid "Open in new tab if possible"
3422 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3425 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3426 msgstr ""
3427 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3428 "dans une nouvelle page"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3431 msgid "Video Player"
3432 msgstr "Lecteur vidéo"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3435 msgid "Bandwidth limits"
3436 msgstr "Limites de la bande passante"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3439 msgid "Upload"
3440 msgstr "Émission"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3443 msgid "Slot Allocation"
3444 msgstr "Attribution de slot"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3447 msgid "Ports"
3448 msgstr "Ports"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3451 msgid "Standard TCP Port "
3452 msgstr "Port TCP standard "
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3455 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3456 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3459 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3460 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3463 msgid "4665"
3464 msgstr "4665"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3467 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3468 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale) "
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3471 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3472 msgstr ""
3473 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3476 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3477 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3480 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3481 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3484 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3485 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3488 msgid ""
3489 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3490 "address of the interface to which aMule should be bound."
3491 msgstr ""
3492 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3493 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3496 msgid "Max sources per downloading file:"
3497 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3500 msgid "Max simultaneous connections:"
3501 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3504 msgid "Kademlia"
3505 msgstr "Kademlia"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3508 msgid "ED2K"
3509 msgstr "ED2K"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3512 msgid "Autoconnect on startup"
3513 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3516 msgid "Reconnect on loss"
3517 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3520 msgid "Remove dead server after"
3521 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3524 msgid "retries"
3525 msgstr "essais"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3528 msgid "Auto-update server list at startup"
3529 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3532 msgid "List"
3533 msgstr "Liste"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3536 msgid "Update server list when connecting to a server"
3537 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3540 msgid "Update server list when a client connects"
3541 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3544 msgid "Use priority system"
3545 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3548 msgid "Use smart LowID check on connect"
3549 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3552 msgid "Safe connect"
3553 msgstr "Connexion sûre"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3556 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3557 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3560 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3561 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3564 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3565 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3568 msgid "Enable"
3569 msgstr "Activer"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3572 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3573 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3576 msgid "Add files to download in pause mode"
3577 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3580 msgid "Add files to download with auto priority"
3581 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3584 msgid "Try to download first and last chunks first"
3585 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3588 msgid "Start next paused file when a file completes"
3589 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3592 msgid "From the same category"
3593 msgstr "De la même catégorie"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3596 msgid "In alphabetic order"
3597 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3600 msgid "Preallocate disk space for new files"
3601 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3604 msgid ""
3605 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3606 "fragmentation"
3607 msgstr ""
3608 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3609 "fragmentation"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3612 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3613 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3616 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3617 msgstr ""
3618 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3621 msgid "Enter here the min disk space desired."
3622 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3625 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3626 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3629 msgid "Uploads"
3630 msgstr "Émission"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3633 msgid "Add new shared files with auto priority"
3634 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3637 msgid "Destination folder for downloads"
3638 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3641 msgid "Folder for temporary download files"
3642 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3645 msgid "Shared folders"
3646 msgstr "Dossiers partagés"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3649 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3650 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3653 msgid "Share hidden files"
3654 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3657 msgid "Graphs"
3658 msgstr "Graphiques"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3661 msgid "Update delay : 5 secs"
3662 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3665 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3666 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3669 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3670 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3673 msgid "Download graph scale:"
3674 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3677 msgid "Upload graph scale:"
3678 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3681 msgid "Colours: "
3682 msgstr "Couleurs : "
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3685 msgid "Background"
3686 msgstr "Fond"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3689 msgid "Grid"
3690 msgstr "Quadrillage"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3693 msgid "Download current"
3694 msgstr "Téléchargement actuel"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3697 msgid "Download running average"
3698 msgstr "Téléchargement moyen total"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3701 msgid "Download session average"
3702 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3705 msgid "Upload current"
3706 msgstr "Envoi actuel"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3709 msgid "Upload running average"
3710 msgstr "Envoi moyen total"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3713 msgid "Upload session average"
3714 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3717 msgid "Active connections"
3718 msgstr "Connexions actives"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3721 msgid "Systray Icon Speedbar"
3722 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3725 msgid "Kad-nodes current"
3726 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3729 msgid "Kad-nodes running"
3730 msgstr "Nœuds Kad total"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3733 msgid "Kad-nodes session"
3734 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3737 msgid "Select"
3738 msgstr "Sélectionner"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3741 msgid "Tree"
3742 msgstr "Arbre"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3745 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3746 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3749 msgid "!!! WARNING !!!"
3750 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3753 msgid "Max new connections / 5 secs"
3754 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3757 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3758 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3761 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3762 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3765 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3766 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3769 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3770 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3773 msgid "Skin to use: "
3774 msgstr "Thème à utiliser : "
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3777 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3778 msgstr ""
3779 "Afficher le \"Gestionnaire rapide de liens eD2k \" dans chaque fenêtre."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3782 msgid "Show extended info on categories tabs"
3783 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3786 msgid "Show application version on title"
3787 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3790 msgid "Show transfer rates on title"
3791 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3794 msgid "Before application name"
3795 msgstr "Avant le nom de l'application"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3798 msgid "After application name"
3799 msgstr "Après le nom de l'application"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3802 msgid "Show overhead bandwidth"
3803 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3806 msgid "Vertical toolbar orientation"
3807 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3810 msgid "Show country flags for clients"
3811 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3814 msgid "Download Queue Files"
3815 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3818 msgid "Show progress percentage"
3819 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3822 msgid "Show progress bar"
3823 msgstr "Afficher la barre de progression"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3826 msgid "Flat"
3827 msgstr "Plat"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3830 msgid "Round"
3831 msgstr "Relief"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3834 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3835 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3838 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3839 msgstr ""
3840 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3843 msgid "External Connection Parameters"
3844 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3847 msgid "Accept external connections"
3848 msgstr "Accepter les connexions externes"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3851 msgid "IP of the listening interface:"
3852 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3855 msgid ""
3856 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3857 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3858 msgstr ""
3859 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3860 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3863 msgid "TCP port:"
3864 msgstr "Port TCP :"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3867 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3868 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3872 msgid "Password"
3873 msgstr "Mot de passe"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3876 msgid "Web server parameters"
3877 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3880 msgid "Run webserver on startup"
3881 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3884 msgid "Web template"
3885 msgstr "Template web"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3888 msgid "Full rights password"
3889 msgstr "Mot de passe administrateur"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3892 msgid "Enable Low rights User"
3893 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3896 msgid "Low rights password"
3897 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3900 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3901 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3904 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3905 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3908 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3909 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3912 msgid "Enable Gzip compression"
3913 msgstr "Activer la compression Gzip"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3916 #: src/ServerWnd.cpp:223
3917 msgid "OK"
3918 msgstr "OK"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3921 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3922 msgstr ""
3923 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3924 "Préférences."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3927 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3928 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3931 msgid "Title :"
3932 msgstr "Titre :"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3935 msgid "Comment :"
3936 msgstr "Commentaire :"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3939 msgid "Incoming Dir :"
3940 msgstr "Répertoire entrant :"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3943 msgid "Change priority for new assigned files :"
3944 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3947 msgid "Don't change"
3948 msgstr "Ne rien changer"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3951 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3952 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3957 msgid "Reset"
3958 msgstr "Réinitialiser"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3961 msgid "Click this button to reset the log."
3962 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3965 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3966 msgstr ""
3967 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3970 msgid "Server list"
3971 msgstr "Liste des serveurs"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3974 msgid ""
3975 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3976 "update the list of known servers."
3977 msgstr ""
3978 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3979 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3982 msgid "Add server manually: Name"
3983 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3986 msgid "Enter the name of the new server here"
3987 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3990 msgid "IP:Port"
3991 msgstr "IP : Port"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3994 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3995 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3998 msgid "Enter the port of the server here."
3999 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
4002 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4003 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
4006 msgid "aMule Log"
4007 msgstr "Journal d'aMule"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
4010 msgid "Server Info"
4011 msgstr "Infos Serveur"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
4014 msgid "ED2K Info"
4015 msgstr "Infos ED2K"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
4018 msgid "Kad Info"
4019 msgstr "Infos Kad"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
4022 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4023 msgstr ""
4024 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
4027 msgid "Nodes (0)"
4028 msgstr "Nœuds (0)"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4031 msgid ""
4032 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4033 "update the list of known nodes."
4034 msgstr ""
4035 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4036 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4039 msgid "Nodes stats"
4040 msgstr "Statistiques des nœuds"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4043 msgid "Bootstrap"
4044 msgstr "Amorçage"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4047 msgid "New node"
4048 msgstr "Nouveau nœud"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4051 msgid "IP:"
4052 msgstr "IP :"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4055 msgid "Port:"
4056 msgstr "Port :"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4059 msgid "Bootstrap from known clients"
4060 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4063 msgid "Disconnect Kad"
4064 msgstr "Déconnecter Kad"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4067 msgid "Use Secure User Identification"
4068 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4071 msgid ""
4072 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4073 "is not enabled."
4074 msgstr ""
4075 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4076 "SUI n'est pas activé."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4079 msgid "Protocol Obfuscation"
4080 msgstr "Brouillage de protocole"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4083 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4084 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4087 msgid ""
4088 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4089 "connections from other clients."
4090 msgstr ""
4091 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4092 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4095 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4096 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connexions sortantes"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4099 msgid ""
4100 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4101 "clients/servers."
