Upstream tarball 9462
[amule.git] / po / et_EE.po
blob707e9bb2050bbd1dc973e931e57229d0252cad23
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: et_EE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 10:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans <herringfish@hot.ee>\n"
15 "Language-Team:  <et@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Lisa Sõber"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Informatsioon"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
38 #: src/amule.cpp:221
39 msgid "Now, exiting main app..."
40 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
42 #: src/amule.cpp:240
43 #, c-format
44 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
45 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id `%ld' ... "
47 #: src/amule.cpp:243
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "Tapetud!"
51 #: src/amule.cpp:247
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
55 #: src/amule.cpp:317
56 msgid "aMule shutdown completed."
57 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
59 #: src/amule.cpp:321
60 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
61 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
63 #: src/amule.cpp:638
64 msgid ""
65 "\n"
66 "EC configuration"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "EC seadistused"
71 #: src/amule.cpp:641
72 msgid "Password set and external connections enabled."
73 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
75 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
76 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
77 msgid "WARNING"
78 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
80 #: src/amule.cpp:698
81 msgid ""
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "change. Sorry."
84 msgstr ""
85 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
86 "muudatustega. Sorry."
88 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "Info"
94 #: src/amule.cpp:782
95 msgid ""
96 "You don't have any server in the server list.\n"
97 "Do you want aMule to download a new list now?"
98 msgstr ""
99 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
100 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
102 #: src/amule.cpp:783
103 msgid "Server list download"
104 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
106 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
107 #: src/DataToText.cpp:59
108 msgid "Connecting"
109 msgstr "Ühendun"
111 #: src/amule.cpp:820
112 #, c-format
113 msgid "Using amuleweb in '%s'."
114 msgstr "Kasutan amulewebi '%s'."
116 #: src/amule.cpp:850
117 #, c-format
118 msgid "web server running on pid %d"
119 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
121 #: src/amule.cpp:854
122 msgid ""
123 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
124 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
125 "aMule using --enable-webserver and run make install"
126 msgstr ""
127 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
128 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
129 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
130 "make install"
132 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
134 msgid "ERROR"
135 msgstr "VIGA"
137 #: src/amule.cpp:941
138 #, c-format
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
140 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
142 #: src/amule.cpp:968
143 #, c-format
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
147 #: src/amule.cpp:974
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Port %u is not available!\n"
151 "\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
153 "\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 msgstr ""
156 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
157 "\n"
158 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
159 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
160 "ja proovi amule uuesti käivitada."
162 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
163 msgid ""
164 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
165 "lowid."
166 msgstr ""
167 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
168 "lowid'd."
170 #: src/amule.cpp:1126
171 msgid "Failed to create OnlineSig File"
172 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
174 #: src/amule.cpp:1134
175 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
176 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
178 #: src/amule.cpp:1302
179 msgid ""
180 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "to set it anyway)"
182 msgstr ""
183 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
184 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
186 #: src/amule.cpp:1311
187 #, c-format
188 msgid "This is the first time you run aMule %s"
189 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
191 #: src/amule.cpp:1313
192 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
193 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
195 #: src/amule.cpp:1314
196 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
197 msgstr ""
198 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
200 #: src/amule.cpp:1315
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr ""
203 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
204 "kasutada.\n"
206 #: src/amule.cpp:1319
207 msgid ""
208 "The following options have been changed in this release for security "
209 "reasons:\n"
210 msgstr ""
211 "Selles versioonis on turvalisusest johtuvalt muudetud järgmisi seadeid:\n"
213 #: src/amule.cpp:1320
214 msgid ""
215 "\n"
216 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
217 "connections.\n"
218 msgstr ""
219 "\n"
220 "* Lisatud on Protokolli Hämamise tugi sisenevatele ja väljuvatele "
221 "ühendustele.\n"
223 #: src/amule.cpp:1321
224 msgid ""
225 "\n"
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "* Eemaldatud on serverite nimekirja värskendmine teistest serveritest ja "
230 "klientidest.\n"
232 #: src/amule.cpp:1322
233 msgid ""
234 "\n"
235 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
236 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
237 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
238 "aMule to work properly."
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "See muudatuse põhjustest leiad lisainfot aMule wiki'st, otsides \n"
242 "aadressilt http://wiki.amule.org märksõna \"fake servers\" järgi\n"
243 "On oluline et aMule ei kasutaks võltsservereid, vastasel juhul ei pruugi\n"
244 "aMule korralikult toimida."
246 #: src/amule.cpp:1323
247 msgid ""
248 "\n"
249 "\n"
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "\n"
255 "Lisaks sellele taastati ka lehitseja vaikeväärtused. Palun määra vajadusel "
256 "lehitsejale uued väärtused.\n"
258 #: src/amule.cpp:1328
259 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
260 msgstr ""
261 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
262 "kodulehelt,\n"
264 #: src/amule.cpp:1329
265 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
266 msgstr ""
267 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
268 "net.\n"
270 #: src/amule.cpp:1331
271 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
272 msgstr ""
273 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
274 "http://forum.amule.org"
276 #: src/amule.cpp:1344
277 msgid ""
278 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
279 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
280 msgstr ""
281 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
282 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
284 #: src/amule.cpp:1399
285 msgid "Server hostname notified"
286 msgstr "Teatatud serveri nimi"
288 #: src/amule.cpp:1628
289 #, c-format
290 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
291 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
293 #: src/amule.cpp:1752
294 msgid "ERROR: can't open logfile"
295 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
297 #: src/amule.cpp:1756
298 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
299 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
301 #: src/amule.cpp:1774
302 msgid "Log has been reset"
303 msgstr "Log on nullitud"
305 #: src/amule.cpp:1799
306 #, c-format
307 msgid "ServerMessage: %s"
308 msgstr "Serveri teade: %s"
310 #: src/amule.cpp:1837
311 msgid "Failed to download the nodes list."
312 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
314 #: src/amule.cpp:1857
315 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
316 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
318 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
319 msgid "Corrupted version check file"
320 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
322 #: src/amule.cpp:1886
323 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
324 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
326 #: src/amule.cpp:1887
327 #, c-format
328 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
329 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
331 #: src/amule.cpp:1888
332 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
333 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
335 #: src/amule.cpp:1890
336 #, c-format
337 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
338 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
340 #: src/amule.cpp:1894
341 msgid "Your copy of aMule is up to date."
342 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
344 #: src/amule.cpp:1901
345 msgid "Failed to download the version check file"
346 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
348 #: src/amule.cpp:2061
349 #, c-format
350 msgid "Users: %s | Files: %s"
351 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
353 #: src/amule.cpp:2062
354 #, c-format
355 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
356 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
358 #: src/amule.cpp:2071
359 msgid "No networks selected"
360 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
362 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
363 msgid "with LowID"
364 msgstr "koos LowID"
366 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
367 msgid "with HighID"
368 msgstr "koos HighID"
370 #: src/amule.cpp:2138
371 #, c-format
372 msgid "Connected to %s %s"
373 msgstr "Ühendatud %s %s"
375 #: src/amule.cpp:2141
376 #, c-format
377 msgid "Connecting to %s"
378 msgstr "Ühendun %s"
380 #: src/amule.cpp:2143
381 msgid "Disconnected from eD2k"
382 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
384 #: src/amule.cpp:2150
385 msgid "Kad started."
386 msgstr "Kad käivitatud."
388 #: src/amule.cpp:2152
389 msgid "Kad stopped."
390 msgstr "Kad peatatud."
392 #: src/amule.cpp:2159
393 msgid "Connected to Kad (ok)"
394 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
396 #: src/amule.cpp:2161
397 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
398 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
400 #: src/amule.cpp:2164
401 msgid "Disconnected from Kad"
402 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
404 #: src/amule.cpp:2227
405 msgid ""
406 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
407 "starting."
408 msgstr ""
409 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
411 #: src/amule.cpp:2230
412 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
413 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
415 #: src/amuled.cpp:605
416 msgid ""
417 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
418 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
419 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
420 "the file ~/.aMule/amule.conf"
421 msgstr ""
422 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
423 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
424 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
425 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
427 #: src/amuled.cpp:608
428 msgid ""
429 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
430 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
431 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
432 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
433 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
434 msgstr ""
435 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
436 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
437 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
438 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
439 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
441 #: src/amuled.cpp:673
442 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
443 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
445 #: src/amuled.cpp:691
446 msgid "amuled: forking to background - see you"
447 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
449 #: src/amuled.cpp:747
450 #, c-format
451 msgid "ERROR: %s"
452 msgstr "VIGA: %s"
454 #: src/amuleDlg.cpp:237
455 #, c-format
456 msgid "This is aMule %s based on eMule."
457 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
459 #: src/amuleDlg.cpp:239
460 #, c-format
461 msgid "Running on %s"
462 msgstr "Jookseb %s peal"
464 #: src/amuleDlg.cpp:241
465 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
466 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
468 #: src/amuleDlg.cpp:267
469 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
470 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
472 #: src/amuleDlg.cpp:488
473 msgid "aMule remote control "
474 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
476 #: src/amuleDlg.cpp:494
477 msgid "Snapshot:"
478 msgstr "Piiluvaade:"
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid ""
482 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:497
489 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
490 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
494 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid ""
498 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
499 "\n"
500 msgstr ""
501 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
502 "\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:500
505 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
506 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:501
509 msgid ""
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
511 "\n"
512 msgstr ""
513 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Meeskond \n"
514 "\n"
516 #: src/amuleDlg.cpp:502
517 msgid "Part of aMule is based on \n"
518 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
520 #: src/amuleDlg.cpp:503
521 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
522 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
524 #: src/amuleDlg.cpp:504
525 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
526 msgstr " Copyright (C) 2002-2008 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
528 #: src/amuleDlg.cpp:505
529 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
530 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
532 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
533 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
534 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
535 msgid "Message"
536 msgstr "Teade"
538 #: src/amuleDlg.cpp:539
539 msgid "Shutting down aMule..."
540 msgstr "Seiskan aMule ..."
542 #: src/amuleDlg.cpp:549
543 msgid "aMule dialog destroyed"
544 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
546 #: src/amuleDlg.cpp:703
547 msgid "eD2k: Connecting"
548 msgstr "eD2k: Ühendun"
550 #: src/amuleDlg.cpp:707
551 msgid "eD2k: Disconnected"
552 msgstr "eD2k: Lahutatud"
554 #: src/amuleDlg.cpp:713
555 msgid "Kad: Firewalled"
556 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
558 #: src/amuleDlg.cpp:717
559 msgid "Kad: Connected"
560 msgstr "Kad: Ühendatud"
562 #: src/amuleDlg.cpp:722
563 msgid "Kad: Connecting"
564 msgstr "Kad: Ühendun"
566 #: src/amuleDlg.cpp:726
567 msgid "Kad: Off"
568 msgstr "Kad: Väljas"
570 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
572 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
573 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
574 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
575 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
576 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
577 msgid "Cancel"
578 msgstr "Loobu"
580 #: src/amuleDlg.cpp:773
581 msgid "Stop the current connection attempts"
582 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
584 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
585 msgid "Disconnect"
586 msgstr "Ühendu lahti"
588 #: src/amuleDlg.cpp:779
589 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
590 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
592 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
594 msgid "Connect"
595 msgstr "Ühenda"
597 #: src/amuleDlg.cpp:785
598 msgid "Connect to the currently enabled networks"
599 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
601 #: src/amuleDlg.cpp:843
602 #, c-format
603 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
604 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
606 #: src/amuleDlg.cpp:845
607 #, c-format
608 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
609 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
611 #: src/amuleDlg.cpp:871
612 #, c-format
613 msgid "aMule (%s | Connected)"
614 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
616 #: src/amuleDlg.cpp:873
617 #, c-format
618 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
619 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
621 #: src/amuleDlg.cpp:904
622 msgid "Do you really want to exit aMule?"
623 msgstr "Kas sa tõesti tahad aMule'st väljuda?"
625 #: src/amuleDlg.cpp:905
626 msgid "Exit confirmation"
627 msgstr "Kinnitan väljumise"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1159
630 msgid "Launch Command: "
631 msgstr "Käivitamise korraldus: "
633 #: src/amuleDlg.cpp:1218
634 #, c-format
635 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
636 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1223
639 #, c-format
640 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
641 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
645 msgid "Networks"
646 msgstr "Võrgud"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1326
649 msgid "Networks window"
650 msgstr "Võrgud"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
653 msgid "Searches"
654 msgstr "Otsingud"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1330
657 msgid "Searches window"
658 msgstr "Otsingu aken"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
661 msgid "Transfers"
662 msgstr "Liiklus"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1334
665 msgid "Files transfers window"
666 msgstr "Failide siirdamise aken"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1336
669 msgid "Shared files"
670 msgstr "Jagatud failid"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1338
673 msgid "Shared files window"
674 msgstr "Jagatud failide aken"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
677 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
678 msgid "Messages"
679 msgstr "Teated"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1342
682 msgid "Messages window"
683 msgstr "Teadete aken"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
686 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgid "Statistics"
688 msgstr "Statistika"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1346
691 msgid "Statistics graph window"
692 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
696 msgid "Preferences"
697 msgstr "Seaded"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1351
700 msgid "Preferences settings window"
701 msgstr "Seadete aken"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
704 msgid "Import"
705 msgstr "Impordi"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
708 msgid "The partfile importer tool"
709 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
712 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
713 msgid "About"
714 msgstr "Info"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 msgid "About/Help"
718 msgstr "Info/Appi"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1496
721 msgid "eD2k network"
722 msgstr "eD2k võrk"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1500
725 msgid "Kad network"
726 msgstr "Kad võrk"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1505
729 msgid "No network"
730 msgstr "Võrk puudub"
732 #: src/amule-gui.cpp:195
733 msgid "aMule remote control"
734 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
736 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
737 msgid "aMule"
738 msgstr "aMule"
740 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
749 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
750 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
753 msgid "Going to event loop..."
754 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
757 msgid "Connecting..."
