1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 19:29+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <devait@vnet.hu>\n"
12 "Language-Team: <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
17 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgstr "Barát hozzáadása"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
39 msgid "Now, exiting main app..."
42 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
46 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
55 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
60 msgid "aMule shutdown completed."
61 msgstr "Letöltés befejezve"
64 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
72 msgstr "Kilépés megerősítése"
76 msgid "Password set and external connections enabled."
77 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
79 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
80 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "Nyelvi beállításaid a egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
90 "lett átállítva. Bocs."
92 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 "You don't have any server in the server list.\n"
101 "Do you want aMule to download a new list now?"
103 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
104 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
107 msgid "Server list download"
108 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
110 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
111 #: src/DataToText.cpp:59
117 msgid "Using amuleweb in '%s'."
118 msgstr "Webkiszolgáló futtatása indításakor"
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
132 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
133 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
136 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
154 "Port %u is not available!\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 "%u port nem elérhető!\n"
162 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
164 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
165 "és befelé egyaránt."
167 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
169 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
173 "azonosítód (lowid) van."
175 #: src/amule.cpp:1126
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
179 #: src/amule.cpp:1134
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
183 #: src/amule.cpp:1302
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
189 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
191 #: src/amule.cpp:1311
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
196 #: src/amule.cpp:1313
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
200 #: src/amule.cpp:1314
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
204 #: src/amule.cpp:1315
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
208 #: src/amule.cpp:1319
210 "The following options have been changed in this release for security "
212 msgstr "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
214 #: src/amule.cpp:1320
217 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
221 "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
223 #: src/amule.cpp:1321
226 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
229 "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és kiszolgálóktól.\n"
231 #: src/amule.cpp:1322
234 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
235 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
236 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
237 "aMule to work properly."
240 "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
241 " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról (\"fake "
243 "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy az "
244 "aMule rendesen működjön."
246 #: src/amule.cpp:1323
250 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
251 "Please configure your browser options again if needed.\n"
255 "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
256 "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
257 "beállításaidat, ha szükséges.\n"
259 #: src/amule.cpp:1328
260 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
262 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
264 #: src/amule.cpp:1329
265 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
267 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
269 #: src/amule.cpp:1331
270 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
271 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
273 #: src/amule.cpp:1344
275 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
276 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
278 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
279 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
282 #: src/amule.cpp:1399
284 msgid "Server hostname notified"
285 msgstr "Kiszolgáló neve:"
287 #: src/amule.cpp:1628
289 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
290 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
292 #: src/amule.cpp:1752
293 msgid "ERROR: can't open logfile"
294 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
296 #: src/amule.cpp:1756
297 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
298 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
300 #: src/amule.cpp:1774
301 msgid "Log has been reset"
302 msgstr "Napló törölve"
304 #: src/amule.cpp:1799
306 msgid "ServerMessage: %s"
307 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
309 #: src/amule.cpp:1837
310 msgid "Failed to download the nodes list."
311 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
313 #: src/amule.cpp:1857
314 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
315 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
317 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
318 msgid "Corrupted version check file"
319 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
321 #: src/amule.cpp:1886
322 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
323 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
325 #: src/amule.cpp:1887
327 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
328 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
330 #: src/amule.cpp:1888
331 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
332 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
334 #: src/amule.cpp:1890
336 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
337 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
339 #: src/amule.cpp:1894
340 msgid "Your copy of aMule is up to date."
341 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
343 #: src/amule.cpp:1901
344 msgid "Failed to download the version check file"
345 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
347 #: src/amule.cpp:2061
349 msgid "Users: %s | Files: %s"
350 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
352 #: src/amule.cpp:2062
354 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
355 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
357 #: src/amule.cpp:2071
358 msgid "No networks selected"
359 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
361 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
365 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
369 #: src/amule.cpp:2138
371 msgid "Connected to %s %s"
372 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
374 #: src/amule.cpp:2141
376 msgid "Connecting to %s"
377 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
379 #: src/amule.cpp:2143
380 msgid "Disconnected from eD2k"
381 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
383 #: src/amule.cpp:2150
385 msgstr "Kad elindítva."
387 #: src/amule.cpp:2152
389 msgstr "Kad leállítva."
391 #: src/amule.cpp:2159
392 msgid "Connected to Kad (ok)"
393 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
395 #: src/amule.cpp:2161
396 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
397 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
399 #: src/amule.cpp:2164
400 msgid "Disconnected from Kad"
401 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
403 #: src/amule.cpp:2227
405 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
408 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
409 "beállításokban, nem indítom."
411 #: src/amule.cpp:2230
412 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
413 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
415 #: src/amuled.cpp:605
418 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
419 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
420 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
421 "the file ~/.aMule/amule.conf"
423 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
424 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
425 "indítsd az amuled-t a --ec-config opcióval, vagy állítsd az "
426 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
429 #: src/amuled.cpp:608
431 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
432 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
433 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
434 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
435 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
438 #: src/amuled.cpp:673
439 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
442 #: src/amuled.cpp:691
443 msgid "amuled: forking to background - see you"
446 #: src/amuled.cpp:747
451 #: src/amuleDlg.cpp:237
453 msgid "This is aMule %s based on eMule."
454 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
456 #: src/amuleDlg.cpp:239
458 msgid "Running on %s"
461 #: src/amuleDlg.cpp:241
462 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
463 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
465 #: src/amuleDlg.cpp:267
466 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
467 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
469 #: src/amuleDlg.cpp:488
470 msgid "aMule remote control "
471 msgstr "aMule távoli vezérlő"
473 #: src/amuleDlg.cpp:494
475 msgstr "Pillanatkép:"
477 #: src/amuleDlg.cpp:496
479 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
482 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:497
486 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
487 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:498
490 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
491 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:499
495 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
498 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:500
502 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
503 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:501
507 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
510 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:502
514 msgid "Part of aMule is based on \n"
515 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:503
518 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
519 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:504
522 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:505
526 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
527 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
530 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
531 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
535 #: src/amuleDlg.cpp:539
537 msgid "Shutting down aMule..."
538 msgstr "Az aMule leállítása."
540 #: src/amuleDlg.cpp:549
541 msgid "aMule dialog destroyed"
544 #: src/amuleDlg.cpp:703
545 msgid "eD2k: Connecting"
546 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
548 #: src/amuleDlg.cpp:707
549 msgid "eD2k: Disconnected"
550 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
552 #: src/amuleDlg.cpp:713
553 msgid "Kad: Firewalled"
554 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
556 #: src/amuleDlg.cpp:717
557 msgid "Kad: Connected"
558 msgstr "Kad: Csatlakozva"
560 #: src/amuleDlg.cpp:722
561 msgid "Kad: Connecting"
562 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
564 #: src/amuleDlg.cpp:726
566 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
568 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
570 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
571 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
573 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
574 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
578 #: src/amuleDlg.cpp:773
579 msgid "Stop the current connection attempts"
580 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
582 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
584 msgstr "Szétkapcsolás"
586 #: src/amuleDlg.cpp:779
587 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
588 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
590 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
591 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
593 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
595 #: src/amuleDlg.cpp:785
596 msgid "Connect to the currently enabled networks"
597 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
599 #: src/amuleDlg.cpp:843
601 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
602 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
604 #: src/amuleDlg.cpp:845
606 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
607 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
609 #: src/amuleDlg.cpp:871
611 msgid "aMule (%s | Connected)"
612 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
614 #: src/amuleDlg.cpp:873
616 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
617 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:904
620 msgid "Do you really want to exit aMule?"
621 msgstr "Biztos, hogy ki akarsz lépni az aMule-ból?"
623 #: src/amuleDlg.cpp:905
624 msgid "Exit confirmation"
625 msgstr "Kilépés megerősítése"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1159
629 msgid "Launch Command: "
632 #: src/amuleDlg.cpp:1218
634 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
635 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1223
639 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
640 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
647 #: src/amuleDlg.cpp:1326
648 msgid "Networks window"
649 msgstr "Hálózatok ablak"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
655 #: src/amuleDlg.cpp:1330
656 msgid "Searches window"
657 msgstr "Keresések ablak"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
663 #: src/amuleDlg.cpp:1334
664 msgid "Files transfers window"
665 msgstr "Fájl átvitelek ablak"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1336
669 msgstr "Megosztott fájlok"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1338
672 msgid "Shared files window"
673 msgstr "Megosztott fájlok ablak"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
676 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
680 #: src/amuleDlg.cpp:1342
681 msgid "Messages window"
682 msgstr "Üzenetek ablak"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
685 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
687 msgstr "Statisztikák"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346
690 msgid "Statistics graph window"
691 msgstr "Statisztika grafikon ablak"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
698 #: src/amuleDlg.cpp:1351
699 msgid "Preferences settings window"
700 msgstr "Beállítások ablak"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
706 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
707 msgid "The partfile importer tool"
708 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
711 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
715 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
717 msgstr "Névjegy/Súgó"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1496
721 msgstr "eD2k hálózat"
723 #: src/amuleDlg.cpp:1500
727 #: src/amuleDlg.cpp:1505
729 msgstr "Nincs hálózat"
731 #: src/amule-gui.cpp:195
732 msgid "aMule remote control"
733 msgstr "aMule távoli vezérlő"
735 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
739 #: src/amule-gui.cpp:283
741 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
742 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
745 msgid "Connect to remote amule"
746 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
750 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
751 msgstr "Végzetes hiba: Időzítő létrehozása sikertelen"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
755 msgid "Going to event loop..."
756 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
760 msgid "Connecting..."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
764 msgid "Connection failed "
765 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
768 msgid "Remote GUI EC event handler"
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
774 msgstr "Bejelentkezés"
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
782 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
783 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
791 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
792 msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
794 #: src/BaseClient.cpp:1329
796 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
797 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
799 #: src/BaseClient.cpp:1544
801 msgid "Searching buddy for lowid connection"
802 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
804 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
805 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
806 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
807 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
808 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
809 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
810 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
811 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
812 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
813 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
814 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
815 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
816 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
820 #: src/BaseClient.cpp:1758
822 msgid " (Fake eMule version %#x)"
823 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
825 #: src/BaseClient.cpp:1769
826 msgid " (Fake eMule)"
827 msgstr " (Hamis eMule)"
829 #: src/BaseClient.cpp:1771
830 msgid "xMule (Fake eMule)"
831 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1810
835 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
836 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
838 #: src/BaseClient.cpp:1980
840 msgid "NickName: %s ID: %u"
841 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
843 #: src/BaseClient.cpp:1982
845 msgid "Requested: %s\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1984
850 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
852 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
854 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
857 #: src/BaseClient.cpp:1987
859 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
861 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
863 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
866 #: src/BaseClient.cpp:1990
867 msgid "Requested unknown file"
868 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
870 #: src/BaseClient.cpp:2264
872 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
873 msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
875 #: src/BaseClient.cpp:2630
877 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
878 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
880 #: src/BaseClient.cpp:2737
882 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
883 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
885 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
886 msgid "Enter Captcha"
889 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
890 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
894 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgstr "Új kategória"
898 #: src/CatDialog.cpp:125
899 msgid "Choose a folder for incoming files"
900 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
902 #: src/CatDialog.cpp:140
903 msgid "You must specify a name for the category!"
904 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
906 #: src/CatDialog.cpp:150
907 msgid "You must specify a path for the category!"
908 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
910 #: src/CatDialog.cpp:158
912 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
915 "elérési utat adj meg!"
917 #: src/ChatSelector.cpp:127
919 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
920 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
922 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
923 msgid "*** Connected to Client ***"
924 msgstr "*** Connected to Client ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:260
927 msgid "*** Connecting to Client ***"
928 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:291
931 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
932 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:344
936 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
940 #: src/ChatSelector.cpp:345
942 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
943 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
948 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
949 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
950 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
952 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
954 msgid " - Credits expired for %u client!"