4102 msgstr ""
4103 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4104 "connexions aux autres clients/serveurs."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4107 msgid "Accept only obfuscated connections"
4108 msgstr "Accepter seulement les connexions brouillées. "
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4111 msgid ""
4112 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4113 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4114 msgstr ""
4115 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connexions brouillées. Vous aurez "
4116 "moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4119 msgid "Everybody"
4120 msgstr "Tout le monde"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4123 msgid "No one"
4124 msgstr "Personne"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4127 msgid "Who can see my shared files:"
4128 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4131 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4132 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4135 msgid "IP-Filtering"
4136 msgstr "Filtrage des IP"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4139 msgid "Filter clients"
4140 msgstr "Filtrage des clients"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4143 msgid ""
4144 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4145 msgstr ""
4146 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4147 "aMule/ipfilter.dat."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4150 msgid "Filter servers"
4151 msgstr "Filtrage des serveurs"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4154 msgid ""
4155 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4156 msgstr ""
4157 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4158 "aMule/ipfilter.dat."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4161 msgid "Reload List"
4162 msgstr "Recharger la liste"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4165 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4166 msgstr ""
4167 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4170 msgid "URL:"
4171 msgstr "URL :"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4174 msgid "Update now"
4175 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4178 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4179 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4182 msgid "Filtering Level:"
4183 msgstr "Niveau de filtrage :"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4186 msgid "Always filter LAN IPs"
4187 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4190 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4191 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4194 msgid ""
4195 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4196 "received from. Use with caution."
4197 msgstr ""
4198 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4199 "est envoyé. À utiliser avec prudence."
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4202 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4203 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4206 msgid ""
4207 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4208 "file."
4209 msgstr ""
4210 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4211 "fichier ipfilter système."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4214 msgid "Enable Online-Signature"
4215 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4218 msgid ""
4219 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4220 "create signatures and the like."
4221 msgstr ""
4222 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4223 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4226 msgid "Update Frequency (Secs):"
4227 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4230 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4231 msgstr ""
4232 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4235 msgid "Save online signature file in: "
4236 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans : "
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4239 msgid ""
4240 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4241 msgstr ""
4242 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4243 "signature en ligne."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4246 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4247 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4250 msgid "Filter all messages"
4251 msgstr "Filtrer tous les messages"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4254 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4255 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4258 msgid "Filter messages from unknown clients"
4259 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4262 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4263 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4266 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4267 msgstr ""
4268 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4269 "contenant"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4272 msgid "Show received messages in the log"
4273 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4276 msgid "Comments"
4277 msgstr "Commentaires"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4280 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4281 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4284 msgid "Automatic server connect without proxy"
4285 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4288 msgid "Enable authentication"
4289 msgstr "Activer l'authentification"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4292 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4293 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4296 msgid "Username: "
4297 msgstr "Nom d'utilisateur : "
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4300 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4301 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4304 msgid "Password:"
4305 msgstr "Mot de passe :"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4308 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4309 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4312 msgid "Enable Proxy"
4313 msgstr "Activer le Proxy"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4316 msgid "Enable/disable proxy support"
4317 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4320 msgid "Proxy type:"
4321 msgstr "Type de proxy :"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4324 msgid "Proxy host:"
4325 msgstr "Hôte du proxy :"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4328 msgid "The proxy host name"
4329 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4332 msgid "Proxy port:"
4333 msgstr "Port du proxy :"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4336 msgid "The proxy port"
4337 msgstr "Numéro du port du proxy"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4340 msgid "Connect to:"
4341 msgstr "Se connecter à :"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4344 msgid "Login to remote amule"
4345 msgstr "Connexion distante à aMule"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4348 msgid "User name"
4349 msgstr "Nom d'utilisateur"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4352 msgid "Remember those settings"
4353 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4356 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4357 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4360 msgid "Only to Logfile"
4361 msgstr "Seulement vers le fichier journal"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4364 msgid "Message Categories:"
4365 msgstr "Catégories des messages :"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4368 msgid "Waiting..."
4369 msgstr "En attente…"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4372 msgid "Add imports"
4373 msgstr "Ajouter des fichiers à importer"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4376 msgid "Retry selected"
4377 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4380 msgid "Remove selected"
4381 msgstr "Supprimer la sélection"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4384 msgid "Event Types"
4385 msgstr "Types d'événements"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4388 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4389 msgstr ""
4390 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4391 "Session / Tous les temps"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4394 msgid "Active Uploads"
4395 msgstr "Envois Actifs"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4398 msgid "Percent of total files"
4399 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4402 msgid "All files"
4403 msgstr "Tous les fichiers"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4406 msgid "Selected files"
4407 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4410 msgid "Active uploads only"
4411 msgstr "Envois actifs seulement"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4414 msgid "Show Clients for"
4415 msgstr "Afficher les clients pour"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4418 msgid "Reload:"
4419 msgstr "Recharger :"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4422 msgid "Reload your shared files"
4423 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4426 msgid "Send"
4427 msgstr "Envoyer"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4430 msgid "Sends the specified message."
4431 msgstr "Envoie le message spécifié."
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4434 msgid "Close this chat-session."
4435 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4438 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4439 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4442 msgid "Shared Files"
4443 msgstr "Fichiers partagés"
4445 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4446 #, c-format
4447 msgid "Disabled [%s]"
4448 msgstr "Désactivé [%s]"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4451 msgid "byte"
4452 msgid_plural "bytes"
4453 msgstr[0] "octet"
4454 msgstr[1] "octets"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4457 msgid "kB"
4458 msgstr "ko"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4461 msgid "TB"
4462 msgstr "To"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4465 msgid "k"
4466 msgstr "k"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4469 msgid "M"
4470 msgstr "M"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4473 msgid "G"
4474 msgstr "G"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4477 msgid "T"
4478 msgstr "T"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4481 msgid "byte/sec"
4482 msgid_plural "bytes/sec"
4483 msgstr[0] "octet/sec"
4484 msgstr[1] "octets/sec"
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4487 msgid "MB/s"
4488 msgstr "Mo/s"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4491 msgid "secs"
4492 msgstr "s"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4495 msgid "mins"
4496 msgstr "min"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4499 msgid "hours"
4500 msgstr "heures"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4503 msgid "Days"
4504 msgstr "Jours"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4507 msgid "all"
4508 msgstr "tous"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4511 msgid "all others"
4512 msgstr "tous les autres"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4515 msgid "Incomplete"
4516 msgstr "Incomplet"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4519 msgid "Stopped"
4520 msgstr "Arrêté"
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4523 msgid "Video"
4524 msgstr "Vidéo"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4527 msgid "Archive"
4528 msgstr "Archive"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4531 msgid "Text"
4532 msgstr "Texte"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4535 msgid "Active"
4536 msgstr "Actif"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4539 #, c-format
4540 msgid "Using config dir: %s"
4541 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4544 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4545 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4548 #, c-format
4549 msgid "Importing %s: %s"
4550 msgstr "Importation %s : %s"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4553 msgid "Reading temp folder"
4554 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4556 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4557 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4558 msgstr ""
4559 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4560 "fichier"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4563 msgid "Creating destination file"
4564 msgstr "Création du fichier de destination"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4567 #, c-format
4568 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4569 msgstr ""
4570 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4573 #, c-format
4574 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4575 msgstr ""
4576 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4577 "unique (%u de %u)"
4579 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4580 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4581 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4583 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4584 msgid "Adding download and saving new partfile"
4585 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4587 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4588 msgid "Import partfiles"
4589 msgstr "Importer les fichiers .part"
4591 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4592 msgid "State"
4593 msgstr "État"
4595 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4596 msgid "Filehash"
4597 msgstr "Hachage du fichier"
4599 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4600 #, c-format
4601 msgid "%s (Disk: %s)"
4602 msgstr "%s (Disque : %s)"
4604 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4605 msgid ""
4606 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4607 "be included)"
4608 msgstr ""
4609 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4610 "sous-dossiers seront inclus)"
4612 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4613 msgid ""
4614 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4615 msgstr ""
4616 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4617 "réussie soient supprimées ?"
4619 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4620 msgid "Remove sources?"
4621 msgstr "Supprimer les sources ?"
4623 #: src/PartFile.cpp:296
4624 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4625 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4627 #: src/PartFile.cpp:334
4628 #, c-format
4629 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4630 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:341
4633 #, c-format
4634 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4635 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:347
4638 #, c-format
4639 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4640 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:358
4643 #, c-format
4644 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4645 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:594
4648 #, c-format
4649 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4650 msgstr ""
4651 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4652 "charger le fichier."
4654 #: src/PartFile.cpp:605
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4657 msgstr ""
4658 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4659 "fichier."
4661 #: src/PartFile.cpp:608
4662 msgid "Trying to recover file info..."