758 msgstr "Ühendun..."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
761 msgid "Connection failed "
762 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
765 msgid "Remote GUI EC event handler"
766 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
769 msgid "Going down"
770 msgstr "Peatun "
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
773 msgid "Ready"
774 msgstr "Valmis"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
777 #, c-format
778 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
779 msgstr "Kasutajaid: E:%s K:%s | Faile E:%s K:%s"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
782 msgid "All"
783 msgstr "Kõik"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
786 #, c-format
787 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
788 msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"
790 #: src/BaseClient.cpp:1329
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
795 #: src/BaseClient.cpp:1544
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
799 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
800 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
801 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
802 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
803 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
804 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
805 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
806 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
807 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
808 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
809 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
810 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
811 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
812 msgid "Unknown"
813 msgstr "Teadmata"
815 #: src/BaseClient.cpp:1758
816 #, c-format
817 msgid " (Fake eMule version %#x)"
818 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
820 #: src/BaseClient.cpp:1769
821 msgid " (Fake eMule)"
822 msgstr " (Valetatud eMule)"
824 #: src/BaseClient.cpp:1771
825 msgid "xMule (Fake eMule)"
826 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
828 #: src/BaseClient.cpp:1810
829 #, c-format
830 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
831 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1980
834 #, c-format
835 msgid "NickName: %s ID: %u"
836 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
838 #: src/BaseClient.cpp:1982
839 #, c-format
840 msgid "Requested: %s\n"
841 msgstr "Küsitud: %s\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1984
844 #, c-format
845 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 msgid_plural ""
847 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 msgstr[0] ""
849 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
850 msgstr[1] ""
851 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1987
854 #, c-format
855 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
856 msgid_plural ""
857 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
858 msgstr[0] ""
859 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
860 "siirdatud\n"
861 msgstr[1] ""
862 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
863 "siirdatud\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1990
866 msgid "Requested unknown file"
867 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
869 #: src/BaseClient.cpp:2264
870 #, c-format
871 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
872 msgstr "Klient %s IP:Port %s:%d kasutab %s %s %s"
874 #: src/BaseClient.cpp:2630
875 #, c-format
876 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
877 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
879 #: src/BaseClient.cpp:2737
880 #, c-format
881 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
882 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
886 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
890 msgid "Category"
891 msgstr "Kategooria"
893 #: src/CatDialog.cpp:87
894 msgid "New Category"
895 msgstr "Uus Kategooria"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
909 #: src/CatDialog.cpp:158
910 msgid ""
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
912 msgstr ""
913 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
915 #: src/ChatSelector.cpp:127
916 #, c-format
917 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
918 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
920 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
921 msgid "*** Connected to Client ***"
922 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:260
925 msgid "*** Connecting to Client ***"
926 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:291
929 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
930 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:344
933 msgid ""
934 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
935 "message. ***"
936 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:345
939 msgid ""
940 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
941 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
942 msgstr ""
943 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
944 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
947 #, c-format
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
951 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
953 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 #, c-format
955 msgid " - Credits expired for %u client!"
956 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
957 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
958 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
961 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
962 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
964 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
965 msgid "Client Details"
966 msgstr "Kliendi detailid"
968 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
969 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 msgid "LowID"
972 msgstr "LowID"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 msgid "HighID"
977 msgstr "HighID"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
980 msgid "Enabled"
981 msgstr "Lubatud"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
984 msgid "Supported"
985 msgstr "Toetatud"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
988 msgid "Not supported"
989 msgstr "Pole toetatud"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
992 msgid "Disabled"
993 msgstr "Keelatud"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
996 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
997 msgid "Connected"
998 msgstr "Ühendatud"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 msgid "Disconnected"
1002 msgstr "Pole ühendust"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1005 #, c-format
1006 msgid "%.1f kB/s"
1007 msgstr "%.1f kB/s"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1010 msgid "Failed"
1011 msgstr "Nurjunud"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1014 msgid "Not complete"
1015 msgstr "Pole täielik"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 msgid "Bad Guy"
1019 msgstr "Paha Poiss"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1022 msgid "Verified - OK"
1023 msgstr "Kontrollitud - OK"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1026 msgid "Not Available"
1027 msgstr "Info Puudub"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 #, c-format
1031 msgid "%u (QR: %u)"
1032 msgstr "%u (JK: %u)"
1034 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 msgid "Clients"
1036 msgstr "Kliendid"
1038 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1039 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1040 msgid "Show &Details"
1041 msgstr "Näita &detaile"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1044 msgid "Remove from friends"
1045 msgstr "Eemalda sõpradest"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1048 msgid "Add to Friends"
1049 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1052 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1053 msgid "View Files"
1054 msgstr "Vaata faile"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1057 msgid "Send message"
1058 msgstr "Saada teade"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1061 msgid "Unban"
1062 msgstr "Lõpeta blokeering"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1065 msgid "Show Uploads"
1066 msgstr "Näita Saatmisi"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1069 msgid "Show Queue"
1070 msgstr "Näita Järjekorda"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1073 msgid "Show Clients"
1074 msgstr "Näita Kliente"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1077 msgid "Select View"
1078 msgstr "Vali Vaade"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1081 msgid "Send message to user"
1082 msgstr "Saada kasutajale teade"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1085 msgid "Message to send:"
1086 msgstr "Saadetav teade:"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1090 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1091 msgid "Username"
1092 msgstr "Kasutajanimi"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1095 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1096 msgid "File"
1097 msgstr "Fail"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1101 msgid "Client Software"
1102 msgstr "Kliendi Tarkvara"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 msgid "Speed"
1106 msgstr "Kiirus"
1108 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1109 msgid "Transferred"
1110 msgstr "Siiratud"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1113 msgid "Waited"
1114 msgstr "Oodanud"
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1117 msgid "Upload Time"
1118 msgstr "Saadetud"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1121 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1122 msgid "Status"
1123 msgstr "Olek"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1127 msgid "Obtained Parts"
1128 msgstr "Saadud osi"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1131 msgid "Upload/Download"
1132 msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1135 msgid "Remote Status"
1136 msgstr "Staatus eemalt"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1153 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 msgid "N/A"
1155 msgstr "N/A"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1158 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1161 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 msgid "kB/s"
1163 msgstr "kB/s"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1166 msgid "Connecting via server"
1167 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1169 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1170 msgid "Transferring"
1171 msgstr "Saadan"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1174 #: src/TransferWnd.cpp:449
1175 msgid "On Queue"
1176 msgstr "Järjekorras"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1180 msgid "Queue Full"
1181 msgstr "Järjekord täis"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1184 #, c-format
1185 msgid "QR: %u"
1186 msgstr "JK: %u"
1188 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1189 msgid "File Priority"
1190 msgstr "Prioriteet"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 msgid "Rating"
1194 msgstr "Hinnang"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 msgid "Score"
1198 msgstr "Skoor"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 msgid "Asked"
1202 msgstr "Küsitud"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1205 msgid "Last Seen"
1206 msgstr "Viimati nähtud"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1209 msgid "Entered Queue"
1210 msgstr "Võetud järjekorda"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1213 #: src/TransferWnd.cpp:309
1214 msgid "Banned"
1215 msgstr "Blokeeritud"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1219 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 msgid "Yes"
1221 msgstr "Jah"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1225 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 msgid "No"
1227 msgstr "Ei"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1230 msgid "Upload Status"
1231 msgstr "Saatmise olek"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1234 msgid "Transferred Up"
1235 msgstr "Saadetud"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1238 msgid "Download Status"
1239 msgstr "Tõmbamise olek"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1242 msgid "Transferred Down"
1243 msgstr "Tõmmatud"
1245 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1246 msgid "Userhash"
1247 msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1250 msgid "Encrypted"
1251 msgstr "Krüpteeritud"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1254 msgid "Hide shared files"
1255 msgstr "Peida jagatud failid"
1257 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1258 #, c-format
1259 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1260 msgstr ""
1261 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1263 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1264 #, c-format
1265 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1266 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1269 #, c-format
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1271 msgstr ""
1272 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1275 #, c-format
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1277 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1283 msgstr ""
1284 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1285 "Kinnitasid"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1290 msgstr ""
1291 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1296 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1301 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1306 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1308 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1309 #, c-format
1310 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1311 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1313 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1314 #, c-format
1315 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1316 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1321 msgstr ""
1322 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1324 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1325 msgid "File Comments"
1326 msgstr "Faili kommentaarid"
1328 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1329 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1330 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1331 msgid "File Name"
1332 msgstr "Faili nimi"
1334 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1335 msgid "Comment"
1336 msgstr "Kommentaar"
1338 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1339 msgid "No comments"
1340 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1343 #, c-format
1344 msgid "%u comment"
1345 msgid_plural "%u comments"
1346 msgstr[0] "%u kommentaar"
1347 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1349 #: src/DataToText.cpp:35
1350 msgid "Auto [Lo]"
1351 msgstr "Auto [Madal]"
1353 #: src/DataToText.cpp:36
1354 msgid "Auto [No]"
1355 msgstr "Auto [Norm.]"
1357 #: src/DataToText.cpp:37
1358 msgid "Auto [Hi]"
1359 msgstr "Auto [Kõrge]"
1361 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1362 msgid "Very low"
1363 msgstr "Väga madal"
1365 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1366 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1368 msgid "Low"
1369 msgstr "Madal"
1371 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1372 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1374 msgid "Normal"
1375 msgstr "Keskmine"
1377 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1380 msgid "High"
1381 msgstr "Kõrge"
1383 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1384 msgid "Very High"
1385 msgstr "Väga Kõrge"
1387 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1388 msgid "Release"
1389 msgstr "Versioon"
1391 #: src/DataToText.cpp:60
1392 msgid "Asking"
1393 msgstr "Pärin"
1395 #: src/DataToText.cpp:64
1396 msgid "Receiving hashset"
1397 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1399 #: src/DataToText.cpp:65
1400 msgid "No needed parts"
1401 msgstr "Pole vajalikke osi"
1403 #: src/DataToText.cpp:66
1404 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1405 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1407 #: src/DataToText.cpp:67
1408 msgid "Too many connections"
1409 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1411 #: src/DataToText.cpp:69
1412 msgid "Connecting via Kad"
1413 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1415 #: src/DataToText.cpp:70
1416 msgid "Too many Kad connections"
1417 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1419 #: src/DataToText.cpp:72
1420 msgid "Connection Error"
1421 msgstr "Ühenduse viga"
1423 #: src/DataToText.cpp:73
1424 msgid "Remote Queue Full"
1425 msgstr "Järjekord täis"
1427 #: src/DataToText.cpp:103
1428 msgid "Old MLDonkey"
1429 msgstr "Vana MLDonkey"
1431 #: src/DataToText.cpp:106
1432 msgid "New MLDonkey"
1433 msgstr "Uus MLDonkey"
1435 #: src/DataToText.cpp:116
1436 msgid "eMule Compatible"
1437 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1439 #: src/DataToText.cpp:126
1440 msgid "Local Server"
1441 msgstr "Kohalik server"
1443 #: src/DataToText.cpp:127
1444 msgid "Remote Server"
1445 msgstr "Kaug server"
1447 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1448 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1449 msgid "Kad"
1450 msgstr "Kad"
1452 #: src/DataToText.cpp:129
1453 msgid "Source Exchange"
1454 msgstr "Allikate Vahetus"
1456 #: src/DataToText.cpp:130
1457 msgid "Passive"
1458 msgstr "Passiivne"
1460 #: src/DataToText.cpp:131
1461 msgid "Link"
1462 msgstr "Link"
1464 #: src/DataToText.cpp:132
1465 msgid "Source Seeds"
1466 msgstr "Allikaid"
1468 #: src/DataToText.cpp:133
1469 msgid "Search Result"
1470 msgstr "Otsingu tulemus"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1473 msgid "Part"
1474 msgstr "Osa"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1477 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1478 msgid "Size"
1479 msgstr "Suurus"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1482 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1483 msgid "Completed"
1484 msgstr "Valmis"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1487 msgid "Progress"
1488 msgstr "Edenemine"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1491 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1492 msgid "Sources"
1493 msgstr "Allikaid"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1496 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1498 msgid "Priority"
1499 msgstr "Prioriteet"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1502 msgid "Time Remaining"
1503 msgstr "Lõpetamiseni"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1506 msgid "Last Seen Complete"
1507 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1510 msgid "Last Reception"
1511 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1514 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1515 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1518 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1519 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Feedback from: %s (%s)\n"
1525 "\n"
1526 msgstr ""
1527 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1528 "\n"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1531 #: src/Statistics.cpp:669
1532 msgid "Downloads"
1533 msgstr "Tõmbamised"
1535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1536 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1537 msgid "Auto"
1538 msgstr "Auto"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1541 msgid "&Stop"
1542 msgstr "&Seis"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1545 msgid "&Pause"
1546 msgstr "&Paus"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1549 msgid "&Resume"
1550 msgstr "&Taasta"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1553 msgid "C&lear completed"
1554 msgstr "Va&lmis"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1557 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1558 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1561 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1562 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1565 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1566 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1569 msgid "Extended Options"
1570 msgstr "Laiendatud valikud"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1573 msgid "Preview"
1574 msgstr "Eelvaade"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1577 msgid "Show file &details"
1578 msgstr "Näita &detaile"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1581 msgid "Show all comments"
1582 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1585 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1586 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1589 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1590 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1593 msgid "Copy feedback to clipboard"
1594 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1597 msgid "unassign"
1598 msgstr "määramata"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1601 msgid "Assign to category"
1602 msgstr "Määra kategooria"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1605 msgid "&Open the file"
1606 msgstr "Ava Fail"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1609 msgid "Swap to this file"
1610 msgstr "Tõsta selle faili külge"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1613 msgid "Enter new name for this file:"
1614 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1617 msgid "File rename"
1618 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1621 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1622 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1625 msgid "A4AF"
1626 msgstr "A4AF"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1629 #, c-format
1630 msgid "QR: %u (%i)"
1631 msgstr "JK: %u (%i)"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1634 msgid "Asked for another file"
1635 msgstr "Küsitud teist faili"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1638 #, c-format
1639 msgid "Downloads (%i)"
1640 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1643 msgid ""
1644 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1645 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1646 msgstr ""
1647 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1648 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1650 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1651 msgid "File preview"
1652 msgstr "Faili eelvaade"
1654 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1655 #, c-format
1656 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1657 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1659 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1660 #, c-format
1661 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1662 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1664 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1665 msgid "All PartFiles Saved."
1666 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1668 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading temp files from %s."
1671 msgstr "Laen temp faile %s"
1673 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1674 #, c-format
1675 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1676 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1679 msgid ""
1680 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1681 "met recovery solutions."
1682 msgstr ""
1683 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1684 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1687 msgid "All PartFiles Loaded."
1688 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1690 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1691 msgid "No part files found"
1692 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1695 #, c-format
1696 msgid "Found %u part file"
1697 msgid_plural "Found %u part files"
1698 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1699 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1701 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1702 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1703 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1705 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1706 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1707 msgstr ""
1708 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1710 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1711 #, c-format
1712 msgid "Downloading %s"
1713 msgstr "Tõmban '%s'"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1716 #, c-format
1717 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1718 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1721 #, c-format
1722 msgid "You already have the file '%s'"
1723 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1726 #, c-format
1727 msgid "You are already trying to download the file %s"
1728 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1731 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1732 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1737 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1742 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1745 #, c-format
1746 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1747 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:125
1750 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1751 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:133
1754 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1755 msgstr "Autoriseerimata ligipääsukatse. Ühendus suletud."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:148
1758 msgid "External connection closed."
1759 msgstr "Välisühendus suleti"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:187
1762 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1763 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:212
1766 msgid "External connections disabled in config file"
1767 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:263
1770 msgid "New external connection accepted"
1771 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1773 #: src/ExternalConn.cpp:266
1774 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1775 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:285
1778 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1779 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:294
1782 #, c-format
1783 msgid "Connecting client: %s %s"
1784 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:296
1787 msgid "Unknown version"
1788 msgstr "Versioon teadmata"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:306
1791 msgid ""
1792 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1793 "remote from same snapshot."