955 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
956 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
958 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
959 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
960 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
963 msgid "Client Details"
964 msgstr "Kliens részletei"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
967 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
979 msgstr "Engedélyezve"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
986 msgid "Not supported"
987 msgstr "Nem támogatott"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
994 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1000 msgstr "Szétkapcsolva"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1012 msgid "Not complete"
1013 msgstr "Befejezetlen"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1020 msgid "Verified - OK"
1021 msgstr "Hitelesítés - OK"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1024 msgid "Not Available"
1025 msgstr "Nem elérhető"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1030 msgstr "%u (QR: %u)"
1032 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1036 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1037 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1038 msgid "Show &Details"
1039 msgstr "&Részletek megjelenítése"
1041 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1042 msgid "Remove from friends"
1043 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
1045 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1046 msgid "Add to Friends"
1047 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
1049 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1050 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1052 msgstr "Fájlok megtekintése"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1055 msgid "Send message"
1056 msgstr "Üzenet küldése"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1060 msgstr "Kitiltás megszüntetése"
1062 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1063 msgid "Show Uploads"
1064 msgstr "Feltöltések megjelenítése"
1066 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1068 msgstr "Várakozók megjelenítése"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1071 msgid "Show Clients"
1072 msgstr "Kliensek megjelenítése"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1076 msgstr "Nézet kiválasztása"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1079 msgid "Send message to user"
1080 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1083 msgid "Message to send:"
1084 msgstr "Küldendő üzenet:"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1088 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1090 msgstr "Felhasználói név"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1093 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1099 msgid "Client Software"
1100 msgstr "Kliens szoftver"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1116 msgstr "Feltöltési idő"
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1119 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1123 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1125 msgid "Obtained Parts"
1126 msgstr "Megszerzett részek"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1129 msgid "Upload/Download"
1130 msgstr "Feltöltés/Letöltés"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1133 msgid "Remote Status"
1134 msgstr "Távoli állapot"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1151 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1156 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1159 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1164 msgid "Connecting via server"
1165 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1168 msgid "Transferring"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1172 #: src/TransferWnd.cpp:449
1174 msgstr "Várólistások"
1176 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1177 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1179 msgstr "Várólista betelt"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1187 msgid "File Priority"
1188 msgstr "Fájl prioritás"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1202 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1204 msgstr "Utoljára látott"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1207 msgid "Entered Queue"
1208 msgstr "Várólistára bejegyezve"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1211 #: src/TransferWnd.cpp:309
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1217 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1223 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1228 msgid "Upload Status"
1229 msgstr "Feltöltési állapot"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1232 msgid "Transferred Up"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1236 msgid "Download Status"
1237 msgstr "Letöltési állapot"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1240 msgid "Transferred Down"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1249 msgstr "Titkosított"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1252 msgid "Hide shared files"
1253 msgstr "Megosztott fájlok elrejtése"
1255 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1257 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1259 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1261 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1263 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1265 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1268 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1270 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1272 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1277 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1279 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1285 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1287 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját a %s "
1288 "könyvtárban -> elfogadva"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1292 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1294 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljok listáját a %s "
1295 "könyvtárban -> megtagadva"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1299 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1300 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a %s könyvtárat"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1304 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1305 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1309 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1311 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljok listáját a %s "
1314 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1316 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1323 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1325 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1327 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1329 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1330 "történő hozzáférést"
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Fájl megjegyzés"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1348 msgstr "Nincs megjegyzés"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1356 #: src/DataToText.cpp:35
1360 #: src/DataToText.cpp:36
1364 #: src/DataToText.cpp:37
1368 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1370 msgstr "Nagyon alacsony"
1372 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1373 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1374 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1378 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1384 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1390 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1392 msgstr "Nagyon magas"
1394 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1396 msgstr "Forgalomba helyez"
1398 #: src/DataToText.cpp:60
1400 msgstr "Engedély kérése"
1402 #: src/DataToText.cpp:64
1403 msgid "Receiving hashset"
1404 msgstr "HashSet fogadása"
1406 #: src/DataToText.cpp:65
1407 msgid "No needed parts"
1408 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1410 #: src/DataToText.cpp:66
1411 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1412 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1414 #: src/DataToText.cpp:67
1415 msgid "Too many connections"
1416 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1418 #: src/DataToText.cpp:69
1419 msgid "Connecting via Kad"
1420 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1422 #: src/DataToText.cpp:70
1423 msgid "Too many Kad connections"
1424 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1426 #: src/DataToText.cpp:72
1427 msgid "Connection Error"
1428 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1430 #: src/DataToText.cpp:73
1431 msgid "Remote Queue Full"
1432 msgstr "Távoli várólista betelt"
1434 #: src/DataToText.cpp:103
1435 msgid "Old MLDonkey"
1436 msgstr "Régi MLDonkey"
1438 #: src/DataToText.cpp:106
1439 msgid "New MLDonkey"
1440 msgstr "Új MLDonkey"
1442 #: src/DataToText.cpp:116
1443 msgid "eMule Compatible"
1444 msgstr "eMule kompatibilis"
1446 #: src/DataToText.cpp:126
1447 msgid "Local Server"
1448 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1450 #: src/DataToText.cpp:127
1451 msgid "Remote Server"
1452 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1454 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1455 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1459 #: src/DataToText.cpp:129
1460 msgid "Source Exchange"
1461 msgstr "Forrás-csere"
1463 #: src/DataToText.cpp:130
1467 #: src/DataToText.cpp:131
1471 #: src/DataToText.cpp:132
1472 msgid "Source Seeds"
1473 msgstr "Mentett források"
1475 #: src/DataToText.cpp:133
1476 msgid "Search Result"
1477 msgstr "Keresés eredménye"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1484 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1489 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1495 msgstr "Folyamatjelző"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1498 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1503 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1504 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1509 msgid "Time Remaining"
1510 msgstr "Hátralévő idő"
1512 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1513 msgid "Last Seen Complete"
1514 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1517 msgid "Last Reception"
1518 msgstr "Utoljára fogadott"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1521 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1522 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1525 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1526 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1531 "Feedback from: %s (%s)\n"
1534 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1538 #: src/Statistics.cpp:669
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1543 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1545 msgstr "Automatikus"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1553 msgstr "&Szüneteltet"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1559 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1560 msgid "C&lear completed"
1561 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1564 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1565 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1567 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1568 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1569 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1571 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1572 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1573 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1575 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1576 msgid "Extended Options"
1577 msgstr "Kibővített beállítások"
1579 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1583 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1584 msgid "Show file &details"
1585 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1588 msgid "Show all comments"
1589 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1592 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1593 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1595 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1596 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1597 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1599 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1600 msgid "Copy feedback to clipboard"
1601 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1603 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1605 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1607 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1608 msgid "Assign to category"
1609 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1611 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1612 msgid "&Open the file"
1613 msgstr "Fájl &megnyitása"
1615 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1616 msgid "Swap to this file"
1617 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
1619 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1620 msgid "Enter new name for this file:"
1621 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1623 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1625 msgstr "Fájl átnevezés"
1627 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1628 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1629 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1631 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1635 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1638 msgstr "QR: %u (%i)"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1641 msgid "Asked for another file"
1642 msgstr "Másik fájl kérve"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1646 msgid "Downloads (%i)"
1647 msgstr "Letöltések (%i)"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1651 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1652 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1654 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1655 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1658 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1659 msgid "File preview"
1660 msgstr "Fájl előnézet"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1664 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1665 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1667 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1669 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1672 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1673 msgid "All PartFiles Saved."
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1678 msgid "Loading temp files from %s."
1679 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
1681 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1683 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1684 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
1686 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1688 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1689 "met recovery solutions."
1691 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1692 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1695 msgid "All PartFiles Loaded."
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1699 msgid "No part files found"
1700 msgstr "Nem található .part fájl"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1704 msgid "Found %u part file"
1705 msgid_plural "Found %u part files"
1706 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1709 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1711 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1714 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1715 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1717 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1721 msgid "Downloading %s"
1722 msgstr "Letöltés %s"
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1726 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1727 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1731 msgid "You already have the file '%s'"
1732 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1736 msgid "You are already trying to download the file %s"
1737 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1741 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1742 msgstr "Nem lehet megnyitni a téma fájlt: %s"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1746 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1747 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1751 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1752 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1756 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1757 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:125
1761 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1762 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:133
1765 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1766 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet. Kapcsolat lezárva."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:148
1769 msgid "External connection closed."
1770 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:187
1773 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1774 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:212
1777 msgid "External connections disabled in config file"
1778 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1780 #: src/ExternalConn.cpp:263
1781 msgid "New external connection accepted"
1782 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1784 #: src/ExternalConn.cpp:266
1785 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1786 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:285
1789 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1790 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:294
1794 msgid "Connecting client: %s %s"
1795 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:296
1798 msgid "Unknown version"
1799 msgstr "Ismeretlen verzió"
1801 #: src/ExternalConn.cpp:306
1803 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1804 "remote from same snapshot."
1806 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1807 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:311
1811 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1812 "*sigh* possible crash prevented"
1814 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
1815 "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:321
1818 msgid "Invalid protocol version."
1819 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1821 #: src/ExternalConn.cpp:325
1822 msgid "Missing protocol version tag."
1823 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1825 #: src/ExternalConn.cpp:352
1826 msgid "Authentication failed."
1827 msgstr "Hitelesítés sikertelen."
1829 #: src/ExternalConn.cpp:357
1831 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1832 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesítened kellene."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:362
1835 msgid "Access granted."
1836 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1838 #: src/ExternalConn.cpp:658
1840 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1841 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:660
1845 msgid "FileHash not found: %s"
1846 msgstr "FileHash nem található: %s"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1849 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1850 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:753
1853 msgid "Server not added"
1854 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:771
1858 msgid "server not found: %s"
1859 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:787
1862 msgid "need to define server to be removed"
1863 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1865 #: src/ExternalConn.cpp:801
1866 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1867 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1869 #: src/ExternalConn.cpp:897
1870 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1871 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:902
1874 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1875 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1877 #: src/ExternalConn.cpp:953
1878 msgid "Kad is disabled in preferences."
1879 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1882 msgid "No points for graph."
1883 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1886 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1887 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1890 msgid "External Connection: shutdown requested"
1891 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1894 msgid "Already shutting down."
1895 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1899 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1900 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1903 msgid "Invalid link or already on list."
1904 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1906 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1907 msgid "File not found."
1908 msgstr "Fájl nem található."
1910 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1911 msgid "Invalid file name."
1912 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1914 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1915 msgid "Unable to rename file."
1916 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1918 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1919 msgid "Already connected to eD2k."
1920 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1923 msgid "Connecting to eD2k..."
1924 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1926 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1927 msgid "Already connected to Kad."
1928 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1930 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1931 msgid "Connecting to Kad..."
1932 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1934 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1935 msgid "All networks are disabled."
1936 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1939 msgid "Disconnected from eD2k."
1940 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1943 msgid "Disconnected from Kad."
1944 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1948 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1949 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1951 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1952 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1953 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1957 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1958 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1962 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1963 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1968 "This command cannot have an argument.\n"
1971 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1976 "This command must have an argument.\n"
1979 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1984 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1987 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1993 "Available extensions:\n"
1996 "Elérhető bővítések:\n"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1999 msgid "Available commands:\n"
2000 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2006 "All commands are case insensitive.\n"
2007 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2010 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
2011 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2015 msgid "Exits from the application."
2016 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2020 msgstr "Súgó megjelenítése."
2023 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2026 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2027 "To get the full command list type 'help'.\n"
2029 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
2030 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2036 "Use '%s' for command list\n"
2040 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2044 msgid "Syntax error!"
2045 msgstr "Szintaktikai hiba!"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2048 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2050 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
2051 "küldd el a hibajelentést\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2054 msgid "This command should not have any parameters."
2055 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2058 msgid "This command must have a parameter."
2059 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2062 msgid "Invalid argument."
2063 msgstr "Érvénytelen paraméter."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2066 msgid "This is an incomplete command."
2067 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2071 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2072 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
2074 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2076 msgid "This is %s %s %s\n"
2077 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
2079 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2081 msgid "This is %s %s\n"
2082 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
2084 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2087 "Creating client...\n"
2090 "Kliens létrehozása...\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2094 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2101 "Ok, exiting %s...\n"
2104 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2108 "Cannot connect with an empty password.\n"
2109 "You must specify a password either in config file\n"
2110 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2114 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
2115 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
2116 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2121 msgid "Show this help text."
2122 msgstr "E súgó megjelenítése."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2125 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2126 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2129 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2130 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2133 msgid "External Connection password."
2134 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2137 msgid "Read configuration from file."
2138 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2141 msgid "Do not print any output to stdout."
2142 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2145 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2146 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2149 msgid "Sets program locale (language)."
2150 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2153 msgid "Write command line options to config file."
2154 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2157 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2158 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2161 msgid "Print program version."
2162 msgstr "A program verziójának kiírása."
2164 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2165 msgid "File Details"
2166 msgstr "Fájl részletei"
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2171 msgstr "%.2f%% kész"
2173 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2179 #: src/FriendList.cpp:120
2180 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2182 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2184 #: src/FriendList.cpp:146
2185 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2187 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2189 #: src/FriendList.cpp:222
2190 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2193 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2197 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2198 msgid "Add a friend"
2199 msgstr "Barát hozzáadása"
2201 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2202 msgid "Remove Friend"
2203 msgstr "Barát törlése"
2205 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2206 msgid "Send &Message"
2207 msgstr "&Üzenet küldése"
2209 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2210 msgid "Establish Friend Slot"
2211 msgstr "Társ Slot létesítése"
2213 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2214 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2215 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2217 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2218 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2219 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2221 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2223 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2224 " Only one slot was assigned."
2226 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2227 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2229 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2230 msgid "Multiple selection"
2231 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2234 msgid "Downloading..."
2235 msgstr "Letöltés..."
2237 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2240 msgstr "( %s / %s )"
2242 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2244 msgid "HTTP download cancelled"
2245 msgstr "Kijelölt(ek) letöltése"
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2249 msgid "HTTP download thread started"
2250 msgstr "Szinkronizációs szál elindítva."