4663 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4665 #: src/PartFile.cpp:623
4666 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4667 msgstr ""
4668 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4669 "RecoveredFile.dat"
4671 #: src/PartFile.cpp:627
4672 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4673 msgstr ""
4674 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4676 #: src/PartFile.cpp:629
4677 msgid "Unable to recover file info :("
4678 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4680 #: src/PartFile.cpp:664
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to open %s (%s)"
4683 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4685 #: src/PartFile.cpp:714
4686 #, c-format
4687 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4688 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4690 #: src/PartFile.cpp:896
4691 #, c-format
4692 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4693 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4695 #: src/PartFile.cpp:903
4696 msgid "IO failure while saving partfile: "
4697 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part : "
4699 #: src/PartFile.cpp:916
4700 #, c-format
4701 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4702 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4704 #: src/PartFile.cpp:924
4705 #, c-format
4706 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4707 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4709 #: src/PartFile.cpp:993
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4712 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:1019
4715 #, c-format
4716 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4717 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4718 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4719 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4721 #: src/PartFile.cpp:1049
4722 #, c-format
4723 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4724 msgstr "Impossible de lire le fichier seeds pour le fichier partiel %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1108
4727 #, c-format
4728 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4729 msgstr ""
4730 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4736 "%s|"
4737 msgid_plural ""
4738 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4739 "|%s|"
4740 msgstr[0] ""
4741 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4742 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4743 msgstr[1] ""
4744 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4745 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4747 #: src/PartFile.cpp:1173
4748 #, c-format
4749 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4750 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:1208
4753 #, c-format
4754 msgid "Finished rehashing %s"
4755 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4757 #: src/PartFile.cpp:2129
4758 #, c-format
4759 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4760 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4762 #: src/PartFile.cpp:2166
4763 #, c-format
4764 msgid "Finished downloading: %s"
4765 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:2172
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid ""
4770 "Finished downloading:\n"
4771 "%s"
4772 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:2235
4775 #, c-format
4776 msgid "Deleting file: %s"
4777 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:2304
4780 #, c-format
4781 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4782 msgstr ""
4783 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4784 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4786 #: src/PartFile.cpp:2309
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4790 "never happen"
4791 msgstr ""
4792 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4793 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4795 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4799 "'%s' with length %u: %s"
4800 msgstr ""
4801 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4802 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2985
4805 #, c-format
4806 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4807 msgstr ""
4808 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4809 "fichier : %s"
4811 #: src/PartFile.cpp:3055
4812 #, c-format
4813 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4814 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4816 #: src/PartFile.cpp:3107
4817 #, c-format
4818 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4819 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:3712
4822 msgid "Allocating"
4823 msgstr "En cours d'allocation"
4825 #: src/PartFile.cpp:3728
4826 msgid "Insufficient disk space"
4827 msgstr "Espace disque insuffisant"
4829 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4830 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4831 msgid "Downloaded"
4832 msgstr "Téléchargé"
4834 #: src/PartFile.cpp:4027
4835 #, c-format
4836 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4837 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4839 #: src/Preferences.cpp:627
4840 msgid "System default"
4841 msgstr "Système par défaut"
4843 #: src/Preferences.cpp:628
4844 msgid "Albanian"
4845 msgstr "Albanais"
4847 #: src/Preferences.cpp:629
4848 msgid "Arabic"
4849 msgstr "Arabe"
4851 #: src/Preferences.cpp:630
4852 msgid "Asturian"
4853 msgstr "Asturien"
4855 #: src/Preferences.cpp:631
4856 msgid "Basque"
4857 msgstr "Basque"
4859 #: src/Preferences.cpp:632
4860 msgid "Bulgarian"
4861 msgstr "Bulgare"
4863 #: src/Preferences.cpp:633
4864 msgid "Catalan"
4865 msgstr "Catalan"
4867 #: src/Preferences.cpp:634
4868 msgid "Chinese (Simplified)"
4869 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4871 #: src/Preferences.cpp:635
4872 msgid "Chinese (Traditional)"
4873 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4875 #: src/Preferences.cpp:636
4876 msgid "Croatian"
4877 msgstr "Croate"
4879 #: src/Preferences.cpp:637
4880 msgid "Czech"
4881 msgstr "Tchèque"
4883 #: src/Preferences.cpp:638
4884 msgid "Danish"
4885 msgstr "Danois"
4887 #: src/Preferences.cpp:639
4888 msgid "Dutch"
4889 msgstr "Hollandais"
4891 #: src/Preferences.cpp:640
4892 msgid "English (U.K.)"
4893 msgstr "Anglais (U.K.)"
4895 #: src/Preferences.cpp:641
4896 msgid "Estonian"
4897 msgstr "Estonien"
4899 #: src/Preferences.cpp:642
4900 msgid "Finnish"
4901 msgstr "Finlandais"
4903 #: src/Preferences.cpp:643
4904 msgid "French"
4905 msgstr "Français"
4907 #: src/Preferences.cpp:644
4908 msgid "Galician"
4909 msgstr "Galicien"
4911 #: src/Preferences.cpp:645
4912 msgid "German"
4913 msgstr "Allemand"
4915 #: src/Preferences.cpp:646
4916 msgid "Greek"
4917 msgstr "Grec"
4919 #: src/Preferences.cpp:647
4920 msgid "Hebrew"
4921 msgstr "Hébreux"
4923 #: src/Preferences.cpp:648
4924 msgid "Hungarian"
4925 msgstr "Hongrois"
4927 #: src/Preferences.cpp:649
4928 msgid "Italian"
4929 msgstr "Italien"
4931 #: src/Preferences.cpp:650
4932 msgid "Italian (Swiss)"
4933 msgstr "Italien (Suisse)"
4935 #: src/Preferences.cpp:651
4936 msgid "Japanese"
4937 msgstr "Japonais"
4939 #: src/Preferences.cpp:652
4940 msgid "Korean"
4941 msgstr "Coréen"
4943 #: src/Preferences.cpp:653
4944 msgid "Lithuanian"
4945 msgstr "Lituanien"
4947 #: src/Preferences.cpp:654
4948 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4949 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4951 #: src/Preferences.cpp:655
4952 msgid "Polish"
4953 msgstr "Polonais"
4955 #: src/Preferences.cpp:656
4956 msgid "Portuguese"
4957 msgstr "Portugais"
4959 #: src/Preferences.cpp:657
4960 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4961 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4963 #: src/Preferences.cpp:658
4964 msgid "Romanian"
4965 msgstr "Roumain"
4967 #: src/Preferences.cpp:659
4968 msgid "Russian"
4969 msgstr "Russe"
4971 #: src/Preferences.cpp:660
4972 msgid "Slovenian"
4973 msgstr "Slovène"
4975 #: src/Preferences.cpp:661
4976 msgid "Spanish"
4977 msgstr "Espagnol"
4979 #: src/Preferences.cpp:662
4980 msgid "Swedish"
4981 msgstr "Suédois"
4983 #: src/Preferences.cpp:663
4984 msgid "Turkish"
4985 msgstr "Turc"
4987 #: src/Preferences.cpp:664
4988 msgid "Ukrainian"
4989 msgstr "Ukrainien"
4991 #: src/Preferences.cpp:727
4992 msgid "Change Language"
4993 msgstr "Changer de langue"
4995 #: src/Preferences.cpp:770
4996 msgid "There are no translations installed for aMule"
4997 msgstr "Il n'y a pas de traductions installées pour aMule"
4999 #: src/Preferences.cpp:770
5000 msgid "No languages available"
5001 msgstr "Pas de langues disponibles"
5003 #: src/Preferences.cpp:901
5004 msgid "no options available"
5005 msgstr "pas d'option disponible"
5007 #: src/Preferences.cpp:1586
5008 msgid "Invalid category found, skipping"
5009 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
5011 #: src/Preferences.cpp:1768
5012 msgid ""
5013 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5014 msgstr ""
5015 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
5016 "TCP+3"
5018 #: src/Preferences.cpp:1769
5019 #, c-format
5020 msgid "Default port will be used (%d)"
5021 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5023 #: src/Preferences.cpp:1792
5024 #, c-format
5025 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5026 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5029 msgid "Connection"
5030 msgstr "Connexion"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5033 msgid "Directories"
5034 msgstr "Répertoires"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5037 msgid "Servers"
5038 msgstr "Serveurs"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5041 msgid "Files"
5042 msgstr "Fichiers"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5045 msgid "Security"
5046 msgstr "Sécurité"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5049 msgid "Interface"
5050 msgstr "Interface"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5053 msgid "Proxy"
5054 msgstr "Proxy"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5057 msgid "Filters"
5058 msgstr "Filtres"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5061 msgid "Remote Controls"
5062 msgstr "Contrôles à distance"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5065 msgid "Online Signature"
5066 msgstr "Signature en ligne"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5069 msgid "Advanced"
5070 msgstr "Avancé"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5073 msgid "Events"
5074 msgstr "Événements"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5077 msgid "Debugging"
5078 msgstr "Débogage"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5081 msgid ""
5082 "The following variables will be substituted:\n"
5083 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5084 "    %PARTNAME - file name only"
5085 msgstr ""
5086 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5087 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5088 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5091 msgid ""
5092 "Do not change these setting unless you know\n"
5093 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5094 "make things worse for yourself.\n"
5095 "\n"
5096 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5097 "these settings."
5098 msgstr ""
5099 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5100 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5101 "faire empirer les choses.\n"
5102 "\n"
5103 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5104 "ces réglages."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5109 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5114 msgstr ""
5115 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5116 "clé %s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5119 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5120 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5125 msgstr ""
5126 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5127 "clé %s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5130 msgid ""
5131 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5135 "\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5138 msgid "- TCP port changed.\n"
5139 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5142 msgid "- UDP port changed.\n"
5143 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5146 msgid "- External connect port changed.\n"
5147 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5150 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5151 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5154 msgid "- External connect interface changed.\n"
5155 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5158 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5159 msgstr "- Support du brouillage de protocole changé.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5162 msgid ""
5163 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5164 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5165 msgstr ""
5166 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5167 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5168 "désactivée."