1794 msgstr ""
1795 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1796 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:311
1799 msgid ""
1800 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1801 "*sigh* possible crash prevented"
1802 msgstr ""
1803 "Sa ei saa ajutise SVN versiooniga ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1804 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:321
1807 msgid "Invalid protocol version."
1808 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:325
1811 msgid "Missing protocol version tag."
1812 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:352
1815 msgid "Authentication failed."
1816 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:357
1819 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1820 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:362
1823 msgid "Access granted."
1824 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:658
1827 #, c-format
1828 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1829 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:660
1832 #, c-format
1833 msgid "FileHash not found: %s"
1834 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1837 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1838 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1840 #: src/ExternalConn.cpp:753
1841 msgid "Server not added"
1842 msgstr "Serverit ei lisatud"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:771
1845 #, c-format
1846 msgid "server not found: %s"
1847 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1849 #: src/ExternalConn.cpp:787
1850 msgid "need to define server to be removed"
1851 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:801
1854 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1855 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:897
1858 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1859 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:902
1862 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1863 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:953
1866 msgid "Kad is disabled in preferences."
1867 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1870 msgid "No points for graph."
1871 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1874 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1875 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1878 msgid "External Connection: shutdown requested"
1879 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1882 msgid "Already shutting down."
1883 msgstr "Juba sulgun..."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1886 #, c-format
1887 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1888 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1890 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1891 msgid "Invalid link or already on list."
1892 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1894 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1895 msgid "File not found."
1896 msgstr "Faili ei leitud."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1899 msgid "Invalid file name."
1900 msgstr "Vigane failinimi."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1903 msgid "Unable to rename file."
1904 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1907 msgid "Already connected to eD2k."
1908 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1911 msgid "Connecting to eD2k..."
1912 msgstr "Ühendun eD2k..."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1915 msgid "Already connected to Kad."
1916 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1919 msgid "Connecting to Kad..."
1920 msgstr "Ühendun Kad..."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1923 msgid "All networks are disabled."
1924 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1927 msgid "Disconnected from eD2k."
1928 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1931 msgid "Disconnected from Kad."
1932 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1935 #, c-format
1936 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1937 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1939 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1940 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1941 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1944 #, c-format
1945 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1946 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1949 #, c-format
1950 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1951 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "This command cannot have an argument.\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "This command must have an argument.\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Available extensions:\n"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Saadaval laiendid:\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1986 msgid "Available commands:\n"
1987 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "All commands are case insensitive.\n"
1994 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1998 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2001 msgid "Exits from the application."
2002 msgstr "Lahkub rakendusest."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2005 msgid "Show help."
2006 msgstr "Näita Abimeest."
2008 #. TRANSLATORS:
2009 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2011 msgid ""
2012 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2013 "To get the full command list type 'help'.\n"
2014 msgstr ""
2015 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
2016 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Use '%s' for command list\n"
2023 "\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
2027 "\n"
2029 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2030 msgid "Syntax error!"
2031 msgstr "Süntaksi viga!"
2033 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2034 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2035 msgstr ""
2036 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
2037 "informeeri sellest\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2040 msgid "This command should not have any parameters."
2041 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2044 msgid "This command must have a parameter."
2045 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2048 msgid "Invalid argument."
2049 msgstr "Vigane muutuja."
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2052 msgid "This is an incomplete command."
2053 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2056 #, c-format
2057 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2058 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
2060 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2061 #, c-format
2062 msgid "This is %s %s %s\n"
2063 msgstr "See on %s %s %s\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2066 #, c-format
2067 msgid "This is %s %s\n"
2068 msgstr "See on %s %s\n"
2070 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "Creating client...\n"
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "Loon klienti ....\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2079 #, c-format
2080 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2081 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Ok, exiting %s...\n"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "Ok, lahkun %s...\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2093 msgid ""
2094 "Cannot connect with an empty password.\n"
2095 "You must specify a password either in config file\n"
2096 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2097 "\n"
2098 "Exiting...\n"
2099 msgstr ""
2100 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
2101 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
2102 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
2103 "\n"
2104 "Lahkun...\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2107 msgid "Show this help text."
2108 msgstr "Näita seda abiteksti."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2111 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2112 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2115 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2116 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2119 msgid "External Connection password."
2120 msgstr "Välisühenduse parool."
2122 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2123 msgid "Read configuration from file."
2124 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2127 msgid "Do not print any output to stdout."
2128 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
2130 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2131 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2132 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2134 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2135 msgid "Sets program locale (language)."
2136 msgstr "Määrab programmi keele."
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2139 msgid "Write command line options to config file."
2140 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2142 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2143 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2144 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2146 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2147 msgid "Print program version."
2148 msgstr "Näita programmi versiooni."
2150 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2151 msgid "File Details"
2152 msgstr "Faili detailid"
2154 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2155 #, c-format
2156 msgid "%.2f%% done"
2157 msgstr "%.2f%% tehtud"
2159 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2161 #, c-format
2162 msgid "%.2f kB/s"
2163 msgstr "%.2f kB/s"
2165 #: src/FriendList.cpp:120
2166 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2167 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2169 #: src/FriendList.cpp:146
2170 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2171 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2173 #: src/FriendList.cpp:222
2174 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2175 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2177 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2178 msgid "Friends"
2179 msgstr "Sõbrad"
2181 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2182 msgid "Add a friend"
2183 msgstr "Lisa sõber."
2185 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2186 msgid "Remove Friend"
2187 msgstr "Eemalda sõber"
2189 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2190 msgid "Send &Message"
2191 msgstr "Saada sõnu&m"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2194 msgid "Establish Friend Slot"
2195 msgstr "Taasta sõbraslot"
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2198 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2199 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2202 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2203 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2206 msgid ""
2207 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2208 " Only one slot was assigned."
2209 msgstr ""
2210 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2211 "Määrati ainult üks slott."
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2214 msgid "Multiple selection"
2215 msgstr "Vali mitu"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2218 msgid "Downloading..."
2219 msgstr "Tõmban..."
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2222 #, c-format
2223 msgid "( %s / %s )"
2224 msgstr "( %s / %s )"
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2227 msgid "HTTP download cancelled"
2228 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2231 msgid "HTTP download thread started"
2232 msgstr "HTTP tõmbamise lõim käivitatud"
2234 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2235 #, c-format
2236 msgid "Download size: %i"
2237 msgstr "Tõmbamise suurus: %i"
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2240 #, c-format
2241 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2242 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2245 msgid "HTTP download thread ended"
2246 msgstr "HTTP tõmbamise lõim lõpetatud"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2249 #, c-format
2250 msgid "Host: %s:%i\n"
2251 msgstr "Masin: %s:%i\n"
2253 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2254 #, c-format
2255 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2256 msgstr "Vastus: %i (Viga: %i)"
2258 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2259 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2260 msgstr "HOIATUS: Kehtetu vastus voo tekitamisel"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2263 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2264 msgstr "VIGA: Ümbresuunamine ilma sihtkoha aadressita"
2266 #: src/IP2Country.cpp:87
2267 #, c-format
2268 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2269 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2271 #: src/IP2Country.cpp:115
2272 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2273 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2275 #: src/IP2Country.cpp:121
2276 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2277 msgstr "GeoIP.dat faili eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2279 #: src/IP2Country.cpp:127
2280 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2281 msgstr "GeoIP.dat faili ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2283 #: src/IP2Country.cpp:133
2284 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2285 msgstr "GeoIP.dat uuendamine õnnestus"
2287 #: src/IP2Country.cpp:135
2288 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2289 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2291 #: src/IP2Country.cpp:138
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2294 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2296 #: src/IP2Country.cpp:157
2297 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2298 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Riigi info laadimine ebaõnnestus "
2300 #: src/IP2Country.cpp:162
2301 #, c-format
2302 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2303 msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
2305 #: src/IPFilter.cpp:109
2306 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2307 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2309 #: src/IPFilter.cpp:286
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2312 msgstr ""
2313 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2314 "ette."
2316 #: src/IPFilter.cpp:327
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2319 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2321 #: src/IPFilter.cpp:332
2322 #, c-format
2323 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2324 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2325 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2326 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2328 #: src/IPFilter.cpp:334
2329 #, c-format
2330 msgid "%u malformed line was discarded."
2331 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2332 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2333 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2335 #: src/KadDlg.cpp:132
2336 #, c-format
2337 msgid "Nodes (%u)"
2338 msgstr "Sõlmed (%u)"
2340 #: src/KadDlg.cpp:167
2341 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2342 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2344 #: src/KadDlg.cpp:173
2345 msgid "Invalid port to bootstrap"
2346 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2348 #: src/KadDlg.cpp:177
2349 msgid "Please fill all fields required"
2350 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2352 #: src/KadDlg.cpp:196
2353 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2354 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2356 #: src/KadDlg.cpp:197
2357 msgid ""
2358 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2359 msgstr ""
2360 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2362 #: src/KadDlg.cpp:198
2363 msgid "Continue?"
2364 msgstr "Kas jätkata?"
2366 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2367 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2368 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2370 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2371 #, c-format
2372 msgid "Keyword for search: %s"
2373 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2375 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2376 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2377 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2380 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2381 #, c-format
2382 msgid "Read %u Kad contact"
2383 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2384 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2385 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2388 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2389 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2390 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2393 #, c-format
2394 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2395 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2397 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2400 #, c-format
2401 msgid "Wrote %d Kad contact"
2402 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2403 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2404 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2407 msgid "File name"
2408 msgstr "Faili nimi"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1370
2411 msgid "File size"
2412 msgstr "Faili suurus"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1371
2415 msgid "Share ratio"
2416 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1372
2419 msgid "Uploaded"
2420 msgstr "Üleslaaditud"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1373
2423 msgid "Requested"
2424 msgstr "Küsitud"
2426 #: src/KnownFile.cpp:1374
2427 msgid "Accepted"
2428 msgstr "Aksepteeritud"
2430 #: src/KnownFile.cpp:1376
2431 msgid "Complete sources"
2432 msgstr "Täielikke allikaid"
2434 #: src/KnownFileList.cpp:79
2435 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2436 msgstr "HOIATUS: known.met faili ei saa avada."
2438 #: src/KnownFileList.cpp:86
2439 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2440 msgstr ""
2441 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2443 #: src/KnownFileList.cpp:112
2444 #, c-format
2445 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2446 msgstr "IO viga known.met faili lugemisel: %s"
2448 #: src/KnownFileList.cpp:158
2449 #, c-format
2450 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2451 msgstr "VIGA: tekkis known.met faili salvestamisel: %s"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2454 msgid "Hashing"
2455 msgstr "Räsin"
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2458 msgid "Completing"
2459 msgstr "Lõpetatud"
2461 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2462 msgid "Complete"
2463 msgstr "Valmis"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2466 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2467 msgid "Paused"
2468 msgstr "Peatatud"
2470 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2471 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2472 msgid "Erroneous"
2473 msgstr "Vigane"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2476 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2477 msgid "Downloading"
2478 msgstr "Tõmban"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2481 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2482 msgid "Waiting"
2483 msgstr "Ootan"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2486 msgid "You must specify a non-empty password."
2487 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2490 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2491 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2494 msgid "Connection failure"
2495 msgstr "Ühenduse viga"
2497 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2498 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2499 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2502 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2503 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2506 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2507 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2510 msgid "Succeeded! Connection established."
2511 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2514 msgid "External Connection: Access denied because: "
2515 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2518 msgid "External Connection: Handshake failed."
2519 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2521 #: src/ListenSocket.cpp:66
2522 msgid "ListenSocket: Ok."
2523 msgstr "ListenSocket: Ok."
2525 #: src/ListenSocket.cpp:68
2526 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2527 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2529 #: src/Logger.cpp:341
2530 msgid "ERROR: "
2531 msgstr "VIGA: "
2533 #: src/Logger.cpp:341
2534 msgid "WARNING: "
2535 msgstr "HOIATUS: "
2537 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2539 msgid "Close"
2540 msgstr "Sulge"
2542 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2543 msgid "Close tab"
2544 msgstr "Sulge leht"
2546 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2547 msgid "Close all tabs"
2548 msgstr "Sulge kõik lehed"
2550 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2551 msgid "Close other tabs"
2552 msgstr "Sulge teised lehed"
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2555 msgid "Cut"
2556 msgstr "Lõika"
2558 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2559 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2560 msgid "Copy"
2561 msgstr "Kopeeri"
2563 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2564 msgid "Paste"
2565 msgstr "Aseta"
2567 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2568 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2569 msgid "Clear"
2570 msgstr "Puhasta"
2572 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2573 msgid "Select All"
2574 msgstr "Vali kõik"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2578 msgid "Unlimited"
2579 msgstr "Piiramatu"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2582 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2583 msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2586 msgid "aMule Tray Menu"
2587 msgstr "aMule Riba Menüü"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2590 msgid "Speed limits:"
2591 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2594 msgid "UL: None"
2595 msgstr "ÜL: puudub"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2598 #, c-format
2599 msgid "UL: %u"
2600 msgstr "ÜL: %u"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2603 msgid "DL: None"
2604 msgstr "AL: pole"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2607 #, c-format
2608 msgid "DL: %u"
2609 msgstr "AL: %u"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2612 #, c-format
2613 msgid "Download speed: %.1f"
2614 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2617 #, c-format
2618 msgid "Upload speed: %.1f"
2619 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2622 msgid "Client Information"
2623 msgstr "Kliendi informatsioon"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2626 #, c-format
2627 msgid "Nickname: %s"
2628 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2631 msgid "No Nickname Selected!"
2632 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2635 msgid "ClientID: "
2636 msgstr "KliendiID: "
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2639 #: src/TextClient.cpp:716
2640 msgid "Not connected"
2641 msgstr "Pole ühendatud"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2644 msgid "ServerName: "
2645 msgstr "Serveri nimi: "
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2648 msgid "ServerIP: "
2649 msgstr "ServeriIP: "
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2652 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2653 msgid "Not Connected"
2654 msgstr "Pole ühendust"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2657 #, c-format
2658 msgid "IP: %s"
2659 msgstr "IP: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2662 #, c-format
2663 msgid "TCP port: %d"
2664 msgstr "TCP port: %d"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2667 msgid "TCP port: Not ready"
2668 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2671 #, c-format
2672 msgid "UDP port: %d"
2673 msgstr "UDP port: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2676 msgid "UDP port: Not ready"
2677 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2680 msgid "Online Signature: Enabled"
2681 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2684 msgid "Online Signature: Disabled"
2685 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2688 #, c-format
2689 msgid "Uptime: %s"
2690 msgstr "Elus juba: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2693 #, c-format
2694 msgid "Shared files: %d"
2695 msgstr "Jagatud failid: %d"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2698 #, c-format
2699 msgid "Queued clients: %d"
2700 msgstr "Kliente sabas: %d"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2703 #, c-format
2704 msgid "Total DL: %s"
2705 msgstr "Kokku AL: %s"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2708 #, c-format
2709 msgid "Total UL: %s"
2710 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2713 msgid "Upload limit"
2714 msgstr "Saatmise limiit"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2717 msgid "Download limit"
2718 msgstr "Tõmbamise limiit"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2721 msgid "Hide aMule"
2722 msgstr "Peida aMule"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2725 msgid "Show aMule"
2726 msgstr "Näita aMule"
2728 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2729 msgid "Exit"
2730 msgstr "Välju"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2733 msgid "eD2k Link: "
2734 msgstr "eD2k Link: "
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2737 msgid "Commit"
2738 msgstr "Jõusta"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2741 msgid ""
2742 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2743 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2746 msgid ""
2747 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2748 "in the Servers-tab."
