Release 2.3.3
[amule.git] / po / pt_BR.po
blobab4e0826e051494903d7071f14d371fbdb80a05a
1 # Translation of amule interface to Portuguese (Brazil)
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
8 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
9 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
10 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
11 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:06+0100\n"
19 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Adicionar um amigo"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Informação"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir arquivo de Ligações ED2K."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
57 #: src/amule.cpp:227
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Agora, deixando a aplicação principal..."
61 #: src/amule.cpp:246
62 #, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Terminando instância amuleweb com o pid '%ld'..."
66 #: src/amule.cpp:249
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Matando a instância amuleweb com o pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Falha"
75 #: src/amule.cpp:257
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Finalizando o núcleo."
79 #: src/amule.cpp:330
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Encerramento do aMule completo."
83 #: src/amule.cpp:334
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Resultados da depuração da memória para a saída do aMule:"
87 #: src/amule.cpp:440
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
93 "configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Info"
101 #: src/amule.cpp:446
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Configuração EC"
109 #: src/amule.cpp:449
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Senha definida e conexões externas habilitadas."
113 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "CUIDADO"
118 #: src/amule.cpp:586
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
124 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
126 #: src/amule.cpp:587
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Lista de servidor baixada"
130 #: src/amule.cpp:656
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "web server rodando no pid %d"
135 #: src/amule.cpp:660
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
142 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
143 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
145 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "ERRO"
151 #: src/amule.cpp:743
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
156 #: src/amule.cpp:767
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
161 #: src/amule.cpp:773
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "A Porta %u não está disponível!\n"
171 "\n"
172 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
173 "\n"
174 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
176 #: src/amule.cpp:856
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
180 #: src/amule.cpp:864
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
184 # src/amuled.cpp:1246:
185 #: src/amule.cpp:1036
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
191 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
193 #: src/amule.cpp:1045
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1047
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1049
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr ""
209 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
216 #: src/amule.cpp:1055
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr ""
219 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1057
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1070
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
231 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
233 #: src/amule.cpp:1126
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nome do servidor notificado"
237 #: src/amule.cpp:1352
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
242 #: src/amule.cpp:1487
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
246 #: src/amule.cpp:1491
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
250 #: src/amule.cpp:1509
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Arquivo de log resetado"
254 #: src/amule.cpp:1535
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Pulando o download de %s, pois o arquivo requerido não é o mais novo."
265 #: src/amule.cpp:1579
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1599
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
273 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
277 #: src/amule.cpp:1628
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1631
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1633
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr ""
294 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1637
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
300 #: src/amule.cpp:1644
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
304 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
309 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "com LowID"
322 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "com HighID (Id alta)"
326 #: src/amule.cpp:1891
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Conectado a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1895
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Conectando a %s"
336 #: src/amule.cpp:1897
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Disconectado de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1905
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad iniciado."
344 #: src/amule.cpp:1907
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad parado."
348 #: src/amule.cpp:1915
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1917
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1920
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconectado da rede Kad"
360 #: src/amule.cpp:1989
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
366 "preferências, não iniciará."
368 #: src/amule.cpp:1992
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
372 #: src/amuled.cpp:591
373 msgid ""
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 msgstr ""
379 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
380 "desabilitadas. Para habilitar Conexões Externas, use também um aMule normal, "
381 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
382 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:594
385 msgid ""
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 msgstr ""
392 "ERRO: Uma senha válida é requirida para conexões externas, e o daemon aMule "
393 "não pode ser usado sem conexões externas. Pra rodar o daemon aMule, você "
394 "deve definir a campo \"ECPassword\" no arquio ~/.aMule/amule.conf com o "
395 "valor apropriado. Execute o amuled com a opção --ec-config para definir a "
396 "senha. Mais informações podem ser encontradas em http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:651
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:666
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: forking to background - até mais"
406 #: src/amuled.cpp:697
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Incapaz Criar Arquivo Pid"
410 #: src/amuled.cpp:779
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERRO: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:234
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
420 #: src/amuleDlg.cpp:236
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Executando em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
429 #: src/amuleDlg.cpp:264
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
433 #: src/amuleDlg.cpp:489
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controle Remoto do aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:495
438 msgid "Snapshot:"
439 msgstr "Snapshot:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:497
442 msgid ""
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Cliente p2p 'multi-plataforma' baseado no eMule \n"
447 "\n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:498
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Página: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:499
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:500
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:501
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:502
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Direitos Reservados (c) 2003-2019 Time aMule \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:503
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado no \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:504
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:505
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr ""
488 " Direitos autorais reservados (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post."
489 "harvard.edu )\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:506
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
496 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
498 msgid "Message"
499 msgstr "Mensagem"
501 #: src/amuleDlg.cpp:546
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "destruído caixa de diálogo do aMule"
505 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
506 msgid "Connecting"
507 msgstr "Conectando"
509 #: src/amuleDlg.cpp:701
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Conectado"
513 #: src/amuleDlg.cpp:705
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Disconectado"
517 #: src/amuleDlg.cpp:711
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
521 #: src/amuleDlg.cpp:715
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Conectado"
525 #: src/amuleDlg.cpp:720
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Conectando"
529 #: src/amuleDlg.cpp:724
530 msgid "Kad: Off"
531 msgstr "Kad: Desligado"
533 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
535 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
539 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 msgid "Cancel"
541 msgstr "Cancelar"
543 #: src/amuleDlg.cpp:771
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
547 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
548 msgid "Disconnect"
549 msgstr "Desconectar"
551 #: src/amuleDlg.cpp:777
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
555 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
557 msgid "Connect"
558 msgstr "Conectar"
560 #: src/amuleDlg.cpp:783
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Conectar às redes ativas"
564 #: src/amuleDlg.cpp:846
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
567 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
570 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
572 #, fuzzy
573 msgid " MB/s"
574 msgstr "MB/s"
576 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
577 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
579 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
580 msgid " kB/s"
581 msgstr " kB/s"
583 #: src/amuleDlg.cpp:850
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
586 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
588 #: src/amuleDlg.cpp:880
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Connected)"
591 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:882
594 #, c-format
595 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
596 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
598 #: src/amuleDlg.cpp:919
599 #, c-format
600 msgid "Do you really want to exit %s?"
601 msgstr "Você realmente quer sair %s?"
603 #: src/amuleDlg.cpp:920
604 msgid "Exit confirmation"
605 msgstr "Confirmação de saída"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1163
608 msgid "Launch Command: "
609 msgstr "Lançar Comando: "
611 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
612 msgid "- default -"
613 msgstr "- padrão -"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1206
616 #, c-format
617 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
618 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1211
621 #, c-format
622 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
623 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
626 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
627 msgid "Networks"
628 msgstr "Redes"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
631 msgid "Networks Window"
632 msgstr "Janela de redes"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
635 msgid "Searches"
636 msgstr "Pesquisas"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Searches Window"
640 msgstr "Janela de Pesquisas"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
643 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
644 msgid "Downloads"
645 msgstr "Downloads"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Downloads Window"
649 msgstr "Janela de Dwonloads"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
652 msgid "Shared files"
653 msgstr "Arquivos compartilhados"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
656 msgid "Shared Files Window"
657 msgstr "Janela de compartilhados"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
660 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
661 msgid "Messages"
662 msgstr "Mensagens"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Messages Window"
666 msgstr "Janela de Mensagens"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
669 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
670 msgid "Statistics"
671 msgstr "Estatísticas"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "Statistics Graph Window"
675 msgstr "Janela de Estatísticas"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
679 msgid "Preferences"
680 msgstr "Preferências"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
683 msgid "Preferences Settings Window"
684 msgstr "Janela de Preferências"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
687 msgid "Import"
688 msgstr "Importar"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
691 msgid "The partfile importer tool"
692 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
695 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
696 msgid "About"
697 msgstr "Sobre"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
700 msgid "About/Help"
701 msgstr "Sobre/Ajuda"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1456
704 msgid "eD2k network"
705 msgstr "Rede eD2k"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1460
708 msgid "Kad network"
709 msgstr "rede Kad"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1460
712 msgid "No network"
713 msgstr "Sem redes"
715 #: src/amule-gui.cpp:211
716 msgid "aMule remote control"
717 msgstr "aMule remote control"
719 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
720 msgid "aMule"
721 msgstr "aMule"
723 #: src/amule-gui.cpp:295
724 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
725 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Core Timer"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
728 msgid "Connect to remote amule"
729 msgstr "Conectar a aMule remoto"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
732 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
733 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Poll Timer"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
736 msgid "Going to event loop..."
737 msgstr "Repetição de evento..."
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
740 msgid "Connecting..."
741 msgstr "Conectando..."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
744 msgid "Connection failed "
745 msgstr "Conexão falhou "
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
748 msgid "Remote GUI EC event handler"
749 msgstr "Manipulador de evento GUI EC remoto"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
752 msgid "Going down"
753 msgstr "Desligando"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
756 #, c-format
757 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
758 msgstr "Falha na conexão. Incapaz de conectar em %s:%d\n"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
761 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
762 msgstr "Conexão fechada - aMule foi provavelmente terminado."
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
765 msgid "Ready"
766 msgstr "Pronto"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
769 msgid "All"
770 msgstr "Tudo"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
773 #, c-format
774 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
775 msgstr ""
776 "Incapaz criar o diretório '%s' para a categoria '%s', mantendo diretório "
777 "'%s'."
779 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
780 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
781 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
783 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
784 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
785 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
786 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
787 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
788 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
789 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
790 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
791 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
792 msgid "Unknown"
793 msgstr "Desconhecido"
795 #: src/BaseClient.cpp:1366
796 #, c-format
797 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
798 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
800 #: src/BaseClient.cpp:1578
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr "Procurando amigo para conexão lowid"
804 #: src/BaseClient.cpp:1792
805 #, c-format
806 msgid " (Fake eMule version %#x)"
807 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1803
810 msgid " (Fake eMule)"
811 msgstr " (eMule Falso)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1805
814 msgid "xMule (Fake eMule)"
815 msgstr "xMule (eMule Falso)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1844
818 #, c-format
819 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
820 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
822 #: src/BaseClient.cpp:2017
823 #, c-format
824 msgid "NickName: %s ID: %u"
825 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
827 #: src/BaseClient.cpp:2019
828 #, c-format
829 msgid "Requested: %s\n"
830 msgstr "Solicitado: %s\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2021
833 #, c-format
834 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 msgid_plural ""
836 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2024
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] ""
847 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2027
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
855 #: src/BaseClient.cpp:2703
856 #, c-format
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2810
861 #, c-format
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2902
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Ignored"
870 msgstr ""
871 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta não "
872 "existente '%s' -> Negado"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "CUIDADO: %s não pode ser aberto."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "CUIDADO: Cancela lista de arquivos corrompida, contém cabeçalho inválido."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
885 #, c-format
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo %s: %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
890 #, c-format
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Erro ao salvar arquivo %s: %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr "Insira o Captcha"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 msgid "Category"
901 msgstr "Categoria"
903 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgid "New Category"
905 msgstr "Nova Categoria"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
920 msgid ""
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 msgstr ""
923 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** Você tem que inserir a checagem captcha e o usuário terá recebido sua "
948 "mensagem. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Sua resposta para o captcha esta errada e sua mensagem foi ignorada. "
956 "Você pode requerir um novo captcha enviando uma nova mensagem. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Bate-papo"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Fechar aba"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Fechar todas as abas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Fechar outras abas"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Adicionar aos Amigos"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
983 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 #, c-format
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
990 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
992 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
993 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
994 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
997 msgid "Client Details"
998 msgstr "Detalhes do Cliente"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1002 msgid "LowID"
1003 msgstr "LowID"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1007 msgid "HighID"
1008 msgstr "HighID"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1011 msgid "Enabled"
1012 msgstr "Habilitado"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1015 msgid "Supported"
1016 msgstr "Suportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1019 msgid "Not supported"
1020 msgstr "Não suportado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1023 msgid "Disabled"
1024 msgstr "Disabilitado"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1027 #: src/TextClient.cpp:721
1028 msgid "Connected"
1029 msgstr "Conectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1032 msgid "Disconnected"
1033 msgstr "Desconectado"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1037 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1038 #, c-format
1039 msgid "%.1f kB/s"
1040 msgstr "%.1f kB/s"
1042 #: src/ClientRef.cpp:196
1043 msgid "Not complete"
1044 msgstr "Incompleto"
1046 #: src/ClientRef.cpp:198
1047 msgid "Bad Guy"
1048 msgstr "Cara Mau"
1050 #: src/ClientRef.cpp:200
1051 msgid "Verified - OK"
1052 msgstr "Verificado - OK"
1054 #: src/ClientRef.cpp:203
1055 msgid "Not Available"
1056 msgstr "Não Disponível"
1058 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1059 #, c-format
1060 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1061 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1064 #, c-format
1065 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1066 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 msgstr ""
1072 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 #, c-format
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 msgstr ""
1078 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 msgstr ""
1085 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1086 "aceito"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 msgstr ""
1093 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1094 "negado"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos para pasta '%s'"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1119 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1121 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1122 #, c-format
1123 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1124 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Comentários do arquivo"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1131 msgid "Username"
1132 msgstr "Nome do usuário"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1137 msgid "File Name"
1138 msgstr "Nome do arquivo"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Avaliação"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 msgid "Comment"
1146 msgstr "Comentário"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1149 msgid "No comments"
1150 msgstr "Sem comentários"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 #, c-format
1154 msgid "%u comment"
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u comentário"
1157 msgstr[1] "%u comentários"
1159 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 msgstr ""
1164 "Banido o cliente %s por enviar %s de dado corrompido de um total de %s para "
1165 "o arquio '%s'."