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2254 msgid "Download size: %i"
2255 msgstr "Letöltések (%i)"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2259 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2263 msgid "HTTP download thread ended"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2268 msgid "Host: %s:%i\n"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2273 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2278 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2280 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
2281 "másolat létrehozása után"
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2284 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2287 #: src/IP2Country.cpp:87
2289 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2292 #: src/IP2Country.cpp:115
2293 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2296 #: src/IP2Country.cpp:121
2297 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2300 #: src/IP2Country.cpp:127
2301 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2304 #: src/IP2Country.cpp:133
2305 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2308 #: src/IP2Country.cpp:135
2309 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2312 #: src/IP2Country.cpp:138
2314 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2317 #: src/IP2Country.cpp:157
2318 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2320 "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
2322 #: src/IP2Country.cpp:162
2324 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2327 #: src/IPFilter.cpp:109
2328 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2329 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2331 #: src/IPFilter.cpp:286
2333 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2334 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2336 #: src/IPFilter.cpp:327
2338 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2339 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2341 #: src/IPFilter.cpp:332
2343 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2344 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2345 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2347 #: src/IPFilter.cpp:334
2349 msgid "%u malformed line was discarded."
2350 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2351 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2353 #: src/KadDlg.cpp:132
2356 msgstr "Csomópontok (%u)"
2358 #: src/KadDlg.cpp:167
2359 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2360 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2362 #: src/KadDlg.cpp:173
2363 msgid "Invalid port to bootstrap"
2364 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2366 #: src/KadDlg.cpp:177
2367 msgid "Please fill all fields required"
2368 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2370 #: src/KadDlg.cpp:196
2371 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2372 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2374 #: src/KadDlg.cpp:197
2376 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2378 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2381 #: src/KadDlg.cpp:198
2383 msgstr "Folytassuk?"
2385 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2386 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2387 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2389 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2391 msgid "Keyword for search: %s"
2394 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2395 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2396 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2398 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2401 msgid "Read %u Kad contact"
2402 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2403 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2406 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2407 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2410 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2412 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2413 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2414 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2418 msgid "Wrote %d Kad contact"
2419 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2420 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2422 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2426 #: src/KnownFile.cpp:1370
2430 #: src/KnownFile.cpp:1371
2432 msgstr "Megosztási arány"
2434 #: src/KnownFile.cpp:1372
2438 #: src/KnownFile.cpp:1373
2442 #: src/KnownFile.cpp:1374
2446 #: src/KnownFile.cpp:1376
2447 msgid "Complete sources"
2448 msgstr "Teljes források"
2450 #: src/KnownFileList.cpp:79
2451 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2452 msgstr "FIGYELEM: known.met nem nyitható meg."
2454 #: src/KnownFileList.cpp:86
2455 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2457 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2459 #: src/KnownFileList.cpp:112
2461 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2462 msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
2464 #: src/KnownFileList.cpp:158
2466 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2467 msgstr "Hiba a known.met fájl mentése közben: %s"
2469 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2471 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2477 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2481 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2482 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2484 msgstr "Szüneteltetve"
2486 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2487 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2491 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2492 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2494 msgstr "Letöltés alatt"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2497 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2501 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2502 msgid "You must specify a non-empty password."
2503 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2505 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2506 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2507 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2509 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2510 msgid "Connection failure"
2511 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2513 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2514 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2515 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2519 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2520 msgstr "Külső kapcsolat: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2523 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2524 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2526 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2527 msgid "Succeeded! Connection established."
2528 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2530 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2531 msgid "External Connection: Access denied because: "
2532 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2536 msgid "External Connection: Handshake failed."
2537 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva"
2539 #: src/ListenSocket.cpp:66
2541 msgid "ListenSocket: Ok."
2542 msgstr "CListenSocket: Törlés"
2544 #: src/ListenSocket.cpp:68
2545 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2546 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2548 #: src/Logger.cpp:341
2552 #: src/Logger.cpp:341
2556 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2561 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2563 msgstr "Fül bezárása"
2565 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2566 msgid "Close all tabs"
2567 msgstr "Az összes fül bezárása"
2569 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2570 msgid "Close other tabs"
2571 msgstr "A többi fül bezárása"
2573 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2577 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2578 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2582 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2584 msgstr "Beillesztés"
2586 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2587 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2593 msgstr "Mindent kijelöl"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2601 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2605 msgid "aMule Tray Menu"
2606 msgstr "aMule Tálca menü"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2609 msgid "Speed limits:"
2610 msgstr "Sebesség korlátok:"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2632 msgid "Download speed: %.1f"
2633 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2637 msgid "Upload speed: %.1f"
2638 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2641 msgid "Client Information"
2642 msgstr "Kliens információk"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2646 msgid "Nickname: %s"
2647 msgstr "Becenév: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2650 msgid "No Nickname Selected!"
2651 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2658 #: src/TextClient.cpp:716
2659 msgid "Not connected"
2660 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2663 msgid "ServerName: "
2664 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2668 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2671 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2672 msgid "Not Connected"
2673 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2682 msgid "TCP port: %d"
2683 msgstr "TCP port: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2686 msgid "TCP port: Not ready"
2687 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2691 msgid "UDP port: %d"
2692 msgstr "UDP port: %d"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2695 msgid "UDP port: Not ready"
2696 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2699 msgid "Online Signature: Enabled"
2700 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2703 msgid "Online Signature: Disabled"
2704 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2709 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2713 msgid "Shared files: %d"
2714 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2718 msgid "Queued clients: %d"
2719 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2723 msgid "Total DL: %s"
2724 msgstr "Összes letöltés: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2728 msgid "Total UL: %s"
2729 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2732 msgid "Upload limit"
2733 msgstr "Feltöltési korlát"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2736 msgid "Download limit"
2737 msgstr "Letöltési korlát"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2741 msgstr "aMule elrejtése"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2745 msgstr "aMule megjelenítése"
2747 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2753 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2761 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2763 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2764 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2768 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2769 "in the Servers-tab."
2771 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2772 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2776 msgstr "Betöltés..."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2779 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2780 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2784 msgstr "Felhasználók: 0"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2788 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2791 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2792 "összes felhasználó számát illetően."
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2795 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2796 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2800 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2801 "braces signify the overhead from client communication."
2803 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2804 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2808 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2809 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2810 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2811 "optimal connection type)."
2813 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2814 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2815 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2816 "(optimális kapcsolódási típus)."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2819 msgid "Not Connected ..."
2820 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2823 msgid "Currently connected server."
2824 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2851 msgid "Extended Parameters"
2852 msgstr "Kibővített paraméterek"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2868 msgstr "Archívált fájlok"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2871 #: src/TransferWnd.cpp:358
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2876 #: src/TransferWnd.cpp:360
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2881 #: src/TransferWnd.cpp:361
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2891 msgstr "Dokumentumok"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2899 msgstr "Kiterjesztés"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2914 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2927 msgid "Availability"
2928 msgstr "Elérhetőség"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2935 msgid "Filter Results"
2936 msgstr "Eredmények szűrése"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2939 msgid "Invert Result"
2940 msgstr "Eredmény megfordítása"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2943 msgid "Hide Known Files"
2944 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2955 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2956 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2967 msgid "Reset Fields"
2968 msgstr "Mezők törlése"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2975 msgid "Clears completed downloads"
2976 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2979 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2980 msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2983 #: src/TransferWnd.cpp:445
2985 msgstr "Feltöltések"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2988 msgid "Clients on queue :"
2989 msgstr "Várólistás kliensek száma :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2996 msgid "Sends the specified message."
2997 msgstr "Megadott üzenet küldése."
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3000 msgid "Close this chat-session."
3001 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3009 msgstr "Teljes név :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3017 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3021 msgstr "Fájlméret :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3024 msgid "Partfilestatus :"
3025 msgstr "Fájlrész állapot :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3028 msgid "Last seen complete :"
3029 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3036 msgid "Found Sources :"
3037 msgstr "Forrás találatok :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3040 msgid "Transferring Sources :"
3041 msgstr "Átviteli források :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3044 msgid "Filepart-Count :"
3045 msgstr "Fájlrész-számláló :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3056 msgid "Download Active Time: "
3057 msgstr "Aktív letöltési idő: "
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3060 msgid "Transferred :"
3061 msgstr "Átmásolva :"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3064 msgid "Completed Size :"
3065 msgstr "Teljes méret :"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3068 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3069 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3072 msgid "Lost to corruption :"
3073 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3076 msgid "Gained by compression :"
3077 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3080 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3081 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3093 msgstr "Kitisztítás"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3104 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3106 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3110 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3111 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3113 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3114 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3117 msgid "File Quality"
3118 msgstr "Fájl minősítése"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3122 msgstr "Nincs értékelve"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3125 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3126 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3145 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3147 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3148 "fájl érvénytelen ..."
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3155 msgid "Downloading, please wait ..."
3156 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3159 msgid "Unknown size"
3160 msgstr "Ismeretlen méret"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3163 msgid "Required Information"
3164 msgstr "Kötelező adatok"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3167 msgid "IP Address :"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3175 msgid "Additional Information"
3176 msgstr "Kiegészítő adatok"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3192 msgid "Reload your shared files"
3193 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3196 #: src/Statistics.cpp:727
3197 msgid "Shared Files"
3198 msgstr "Megosztott fájlok"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3201 msgid "Current Session"
3202 msgstr "Aktuális folyamat"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3210 msgstr "Lekérdezve :"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3213 msgid "Active Uploads :"
3214 msgstr "Aktív feltöltések száma :"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3217 msgid "Download-Speed"
3218 msgstr "Letöltési sebesség"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3225 msgid "Running average"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3229 msgid "Session average"
3230 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3233 msgid "Upload-Speed"
3234 msgstr "Feltöltési sebesség"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3238 msgstr "Kapcsolatok"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3241 msgid "Active downloads"
3242 msgstr "Aktív letöltések"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3245 msgid "Active connections (1:1)"
3246 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3249 msgid "Active uploads"
3250 msgstr "Aktív feltöltések"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3253 msgid "Statistics Tree"
3254 msgstr "Statisztika fa"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3258 msgstr "Felhasználó neve:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3262 msgstr "Felhasználói hash:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3265 msgid "Client software:"
3266 msgstr "Kliensszoftver:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3269 msgid "Client version:"
3270 msgstr "Kliensverzió:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3278 msgstr "Felhasználó ID:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3282 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3285 msgid "Server name:"
3286 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3289 msgid "Obfuscation:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3297 msgid "Transfers to client"
3298 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3301 msgid "Current request:"
3302 msgstr "Aktuális kérés:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3305 msgid "Average upload rate:"
3306 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3309 msgid "Average download rate:"
3310 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3313 msgid "Uploaded (session):"
3314 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3317 msgid "Downloaded (session):"
3318 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3321 msgid "Uploaded (total):"
3322 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3325 msgid "Downloaded (total):"
3326 msgstr "Letöltve (összesen):"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3333 msgid "DL/UP modifier:"
3334 msgstr "Le/Fel módosító:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3337 msgid "Secure ident:"
3338 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3341 msgid "Rating (total):"
3342 msgstr "Értékelés (összes):"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3345 msgid "Queue score:"
3346 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3353 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3354 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3357 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3359 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3367 msgid "The delay before showing tool-tips."
3368 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3371 msgid "This specifies the language used on controls."
3372 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3375 msgid "Check for new version at startup"
3376 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3379 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3380 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3383 msgid "Start minimized"
3384 msgstr "Indítás minimalizálva"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3387 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3388 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3391 msgid "Prompt on exit"
3392 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3395 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3396 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3399 msgid "Enable Tray Icon"
3400 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3403 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3404 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3407 msgid "Minimize to Tray Icon"
3408 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3412 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3415 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3419 msgid "Tooltip delay time: "
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3427 msgid "Browser Selection"
3428 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3432 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3435 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3440 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3447 msgid "Open in new tab if possible"
3448 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3451 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3452 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3455 msgid "Video Player"
3456 msgstr "Videólejátszó"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3459 msgid "Create backup for preview"
3460 msgstr "Másolat készítése előnézethez"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3463 msgid "Bandwidth limits"
3464 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3471 msgid "Slot Allocation"
3472 msgstr "Slot kiosztás"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3479 msgid "Standard TCP Port "
3480 msgstr "Szabvány TCP port "
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3483 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3484 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3487 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3488 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3495 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3496 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3499 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3500 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3503 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3504 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3507 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3511 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3516 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3517 "address of the interface to which aMule should be bound."
3519 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3520 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3523 msgid "Max sources per downloading file:"
3524 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3527 msgid "Max simultaneous connections:"
3528 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3539 msgid "Autoconnect on startup"
3540 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3543 msgid "Reconnect on loss"
3544 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3547 msgid "Remove dead server after"
3548 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3552 msgstr "próbálkozás után"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3555 msgid "Auto-update server list at startup"
3556 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3563 msgid "Update server list when connecting to a server"
3564 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3567 msgid "Update server list when a client connects"
3568 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3571 msgid "Use priority system"
3572 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3575 msgid "Use smart LowID check on connect"
3576 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3579 msgid "Safe connect"
3580 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3583 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3584 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3587 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3588 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3591 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3592 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3596 msgstr "Engedélyezés"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3599 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3600 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3603 msgid "Add files to download in pause mode"
3604 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3607 msgid "Add files to download with auto priority"
3608 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3611 msgid "Try to download first and last chunks first"
3612 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3615 msgid "Start next paused file when a file completes"
3616 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3619 msgid "From the same category"
3620 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3623 msgid "Preallocate disk space for new files"
3624 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3628 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3631 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3635 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3636 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3639 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3641 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3645 msgid "Enter here the min disk space desired."