2749 msgstr ""
2750 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2753 msgid "Loading ..."
2754 msgstr "Laadimine..."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2757 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2758 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2761 msgid "Users: 0"
2762 msgstr "Kasutajad: 0"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2765 msgid ""
2766 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2767 "users."
2768 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2771 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2772 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2775 msgid ""
2776 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2777 "braces signify the overhead from client communication."
2778 msgstr ""
2779 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2780 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2783 msgid ""
2784 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2785 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2786 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2787 "optimal connection type)."
2788 msgstr ""
2789 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2790 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2791 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2792 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2795 msgid "Not Connected ..."
2796 msgstr "Pole ühendust ..."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2799 msgid "Currently connected server."
2800 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2803 msgid "Search"
2804 msgstr "Otsing"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2807 msgid "Name:"
2808 msgstr "Nimi:"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2811 msgid "Type"
2812 msgstr "Tüüp"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2815 msgid "Local"
2816 msgstr "Kohalik"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2819 msgid "Global"
2820 msgstr "Üleüldine"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2823 msgid "FileHash"
2824 msgstr "Faili kontrollsumma"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2827 msgid "Extended Parameters"
2828 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2831 msgid "Filtering"
2832 msgstr "Filtreerimine"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2835 msgid "File Type"
2836 msgstr "Faili tüüp"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2839 msgid "Any"
2840 msgstr "Suvaline"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2843 msgid "Archives"
2844 msgstr "Archiwum"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2847 #: src/TransferWnd.cpp:358
2848 msgid "Audio"
2849 msgstr "Muusika"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2852 #: src/TransferWnd.cpp:360
2853 msgid "CD-Images"
2854 msgstr "CD-Image"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2857 #: src/TransferWnd.cpp:361
2858 msgid "Pictures"
2859 msgstr "Pildid"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2862 msgid "Programs"
2863 msgstr "Programmid"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2866 msgid "Texts"
2867 msgstr "Tekst"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2870 msgid "Videos"
2871 msgstr "Filmid"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2874 msgid "Extension"
2875 msgstr "Laiend"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2878 msgid "Min Size"
2879 msgstr "Vähim Suurus"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2882 msgid "Bytes"
2883 msgstr "Baiti"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2886 msgid "KB"
2887 msgstr "KB"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2890 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2891 msgid "MB"
2892 msgstr "MB"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2895 msgid "GB"
2896 msgstr "GB"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2899 msgid "Max Size"
2900 msgstr "Suurim Suurus"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2903 msgid "Availability"
2904 msgstr "Saadavus"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2907 msgid "Filter:"
2908 msgstr "Filter:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2911 msgid "Filter Results"
2912 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2915 msgid "Invert Result"
2916 msgstr "Tulemus peeglisse"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2919 msgid "Hide Known Files"
2920 msgstr "Vaata faile"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2923 msgid "Start"
2924 msgstr "Alusta"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2927 msgid "More"
2928 msgstr "Rohkem"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2931 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2932 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2935 msgid "Stop"
2936 msgstr "Seiska"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2939 msgid "Download"
2940 msgstr "Tõmbamine"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2943 msgid "Reset Fields"
2944 msgstr "Lähtesta väljad"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2947 msgid "Results"
2948 msgstr "Tulemused"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2951 msgid "Clears completed downloads"
2952 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2955 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2956 msgstr "Näita saatmisi/saba"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2959 #: src/TransferWnd.cpp:445
2960 msgid "Uploads"
2961 msgstr "Saatmised"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2964 msgid "Clients on queue :"
2965 msgstr "Kliente sabas :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2968 msgid "Send"
2969 msgstr "Saada"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2972 msgid "Sends the specified message."
2973 msgstr "Saada määratud teade."
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2976 msgid "Close this chat-session."
2977 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2980 msgid "General"
2981 msgstr "Üldine"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2984 msgid "Full Name :"
2985 msgstr "Täis nimi :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2988 msgid "met-File :"
2989 msgstr "met-Fail :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2992 msgid "Hash :"
2993 msgstr "Kontrollsumma :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2996 msgid "Filesize :"
2997 msgstr "Faili suurus :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3000 msgid "Partfilestatus :"
3001 msgstr "Osafaili staatus :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3004 msgid "Last seen complete :"
3005 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3008 msgid "Transfer"
3009 msgstr "Liiklus"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3012 msgid "Found Sources :"
3013 msgstr "Leitud allikaid :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3016 msgid "Transferring Sources :"
3017 msgstr "Saatvaid allikaid :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3020 msgid "Filepart-Count :"
3021 msgstr "Failiosi :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3024 msgid "Available :"
3025 msgstr "Saadaval :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3028 msgid "Datarate :"
3029 msgstr "Andmekiirus :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3032 msgid "Download Active Time: "
3033 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3036 msgid "Transferred :"
3037 msgstr "Siiratud :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3040 msgid "Completed Size :"
3041 msgstr "Valmis suurus :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3044 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3045 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3048 msgid "Lost to corruption :"
3049 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3052 msgid "Gained by compression :"
3053 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3056 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3057 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3060 msgid "File Names"
3061 msgstr "Failide nimed"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3064 msgid "Takeover"
3065 msgstr "Võta Üle"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3068 msgid "Cleanup"
3069 msgstr "Puhasta"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3072 msgid "Apply"
3073 msgstr "Jõusta"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3076 msgid "Ok"
3077 msgstr "Ok"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3080 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3081 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3084 msgid ""
3085 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3086 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3087 msgstr ""
3088 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3089 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3092 msgid "File Quality"
3093 msgstr "Faili kavliteet"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3096 msgid "Not rated"
3097 msgstr "Pole hinnatud"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3100 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3101 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3104 msgid "Poor"
3105 msgstr "Halb"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3108 msgid "Fair"
3109 msgstr "Hea"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3112 msgid "Good"
3113 msgstr "Keskpärane"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3116 msgid "Excellent"
3117 msgstr "Väga hea"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3120 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3121 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3124 msgid "Refresh"
3125 msgstr "Värskenda"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3128 msgid "Downloading, please wait ..."
3129 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3132 msgid "Unknown size"
3133 msgstr "Suurus teadmata"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3136 msgid "Required Information"
3137 msgstr "Vajalik informatsioon"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3140 msgid "IP Address :"
3141 msgstr "IP Aadress :"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3144 msgid "Port :"
3145 msgstr "Port :"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3148 msgid "Additional Information"
3149 msgstr "Lisainformatsioon"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3152 msgid "Username :"
3153 msgstr "Kasutajanimi :"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3156 msgid "Userhash :"
3157 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3161 msgid "Add"
3162 msgstr "Lisa"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3165 msgid "Reload your shared files"
3166 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3169 #: src/Statistics.cpp:727
3170 msgid "Shared Files"
3171 msgstr "Jagatud failid"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3174 msgid "Current Session"
3175 msgstr "Käimasolev seanss"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3178 msgid "Total"
3179 msgstr "Kokku"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3182 msgid "Requested :"
3183 msgstr "Küsitud :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3186 msgid "Active Uploads :"
3187 msgstr "Aktiivsed saatmised :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3190 msgid "Download-Speed"
3191 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3194 msgid "Current"
3195 msgstr "Hetkel"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3198 msgid "Running average"
3199 msgstr "Hetke keskmine"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3202 msgid "Session average"
3203 msgstr "Seansi keskmine"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3206 msgid "Upload-Speed"
3207 msgstr "Saatmise kiirus"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3210 msgid "Connections"
3211 msgstr "Ühendused"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3214 msgid "Active downloads"
3215 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3218 msgid "Active connections (1:1)"
3219 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3222 msgid "Active uploads"
3223 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3226 msgid "Statistics Tree"
3227 msgstr "Statistika Puu"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3230 msgid "Username:"
3231 msgstr "Kasutajanimi:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3234 msgid "Userhash:"
3235 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3238 msgid "Client software:"
3239 msgstr "Klienditarkvara:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3242 msgid "Client version:"
3243 msgstr "Kliendiversioon:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3246 msgid "IP address:"
3247 msgstr "IP aadress:"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3250 msgid "User ID:"
3251 msgstr "Kasutaja ID:"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3254 msgid "Server IP:"
3255 msgstr "Serveri IP:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3258 msgid "Server name:"
3259 msgstr "Serveri nimi:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3262 msgid "Obfuscation:"
3263 msgstr "Hämatud:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3266 msgid "Kad:"
3267 msgstr "Kad:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3270 msgid "Transfers to client"
3271 msgstr "Liiklus kliendile"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3274 msgid "Current request:"
3275 msgstr "Praegune päring:"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3278 msgid "Average upload rate:"
3279 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3282 msgid "Average download rate:"
3283 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3286 msgid "Uploaded (session):"
3287 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3290 msgid "Downloaded (session):"
3291 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3294 msgid "Uploaded (total):"
3295 msgstr "Saadetud (kokku):"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3298 msgid "Downloaded (total):"
3299 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3302 msgid "Scores"
3303 msgstr "Skoorid"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3306 msgid "DL/UP modifier:"
3307 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3310 msgid "Secure ident:"
3311 msgstr "Turvaline ident:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3314 msgid "Rating (total):"
3315 msgstr "Reiting (kokku):"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3318 msgid "Queue score:"
3319 msgstr "Saba skoor:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3322 msgid "Nick"
3323 msgstr "Nimi"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3326 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3327 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3330 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3331 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3334 msgid "Language: "
3335 msgstr "Keel: "
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3339 msgid "The delay before showing tool-tips."
3340 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3343 msgid "This specifies the language used on controls."
3344 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3347 msgid "Check for new version at startup"
3348 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3351 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3352 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3355 msgid "Start minimized"
3356 msgstr "Käivita vähendatult"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3359 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3360 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3363 msgid "Prompt on exit"
3364 msgstr "Kinnita väljumine"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3367 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3368 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3371 msgid "Enable Tray Icon"
3372 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3375 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3376 msgstr "Siin saad lubada/keelata süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3379 msgid "Minimize to Tray Icon"
3380 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3383 msgid ""
3384 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3385 "taskbar."
3386 msgstr ""
3387 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3390 msgid "Tooltip delay time: "
3391 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3394 msgid "seconds"
3395 msgstr "sekundit"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3398 msgid "Browser Selection"
3399 msgstr "Lehitseja valik"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3402 msgid ""
3403 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3404 "default browser."
3405 msgstr ""
3406 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3407 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3411 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3414 msgid "Browse"
3415 msgstr "Lehitse"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3418 msgid "Open in new tab if possible"
3419 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3422 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3423 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3426 msgid "Video Player"
3427 msgstr "Video mängija"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3430 msgid "Create backup for preview"
3431 msgstr "Loo eelvaateks koopia"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3434 msgid "Bandwidth limits"
3435 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3438 msgid "Upload"
3439 msgstr "Saatmine"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3442 msgid "Slot Allocation"
3443 msgstr "Määratud pesa"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3446 msgid "Ports"
3447 msgstr "Pordid"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3450 msgid "Standard TCP Port "
3451 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3454 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3455 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3458 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3459 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3462 msgid "4665"
3463 msgstr "4665"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3466 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3467 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3470 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3471 msgstr ""
3472 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3475 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3476 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3479 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3480 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3483 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3484 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3487 msgid ""
3488 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3489 "address of the interface to which aMule should be bound."
3490 msgstr ""
3491 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3492 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3495 msgid "Max sources per downloading file:"
3496 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Max simultaneous connections:"
3500 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3503 msgid "Kademlia"
3504 msgstr "Kademlia"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3507 msgid "ED2K"
3508 msgstr "ED2K"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3511 msgid "Autoconnect on startup"
3512 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3515 msgid "Reconnect on loss"
3516 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3519 msgid "Remove dead server after"
3520 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3523 msgid "retries"
3524 msgstr "katset"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3527 msgid "Auto-update server list at startup"
3528 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3531 msgid "List"
3532 msgstr "Loend"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3535 msgid "Update server list when connecting to a server"
3536 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3539 msgid "Update server list when a client connects"
3540 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3543 msgid "Use priority system"
3544 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3547 msgid "Use smart LowID check on connect"
3548 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3551 msgid "Safe connect"
3552 msgstr "Ohutu ühendumine"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3555 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3556 msgstr ""
3557 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3558 "serveritega"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3561 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3562 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3565 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3566 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3569 msgid "Enable"
3570 msgstr "Luba"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3573 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3574 msgstr ""
3575 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3578 msgid "Add files to download in pause mode"
3579 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3582 msgid "Add files to download with auto priority"
3583 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3586 msgid "Try to download first and last chunks first"
3587 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3590 msgid "Start next paused file when a file completes"
3591 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3594 msgid "From the same category"
3595 msgstr "Samast kategooriast"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3598 msgid "Preallocate disk space for new files"
3599 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3602 msgid ""
3603 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3604 "fragmentation"
3605 msgstr ""
3606 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3607 "fragmenteerumine"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3610 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3611 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3614 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3615 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3618 msgid "Enter here the min disk space desired."
3619 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3622 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3623 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3626 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3627 msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3630 msgid "Add new shared files with auto priority"
3631 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3634 msgid "Destination folder for downloads"
3635 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3638 msgid "Folder for temporary download files"
3639 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3642 msgid "Shared folders"
3643 msgstr "Jagatud kataloogid"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3646 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3647 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3650 msgid "Share hidden files"
3651 msgstr "Jaga peidetud failid"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3654 msgid "Graphs"
3655 msgstr "Graafikud"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3658 msgid "Update delay : 5 secs"
3659 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3662 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3663 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3666 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3667 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3670 msgid "Download graph scale:"
3671 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3674 msgid "Upload graph scale:"
3675 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3678 msgid "Colours: "
3679 msgstr "Värvid: "
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3682 msgid "Background"
3683 msgstr "Taust"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3686 msgid "Grid"
3687 msgstr "Alusvõrk"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3690 msgid "Download current"
3691 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3694 msgid "Download running average"
3695 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3698 msgid "Download session average"
3699 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3702 msgid "Upload current"
3703 msgstr "Saatmine hetkel"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3706 msgid "Upload running average"
3707 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3710 msgid "Upload session average"
3711 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3714 msgid "Active connections"
3715 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3718 msgid "Systray Icon Speedbar"
3719 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3722 msgid "Kad-nodes current"
3723 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3726 msgid "Kad-nodes running"
3727 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3730 msgid "Kad-nodes session"
3731 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3734 msgid "Select"
3735 msgstr "Vali"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3738 msgid "Tree"
3739 msgstr "Puu"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3742 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3743 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3746 msgid "!!! WARNING !!!"