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1168 msgid "Auto [Lo]"
1169 msgstr "Auto [Baixo]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1172 msgid "Auto [No]"
1173 msgstr "Auto [Normal]"
1175 #: src/DataToText.cpp:37
1176 msgid "Auto [Hi]"
1177 msgstr "Auto [Alto]"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1180 msgid "Very low"
1181 msgstr "Muito baixo"
1183 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1186 msgid "Low"
1187 msgstr "Baixo"
1189 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1192 msgid "Normal"
1193 msgstr "Normal"
1195 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 msgid "High"
1199 msgstr "Alto"
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgid "Very High"
1203 msgstr "Muito Alto"
1205 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1206 msgid "Release"
1207 msgstr "Lançamento"
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1210 msgid "Asking"
1211 msgstr "Perguntando"
1213 #: src/DataToText.cpp:61
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "Conectando via servidor"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1218 msgid "Queue Full"
1219 msgstr "Fila de espera cheia"
1221 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1222 #: src/KnownFile.cpp:1546
1223 msgid "On Queue"
1224 msgstr "Na fila de espera"
1226 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1228 msgid "Downloading"
1229 msgstr "Baixando"
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Recebendo hashset"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1243 #: src/DataToText.cpp:67
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Excesso de conexões"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "Conectando via Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Muitas conexões Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1256 msgid "Banned"
1257 msgstr "Banido"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Erro ao conectar"
1263 #: src/DataToText.cpp:73
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1267 #: src/DataToText.cpp:103
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "MlDonkey velho"
1271 #: src/DataToText.cpp:106
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "Novo MLDonkey"
1275 #: src/DataToText.cpp:116
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Compatível com eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Servidor Local"
1283 #: src/DataToText.cpp:127
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Servidor Remoto"
1287 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1289 msgid "Kad"
1290 msgstr "Kad"
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Troca de Fontes"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1297 msgid "Passive"
1298 msgstr "Passivo"
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1301 msgid "Link"
1302 msgstr "Link"
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Fontes de arquivo"
1308 #: src/DataToText.cpp:133
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Resultado da Busca"
1312 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1314 msgid "Completed"
1315 msgstr "Completado"
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1318 msgid "In progress"
1319 msgstr "Em progresso"
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "ERRO: Falhou!"
1337 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1338 msgid "Queued"
1339 msgstr "Na fila de espera"
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Já baixando"
1345 #: src/DataToText.cpp:151
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1350 msgid "Part"
1351 msgstr "Parte"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1355 msgid "Size"
1356 msgstr "Tamanho"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1359 msgid "Transferred"
1360 msgstr "Transferido"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1363 msgid "Speed"
1364 msgstr "Velocidade"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1367 msgid "Progress"
1368 msgstr "Progresso"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1372 msgid "Sources"
1373 msgstr "Fontes"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1378 msgid "Priority"
1379 msgstr "Prioridade"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "Status"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Tempo Restante"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Última vez concluído"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Último recebimento"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1409 "\n"
1410 msgstr ""
1411 "Resposta de: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1416 msgid "Auto"
1417 msgstr "Auto"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1420 msgid "&Stop"
1421 msgstr "&Parar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1424 msgid "&Pause"
1425 msgstr "Pau&se"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1428 msgid "&Resume"
1429 msgstr "&Continuar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Opções Extras"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1452 msgid "Preview"
1453 msgstr "Pré-visualizar"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Exibir todos os comentários"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1476 msgid "unassign"
1477 msgstr "não definido"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Adicionar na Categoria"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "Abrir &o arquivo"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1492 msgid "File rename"
1493 msgstr "Renomear"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1496 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%.1f MB/s"
1499 msgstr "%.1f kB/s"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1502 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1506 #, c-format
1507 msgid "Downloads (%i)"
1508 msgstr "Downloads (%i)"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1511 msgid ""
1512 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1513 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 msgstr ""
1515 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1516 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Pré-visualização"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Salvando PartFile %u de %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Todas PartFiles Salvas."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Carregando arquivos temp de %s."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Carregando PartFile %u de %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1552 "para o .part.met recuperar soluções."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Todas PartFiles Carregadas."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1567 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1570 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1571 msgstr ""
1572 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1573 "arquivos."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1576 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1577 msgstr ""
1578 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1579 "arquivos."
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1582 #, c-format
1583 msgid "Downloading %s"
1584 msgstr "Baixando %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1587 #, c-format
1588 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1589 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1592 #, c-format
1593 msgid "You already have the file '%s'"
1594 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1597 #, c-format
1598 msgid "You are already trying to download the file %s"
1599 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1604 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1609 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1614 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:259
1617 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1618 msgstr "Pacote enviado por cliente após falha na autenticação."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:277
1621 msgid "External connection closed."
1622 msgstr "Conexão externa encerrada."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:318
1625 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1626 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:343
1629 msgid "External connections disabled in config file"
1630 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:412
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:415
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:433
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1642 msgstr ""
1643 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1644 "preferências!"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:444
1647 #, c-format
1648 msgid "Connecting client: %s %s"
1649 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:446
1652 msgid "Unknown version"
1653 msgstr "Versão desconhecida"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:456
1656 msgid ""
1657 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1658 "remote from same snapshot."
1659 msgstr ""
1660 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1661 "e o remote da mesma versão"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:461
1664 msgid ""
1665 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1666 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 msgstr ""
1668 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1669 "*droga* Possível travamento evitado"
1671 #: src/ExternalConn.cpp:485
1672 msgid "Invalid protocol version."
1673 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:490
1676 msgid "Missing protocol version tag."
1677 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:497
1680 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 msgstr "Autenticação falhou: hash inválido especificado como senha EC."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:514
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Falha na autenticação: senha errada."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:516
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Falha na autenticação: senha desconhecida."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:526
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Requisição inválida, por favor autentique primeiro."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:531
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Acesso liberado."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:539
1700 #, c-format
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Enviar mensagem de erro \"%s\" para cliente."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:542
1705 #, c-format
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Tentativa de acesso de %s não autorizado. Conexão encerrada."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:809
1710 #, c-format
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:811
1715 #, c-format
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:886
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Servidor não adicionado"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:904
1728 #, c-format
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:920
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:934
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "Sem dados para gráfico."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Já estou desligando."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1765 #, c-format
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Arquivo não encontrado."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Já conectado em eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Conectando em eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Disconectado de eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1818 #, c-format
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command must have an argument.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Available extensions:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Extensões disponíveis:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1881 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Sair do programa."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1888 msgid "Show help."
1889 msgstr "Exibe a ajuda."
1891 #. TRANSLATORS:
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1894 msgid ""
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1899 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Use '%s' for command list\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1910 "\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Erro na sintaxe!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 msgstr ""
1919 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1920 "favor\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Argumento inválido."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Este comando está incompleto."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1939 #, c-format
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1949 #, c-format
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Este é %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Creating client...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Criando cliente..\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Ok, abandonando %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1971 msgid ""
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1975 "\n"
1976 "Exiting...\n"
1977 msgstr ""
1978 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1979 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1980 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1981 "\n"
1982 "Finalizando...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Senha para Conexão Externa."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Ler configuração de arquivo."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Defina o locale (idioma)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Exibir versão do programa."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2033 #, c-format
2034 msgid "%.1f%% done"
2035 msgstr "%.1f%% concluído"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/s"
2043 #: src/FriendList.cpp:123
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr ""
2046 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2048 #: src/FriendList.cpp:149
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2050 msgstr ""
2051 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2053 #: src/FriendList.cpp:249
2054 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2055 msgstr "CRÍTICO - nenhum cliente em StartChatSession"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2058 msgid "Friends"
2059 msgstr "Amigos"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2062 msgid "Show &Details"
2063 msgstr "Exibir &Detalhes"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2066 msgid "Add a friend"
2067 msgstr "Adicionar amigo"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2070 msgid "Remove Friend"
2071 msgstr "Remover amigo"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2074 msgid "Send &Message"
2075 msgstr "Enviar &Mensagem"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2078 msgid "View Files"
2079 msgstr "Exibir Arquivos"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2082 msgid "Establish Friend Slot"
2083 msgstr "Abrir slot para amigos"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2087 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2091 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2094 msgid ""
2095 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2096 " Only one slot was assigned."
2097 msgstr ""
2098 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2099 " Apenas um foi definido."
2101 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 msgid "Multiple selection"
2103 msgstr "Seleção múltipla"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2106 msgid "Send message to user"
2107 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2110 msgid "Message to send:"
2111 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2114 msgid "Remove from friends"
2115 msgstr "Remover dos amigos"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2118 msgid "Send message"
2119 msgstr "Enviar mensagem"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2122 msgid "Swap to this file"
2123 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2126 msgid "A4AF"
2127 msgstr "A4AF"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2130 #, c-format
2131 msgid "On Queue: %u (%i)"
2132 msgstr "Em Fila: %u (%i)"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2135 msgid "Asked for another file"
2136 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2139 msgid "Waiting for upload slot"
2140 msgstr "Esperando por slot de upload"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2143 #, c-format
2144 msgid "On Queue: %u"
2145 msgstr "Na fila: %u"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2148 msgid "Uploading"
2149 msgstr "Enviando"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2152 msgid "None"
2153 msgstr "Nenhum"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 msgid "No"
2157 msgstr "Não"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 msgid "Yes"
2161 msgstr "Sim"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2164 msgid "Downloading..."
2165 msgstr "Baixando..."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2168 msgid "HTTP download cancelled"
2169 msgstr "Download HTTP cancelado"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2174 msgstr "Incapaz criar arquivo de destino %s para download!"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2177 msgid "The URL to download can't be empty"
2178 msgstr "A URL para baixar não pode estar vazia"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2181 #, c-format
2182 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2183 msgstr "A URL %s retornou: %i - Erro (%i)!"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2186 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2187 msgstr "Erro crítico enquanto salvava arquivo de baixado"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloaded %d bytes"
2192 msgstr "Baixados %d bytes"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2195 #, c-format
2196 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2197 msgstr "Esperado %d bytes, mas baixados %d bytes"
2199 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2200 #, c-format
2201 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2202 msgstr ""
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2205 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2206 msgstr "Incapaz conectar no servidor de download HTTP"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2209 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2210 msgstr "Reposta de servidor de download HTTP inválida"
2212 #: src/IP2Country.cpp:98
2213 #, c-format
2214 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2215 msgstr "Baixando novo GeoIP.dat de %s"
2217 #: src/IP2Country.cpp:127
2218 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2219 msgstr "Download de arquivo GeoIP.dat falhou, abortando atualização."
2221 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2224 msgstr "Falha ao remover arquivo %s, abortando atualização."
2226 #: src/IP2Country.cpp:139
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2229 msgstr "Falha ao renomear arquivos %s, abortando atualização"
2231 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2232 #, c-format
2233 msgid "Successfully updated %s"
2234 msgstr "Atualização concluída %s"
2236 #: src/IP2Country.cpp:147
2237 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2238 msgstr "Erro ao atualizar GeoIP.dat"
2240 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to download %s from %s"
2243 msgstr "Falha ao baixar %s de %s"
2245 #: src/IP2Country.cpp:171
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2248 msgstr "Falha ao obter a dados de país para '%s'."
2250 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "Carregando  Filtro IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2265 #, c-format
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2269 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2271 #: src/IPFilter.cpp:331
2272 #, c-format
2273 msgid "%u malformed line was discarded."
2274 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2275 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2276 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2278 #: src/IPFilter.cpp:503
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2281 msgstr "Falha ao renomear novo arquivo %s, abortando atualização."
2283 #: src/IPFilter.cpp:534
2284 msgid "IP filter is ready"
2285 msgstr "Filtro IP está pronto"
2287 #: src/KadDlg.cpp:86
2288 msgid ""
2289 "Bootstrap from \n"
2290 "known clients"
2291 msgstr ""
2292 "Inicializando com \n"
2293 "clientes conhecidos"
2295 #: src/KadDlg.cpp:151
2296 #, c-format
2297 msgid "Nodes (%u)"
2298 msgstr "Nodes (%u)"
2300 #: src/KadDlg.cpp:183
2301 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2302 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2304 #: src/KadDlg.cpp:189
2305 msgid "Invalid port to bootstrap"
2306 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2308 #: src/KadDlg.cpp:193
2309 msgid "Please fill all fields required"
2310 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2312 #: src/KadDlg.cpp:212
2313 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2314 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2316 #: src/KadDlg.cpp:213
2317 msgid ""
2318 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2319 msgstr ""
2320 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2321 "reiniciada."
2323 #: src/KadDlg.cpp:214
2324 msgid "Continue?"
2325 msgstr "Continuar?"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2328 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2329 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2331 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2332 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2333 msgstr "Kademlia: Termo para busca já está na lista de busca:"
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2336 msgid ""
2337 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2338 "anymore."
2339 msgstr ""
2340 "Falha ao ler o arquivo nodes.dat - muito velho. Essa versão (0) não é mais "
2341 "suportada."
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2345 #, c-format
2346 msgid "Read %u Kad contact"
2347 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2348 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2349 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2353 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2354 msgstr ""
2355 "Nenhum contato encontrado, por favor reinicie, ou baixe um arquivo nodes.dat."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2358 #, c-format
2359 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2360 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2361 msgstr[0] "Somente %d de contato Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2362 msgstr[1] "Somente %d de contatos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2365 #, c-format
2366 msgid "Wrote %d Kad contact"
2367 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2368 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2369 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2372 msgid "File name"
2373 msgstr "Nome do Arquivo"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1541
2376 msgid "File size"
2377 msgstr "Tamanho do arquivo"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1542
2380 msgid "Share ratio"
2381 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2384 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2385 msgid "Uploaded"
2386 msgstr "Enviado"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2389 msgid "Requested"
2390 msgstr "Requisitado"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1545
2393 msgid "Accepted"
2394 msgstr "Aceito"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547
2397 msgid "Complete sources"
2398 msgstr "Fontes completas"
2400 #: src/KnownFileList.cpp:93
2401 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2402 msgstr "ATENÇÃO: Arquivo de lista known corrompido, contém cabeçalho inválido."
2404 #: src/KnownFileList.cpp:108
2405 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2406 msgstr ""
2407 "Falha ao carregar entrada em lista de arquivo known, arquivo pode estar "
2408 "corrompido"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:115
2411 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2412 msgstr ""
2413 "Entrada inválida na lista de arquivo known, arquivo pode estar corrompido:"
2415 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2416 #, c-format
2417 msgid "Unknown error %d"
2418 msgstr "Erro desconhecido %d"
2420 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to get error description for error %d"
2423 msgstr "Incapaz obter descrição do erro para o erro %d"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2426 msgid "Hashing"
2427 msgstr "Calculando hash"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2430 msgid "Completing"
2431 msgstr "Finalizando"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2434 msgid "Complete"
2435 msgstr "Completo"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2438 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2439 msgid "Paused"
2440 msgstr "Pausa"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2443 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2444 msgid "Erroneous"
2445 msgstr "Com Erro"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2448 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2449 msgid "Waiting"
2450 msgstr "Esperando"
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2453 msgid "You must specify a non-empty password."