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5171 msgid ""
5172 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5173 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5174 msgstr ""
5175 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5176 "mot de passe valide.\n"
5177 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5178 "passe valide n'est pas spécifié."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5181 msgid "- Language changed.\n"
5182 msgstr "- Langue changée.\n"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5185 msgid "- Temp folder changed.\n"
5186 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5189 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5190 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5193 msgid ""
5194 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5195 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5196 msgstr ""
5197 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5198 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5199 "l'un des deux."
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5202 msgid ""
5203 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5204 "Enable UDP port or disable Kad."
5205 msgstr ""
5206 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5207 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 "You MUST restart aMule now.\n"
5213 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5214 msgstr ""
5215 "\n"
5216 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5217 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5220 msgid ""
5221 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5222 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5223 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5224 msgstr ""
5225 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5226 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5227 "valide.\n"
5228 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5231 msgid "Temporary files"
5232 msgstr "Fichiers temporaires"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5235 msgid "Incoming files"
5236 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5239 msgid "Online Signatures"
5240 msgstr "Signatures En Ligne"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5243 #, c-format
5244 msgid "Choose a folder for %s"
5245 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5248 msgid "Browse for videoplayer"
5249 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5252 msgid "Select browser"
5253 msgstr "Choisir un navigateur"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5256 #, c-format
5257 msgid "Executable%s"
5258 msgstr "Exécutable%s"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5261 msgid "Edit server list"
5262 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5265 msgid ""
5266 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5267 "Only one url on each line."
5268 msgstr ""
5269 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5270 "Seulement une URL par ligne."
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5273 #, c-format
5274 msgid "Update delay: %d second"
5275 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5276 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5277 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5280 #, c-format
5281 msgid "Time for average graph: %d minute"
5282 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5283 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5284 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5287 #, c-format
5288 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5289 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5292 #, c-format
5293 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5294 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5295 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5296 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5299 #, c-format
5300 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5301 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5302 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5303 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5306 #, c-format
5307 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5308 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5309 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5310 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5313 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5314 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5317 msgid "disabled"
5318 msgstr "désactivé"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5321 #, c-format
5322 msgid "Execute command on '%s' event"
5323 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5325 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5326 msgid "Enable command execution on core"
5327 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5329 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5330 msgid "Core command:"
5331 msgstr "Commande du noyau :"
5333 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5334 msgid "Enable command execution on GUI"
5335 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5337 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5338 msgid "GUI command:"
5339 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5342 msgid "The following variables will be replaced:"
5343 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5345 #: src/SearchDlg.cpp:274
5346 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5347 msgstr ""
5348 "Lorsque eD2k et Kademlia sont désactivés tous les deux, il est impossible "
5349 "d'effectuer une recherche."
5351 #: src/SearchDlg.cpp:275
5352 msgid "Search error"
5353 msgstr "Erreur de recherche"
5355 #: src/SearchDlg.cpp:469
5356 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5357 msgstr ""
5358 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5359 "ignorée."
5361 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5362 msgid "Search warning"
5363 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5365 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5366 msgid "Main"
5367 msgstr "Principal"
5369 #: src/SearchList.cpp:313
5370 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5371 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5373 #: src/SearchList.cpp:315
5374 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5375 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5377 #: src/SearchList.cpp:336
5378 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5379 msgstr "Pas de mot-clé pour la recherche Kad - abandon"
5381 #: src/SearchList.cpp:373
5382 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5383 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5386 msgid "FileID"
5387 msgstr "ID du fichier"
5389 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5390 msgid "File"
5391 msgstr "Fichier"
5393 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5394 msgid "Download in category"
5395 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5397 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5398 #, c-format
5399 msgid "Get %s for this file"
5400 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5402 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5403 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5404 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5406 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5407 msgid "Mark as known file"
5408 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5410 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5411 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5412 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5414 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5415 msgid "Canceled"
5416 msgstr "Annulé"
5418 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5419 msgid "New"
5420 msgstr "Nouveau"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:74
5423 msgid ""
5424 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5425 "without obfuscation."
5426 msgstr ""
5427 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5428 "brouillage."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:79
5431 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5432 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5435 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5436 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5438 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5439 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5440 msgstr ""
5441 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5442 "serveurs"
5444 #: src/ServerConnect.cpp:198
5445 #, c-format
5446 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5447 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:274
5450 #, c-format
5451 msgid "Connection established on: %s"
5452 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:346
5455 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5456 msgstr ""
5457 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5458 "probablement coupée"
5460 #: src/ServerConnect.cpp:350
5461 #, c-format
5462 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5463 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5465 #: src/ServerConnect.cpp:360
5466 #, c-format
5467 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5468 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5470 #: src/ServerConnect.cpp:373
5471 #, c-format
5472 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5473 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5475 #: src/ServerConnect.cpp:392
5476 #, c-format
5477 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5478 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5479 msgstr[0] ""
5480 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5481 msgstr[1] ""
5482 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5484 #: src/ServerConnect.cpp:412
5485 msgid "Connection lost"
5486 msgstr "Connexion perdue"
5488 #: src/ServerConnect.cpp:419
5489 #, c-format
5490 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5491 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5493 #: src/ServerConnect.cpp:462
5494 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5495 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5497 #: src/ServerConnect.cpp:472
5498 #, c-format
5499 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5500 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5502 #: src/ServerConnect.cpp:647
5503 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5504 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5506 #: src/ServerList.cpp:88
5507 #, c-format
5508 msgid "Loading server.met file: %s"
5509 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:93
5512 msgid "Server.met file not found!"
5513 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5515 #: src/ServerList.cpp:101
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5518 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5520 #: src/ServerList.cpp:107
5521 msgid "Failed to open server.met!"
5522 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5524 #: src/ServerList.cpp:118
5525 #, c-format
5526 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5527 msgstr ""
5528 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5529 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5531 #: src/ServerList.cpp:174
5532 #, c-format
5533 msgid "%i server in server.met found"
5534 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5535 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5536 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5538 #: src/ServerList.cpp:176
5539 #, c-format
5540 msgid "%d server added"
5541 msgid_plural "%d servers added"
5542 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5543 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5545 #: src/ServerList.cpp:179
5546 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5547 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu : "
5549 #: src/ServerList.cpp:183
5550 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5551 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' : "
5553 #: src/ServerList.cpp:196
5554 #, c-format
5555 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5556 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5558 #: src/ServerList.cpp:214
5559 #, c-format
5560 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5561 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5563 #: src/ServerList.cpp:233
5564 #, c-format
5565 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5566 msgstr ""
5567 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5568 "été trouvée dans la liste."
5570 #: src/ServerList.cpp:251
5571 #, c-format
5572 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5573 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5575 #: src/ServerList.cpp:346
5576 msgid ""
5577 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5578 "first."
5579 msgstr ""
5580 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5581 "d'abord s'il vous plaît."
5583 #: src/ServerList.cpp:518
5584 #, c-format
5585 msgid "Failed to open '%s'"
5586 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5588 #: src/ServerList.cpp:686
5589 msgid "Failed to save server.met!"
5590 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5592 #: src/ServerList.cpp:833
5593 msgid "Invalid URL"
5594 msgstr "URL invalide"
5596 #: src/ServerList.cpp:856
5597 #, c-format
5598 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5599 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5601 #: src/ServerList.cpp:874
5602 msgid ""
5603 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5604 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5605 msgstr ""
5606 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5607 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5608 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5610 #: src/ServerList.cpp:887
5611 #, c-format
5612 msgid "Start downloading server list from %s"
5613 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5615 #: src/ServerList.cpp:896
5616 #, c-format
5617 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5618 msgstr ""
5619 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5620 "serveurs : %s"
5622 #: src/ServerList.cpp:900
5623 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5624 msgstr ""
5625 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5626 "dat"
5628 #: src/ServerList.cpp:916
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to download the server list from %s"
5631 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5633 #: src/ServerList.cpp:990
5634 msgid ""
5635 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5636 "server!"
5637 msgstr ""
5638 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5639 "serveur !"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5642 msgid "Server Name"
5643 msgstr "Nom du serveur"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5646 msgid "Address"
5647 msgstr "Adresse"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5650 msgid "Port"
5651 msgstr "Port"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5654 msgid "Description"
5655 msgstr "Description"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5658 msgid "Ping"
5659 msgstr "Temps de réponse"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5662 msgid "Users"
5663 msgstr "Utilisateurs"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5666 msgid "Static"
5667 msgstr "Statique"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5670 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5671 msgid "Version"
5672 msgstr "Version"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5675 msgid ""
5676 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5677 "first. The server was NOT deleted."