3747 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3750 msgid ""
3751 "Do not change these setting unless you know\n"
3752 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3753 "make things worse for yourself.\n"
3754 "\n"
3755 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3756 "these settings."
3757 msgstr ""
3758 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
3759 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
3760 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
3761 "\n"
3762 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
3763 "You Are WARNED!!."
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3766 msgid "Max new connections / 5 secs"
3767 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3770 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3771 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3774 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3775 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3778 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3779 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3782 msgid "Skin to use: "
3783 msgstr "Kasutatav rüü: "
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3786 msgid "- default -"
3787 msgstr "- vaikimisi -"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3790 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3791 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3794 msgid "Show extended info on categories tabs"
3795 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3798 msgid "Show transfer rates on title"
3799 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3802 msgid "Before application name"
3803 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3806 msgid "After application name"
3807 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3810 msgid "Show overhead bandwidth"
3811 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3814 msgid "Vertical toolbar orientation"
3815 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3818 msgid "Download Queue Files"
3819 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3822 msgid "Show progress percentage"
3823 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3826 msgid "Show progress bar"
3827 msgstr "Näita edenemise riba"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3830 msgid "Flat"
3831 msgstr "Lame"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3834 msgid "Round"
3835 msgstr "Ümar"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3838 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3839 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3842 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3843 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3846 msgid "External Connection Parameters"
3847 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3850 msgid "Accept external connections"
3851 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3854 msgid "IP of the listening interface:"
3855 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3858 msgid ""
3859 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3860 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3861 msgstr ""
3862 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3863 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3866 msgid "TCP port:"
3867 msgstr "TCP port:"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3870 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3871 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3875 msgid "Password"
3876 msgstr "Parool"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3879 msgid "Web server parameters"
3880 msgstr "Web serveri seaded"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3883 msgid "Run webserver on startup"
3884 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3887 msgid "Web template"
3888 msgstr "WEB näidis/mall"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3891 msgid "Full rights password"
3892 msgstr "Täisõiguste parool"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3895 msgid "Enable Low rights User"
3896 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3899 msgid "Low rights password"
3900 msgstr "Madalate õiguste parool"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3903 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3904 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3907 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3908 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3911 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3912 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3915 msgid "Enable Gzip compression"
3916 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3919 #: src/ServerWnd.cpp:219
3920 msgid "OK"
3921 msgstr "Sobib"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3924 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3925 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3928 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3929 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3932 msgid "Title :"
3933 msgstr "Tiitel :"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3936 msgid "Comment :"
3937 msgstr "Kommentaar :"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3940 msgid "Incoming Dir :"
3941 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3944 msgid "..."
3945 msgstr "..."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3948 msgid "Change priority for new assigned files :"
3949 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3952 msgid "Dont change"
3953 msgstr "Ära muuda"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3956 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3957 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3962 msgid "Reset"
3963 msgstr "Algväärtusta"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3966 msgid "Click this button to reset the log."
3967 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3970 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3971 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3974 msgid "Server list"
3975 msgstr "Serverite nimekiri"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3978 msgid ""
3979 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known servers."
3981 msgstr ""
3982 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3983 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3986 msgid "Add server manually: Name"
3987 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3990 msgid "Enter the name of the new server here"
3991 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3994 msgid "IP:Port"
3995 msgstr "IP:Port"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3998 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3999 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4002 msgid "Enter the port of the server here."
4003 msgstr "Sisesta siia serveri port."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4006 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4007 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4010 msgid "aMule Log"
4011 msgstr "aMule Logi"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4014 msgid "Server Info"
4015 msgstr "Serveri info"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4018 msgid "ED2K Info"
4019 msgstr "ED2K Info"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4022 msgid "Kad Info"
4023 msgstr "Kad Info"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4026 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4027 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4030 msgid "Nodes (0)"
4031 msgstr "Sõlmed (0)"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4034 msgid ""
4035 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4036 "update the list of known nodes."
4037 msgstr ""
4038 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
4039 "sõlmede loetelu täiendada."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4042 msgid "Nodes stats"
4043 msgstr "Sõlmede statistika"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4046 msgid "Bootstrap"
4047 msgstr "Bootstrap"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4050 msgid "New node"
4051 msgstr "Uus sõlm"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4054 msgid "IP:"
4055 msgstr "IP:"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4058 msgid "Port:"
4059 msgstr "Port:"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4062 msgid ""
4063 "Bootstrap from \n"
4064 "known clients"
4065 msgstr ""
4066 "Tuntud klientide \n"
4067 "Bootstrap"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4070 msgid "Disconnect Kad"
4071 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4074 msgid "Use Secure User Identification"
4075 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4078 msgid ""
4079 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4080 "is not enabled."
4081 msgstr ""
4082 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
4083 "lülitatud."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4086 msgid "Protocol Obfuscation"
4087 msgstr "Protokolli Hämamine"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4090 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4091 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4094 msgid ""
4095 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4096 "connections from other clients."
4097 msgstr ""
4098 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4099 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4102 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4103 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4106 msgid ""
4107 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4108 "clients/servers."
4109 msgstr ""
4110 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4111 "Protokolli Hämamist."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4114 msgid "Accept only obfuscated connections"
4115 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4118 msgid ""
4119 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4120 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4121 msgstr ""
4122 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4123 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4126 msgid "Everybody"
4127 msgstr "Igaüks"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4130 msgid "No one"
4131 msgstr "Mitte keegi"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4134 msgid "Who can see my shared files:"
4135 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4138 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4139 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4142 msgid "IP-Filtering"
4143 msgstr "IP-Filtreerimine"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4146 msgid "Filter clients"
4147 msgstr "Filtreeri kliente"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4150 msgid ""
4151 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4152 msgstr ""
4153 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4154 "aadressidele."
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4157 msgid "Filter servers"
4158 msgstr "Filtreeri servereid"
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4161 msgid ""
4162 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4163 msgstr ""
4164 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4165 "aadressidele."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4168 msgid "Reload List"
4169 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4172 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4173 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4176 msgid "URL:"
4177 msgstr "URL:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4180 msgid "Update now"
4181 msgstr "Värskenda"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4184 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4185 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4188 msgid "Filtering Level:"
4189 msgstr "Filtreerimise tase:"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4192 msgid "Always filter LAN IPs"
4193 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4196 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4197 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4200 msgid ""
4201 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4202 "received from. Use with caution."
4203 msgstr ""
4204 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4205 "Kasuta ettevaatlikult."
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4208 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4209 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4212 msgid ""
4213 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4214 "file."
4215 msgstr ""
4216 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4217 "faili."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4220 msgid "Enable Online-Signature"
4221 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4224 msgid ""
4225 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4226 "create signatures and the like."
4227 msgstr ""
4228 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4229 "allkirja loomiseks."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4232 msgid "Update Frequency (Secs):"
4233 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4236 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4237 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4240 msgid "Save online signature file in: "
4241 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4244 msgid ""
4245 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4246 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4249 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4250 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4253 msgid "Filter all messages"
4254 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4257 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4258 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4261 msgid "Filter messages from unknown clients"
4262 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4265 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4266 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4269 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4270 msgstr ""
4271 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4272 "sisaldavad"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4275 msgid "Show received messages in the log"
4276 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4279 msgid "Comments"
4280 msgstr "Kommentaarid"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4283 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4284 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4287 msgid "Automatic server connect without proxy"
4288 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4291 msgid "Enable authentication"
4292 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4295 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4296 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4299 msgid "Username: "
4300 msgstr "Kasutajanimi: "
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4303 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4304 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4307 msgid "Password:"
4308 msgstr "Parool:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4311 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4312 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4315 msgid "Enable Proxy"
4316 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4319 msgid "Enable/disable proxy support"
4320 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4323 msgid "Proxy type:"
4324 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4327 msgid "SOCKS5"
4328 msgstr "SOCKS5"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4331 msgid "SOCKS4"
4332 msgstr "SOCKS4"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4335 msgid "HTTP"
4336 msgstr "HTTP"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4339 msgid "SOCKS4a"
4340 msgstr "SOCKS4a"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4343 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4344 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4347 msgid "Proxy host:"
4348 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4351 msgid "The proxy host name"
4352 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4355 msgid "Proxy port:"
4356 msgstr "Puhverserveri port:"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4359 msgid "The proxy port"
4360 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4363 msgid "Connect to:"
4364 msgstr "Ühendu :"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4367 msgid "Login to remote amule"
4368 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4371 msgid "User name"
4372 msgstr "Kasutaja nimi"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4375 msgid "Remember those settings"
4376 msgstr "Pea need seaded meeles"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4379 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4380 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4383 msgid "Message Categories:"
4384 msgstr "Saadetav teade:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4387 msgid "Waiting..."
4388 msgstr "Ootan..."
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4391 msgid "Add imports"
4392 msgstr "Lisa imporditavad"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4395 msgid "Retry selected"
4396 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4399 msgid "Remove selected"
4400 msgstr "Eemalda valitud"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4403 msgid "Event Types"
4404 msgstr "Sündmuse tüübid"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4407 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4408 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4411 msgid "Networks Window"
4412 msgstr "Võrgud"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4415 msgid "Searches Window"
4416 msgstr "Otsingu aken"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4419 msgid "Files Transfers Window"
4420 msgstr "Failide siirdamise aken"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4423 msgid "Shared Files Window"
4424 msgstr "Jagatud failide Aken"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4427 msgid "Messages Window"
4428 msgstr "Teadete Aken"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4431 msgid "Statistics Graph Window"
4432 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4435 msgid "Preferences Settings Window"
4436 msgstr "Seadete aken"
4438 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4439 #, c-format
4440 msgid "Disabled [%s]"
4441 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4444 msgid "byte"
4445 msgid_plural "bytes"
4446 msgstr[0] "baiti"
4447 msgstr[1] "baiti"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4450 msgid "kB"
4451 msgstr "kB"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4454 msgid "TB"
4455 msgstr "TB"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4458 msgid "k"
4459 msgstr "k"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4462 msgid "M"
4463 msgstr "M"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4466 msgid "G"
4467 msgstr "G"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4470 msgid "T"
4471 msgstr "T"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4474 msgid "byte/sec"
4475 msgid_plural "bytes/sec"
4476 msgstr[0] "baiti/sek"
4477 msgstr[1] "baiti/sek"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4480 msgid "MB/s"
4481 msgstr "MB/s"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4484 msgid "secs"
4485 msgstr "sek"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4488 msgid "mins"
4489 msgstr "min"
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4492 msgid "hours"
4493 msgstr "tundi"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4496 msgid "Days"
4497 msgstr "päev(a)"
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4500 msgid "all"
4501 msgstr "kõik"
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4504 msgid "all others"
4505 msgstr "kõik teised"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4508 msgid "Incomplete"
4509 msgstr "Poolik"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4512 msgid "Stopped"
4513 msgstr "Peatatud"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4516 msgid "Video"
4517 msgstr "Film"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4520 msgid "Archive"
4521 msgstr "Arhiiv"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4524 msgid "Text"
4525 msgstr "Tekst"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4528 msgid "Active"
4529 msgstr "Aktiivne"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4532 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4533 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4536 #, c-format
4537 msgid "Importing %s: %s"
4538 msgstr "Impordin %s: %s"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4541 msgid "Reading temp folder"
4542 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4544 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4545 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4546 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4549 msgid "Creating destination file"
4550 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4553 #, c-format
4554 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4555 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4558 #, c-format
4559 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4560 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4562 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4563 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4564 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4566 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4567 msgid "Adding download and saving new partfile"
4568 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4570 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4571 msgid "Fetching status..."
4572 msgstr "Hangin staatus(t)..."
4574 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4575 msgid "In progress"
4576 msgstr "Edenemine"
4578 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4579 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4580 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
4582 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4583 msgid "ERROR: Partmet not found"
4584 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4587 msgid "ERROR: IO error!"
4588 msgstr "VIGA: IO viga!"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4591 msgid "ERROR: Failed!"
4592 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4595 msgid "Queued"
4596 msgstr "Järjekorras"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4599 msgid "Already downloading"
4600 msgstr "Juba tõmbad"
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4603 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4604 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4607 msgid "State"
4608 msgstr "Olek"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4611 msgid "Filehash"
4612 msgstr "Faili kontrollsumma"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4615 msgid "Import partfiles"
4616 msgstr "Imporditud osafailid"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4619 msgid ""
4620 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4621 "be included)"
4622 msgstr ""
4623 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4624 "siia)"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4627 msgid ""
4628 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4629 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4632 msgid "Remove sources?"
4633 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4636 #, c-format
4637 msgid "%s (Disk: %s)"
4638 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4640 #: src/PartFile.cpp:294
4641 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4642 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4644 #: src/PartFile.cpp:332
4645 #, c-format
4646 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4647 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:339
4650 #, c-format
4651 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4652 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:345
4655 #, c-format
4656 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4657 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:356
4660 #, c-format
4661 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4662 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:606
4665 #, c-format
4666 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4667 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4669 #: src/PartFile.cpp:609
4670 msgid "Trying to recover file info..."