3646 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3649 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3650 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3653 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3654 msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3657 msgid "Add new shared files with auto priority"
3658 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3661 msgid "Destination folder for downloads"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3665 msgid "Folder for temporary download files"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3669 msgid "Shared folders"
3670 msgstr "Megosztott mappák"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3673 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3674 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3677 msgid "Share hidden files"
3678 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3685 msgid "Update delay : 5 secs"
3686 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3689 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3690 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3693 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3694 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3697 msgid "Download graph scale:"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3701 msgid "Upload graph scale:"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3717 msgid "Download current"
3718 msgstr "Aktuális letöltés"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3721 msgid "Download running average"
3722 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3725 msgid "Download session average"
3726 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3729 msgid "Upload current"
3730 msgstr "Aktuális feltöltés"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3733 msgid "Upload running average"
3734 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3737 msgid "Upload session average"
3738 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3741 msgid "Active connections"
3742 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3745 msgid "Systray Icon Speedbar"
3746 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3749 msgid "Kad-nodes current"
3750 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3753 msgid "Kad-nodes running"
3754 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3757 msgid "Kad-nodes session"
3758 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3769 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3770 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3773 msgid "!!! WARNING !!!"
3774 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3778 "Do not change these setting unless you know\n"
3779 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3780 "make things worse for yourself.\n"
3782 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3785 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
3786 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
3787 "elronthatod a dolgokat.\n"
3789 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3793 msgid "Max new connections / 5 secs"
3794 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3797 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3798 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3801 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3802 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3805 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3806 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3809 msgid "Skin to use: "
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3814 msgstr "- alapértelmezett -"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3817 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3818 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3821 msgid "Show extended info on categories tabs"
3822 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3825 msgid "Show transfer rates on title"
3826 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3829 msgid "Before application name"
3830 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3833 msgid "After application name"
3834 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3837 msgid "Show overhead bandwidth"
3838 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3841 msgid "Vertical toolbar orientation"
3842 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3845 msgid "Download Queue Files"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3849 msgid "Show progress percentage"
3850 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3853 msgid "Show progress bar"
3854 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3865 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3866 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3871 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3874 msgid "External Connection Parameters"
3875 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3878 msgid "Accept external connections"
3879 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3882 msgid "IP of the listening interface:"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3887 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3888 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3890 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3891 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3898 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3899 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3907 msgid "Web server parameters"
3908 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3911 msgid "Run webserver on startup"
3912 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3915 msgid "Web template"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3919 msgid "Full rights password"
3920 msgstr "Admin jelszó"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3923 msgid "Enable Low rights User"
3924 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3927 msgid "Low rights password"
3928 msgstr "Vendég jelszó"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3931 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3932 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3935 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3939 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3940 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3943 msgid "Enable Gzip compression"
3944 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3947 #: src/ServerWnd.cpp:219
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3952 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3953 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3956 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3957 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3965 msgstr "Megjegyzés:"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3968 msgid "Incoming Dir :"
3969 msgstr "Bejövő Mappa :"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3976 msgid "Change priority for new assigned files :"
3977 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3981 msgstr "Ne változzon"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3984 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3985 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3994 msgid "Click this button to reset the log."
3995 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3998 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3999 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4003 msgstr "Kiszolgálók listája"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4007 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4008 "update the list of known servers."
4010 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4011 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4014 msgid "Add server manually: Name"
4015 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4018 msgid "Enter the name of the new server here"
4019 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4026 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4027 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4030 msgid "Enter the port of the server here."
4031 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4034 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4035 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4039 msgstr "aMule Napló"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4043 msgstr "Kiszolgáló Infó"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4054 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4055 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4059 msgstr "Csomópontok (0)"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4063 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4064 "update the list of known nodes."
4066 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
4067 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4071 msgstr "Csomópont statisztikák"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4075 msgstr "Rendszerbetöltés"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4079 msgstr "Új csomópont (node)"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4098 msgid "Disconnect Kad"
4099 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4102 msgid "Use Secure User Identification"
4103 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4107 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4110 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4114 msgid "Protocol Obfuscation"
4115 msgstr "Protokoll zavarás"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4118 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4119 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4123 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4124 "connections from other clients."
4126 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4127 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4130 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4131 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4135 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4138 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4139 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4142 msgid "Accept only obfuscated connections"
4143 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4147 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4148 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4150 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4151 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4162 msgid "Who can see my shared files:"
4163 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4166 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4167 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4170 msgid "IP-Filtering"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4174 msgid "Filter clients"
4175 msgstr "Kliensek szűrése"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4179 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4181 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4184 msgid "Filter servers"
4185 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4189 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4191 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4196 msgstr "Lista újratöltése"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4199 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4200 msgstr "IP-k listájának újratöltése az ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4208 msgstr "Frissítés most"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4211 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4212 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4215 msgid "Filtering Level:"
4216 msgstr "Szűrési szint:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4219 msgid "Always filter LAN IPs"
4220 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4223 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4224 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4228 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4229 "received from. Use with caution."
4231 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4232 "jött. Óvatosan használd."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4235 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4236 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4240 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4243 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4244 "használatát engedi."
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4247 msgid "Enable Online-Signature"
4248 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4252 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4253 "create signatures and the like."
4255 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4256 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4259 msgid "Update Frequency (Secs):"
4260 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4263 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4264 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4267 msgid "Save online signature file in: "
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4272 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4273 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4276 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4277 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4280 msgid "Filter all messages"
4281 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4284 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4285 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4288 msgid "Filter messages from unknown clients"
4289 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4292 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4294 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4298 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4300 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4301 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4304 msgid "Show received messages in the log"
4305 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4309 msgstr "Megjegyzések"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4312 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4313 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4316 msgid "Automatic server connect without proxy"
4317 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4320 msgid "Enable authentication"
4321 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4324 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4325 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4329 msgstr "Felhasználói név: "
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4332 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4333 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4340 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4341 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4344 msgid "Enable Proxy"
4345 msgstr "Proxy engedélyezése"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4348 msgid "Enable/disable proxy support"
4349 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4353 msgstr "Proxy típusa:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4372 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4373 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4377 msgstr "Proxy host:"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4380 msgid "The proxy host name"
4381 msgstr "A proxy host neve"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4385 msgstr "Proxy port:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4388 msgid "The proxy port"
4389 msgstr "A proxy port"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4393 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4396 msgid "Login to remote amule"
4397 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4401 msgstr "Felhasználói név"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4404 msgid "Remember those settings"
4405 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4408 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4409 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4412 msgid "Message Categories:"
4413 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4417 msgstr "Várakozás..."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4421 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4424 msgid "Retry selected"
4425 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4428 msgid "Remove selected"
4429 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4433 msgstr "Esemény típusok"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4436 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4437 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4440 msgid "Networks Window"
4441 msgstr "Hálózatok ablaka"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4444 msgid "Searches Window"
4445 msgstr "Keresés ablaka"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4448 msgid "Files Transfers Window"
4449 msgstr "Fájlátvitel ablaka"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4452 msgid "Shared Files Window"
4453 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4456 msgid "Messages Window"
4457 msgstr "Üzenetek ablaka"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4460 msgid "Statistics Graph Window"
4461 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4464 msgid "Preferences Settings Window"
4465 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
4467 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4469 msgid "Disabled [%s]"
4470 msgstr "Tiltva [%s]"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4474 msgid_plural "bytes"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4503 msgid_plural "bytes/sec"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4532 msgstr "összes egyéb"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4536 msgstr "Befejezetlen"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4560 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4561 msgstr "Várakozás a kapcsolatra..."
4563 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4565 msgid "Importing %s: %s"
4566 msgstr "%s importálása: %s"
4568 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4569 msgid "Reading temp folder"
4570 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4573 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4574 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4577 msgid "Creating destination file"
4578 msgstr "Célfájl létrehozása"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4582 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4583 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4587 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4588 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4591 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4592 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4595 msgid "Adding download and saving new partfile"
4596 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4599 msgid "Fetching status..."
4600 msgstr "Állapot gyűjtése..."
4602 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4604 msgstr "Folyamatban"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4607 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4608 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4611 msgid "ERROR: Partmet not found"
4612 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4615 msgid "ERROR: IO error!"
4616 msgstr "HIBA: IO hiba!"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4619 msgid "ERROR: Failed!"
4620 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4627 msgid "Already downloading"
4628 msgstr "Letöltés alatt"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4631 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4632 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4643 msgid "Import partfiles"
4644 msgstr "Részfájlok importálása"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4648 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4651 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4656 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4657 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4660 msgid "Remove sources?"
4661 msgstr "Források eltávolítása?"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4665 msgid "%s (Disk: %s)"
4666 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4668 #: src/PartFile.cpp:294
4669 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4670 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen)"
4672 #: src/PartFile.cpp:332
4674 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4675 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4677 #: src/PartFile.cpp:339
4679 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4680 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:345
4684 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4685 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:356
4689 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4690 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:606
4694 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4695 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4697 #: src/PartFile.cpp:609
4698 msgid "Trying to recover file info..."
4699 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4701 #: src/PartFile.cpp:624
4702 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4704 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4707 #: src/PartFile.cpp:629
4708 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4710 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4712 #: src/PartFile.cpp:631
4713 msgid "Unable to recover file info :("
4714 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4716 #: src/PartFile.cpp:666
4718 msgid "Failed to open %s (%s)"
4719 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4721 #: src/PartFile.cpp:714
4723 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4724 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4726 #: src/PartFile.cpp:896
4728 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4729 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4731 #: src/PartFile.cpp:903
4733 msgid "IO failure while saving partfile: "
4734 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4736 #: src/PartFile.cpp:916
4738 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4739 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4741 #: src/PartFile.cpp:924
4743 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4744 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4746 #: src/PartFile.cpp:995
4748 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4749 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4751 #: src/PartFile.cpp:1021
4753 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4754 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4755 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4757 #: src/PartFile.cpp:1050
4759 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4760 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
4762 #: src/PartFile.cpp:1059
4764 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4765 msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
4767 #: src/PartFile.cpp:1115
4769 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4770 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4775 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4778 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4781 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4784 #: src/PartFile.cpp:1178
4786 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4787 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4789 #: src/PartFile.cpp:1211
4791 msgid "Finished rehashing %s"
4792 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4794 #: src/PartFile.cpp:2133
4796 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4797 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4799 #: src/PartFile.cpp:2160
4801 msgid "Finished downloading: %s"
4802 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4804 #: src/PartFile.cpp:2217
4806 msgid "Deleting file: %s"
4807 msgstr "Fájl törlése: %s"
4809 #: src/PartFile.cpp:2277
4811 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4813 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4816 #: src/PartFile.cpp:2282
4819 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4822 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4823 "volna szabad előfordulnia"
4825 #: src/PartFile.cpp:2960
4827 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4828 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4830 #: src/PartFile.cpp:3028
4832 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4833 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4835 #: src/PartFile.cpp:3074
4837 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4838 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:3684
4842 msgstr "Helyfoglalás"
4844 #: src/PartFile.cpp:3700
4845 msgid "Insufficient disk space"
4846 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4848 #: src/PartFile.cpp:3749
4852 #: src/PartFile.cpp:3963
4854 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4855 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4857 #: src/Preferences.cpp:659
4858 msgid "System default"
4859 msgstr "Alapértelmezett"
4861 #: src/Preferences.cpp:660
4865 #: src/Preferences.cpp:661
4869 #: src/Preferences.cpp:662
4874 #: src/Preferences.cpp:663
4878 #: src/Preferences.cpp:664
4882 #: src/Preferences.cpp:665
4886 #: src/Preferences.cpp:666
4887 msgid "Chinese (Simplified)"
4888 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4890 #: src/Preferences.cpp:667
4891 msgid "Chinese (Traditional)"
4892 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4894 #: src/Preferences.cpp:668
4898 #: src/Preferences.cpp:669
4902 #: src/Preferences.cpp:670
4906 #: src/Preferences.cpp:671
4910 #: src/Preferences.cpp:672
4911 msgid "English (U.K.)"
4912 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4914 #: src/Preferences.cpp:673
4918 #: src/Preferences.cpp:674
4922 #: src/Preferences.cpp:675
4926 #: src/Preferences.cpp:676
4930 #: src/Preferences.cpp:677
4934 #: src/Preferences.cpp:678
4938 #: src/Preferences.cpp:679
4942 #: src/Preferences.cpp:680
4946 #: src/Preferences.cpp:681
4950 #: src/Preferences.cpp:682
4951 msgid "Italian (Swiss)"
4952 msgstr "Olasz (Svájci)"
4954 #: src/Preferences.cpp:683
4958 #: src/Preferences.cpp:684
4962 #: src/Preferences.cpp:685
4966 #: src/Preferences.cpp:686
4967 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4968 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4970 #: src/Preferences.cpp:687
4974 #: src/Preferences.cpp:688
4978 #: src/Preferences.cpp:689
4979 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4980 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4982 #: src/Preferences.cpp:690
4986 #: src/Preferences.cpp:691
4990 #: src/Preferences.cpp:692
4994 #: src/Preferences.cpp:693
4998 #: src/Preferences.cpp:694
5002 #: src/Preferences.cpp:695
5006 #: src/Preferences.cpp:882
5007 msgid "no options available"
5008 msgstr "nincs elérhető opció"
5010 #: src/Preferences.cpp:1544
5011 msgid "Invalid category found, skipping"
5014 #: src/Preferences.cpp:1708
5016 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5018 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
5020 #: src/Preferences.cpp:1709
5022 msgid "Default port will be used (%d)"
5023 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
5025 #: src/Preferences.cpp:1732
5027 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5032 msgstr "Csatlakozás"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5040 msgstr "Kiszolgálók"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5063 msgid "Remote Controls"
5064 msgstr "Távoli elérés"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5067 msgid "Online Signature"
5068 msgstr "Online aláírás"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5080 msgstr "Hibakeresés"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5084 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5089 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5094 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5099 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5102 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5107 msgid "- TCP port changed.\n"
5108 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5111 msgid "- UDP port changed.\n"
5112 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5116 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5117 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5119 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5120 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5124 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5125 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5127 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5128 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5131 msgid "- Language changed.\n"
5132 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5135 msgid "- Temp folder changed.\n"
5136 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5140 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5141 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5145 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5146 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5148 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5149 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5153 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5154 "Enable UDP port or disable Kad."
5156 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5157 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5162 "You MUST restart aMule now.\n"
5163 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5166 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5167 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5171 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5172 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5173 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5175 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5176 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5177 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5180 msgid "Temporary files"
5181 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5184 msgid "Incoming files"
5185 msgstr "Bejövő fájlok"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5188 msgid "Online Signatures"
5189 msgstr "az Online aláírásnak"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5193 msgid "Choose a folder for %s"
5194 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5197 msgid "Browse for videoplayer"
5198 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5201 msgid "Select browser"
5202 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5206 msgid "Executable%s"
5207 msgstr "Futtatható%s"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5210 msgid "Edit server list"
5211 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5215 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5216 "Only one url on each line."
5218 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5219 "Egy sorba csak egy URL."
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5223 msgid "Update delay: %d second"
5224 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5225 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5229 msgid "Time for average graph: %d minute"
5230 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5231 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5235 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5236 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5240 msgid "Update delay : %d second"
5241 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5242 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5246 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5247 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5248 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5252 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5253 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5254 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5258 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5259 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5260 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5263 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5264 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5273 msgid "Execute command on `%s' event"
5274 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5277 msgid "Enable command execution on core"
5278 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5281 msgid "Core command:"
5282 msgstr "Mag parancs:"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5285 msgid "Enable command execution on GUI"
5286 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5289 msgid "GUI command:"
5290 msgstr "GUI parancs:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5293 msgid "The following variables will be replaced:"
5294 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5296 #: src/SearchDlg.cpp:527
5297 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5299 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5300 "figyelmen kívül hagyva."
5302 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5303 msgid "Search warning"
5304 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5306 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5310 #: src/SearchList.cpp:292
5311 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5312 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5314 #: src/SearchList.cpp:294
5315 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5316 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5318 #: src/SearchList.cpp:341
5319 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5320 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5327 msgid "Download in category"
5328 msgstr "Letöltés kategóriába"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5331 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5332 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5335 msgid "Mark as known file"
5336 msgstr "Ismertként megjelölés"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5339 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5340 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:69
5344 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5345 "without obfuscation."
5347 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5348 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5350 #: src/ServerConnect.cpp:74
5351 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5353 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5356 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5357 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5358 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5361 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5363 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5364 "csatlakozni lehetne."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:187
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:263
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:335
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5382 #: src/ServerConnect.cpp:339
5384 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:349
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5390 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:362
5394 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5395 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:381
5399 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5400 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:401
5404 msgid "Connection lost"
5405 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:408
5409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5410 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:450
5413 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5414 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:460
5418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5419 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5421 #: src/ServerConnect.cpp:633
5422 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 #: src/ServerList.cpp:84
5427 msgid "Loading server.met file: %s"
5428 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5430 #: src/ServerList.cpp:89
5431 msgid "Server.met file not found!"
5432 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5434 #: src/ServerList.cpp:97
5436 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5437 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5439 #: src/ServerList.cpp:103
5440 msgid "Failed to open server.met!"
5441 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5443 #: src/ServerList.cpp:114
5445 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5446 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5448 #: src/ServerList.cpp:169
5450 msgid "%i server in server.met found"
5451 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5452 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5454 #: src/ServerList.cpp:171
5456 msgid "%d server added"
5457 msgid_plural "%d servers added"
5458 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5460 #: src/ServerList.cpp:192
5462 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5463 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5465 #: src/ServerList.cpp:208
5467 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5469 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5472 #: src/ServerList.cpp:228
5474 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5476 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5477 "kiszolgáló a listában."
5479 #: src/ServerList.cpp:247
5481 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5482 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5484 #: src/ServerList.cpp:342
5486 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5489 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5492 #: src/ServerList.cpp:629
5493 msgid "Failed to save server.met!"
5494 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5496 #: src/ServerList.cpp:782
5498 msgstr "Érvénytelen URL"
5500 #: src/ServerList.cpp:805
5502 msgid "Finished to download the server list from %s"
5503 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött."
5505 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5507 msgid "Failed to download the server list from %s"
5508 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5510 #: src/ServerList.cpp:818
5512 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5513 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5515 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5516 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5517 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5519 #: src/ServerList.cpp:831
5521 msgid "Start downloading server list from %s"
5522 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5524 #: src/ServerList.cpp:840
5526 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5528 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5530 #: src/ServerList.cpp:844
5531 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5533 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5536 #: src/ServerList.cpp:937
5538 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5541 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5546 msgstr "Kiszolgáló neve"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5566 msgstr "Felhasználók"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5578 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5579 "first. The server was NOT deleted."
5581 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5582 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5585 msgid "(Unknown name)"
5586 msgstr "(Ismeretlen név)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5590 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5591 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5595 msgid "Failed to open '%s'"
5596 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5600 msgid "Servers (%i)"
5601 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5604 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5609 msgid "Connect to server"
5610 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5613 msgid "Mark server as static"
5614 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5617 msgid "Mark server as non-static"
5618 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5621 msgid "Mark servers as static"
5622 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5625 msgid "Mark servers as non-static"
5626 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5629 msgid "Remove server"
5630 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5633 msgid "Remove servers"
5634 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5637 msgid "Remove all servers"
5638 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5641 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5642 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5645 msgid "Reconnect to server"
5646 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5649 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5650 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5653 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5654 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5657 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5658 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:259
5662 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5663 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:274
5667 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5668 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:417
5672 msgid "New clientid is %u"
5673 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:419
5676 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5677 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5679 #: src/ServerSocket.cpp:420
5680 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5681 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:421
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5686 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:478
5689 msgid "Unknown server info received! - too short"
5690 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:539
5694 msgid "Received %d new server"
5695 msgid_plural "Received %d new servers"
5696 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:542
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:593
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:607
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:729
5723 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5724 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5726 #: src/ServerSocket.cpp:739
5727 msgid "using protocol obfuscation."
5728 msgstr "protokoll zavarással."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:748
5732 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5733 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:760
5737 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5738 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:103
5741 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5742 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:108
5745 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5746 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:161
5749 msgid "eD2k Status:"
5750 msgstr "eD2k állapot:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:172
5756 #: src/ServerWnd.cpp:204
5757 msgid "Kademlia Status:"
5758 msgstr "Kademlia állapot:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:207
5764 #: src/ServerWnd.cpp:210
5768 #: src/ServerWnd.cpp:213
5769 msgid "Connection State:"
5770 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:215
5774 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:216
5779 msgid "UDP Connection State:"
5780 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:219
5784 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:222
5788 msgid "Firewalled state: "
5789 msgstr "Tűzfal állapot: "
5791 #: src/ServerWnd.cpp:228
5792 msgid "No buddy required - TCP port open"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:230
5796 msgid "No buddy required - UDP port open"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:232
5801 msgstr "Nincs pajtás"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:236
5805 msgid "Connecting to buddy"
5806 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:239
5810 msgid "Connected to buddy at %s"
5811 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:249
5815 msgid "Indexed sources:"
5816 msgstr "Források megtartása"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:251
5819 msgid "Indexed keywords:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:253
5824 msgid "Indexed notes:"
5825 msgstr "Index fájl nem található: "
5827 #: src/ServerWnd.cpp:255
5828 msgid "Indexed load:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:258
5832 msgid "Average Users:"
5833 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:261
5836 msgid "Average Files:"
5837 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5843 #: src/SharedFileList.cpp:324
5845 msgid "Adding file %s to shares"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:352
5850 msgid "Found %i known shared file"
5851 msgid_plural "Found %i known shared files"
5852 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:358
5856 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5857 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5858 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:367
5862 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5863 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:391
5867 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5868 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:463
5872 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5880 msgid "Accepted Requests"
5881 msgstr "Elfogadott kérések"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5884 msgid "Transferred Data"
5885 msgstr "Átmásolt adat"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5889 msgstr "Megosztási arány"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5892 msgid "Complete Sources"
5893 msgstr "Teljes források"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5896 msgid "Directory Path"
5897 msgstr "Könyvtár útvonal"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5900 msgid "Add Comment/Rating"
5901 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5904 msgid "Edit Comment/Rating"
5905 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5912 msgid "Add files in collection to transfer list"
5913 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5916 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5917 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5921 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5925 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5929 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5934 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5938 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5941 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5942 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5946 msgid "Shared Files (%i)"
5947 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5953 #: src/Statistics.cpp:649
5955 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5956 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5960 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5965 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5970 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5975 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5980 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5985 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5986 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:662
5990 msgid "Active Uploads: %s"
5991 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:663
5995 msgid "Waiting Uploads: %s"
5996 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:664
6000 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6001 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:665
6005 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6006 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:667
6010 msgid "Average upload time: %s"
6011 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:670
6015 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6016 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:683
6020 msgid "Found Sources: %s"
6021 msgstr "Forrás találatok: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:684
6025 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6026 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:686
6030 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6031 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:689
6035 msgid "Average download rate (Session): %s"
6036 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:690
6040 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:691
6045 msgid "Max download rate (Session): %s"
6046 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:692
6050 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6051 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:693
6055 msgid "Reconnects: %i"
6056 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:694
6060 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6061 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:695
6065 msgid "Connected To Server Since: %s"
6066 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6068 #: src/Statistics.cpp:696
6070 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6071 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:697
6075 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6076 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:698
6080 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6081 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6083 #: src/Statistics.cpp:700
6085 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6086 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6088 #: src/Statistics.cpp:709
6092 #: src/Statistics.cpp:711
6094 msgid "Total: %i Known: %i"
6095 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:715
6099 msgid "Working Servers: %i"
6100 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:716
6104 msgid "Failed Servers: %i"
6105 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:717
6112 #: src/Statistics.cpp:718
6114 msgid "Deleted Servers: %s"
6115 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:719
6119 msgid "Filtered Servers: %s"
6120 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:720
6124 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6125 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6127 #: src/Statistics.cpp:721
6129 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6130 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:722
6134 msgid "Total Users: %llu"
6135 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:723
6139 msgid "Total Files: %llu"
6140 msgstr "Összes fájl: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:724
6144 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6145 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6147 #: src/Statistics.cpp:728
6149 msgid "Number of Shared Files: %s"
6150 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:729
6154 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6155 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:731
6159 msgid "Average file size: %s"
6160 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:872
6163 msgid "Operating System"
6164 msgstr "Operációs rendszer"
6166 #: src/Statistics.cpp:897
6167 msgid "Not Received"
6168 msgstr "Nem fogadott"
6170 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6172 msgid "Active connections (1:%u)"
6173 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6175 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6176 msgid "Not available"
6177 msgstr "Nem elérhető"
6179 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6183 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6185 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6186 msgstr "A parancs `%s' (pid=%d) befejeződött `%d' állapotkóddal."
6188 #: src/TextClient.cpp:133
6189 msgid "Execute <str> and exit."
6190 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6192 #: src/TextClient.cpp:201
6193 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6194 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6196 #: src/TextClient.cpp:309
6198 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6201 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6204 #: src/TextClient.cpp:347
6205 msgid "Processing by hash: "
6206 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6208 #: src/TextClient.cpp:362
6209 msgid "Processing by filename: "
6210 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6212 #: src/TextClient.cpp:385
6213 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6215 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6218 #: src/TextClient.cpp:411
6219 msgid "Not a valid number\n"
6220 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:415
6223 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6224 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6227 msgid "Request failed with an unknown error."
6228 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6230 #: src/TextClient.cpp:631
6231 msgid "Operation was successful."
6232 msgstr "A művelet sikeres volt."
6234 #: src/TextClient.cpp:637
6236 msgid "Request failed with the following error: %s"
6237 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6239 #: src/TextClient.cpp:653
6241 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6242 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6248 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6252 #: src/TextClient.cpp:659
6254 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6255 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:664
6259 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6260 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:672
6264 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6265 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:690
6271 #: src/TextClient.cpp:695
6273 msgid "Connected to %s %s %s"
6274 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6276 #: src/TextClient.cpp:701
6277 msgid "Now connecting"
6278 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6280 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6283 msgstr "tűzfal mögül"
6285 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6290 #: src/TextClient.cpp:725
6299 #: src/TextClient.cpp:728
6308 #: src/TextClient.cpp:731
6312 "Clients in queue:\t%d\n"
6315 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:734
6321 "Total sources:\t%d\n"
6324 "Összes forrás:\t%d\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:811
6328 msgid "Number of search results: %i\n"
6329 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:824
6332 msgid "TODO - show progress of a search"
6333 msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
6335 #: src/TextClient.cpp:830
6337 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6338 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6340 #: src/TextClient.cpp:843
6341 msgid "Show short status information."