5678 msgstr ""
5679 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5680 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5683 msgid "(Unknown name)"
5684 msgstr "(Nom inconnu)"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5687 #, c-format
5688 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5689 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5692 #, c-format
5693 msgid "Servers (%i)"
5694 msgstr "Serveurs (%i)"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5697 #: src/ServerWnd.cpp:179
5698 msgid "Server"
5699 msgstr "Serveur"
5701 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5702 msgid "Connect to server"
5703 msgstr "Connexion au serveur"
5705 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5706 msgid "Mark server as static"
5707 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5709 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5710 msgid "Mark server as non-static"
5711 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5713 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5714 msgid "Mark servers as static"
5715 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5717 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5718 msgid "Mark servers as non-static"
5719 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5721 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5722 msgid "Remove server"
5723 msgstr "Supprimer le serveur"
5725 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5726 msgid "Remove servers"
5727 msgstr "Supprimer les serveurs"
5729 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5730 msgid "Remove all servers"
5731 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5733 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5734 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5735 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5737 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5738 msgid "Reconnect to server"
5739 msgstr "Reconnexion au serveur"
5741 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5742 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5743 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5745 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5746 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5747 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5749 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5750 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5751 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:273
5754 #, c-format
5755 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5756 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:288
5759 #, c-format
5760 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5761 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:427
5764 #, c-format
5765 msgid "New clientid is %u"
5766 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:429
5769 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5770 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:430
5773 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5774 msgstr ""
5775 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5776 "router."
5778 #: src/ServerSocket.cpp:431
5779 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5780 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5782 #: src/ServerSocket.cpp:487
5783 msgid "Unknown server info received! - too short"
5784 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:548
5787 #, c-format
5788 msgid "Received %d new server"
5789 msgid_plural "Received %d new servers"
5790 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5791 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5793 #: src/ServerSocket.cpp:551
5794 msgid "Saving of server-list completed."
5795 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5797 #: src/ServerSocket.cpp:601
5798 msgid "Server rejected last command"
5799 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5801 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5802 #, c-format
5803 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5804 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5806 #: src/ServerSocket.cpp:613
5807 #, c-format
5808 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5809 msgstr ""
5810 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5812 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5813 #, c-format
5814 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5815 msgstr ""
5816 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5818 #: src/ServerSocket.cpp:738
5819 #, c-format
5820 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5821 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5823 #: src/ServerSocket.cpp:752
5824 msgid "using protocol obfuscation."
5825 msgstr "utilisation du brouillage de protocole."
5827 #: src/ServerSocket.cpp:761
5828 #, c-format
5829 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5830 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5832 #: src/ServerSocket.cpp:774
5833 #, c-format
5834 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5835 msgstr ""
5836 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:103
5839 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5840 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5842 #: src/ServerWnd.cpp:108
5843 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5844 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5846 #: src/ServerWnd.cpp:161
5847 msgid "eD2k Status:"
5848 msgstr "État eD2k :"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:172
5851 msgid "ID"
5852 msgstr "ID"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:204
5855 msgid "Kademlia Status:"
5856 msgstr "Statut de Kademlia :"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:207
5859 msgid "Running in LAN mode"
5860 msgstr "Exécution en mode LAN"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:207
5863 msgid "Running"
5864 msgstr "En marche"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:210
5867 msgid "Kademlia client ID:"
5868 msgstr "ID du client Kademlia :"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:212
5871 msgid "Status:"
5872 msgstr "Statut :"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:215
5875 msgid "Connection State:"
5876 msgstr "État de la connexion :"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:217
5879 #, c-format
5880 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5881 msgstr ""
5882 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:219
5885 msgid "UDP Connection State:"
5886 msgstr "État de la connexion UDP :"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:222
5889 #, c-format
5890 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5891 msgstr ""
5892 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5894 #: src/ServerWnd.cpp:226
5895 msgid "Firewalled state: "
5896 msgstr "État du pare-feu : "
5898 #: src/ServerWnd.cpp:232
5899 msgid "No buddy required - TCP port open"
5900 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5902 #: src/ServerWnd.cpp:234
5903 msgid "No buddy required - UDP port open"
5904 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5906 #: src/ServerWnd.cpp:236
5907 msgid "No buddy"
5908 msgstr "Pas de pote"
5910 #: src/ServerWnd.cpp:240
5911 msgid "Connecting to buddy"
5912 msgstr "Connexion au pote"
5914 #: src/ServerWnd.cpp:243
5915 #, c-format
5916 msgid "Connected to buddy at %s"
5917 msgstr "Connecté au pote à %s"
5919 #: src/ServerWnd.cpp:253
5920 msgid "Indexed sources:"
5921 msgstr "Sources indexées :"
5923 #: src/ServerWnd.cpp:255
5924 msgid "Indexed keywords:"
5925 msgstr "Mots clés indexés :"
5927 #: src/ServerWnd.cpp:257
5928 msgid "Indexed notes:"
5929 msgstr "Notes indexées :"
5931 #: src/ServerWnd.cpp:259
5932 msgid "Indexed load:"
5933 msgstr "Charge indexée :"
5935 #: src/ServerWnd.cpp:262
5936 msgid "Average Users:"
5937 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5939 #: src/ServerWnd.cpp:265
5940 msgid "Average Files:"
5941 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5943 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5944 msgid "Not running"
5945 msgstr "À l'arrêt"
5947 #: src/SharedFileList.cpp:332
5948 #, c-format
5949 msgid "Adding file %s to shares"
5950 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5952 #: src/SharedFileList.cpp:371
5953 #, c-format
5954 msgid "Found %i known shared file"
5955 msgid_plural "Found %i known shared files"
5956 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5957 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5959 #: src/SharedFileList.cpp:377
5960 #, c-format
5961 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5962 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5963 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5964 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5966 #: src/SharedFileList.cpp:386
5967 #, c-format
5968 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5969 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5971 #: src/SharedFileList.cpp:410
5972 #, c-format
5973 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5974 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5976 #: src/SharedFileList.cpp:480
5977 #, c-format
5978 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5979 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5981 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5982 msgid "User Name"
5983 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5985 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5986 msgid "Download Speed"
5987 msgstr "Vitesse de Réception"
5989 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5990 msgid "Upload Speed"
5991 msgstr "Vitesse d'Émission"
5993 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5994 msgid "Available Parts"
5995 msgstr "Parties Disponibles"
5997 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5998 msgid "Upload Status"
5999 msgstr "État de l'émission"
6001 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
6002 msgid "Download Status"
6003 msgstr "État de la réception"
6005 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
6006 msgid "Origin"
6007 msgstr "Origine"
6009 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
6010 msgid "Local File Name"
6011 msgstr "Nom du fichier local"
6013 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
6014 msgid "Shares File List"
6015 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6018 msgid "Requests"
6019 msgstr "Demandes"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6022 msgid "Accepted Requests"
6023 msgstr "Demandes acceptées"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6026 msgid "Transferred Data"
6027 msgstr "Données transférées"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6030 msgid "Share Ratio"
6031 msgstr "Taux de partage"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6034 msgid "Obtained Parts"
6035 msgstr "Parties obtenues"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6038 msgid "Complete Sources"
6039 msgstr "Sources complètes"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6042 msgid "Directory Path"
6043 msgstr "Chemin du répertoire"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6046 msgid "Add Comment/Rating"
6047 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6049 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6050 msgid "Edit Comment/Rating"
6051 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6053 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6054 msgid "Rename"
6055 msgstr "Renommer"
6057 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6058 msgid "Add files in collection to transfer list"
6059 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6061 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6062 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6063 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6065 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6066 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6067 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6069 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6070 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6071 msgstr ""
6072 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6073 "chiffrage)"
6075 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6076 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6077 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6079 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6080 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6081 msgstr ""
6082 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6083 "&chiffrage)"
6085 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6086 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6087 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6089 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6090 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6091 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH + Source)"
6093 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6094 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6095 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6097 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6098 #, c-format
6099 msgid "Shared Files (%i)"
6100 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6102 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6103 msgid "[PartFile]"
6104 msgstr "[Fichier .part]"
6106 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6107 msgid "Remote File Name"
6108 msgstr "Nom du fichier à distance"
6110 #: src/Statistics.cpp:737
6111 #, c-format
6112 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6113 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6116 #, c-format
6117 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6118 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6121 #, c-format
6122 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6123 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6126 #, c-format
6127 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6128 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6131 #, c-format
6132 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6133 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6136 #, c-format
6137 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6138 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6141 #, c-format
6142 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6143 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:750
6146 #, c-format
6147 msgid "Active Uploads: %s"
6148 msgstr "Envois Actifs : %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:751
6151 #, c-format
6152 msgid "Waiting Uploads: %s"
6153 msgstr "Envois en Attente : %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:752
6156 #, c-format
6157 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6158 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:753