4671 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4673 #: src/PartFile.cpp:624
4674 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4675 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4677 #: src/PartFile.cpp:629
4678 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4679 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4681 #: src/PartFile.cpp:631
4682 msgid "Unable to recover file info :("
4683 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4685 #: src/PartFile.cpp:666
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to open %s (%s)"
4688 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4690 #: src/PartFile.cpp:714
4691 #, c-format
4692 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4693 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4695 #: src/PartFile.cpp:896
4696 #, c-format
4697 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4698 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4700 #: src/PartFile.cpp:903
4701 msgid "IO failure while saving partfile: "
4702 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4704 #: src/PartFile.cpp:916
4705 #, c-format
4706 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4707 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4709 #: src/PartFile.cpp:924
4710 #, c-format
4711 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4712 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4714 #: src/PartFile.cpp:995
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4717 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4719 #: src/PartFile.cpp:1021
4720 #, c-format
4721 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4722 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4723 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4724 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4726 #: src/PartFile.cpp:1050
4727 #, c-format
4728 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4729 msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
4731 #: src/PartFile.cpp:1059
4732 #, c-format
4733 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4734 msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
4736 #: src/PartFile.cpp:1115
4737 #, c-format
4738 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4739 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4745 "%s|"
4746 msgid_plural ""
4747 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4748 "|%s|"
4749 msgstr[0] ""
4750 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4751 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4752 msgstr[1] ""
4753 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4754 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4756 #: src/PartFile.cpp:1178
4757 #, c-format
4758 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4759 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:1211
4762 #, c-format
4763 msgid "Finished rehashing %s"
4764 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4766 #: src/PartFile.cpp:2133
4767 #, c-format
4768 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4769 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4771 #: src/PartFile.cpp:2160
4772 #, c-format
4773 msgid "Finished downloading: %s"
4774 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4776 #: src/PartFile.cpp:2217
4777 #, c-format
4778 msgid "Deleting file: %s"
4779 msgstr "Kustutan faili: %s"
4781 #: src/PartFile.cpp:2277
4782 #, c-format
4783 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4784 msgstr ""
4785 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4786 "mittetäielik '%s'"
4788 #: src/PartFile.cpp:2282
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4792 "never happen"
4793 msgstr ""
4794 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4795 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4797 #: src/PartFile.cpp:2960
4798 #, c-format
4799 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4800 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4802 #: src/PartFile.cpp:3028
4803 #, c-format
4804 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4805 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4807 #: src/PartFile.cpp:3074
4808 #, c-format
4809 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4810 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4812 #: src/PartFile.cpp:3684
4813 msgid "Allocating"
4814 msgstr "Eraldamine"
4816 #: src/PartFile.cpp:3700
4817 msgid "Insufficient disk space"
4818 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4820 #: src/PartFile.cpp:3749
4821 msgid "Downloaded"
4822 msgstr "Allalaetud"
4824 #: src/PartFile.cpp:3963
4825 #, c-format
4826 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4827 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4829 #: src/Preferences.cpp:659
4830 msgid "System default"
4831 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4833 #: src/Preferences.cpp:660
4834 msgid "Albanian"
4835 msgstr "Albaania"
4837 #: src/Preferences.cpp:661
4838 msgid "Arabic"
4839 msgstr "Araabia"
4841 #: src/Preferences.cpp:662
4842 msgid "Asturian"
4843 msgstr "Asturia"
4845 #: src/Preferences.cpp:663
4846 msgid "Basque"
4847 msgstr "Baski"
4849 #: src/Preferences.cpp:664
4850 msgid "Bulgarian"
4851 msgstr "Bulgaaria"
4853 #: src/Preferences.cpp:665
4854 msgid "Catalan"
4855 msgstr "Kataloonia"
4857 #: src/Preferences.cpp:666
4858 msgid "Chinese (Simplified)"
4859 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4861 #: src/Preferences.cpp:667
4862 msgid "Chinese (Traditional)"
4863 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4865 #: src/Preferences.cpp:668
4866 msgid "Croatian"
4867 msgstr "Kroaatia"
4869 #: src/Preferences.cpp:669
4870 msgid "Czech"
4871 msgstr "Tšehhi"
4873 #: src/Preferences.cpp:670
4874 msgid "Danish"
4875 msgstr "Taani"
4877 #: src/Preferences.cpp:671
4878 msgid "Dutch"
4879 msgstr "Hollandi"
4881 #: src/Preferences.cpp:672
4882 msgid "English (U.K.)"
4883 msgstr "Inglise (U.K.)"
4885 #: src/Preferences.cpp:673
4886 msgid "Estonian"
4887 msgstr "Eesti"
4889 #: src/Preferences.cpp:674
4890 msgid "Finnish"
4891 msgstr "Soome"
4893 #: src/Preferences.cpp:675
4894 msgid "French"
4895 msgstr "Prantsuse"
4897 #: src/Preferences.cpp:676
4898 msgid "Galician"
4899 msgstr "Galiitsia"
4901 #: src/Preferences.cpp:677
4902 msgid "German"
4903 msgstr "Saksa"
4905 #: src/Preferences.cpp:678
4906 msgid "Greek"
4907 msgstr "Kreeka"
4909 #: src/Preferences.cpp:679
4910 msgid "Hebrew"
4911 msgstr "Heebrea"
4913 #: src/Preferences.cpp:680
4914 msgid "Hungarian"
4915 msgstr "Ungari"
4917 #: src/Preferences.cpp:681
4918 msgid "Italian"
4919 msgstr "Itaalia"
4921 #: src/Preferences.cpp:682
4922 msgid "Italian (Swiss)"
4923 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4925 #: src/Preferences.cpp:683
4926 msgid "Japanese"
4927 msgstr "Jaapani"
4929 #: src/Preferences.cpp:684
4930 msgid "Korean"
4931 msgstr "Korea"
4933 #: src/Preferences.cpp:685
4934 msgid "Lithuanian"
4935 msgstr "Leedu"
4937 #: src/Preferences.cpp:686
4938 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4939 msgstr "Norra"
4941 #: src/Preferences.cpp:687
4942 msgid "Polish"
4943 msgstr "Poola"
4945 #: src/Preferences.cpp:688
4946 msgid "Portuguese"
4947 msgstr "Portugali"
4949 #: src/Preferences.cpp:689
4950 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4951 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4953 #: src/Preferences.cpp:690
4954 msgid "Russian"
4955 msgstr "Vene"
4957 #: src/Preferences.cpp:691
4958 msgid "Slovenian"
4959 msgstr "Sloveenia"
4961 #: src/Preferences.cpp:692
4962 msgid "Spanish"
4963 msgstr "Hispaania"
4965 #: src/Preferences.cpp:693
4966 msgid "Swedish"
4967 msgstr "Rootsi"
4969 #: src/Preferences.cpp:694
4970 msgid "Turkish"
4971 msgstr "Türgi"
4973 #: src/Preferences.cpp:695
4974 msgid "Ukrainian"
4975 msgstr "Ukraina"
4977 #: src/Preferences.cpp:882
4978 msgid "no options available"
4979 msgstr "valikud puuduvad"
4981 #: src/Preferences.cpp:1544
4982 msgid "Invalid category found, skipping"
4983 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4985 #: src/Preferences.cpp:1708
4986 msgid ""
4987 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4988 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4990 #: src/Preferences.cpp:1709
4991 #, c-format
4992 msgid "Default port will be used (%d)"
4993 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4995 #: src/Preferences.cpp:1732
4996 #, c-format
4997 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4998 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5001 msgid "Connection"
5002 msgstr "Ühendus"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5005 msgid "Directories"
5006 msgstr "Kataloogid"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5009 msgid "Servers"
5010 msgstr "Serverid"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5013 msgid "Files"
5014 msgstr "Failid"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5017 msgid "Security"
5018 msgstr "Turvalisus"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5021 msgid "Interface"
5022 msgstr "Liides"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5025 msgid "Proxy"
5026 msgstr "Puhverserver"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5029 msgid "Filters"
5030 msgstr "Filtrid"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5033 msgid "Remote Controls"
5034 msgstr "Kaugjuhtimine"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5037 msgid "Online Signature"
5038 msgstr "Online Allkiri"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5041 msgid "Advanced"
5042 msgstr "Muud"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5045 msgid "Events"
5046 msgstr "Sündmused"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5049 msgid "Debugging"
5050 msgstr "Veajälitus"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5055 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5060 msgstr ""
5061 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5062 "ebaõnnestus"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5067 msgstr ""
5068 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5069 "ebaõnnestus"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5072 msgid ""
5073 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5074 "\n"
5075 msgstr ""
5076 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5077 "\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5080 msgid "- TCP port changed.\n"
5081 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5084 msgid "- UDP port changed.\n"
5085 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5088 msgid ""
5089 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5090 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5091 msgstr ""
5092 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5093 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5096 msgid ""
5097 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5098 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5099 msgstr ""
5100 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5101 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5104 msgid "- Language changed.\n"
5105 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5108 msgid "- Temp folder changed.\n"
5109 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5112 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5113 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5116 msgid ""
5117 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5118 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 msgstr ""
5120 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5121 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5124 msgid ""
5125 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5126 "Enable UDP port or disable Kad."
5127 msgstr ""
5128 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5129 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 "You MUST restart aMule now.\n"
5135 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5139 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5142 msgid ""
5143 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5144 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5145 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5146 msgstr ""
5147 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5148 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5149 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5152 msgid "Temporary files"
5153 msgstr "Ajutised failid"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5156 msgid "Incoming files"
5157 msgstr "Saabuvad failid"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5160 msgid "Online Signatures"
5161 msgstr "Online Allkirjad"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5164 #, c-format
5165 msgid "Choose a folder for %s"
5166 msgstr "Vali %s kataloog"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5169 msgid "Browse for videoplayer"
5170 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5173 msgid "Select browser"
5174 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5177 #, c-format
5178 msgid "Executable%s"
5179 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5182 msgid "Edit server list"
5183 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5186 msgid ""
5187 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5188 "Only one url on each line."
5189 msgstr ""
5190 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5191 "Üks URL rea kohta."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5194 #, c-format
5195 msgid "Update delay: %d second"
5196 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5197 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5198 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5201 #, c-format
5202 msgid "Time for average graph: %d minute"
5203 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5204 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5205 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5208 #, c-format
5209 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5210 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5213 #, c-format
5214 msgid "Update delay : %d second"
5215 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5216 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5217 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5220 #, c-format
5221 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5222 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5223 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5224 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5227 #, c-format
5228 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5229 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5230 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5231 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5234 #, c-format
5235 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5236 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5237 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5238 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5241 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5242 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5245 msgid "disabled"
5246 msgstr "keelatud"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5249 #, c-format
5250 msgid "Execute command on `%s' event"
5251 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5254 msgid "Enable command execution on core"
5255 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5258 msgid "Core command:"
5259 msgstr "Tuumkäsk:"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5262 msgid "Enable command execution on GUI"
5263 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5266 msgid "GUI command:"
5267 msgstr "GUI Käsk:"
5269 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5270 msgid "The following variables will be replaced:"
5271 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5273 #: src/SearchDlg.cpp:527
5274 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5275 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5277 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5278 msgid "Search warning"
5279 msgstr "Otsingu hoiatus"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5282 msgid "Main"
5283 msgstr "Peamine"
5285 #: src/SearchList.cpp:292
5286 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5287 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5289 #: src/SearchList.cpp:294
5290 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5291 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5293 #: src/SearchList.cpp:341
5294 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5295 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5298 msgid "FileID"
5299 msgstr "FailiID"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5302 msgid "Download in category"
5303 msgstr "Tõmba kataloogi"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5306 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5307 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5310 msgid "Mark as known file"
5311 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5314 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5315 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:69
5318 msgid ""
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5321 msgstr ""
5322 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5323 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:74
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5330 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5334 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5335 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:187
5338 #, c-format
5339 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5340 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:263
5343 #, c-format
5344 msgid "Connection established on: %s"
5345 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:335
5348 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5349 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:339
5352 #, c-format
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:349
5357 #, c-format
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:362
5362 #, c-format
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:381
5367 #, c-format
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5370 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5371 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5373 #: src/ServerConnect.cpp:401
5374 msgid "Connection lost"
5375 msgstr "Ühendus kadunud."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:408
5378 #, c-format
5379 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5380 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:450
5383 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5384 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:460
5387 #, c-format
5388 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5389 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:633
5392 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5393 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5395 #: src/ServerList.cpp:84
5396 #, c-format
5397 msgid "Loading server.met file: %s"
5398 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:89
5401 msgid "Server.met file not found!"
5402 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5404 #: src/ServerList.cpp:97
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5407 msgstr ""
5408 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5410 #: src/ServerList.cpp:103
5411 msgid "Failed to open server.met!"
5412 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5414 #: src/ServerList.cpp:114
5415 #, c-format
5416 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5417 msgstr ""
5418 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5420 #: src/ServerList.cpp:169
5421 #, c-format
5422 msgid "%i server in server.met found"
5423 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5424 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5425 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5427 #: src/ServerList.cpp:171
5428 #, c-format
5429 msgid "%d server added"
5430 msgid_plural "%d servers added"
5431 msgstr[0] "%d server lisatud"
5432 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5434 #: src/ServerList.cpp:192
5435 #, c-format
5436 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5437 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5439 #: src/ServerList.cpp:208
5440 #, c-format
5441 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5442 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5444 #: src/ServerList.cpp:228
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5447 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5449 #: src/ServerList.cpp:247
5450 #, c-format
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5454 #: src/ServerList.cpp:342
5455 msgid ""
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5457 "first."
5458 msgstr ""
5459 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5460 "Serverit ei kustutatud."
5462 #: src/ServerList.cpp:629
5463 msgid "Failed to save server.met!"
5464 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5466 #: src/ServerList.cpp:782
5467 msgid "Invalid URL"
5468 msgstr "Vigane URL"
5470 #: src/ServerList.cpp:805
5471 #, c-format
5472 msgid "Finished to download the server list from %s"
5473 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5475 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5476 #, c-format
5477 msgid "Failed to download the server list from %s"
5478 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5480 #: src/ServerList.cpp:818
5481 msgid ""
5482 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5483 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5484 msgstr ""
5485 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5486 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5487 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5489 #: src/ServerList.cpp:831
5490 #, c-format
5491 msgid "Start downloading server list from %s"
5492 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:840
5495 #, c-format
5496 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5497 msgstr ""
5498 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5499 "värskendamiseks: %s"
5501 #: src/ServerList.cpp:844
5502 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5503 msgstr ""
5504 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5505 "URL'i"
5507 #: src/ServerList.cpp:937
5508 msgid ""
5509 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5510 "server!"
5511 msgstr ""
5512 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5515 msgid "Server Name"
5516 msgstr "Serveri nimi"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5519 msgid "Address"
5520 msgstr "Aadress"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5523 msgid "Port"
5524 msgstr "Port"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5527 msgid "Description"
5528 msgstr "Kirjeldus"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5531 msgid "Ping"
5532 msgstr "Ping"
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5535 msgid "Users"
5536 msgstr "Kasutajad"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5539 msgid "Static"
5540 msgstr "Staatiline"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5543 msgid "Version"
5544 msgstr "Versioon"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5547 msgid ""
5548 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5549 "first. The server was NOT deleted."
5550 msgstr ""
5551 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5552 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5555 msgid "(Unknown name)"
5556 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5559 #, c-format
5560 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5561 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5564 #, c-format
5565 msgid "Failed to open '%s'"
5566 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5569 #, c-format
5570 msgid "Servers (%i)"
5571 msgstr "Servereid (%i)"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5574 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5575 msgid "Server"
5576 msgstr "Server"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5579 msgid "Connect to server"
5580 msgstr "Ühendu serveriga"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5583 msgid "Mark server as static"
5584 msgstr "Märgi server staatilisena"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5587 msgid "Mark server as non-static"
5588 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5591 msgid "Mark servers as static"
5592 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5595 msgid "Mark servers as non-static"
5596 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5599 msgid "Remove server"
5600 msgstr "Eemalda server"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5603 msgid "Remove servers"
5604 msgstr "Eemalda serverid"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5607 msgid "Remove all servers"
5608 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5611 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5612 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5615 msgid "Reconnect to server"
5616 msgstr "Taasühendu serveriga"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5619 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5620 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5623 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5624 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5627 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5628 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:259
5631 #, c-format
5632 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5633 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:274
5636 #, c-format
5637 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5638 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:417
5641 #, c-format
5642 msgid "New clientid is %u"
5643 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:419
5646 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5647 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:420
5650 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5651 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5653 #: src/ServerSocket.cpp:421
5654 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5655 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5657 #: src/ServerSocket.cpp:478
5658 msgid "Unknown server info received! - too short"
5659 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:539
5662 #, c-format
5663 msgid "Received %d new server"
5664 msgid_plural "Received %d new servers"
5665 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5666 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:542
5669 msgid "Saving of server-list completed."