6342 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6344 #: src/TextClient.cpp:844
6345 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6347 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:846
6350 msgid "Show full statistics tree."
6351 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6353 #: src/TextClient.cpp:847
6355 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6357 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6359 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6361 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6364 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6366 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6368 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6370 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:849
6374 msgid "Shut down aMule."
6375 msgstr "Az aMule leállítása."
6377 #: src/TextClient.cpp:850
6379 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6380 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6383 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6384 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6385 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6387 #: src/TextClient.cpp:852
6388 msgid "Reloads the given object."
6389 msgstr "Újratölti a megadott objektumot."
6391 #: src/TextClient.cpp:853
6392 msgid "Reloads shared files list."
6393 msgstr "A megosztott fájlok listáját frissíti."
6395 #: src/TextClient.cpp:854
6396 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6397 msgstr "IP szűrő tábla újratöltése fájlból."
6399 #: src/TextClient.cpp:856
6400 msgid "Connect to the network."
6401 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6403 #: src/TextClient.cpp:857
6405 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6406 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6408 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6409 "or a resolvable DNS name."
6411 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6412 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6414 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6416 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6418 #: src/TextClient.cpp:858
6419 msgid "Connect to eD2k only."
6420 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6422 #: src/TextClient.cpp:859
6423 msgid "Connect to Kad only."
6424 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6426 #: src/TextClient.cpp:861
6427 msgid "Disconnect from the network."
6428 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6430 #: src/TextClient.cpp:862
6431 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6432 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:863
6435 msgid "Disconnect from eD2k only."
6436 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6438 #: src/TextClient.cpp:864
6439 msgid "Disconnect from Kad only."
6440 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6442 #: src/TextClient.cpp:866
6443 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6444 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása."
6446 #: src/TextClient.cpp:867
6448 "The eD2k link to be added can be:\n"
6449 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6450 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6451 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6455 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6457 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6458 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6459 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6462 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6464 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6466 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:869
6469 msgid "Set a preference value."
6470 msgstr "Beállítások megváltozatása."
6472 #: src/TextClient.cpp:872
6473 msgid "Set IPFilter preferences."
6474 msgstr "IP szűrő beállítások módosítása."
6476 #: src/TextClient.cpp:873
6477 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6478 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6480 #: src/TextClient.cpp:874
6481 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6482 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6484 #: src/TextClient.cpp:875
6485 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6486 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6488 #: src/TextClient.cpp:876
6489 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6490 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6492 #: src/TextClient.cpp:877
6493 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6494 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6496 #: src/TextClient.cpp:878
6497 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6498 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6500 #: src/TextClient.cpp:879
6501 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6502 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6504 #: src/TextClient.cpp:880
6505 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6506 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6508 #: src/TextClient.cpp:881
6509 msgid "Select IP filtering level."
6510 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6512 #: src/TextClient.cpp:882
6514 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6517 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6521 #: src/TextClient.cpp:884
6522 msgid "Set bandwidth limits."
6523 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6525 #: src/TextClient.cpp:885
6526 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6527 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:886
6530 msgid "Set upload bandwidth limit."
6531 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6533 #: src/TextClient.cpp:888
6534 msgid "Set download bandwidth limit."
6535 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6537 #: src/TextClient.cpp:891
6538 msgid "Get and display a preference value."
6539 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6541 #: src/TextClient.cpp:894
6542 msgid "Get IPFilter preferences."
6543 msgstr "IP szűrő beállítások megjelenítése."
6545 #: src/TextClient.cpp:895
6546 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6547 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelekre és kiszolgálókra."
6549 #: src/TextClient.cpp:896
6550 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6551 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak ügyfelekre."
6553 #: src/TextClient.cpp:897
6554 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6555 msgstr "IP szűrő állapotának megjelenítése csak kiszolgálókra."
6557 #: src/TextClient.cpp:898
6558 msgid "Get IPFilter level."
6559 msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
6561 #: src/TextClient.cpp:900
6562 msgid "Get bandwidth limits."
6563 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6565 #: src/TextClient.cpp:902
6566 msgid "Makes a search."
6567 msgstr "Keresést végez."
6569 #: src/TextClient.cpp:903
6571 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6575 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6577 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6578 " GLOBAL (globális)\n"
6581 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:904
6584 msgid "Executes a global search."
6585 msgstr "Globális keresést végez."
6587 #: src/TextClient.cpp:905
6588 msgid "Executes a local search"
6589 msgstr "Helyi keresést végez."
6591 #: src/TextClient.cpp:906
6592 msgid "Executes a kad search"
6593 msgstr "Keresés a Kad hálózaton."
6595 #: src/TextClient.cpp:908
6596 msgid "Shows the results of the last search."
6597 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6599 #: src/TextClient.cpp:909
6600 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6601 msgstr "Az előző keresés eredményeit adja vissza.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:911
6604 msgid "Shows the progress of a search."
6605 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg."
6607 #: src/TextClient.cpp:912
6608 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6609 msgstr "Egy keresés állapotát jeleníti meg.\n"
6611 #: src/TextClient.cpp:914
6612 msgid "Start downloading a file"
6613 msgstr "Fájl letöltése."
6615 #: src/TextClient.cpp:915
6617 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6618 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6619 "the previous search.\n"
6621 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6622 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6625 #: src/TextClient.cpp:922
6626 msgid "Pause download."
6627 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6629 #: src/TextClient.cpp:925
6630 msgid "Resume download."
6631 msgstr "Letöltés folytatása."
6633 #: src/TextClient.cpp:928
6634 msgid "Cancel download."
6635 msgstr "Letöltés megszakítása."
6637 #: src/TextClient.cpp:931
6638 msgid "Set download priority."
6639 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6641 #: src/TextClient.cpp:932
6642 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6643 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:933
6646 msgid "Set priority to low."
6647 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6649 #: src/TextClient.cpp:934
6650 msgid "Set priority to normal."
6651 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6653 #: src/TextClient.cpp:935
6654 msgid "Set priority to high."
6655 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6657 #: src/TextClient.cpp:936
6658 msgid "Set priority to auto."
6659 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6661 #: src/TextClient.cpp:938
6662 msgid "Show queues/lists."
6663 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6665 #: src/TextClient.cpp:939
6666 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6668 "Megjeleníti a feltöltési/letöltési várósort, kiszolgáló listát vagy a "
6669 "megosztott fájlok listáját.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:940
6672 msgid "Show upload queue."
6673 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6675 #: src/TextClient.cpp:941
6676 msgid "Show download queue."
6677 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6679 #: src/TextClient.cpp:942
6681 msgstr "Napló megjelenítése."
6683 #: src/TextClient.cpp:943
6684 msgid "Show servers list."
6685 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6687 #: src/TextClient.cpp:946
6689 msgstr "Napló törlése."
6691 #: src/TextClient.cpp:953
6693 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6694 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6696 #: src/TextClient.cpp:954
6699 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6700 "Use '%s' instead.\n"
6702 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6703 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6705 #: src/TextClient.h:60
6706 msgid "aMule text client"
6707 msgstr "aMule szöveges kliens"
6709 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6711 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6712 msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6714 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6716 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6717 msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6719 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6721 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6722 msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
6724 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6726 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6727 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6729 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6731 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6732 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6734 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6736 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6737 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6739 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6741 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6743 "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
6744 "másolat létrehozása után"
6746 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6748 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6749 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
6751 #: src/TransferWnd.cpp:194
6752 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6754 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6757 #: src/TransferWnd.cpp:194
6758 msgid "Confirmation Required"
6759 msgstr "Megerősítés szükséges"
6761 #: src/TransferWnd.cpp:342
6763 msgstr "Összes egyéb"
6765 #: src/TransferWnd.cpp:364
6766 msgid "Select view filter"
6767 msgstr "Válassz nézetet"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:367
6770 msgid "Add category"
6771 msgstr "Új kategória"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:370
6774 msgid "Edit category"
6775 msgstr "Kategória szerkesztése"
6777 #: src/TransferWnd.cpp:371
6778 msgid "Remove category"
6779 msgstr "Kategória törlése"
6781 #: src/UploadClient.cpp:272
6783 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6785 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6788 #: src/UploadClient.cpp:706
6790 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6791 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6793 #: src/UploadQueue.cpp:512
6795 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6796 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6798 #: src/UploadQueue.cpp:521
6800 msgid "Suspending upload of file: %s"
6801 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6803 #: src/UserEvents.cpp:132
6805 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6807 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6809 #: src/UserEvents.h:60
6810 msgid "Download completed"
6811 msgstr "Letöltés befejezve"
6813 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6814 msgid "The full path to the file."
6815 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6817 #: src/UserEvents.h:67
6818 msgid "The name of the file without path component."
6819 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6821 #: src/UserEvents.h:71
6822 msgid "The eD2k hash of the file."
6823 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6825 #: src/UserEvents.h:75
6826 msgid "The size of the file in bytes."
6827 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6829 #: src/UserEvents.h:79
6830 msgid "Cumulative download activity time."
6831 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6833 #: src/UserEvents.h:84
6834 msgid "New chat session started"
6835 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6837 #: src/UserEvents.h:87
6838 msgid "Message sender."
6839 msgstr "Üzenetküldő."
6841 #: src/UserEvents.h:92
6842 msgid "Out of space"
6845 #: src/UserEvents.h:95
6846 msgid "Disk partition."
6847 msgstr "Lemez partíció."
6849 #: src/UserEvents.h:100
6850 msgid "Error on completion"
6851 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6853 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6855 msgid "Processing file number %u: %s"
6856 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6858 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6859 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6860 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6862 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6864 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6865 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6867 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6868 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6869 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6874 msgstr "Üdvözöljük!"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6877 msgid "Input parameters"
6878 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6881 msgid "File to Hash"
6882 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6885 msgid "Add Optional URLs for this file"
6886 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6889 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6890 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6892 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6894 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6895 "aLinkCreator append the current file name"
6897 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6898 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6906 msgid "Create link with part-hashes"
6907 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6911 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6914 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6915 "hivatkozásméret segítségével"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6918 msgid "MD4 File Hash"
6919 msgstr "MD4 fájl hash"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6922 msgid "eD2k File Hash"
6923 msgstr "eD2k fájl hash"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6927 msgstr "eD2k hivatkozás"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6934 msgid "Copy to clipboard"
6935 msgstr "Másolás a vágólapra"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6942 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6943 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6946 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6947 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6954 msgid "Save computed eD2k link to file"
6955 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6959 msgid "About aLinkCreator"
6960 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6963 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6964 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6967 msgid "Can't open the clipboard"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6971 msgid "Nothing to copy for now !"
6972 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6975 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6976 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6979 msgid "Unable to open "
6980 msgstr "Nem lehet megnyitni"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6984 msgid "Please, enter a non empty file name"
6985 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6988 msgid "Nothing to save for now !"
6989 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6993 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6995 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6997 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6998 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7000 "Distributed under GPL"
7002 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7004 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7006 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7007 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7009 "GPL alatt terjesztve"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7015 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7019 msgid "aLinkCreator is working for you"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7023 msgid "Computing MD4 Hash..."
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7027 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7034 msgstr "Megszakítva !"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7038 msgid "Done in %.2f s"
7039 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7042 msgid "You have already added this URL !"
7043 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7046 msgid "Please, enter a non empty URL"
7047 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7051 msgid "Unable to open %s"
7052 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7054 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7056 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7057 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7061 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7062 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7066 msgid "%02uh %02umin %02us"
7067 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7071 msgid "%02umin %02us"
7072 msgstr "%02uperc %02ump"
7074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7105 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7106 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7109 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7110 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7113 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7114 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7121 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7122 msgid "Stop Auto Refresh"
7123 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7126 msgid "Save Online Statistics image"
7127 msgstr "Online statisztikák mentése"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7130 msgid "Print Online Statistics image"
7131 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7134 msgid "Preferences setting"
7135 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7140 msgstr "wxCas Névjegy"
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7143 msgid "Start Auto Refresh"
7144 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7147 msgid "Auto Refresh stopped"
7148 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7151 msgid "Auto Refresh started"
7152 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7155 msgid "Save Statistics Image"
7156 msgstr "Statisztikák mentése"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7159 msgid "aMule Online Statistics"
7160 msgstr "aMule online statisztikák"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7164 "There was a problem printing.\n"
7165 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7167 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7168 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7176 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7178 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7180 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7182 "Distributed under GPL"
7184 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7186 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7188 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7190 "Distributed under GPL"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7193 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7194 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7199 msgid "aMule is running"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7203 msgid "aMule is running, but disconnected"
7204 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7207 msgid "aMule is connecting..."
7208 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7211 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7212 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7223 msgid " has been running for "
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7227 msgid " is stopped !"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7232 msgid " is not connected !"
7233 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7236 msgid " is connecting..."
7237 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7240 msgid " is doing something strange, check it !"