6161 #, c-format
6162 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6163 msgstr "Sessions d'envois qui ont échoué au total : %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:755
6166 #, c-format
6167 msgid "Average upload time: %s"
6168 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:758
6171 #, c-format
6172 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6173 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:771
6176 #, c-format
6177 msgid "Found Sources: %s"
6178 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:772
6181 #, c-format
6182 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6183 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:774
6186 #, c-format
6187 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6188 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:777
6191 #, c-format
6192 msgid "Average download rate (Session): %s"
6193 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:778
6196 #, c-format
6197 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6198 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:779
6201 #, c-format
6202 msgid "Max download rate (Session): %s"
6203 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:780
6206 #, c-format
6207 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6208 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:781
6211 #, c-format
6212 msgid "Reconnects: %i"
6213 msgstr "Reconnexions : %i"
6215 #: src/Statistics.cpp:782
6216 #, c-format
6217 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6218 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:783
6221 #, c-format
6222 msgid "Connected To Server Since: %s"
6223 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:784
6226 #, c-format
6227 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6228 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6230 #: src/Statistics.cpp:785
6231 #, c-format
6232 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6233 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:786
6236 #, c-format
6237 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6238 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6240 #: src/Statistics.cpp:788
6241 #, c-format
6242 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6243 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6245 #: src/Statistics.cpp:790
6246 msgid "Clients"
6247 msgstr "Clients"
6249 #: src/Statistics.cpp:791
6250 #, c-format
6251 msgid "Unknown: %s"
6252 msgstr "Inconnu : %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:797
6255 #, c-format
6256 msgid "Filtered: %s"
6257 msgstr "Filtré : %s"
6259 #: src/Statistics.cpp:798
6260 #, c-format
6261 msgid "Banned: %s"
6262 msgstr "Banni : %s"
6264 #: src/Statistics.cpp:799
6265 #, c-format
6266 msgid "Total: %i Known: %i"
6267 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6269 #: src/Statistics.cpp:803
6270 #, c-format
6271 msgid "Working Servers: %i"
6272 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6274 #: src/Statistics.cpp:804
6275 #, c-format
6276 msgid "Failed Servers: %i"
6277 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6279 #: src/Statistics.cpp:805
6280 #, c-format
6281 msgid "Total: %s"
6282 msgstr "Total : %s"
6284 #: src/Statistics.cpp:806
6285 #, c-format
6286 msgid "Deleted Servers: %s"
6287 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6289 #: src/Statistics.cpp:807
6290 #, c-format
6291 msgid "Filtered Servers: %s"
6292 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6294 #: src/Statistics.cpp:808
6295 #, c-format
6296 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6297 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6299 #: src/Statistics.cpp:809
6300 #, c-format
6301 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6302 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6304 #: src/Statistics.cpp:810
6305 #, c-format
6306 msgid "Total Users: %llu"
6307 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6309 #: src/Statistics.cpp:811
6310 #, c-format
6311 msgid "Total Files: %llu"
6312 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6314 #: src/Statistics.cpp:812
6315 #, c-format
6316 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6317 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6319 #: src/Statistics.cpp:816
6320 #, c-format
6321 msgid "Number of Shared Files: %s"
6322 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6324 #: src/Statistics.cpp:817
6325 #, c-format
6326 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6327 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6329 #: src/Statistics.cpp:819
6330 #, c-format
6331 msgid "Average file size: %s"
6332 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6334 #: src/Statistics.cpp:960
6335 msgid "Operating System"
6336 msgstr "Système d'Exploitation"
6338 #: src/Statistics.cpp:985
6339 msgid "Not Received"
6340 msgstr "Non reçu"
6342 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6343 #, c-format
6344 msgid "Active connections (1:%u)"
6345 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6347 #: src/StatTree.cpp:550
6348 msgid "Not available"
6349 msgstr "Non disponible"
6351 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6352 msgid "Never"
6353 msgstr "Jamais"
6355 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6356 #, c-format
6357 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6358 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6360 #: src/TextClient.cpp:125
6361 msgid "Execute <str> and exit."
6362 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6364 #: src/TextClient.cpp:200
6365 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6366 msgstr "Format d'IP invalide. Utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:317
6369 msgid ""
6370 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6371 "number.\n"
6372 msgstr ""
6373 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6374 "fichier ou un nombre.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:353
6377 msgid "Processing by hash: "
6378 msgstr "Traitement par hachage : "
6380 #: src/TextClient.cpp:367
6381 msgid "Processing by filename: "
6382 msgstr "Traitement par nom de fichier : "
6384 #: src/TextClient.cpp:389
6385 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6386 msgstr ""
6387 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6388 "fichier.\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:415
6391 msgid "Not a valid number\n"
6392 msgstr "Nombre invalide\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:419
6395 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6396 msgstr ""
6397 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6398 "caractères)\n"
6400 #. TRANSLATORS:
6401 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6402 #: src/TextClient.cpp:536
6403 msgid ""
6404 "No search type defined.\n"
6405 "Type 'help search' to get more help.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Aucun type de recherche défini.\n"
6408 "Tapez « help search » pour obtenir davantage d'aide.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:555
6411 #, c-format
6412 msgid "Download File: %lu %s\n"
6413 msgstr "Télécharger le fichier : %lu %s\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6416 msgid "Request failed with an unknown error."
6417 msgstr "La requête a échoué avec une erreur inconnue."
6419 #: src/TextClient.cpp:651
6420 msgid "Operation was successful."
6421 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6423 #: src/TextClient.cpp:657
6424 #, c-format
6425 msgid "Request failed with the following error: %s"
6426 msgstr "La requête a échoué avec l'erreur suivante : %s"
6428 #: src/TextClient.cpp:671
6429 #, c-format
6430 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6431 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6434 msgid "OFF"
6435 msgstr "Arrêt"
6437 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6438 msgid "ON"
6439 msgstr "Marche"
6441 #: src/TextClient.cpp:677
6442 #, c-format
6443 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6444 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:682
6447 #, c-format
6448 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6449 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:689
6452 #, c-format
6453 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6454 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6456 #: src/TextClient.cpp:703
6457 msgid "eD2k"
6458 msgstr "eD2k"
6460 #: src/TextClient.cpp:708
6461 #, c-format
6462 msgid "Connected to %s %s %s"
6463 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6465 #: src/TextClient.cpp:714
6466 msgid "Now connecting"
6467 msgstr "Connexion en cours"
6469 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6471 msgid "firewalled"
6472 msgstr "derrière un pare-feu"
6474 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6476 msgid "ok"
6477 msgstr "ok"
6479 #: src/TextClient.cpp:738
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "\n"
6483 "Download:\t%s"
6484 msgstr ""
6485 "\n"
6486 "Réception : \t%s"
6488 #: src/TextClient.cpp:741
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "\n"
6492 "Upload:\t%s"
6493 msgstr ""
6494 "\n"
6495 "Émission : \t%s"
6497 #: src/TextClient.cpp:744
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "\n"
6501 "Clients in queue:\t%d\n"
6502 msgstr ""
6503 "\n"
6504 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:747
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "\n"
6510 "Total sources:\t%d\n"
6511 msgstr ""
6512 "\n"
6513 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:856
6516 #, c-format
6517 msgid "Number of search results: %i\n"
6518 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6520 #: src/TextClient.cpp:870
6521 #, c-format
6522 msgid "Search progress: %u %% \n"
6523 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6525 #: src/TextClient.cpp:872
6526 msgid "Search progress not available"
6527 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6529 #: src/TextClient.cpp:877
6530 #, c-format
6531 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6532 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6534 #: src/TextClient.cpp:890
6535 msgid "Show short status information."
6536 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6538 #: src/TextClient.cpp:891
6539 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6540 msgstr ""
6541 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6543 #: src/TextClient.cpp:893
6544 msgid "Show full statistics tree."
6545 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6547 #: src/TextClient.cpp:894
6548 msgid ""
6549 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6550 "this\n"
6551 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6552 "be\n"
6553 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6554 "\n"
6555 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6556 "type.\n"
6557 msgstr ""
6558 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6559 "cette\n"
6560 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6561 "des clients\n"
6562 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6563 "\n"
6564 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6565 "chaque type de client.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:896
6568 msgid "Shut down aMule."
6569 msgstr "Fermer aMule."
6571 #: src/TextClient.cpp:897
6572 msgid ""
6573 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6574 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6575 "running core.\n"
6576 msgstr ""
6577 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6578 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6579 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:899
6582 msgid "Reload the given object."
6583 msgstr "Recharge l'objet donné."
6585 #: src/TextClient.cpp:900
6586 msgid "Reload shared files list."
6587 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6589 #: src/TextClient.cpp:902
6590 msgid "Reload IP filtering table."
6591 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6593 #: src/TextClient.cpp:903
6594 msgid "Reload current IP filtering table."
6595 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6597 #: src/TextClient.cpp:904
6598 msgid "Update IP filtering table from URL."
6599 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6601 #: src/TextClient.cpp:905
6602 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6603 msgstr "Si l'URL est omise l'URL des préférences est utilisée."
6605 #: src/TextClient.cpp:907
6606 msgid "Connect to the network."
6607 msgstr "Se connecter au réseau."
6609 #: src/TextClient.cpp:908
6610 msgid ""
6611 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6612 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6613 "to\n"
6614 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6615 "or a resolvable DNS name."
6616 msgstr ""
6617 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6618 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6619 "pour se connecter\n"
6620 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6621 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6623 #: src/TextClient.cpp:909
6624 msgid "Connect to eD2k only."
6625 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6627 #: src/TextClient.cpp:910
6628 msgid "Connect to Kad only."
6629 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6631 #: src/TextClient.cpp:912
6632 msgid "Disconnect from the network."
6633 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6635 #: src/TextClient.cpp:913
6636 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6637 msgstr ""
6638 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6639 "connecté.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:914
6642 msgid "Disconnect from eD2k only."
6643 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6645 #: src/TextClient.cpp:915
6646 msgid "Disconnect from Kad only."
6647 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6649 #: src/TextClient.cpp:917
6650 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6651 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6653 #: src/TextClient.cpp:918
6654 msgid ""
6655 "The eD2k link to be added can be:\n"
6656 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6657 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6658 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6659 "to the\n"
6660 "   server list.\n"
6661 "\n"
6662 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6663 msgstr ""
6664 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6665 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6666 "téléchargement,\n"
6667 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6668 "serveurs,\n"
6669 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6670 "liste\n"
6671 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6672 "\n"
6673 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:920
6676 msgid "Set a preference value."