2454 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2457 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2458 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2461 msgid "Connection failure"
2462 msgstr "Falha ao conectar"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2465 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2466 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2469 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2470 msgstr "Conexão Externa: Má resposta, handshake falhou. Conexão fechada."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2473 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2474 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2477 msgid "Succeeded! Connection established."
2478 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2481 msgid "External Connection: Access denied because: "
2482 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Conexão Externa: Handshake falhou."
2488 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Asio thread %d started"
2491 msgstr "Atualização automática iniciada"
2493 #: src/ListenSocket.cpp:67
2494 msgid "ListenSocket: Ok."
2495 msgstr "ListenSocket: Ok."
2497 #: src/ListenSocket.cpp:69
2498 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2499 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2501 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2502 msgid "ERROR: "
2503 msgstr "ERRO:"
2505 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2506 msgid "WARNING: "
2507 msgstr "CUIDADO:"
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2511 msgid "Close"
2512 msgstr "Fechar"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Recortar"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copiar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2524 msgid "Paste"
2525 msgstr "Colar"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "Limpar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2533 msgid "Select All"
2534 msgstr "Selecionar Tudo"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2539 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2540 msgid "kB/s"
2541 msgstr "kB/s"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2545 msgid "Unlimited"
2546 msgstr "Ilimitado"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "Menu do Tray aMule"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "Limites de Velocidade:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2557 msgid "UL: None"
2558 msgstr "UL: Nenhum"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2561 #, c-format
2562 msgid "UL: %u"
2563 msgstr "UL: %u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2566 msgid "DL: None"
2567 msgstr "DL: Nenhum"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2570 #, c-format
2571 msgid "DL: %u"
2572 msgstr "DL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Download speed: %.1f%s"
2577 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2582 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "Informação do Cliente"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2589 #, c-format
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "Nickname: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2598 msgid "ClientID: "
2599 msgstr "ClienteID: "
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2602 #: src/TextClient.cpp:729
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "Não conectado"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "Nome do Servidor: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2611 msgid "ServerIP: "
2612 msgstr "IP do Servidor: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "Não conectado"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2620 #, c-format
2621 msgid "IP: %s"
2622 msgstr "IP: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2625 #, c-format
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "Porta TCP: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2634 #, c-format
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "Porta UDP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "Online Signature: Ativado"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "Online Signature: Desativado"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2651 #, c-format
2652 msgid "Uptime: %s"
2653 msgstr "Uptime: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2656 #, c-format
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2661 #, c-format
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "Cliente na fila: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2666 #, c-format
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "DL Total: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2671 #, c-format
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "UL Total: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "Limite de envio"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "Limite de download"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2684 msgid "Hide aMule"
2685 msgstr "Ocultar aMule"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2688 msgid "Show aMule"
2689 msgstr "Mostrar aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2692 msgid "Exit"
2693 msgstr "Sair"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2696 msgid "eD2k Link: "
2697 msgstr "Ligação 2D2k:"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2700 msgid "Commit"
2701 msgstr "Adicionar"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2704 msgid ""
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2706 msgstr ""
2707 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2708 "de download."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2711 msgid ""
2712 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2713 "in the Servers-tab."
2714 msgstr ""
2715 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2716 "Servidores."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2719 msgid "Loading ..."
2720 msgstr "Carregando..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2723 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2724 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2727 msgid "Users: 0"
2728 msgstr "Usuários: 0"
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2731 msgid ""
2732 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2733 "users."
2734 msgstr ""
2735 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2738 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2739 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2742 msgid ""
2743 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2744 "braces signify the overhead from client communication."
2745 msgstr ""
2746 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2747 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2750 msgid ""
2751 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2752 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2753 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2754 "optimal connection type)."
2755 msgstr ""
2756 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2757 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2758 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2759 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2762 msgid "Not Connected ..."
2763 msgstr "Não Conectado..."
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2766 msgid "Currently connected server."
2767 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2770 msgid "Search"
2771 msgstr "Pesquisar"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2774 msgid "Name:"
2775 msgstr "Nome:"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2778 msgid "Type"
2779 msgstr "Tipo"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2782 msgid "Local"
2783 msgstr "Local"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2786 msgid "Global"
2787 msgstr "Global"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2790 msgid "Extended Parameters"
2791 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2794 msgid "Filtering"
2795 msgstr "Filtrando"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2798 msgid "File Type"
2799 msgstr "Tipo de Arquivo"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2802 msgid "Any"
2803 msgstr "Todos"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2806 msgid "Archives"
2807 msgstr "Arquivos"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2810 #: src/TransferWnd.cpp:357
2811 msgid "Audio"
2812 msgstr "Áudio"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2815 #: src/TransferWnd.cpp:359
2816 msgid "CD-Images"
2817 msgstr "Imagem-CD"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2820 #: src/TransferWnd.cpp:360
2821 msgid "Pictures"
2822 msgstr "Figuras"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2825 msgid "Programs"
2826 msgstr "Programas"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2829 msgid "Texts"
2830 msgstr "Textos"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2833 msgid "Videos"
2834 msgstr "Vídeos"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2837 msgid "Extension"
2838 msgstr "Extensão"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2841 msgid "Min Size"
2842 msgstr "Tamanho Mínimo"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2845 msgid "Bytes"
2846 msgstr "Bytes"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2849 msgid "KB"
2850 msgstr "KB"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2853 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2854 msgid "MB"
2855 msgstr "MB"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2858 msgid "GB"
2859 msgstr "GB"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2862 msgid "Max Size"
2863 msgstr "Tamanho Máximo"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2866 msgid "Availability"
2867 msgstr "Disponível"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2870 msgid "Filter:"
2871 msgstr "Filtro:"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2874 msgid "Filter Results"
2875 msgstr "Resultados do Filtro"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2878 msgid "Invert Result"
2879 msgstr "Inverter resultado"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2882 msgid "Hide Known Files"
2883 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2886 msgid "Start"
2887 msgstr "Iniciar"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2890 msgid "More"
2891 msgstr "Mais"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2894 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2895 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2898 msgid "Stop"
2899 msgstr "Pare"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2902 msgid "Download"
2903 msgstr "Download"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2906 msgid "Reset Fields"
2907 msgstr "Reiniciar Campos"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2910 msgid "Results"
2911 msgstr "Resultados"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2914 msgid "Clears completed downloads"
2915 msgstr "Limpar downloads completados"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2918 msgid "File sources:"
2919 msgstr "Fontes de arquivos: "
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2922 msgid "General"
2923 msgstr "Geral"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2926 msgid "Full Name :"
2927 msgstr "Nome Completo:"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2943 msgid "N/A"
2944 msgstr "N/A"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2947 msgid "met-File :"
2948 msgstr "arquivo-met :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2951 msgid "Hash :"
2952 msgstr "Hash :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2955 msgid "Filesize :"
2956 msgstr "Tamanho :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2959 msgid "Partfilestatus :"
2960 msgstr "Status parcial :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2963 msgid "Last seen complete :"
2964 msgstr "Última vez completo:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2967 msgid "Transfer"
2968 msgstr "Transferência"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2971 msgid "Found Sources :"
2972 msgstr "Fontes encontradas:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2975 msgid "Transferring Sources :"
2976 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2979 msgid "Filepart-Count :"
2980 msgstr "Contador de partes: "
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2983 msgid "Available :"
2984 msgstr "Disponíveis: "
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2987 msgid "Datarate :"
2988 msgstr "Taxa de transf.: "
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2991 msgid "Download Active Time: "
2992 msgstr "Tempo ativo de download:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2995 msgid "Transferred :"
2996 msgstr "Transferido :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2999 msgid "Completed Size :"
3000 msgstr "Tamanho completo: "
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3003 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3004 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3007 msgid "Lost to corruption :"
3008 msgstr "Perdido ao corromper: "
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3011 msgid "Gained by compression :"
3012 msgstr "Ganho com compressão: "
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3015 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3016 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3019 msgid "File Names"
3020 msgstr "Nomes do arquivo"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3023 msgid "Takeover"
3024 msgstr "Assumir"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3027 msgid "Cleanup"
3028 msgstr "Limpar"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3031 msgid "Apply"
3032 msgstr "Aplicar"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3035 msgid "Ok"
3036 msgstr "Ok"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3039 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3040 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3043 msgid ""
3044 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3045 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3046 msgstr ""
3047 "Para um filme você pode dizer seu tamanho, sua história, idioma ...\\n\\ne "
3048 "se ele é falso, você pode dizer isso a outros usuários do aMule."
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3051 msgid "File Quality"
3052 msgstr "Qualidade do arquivo"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3055 msgid "Not rated"
3056 msgstr "Não avaliado"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3059 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3060 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3063 msgid "Poor"
3064 msgstr "Ruim"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3067 msgid "Fair"
3068 msgstr "Regular"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3071 msgid "Good"
3072 msgstr "Bom"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3075 msgid "Excellent"
3076 msgstr "Excelente"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3079 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3080 msgstr ""
3081 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3084 msgid "Refresh"
3085 msgstr "Atualizar"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3088 msgid "Downloading, please wait ..."
3089 msgstr "Baixando, aguarde..."
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3092 msgid "Unknown size"
3093 msgstr "Tamanho desconhecido"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3096 msgid "Required Information"
3097 msgstr "Informação necessária"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3100 msgid "IP Address :"
3101 msgstr "Endereço IP:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3104 msgid "Port :"
3105 msgstr "Porta:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3108 msgid "Additional Information"
3109 msgstr "Informações adicionais"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3112 msgid "Username :"
3113 msgstr "Usuário :"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3116 msgid "Userhash :"
3117 msgstr "Userhash :"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3121 msgid "Add"
3122 msgstr "Adicionar"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3125 msgid "Download-Speed"
3126 msgstr "Download (Velocidade)"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3129 msgid "Current"
3130 msgstr "Atual"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3133 msgid "Running average"
3134 msgstr "Média de execução"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3137 msgid "Session average"
3138 msgstr "Média da sessão"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3141 msgid "Upload-Speed"
3142 msgstr "Upload (velocidade)"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3145 msgid "Connections"
3146 msgstr "Conexões"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3149 msgid "Active downloads"
3150 msgstr "Downloads ativos"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3153 msgid "Active connections (1:1)"
3154 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3157 msgid "Active uploads"
3158 msgstr "Uploads ativos"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3161 msgid "Statistics Tree"
3162 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3165 msgid "Username:"
3166 msgstr "Nome do Usuário:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3169 msgid "Userhash:"
3170 msgstr "Hash do Usuário:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3173 msgid "Client software:"
3174 msgstr "Software Cliente"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3177 msgid "Client version:"
3178 msgstr "Versão do Cliente"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3181 msgid "IP address:"
3182 msgstr "Endereço IP:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3185 msgid "User ID:"
3186 msgstr "ID do Usuário:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3189 msgid "Server IP:"
3190 msgstr "IP do servidor"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3193 msgid "Server name:"
3194 msgstr "Nome do Servidor:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3197 msgid "Obfuscation:"
3198 msgstr "Obfuscação:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3201 msgid "Kad:"
3202 msgstr "Kad:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3205 msgid "Transfers to client"
3206 msgstr "Transferir para o cliente"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3209 msgid "Current request:"
3210 msgstr "Solicitação atual:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3213 msgid "Average upload rate:"
3214 msgstr "Taxa upload (média):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3217 msgid "Average download rate:"
3218 msgstr "Taxa download (média):"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3221 msgid "Uploaded (session):"
3222 msgstr "Upload (Sessão):"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3225 msgid "Downloaded (session):"
3226 msgstr "Download (sessão):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3229 msgid "Uploaded (total):"
3230 msgstr "Upload (total):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3233 msgid "Downloaded (total):"
3234 msgstr "Download (total):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3237 msgid "Scores"
3238 msgstr "Pontuação"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3241 msgid "DL/UP modifier:"
3242 msgstr "Modificador Down/Up:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3245 msgid "Secure ident:"
3246 msgstr "Secure ident:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3249 msgid "Queue rank:"
3250 msgstr "Ranking de espera: "
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3253 msgid "Queue score:"
3254 msgstr "Pontuação de fila:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3257 msgid "Nick"
3258 msgstr "Nick (identificação)"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3261 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3262 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula multi-plataforma"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3265 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3266 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3269 msgid "Language: "
3270 msgstr "Idioma: "
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3274 msgid "The delay before showing tool-tips."
3275 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3278 msgid "This specifies the language used on controls."
3279 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3282 msgid "Check for new version at startup"
3283 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3286 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3287 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3290 msgid "Start minimized"
3291 msgstr "Iniciar minimizado"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3294 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3295 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3298 msgid "Prompt on exit"
3299 msgstr "Perguntar ao sair"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3302 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3303 msgstr "Fazer o aMule prompt antes de sair."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3306 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3307 msgstr "Fechar aplicação quando o botão fechar for pressionado"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3310 msgid "Enable Tray Icon"
3311 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3314 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3315 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3318 msgid "Minimize to Tray Icon"
3319 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3322 msgid ""
3323 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3324 "taskbar."
3325 msgstr ""
3326 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3327 "barra de tarefas."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3330 msgid "Show notifications when finished downloading"
3331 msgstr ""
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3334 msgid ""
3335 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3336 "downloading."
3337 msgstr ""
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3340 msgid "Tooltip delay time: "
3341 msgstr "Tempo de atraso da janela de dica: "
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3344 msgid "seconds"
3345 msgstr "segundos"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3348 msgid "Browser Selection"
3349 msgstr "Browser Padrão"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3352 msgid ""
3353 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3354 "default browser."