7241 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7244 msgid " is connected to "
7245 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7259 msgstr " csatlakozva ehhez "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7266 msgid "Total Download: "
7267 msgstr "Összes letöltés: "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7272 msgstr ", Feltöltés: "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7275 msgid "Session Download: "
7276 msgstr "Szakasz letöltés: "
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7283 msgid " kB/s, Upload: "
7284 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7292 msgstr "Megosztva: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7295 msgid " file(s), Clients on queue: "
7296 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7308 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7309 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7312 msgid "System uptime: "
7313 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7316 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7317 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7320 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7321 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7324 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7325 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7328 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7329 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7332 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7333 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7336 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7337 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7345 msgstr "FTP útvonal"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7348 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7349 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7352 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7353 msgstr "Könyvtár megadása"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7357 msgstr "Felhasználó"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7360 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7362 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7365 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7366 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7369 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7370 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7377 msgid "Folder containing your signature file"
7378 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7381 msgid "Folder where generating the statistic image"
7382 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7384 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7385 msgid "Loads template <str>"
7386 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7388 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7389 msgid "Web server HTTP port"
7390 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7392 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7393 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7394 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7396 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7400 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7401 msgid "Use gzip compression"
7402 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7405 msgid "Full access password for web server"
7406 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7409 msgid "Guest password for web server"
7410 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7413 msgid "Allow guest access"
7414 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7417 msgid "Deny guest access"
7418 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7421 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7423 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7426 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7427 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7430 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7431 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7434 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7435 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7438 msgid "aMule Web Server"
7439 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7441 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7442 msgid "web client connection accepted\n"
7443 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7445 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7446 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7447 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7449 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7451 msgid "Request failed with the following error: %s."
7452 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7455 msgid "Index file not found: "
7456 msgstr "Index fájl nem található: "
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7459 msgid "Session expired - requesting login\n"
7460 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7462 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7463 msgid "Session ok, logged in\n"
7464 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7467 msgid "Session ok, not logged in\n"
7468 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7471 msgid "No session opened - will request login\n"
7472 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7475 msgid "Session created - requesting login\n"
7476 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7479 msgid "Processing request [original]: "
7480 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7483 msgid "Checking password\n"
7484 msgstr "Jelszó ellenőrzése \n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7487 msgid "Password hash invalid\n"
7488 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7491 msgid "Password ok\n"
7492 msgstr "Jelszó rendben\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7495 msgid "Password bad\n"
7496 msgstr "Hibás jelszó\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7499 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7500 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7503 msgid "Logout requested\n"
7504 msgstr "Kijelentkezés\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7507 msgid "Processing request [redirected]: "
7508 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7510 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7511 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7513 #~ msgid "Firewalled"
7514 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7516 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7517 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7518 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7520 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7522 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7525 #~ msgstr "Felhasználó:"
7528 #~ msgstr "Rendszer:"
7530 #~ msgid "No handler for this file type."
7531 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7533 #~ msgid "File was not saved"
7534 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7536 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7537 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7539 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7540 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7542 #~ msgid "Message Filter"
7543 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7545 #~ msgid "Gui Tweaks"
7546 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7548 #~ msgid "Core Tweaks"
7549 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7554 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7555 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7557 #~ msgid "Show part file number before file name"
7558 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7560 #~ msgid "Skin Support"
7561 #~ msgstr "Téma támogatás"
7563 #~ msgid "- no skins available -"
7564 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7566 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7567 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7569 #~ msgid "Filtering Options:"
7570 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7572 #~ msgid "Line Capacities"
7573 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7576 #~ "Note: These values are\n"
7577 #~ " only used for statistics."
7579 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7580 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7582 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7583 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7585 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7586 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7588 #~ msgid "Bind Address"
7589 #~ msgstr "Kötési cím"
7591 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7592 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7594 #~ msgid "Max Sources per File"
7595 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7597 #~ msgid "Connection limits"
7598 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7600 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7601 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7603 #~ msgid "Enable UPnP"
7604 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7606 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7607 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7609 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7611 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7613 #~ msgid "Check disk space"
7614 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7616 #~ msgid "Min disk space:"
7617 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7622 #~ msgid "Temporary"
7623 #~ msgstr "Ideiglenes"
7626 #~ msgstr "Megosztott"
7628 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7629 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7631 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7632 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7634 #~ msgid "Show percentage"
7635 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7637 #~ msgid "Show progressbar "
7638 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7640 #~ msgid "Enable skin support "
7641 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7644 #~ msgstr "Felület:"
7646 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7647 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7649 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7650 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7652 #~ msgid "Web server port"
7653 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7655 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7656 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7658 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7659 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
7662 #~ "IP of the listening interface\n"
7663 #~ "(empty for any)"
7665 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
7669 #~ msgstr "TCP port"
7671 #~ msgid "Who can see shared files:"
7672 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
7674 #~ msgid "Event types"
7675 #~ msgstr "Esemény típusok"
7677 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7678 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7681 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7682 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7684 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
7685 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
7687 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7688 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
7690 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7692 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
7694 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7695 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
7697 #~ msgid "Bandwith limits"
7698 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
7700 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7701 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
7703 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7704 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
7706 #~ msgid "I.C.H. active"
7707 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
7709 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7710 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
7712 #~ msgid "Disk space"
7713 #~ msgstr "Lemezterület"
7715 #~ msgid "Create Backup for preview"
7716 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7718 #~ msgid "Advanced Settings"
7719 #~ msgstr "Haladó beállítások"
7721 #~ msgid "Progressbar Style"
7722 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
7724 #~ msgid "Column Sorting"
7725 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
7727 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7728 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
7730 #~ msgid "File Options"
7731 #~ msgstr "Fájl beállítások"
7733 #~ msgid "Status text"
7736 #~ msgid "Pop-up status text"
7737 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
7740 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7743 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
7746 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7747 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
7749 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7750 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
7753 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7756 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
7759 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7760 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
7763 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7766 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7769 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7770 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
7772 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7773 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7775 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7776 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7779 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7780 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7782 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
7783 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
7784 #~ "felhasználónak."
7786 #~ msgid "Misc Options"
7787 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
7789 #~ msgid "Server Options"
7790 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
7792 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7793 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
7795 #~ msgid "eD2k Info"
7796 #~ msgstr "eD2k infó"
7798 #~ msgid "Disable/Enable"
7799 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
7801 #~ msgid "Authentication"
7802 #~ msgstr "Hitelesítés"
7804 #~ msgid "General Settings"
7805 #~ msgstr "Általános beállítások"
7807 #~ msgid "Hard limit"
7808 #~ msgstr "Felső korlát"
7810 #~ msgid "Max Connections"
7811 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
7813 #~ msgid "GUI Tweaks"
7814 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7816 #~ msgid "Remote Control"
7817 #~ msgstr "Távoli elérés"
7819 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7820 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
7822 #~ msgid "User Defined"
7823 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
7825 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7826 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
7828 #~ msgid "System Default"
7829 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
7831 #~ msgid "Konqueror"
7832 #~ msgstr "Konqueror"
7841 #~ msgstr "Firebird"
7847 #~ msgstr "Netscape"
7853 #~ msgstr "Epiphany"
7855 #~ msgid "Select your browser here"
7856 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
7858 #~ msgid "Custom Browser:"
7859 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
7862 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7863 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7865 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
7866 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
7868 #~ msgid "Please wait... "
7869 #~ msgstr "Kis türelmet..."
7871 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7872 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
7874 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7875 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
7877 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7878 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
7880 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7881 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
7883 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7884 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
7886 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7887 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
7889 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7890 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
7892 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7893 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
7895 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7897 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
7899 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7900 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
7902 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7904 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
7906 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7907 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
7910 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
7912 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7913 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
7915 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7916 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7918 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7919 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
7921 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7922 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
7924 #~ msgid "Full access password for webserver"
7925 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
7927 #~ msgid "Guest password for webserver"
7928 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
7930 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7931 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
7933 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7935 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7938 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7939 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7941 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
7942 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
7944 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7945 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
7947 #~ msgid "Ed2k link"
7948 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
7950 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7951 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
7953 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7954 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7956 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7957 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
7959 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7961 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
7963 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7964 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
7967 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7969 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7971 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7972 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7974 #~ "Distributed under GPL"
7976 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
7978 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7980 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7981 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7983 #~ "Distributed under GPL"
7985 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7986 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
7988 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7989 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
7991 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7992 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
7994 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7995 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
7997 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7998 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8000 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8001 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8003 #~ msgid "ed2k network"
8004 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8007 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8008 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8010 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8011 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8014 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8015 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8017 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8018 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8020 #~ msgid "Edit Serverlist"
8021 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8023 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8024 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8026 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8027 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8029 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8030 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8032 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8033 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8035 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8036 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8038 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8039 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8041 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8042 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8044 #~ msgid "ED2K Status:"
8045 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8047 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8048 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8050 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8051 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8053 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8054 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8056 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8057 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8059 #~ msgid "Average filesize: %s"
8060 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8062 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8063 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8068 #~ msgid "Warning: "
8069 #~ msgstr "Figyelem: "
8071 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8072 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8078 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8081 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8082 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8085 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8086 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8087 #~ "warning on every preview"
8089 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8090 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8091 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8093 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8094 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8096 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8097 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8099 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8100 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8102 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
8104 #~ "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tag szám), a fájl betöltése nem lehetséges."
8106 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8107 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8109 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8110 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8113 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8115 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8116 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8119 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8120 #~ "should never happen"
8122 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8123 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8125 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8126 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8128 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8129 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8131 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8133 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8135 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8136 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8138 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8139 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8141 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8143 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8144 #~ "kapcsolódni lehetne"
8146 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8147 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8150 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8151 #~ "part.met recovery solutions."
8153 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8154 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8156 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8157 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8159 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8160 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8162 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8163 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8165 #~ msgid "Shutdown aMule."
8166 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8169 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8170 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8171 #~ "running core.\n"
8173 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8174 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8178 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8179 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8181 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8182 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8184 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8185 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8188 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8189 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8191 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8193 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8195 #~ " server list.\n"
8197 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8199 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8200 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8202 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8205 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8207 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8209 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8212 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8213 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8215 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8216 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8218 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8219 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8221 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8222 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8224 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8225 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8227 #~ msgid "Error: IO error!"
8228 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8230 #~ msgid "Error: Failed!"
8231 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8233 #~ msgid "ED2K Link: "
8234 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8237 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8240 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8241 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8243 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8244 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8249 #~ msgid "Bandwith Limits"
8250 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8252 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8253 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8255 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8257 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8259 #~ msgid "Hard Limit"
8260 #~ msgstr "Felső korlát"
8262 #~ msgid "Connection Limits"
8263 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8265 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8266 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8268 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8269 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8271 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8272 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8274 #~ msgid "Disk Space"
8275 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8277 #~ msgid "Check Disk Space"
8278 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8280 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8282 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8283 #~ "lemezterületedet"
8285 #~ msgid "Min Disk Space:"
8286 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8288 #~ msgid "Incoming Directory :"
8289 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8291 #~ msgid "Temporary Directory :"
8292 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8294 #~ msgid "Shared Directories"
8295 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8297 #~ msgid "Create Backup to preview"
8298 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8300 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8301 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8303 #~ msgid "Webserver Parameters"
8304 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8306 #~ msgid "Webserver port"
8307 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8309 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8310 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8312 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8313 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8315 #~ msgid "Serverlist"
8316 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8318 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8319 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8324 #~ msgid "Speed Limits:"
8325 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8327 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8328 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8330 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8331 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8333 #~ msgid "TCP Port: %d"
8334 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8336 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8337 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8339 #~ msgid "UDP Port: %d"
8340 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8342 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8343 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8345 #~ msgid "Shared Files: %d"
8346 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8348 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8349 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8351 #~ msgid "Upload Limit"
8352 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8354 #~ msgid "Download Limit"
8355 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8358 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8359 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8362 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8363 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8364 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8366 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8368 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8369 #~ "frissítéséhez: %s"
8371 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8372 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8375 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8376 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8377 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8379 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8380 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8381 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8382 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8384 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8385 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8387 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8389 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8390 #~ "megnyitása sikertelen!"
8392 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8394 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8395 #~ "megnyitása sikertelen!"
8397 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8398 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8403 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8404 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8406 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8407 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8409 #~ msgid "Not Supported"
8410 #~ msgstr "Nem támogatott"
8412 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8413 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8415 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8416 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8418 #~ msgid "Browse wav"
8419 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8421 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8422 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8424 #~ msgid "No comment(s)"
8425 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8428 #~ "Note: These values are\n"
8429 #~ "only used for statistics."
8431 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8432 #~ "a statisztikához használom."
8434 #~ msgid "Notifications"
8435 #~ msgstr "Üzenetek"
8437 #~ msgid "Messages popup"
8438 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8440 #~ msgid "Use sound"
8441 #~ msgstr "Hang használata"
8443 #~ msgid "Pop out when :"
8444 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8446 #~ msgid "New entry on log"
8447 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8449 #~ msgid "Starts a new chat session"
8450 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8452 #~ msgid "A new chat message is received"
8453 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8455 #~ msgid "A download is added or finished"
8456 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8458 #~ msgid "New aMule version detected"
8459 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8461 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8462 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8464 #~ msgid "Notify by Mail"
8465 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8467 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8468 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8470 #~ msgid "SMTP server :"
8471 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8473 #~ msgid "Email Address :"
8474 #~ msgstr "E-mail cím :"
8480 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8481 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8482 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8485 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8487 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8489 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8490 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8491 #~ "Sok szerencsét!\n"
8492 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8494 #~ msgid "Never show this again"
8495 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8497 #~ msgid "Enable/Disable"
8498 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8500 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8502 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8504 #~ msgid "Disconnect from "
8505 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8507 #~ msgid "current server"
8508 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8513 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8514 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8520 #~ msgstr " | Kad: "
8522 #~ msgid "TCP Flags"
8523 #~ msgstr "TCP jelek"
8525 #~ msgid "UDP Flags"
8526 #~ msgstr "UDP jelek"
8528 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8529 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8531 #~ msgid "Client requests %u"
8532 #~ msgstr "A kliens %u"
8534 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8535 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8537 #~ msgid "Client request is invalid!"
8538 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8540 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8541 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8543 #~ msgid "Command: %s"
8544 #~ msgstr "Parancs: %s"
8546 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8547 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8549 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8550 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8553 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8554 #~ "directory not found."
8556 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8557 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8559 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8560 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8563 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8564 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8566 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges CVS verzióval! "
8567 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
8569 #~ msgid "doesn't work"
8570 #~ msgstr "nem működik"
8572 #~ msgid "remote gui"
8573 #~ msgstr "távoli felület"
8576 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8577 #~ "part.met recovery solutions"
8579 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8580 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8583 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8584 #~ "part.met recovery solutions"
8586 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8587 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8589 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8590 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8593 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8595 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8596 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8597 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8599 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8600 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8602 #~ " Part of aMule is based on \n"
8603 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8604 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8605 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8607 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8609 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8610 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8611 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8613 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8614 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8616 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8617 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8618 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8619 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8621 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8622 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8625 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8626 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8629 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8630 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8633 #~ msgid "Buddy address: "
8636 #~ msgid "Client Identification:"
8637 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8640 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8641 #~ "for use with the credit system."
8643 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8644 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8646 #~ msgid "Sources Dropping"
8647 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8649 #~ msgid "Source Dropping"
8650 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8652 #~ msgid "Drop sources"
8653 #~ msgstr "Források kihagyása"
8655 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8657 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8659 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8660 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8662 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8663 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8665 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8666 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8668 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8669 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8671 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8672 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8674 #~ msgid "High Queue Rating value"
8675 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
8677 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8678 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
8680 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8681 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
8683 #~ msgid "Timer (in secs)"
8684 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
8686 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8687 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
8689 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8690 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
8692 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8693 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
8695 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8696 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
8698 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8699 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
8701 #~ msgid "English (U.S.)"
8702 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
8704 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8705 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
8708 #~ msgid "Sources: %u"
8709 #~ msgstr "Források:"
8712 #~ msgid "Client: aMule %s"
8713 #~ msgstr "Kliens: aMule"
8716 #~ msgid "File Name: %s"
8717 #~ msgstr "Fájlnév:"
8720 #~ msgid "File size: %s"
8721 #~ msgstr "Fájlméret:"
8724 #~ msgid "Download: %s"
8725 #~ msgstr "Letöltés: "
8728 #~ msgid "Complete Sources: %u"
8729 #~ msgstr "Komplett források száma:"
8733 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8735 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8736 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8737 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8739 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8740 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8742 #~ " Part of aMule is based on \n"
8743 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8744 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8745 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8747 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
8749 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
8750 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8751 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8753 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
8754 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
8756 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
8757 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
8759 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
8760 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
8762 #~ msgid "Minimize to trayicon"
8763 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
8766 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
8769 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
8772 #~ msgid "Browse skin file"
8773 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
8775 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
8776 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
8778 #~ msgid "Skin file:"
8779 #~ msgstr "Téma fájl:"
8782 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
8783 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
8785 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8786 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
8788 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
8789 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
8791 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
8792 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
8794 #~ msgid "IPFilter is %s.\n"
8795 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8798 #~ msgid "Turn IP filtering on."
8799 #~ msgstr "IP-szűrés"
8802 #~ msgid "Get IPFilter state."
8803 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
8805 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
8806 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
8809 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
8811 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
8813 #~ msgid "ED2K Link Handler"
8814 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
8816 #~ msgid "Local Search"
8817 #~ msgstr "Helyi keresés"
8819 #~ msgid "Global Search"
8820 #~ msgstr "Globális keresés"
8822 #~ msgid "FileHash (WWW)"
8823 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
8826 #~ msgid "Enable command execution"
8827 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
8836 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
8837 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8839 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
8840 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
8842 #~ msgid " is STOPPED !"
8843 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
8846 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
8847 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
8850 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
8852 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
8855 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
8856 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
8865 #~ msgid "\tStopped"
8866 #~ msgstr "\tMegállítva"
8868 #~ msgid "\tRemoved from shared"
8869 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
8871 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
8872 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
8874 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
8875 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
8878 #~ msgstr "\tBezárva"
8880 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
8881 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
8883 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
8884 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
8886 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
8887 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
8889 #~ msgid "\tRemoved .part"
8890 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
8892 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
8893 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
8895 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
8896 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
8902 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
8903 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
8906 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
8907 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
8910 #~ msgid "Info not Available"
8911 #~ msgstr "Nem elérhető"
8913 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
8914 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
8916 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
8917 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
8919 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
8920 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
8922 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
8923 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
8926 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
8927 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
8929 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
8930 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
8932 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
8933 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
8935 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
8936 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
8939 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
8940 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
8943 #~ msgid "Error: connection lost"
8944 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
8946 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
8947 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
8949 #~ msgid "Disconnect from server"
8950 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
8952 #~ msgid "Connect to any server"
8953 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
8955 #~ msgid "aMule for Linux"
8956 #~ msgstr "aMule for Linux"
8959 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
8960 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
8962 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
8963 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
8965 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
8966 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
8968 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
8969 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
8971 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
8972 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
8974 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
8975 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
8977 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
8978 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
8980 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
8981 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
8983 #~ msgid "Desktop integration"
8984 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
8986 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
8987 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
8989 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
8990 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
8993 #~ "For system tray integration to work,\n"
8994 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
8995 #~ "You can change this later from preferences."
8997 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
8998 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
8999 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9001 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9002 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9007 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9008 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9010 #~ msgid "No systray integration, please"
9011 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9014 #~ msgstr "Munkaasztal"
9016 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9017 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9019 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9020 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9023 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9024 #~ "downloads by double-clicking on them."
9026 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9027 #~ "letöltési forrásokat."
9029 #~ msgid "Select Window Manager"
9030 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9033 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9036 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9038 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9039 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9041 #~ msgid "Default Permissions"
9042 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9044 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9046 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9048 #~ msgid "Group permissions."
9049 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9051 #~ msgid "Other permissions."
9052 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9054 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9055 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9057 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9058 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9060 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9061 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9063 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9065 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9066 #~ "listájának újraellenőrzése."
9068 #~ msgid "You are not connected to a server!"
9069 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz!"
9072 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9073 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9076 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9077 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9080 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9082 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9083 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9086 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9089 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9090 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9093 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9094 #~ "useless warnings."
9096 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9097 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9100 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9101 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9103 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9104 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9105 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9107 #~ msgid "Disconnect from current server"
9108 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9110 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9111 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9113 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9114 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9116 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9117 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9119 #~ msgid "Download:"
9120 #~ msgstr "Letöltés:"
9122 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9123 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9125 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9126 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9128 #~ msgid "FakeCheck"
9129 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9131 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9132 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9134 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9135 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9137 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9138 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9141 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9143 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9144 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9146 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9147 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9149 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9150 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9152 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9153 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9155 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9156 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9158 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9159 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9161 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9162 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9164 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9165 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9167 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9168 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9170 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9171 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9173 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9174 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9176 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9177 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9179 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9181 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9184 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9185 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9188 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9190 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9194 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9196 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9199 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9200 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9202 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9203 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9205 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9206 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9210 #~ "Speed Limits:\n"
9213 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9215 #~ msgid "UL: None, "
9216 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9219 #~ msgstr "Fel: %u, "
9221 #~ msgid "Nickname: "
9222 #~ msgstr "Becenév: "
9227 #~ msgid "UDP Port: "
9228 #~ msgstr "UDP Port: "
9231 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9233 #~ msgid "Shared Files: "
9234 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9236 #~ msgid "Queued Clients: "
9237 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9239 #~ msgid "Total DL: "
9240 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9242 #~ msgid "Total UL: "
9243 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9246 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9249 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9261 #~ msgid "Fake Check"
9262 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9264 #~ msgid "my browser"
9265 #~ msgstr "böngészőm"
9267 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9268 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9270 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9271 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9273 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9274 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9276 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9277 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9280 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9282 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9284 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9285 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9288 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9289 #~ "and will disable sparse files"
9291 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9292 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9294 #~ msgid " Min Disk Space: "
9295 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9297 #~ msgid "mplayer -idx"
9298 #~ msgstr "mplayer -idx"
9300 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9301 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9303 #~ msgid "External TCP port"
9304 #~ msgstr "Külső TCP port"
9306 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9307 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9312 #~ msgid "localhost"
9313 #~ msgstr "localhost"
9321 #~ msgid "Servers List Window"
9322 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9324 #~ msgid "SharedFiles"
9325 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9330 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9331 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9333 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9334 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9336 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9338 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9340 #~ msgid "Error: the file server.met is corrupted"
9341 #~ msgstr "Hiba: a server.met fájl sérült"
9343 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9344 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9346 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9348 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9350 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9351 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9353 #~ msgid "Change this file's comment..."
9354 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9356 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9357 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9359 #~ msgid "waiting for transfer..."
9360 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9362 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9363 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9365 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9366 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9368 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9369 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9371 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9372 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9374 #~ msgid "ClientID:"
9375 #~ msgstr "KliensID:"
9377 #~ msgid "ServerName:"
9378 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9380 #~ msgid "ServerIP:"
9381 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9383 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9384 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9386 #~ msgid "Quit amulecmd"
9387 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9389 #~ msgid "&About...\tF1"
9390 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9392 #~ msgid "Show about dialog"
9393 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9403 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9406 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9409 #~ "amulecmd DLG version\n"
9411 #~ "(c) aMule Dev Team"
9413 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9415 #~ "(c) aMule Dev Team"
9417 #~ msgid "About amulecmd"
9418 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9420 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9422 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9425 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9427 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9430 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9431 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9433 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9434 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9436 #~ msgid "Connected to %s %s "
9437 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9441 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9442 #~ "<------------------\n"
9446 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9447 #~ "<----------------\n"
9450 #~ msgid "server IP"
9451 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9453 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9455 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9456 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9458 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9459 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9461 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9462 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9464 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9465 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9470 #~ msgid "ED2k_Link"
9471 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9473 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9474 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9479 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9480 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9482 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9483 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9487 #~ "----------------------------> End of listing "
9488 #~ "<----------------------------------\n"
9491 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9492 #~ "<----------------------------------\n"
9494 #~ msgid "Quit amuleweb"
9495 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9499 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9502 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9505 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9507 #~ "(c) aMule Dev Team"
9509 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9511 #~ "(c) aMule Dev Team"
9513 #~ msgid "About amuleweb"
9514 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9516 #~ msgid "amuleweb DLG"
9517 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9519 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9520 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9524 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9525 #~ "<----------------\n"
9529 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9530 #~ "<----------------\n"
9533 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9534 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9538 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9542 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9546 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9549 #~ msgstr "Automatikus"
9551 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9552 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9554 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9555 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9557 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9558 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9560 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9561 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9564 #~ "Can't find template version number!\n"
9565 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9567 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9568 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9570 #~ msgid "Access denied!"
9571 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9573 #~ msgid "Web Control Panel"
9574 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9576 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9577 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9582 #~ msgid "Serverinfo"
9583 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9585 #~ msgid "Debug Log"
9586 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9589 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9595 #~ msgstr "felhasználók"
9601 #~ msgstr "Műveletek"
9603 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9604 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9606 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9607 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9609 #~ msgid "Got no response from aMule."
9610 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9612 #~ msgid "Downloaded total"
9613 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9615 #~ msgid "Uploaded total"
9616 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9618 #~ msgid "Increase Priority"
9619 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9621 #~ msgid "Decrease Priority"
9622 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9624 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9625 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9627 #~ msgid "Hide Queue"
9628 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9630 #~ msgid "Clear Completed"
9631 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9636 #~ msgid "Refetch graph data"
9637 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9639 #~ msgid "IP or Address"
9640 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9645 #~ msgid "Add to list"
9646 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9651 #~ msgid "Web-based Search"
9652 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9654 #~ msgid "File Settings"
9655 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9657 #~ msgid "Max Sources Per File"
9658 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9660 #~ msgid "Max. Connections"
9661 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9663 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9664 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9666 #~ msgid "Gzip Compression"
9667 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9669 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9670 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9672 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9674 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9677 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9678 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9680 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9681 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9683 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9684 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9686 #~ msgid "Graph height"
9687 #~ msgstr "A grafikon magassága"
9689 #~ msgid "Graph width"
9690 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
9695 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
9696 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
9698 #~ msgid "Enter your password here"
9699 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
9701 #~ msgid "Connected "
9702 #~ msgstr "Csatlakozva"
9704 #~ msgid "Refetch Results"
9705 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
9707 #~ msgid "Min Availability"
9708 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
9713 #~ msgid "Global (Server)"
9714 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"