6677 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6679 #: src/TextClient.cpp:923
6680 msgid "Set IP filtering preferences."
6681 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6683 #: src/TextClient.cpp:924
6684 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6685 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6687 #: src/TextClient.cpp:925
6688 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6689 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6691 #: src/TextClient.cpp:926
6692 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6693 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6695 #: src/TextClient.cpp:927
6696 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6697 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6699 #: src/TextClient.cpp:928
6700 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6701 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6703 #: src/TextClient.cpp:929
6704 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6705 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6707 #: src/TextClient.cpp:930
6708 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6709 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6711 #: src/TextClient.cpp:931
6712 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6713 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6715 #: src/TextClient.cpp:932
6716 msgid "Select IP filtering level."
6717 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6719 #: src/TextClient.cpp:933
6720 msgid ""
6721 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6722 "value is 127.\n"
6723 msgstr ""
6724 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6725 "défaut (initiale)\n"
6726 "est 127.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:935
6729 msgid "Set bandwidth limits."
6730 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6732 #: src/TextClient.cpp:936
6733 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6734 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:937
6737 msgid "Set upload bandwidth limit."
6738 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6740 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6741 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6742 msgstr "La valeur en question doit être en kilo-octets/s.\n"
6744 #: src/TextClient.cpp:939
6745 msgid "Set download bandwidth limit."
6746 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6748 #: src/TextClient.cpp:942
6749 msgid "Get and display a preference value."
6750 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6752 #: src/TextClient.cpp:945
6753 msgid "Get IP filtering preferences."
6754 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6756 #: src/TextClient.cpp:946
6757 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6758 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6760 #: src/TextClient.cpp:947
6761 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6762 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6764 #: src/TextClient.cpp:948
6765 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6766 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6768 #: src/TextClient.cpp:949
6769 msgid "Get IP filtering level."
6770 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6772 #: src/TextClient.cpp:951
6773 msgid "Get bandwidth limits."
6774 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6776 #: src/TextClient.cpp:953
6777 msgid "Execute a search."
6778 msgstr "Effectuer une recherche."
6780 #: src/TextClient.cpp:954
6781 msgid ""
6782 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6783 "    GLOBAL\n"
6784 "    LOCAL\n"
6785 "    KAD\n"
6786 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6787 msgstr ""
6788 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6789 "    GLOBAL\n"
6790 "    LOCAL\n"
6791 "    KAD\n"
6792 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6793 "\".\n"
6795 #: src/TextClient.cpp:955
6796 msgid "Execute a global search."
6797 msgstr "Effectuer une recherche globale."
6799 #: src/TextClient.cpp:956
6800 msgid "Execute a local search"
6801 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6803 #: src/TextClient.cpp:957
6804 msgid "Execute a kad search"
6805 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6807 #: src/TextClient.cpp:959
6808 msgid "Show the results of the last search."
6809 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6811 #: src/TextClient.cpp:960
6812 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6813 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6815 #: src/TextClient.cpp:962
6816 msgid "Show the progress of a search."
6817 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6819 #: src/TextClient.cpp:963
6820 msgid "Show the progress of a search.\n"
6821 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6823 #: src/TextClient.cpp:965
6824 msgid "Start downloading a file"
6825 msgstr "Démarrer le téléchargement d'un fichier"
6827 #: src/TextClient.cpp:966
6828 msgid ""
6829 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6830 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6831 "the previous search.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6834 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6835 "recherche.\n"
6837 #: src/TextClient.cpp:973
6838 msgid "Pause download."
6839 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6841 #: src/TextClient.cpp:976
6842 msgid "Resume download."
6843 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6845 #: src/TextClient.cpp:979
6846 msgid "Cancel download."
6847 msgstr "Annuler le téléchargement."
6849 #: src/TextClient.cpp:982
6850 msgid "Set download priority."
6851 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6853 #: src/TextClient.cpp:983
6854 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6855 msgstr ""
6856 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6858 #: src/TextClient.cpp:984
6859 msgid "Set priority to low."
6860 msgstr "Passer en priorité basse."
6862 #: src/TextClient.cpp:985
6863 msgid "Set priority to normal."
6864 msgstr "Passer en priorité normale."
6866 #: src/TextClient.cpp:986
6867 msgid "Set priority to high."
6868 msgstr "Passer en priorité haute."
6870 #: src/TextClient.cpp:987
6871 msgid "Set priority to auto."
6872 msgstr "Passer en priorité auto."
6874 #: src/TextClient.cpp:989
6875 msgid "Show queues/lists."
6876 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6878 #: src/TextClient.cpp:990
6879 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6880 msgstr ""
6881 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6882 "liste des fichiers partagés.\n"
6884 #: src/TextClient.cpp:991
6885 msgid "Show upload queue."
6886 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6888 #: src/TextClient.cpp:992
6889 msgid "Show download queue."
6890 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6892 #: src/TextClient.cpp:993
6893 msgid "Show log."
6894 msgstr "Montrer le journal."
6896 #: src/TextClient.cpp:994
6897 msgid "Show servers list."
6898 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6900 #: src/TextClient.cpp:995
6901 msgid "Show shared files list."
6902 msgstr "Afficher la liste des fichiers partagés."
6904 #: src/TextClient.cpp:997
6905 msgid "Reset log."
6906 msgstr "Effacer le journal."
6908 #: src/TextClient.cpp:1004
6909 #, c-format
6910 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6911 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6913 #: src/TextClient.cpp:1005
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6917 "Use '%s' instead.\n"
6918 msgstr ""
6919 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6920 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6922 #: src/TextClient.h:59
6923 msgid "aMule text client"
6924 msgstr "client texte aMule"
6926 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6927 #, c-format
6928 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6929 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6931 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6932 #, c-format
6933 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6934 msgstr ""
6935 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6937 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6938 #, c-format
6939 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6940 msgstr ""
6941 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6942 "renommé en '%s'."
6944 #: src/TransferWnd.cpp:209
6945 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6946 msgstr ""
6947 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6948 "catégorie ?"
6950 #: src/TransferWnd.cpp:209
6951 msgid "Confirmation Required"
6952 msgstr "Confirmation requise"
6954 #: src/TransferWnd.cpp:238
6955 msgid "Only 99 categories are supported."
6956 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6958 #: src/TransferWnd.cpp:238
6959 msgid "Too many categories!"
6960 msgstr "Trop de catégories !"
6962 #: src/TransferWnd.cpp:341
6963 msgid "All others"
6964 msgstr "Tous les autres"
6966 #: src/TransferWnd.cpp:363
6967 msgid "Select view filter"
6968 msgstr "Sélectionner un filtre"
6970 #: src/TransferWnd.cpp:366
6971 msgid "Add category"
6972 msgstr "Ajouter une catégorie"
6974 #: src/TransferWnd.cpp:369
6975 msgid "Edit category"
6976 msgstr "Éditer une catégorie"
6978 #: src/TransferWnd.cpp:370
6979 msgid "Remove category"
6980 msgstr "Supprimer une catégorie"
6982 #: src/UploadClient.cpp:240
6983 #, c-format
6984 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6985 msgstr ""
6986 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6987 "partagés."
6989 #: src/UploadClient.cpp:683
6990 #, c-format
6991 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6992 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6994 #: src/UploadQueue.cpp:596
6995 #, c-format
6996 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6997 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6999 #: src/UploadQueue.cpp:613
7000 #, c-format
7001 msgid "Suspending upload of file: %s"
7002 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
7004 #: src/UserEvents.cpp:138
7005 #, c-format
7006 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7007 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
7009 #: src/UserEvents.h:60
7010 msgid "Download completed"
7011 msgstr "Téléchargement terminé"
7013 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7014 msgid "The full path to the file."
7015 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
7017 #: src/UserEvents.h:67
7018 msgid "The name of the file without path component."
7019 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
7021 #: src/UserEvents.h:71
7022 msgid "The eD2k hash of the file."
7023 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
7025 #: src/UserEvents.h:75
7026 msgid "The size of the file in bytes."
7027 msgstr "La taille du fichier en octets."
7029 #: src/UserEvents.h:79
7030 msgid "Cumulative download activity time."
7031 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
7033 #: src/UserEvents.h:82
7034 msgid "New chat session started"
7035 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
7037 #: src/UserEvents.h:85
7038 msgid "Message sender."
7039 msgstr "Expéditeur du message."
7041 #: src/UserEvents.h:88
7042 msgid "Out of space"
7043 msgstr "Espace insuffisant"
7045 #: src/UserEvents.h:91
7046 msgid "Disk partition."
7047 msgstr "Partition du disque."
7049 #: src/UserEvents.h:94
7050 msgid "Error on completion"
7051 msgstr "Erreur à la complétion"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7054 #, c-format
7055 msgid "Processing file number %u: %s"
7056 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7059 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7060 msgstr ""
7061 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7062 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7065 #, c-format
7066 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7067 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7070 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7071 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7074 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7075 msgid "Welcome!"