3355 msgstr ""
3356 "Insira o nome do seu navegador aqui. Deixe vazio para usar o navegador "
3357 "padrão do sistema."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3361 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3363 msgid "Browse"
3364 msgstr "Procurar"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3367 msgid "Open in new tab if possible"
3368 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3371 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3372 msgstr ""
3373 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3376 msgid "Video Player"
3377 msgstr "Player de Video"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3380 msgid "Bandwidth limits"
3381 msgstr "Limites de banda"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3384 msgid "Upload"
3385 msgstr "Upload"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3388 msgid "Slot Allocation"
3389 msgstr "Alocação de Slots"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3392 msgid "Ports"
3393 msgstr "Portas"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3396 msgid "Standard TCP Port "
3397 msgstr "Porta TCP Padrão"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3400 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3401 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3404 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3405 msgstr "Porta UDP para requisições do servidor (TCP+3)"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3408 msgid "4665"
3409 msgstr "4665"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3412 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3413 msgstr "Porta UDP extendida (Kad / pesquisa global)"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3416 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3417 msgstr "Essa porta UDP é usada para requisições eD2k estendidas e rede Kad"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3420 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3421 msgstr "Habilitar UPnP para redirecionamento de porta do roteador"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3424 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3425 msgstr "Porta TCP UPnP (Opcional): "
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3428 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3429 msgstr "Casar endereço local ao IP (vazio para qualquer um): "
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3432 msgid ""
3433 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3434 "address of the interface to which aMule should be bound."
3435 msgstr ""
3436 "Somente usuários avançados: Se você tem múltiplas interfaces de rede, insira "
3437 "o endereço da interface com a qual o aMule deverá conectar-se."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3440 msgid "Max sources per downloading file:"
3441 msgstr "Máximo de fontes para arquivos baixando: "
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3444 msgid "Max simultaneous connections:"
3445 msgstr "Máximo de conexões simultâneas: "
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3448 msgid "Kademlia"
3449 msgstr "Kademlia"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3452 msgid "ED2K"
3453 msgstr "ED2K"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3456 msgid "Autoconnect on startup"
3457 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3460 msgid "Reconnect on loss"
3461 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3464 msgid "Remove dead server after"
3465 msgstr "Remover servidores inativos após"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3468 msgid "retries"
3469 msgstr "tentativas"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3472 msgid "Auto-update server list at startup"
3473 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3476 msgid "List"
3477 msgstr "Lista"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3480 msgid "Update server list when connecting to a server"
3481 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3484 msgid "Update server list when a client connects"
3485 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3488 msgid "Use priority system"
3489 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3492 msgid "Use smart LowID check on connect"
3493 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3496 msgid "Safe connect"
3497 msgstr "Conexão segura"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3500 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3501 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3504 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3505 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3508 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3509 msgstr "Manuseamento Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3512 msgid "Enable"
3513 msgstr "Habilitado"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3516 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3517 msgstr "I.C.H. avançado confia em todo hash (não recomendado)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3520 msgid "Add files to download in pause mode"
3521 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3524 msgid "Add files to download with auto priority"
3525 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3528 msgid "Try to download first and last chunks first"
3529 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3532 msgid "Start next paused file when a file completes"
3533 msgstr "Começar o próximo arquivo pausado quando o arquivo completar"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3536 msgid "From the same category"
3537 msgstr "Da mesma categoria"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3540 msgid "In alphabetic order"
3541 msgstr "Em ordem alfabética"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3544 msgid "Preallocate disk space for new files"
3545 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3548 msgid ""
3549 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3550 "fragmentation"
3551 msgstr ""
3552 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3553 "reduz fragmentação"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3556 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3557 msgstr "Parar download quando espaço livre em disco acabar"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3560 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3561 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3564 msgid "Enter here the min disk space desired."
3565 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3568 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3569 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3572 msgid "Uploads"
3573 msgstr "Uploads"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3576 msgid "Add new shared files with auto priority"
3577 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3580 msgid "Destination folder for downloads"
3581 msgstr "Pasta de destino para baixados"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3584 msgid "Folder for temporary download files"
3585 msgstr "Pasta para arquivos temporários baixados"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3588 msgid "Shared folders"
3589 msgstr "Pastas compartilhadas"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3592 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3593 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3596 msgid "Share hidden files"
3597 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3600 msgid "Graphs"
3601 msgstr "Gráficos"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3604 msgid "Update delay : 5 secs"
3605 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3608 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3609 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3612 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3613 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3616 msgid "Download graph scale:"
3617 msgstr "Escala gráfica de download:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3620 msgid "Upload graph scale:"
3621 msgstr "Escala gráfica de upload: "
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3624 msgid "Colours: "
3625 msgstr "Cores: "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3628 msgid "Background"
3629 msgstr "Fundo"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3632 msgid "Grid"
3633 msgstr "Grade"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3636 msgid "Download current"
3637 msgstr "Download atual"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3640 msgid "Download running average"
3641 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3644 msgid "Download session average"
3645 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3648 msgid "Upload current"
3649 msgstr "Upload Atual"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3652 msgid "Upload running average"
3653 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3656 msgid "Upload session average"
3657 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3660 msgid "Active connections"
3661 msgstr "Conexões ativas"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3664 msgid "Systray Icon Speedbar"
3665 msgstr "Indicador do SystemTray"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3668 msgid "Kad-nodes current"
3669 msgstr "Kad-nodes atuais"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3672 msgid "Kad-nodes running"
3673 msgstr "Kad-nodes rodando"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3676 msgid "Kad-nodes session"
3677 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3680 msgid "Select"
3681 msgstr "Selecione"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3684 msgid "Tree"
3685 msgstr "Árvore"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3688 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3689 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3692 msgid "!!! WARNING !!!"
3693 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3696 msgid "Max new connections / 5 secs"
3697 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3700 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3701 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3704 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3705 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3708 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3709 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3712 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3713 msgstr "Desabilitar modo timed standby do computador"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3716 msgid "Skin to use: "
3717 msgstr "Pele a usar: "
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3720 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3721 msgstr "Mostrar \"Manipulador Veloz de Ligações eD2k\" em cada janela."
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3724 msgid "Show extended info on categories tabs"
3725 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3728 msgid "Show application version on title"
3729 msgstr "Exibir versão do aplicativo no título"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3732 msgid "Show transfer rates on title"
3733 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3736 msgid "Before application name"
3737 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3740 msgid "After application name"
3741 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3744 msgid "Show overhead bandwidth"
3745 msgstr "Mostrar banda sobressalente"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3748 msgid "Vertical toolbar orientation"
3749 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3752 msgid "Show country flags for clients"
3753 msgstr "Mostrar bandeiras nacionais para clientes"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3756 msgid "Download Queue Files"
3757 msgstr "Fila de arquivos baixando"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3760 msgid "Show progress percentage"
3761 msgstr "Mostrar porcentagem do progresso"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3764 msgid "Show progress bar"
3765 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3768 msgid "Flat"
3769 msgstr "Plana"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3772 msgid "Round"
3773 msgstr "Arredondada"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3776 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3777 msgstr "Auto-escolha de arquivo (sobrecarrega CPU)"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3780 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3781 msgstr ""
3782 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3785 msgid "External Connection Parameters"
3786 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3789 msgid "Accept external connections"
3790 msgstr "Aceitar conexões externas"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3793 msgid "IP of the listening interface:"
3794 msgstr "IP da interface ouvindo"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3797 msgid ""
3798 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3799 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3800 msgstr ""
3801 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3802 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3805 msgid "TCP port:"
3806 msgstr "Porta TCP: "
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3810 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3814 msgid "Password"
3815 msgstr "Senha"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3818 msgid "Web server parameters"
3819 msgstr "Parâmetros do web server"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3822 msgid "Run webserver on startup"
3823 msgstr "Rodar webserver na iniciação"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3826 msgid "Web template"
3827 msgstr "Modelo de rede"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3830 msgid "Full rights password"
3831 msgstr "Password para acesso completo"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3834 msgid "Enable Low rights User"
3835 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3838 msgid "Low rights password"
3839 msgstr "Password para acesso limitado"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3842 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3843 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP da porta do servidor web"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3846 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3847 msgstr "Porta TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3850 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3851 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3854 msgid "Enable Gzip compression"
3855 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3858 #: src/ServerWnd.cpp:223
3859 msgid "OK"
3860 msgstr "OK"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3863 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3864 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3867 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3871 msgid "Title :"
3872 msgstr "Título: "
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3875 msgid "Comment :"
3876 msgstr "Comentário: "
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3879 msgid "Incoming Dir :"
3880 msgstr "Dir incoming:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3883 msgid "Change priority for new assigned files :"
3884 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3887 msgid "Don't change"
3888 msgstr "Não alterar"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3891 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3892 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3897 msgid "Reset"
3898 msgstr "Limpar"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3901 msgid "Click this button to reset the log."
3902 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3905 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3906 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3909 msgid "Server list"
3910 msgstr "Lista de servidores"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3913 msgid ""
3914 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3915 "update the list of known servers."
3916 msgstr ""
3917 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3918 "para atualizar a lista de servidores."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3921 msgid "Add server manually: Name"
3922 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3925 msgid "Enter the name of the new server here"
3926 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3929 msgid "IP:Port"
3930 msgstr "IP:Porta:"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3933 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3934 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3937 msgid "Enter the port of the server here."
3938 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3941 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3942 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3945 msgid "aMule Log"
3946 msgstr "Log do aMule"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3949 msgid "Server Info"
3950 msgstr "Informações do Servidor"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3953 msgid "ED2K Info"
3954 msgstr "ED2K Info"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3957 msgid "Kad Info"
3958 msgstr "Kad Info"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3961 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3962 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3965 msgid "Nodes (0)"
3966 msgstr "Nodes (0)"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3969 msgid ""
3970 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3971 "update the list of known nodes."
3972 msgstr ""
3973 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3974 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3977 msgid "Nodes stats"
3978 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3981 msgid "Bootstrap"
3982 msgstr "Inicialização"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3985 msgid "New node"
3986 msgstr "Novo node"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3989 msgid "IP:"
3990 msgstr "IP:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3993 msgid "Port:"
3994 msgstr "Porta:"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3997 msgid "Bootstrap from known clients"
3998 msgstr "Inicializando de clientes conhecidos"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4001 msgid "Disconnect Kad"
4002 msgstr "Desconectar da rede Kad"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4005 msgid "Use Secure User Identification"
4006 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4009 msgid ""
4010 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4011 "is not enabled."
4012 msgstr ""
4013 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
4014 "identificação segura não estiver ativada."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4017 msgid "Protocol Obfuscation"
4018 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4021 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4025 msgid ""
4026 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4027 "connections from other clients."
4028 msgstr ""
4029 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4030 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4033 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4034 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4037 msgid ""
4038 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4039 "clients/servers."
4040 msgstr ""
4041 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4042 "outros clientes/servidores."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4045 msgid "Accept only obfuscated connections"
4046 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4049 msgid ""
4050 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4051 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4052 msgstr ""
4053 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4054 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4057 msgid "Everybody"
4058 msgstr "Todos"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4061 msgid "No one"
4062 msgstr "Nenhum"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4065 msgid "Who can see my shared files:"
4066 msgstr "Quem pode ver meus arquivos compartilhados: "
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4069 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4070 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4073 msgid "IP-Filtering"
4074 msgstr "Filtro de IP"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4077 msgid "Filter clients"
4078 msgstr "Filtrar clientes"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4081 msgid ""
4082 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4083 msgstr ""
4084 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4085 "ipfilter.dat."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4088 msgid "Filter servers"
4089 msgstr "Filtrar servidores"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4092 msgid ""
4093 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 msgstr ""
4095 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4096 "ipfilter.dat."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4099 msgid "Reload List"
4100 msgstr "Recarregar lista"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4103 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4104 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4107 msgid "URL:"
4108 msgstr "URL:"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4111 msgid "Update now"
4112 msgstr "Atualizar agora"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4115 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4116 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4119 msgid "Filtering Level:"
4120 msgstr "Níveis de Filtro:"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4123 msgid "Always filter LAN IPs"
4124 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4127 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4128 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4131 msgid ""
4132 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4133 "received from. Use with caution."
4134 msgstr ""
4135 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4136 "recebido. Use com cuidado."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4139 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4140 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4143 msgid ""
4144 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4145 "file."
4146 msgstr ""
4147 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4148 "global."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4151 msgid "Enable Online-Signature"
4152 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4155 msgid ""
4156 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4157 "create signatures and the like."
4158 msgstr ""
4159 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4162 msgid "Update Frequency (Secs):"
4163 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4166 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4167 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4170 msgid "Save online signature file in: "
4171 msgstr "Salvar arquivos de assinatura online em: "
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4174 msgid ""
4175 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4176 msgstr ""
4177 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4180 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4181 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4184 msgid "Filter all messages"
4185 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4188 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4189 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4192 msgid "Filter messages from unknown clients"
4193 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4196 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4200 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4201 msgstr ""
4202 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4205 msgid "Show received messages in the log"
4206 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no log"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4209 msgid "Comments"
4210 msgstr "Comentários"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4213 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4214 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4217 msgid "Automatic server connect without proxy"
4218 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4221 msgid "Enable authentication"
4222 msgstr "Ativar autenticação"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4225 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4226 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4229 msgid "Username: "
4230 msgstr "Nome do usuário: "
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4233 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4237 msgid "Password:"
4238 msgstr "Senha:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4241 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4245 msgid "Enable Proxy"
4246 msgstr "Ativar proxy"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4249 msgid "Enable/disable proxy support"
4250 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4253 msgid "Proxy type:"
4254 msgstr "Tipo de proxy:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4257 msgid "Proxy host:"
4258 msgstr "Host do Proxy:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4261 msgid "The proxy host name"
4262 msgstr "Nome do Host do proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4265 msgid "Proxy port:"
4266 msgstr "Porta do Proxy:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4269 msgid "The proxy port"
4270 msgstr "Porta do Proxy"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4273 msgid "Connect to:"
4274 msgstr "Conectar em:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4277 msgid "Login to remote amule"
4278 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4281 msgid "User name"
4282 msgstr "Usuário"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4285 msgid "Remember those settings"
4286 msgstr "Lembrar essas definições"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4289 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4290 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Only to Logfile"
4295 msgstr "Abrir &o arquivo"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "Aguardando..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "Adicionar importadas"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Remover selecionada"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "Tipos de Eventos"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4323 msgstr ""
4324 "Estatísticas e filas de clientes para arquivo(s) selecionado(s) : Sessão / "
4325 "Sempre"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4328 msgid "Active Uploads"
4329 msgstr "Uploads Ativos"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4332 msgid "Percent of total files"
4333 msgstr "Porcentagem de total de arquivos"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4336 msgid "All files"
4337 msgstr "Todos os arquivos"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4340 msgid "Selected files"
4341 msgstr "Arquivos selecionados"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4344 msgid "Active uploads only"
4345 msgstr "Somente uploads ativos"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4348 msgid "Show Clients for"
4349 msgstr "Exibir Clientes para"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4352 msgid "Reload:"
4353 msgstr "Recarregar:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4356 msgid "Reload your shared files"
4357 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4360 msgid "Send"
4361 msgstr "Enviar"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4364 msgid "Sends the specified message."
4365 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4368 msgid "Close this chat-session."
4369 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4372 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4373 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4376 msgid "Shared Files"
4377 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4379 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4380 #, c-format
4381 msgid "Disabled [%s]"
4382 msgstr "Desativado [%s]"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4385 msgid "byte"
4386 msgid_plural "bytes"
4387 msgstr[0] "byte"
4388 msgstr[1] "bytes"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4391 msgid "kB"
4392 msgstr "kB"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4395 msgid "TB"
4396 msgstr "TB"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4399 msgid "k"
4400 msgstr "k"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4403 msgid "M"
4404 msgstr "M"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4407 msgid "G"
4408 msgstr "G"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4411 msgid "T"
4412 msgstr "T"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4415 msgid "byte/sec"
4416 msgid_plural "bytes/sec"
4417 msgstr[0] "byte/s"
4418 msgstr[1] "bytes/s"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4421 msgid "MB/s"
4422 msgstr "MB/s"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4425 msgid "secs"
4426 msgstr "s"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4429 msgid "mins"
4430 msgstr "min"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4433 msgid "hours"
4434 msgstr "horas"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4437 msgid "Days"
4438 msgstr "dias"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4441 msgid "all"
4442 msgstr "todos"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4445 msgid "all others"
4446 msgstr "todos os outros"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4449 msgid "Incomplete"
4450 msgstr "Incompleto"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4453 msgid "Stopped"
4454 msgstr "Parado"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4457 msgid "Video"
4458 msgstr "Vídeo"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4461 msgid "Archive"
4462 msgstr "Arquivo"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4465 msgid "Text"
4466 msgstr "Texto"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4469 msgid "Active"
4470 msgstr "Ativos"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4473 #, c-format
4474 msgid "Using config dir: %s"
4475 msgstr "Usando diretório de configuração: %s"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4478 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4479 msgstr "Esperando pela linha de conversão do partfile para morrer..."
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4482 #, c-format
4483 msgid "Importing %s: %s"
4484 msgstr "Importando %s: %s"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4487 msgid "Reading temp folder"
4488 msgstr "Lendo pasta temp"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4491 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4492 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4495 msgid "Creating destination file"
4496 msgstr "Criando arquivo de destino"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4499 #, c-format
4500 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4501 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4504 #, c-format
4505 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4506 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4509 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4510 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4513 msgid "Adding download and saving new partfile"
4514 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4517 msgid "Import partfiles"
4518 msgstr "Importar arquivos .part"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4521 msgid "State"
4522 msgstr "Estado"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4525 msgid "Filehash"
4526 msgstr "Hash do arquivo"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4529 #, c-format
4530 msgid "%s (Disk: %s)"
4531 msgstr "%s (Disco: %s)"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4534 msgid ""
4535 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4536 "be included)"
4537 msgstr ""
4538 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4539 "serão incluídos)"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4542 msgid ""
4543 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4544 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4547 msgid "Remove sources?"
4548 msgstr "Remover temporários?"
4550 #: src/PartFile.cpp:296
4551 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4552 msgstr "ERRO: falha na criação de partfile"
4554 #: src/PartFile.cpp:334
4555 #, c-format
4556 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4557 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4559 #: src/PartFile.cpp:341
4560 #, c-format
4561 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4562 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4564 #: src/PartFile.cpp:347
4565 #, c-format
4566 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4567 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4569 #: src/PartFile.cpp:358
4570 #, c-format
4571 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4572 msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
4574 #: src/PartFile.cpp:594
4575 #, c-format
4576 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4577 msgstr ""
4578 "Erro: %s (%s) está corrompido (bad tags: %s), impossível carregar arquivo."
4580 #: src/PartFile.cpp:605
4581 #, c-format
4582 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4583 msgstr ""
4584 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4586 #: src/PartFile.cpp:608
4587 msgid "Trying to recover file info..."
4588 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4590 #: src/PartFile.cpp:623
4591 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4592 msgstr ""
4593 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4595 #: src/PartFile.cpp:627
4596 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4597 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4599 #: src/PartFile.cpp:629
4600 msgid "Unable to recover file info :("
4601 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4603 #: src/PartFile.cpp:664
4604 #, c-format
4605 msgid "Failed to open %s (%s)"
4606 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4608 #: src/PartFile.cpp:714
4609 #, c-format
4610 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4611 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4613 #: src/PartFile.cpp:896
4614 #, c-format
4615 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4616 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4618 #: src/PartFile.cpp:903
4619 msgid "IO failure while saving partfile: "
4620 msgstr "Erro de IO enquanto salvava partfile: "
4622 #: src/PartFile.cpp:916
4623 #, c-format
4624 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4625 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4627 #: src/PartFile.cpp:924
4628 #, c-format
4629 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4630 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:993
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4635 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1019
4638 #, c-format
4639 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4640 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4641 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4642 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4644 #: src/PartFile.cpp:1049
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4647 msgstr "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4649 #: src/PartFile.cpp:1108
4650 #, c-format
4651 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4652 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4658 "%s|"
4659 msgid_plural ""
4660 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4661 "|%s|"
4662 msgstr[0] ""
4663 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4664 "Hash |%s|"
4665 msgstr[1] ""
4666 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4667 "Hash |%s|"
4669 #: src/PartFile.cpp:1173
4670 #, c-format
4671 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4672 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1208
4675 #, c-format
4676 msgid "Finished rehashing %s"
4677 msgstr "Terminado o rehash %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:2129
4680 #, c-format
4681 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4682 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4684 #: src/PartFile.cpp:2166
4685 #, c-format
4686 msgid "Finished downloading: %s"
4687 msgstr "Download concluído: %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2172
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid ""
4692 "Finished downloading:\n"
4693 "%s"
4694 msgstr "Download concluído: %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2235
4697 #, c-format
4698 msgid "Deleting file: %s"
4699 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2304
4702 #, c-format
4703 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4704 msgstr ""
4705 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4707 #: src/PartFile.cpp:2309
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4711 "never happen"
4712 msgstr ""
4713 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4714 "nunca deveria acontecer"
4716 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4720 "'%s' with length %u: %s"
4721 msgstr ""
4722 "EOF enquanto fazia hash de parte %u baixada  com tamanho %u (max %u) de "
4723 "parte '%s' com tamanho %u: %s"
4725 #: src/PartFile.cpp:2985
4726 #, c-format
4727 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4728 msgstr ""
4729 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4731 #: src/PartFile.cpp:3055
4732 #, c-format
4733 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4734 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4736 #: src/PartFile.cpp:3107
4737 #, c-format
4738 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4739 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3712
4742 msgid "Allocating"
4743 msgstr "Alocando"
4745 #: src/PartFile.cpp:3728
4746 msgid "Insufficient disk space"
4747 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4749 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4750 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4751 msgid "Downloaded"
4752 msgstr "Baixado"
4754 #: src/PartFile.cpp:4027
4755 #, c-format
4756 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4757 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4759 #: src/Preferences.cpp:627
4760 msgid "System default"
4761 msgstr "Padrão do sistema"
4763 #: src/Preferences.cpp:628
4764 msgid "Albanian"
4765 msgstr "Albanês"
4767 #: src/Preferences.cpp:629
4768 msgid "Arabic"
4769 msgstr "Árabe"
4771 #: src/Preferences.cpp:630
4772 msgid "Asturian"
4773 msgstr "Asturiano"
4775 #: src/Preferences.cpp:631
4776 msgid "Basque"
4777 msgstr "Basco"
4779 #: src/Preferences.cpp:632
4780 msgid "Bulgarian"
4781 msgstr "Búlgaro"
4783 #: src/Preferences.cpp:633
4784 msgid "Catalan"
4785 msgstr "Catalão"
4787 #: src/Preferences.cpp:634
4788 msgid "Chinese (Simplified)"
4789 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4791 #: src/Preferences.cpp:635
4792 msgid "Chinese (Traditional)"
4793 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4795 #: src/Preferences.cpp:636
4796 msgid "Croatian"
4797 msgstr "Croácia"
4799 #: src/Preferences.cpp:637
4800 msgid "Czech"
4801 msgstr "Tcheco"
4803 #: src/Preferences.cpp:638
4804 msgid "Danish"
4805 msgstr "Dinamarquês"
4807 #: src/Preferences.cpp:639
4808 msgid "Dutch"
4809 msgstr "Holandês"
4811 #: src/Preferences.cpp:640
4812 msgid "English (U.K.)"
4813 msgstr "Inglês (UK)"
4815 #: src/Preferences.cpp:641
4816 msgid "Estonian"
4817 msgstr "Estônia"
4819 #: src/Preferences.cpp:642
4820 msgid "Finnish"
4821 msgstr "Finlandês"
4823 #: src/Preferences.cpp:643
4824 msgid "French"
4825 msgstr "Francês"
4827 #: src/Preferences.cpp:644
4828 msgid "Galician"
4829 msgstr "Galego"
4831 #: src/Preferences.cpp:645
4832 msgid "German"
4833 msgstr "Alemão"
4835 #: src/Preferences.cpp:646
4836 msgid "Greek"
4837 msgstr "Grego"
4839 #: src/Preferences.cpp:647
4840 msgid "Hebrew"
4841 msgstr "Hebreu"
4843 #: src/Preferences.cpp:648
4844 msgid "Hungarian"
4845 msgstr "Hungria"
4847 #: src/Preferences.cpp:649
4848 msgid "Italian"
4849 msgstr "Italiano"
4851 #: src/Preferences.cpp:650
4852 msgid "Italian (Swiss)"
4853 msgstr "Italiano (Suíço)"
4855 #: src/Preferences.cpp:651
4856 msgid "Japanese"
4857 msgstr "Japonês"
4859 #: src/Preferences.cpp:652
4860 msgid "Korean"
4861 msgstr "Coreano"
4863 #: src/Preferences.cpp:653
4864 msgid "Lithuanian"
4865 msgstr "Lituânia"
4867 #: src/Preferences.cpp:654
4868 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4869 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4871 #: src/Preferences.cpp:655
4872 msgid "Polish"
4873 msgstr "Polonês"
4875 #: src/Preferences.cpp:656
4876 msgid "Portuguese"
4877 msgstr "Português (Portugal)"
4879 #: src/Preferences.cpp:657
4880 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4881 msgstr "Português (Brasil)"
4883 #: src/Preferences.cpp:658
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Romanian"
4886 msgstr "Albanês"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "Russian"
4890 msgstr "Russo"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Slovenian"
4894 msgstr "Esloveno"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Spanish"
4898 msgstr "Espanhol"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Swedish"
4902 msgstr "Suécia"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Turkish"
4906 msgstr "Turquia"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Ukrainian"
4910 msgstr "Ucraniano"
4912 #: src/Preferences.cpp:727
4913 msgid "Change Language"
4914 msgstr "Mudar Idioma"
4916 #: src/Preferences.cpp:770
4917 msgid "There are no translations installed for aMule"
4918 msgstr "Não há traduções instaladas no aMule"
4920 #: src/Preferences.cpp:770
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Nenhum idioma disponível"
4924 #: src/Preferences.cpp:901
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "nenhuma opção disponível"
4928 #: src/Preferences.cpp:1586
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Categoria inválida encontrada, pulando"
4932 #: src/Preferences.cpp:1768
4933 msgid ""
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4935 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4937 #: src/Preferences.cpp:1769
4938 #, c-format
4939 msgid "Default port will be used (%d)"
4940 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4942 #: src/Preferences.cpp:1792
4943 #, c-format
4944 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4945 msgstr "Descartando diretório compartilhado não existente: %s"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4948 msgid "Connection"
4949 msgstr "Conexão"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4952 msgid "Directories"
4953 msgstr "Diretórios"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4956 msgid "Servers"
4957 msgstr "Servidores"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4960 msgid "Files"
4961 msgstr "Arquivos"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4964 msgid "Security"
4965 msgstr "Segurança"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4968 msgid "Interface"
4969 msgstr "Interface"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4972 msgid "Proxy"
4973 msgstr "Proxy"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4976 msgid "Filters"
4977 msgstr "Filtros"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4980 msgid "Remote Controls"
4981 msgstr "Controles remotos"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4984 msgid "Online Signature"
4985 msgstr "Assinatura Online"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4988 msgid "Advanced"
4989 msgstr "Avançado"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4992 msgid "Events"
4993 msgstr "Eventos"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4996 msgid "Debugging"
4997 msgstr "Debugando"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5000 msgid ""
5001 "The following variables will be substituted:\n"
5002 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5003 "    %PARTNAME - file name only"
5004 msgstr ""
5005 "As seguinte variáveis serão substituídas:\n"
5006 "    %PARTFILE - caminhos completo para o arquivo\n"
5007 "    %PARTNAME - somente nome do arquivo"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5010 msgid ""
5011 "Do not change these setting unless you know\n"
5012 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5013 "make things worse for yourself.\n"
5014 "\n"
5015 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5016 "these settings."
5017 msgstr ""
5018 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
5019 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
5020 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
5021 "\n"
5022 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
5023 "alteração nessas opções."
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5028 msgstr "Falha ao conectar Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5033 msgstr "Falha ao transferir dado do Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5036 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5037 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5042 msgstr "Falha ao transferir dado do Widget para Cfg com o ID %d e senha %s"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5045 msgid ""
5046 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5047 "\n"
5048 msgstr ""
5049 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5050 "\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5053 msgid "- TCP port changed.\n"
5054 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5057 msgid "- UDP port changed.\n"
5058 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5061 msgid "- External connect port changed.\n"
5062 msgstr "- Porta de conexão externa modificada.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5065 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5066 msgstr "- Aceitação da conexão externa modificada.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5069 msgid "- External connect interface changed.\n"
5070 msgstr "- Interface de conexão externa modificada.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5073 #, fuzzy
5074 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5075 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5078 msgid ""
5079 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5080 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5081 msgstr ""
5082 "Sua lista de Auto-atualização de servidor está vazia.\n"
5083 "'Auto-atualização de servidor na iniciação' será desativada."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5086 msgid ""
5087 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5088 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5089 msgstr ""
5090 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5091 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5094 msgid "- Language changed.\n"
5095 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5098 msgid "- Temp folder changed.\n"
5099 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5102 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5103 msgstr "- Rede ED2K conectada.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5106 msgid ""
5107 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5108 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5109 msgstr ""
5110 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5111 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5114 msgid ""
5115 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5116 "Enable UDP port or disable Kad."
5117 msgstr ""
5118 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5119 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "You MUST restart aMule now.\n"
5125 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5126 msgstr ""
5127 "\n"
5128 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5129 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5132 msgid ""
5133 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5134 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5135 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5136 msgstr ""
5137 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5138 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5139 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5142 msgid "Temporary files"
5143 msgstr "Arquivos Temporários"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5146 msgid "Incoming files"
5147 msgstr "Arquivos Recebidos"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5150 msgid "Online Signatures"
5151 msgstr "Assinatura Online"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5154 #, c-format
5155 msgid "Choose a folder for %s"
5156 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5159 msgid "Browse for videoplayer"
5160 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5163 msgid "Select browser"
5164 msgstr "Selecione o Browser"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5167 #, c-format
5168 msgid "Executable%s"
5169 msgstr "Executável%s"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5172 msgid "Edit server list"
5173 msgstr "Editar lista de servidores"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5176 msgid ""
5177 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5178 "Only one url on each line."
5179 msgstr ""
5180 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5181 "Somente uma URL por Linha."
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5184 #, c-format
5185 msgid "Update delay: %d second"
5186 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5187 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5188 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5191 #, c-format
5192 msgid "Time for average graph: %d minute"
5193 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5194 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5195 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5198 #, c-format
5199 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5200 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5203 #, c-format
5204 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5205 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5206 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5207 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5210 #, c-format
5211 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5212 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5213 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5214 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5217 #, c-format
5218 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5219 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5221 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5224 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5225 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5228 msgid "disabled"
5229 msgstr "desativado"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5232 #, c-format
5233 msgid "Execute command on '%s' event"
5234 msgstr "Executar comando em evento '%s'"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5237 msgid "Enable command execution on core"
5238 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5241 msgid "Core command:"
5242 msgstr "Comando do Núcleo:"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5245 msgid "Enable command execution on GUI"
5246 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5249 msgid "GUI command:"
5250 msgstr "Comando da GUI:"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5253 msgid "The following variables will be replaced:"
5254 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:274
5257 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5258 msgstr ""
5260 #: src/SearchDlg.cpp:275
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Search error"
5263 msgstr "Pesquisas"
5265 #: src/SearchDlg.cpp:469
5266 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5267 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5270 msgid "Search warning"
5271 msgstr "Alerta da busca"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5274 msgid "Main"
5275 msgstr "Principal"
5277 #: src/SearchList.cpp:313
5278 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5279 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5281 #: src/SearchList.cpp:315
5282 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5283 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5285 #: src/SearchList.cpp:336
5286 #, fuzzy
5287 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5288 msgstr "Termo para busca: %s"
5290 #: src/SearchList.cpp:373
5291 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5292 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5295 msgid "FileID"
5296 msgstr "ID do arquivo"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5299 msgid "File"
5300 msgstr "Arquivo"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5303 msgid "Download in category"
5304 msgstr "Baixar na categoria"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5307 #, c-format
5308 msgid "Get %s for this file"
5309 msgstr "Obtendo %s para este arquivo"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5312 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5313 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5316 msgid "Mark as known file"
5317 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5320 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5321 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5324 msgid "Canceled"
5325 msgstr "Cancelado"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5328 msgid "New"
5329 msgstr "Novo"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:74
5332 msgid ""
5333 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5334 "without obfuscation."
5335 msgstr ""
5336 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5337 "novo sem ofuscação."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:79
5340 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5341 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5344 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5345 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5348 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5349 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:198
5352 #, c-format
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:274
5357 #, c-format
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:346
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 msgstr ""
5364 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:350
5367 #, c-format
5368 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:360
5372 #, c-format
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5374 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:373
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5379 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:392
5382 #, c-format
5383 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5384 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5385 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5386 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:412
5389 msgid "Connection lost"
5390 msgstr "Conexão perdida"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:419
5393 #, c-format
5394 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5395 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5397 #: src/ServerConnect.cpp:462
5398 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5399 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:472
5402 #, c-format
5403 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5404 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:647
5407 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5408 msgstr "Recebido último resultado da consulta DNS, descartando."
5410 #: src/ServerList.cpp:88
5411 #, c-format
5412 msgid "Loading server.met file: %s"
5413 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5415 #: src/ServerList.cpp:93
5416 msgid "Server.met file not found!"
5417 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5419 #: src/ServerList.cpp:101
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5422 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5424 #: src/ServerList.cpp:107
5425 msgid "Failed to open server.met!"
5426 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5428 #: src/ServerList.cpp:118
5429 #, c-format
5430 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5431 msgstr ""
5432 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5433 "tamanho %i"
5435 #: src/ServerList.cpp:174
5436 #, c-format
5437 msgid "%i server in server.met found"
5438 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5439 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5440 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5442 #: src/ServerList.cpp:176
5443 #, c-format
5444 msgid "%d server added"
5445 msgid_plural "%d servers added"
5446 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5447 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5449 #: src/ServerList.cpp:179
5450 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5451 msgstr "Erro: o arquo 'server.met' está corrompido: "
5453 #: src/ServerList.cpp:183
5454 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5455 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo 'server.met':"
5457 #: src/ServerList.cpp:196
5458 #, c-format
5459 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5460 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5462 #: src/ServerList.cpp:214
5463 #, c-format
5464 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5465 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5467 #: src/ServerList.cpp:233
5468 #, c-format
5469 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5470 msgstr ""
5471 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5473 #: src/ServerList.cpp:251
5474 #, c-format
5475 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5476 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5478 #: src/ServerList.cpp:346
5479 msgid ""
5480 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5481 "first."
5482 msgstr ""
5483 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5484 "primeiro."
5486 #: src/ServerList.cpp:518
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to open '%s'"
5489 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5491 #: src/ServerList.cpp:686
5492 msgid "Failed to save server.met!"
5493 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5495 #: src/ServerList.cpp:833
5496 msgid "Invalid URL"
5497 msgstr "URL inválida"
5499 #: src/ServerList.cpp:856
5500 #, c-format
5501 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5502 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5504 #: src/ServerList.cpp:874
5505 msgid ""
5506 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5507 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5508 msgstr ""
5509 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5510 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5511 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5513 #: src/ServerList.cpp:887
5514 #, c-format
5515 msgid "Start downloading server list from %s"
5516 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5518 #: src/ServerList.cpp:896
5519 #, c-format
5520 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5521 msgstr ""
5522 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:900
5525 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5526 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5528 #: src/ServerList.cpp:916
5529 #, c-format
5530 msgid "Failed to download the server list from %s"
5531 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5533 #: src/ServerList.cpp:990
5534 msgid ""
5535 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5536 "server!"
5537 msgstr ""
5538 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5539 "diferente!"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5542 msgid "Server Name"
5543 msgstr "Nome do Servidor"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5546 msgid "Address"
5547 msgstr "Endereço"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5550 msgid "Port"
5551 msgstr "Porta"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5554 msgid "Description"
5555 msgstr "Descrição"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5558 msgid "Ping"
5559 msgstr "Ping"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5562 msgid "Users"
5563 msgstr "Usuários"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5566 msgid "Static"
5567 msgstr "Fixo"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5570 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5571 msgid "Version"
5572 msgstr "Versão"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5575 msgid ""
5576 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5577 "first. The server was NOT deleted."
5578 msgstr ""
5579 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5580 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5583 msgid "(Unknown name)"
5584 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5587 #, c-format
5588 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5589 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5592 #, c-format
5593 msgid "Servers (%i)"
5594 msgstr "Servidores (%i)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5597 #: src/ServerWnd.cpp:179
5598 msgid "Server"
5599 msgstr "Servidor"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5602 msgid "Connect to server"
5603 msgstr "Conectar ao servidor"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5606 msgid "Mark server as static"
5607 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5610 msgid "Mark server as non-static"
5611 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5614 msgid "Mark servers as static"
5615 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5618 msgid "Mark servers as non-static"
5619 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5622 msgid "Remove server"
5623 msgstr "Apagar servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5626 msgid "Remove servers"
5627 msgstr "Apagar servidores"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5630 msgid "Remove all servers"
5631 msgstr "Remover todos os servidores"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5634 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5635 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5638 msgid "Reconnect to server"
5639 msgstr "Reconectar ao servidor"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5643 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5646 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5647 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5650 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5651 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:273
5654 #, c-format
5655 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5656 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:288
5659 #, c-format
5660 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:427
5664 #, c-format
5665 msgid "New clientid is %u"
5666 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5668 #: src/ServerSocket.cpp:429
5669 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5670 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:430
5673 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5674 msgstr ""
5675 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5677 #: src/ServerSocket.cpp:431
5678 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5679 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:487
5682 msgid "Unknown server info received! - too short"
5683 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:548
5686 #, c-format
5687 msgid "Received %d new server"
5688 msgid_plural "Received %d new servers"
5689 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5690 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:551
5693 msgid "Saving of server-list completed."
5694 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:601
5697 msgid "Server rejected last command"
5698 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5701 #, c-format
5702 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5703 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:613
5706 #, c-format
5707 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5708 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5711 #, c-format
5712 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5713 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:738
5716 #, c-format
5717 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5718 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:752
5721 msgid "using protocol obfuscation."
5722 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:761
5725 #, c-format
5726 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5727 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:774
5730 #, c-format
5731 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5732 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:103
5735 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5736 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5738 #: src/ServerWnd.cpp:108
5739 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5740 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5742 #: src/ServerWnd.cpp:161
5743 msgid "eD2k Status:"
5744 msgstr "Status de eD2k:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:172
5747 msgid "ID"
5748 msgstr "ID"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:204
5751 msgid "Kademlia Status:"
5752 msgstr "Status Kademlia:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:207
5755 msgid "Running in LAN mode"
5756 msgstr "Rodando em modo LAN"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:207
5759 msgid "Running"
5760 msgstr "Rodando"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:210
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Kademlia client ID:"
5765 msgstr "Status Kademlia:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:212
5768 msgid "Status:"
5769 msgstr "Status:"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:215
5772 msgid "Connection State:"
5773 msgstr "Estado da Conexão:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:217
5776 #, c-format
5777 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5778 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta TCP %d em seu roteador ou firewal"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:219
5781 msgid "UDP Connection State:"
5782 msgstr "Estado da Conexão UDP:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:222
5785 #, c-format
5786 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5787 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta UDP %d em seu roteador ou firewall"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:226
5790 msgid "Firewalled state: "
5791 msgstr "Estado do Firewall:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:232
5794 msgid "No buddy required - TCP port open"
5795 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta TCP aberta"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:234
5798 msgid "No buddy required - UDP port open"
5799 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta UDP aberta"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:236
5802 msgid "No buddy"
5803 msgstr "Sem amigos"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:240
5806 msgid "Connecting to buddy"
5807 msgstr "Conectando ao amigo"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:243
5810 #, c-format
5811 msgid "Connected to buddy at %s"
5812 msgstr "Conectado ao amigo em %s"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:253
5815 msgid "Indexed sources:"
5816 msgstr "Fontes indexadas::"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:255
5819 msgid "Indexed keywords:"
5820 msgstr "Palavras chaves indexadas: "
5822 #: src/ServerWnd.cpp:257
5823 msgid "Indexed notes:"
5824 msgstr "Notas indexadas:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:259
5827 msgid "Indexed load:"
5828 msgstr "Index carregado:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:262
5831 msgid "Average Users:"
5832 msgstr "Média de Usuários:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:265
5835 msgid "Average Files:"
5836 msgstr "Média de Arquivos:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5839 msgid "Not running"
5840 msgstr "Parado"
5842 #: src/SharedFileList.cpp:332
5843 #, c-format
5844 msgid "Adding file %s to shares"
5845 msgstr "Adicionando arquivo %s ao compartilhamento"
5847 #: src/SharedFileList.cpp:371
5848 #, c-format
5849 msgid "Found %i known shared file"
5850 msgid_plural "Found %i known shared files"
5851 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5852 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:377
5855 #, c-format
5856 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5857 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5858 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5859 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:386
5862 #, c-format
5863 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5864 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:410
5867 #, c-format
5868 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5869 msgstr "Diretório compartilhado não encontrado, pulando: %s"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:480
5872 #, c-format
5873 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5874 msgstr "Arquivos compartilháveis não encontrado no diretório: %s"
5876 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5877 msgid "User Name"
5878 msgstr "Nome de Usuário"
5880 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5881 msgid "Download Speed"
5882 msgstr "Velocidade de Download"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5885 msgid "Upload Speed"
5886 msgstr "Velocidade de Upload"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5889 msgid "Available Parts"
5890 msgstr "Partes Disponíveis:"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5893 msgid "Upload Status"
5894 msgstr "Status de Upload"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5897 msgid "Download Status"
5898 msgstr "Status de Download"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5901 msgid "Origin"
5902 msgstr "Origem"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5905 msgid "Local File Name"
5906 msgstr "Nome do arquivo Local"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5909 msgid "Shares File List"
5910 msgstr "Lista de Arquivos Compartilhados"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5913 msgid "Requests"
5914 msgstr "Pedidos"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5917 msgid "Accepted Requests"
5918 msgstr "Pedidos aceitos"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5921 msgid "Transferred Data"
5922 msgstr "Dados transferidos"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5925 msgid "Share Ratio"
5926 msgstr "Taxa Compartilhada"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5929 msgid "Obtained Parts"
5930 msgstr "Partes já baixadas"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5933 msgid "Complete Sources"
5934 msgstr "Fontes Completas"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5937 msgid "Directory Path"
5938 msgstr "Caminho completo"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5941 msgid "Add Comment/Rating"
5942 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5945 msgid "Edit Comment/Rating"
5946 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5949 msgid "Rename"
5950 msgstr "Renomear"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5953 msgid "Add files in collection to transfer list"
5954 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5958 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5962 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5966 msgstr ""
5967 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5968 "criptografia)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5972 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5976 msgstr ""
5977 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5978 "de criptografia)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5982 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5987 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5990 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5991 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5994 #, c-format
5995 msgid "Shared Files (%i)"
5996 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5999 msgid "[PartFile]"
6000 msgstr "[PartFile]"
6002 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6003 msgid "Remote File Name"
6004 msgstr "Nome do arquivo remoto"
6006 #: src/Statistics.cpp:737
6007 #, c-format
6008 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6009 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6012 #, c-format
6013 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6017 #, c-format
6018 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6022 #, c-format
6023 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6027 #, c-format
6028 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6032 #, c-format
6033 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6037 #, c-format
6038 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6039 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:750
6042 #, c-format
6043 msgid "Active Uploads: %s"
6044 msgstr "Uploads ativos: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:751
6047 #, c-format
6048 msgid "Waiting Uploads: %s"
6049 msgstr "Uploads em espera: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:752
6052 #, c-format
6053 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6054 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:753
6057 #, c-format
6058 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6059 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:755
6062 #, c-format
6063 msgid "Average upload time: %s"
6064 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:758
6067 #, c-format
6068 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6069 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:771
6072 #, c-format
6073 msgid "Found Sources: %s"
6074 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:772
6077 #, c-format
6078 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6079 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:774
6082 #, c-format
6083 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6084 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:777
6087 #, c-format
6088 msgid "Average download rate (Session): %s"
6089 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:778
6092 #, c-format
6093 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6094 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:779
6097 #, c-format
6098 msgid "Max download rate (Session): %s"
6099 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:780
6102 #, c-format
6103 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6104 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:781
6107 #, c-format
6108 msgid "Reconnects: %i"
6109 msgstr "Reconectados: %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:782
6112 #, c-format
6113 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6114 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:783
6117 #, c-format
6118 msgid "Connected To Server Since: %s"
6119 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:784
6122 #, c-format
6123 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6124 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:785
6127 #, c-format
6128 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6129 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:786
6132 #, c-format
6133 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6134 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6136 #: src/Statistics.cpp:788
6137 #, c-format
6138 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6139 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:790
6142 msgid "Clients"
6143 msgstr "Clientes"
6145 #: src/Statistics.cpp:791
6146 #, c-format
6147 msgid "Unknown: %s"
6148 msgstr "Desconhecido: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:797
6151 #, c-format
6152 msgid "Filtered: %s"
6153 msgstr "Filtrado: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:798
6156 #, c-format
6157 msgid "Banned: %s"
6158 msgstr "Banido: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:799
6161 #, c-format
6162 msgid "Total: %i Known: %i"
6163 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:803
6166 #, c-format
6167 msgid "Working Servers: %i"
6168 msgstr "Servidores ativos: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:804
6171 #, c-format
6172 msgid "Failed Servers: %i"
6173 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:805
6176 #, c-format
6177 msgid "Total: %s"
6178 msgstr "Total: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:806
6181 #, c-format
6182 msgid "Deleted Servers: %s"
6183 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:807
6186 #, c-format
6187 msgid "Filtered Servers: %s"
6188 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:808
6191 #, c-format
6192 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6193 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:809
6196 #, c-format
6197 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:810
6201 #, c-format
6202 msgid "Total Users: %llu"
6203 msgstr "Total de usuários: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:811
6206 #, c-format
6207 msgid "Total Files: %llu"
6208 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:812
6211 #, c-format
6212 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6213 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6215 #: src/Statistics.cpp:816
6216 #, c-format
6217 msgid "Number of Shared Files: %s"
6218 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:817
6221 #, c-format
6222 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:819
6226 #, c-format
6227 msgid "Average file size: %s"
6228 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:960
6231 msgid "Operating System"
6232 msgstr "Sistema Operacional"
6234 #: src/Statistics.cpp:985
6235 msgid "Not Received"
6236 msgstr "Não recebido"
6238 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6239 #, c-format
6240 msgid "Active connections (1:%u)"
6241 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6243 #: src/StatTree.cpp:550
6244 msgid "Not available"
6245 msgstr "Não disponível"
6247 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6248 msgid "Never"
6249 msgstr "Nunca"
6251 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6252 #, c-format
6253 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6254 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' foi finalizado com o código de status '%d'."
6256 #: src/TextClient.cpp:125
6257 msgid "Execute <str> and exit."
6258 msgstr "Executar <str> e sair."
6260 #: src/TextClient.cpp:200
6261 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6262 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:317
6265 msgid ""
6266 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6267 "number.\n"
6268 msgstr ""
6269 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6270 "número.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:353
6273 msgid "Processing by hash: "
6274 msgstr "Processando pela hash: "
6276 #: src/TextClient.cpp:367
6277 msgid "Processing by filename: "
6278 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6280 #: src/TextClient.cpp:389
6281 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6282 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:415
6285 msgid "Not a valid number\n"
6286 msgstr "Não é um número válido\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:419
6289 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6290 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6292 #. TRANSLATORS:
6293 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6294 #: src/TextClient.cpp:536
6295 #, fuzzy
6296 msgid ""
6297 "No search type defined.\n"
6298 "Type 'help search' to get more help.\n"
6299 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:555
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Download File: %lu %s\n"
6304 msgstr "Downloads (%i)"
6306 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6307 msgid "Request failed with an unknown error."
6308 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6310 #: src/TextClient.cpp:651
6311 msgid "Operation was successful."
6312 msgstr "Operação executada com sucesso."
6314 #: src/TextClient.cpp:657
6315 #, c-format
6316 msgid "Request failed with the following error: %s"
6317 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6319 #: src/TextClient.cpp:671
6320 #, c-format
6321 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6322 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6325 msgid "OFF"
6326 msgstr "Desligado"
6328 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6329 msgid "ON"
6330 msgstr "Ligado"
6332 #: src/TextClient.cpp:677
6333 #, c-format
6334 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6335 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:682
6338 #, c-format
6339 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6340 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:689
6343 #, c-format
6344 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6345 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:703
6348 msgid "eD2k"
6349 msgstr "eD2k"
6351 #: src/TextClient.cpp:708
6352 #, c-format
6353 msgid "Connected to %s %s %s"
6354 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6356 #: src/TextClient.cpp:714
6357 msgid "Now connecting"
6358 msgstr "Conectando"
6360 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6362 msgid "firewalled"
6363 msgstr "sob firewall"
6365 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6367 msgid "ok"
6368 msgstr "Ok"
6370 #: src/TextClient.cpp:738
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Download:\t%s"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Download:\t%s"
6379 #: src/TextClient.cpp:741
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Upload:\t%s"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Upload:\t%s"
6388 #: src/TextClient.cpp:744
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "Clients in queue:\t%d\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "Clientes na fila:\t%d\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:747
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "\n"
6401 "Total sources:\t%d\n"
6402 msgstr ""
6403 "\n"
6404 "Fontes totais:\t%d\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:856
6407 #, c-format
6408 msgid "Number of search results: %i\n"
6409 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:870
6412 #, c-format
6413 msgid "Search progress: %u %% \n"
6414 msgstr "Progresso da busca: %u %% \n"
6416 #: src/TextClient.cpp:872
6417 msgid "Search progress not available"
6418 msgstr "Progresso da busca não disponível"
6420 #: src/TextClient.cpp:877
6421 #, c-format
6422 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6423 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6425 #: src/TextClient.cpp:890
6426 msgid "Show short status information."
6427 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6429 #: src/TextClient.cpp:891
6430 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6431 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:893
6434 msgid "Show full statistics tree."
6435 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6437 #: src/TextClient.cpp:894
6438 msgid ""
6439 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6440 "this\n"
6441 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6442 "be\n"
6443 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6444 "\n"
6445 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6446 "type.\n"
6447 msgstr ""
6448 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6449 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6450 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6451 "\n"
6452 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6453 "de cliente.\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:896
6456 msgid "Shut down aMule."
6457 msgstr "Fechar aMule."
6459 #: src/TextClient.cpp:897
6460 msgid ""
6461 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6462 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6463 "running core.\n"
6464 msgstr ""
6465 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6466 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6467 "núcleo rodando.\n"
6469 #: src/TextClient.cpp:899
6470 msgid "Reload the given object."
6471 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6473 #: src/TextClient.cpp:900
6474 msgid "Reload shared files list."
6475 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6477 #: src/TextClient.cpp:902
6478 msgid "Reload IP filtering table."
6479 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter."
6481 #: src/TextClient.cpp:903
6482 msgid "Reload current IP filtering table."
6483 msgstr "Carregar a atual tabela de IP filtering."
6485 #: src/TextClient.cpp:904
6486 msgid "Update IP filtering table from URL."
6487 msgstr "Atualizar a tabela de IP filtering de URL."
6489 #: src/TextClient.cpp:905
6490 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6491 msgstr "Se a URL é omitida a URL das preferências é usado."
6493 #: src/TextClient.cpp:907
6494 msgid "Connect to the network."
6495 msgstr "Conectar a rede."
6497 #: src/TextClient.cpp:908
6498 msgid ""
6499 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6500 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6501 "to\n"
6502 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6503 "or a resolvable DNS name."
6504 msgstr ""
6505 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6506 "Preferências.\n"
6507 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6508 "conectar\n"
6509 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6510 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6512 #: src/TextClient.cpp:909
6513 msgid "Connect to eD2k only."
6514 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6516 #: src/TextClient.cpp:910
6517 msgid "Connect to Kad only."
6518 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6520 #: src/TextClient.cpp:912
6521 msgid "Disconnect from the network."
6522 msgstr "Desconectar da rede."
6524 #: src/TextClient.cpp:913
6525 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6526 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6528 #: src/TextClient.cpp:914
6529 msgid "Disconnect from eD2k only."
6530 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6532 #: src/TextClient.cpp:915
6533 msgid "Disconnect from Kad only."
6534 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6536 #: src/TextClient.cpp:917
6537 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6538 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnet ao núcleo."
6540 #: src/TextClient.cpp:918
6541 msgid ""
6542 "The eD2k link to be added can be:\n"
6543 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6544 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6545 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6546 "to the\n"
6547 "   server list.\n"
6548 "\n"
6549 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6550 msgstr ""
6551 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6552 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6553 "download,\n"
6554 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6555 "lista de servidores,\n"
6556 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6557 "na lista serão adicionados para a\n"
6558 "   lista de servidores.\n"
6559 "\n"
6560 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6562 #: src/TextClient.cpp:920
6563 msgid "Set a preference value."
6564 msgstr "Defina as preferências."
6566 #: src/TextClient.cpp:923
6567 msgid "Set IP filtering preferences."
6568 msgstr "Definir preferências de IP filtering."
6570 #: src/TextClient.cpp:924
6571 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6572 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6574 #: src/TextClient.cpp:925
6575 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6576 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6578 #: src/TextClient.cpp:926
6579 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6580 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6582 #: src/TextClient.cpp:927
6583 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6584 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6586 #: src/TextClient.cpp:928
6587 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6588 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6590 #: src/TextClient.cpp:929
6591 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6592 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6594 #: src/TextClient.cpp:930
6595 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6596 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6598 #: src/TextClient.cpp:931
6599 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6600 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6602 #: src/TextClient.cpp:932
6603 msgid "Select IP filtering level."
6604 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6606 #: src/TextClient.cpp:933
6607 msgid ""
6608 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6609 "value is 127.\n"
6610 msgstr ""
6611 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6612 "é 127.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:935
6615 msgid "Set bandwidth limits."
6616 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6618 #: src/TextClient.cpp:936
6619 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6620 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:937
6623 msgid "Set upload bandwidth limit."
6624 msgstr "Definir limite de Upload."
6626 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6627 #, fuzzy
6628 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6629 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6631 #: src/TextClient.cpp:939
6632 msgid "Set download bandwidth limit."
6633 msgstr "Definir limite de Download."
6635 #: src/TextClient.cpp:942
6636 msgid "Get and display a preference value."
6637 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6639 #: src/TextClient.cpp:945
6640 msgid "Get IP filtering preferences."
6641 msgstr "Obter preferências de IP filtering."
6643 #: src/TextClient.cpp:946
6644 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6645 msgstr "Obter estado de IP filtering para ambos clientes e servidores."
6647 #: src/TextClient.cpp:947
6648 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6649 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para clientes."
6651 #: src/TextClient.cpp:948
6652 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6653 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para servidores."
6655 #: src/TextClient.cpp:949
6656 msgid "Get IP filtering level."
6657 msgstr "Definir no nível de IP filtering."
6659 #: src/TextClient.cpp:951
6660 msgid "Get bandwidth limits."
6661 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6663 #: src/TextClient.cpp:953
6664 msgid "Execute a search."
6665 msgstr "Faça uma pesquisa."
6667 #: src/TextClient.cpp:954
6668 msgid ""
6669 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6670 "    GLOBAL\n"
6671 "    LOCAL\n"
6672 "    KAD\n"
6673 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6674 msgstr ""
6675 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6676 "    GLOBAL\n"
6677 "    LOCAL\n"
6678 "    KAD\n"
6679 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:955
6682 msgid "Execute a global search."
6683 msgstr "Faça uma pesquisa global."
6685 #: src/TextClient.cpp:956
6686 msgid "Execute a local search"
6687 msgstr "Faça uma pesquisa local"
6689 #: src/TextClient.cpp:957
6690 msgid "Execute a kad search"
6691 msgstr "Faça uma pesquisa no kad"
6693 #: src/TextClient.cpp:959
6694 msgid "Show the results of the last search."
6695 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6697 #: src/TextClient.cpp:960
6698 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6699 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:962
6702 msgid "Show the progress of a search."
6703 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6705 #: src/TextClient.cpp:963
6706 msgid "Show the progress of a search.\n"
6707 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:965
6710 msgid "Start downloading a file"
6711 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6713 #: src/TextClient.cpp:966
6714 msgid ""
6715 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6716 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6717 "the previous search.\n"
6718 msgstr ""
6719 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6720 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6721 "anterior.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:973
6724 msgid "Pause download."
6725 msgstr "Parar Download."
6727 #: src/TextClient.cpp:976
6728 msgid "Resume download."
6729 msgstr "Continuar Download."
6731 #: src/TextClient.cpp:979
6732 msgid "Cancel download."
6733 msgstr "Cancelar Download"
6735 #: src/TextClient.cpp:982
6736 msgid "Set download priority."
6737 msgstr "Definir prioridade de download."
6739 #: src/TextClient.cpp:983
6740 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6741 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:984
6744 msgid "Set priority to low."
6745 msgstr "Definir prioridade baixa."
6747 #: src/TextClient.cpp:985
6748 msgid "Set priority to normal."
6749 msgstr "Definir prioridade normal."
6751 #: src/TextClient.cpp:986
6752 msgid "Set priority to high."
6753 msgstr "Definir prioridade alta."
6755 #: src/TextClient.cpp:987
6756 msgid "Set priority to auto."
6757 msgstr "Definir prioridade auto."
6759 #: src/TextClient.cpp:989
6760 msgid "Show queues/lists."
6761 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6763 #: src/TextClient.cpp:990
6764 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6765 msgstr ""
6766 "Exibe listas de upload/download, lista de servidores ou lista de "
6767 "compartilhados.\n"
6769 #: src/TextClient.cpp:991
6770 msgid "Show upload queue."
6771 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6773 #: src/TextClient.cpp:992
6774 msgid "Show download queue."
6775 msgstr "Mostrar fila de Download."
6777 #: src/TextClient.cpp:993
6778 msgid "Show log."
6779 msgstr "Mostrar log."
6781 #: src/TextClient.cpp:994
6782 msgid "Show servers list."
6783 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6785 #: src/TextClient.cpp:995
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Show shared files list."
6788 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6790 #: src/TextClient.cpp:997
6791 msgid "Reset log."
6792 msgstr "Reiniciar log."
6794 #: src/TextClient.cpp:1004
6795 #, c-format
6796 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6797 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6799 #: src/TextClient.cpp:1005
6800 #, c-format
6801 msgid ""
6802 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6803 "Use '%s' instead.\n"
6804 msgstr ""
6805 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6806 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6808 #: src/TextClient.h:59
6809 msgid "aMule text client"
6810 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6812 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6813 #, c-format
6814 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6815 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6817 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6818 #, c-format
6819 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6820 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6822 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6823 #, c-format
6824 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6825 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6827 #: src/TransferWnd.cpp:209
6828 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6829 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6831 #: src/TransferWnd.cpp:209
6832 msgid "Confirmation Required"
6833 msgstr "Confirmação requerida"
6835 #: src/TransferWnd.cpp:238
6836 msgid "Only 99 categories are supported."
6837 msgstr "Somente 99 categorias são suportadas"
6839 #: src/TransferWnd.cpp:238
6840 msgid "Too many categories!"
6841 msgstr "Excesso de conexões!"
6843 #: src/TransferWnd.cpp:341
6844 msgid "All others"
6845 msgstr "Todos os outros"
6847 #: src/TransferWnd.cpp:363
6848 msgid "Select view filter"
6849 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6851 #: src/TransferWnd.cpp:366
6852 msgid "Add category"
6853 msgstr "Adicionar categoria"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:369
6856 msgid "Edit category"
6857 msgstr "Editar categoria"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:370
6860 msgid "Remove category"
6861 msgstr "Remover categoria"
6863 #: src/UploadClient.cpp:240
6864 #, c-format
6865 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6866 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6868 #: src/UploadClient.cpp:683
6869 #, c-format
6870 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6871 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6873 #: src/UploadQueue.cpp:596
6874 #, c-format
6875 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6876 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6878 #: src/UploadQueue.cpp:613
6879 #, c-format
6880 msgid "Suspending upload of file: %s"
6881 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6883 #: src/UserEvents.cpp:138
6884 #, c-format
6885 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6886 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6888 #: src/UserEvents.h:60
6889 msgid "Download completed"
6890 msgstr "Download concluído"
6892 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6893 msgid "The full path to the file."
6894 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6896 #: src/UserEvents.h:67
6897 msgid "The name of the file without path component."
6898 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6900 #: src/UserEvents.h:71
6901 msgid "The eD2k hash of the file."
6902 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6904 #: src/UserEvents.h:75
6905 msgid "The size of the file in bytes."
6906 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6908 #: src/UserEvents.h:79
6909 msgid "Cumulative download activity time."
6910 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6912 #: src/UserEvents.h:82
6913 msgid "New chat session started"
6914 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6916 #: src/UserEvents.h:85
6917 msgid "Message sender."
6918 msgstr "Remetente da mensagem."
6920 #: src/UserEvents.h:88
6921 msgid "Out of space"
6922 msgstr "Sem espaço"
6924 #: src/UserEvents.h:91
6925 msgid "Disk partition."
6926 msgstr "Partição do disco."
6928 #: src/UserEvents.h:94
6929 msgid "Error on completion"
6930 msgstr "Erro ao concluir"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6933 #, c-format
6934 msgid "Processing file number %u: %s"
6935 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6938 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6939 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6942 #, c-format
6943 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6944 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6947 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6948 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6952 msgid "Welcome!"
6953 msgstr "Bem-vindo!"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6956 msgid "Input parameters"
6957 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6960 msgid "File to Hash"
6961 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6964 msgid "Add Optional URLs for this file"
6965 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6968 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6969 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6972 msgid ""
6973 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6974 "aLinkCreator append the current file name"
6975 msgstr ""
6976 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6977 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6980 msgid "Remove"
6981 msgstr "Remover"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6984 msgid "Create link with part-hashes"
6985 msgstr "Criar link com hash de partes"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6988 msgid ""
6989 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6990 "size"
6991 msgstr ""
6992 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6993 "do link"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6996 msgid "MD4 File Hash"
6997 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7000 msgid "eD2k File Hash"
7001 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7004 msgid "eD2k link"
7005 msgstr "Ligação eD2k"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7008 msgid "Save"
7009 msgstr "Salvar"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7012 msgid "Copy to clipboard"
7013 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7016 msgid "Open"
7017 msgstr "Abrir"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7020 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7021 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7024 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7025 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7028 msgid "Save as"
7029 msgstr "Salvar como"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7032 msgid "Save computed eD2k link to file"
7033 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7037 msgid "About aLinkCreator"
7038 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7041 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7042 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7045 msgid "Can't open the clipboard"
7046 msgstr "Não pode abrir o clipboard"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7049 msgid "Nothing to copy for now !"
7050 msgstr "Nada a ser copiado!"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7053 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7054 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7057 msgid "Unable to open "
7058 msgstr "Impossível abrir "
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7062 msgid "Please, enter a non empty file name"
7063 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7066 msgid "Nothing to save for now !"
7067 msgstr "Nada a ser salvo!"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7070 msgid ""
7071 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7072 "\n"
7073 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7074 "\n"
7075 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7076 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7077 "\n"
7078 "Distributed under GPL"
7079 msgstr ""
7080 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7081 "\n"
7082 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7083 "\n"
7084 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7085 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7086 "\n"
7087 "Distribuído sobre GPL"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7092 msgid "Hashing..."
7093 msgstr "Criando Hash..."
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7097 msgid "aLinkCreator is working for you"
7098 msgstr "aLinkCreator está trabalhando por você"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7101 msgid "Computing MD4 Hash..."
7102 msgstr "Computando Hash MD4..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7105 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7106 msgstr "Computando Hashes eD2k..."
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7111 msgid "Cancelled !"
7112 msgstr "Cancelado !"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7115 #, c-format
7116 msgid "Done in %.2f s"
7117 msgstr "Pronto em %.2f s"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7120 msgid "You have already added this URL !"
7121 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7124 msgid "Please, enter a non empty URL"
7125 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7128 #, c-format
7129 msgid "Unable to open %s"
7130 msgstr "Impossível abrir %s"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7133 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7134 msgstr ""
7136 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7137 #, c-format
7138 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7139 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7142 #, c-format
7143 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7144 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7147 #, c-format
7148 msgid "%02uh %02umin %02us"
7149 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7151 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7152 #, c-format
7153 msgid "%02umin %02us"
7154 msgstr "%02umin %02us"
7156 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7157 #, c-format
7158 msgid "%02us"
7159 msgstr "%02us"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7162 #, c-format
7163 msgid "%.0f B"
7164 msgstr "%.0f B"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7167 #, c-format
7168 msgid "%.2f KB"
7169 msgstr "%.2f KB"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7172 #, c-format
7173 msgid "%.2f MB"
7174 msgstr "%.2f MB"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7177 #, c-format
7178 msgid "%.2f GB"
7179 msgstr "%.2f GB"
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7182 #, c-format
7183 msgid "%.2f TB"
7184 msgstr "%.2f TB"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7187 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7188 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7191 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7192 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7195 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7196 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7199 msgid "System"
7200 msgstr "Sistema"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7204 msgid "Stop Auto Refresh"
7205 msgstr "Parar atualização automática"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7208 msgid "Save Online Statistics image"
7209 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7212 msgid "Print Online Statistics image"
7213 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7216 msgid "Preferences setting"
7217 msgstr "Preferências"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7221 msgid "About wxCas"
7222 msgstr "Sobre wxCas"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7225 msgid "Start Auto Refresh"
7226 msgstr "Iniciar atualização automática"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7229 msgid "Auto Refresh stopped"
7230 msgstr "Atualização automática parada"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7233 msgid "Auto Refresh started"
7234 msgstr "Atualização automática iniciada"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7237 msgid "Save Statistics Image"
7238 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7241 msgid "aMule Online Statistics"
7242 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7245 msgid ""
7246 "There was a problem printing.\n"
7247 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7248 msgstr ""
7249 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7250 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7253 msgid "Printing"
7254 msgstr "Imprimindo"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7257 msgid ""
7258 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7259 "\n"
7260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7261 "\n"
7262 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7263 "\n"
7264 "Distributed under GPL"
7265 msgstr ""
7266 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7267 "\n"
7268 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7269 "\n"
7270 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7271 "\n"
7272 "Distribuído sob licença GPL"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7275 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7276 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7281 msgid "aMule is running"
7282 msgstr "aMule está rodando"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7285 msgid "aMule is running, but disconnected"
7286 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7289 msgid "aMule is connecting..."
7290 msgstr "aMule está conectando..."
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7293 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7294 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7301 msgid "aMule "
7302 msgstr "aMule "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7305 msgid " has been running for "
7306 msgstr " está rodando há "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7309 msgid " is stopped !"
7310 msgstr " esta parado !"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7314 msgid " is not connected !"
7315 msgstr " não esta conectado !"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7318 msgid " is connecting..."
7319 msgstr " está conectando..."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7322 msgid " is doing something strange, check it !"
7323 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7326 msgid " is connected to "
7327 msgstr " conectado em "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7331 msgid " Kad: "
7332 msgstr " Kad: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7336 msgid "off"
7337 msgstr "desligado"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7340 msgid " is on "
7341 msgstr " está ativo "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7344 msgid " with "
7345 msgstr " com "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7348 msgid "Total Download: "
7349 msgstr "Download Total: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7353 msgid ", Upload: "
7354 msgstr ", Upload: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7357 msgid "Session Download: "
7358 msgstr "Download da Sessão: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7361 msgid "Download: "
7362 msgstr "Download: "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7365 msgid " kB/s, Upload: "
7366 msgstr " kB/s, Upload: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7369 msgid "Sharing: "
7370 msgstr "Compartilhando: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7373 msgid " file(s), Clients on queue: "
7374 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7377 msgid "Time: "
7378 msgstr "Tempo: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7382 msgid " on "
7383 msgstr " em "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7386 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7387 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7390 msgid "System uptime: "
7391 msgstr "Uptime do Sistema: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7394 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7395 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7398 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7399 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7402 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7403 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7406 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7407 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7410 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7411 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7414 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7415 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7418 msgid "FTP Url"
7419 msgstr "URL do FTP"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7422 msgid "FTP Path"
7423 msgstr "Caminho no FTP"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7426 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7427 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7430 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7431 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7434 msgid "User"
7435 msgstr "Usuário"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7438 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7439 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7442 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7443 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7446 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7447 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7450 msgid "Validate"
7451 msgstr "Validar"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7454 msgid "Folder containing your signature file"
7455 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7458 msgid "Folder where generating the statistic image"
7459 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7462 msgid "Loads template <str>"
7463 msgstr "Carregar modelo <str>"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7466 msgid "Web server HTTP port"
7467 msgstr "Porta HTTP do web server"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7470 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7471 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7474 msgid "UPnP port"
7475 msgstr "Porta UPnP"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7478 msgid "Use gzip compression"
7479 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7482 msgid "Full access password for web server"
7483 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7486 msgid "Guest password for web server"
7487 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7490 msgid "Allow guest access"
7491 msgstr "Permitir acesso restrito"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7494 msgid "Deny guest access"
7495 msgstr "Negar acesso restrito"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7498 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7499 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7502 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7503 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7506 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7507 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7510 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7511 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7514 msgid "aMule Web Server"
7515 msgstr "Servidor Web do aMule"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7518 msgid "web client connection accepted\n"
7519 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7522 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7523 msgstr "ERRO: não pode aceitar conexões de clientes web\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7526 #, c-format
7527 msgid "Request failed with the following error: %s."
7528 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7531 msgid "Index file not found: "
7532 msgstr "Arquivo index não encontrado: "
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7535 msgid "Session expired - requesting login\n"
7536 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7539 msgid "Session ok, logged in\n"
7540 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7543 msgid "Session ok, not logged in\n"
7544 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7547 msgid "No session opened - will request login\n"
7548 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7551 msgid "Session created - requesting login\n"
7552 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7555 msgid "Processing request [original]: "
7556 msgstr "Processando pedido [original]: "
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7559 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7560 msgstr "Nenhuma senha especificada, login não será permitido."
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7563 msgid "Checking password\n"
7564 msgstr "Verificando senha\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7567 msgid "Password hash invalid\n"
7568 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7571 msgid "Password ok\n"
7572 msgstr "Senha Ok\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7575 msgid "Password bad\n"
7576 msgstr "Senha inválida\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7579 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7580 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7583 msgid "Logout requested\n"
7584 msgstr "Solicitado logout\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7587 msgid "Processing request [redirected]: "
7588 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7592 #~ "'http://' ?)"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "URL inválida para download HTTP ou redirecionamento HTTP (você esqueceu "
7595 #~ "'http://' ?)"
7597 #~ msgid "FileHash"
7598 #~ msgstr "ArquivoHash"