5670 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5672 #: src/ServerSocket.cpp:593
5673 msgid "Server rejected last command"
5674 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5677 #, c-format
5678 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5679 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:607
5682 #, c-format
5683 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5684 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5687 #, c-format
5688 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5689 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:729
5692 #, c-format
5693 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5694 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:739
5697 msgid "using protocol obfuscation."
5698 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:748
5701 #, c-format
5702 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5703 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:760
5706 #, c-format
5707 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5708 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:103
5711 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5712 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5714 #: src/ServerWnd.cpp:108
5715 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5716 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5718 #: src/ServerWnd.cpp:161
5719 msgid "eD2k Status:"
5720 msgstr "eD2k Olek:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:172
5723 msgid "ID"
5724 msgstr "ID"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:204
5727 msgid "Kademlia Status:"
5728 msgstr "Kademlia Olek:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:207
5731 msgid "Running"
5732 msgstr "Töötab"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:210
5735 msgid "Status:"
5736 msgstr "Olek:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:213
5739 msgid "Connection State:"
5740 msgstr "Ühenduse olek:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:215
5743 #, c-format
5744 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5745 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:216
5748 msgid "UDP Connection State:"
5749 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:219
5752 #, c-format
5753 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5754 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:222
5757 msgid "Firewalled state: "
5758 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5760 #: src/ServerWnd.cpp:228
5761 msgid "No buddy required - TCP port open"
5762 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:230
5765 msgid "No buddy required - UDP port open"
5766 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:232
5769 msgid "No buddy"
5770 msgstr "Semu puudub"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:236
5773 msgid "Connecting to buddy"
5774 msgstr "Ühendun semuga"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:239
5777 #, c-format
5778 msgid "Connected to buddy at %s"
5779 msgstr "Ühendus semuga %s"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:249
5782 msgid "Indexed sources:"
5783 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:251
5786 msgid "Indexed keywords:"
5787 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:253
5790 msgid "Indexed notes:"
5791 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:255
5794 msgid "Indexed load:"
5795 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:258
5798 msgid "Average Users:"
5799 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:261
5802 msgid "Average Files:"
5803 msgstr "Keskmiselt faile:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5806 msgid "Not running"
5807 msgstr "Ei tööta"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:324
5810 #, c-format
5811 msgid "Adding file %s to shares"
5812 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:352
5815 #, c-format
5816 msgid "Found %i known shared file"
5817 msgid_plural "Found %i known shared files"
5818 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5819 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5821 #: src/SharedFileList.cpp:358
5822 #, c-format
5823 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5824 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5825 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5826 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5828 #: src/SharedFileList.cpp:367
5829 #, c-format
5830 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5831 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5833 #: src/SharedFileList.cpp:391
5834 #, c-format
5835 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5836 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:463
5839 #, c-format
5840 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5841 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5843 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5844 msgid "Requests"
5845 msgstr "Päringuid"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5848 msgid "Accepted Requests"
5849 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5852 msgid "Transferred Data"
5853 msgstr "Siiratud andmed"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5856 msgid "Share Ratio"
5857 msgstr "Jagamise suhe"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5860 msgid "Complete Sources"
5861 msgstr "Täielikke allikaid"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5864 msgid "Directory Path"
5865 msgstr "Kataloogi asukoht"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5868 msgid "Add Comment/Rating"
5869 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5872 msgid "Edit Comment/Rating"
5873 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5876 msgid "Rename"
5877 msgstr "Nimeta ümber"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5880 msgid "Add files in collection to transfer list"
5881 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5884 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5885 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5888 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5889 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5892 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5893 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5897 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5901 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5905 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5908 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5909 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5912 #, c-format
5913 msgid "Shared Files (%i)"
5914 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5917 msgid "[PartFile]"
5918 msgstr "[FailiOsa]"
5920 #: src/Statistics.cpp:649
5921 #, c-format
5922 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5923 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5925 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5926 #, c-format
5927 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5928 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5930 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5931 #, c-format
5932 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5933 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5935 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5936 #, c-format
5937 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5938 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5941 #, c-format
5942 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5946 #, c-format
5947 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5951 #, c-format
5952 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5953 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:662
5956 #, c-format
5957 msgid "Active Uploads: %s"
5958 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:663
5961 #, c-format
5962 msgid "Waiting Uploads: %s"
5963 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:664
5966 #, c-format
5967 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5968 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:665
5971 #, c-format
5972 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5973 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:667
5976 #, c-format
5977 msgid "Average upload time: %s"
5978 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:670
5981 #, c-format
5982 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5983 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:683
5986 #, c-format
5987 msgid "Found Sources: %s"
5988 msgstr "Leitud allikaid: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:684
5991 #, c-format
5992 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5993 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:686
5996 #, c-format
5997 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5998 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:689
6001 #, c-format
6002 msgid "Average download rate (Session): %s"
6003 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:690
6006 #, c-format
6007 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6008 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:691
6011 #, c-format
6012 msgid "Max download rate (Session): %s"
6013 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:692
6016 #, c-format
6017 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6018 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:693
6021 #, c-format
6022 msgid "Reconnects: %i"
6023 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6025 #: src/Statistics.cpp:694
6026 #, c-format
6027 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6028 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:695
6031 #, c-format
6032 msgid "Connected To Server Since: %s"
6033 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:696
6036 #, c-format
6037 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6038 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:697
6041 #, c-format
6042 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6043 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:698
6046 #, c-format
6047 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6048 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6050 #: src/Statistics.cpp:700
6051 #, c-format
6052 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6053 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:709
6056 msgid "Filtered"
6057 msgstr "Filtreeritud"
6059 #: src/Statistics.cpp:711
6060 #, c-format
6061 msgid "Total: %i Known: %i"
6062 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6064 #: src/Statistics.cpp:715
6065 #, c-format
6066 msgid "Working Servers: %i"
6067 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6069 #: src/Statistics.cpp:716
6070 #, c-format
6071 msgid "Failed Servers: %i"
6072 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:717
6075 #, c-format
6076 msgid "Total: %s"
6077 msgstr "Kokku: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:718
6080 #, c-format
6081 msgid "Deleted Servers: %s"
6082 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:719
6085 #, c-format
6086 msgid "Filtered Servers: %s"
6087 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:720
6090 #, c-format
6091 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6092 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6094 #: src/Statistics.cpp:721
6095 #, c-format
6096 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6097 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6099 #: src/Statistics.cpp:722
6100 #, c-format
6101 msgid "Total Users: %llu"
6102 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6104 #: src/Statistics.cpp:723
6105 #, c-format
6106 msgid "Total Files: %llu"
6107 msgstr "Kokku faile: %llu"
6109 #: src/Statistics.cpp:724
6110 #, c-format
6111 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6112 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6114 #: src/Statistics.cpp:728
6115 #, c-format
6116 msgid "Number of Shared Files: %s"
6117 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:729
6120 #, c-format
6121 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6122 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:731
6125 #, c-format
6126 msgid "Average file size: %s"
6127 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:872
6130 msgid "Operating System"
6131 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6133 #: src/Statistics.cpp:897
6134 msgid "Not Received"
6135 msgstr "Pole vastu võetud"
6137 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6138 #, c-format
6139 msgid "Active connections (1:%u)"
6140 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6142 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6143 msgid "Not available"
6144 msgstr "Info puudub"
6146 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6147 msgid "Never"
6148 msgstr "Mitte kunagi"
6150 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6151 #, c-format
6152 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6153 msgstr "Käsk `%s' protsessi'id %d' lõpetas staatusega`%d'."
6155 #: src/TextClient.cpp:133
6156 msgid "Execute <str> and exit."
6157 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6159 #: src/TextClient.cpp:201
6160 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6161 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6163 #: src/TextClient.cpp:309
6164 msgid ""
6165 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6166 "number.\n"
6167 msgstr ""
6168 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6170 #: src/TextClient.cpp:347
6171 msgid "Processing by hash: "
6172 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6174 #: src/TextClient.cpp:362
6175 msgid "Processing by filename: "
6176 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6178 #: src/TextClient.cpp:385
6179 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6180 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6182 #: src/TextClient.cpp:411
6183 msgid "Not a valid number\n"
6184 msgstr "Pole korrektne number\n"
6186 #: src/TextClient.cpp:415
6187 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6188 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6190 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6191 msgid "Request failed with an unknown error."
6192 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6194 #: src/TextClient.cpp:631
6195 msgid "Operation was successful."
6196 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6198 #: src/TextClient.cpp:637
6199 #, c-format
6200 msgid "Request failed with the following error: %s"
6201 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6203 #: src/TextClient.cpp:653
6204 #, c-format
6205 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6206 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6209 msgid "OFF"
6210 msgstr "Väljas"
6212 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6213 msgid "ON"
6214 msgstr "Sees"
6216 #: src/TextClient.cpp:659
6217 #, c-format
6218 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6219 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:664
6222 #, c-format
6223 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6224 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:672
6227 #, c-format
6228 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6229 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:690
6232 msgid "eD2k"
6233 msgstr "eD2k"
6235 #: src/TextClient.cpp:695
6236 #, c-format
6237 msgid "Connected to %s %s %s"
6238 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6240 #: src/TextClient.cpp:701
6241 msgid "Now connecting"
6242 msgstr "Ühendun"
6244 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6246 msgid "firewalled"
6247 msgstr "tulemüüriga"
6249 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6251 msgid "ok"
6252 msgstr "ok"
6254 #: src/TextClient.cpp:725
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "Download:\t%s"
6259 msgstr ""
6260 "\n"
6261 "Tõmbamine:\t%s"
6263 #: src/TextClient.cpp:728
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "\n"
6267 "Upload:\t%s"
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "Saatmine:\t%s"
6272 #: src/TextClient.cpp:731
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "Clients in queue:\t%d\n"
6277 msgstr ""
6278 "\n"
6279 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:734
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "Total sources:\t%d\n"
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:811
6291 #, c-format
6292 msgid "Number of search results: %i\n"
6293 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:824
6296 msgid "TODO - show progress of a search"
6297 msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
6299 #: src/TextClient.cpp:830
6300 #, c-format
6301 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6302 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6304 #: src/TextClient.cpp:843
6305 msgid "Show short status information."
6306 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6308 #: src/TextClient.cpp:844
6309 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6310 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:846
6313 msgid "Show full statistics tree."
6314 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6316 #: src/TextClient.cpp:847
6317 msgid ""
6318 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6319 "this\n"
6320 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6321 "be\n"
6322 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6323 "\n"
6324 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6325 "type.\n"
6326 msgstr ""
6327 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6328 "näitab\n"
6329 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6330 "Omistades\n"
6331 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6332 "\n"
6333 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6334 "tüübi kohta.\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:849
6337 msgid "Shut down aMule."
6338 msgstr "Seiska aMule"
6340 #: src/TextClient.cpp:850
6341 msgid ""
6342 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6343 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6344 "running core.\n"
6345 msgstr ""
6346 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6347 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:852
6350 msgid "Reloads the given object."
6351 msgstr ".Taaslaeb määratud objekti."
6353 #: src/TextClient.cpp:853
6354 msgid "Reloads shared files list."
6355 msgstr "Taaslaeb jagatud failide loetelu."
6357 #: src/TextClient.cpp:854
6358 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6359 msgstr "Lae IP Filter failist uuesti."
6361 #: src/TextClient.cpp:856
6362 msgid "Connect to the network."
6363 msgstr "Ühendu võrguga"
6365 #: src/TextClient.cpp:857
6366 msgid ""
6367 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6368 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6369 "to\n"
6370 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6371 "or a resolvable DNS name."
6372 msgstr ""
6373 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6374 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6375 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6377 #: src/TextClient.cpp:858
6378 msgid "Connect to eD2k only."
6379 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6381 #: src/TextClient.cpp:859
6382 msgid "Connect to Kad only."
6383 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6385 #: src/TextClient.cpp:861
6386 msgid "Disconnect from the network."
6387 msgstr "Lõpeta ühendus võrguga."
6389 #: src/TextClient.cpp:862
6390 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6391 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:863
6394 msgid "Disconnect from eD2k only."
6395 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6397 #: src/TextClient.cpp:864
6398 msgid "Disconnect from Kad only."
6399 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6401 #: src/TextClient.cpp:866
6402 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6403 msgstr "Lisab tuumale eD2k või magnet lingi."
6405 #: src/TextClient.cpp:867
6406 msgid ""
6407 "The eD2k link to be added can be:\n"
6408 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6409 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6410 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6411 "to the\n"
6412 "   server list.\n"
6413 "\n"
6414 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6417 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6418 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6419 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6420 "olevad\n"
6421 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6422 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:869
6425 msgid "Set a preference value."
6426 msgstr "Määra seade väärtus."
6428 #: src/TextClient.cpp:872
6429 msgid "Set IPFilter preferences."
6430 msgstr "Määra IPFiltri seaded."
6432 #: src/TextClient.cpp:873
6433 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6434 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6436 #: src/TextClient.cpp:874
6437 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6438 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6440 #: src/TextClient.cpp:875
6441 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6442 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6444 #: src/TextClient.cpp:876
6445 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6446 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6448 #: src/TextClient.cpp:877
6449 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6450 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6452 #: src/TextClient.cpp:878
6453 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6454 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6456 #: src/TextClient.cpp:879
6457 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6458 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6460 #: src/TextClient.cpp:880
6461 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6462 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6464 #: src/TextClient.cpp:881
6465 msgid "Select IP filtering level."
6466 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6468 #: src/TextClient.cpp:882
6469 msgid ""
6470 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6471 "value is 127.\n"
6472 msgstr ""
6473 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6474 "127.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:884
6477 msgid "Set bandwidth limits."
6478 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6480 #: src/TextClient.cpp:885
6481 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6482 msgstr ""
6483 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:886
6486 msgid "Set upload bandwidth limit."
6487 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6489 #: src/TextClient.cpp:888
6490 msgid "Set download bandwidth limit."
6491 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6493 #: src/TextClient.cpp:891
6494 msgid "Get and display a preference value."
6495 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6497 #: src/TextClient.cpp:894
6498 msgid "Get IPFilter preferences."
6499 msgstr "Hangi IPFiltri seaded."
6501 #: src/TextClient.cpp:895
6502 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6503 msgstr "Hangi IPFiltri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6505 #: src/TextClient.cpp:896
6506 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6507 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult klientide kohta."
6509 #: src/TextClient.cpp:897
6510 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6511 msgstr "Hangi IPFiltri olek ainult serverite kohta."
6513 #: src/TextClient.cpp:898
6514 msgid "Get IPFilter level."
6515 msgstr "Kehtiv IPFilteri Tase."
6517 #: src/TextClient.cpp:900
6518 msgid "Get bandwidth limits."
6519 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6521 #: src/TextClient.cpp:902
6522 msgid "Makes a search."
6523 msgstr "Teostab otsingu."
6525 #: src/TextClient.cpp:903
6526 msgid ""
6527 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6528 "    GLOBAL\n"
6529 "    LOCAL\n"
6530 "    KAD\n"
6531 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6532 msgstr ""
6533 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6534 "    GLOBAL\n"
6535 "    LOCAL\n"
6536 "    KAD\n"
6537 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:904
6540 msgid "Executes a global search."