7076 msgstr "Bienvenue !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7079 msgid "Input parameters"
7080 msgstr "Paramètres d'entrée"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7083 msgid "File to Hash"
7084 msgstr "Fichier à hacher"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7087 msgid "Add Optional URLs for this file"
7088 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7091 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7092 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7095 msgid ""
7096 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7097 "aLinkCreator append the current file name"
7098 msgstr ""
7099 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7100 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7103 msgid "Remove"
7104 msgstr "Enlever"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7107 msgid "Create link with part-hashes"
7108 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7111 msgid ""
7112 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7113 "size"
7114 msgstr ""
7115 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7116 "grande longueur"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7119 msgid "MD4 File Hash"
7120 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7123 msgid "eD2k File Hash"
7124 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7127 msgid "eD2k link"
7128 msgstr "Lien eD2k"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7131 msgid "Save"
7132 msgstr "Sauvegarder"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7135 msgid "Copy to clipboard"
7136 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7139 msgid "Open"
7140 msgstr "Ouvrir"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7143 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7144 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7147 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7148 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7151 msgid "Save as"
7152 msgstr "Enregistrer sous"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7155 msgid "Save computed eD2k link to file"
7156 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7160 msgid "About aLinkCreator"
7161 msgstr "À propos d'aLinkCreator"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7164 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7165 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7168 msgid "Can't open the clipboard"
7169 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7172 msgid "Nothing to copy for now !"
7173 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7176 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7177 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7180 msgid "Unable to open "
7181 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7185 msgid "Please, enter a non empty file name"
7186 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7189 msgid "Nothing to save for now !"
7190 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7193 msgid ""
7194 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7195 "\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7197 "\n"
7198 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7199 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7200 "\n"
7201 "Distributed under GPL"
7202 msgstr ""
7203 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7204 "\n"
7205 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7206 "\n"
7207 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7208 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7209 "\n"
7210 "Distribué sous licence GPL"
7212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7215 msgid "Hashing..."
7216 msgstr "Hachage en cours…"
7218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7220 msgid "aLinkCreator is working for you"
7221 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7224 msgid "Computing MD4 Hash..."
7225 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7228 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7229 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7233 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7234 msgid "Cancelled !"
7235 msgstr "Annulé !"
7237 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7238 #, c-format
7239 msgid "Done in %.2f s"
7240 msgstr "Effectué en %.2f s"
7242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7243 msgid "You have already added this URL !"
7244 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7246 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7247 msgid "Please, enter a non empty URL"
7248 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7250 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7251 #, c-format
7252 msgid "Unable to open %s"
7253 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7255 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7256 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7257 msgstr "Dépassement de mémoire lors du calcul du hachage eD2k!"
7259 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7260 #, c-format
7261 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7262 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7264 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7265 #, c-format
7266 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7267 msgstr "%02u J %02u h %02u min %02u s"
7269 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7270 #, c-format
7271 msgid "%02uh %02umin %02us"
7272 msgstr "%02u h %02u min %02u s"
7274 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7275 #, c-format
7276 msgid "%02umin %02us"
7277 msgstr "%02u min %02u s"
7279 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7280 #, c-format
7281 msgid "%02us"
7282 msgstr "%02u La session a expirées"
7284 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7285 #, c-format
7286 msgid "%.0f B"
7287 msgstr "%.0f o"
7289 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7290 #, c-format
7291 msgid "%.2f KB"
7292 msgstr "%.2f Ko"
7294 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7295 #, c-format
7296 msgid "%.2f MB"
7297 msgstr "%.2f Mo"
7299 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7300 #, c-format
7301 msgid "%.2f GB"
7302 msgstr "%.2f Go"
7304 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7305 #, c-format
7306 msgid "%.2f TB"
7307 msgstr "%.2f To"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7310 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7311 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7314 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7315 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7318 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7319 msgstr ""
7320 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7323 msgid "System"
7324 msgstr "Système"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7328 msgid "Stop Auto Refresh"
7329 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7332 msgid "Save Online Statistics image"
7333 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7336 msgid "Print Online Statistics image"
7337 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7340 msgid "Preferences setting"
7341 msgstr "Préférences"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7345 msgid "About wxCas"
7346 msgstr "À propos de wxCas"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7349 msgid "Start Auto Refresh"
7350 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7353 msgid "Auto Refresh stopped"
7354 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7357 msgid "Auto Refresh started"
7358 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7361 msgid "Save Statistics Image"
7362 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7365 msgid "aMule Online Statistics"
7366 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7369 msgid ""
7370 "There was a problem printing.\n"
7371 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7372 msgstr ""
7373 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7374 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7377 msgid "Printing"
7378 msgstr "Impression en cours"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7381 msgid ""
7382 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7383 "\n"
7384 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7385 "\n"
7386 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7387 "\n"
7388 "Distributed under GPL"
7389 msgstr ""
7390 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7391 "\n"
7392 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7393 "\n"
7394 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7395 "\n"
7396 "Distribué sous licence GPL"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7399 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7400 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7405 msgid "aMule is running"
7406 msgstr "aMule fonctionne"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7409 msgid "aMule is running, but disconnected"
7410 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7413 msgid "aMule is connecting..."
7414 msgstr "aMule se connecte…"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7417 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7418 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7425 msgid "aMule "
7426 msgstr "aMule "
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7429 msgid " has been running for "
7430 msgstr " tourne depuis "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7433 msgid " is stopped !"
7434 msgstr " est arrêté !"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7438 msgid " is not connected !"
7439 msgstr " n'est pas connecté !"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7442 msgid " is connecting..."
7443 msgstr " se connecte…"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7446 msgid " is doing something strange, check it !"
7447 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7450 msgid " is connected to "
7451 msgstr " est connecté à "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7455 msgid " Kad: "
7456 msgstr " Kad : "
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7460 msgid "off"
7461 msgstr "éteint"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7464 msgid " is on "
7465 msgstr " est sur "
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7468 msgid " with "
7469 msgstr " avec "
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7472 msgid "Total Download: "
7473 msgstr "Réception totale : "
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7477 msgid ", Upload: "
7478 msgstr ", Émission : "
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7481 msgid "Session Download: "
7482 msgstr "Réception durant la session : "
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7485 msgid "Download: "
7486 msgstr "Réception : "
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7489 msgid " kB/s, Upload: "
7490 msgstr " Ko/s, Émission : "
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7493 msgid "Sharing: "
7494 msgstr "Partage : "
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7497 msgid " file(s), Clients on queue: "
7498 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7501 msgid "Time: "
7502 msgstr "Temps : "
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7506 msgid " on "
7507 msgstr " sur "
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7510 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7511 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7514 msgid "System uptime: "
7515 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7517 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7518 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7519 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7521 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7522 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7523 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7525 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7526 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7527 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7530 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7531 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7534 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7535 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7538 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7539 msgstr ""
7540 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7542 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7543 msgid "FTP Url"
7544 msgstr "URL du FTP"
7546 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7547 msgid "FTP Path"
7548 msgstr "Chemin du FTP"
7550 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7551 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7552 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7554 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7555 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7556 msgstr ""
7557 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7558 "en ligne"
7560 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7561 msgid "User"
7562 msgstr "Utilisateur"
7564 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7565 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7566 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7568 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7569 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7570 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7572 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7573 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7574 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7576 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7577 msgid "Validate"
7578 msgstr "Valider"
7580 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7581 msgid "Folder containing your signature file"
7582 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7584 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7585 msgid "Folder where generating the statistic image"
7586 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7589 msgid "Loads template <str>"
7590 msgstr "Charge le template <str>"
7592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7593 msgid "Web server HTTP port"
7594 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7597 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7598 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7601 msgid "UPnP port"
7602 msgstr "Port UPnP"
7604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7605 msgid "Use gzip compression"
7606 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7609 msgid "Full access password for web server"
7610 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7613 msgid "Guest password for web server"
7614 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7617 msgid "Allow guest access"
7618 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7621 msgid "Deny guest access"
7622 msgstr "Interdire l'accès invité"
7624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7625 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7626 msgstr ""
7627 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7628 "distant"
7630 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7631 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7632 msgstr ""
7633 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7635 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7636 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7637 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7640 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7641 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7644 msgid "aMule Web Server"
7645 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7648 msgid "web client connection accepted\n"
7649 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7652 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7653 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7656 #, c-format
7657 msgid "Request failed with the following error: %s."
7658 msgstr "La requête a échoué avec le message d'erreur suivant : %s."
7660 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7661 msgid "Index file not found: "
7662 msgstr "Fichier d'index non trouvé : "
7664 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7665 msgid "Session expired - requesting login\n"
7666 msgstr "La session a expiré - demande de l'identifiant\n"
7668 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7669 msgid "Session ok, logged in\n"
7670 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7672 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7673 msgid "Session ok, not logged in\n"
7674 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7676 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7677 msgid "No session opened - will request login\n"
7678 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7680 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7681 msgid "Session created - requesting login\n"
7682 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7684 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7685 msgid "Processing request [original]: "
7686 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7688 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7689 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7690 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter."
7692 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7693 msgid "Checking password\n"
7694 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7696 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7697 msgid "Password hash invalid\n"
7698 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7700 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7701 msgid "Password ok\n"
7702 msgstr "Mot de passe correct\n"
7704 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7705 msgid "Password bad\n"
7706 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7708 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7709 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7710 msgstr ""
7711 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7712 "autorisés.\n"
7714 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7715 msgid "Logout requested\n"
7716 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7718 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7719 msgid "Processing request [redirected]: "
7720 msgstr "Requête en cours [redirigée] : "
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7724 #~ "'http://' ?)"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-"
7727 #~ "vous oublié 'http://' ?)"
7729 #~ msgid "FileHash"
7730 #~ msgstr "Hachage du fichier"