6541 msgstr "Käivitab globaalse otsingu."
6543 #: src/TextClient.cpp:905
6544 msgid "Executes a local search"
6545 msgstr "Käivitab lokaalse otsingu."
6547 #: src/TextClient.cpp:906
6548 msgid "Executes a kad search"
6549 msgstr "Käivitab otsingu kad võrgust."
6551 #: src/TextClient.cpp:908
6552 msgid "Shows the results of the last search."
6553 msgstr "Näitab viimase otsingu tulemusi."
6555 #: src/TextClient.cpp:909
6556 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6557 msgstr "Tagastab eelmise otsingu tulemuse.\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:911
6560 msgid "Shows the progress of a search."
6561 msgstr "Näitab otsingu edenemist."
6563 #: src/TextClient.cpp:912
6564 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6565 msgstr "Näitab otsingu edenemist.\n"
6567 #: src/TextClient.cpp:914
6568 msgid "Start downloading a file"
6569 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6571 #: src/TextClient.cpp:915
6572 msgid ""
6573 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6574 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6575 "the previous search.\n"
6576 msgstr ""
6577 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6578 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:922
6581 msgid "Pause download."
6582 msgstr "Peata tõmbamine."
6584 #: src/TextClient.cpp:925
6585 msgid "Resume download."
6586 msgstr "Jätka tõmbamist."
6588 #: src/TextClient.cpp:928
6589 msgid "Cancel download."
6590 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6592 #: src/TextClient.cpp:931
6593 msgid "Set download priority."
6594 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6596 #: src/TextClient.cpp:932
6597 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6598 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6600 #: src/TextClient.cpp:933
6601 msgid "Set priority to low."
6602 msgstr "Määra madal prioriteet."
6604 #: src/TextClient.cpp:934
6605 msgid "Set priority to normal."
6606 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6608 #: src/TextClient.cpp:935
6609 msgid "Set priority to high."
6610 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6612 #: src/TextClient.cpp:936
6613 msgid "Set priority to auto."
6614 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6616 #: src/TextClient.cpp:938
6617 msgid "Show queues/lists."
6618 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6620 #: src/TextClient.cpp:939
6621 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6622 msgstr ""
6623 "Näitab saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:940
6626 msgid "Show upload queue."
6627 msgstr "Näita saatmise saba."
6629 #: src/TextClient.cpp:941
6630 msgid "Show download queue."
6631 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6633 #: src/TextClient.cpp:942
6634 msgid "Show log."
6635 msgstr "Näita logi."
6637 #: src/TextClient.cpp:943
6638 msgid "Show servers list."
6639 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6641 #: src/TextClient.cpp:946
6642 msgid "Reset log."
6643 msgstr "Tühjenda logi."
6645 #: src/TextClient.cpp:953
6646 #, c-format
6647 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6648 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6650 #: src/TextClient.cpp:954
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6654 "Use '%s' instead.\n"
6655 msgstr ""
6656 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6657 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6659 #: src/TextClient.h:60
6660 msgid "aMule text client"
6661 msgstr "aMule tekstiline klient"
6663 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6664 #, c-format
6665 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6666 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
6668 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6669 #, c-format
6670 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6671 msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
6673 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6674 #, c-format
6675 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6676 msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
6678 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6679 #, c-format
6680 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6681 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6683 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6684 #, c-format
6685 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6686 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6688 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6689 #, c-format
6690 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6691 msgstr ""
6692 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6694 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6695 #, c-format
6696 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6697 msgstr "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
6699 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6700 #, c-format
6701 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6702 msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
6704 #: src/TransferWnd.cpp:194
6705 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6706 msgstr ""
6707 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6709 #: src/TransferWnd.cpp:194
6710 msgid "Confirmation Required"
6711 msgstr "Ootan kinnitust"
6713 #: src/TransferWnd.cpp:342
6714 msgid "All others"
6715 msgstr "kõik teised"
6717 #: src/TransferWnd.cpp:364
6718 msgid "Select view filter"
6719 msgstr "Vali vaate filter"
6721 #: src/TransferWnd.cpp:367
6722 msgid "Add category"
6723 msgstr "Lisa kategooria"
6725 #: src/TransferWnd.cpp:370
6726 msgid "Edit category"
6727 msgstr "Muuda kategooria"
6729 #: src/TransferWnd.cpp:371
6730 msgid "Remove category"
6731 msgstr "Eemalda kategooria"
6733 #: src/UploadClient.cpp:272
6734 #, c-format
6735 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6736 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6738 #: src/UploadClient.cpp:706
6739 #, c-format
6740 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6741 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6743 #: src/UploadQueue.cpp:512
6744 #, c-format
6745 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6746 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6748 #: src/UploadQueue.cpp:521
6749 #, c-format
6750 msgid "Suspending upload of file: %s"
6751 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6753 #: src/UserEvents.cpp:132
6754 #, c-format
6755 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6756 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6758 #: src/UserEvents.h:60
6759 msgid "Download completed"
6760 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6762 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6763 msgid "The full path to the file."
6764 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6766 #: src/UserEvents.h:67
6767 msgid "The name of the file without path component."
6768 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6770 #: src/UserEvents.h:71
6771 msgid "The eD2k hash of the file."
6772 msgstr "Faili eD2k räsi."
6774 #: src/UserEvents.h:75
6775 msgid "The size of the file in bytes."
6776 msgstr "Faili suurus baitides."
6778 #: src/UserEvents.h:79
6779 msgid "Cumulative download activity time."
6780 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6782 #: src/UserEvents.h:84
6783 msgid "New chat session started"
6784 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6786 #: src/UserEvents.h:87
6787 msgid "Message sender."
6788 msgstr "Teate saatja."
6790 #: src/UserEvents.h:92
6791 msgid "Out of space"
6792 msgstr "Pole enam ruumi"
6794 #: src/UserEvents.h:95
6795 msgid "Disk partition."
6796 msgstr "Ketta partitsioon."
6798 #: src/UserEvents.h:100
6799 msgid "Error on completion"
6800 msgstr "Viga lõpetamisel"
6802 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6803 #, c-format
6804 msgid "Processing file number %u: %s"
6805 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6807 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6808 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6809 msgstr ""
6810 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6813 #, c-format
6814 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6815 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6818 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6819 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6823 msgid "Welcome!"
6824 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6826 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6827 msgid "Input parameters"
6828 msgstr "Sisendparameetrid"
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6831 msgid "File to Hash"
6832 msgstr "Räsitav fail"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6835 msgid "Add Optional URLs for this file"
6836 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6839 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6840 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6843 msgid ""
6844 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6845 "aLinkCreator append the current file name"
6846 msgstr ""
6847 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6848 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6851 msgid "Remove"
6852 msgstr "Eemalda"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6855 msgid "Create link with part-hashes"
6856 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6859 msgid ""
6860 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6861 "size"
6862 msgstr ""
6863 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6865 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6866 msgid "MD4 File Hash"
6867 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6870 msgid "eD2k File Hash"
6871 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6874 msgid "eD2k link"
6875 msgstr "eD2k link"
6877 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6878 msgid "Save"
6879 msgstr "Salvesta"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6882 msgid "Copy to clipboard"
6883 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6886 msgid "Open"
6887 msgstr "Ava"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6890 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6891 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6894 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6895 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6898 msgid "Save as"
6899 msgstr "Salvesta kui"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6902 msgid "Save computed eD2k link to file"
6903 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6907 msgid "About aLinkCreator"
6908 msgstr "aLinkCreator'ist"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6911 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6912 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6915 msgid "Can't open the clipboard"
6916 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6919 msgid "Nothing to copy for now !"
6920 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6923 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6924 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6927 msgid "Unable to open "
6928 msgstr "Ei suuda avada "
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6932 msgid "Please, enter a non empty file name"
6933 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6936 msgid "Nothing to save for now !"
6937 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6940 msgid ""
6941 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6942 "\n"
6943 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6944 "\n"
6945 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6946 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6947 "\n"
6948 "Distributed under GPL"
6949 msgstr ""
6950 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
6951 "\n"
6952 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6953 "\n"
6954 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
6955 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6956 "\n"
6957 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6962 msgid "Hashing..."
6963 msgstr "Räsin..."
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6967 msgid "aLinkCreator is working for you"
6968 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6971 msgid "Computing MD4 Hash..."
6972 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6975 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6976 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6981 msgid "Cancelled !"
6982 msgstr "Tühistatud !"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6985 #, c-format
6986 msgid "Done in %.2f s"
6987 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6990 msgid "You have already added this URL !"
6991 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6994 msgid "Please, enter a non empty URL"
6995 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6998 #, c-format
6999 msgid "Unable to open %s"
7000 msgstr "Ei suuda %s avada"
7002 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7003 #, c-format
7004 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7005 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7008 #, c-format
7009 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7010 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7012 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7013 #, c-format
7014 msgid "%02uh %02umin %02us"
7015 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7017 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7018 #, c-format
7019 msgid "%02umin %02us"
7020 msgstr "%02umin %02us"
7022 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7023 #, c-format
7024 msgid "%02us"
7025 msgstr "%02us"
7027 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7028 #, c-format
7029 msgid "%.0f B"
7030 msgstr "%.0f B"
7032 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7033 #, c-format
7034 msgid "%.2f KB"
7035 msgstr "%.2f KB"
7037 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7038 #, c-format
7039 msgid "%.2f MB"
7040 msgstr "%.2f MB"
7042 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7043 #, c-format
7044 msgid "%.2f GB"
7045 msgstr "%.2f GB"
7047 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7048 #, c-format
7049 msgid "%.2f TB"
7050 msgstr "%.2f TB"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7053 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7054 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7057 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7058 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7060 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7061 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7062 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7065 msgid "System"
7066 msgstr "Süsteem"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7069 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7070 msgid "Stop Auto Refresh"
7071 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7074 msgid "Save Online Statistics image"
7075 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7078 msgid "Print Online Statistics image"
7079 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7082 msgid "Preferences setting"
7083 msgstr "Seaded"
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7087 msgid "About wxCas"
7088 msgstr "wxCas Info"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7091 msgid "Start Auto Refresh"
7092 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7094 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7095 msgid "Auto Refresh stopped"
7096 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7098 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7099 msgid "Auto Refresh started"
7100 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7102 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7103 msgid "Save Statistics Image"
7104 msgstr "Salvesta Statistika"
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7107 msgid "aMule Online Statistics"
7108 msgstr "aMule Online Statistika"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7111 msgid ""
7112 "There was a problem printing.\n"
7113 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7114 msgstr ""
7115 "Tekkis viga printimisel.\n"
7116 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7119 msgid "Printing"
7120 msgstr "Trükin"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7123 msgid ""
7124 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7125 "\n"
7126 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7127 "\n"
7128 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7129 "\n"
7130 "Distributed under GPL"
7131 msgstr ""
7132 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7133 "\n"
7134 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7135 "\n"
7136 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7137 "\n"
7138 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7141 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7142 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7147 msgid "aMule is running"
7148 msgstr "aMule töötab"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7151 msgid "aMule is running, but disconnected"
7152 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7155 msgid "aMule is connecting..."
7156 msgstr "aMule ühendub..."
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7159 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7160 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7167 msgid "aMule "
7168 msgstr "aMule "
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7171 msgid " has been running for "
7172 msgstr " on toimetanud juba "
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7175 msgid " is stopped !"
7176 msgstr " on seiskunud !"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7180 msgid " is not connected !"
7181 msgstr " pole ühendatud !"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7184 msgid " is connecting..."
7185 msgstr " ühendub..."
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7188 msgid " is doing something strange, check it !"
7189 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7192 msgid " is connected to "
7193 msgstr " on ühendatud  "
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7197 msgid " Kad: "
7198 msgstr " Kad: "
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7202 msgid "off"
7203 msgstr "väljas"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7206 msgid " is on "
7207 msgstr " baseerub "
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7210 msgid " with "
7211 msgstr " koos "
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7214 msgid "Total Download: "
7215 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7219 msgid ", Upload: "
7220 msgstr ", Saatmine: "
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7223 msgid "Session Download: "
7224 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7227 msgid "Download: "
7228 msgstr "Tõmbamine: "
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7231 msgid " kB/s, Upload: "
7232 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7235 msgid " kB/s"
7236 msgstr " kB/s"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7239 msgid "Sharing: "
7240 msgstr "Jagamine: "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7243 msgid " file(s), Clients on queue: "
7244 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7247 msgid "Time: "
7248 msgstr "Kellaaeg: "
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7252 msgid " on "
7253 msgstr " on "
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7256 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7257 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7260 msgid "System uptime: "
7261 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7264 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7265 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7268 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7269 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7272 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7273 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7276 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7277 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7280 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7281 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7284 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7285 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7288 msgid "FTP Url"
7289 msgstr "FTP Url"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7292 msgid "FTP Path"
7293 msgstr "FTP asukoht"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7296 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7297 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7300 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7301 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7304 msgid "User"
7305 msgstr "Kasutaja"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7308 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7309 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7312 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7313 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7316 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7317 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7320 msgid "Validate"
7321 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7324 msgid "Folder containing your signature file"
7325 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7328 msgid "Folder where generating the statistic image"
7329 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7331 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7332 msgid "Loads template <str>"
7333 msgstr "Laeb malli <str>"
7335 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7336 msgid "Web server HTTP port"
7337 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7339 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7340 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7341 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7343 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7344 msgid "UPnP port"
7345 msgstr "UPnP port"
7347 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7348 msgid "Use gzip compression"
7349 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7351 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7352 msgid "Full access password for web server"
7353 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7355 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7356 msgid "Guest password for web server"
7357 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7359 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7360 msgid "Allow guest access"
7361 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7363 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7364 msgid "Deny guest access"
7365 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7367 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7368 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7369 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7371 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7372 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7373 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7375 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7376 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7377 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7379 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7380 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7381 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7383 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7384 msgid "aMule Web Server"
7385 msgstr "aMule WebServer"
7387 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7388 msgid "web client connection accepted\n"
7389 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7391 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7392 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7393 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7395 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7396 #, c-format
7397 msgid "Request failed with the following error: %s."
7398 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7400 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7401 msgid "Index file not found: "
7402 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7404 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7405 msgid "Session expired - requesting login\n"
7406 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7408 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7409 msgid "Session ok, logged in\n"
7410 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7412 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7413 msgid "Session ok, not logged in\n"
7414 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7416 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7417 msgid "No session opened - will request login\n"
7418 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7420 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7421 msgid "Session created - requesting login\n"
7422 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7424 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7425 msgid "Processing request [original]: "
7426 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7428 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7429 msgid "Checking password\n"
7430 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7432 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7433 msgid "Password hash invalid\n"
7434 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7436 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7437 msgid "Password ok\n"
7438 msgstr "Parool ok\n"
7440 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7441 msgid "Password bad\n"
7442 msgstr "Parool, paha\n"
7444 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7445 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7446 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7448 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7449 msgid "Logout requested\n"
7450 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7452 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7453 msgid "Processing request [redirected]: "
7454 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "