Upstream tarball 9462
[amule.git] / po / ja.po
blob7deeb8916a9cca1ee3e0cf66b05fecce1d9ab116
1 # Japanese translations for PACKAGE package.
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ja\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/AddFriend.cpp:45
19 msgid "Add a Friend"
20 msgstr "仲間を追加する"
22 #: src/AddFriend.cpp:61
23 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
24 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
26 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
27 msgid "Information"
28 msgstr "情報"
30 #: src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "The specified userhash is not valid!"
32 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
34 #: src/amule.cpp:221
35 #, fuzzy
36 msgid "Now, exiting main app..."
37 msgstr ""
38 "\n"
39 "OK、%s を終了中です…\n"
41 #: src/amule.cpp:240
42 #, c-format
43 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:243
47 #, fuzzy
48 msgid "Killed!"
49 msgstr "失敗しました"
51 #: src/amule.cpp:247
52 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
53 msgstr ""
55 #: src/amule.cpp:317
56 #, fuzzy
57 msgid "aMule shutdown completed."
58 msgstr "ダウンロード完了"
60 #: src/amule.cpp:321
61 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
62 msgstr ""
64 #: src/amule.cpp:638
65 #, fuzzy
66 msgid ""
67 "\n"
68 "EC configuration"
69 msgstr "終了の確認"
71 #: src/amule.cpp:641
72 #, fuzzy
73 msgid "Password set and external connections enabled."
74 msgstr "新しい外部接続を認められました"
76 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
77 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
78 msgid "WARNING"
79 msgstr "警告"
81 #: src/amule.cpp:698
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
87 "変更されました。"
89 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "情報"
95 #: src/amule.cpp:782
96 msgid ""
97 "You don't have any server in the server list.\n"
98 "Do you want aMule to download a new list now?"
99 msgstr ""
100 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
101 "ウンロードしますか?"
103 #: src/amule.cpp:783
104 msgid "Server list download"
105 msgstr "サーバリストのダウンロード"
107 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
108 #: src/DataToText.cpp:59
109 msgid "Connecting"
110 msgstr "接続中"
112 #: src/amule.cpp:820
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Using amuleweb in '%s'."
115 msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
117 #: src/amule.cpp:850
118 #, c-format
119 msgid "web server running on pid %d"
120 msgstr ""
122 #: src/amule.cpp:854
123 msgid ""
124 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
125 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
126 "aMule using --enable-webserver and run make install"
127 msgstr ""
129 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
130 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
131 msgid "ERROR"
132 msgstr ""
134 #: src/amule.cpp:941
135 #, c-format
136 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
137 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
139 #: src/amule.cpp:968
140 #, c-format
141 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
142 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
144 #: src/amule.cpp:974
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Port %u is not available!\n"
148 "\n"
149 "This means that you will be LOWID.\n"
150 "\n"
151 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
152 msgstr ""
153 "ポート%uは利用できません\n"
154 "\n"
155 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
156 "\n"
157 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
159 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
160 msgid ""
161 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
162 "lowid."
163 msgstr ""
165 #: src/amule.cpp:1126
166 msgid "Failed to create OnlineSig File"
167 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
169 #: src/amule.cpp:1134
170 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
171 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
173 #: src/amule.cpp:1302
174 msgid ""
175 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
176 "to set it anyway)"
177 msgstr ""
178 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
179 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
181 #: src/amule.cpp:1311
182 #, c-format
183 msgid "This is the first time you run aMule %s"
184 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
186 #: src/amule.cpp:1313
187 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
188 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
190 #: src/amule.cpp:1314
191 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
192 msgstr ""
193 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
194 "いし、\n"
196 #: src/amule.cpp:1315
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr ""
199 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
201 #: src/amule.cpp:1319
202 msgid ""
203 "The following options have been changed in this release for security "
204 "reasons:\n"
205 msgstr ""
206 "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
208 #: src/amule.cpp:1320
209 msgid ""
210 "\n"
211 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
212 "connections.\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
217 #: src/amule.cpp:1321
218 msgid ""
219 "\n"
220 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしました。\n"
225 #: src/amule.cpp:1322
226 msgid ""
227 "\n"
228 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
229 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
230 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
231 "aMule to work properly."
232 msgstr ""
233 "\n"
234 "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
235 "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
236 "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要で"
237 "す。"
239 #: src/amule.cpp:1323
240 msgid ""
241 "\n"
242 "\n"
243 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
244 "Please configure your browser options again if needed.\n"
245 msgstr ""
247 #: src/amule.cpp:1328
248 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
249 msgstr ""
250 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
251 "には、\n"
253 #: src/amule.cpp:1329
254 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
255 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
257 #: src/amule.cpp:1331
258 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
259 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
261 #: src/amule.cpp:1344
262 msgid ""
263 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
264 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
265 msgstr ""
266 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
267 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
269 #: src/amule.cpp:1399
270 #, fuzzy
271 msgid "Server hostname notified"
272 msgstr "サーバ名:"
274 #: src/amule.cpp:1628
275 #, c-format
276 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
277 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
279 #: src/amule.cpp:1752
280 msgid "ERROR: can't open logfile"
281 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
283 #: src/amule.cpp:1756
284 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
285 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
287 #: src/amule.cpp:1774
288 msgid "Log has been reset"
289 msgstr "ログはリセットされました"
291 #: src/amule.cpp:1799
292 #, c-format
293 msgid "ServerMessage: %s"
294 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
296 #: src/amule.cpp:1837
297 msgid "Failed to download the nodes list."
298 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
300 #: src/amule.cpp:1857
301 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
302 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
304 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
305 msgid "Corrupted version check file"
306 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
308 #: src/amule.cpp:1886
309 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
310 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
312 #: src/amule.cpp:1887
313 #, c-format
314 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
315 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
317 #: src/amule.cpp:1888
318 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
319 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
321 #: src/amule.cpp:1890
322 #, c-format
323 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
324 msgstr ""
325 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
327 #: src/amule.cpp:1894
328 msgid "Your copy of aMule is up to date."
329 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
331 #: src/amule.cpp:1901
332 msgid "Failed to download the version check file"
333 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
335 #: src/amule.cpp:2061
336 #, c-format
337 msgid "Users: %s | Files: %s"
338 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
340 #: src/amule.cpp:2062
341 #, c-format
342 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
343 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
345 #: src/amule.cpp:2071
346 msgid "No networks selected"
347 msgstr "ネットワークが選択されていません"
349 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
350 msgid "with LowID"
351 msgstr "LowIDを持っています"
353 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
354 msgid "with HighID"
355 msgstr "HighIDを持っています"
357 #: src/amule.cpp:2138
358 #, c-format
359 msgid "Connected to %s %s"
360 msgstr "接続しています:%s %s"
362 #: src/amule.cpp:2141
363 #, c-format
364 msgid "Connecting to %s"
365 msgstr "%sに接続中です"
367 #: src/amule.cpp:2143
368 msgid "Disconnected from eD2k"
369 msgstr ""
371 #: src/amule.cpp:2150
372 msgid "Kad started."
373 msgstr "Kadを開始しました。"
375 #: src/amule.cpp:2152
376 msgid "Kad stopped."
377 msgstr "Kadを中止しました。"
379 #: src/amule.cpp:2159
380 msgid "Connected to Kad (ok)"
381 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
383 #: src/amule.cpp:2161
384 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
385 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
387 #: src/amule.cpp:2164
388 msgid "Disconnected from Kad"
389 msgstr "Kadから切断しています"
391 #: src/amule.cpp:2227
392 msgid ""
393 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
394 "starting."
395 msgstr ""
396 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
397 "しません。"
399 #: src/amule.cpp:2230
400 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
401 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
403 #: src/amuled.cpp:605
404 #, fuzzy
405 msgid ""
406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
408 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
410 msgstr ""
411 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
412 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
413 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
414 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
416 #: src/amuled.cpp:608
417 msgid ""
418 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
419 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
420 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
421 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
422 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
423 msgstr ""
425 #: src/amuled.cpp:673
426 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
427 msgstr ""
429 #: src/amuled.cpp:691
430 msgid "amuled: forking to background - see you"
431 msgstr ""
433 #: src/amuled.cpp:747
434 #, c-format
435 msgid "ERROR: %s"
436 msgstr "エラー: %s"
438 #: src/amuleDlg.cpp:237
439 #, c-format
440 msgid "This is aMule %s based on eMule."
441 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
443 #: src/amuleDlg.cpp:239
444 #, c-format
445 msgid "Running on %s"
446 msgstr "%s に起動しています"
448 #: src/amuleDlg.cpp:241
449 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
450 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
452 #: src/amuleDlg.cpp:267
453 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
454 msgstr ""
456 #: src/amuleDlg.cpp:488
457 msgid "aMule remote control "
458 msgstr "aMuleリモート制御"
460 #: src/amuleDlg.cpp:494
461 msgid "Snapshot:"
462 msgstr "スナップショット:"
464 #: src/amuleDlg.cpp:496
465 msgid ""
466 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
470 #: src/amuleDlg.cpp:497
471 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
472 msgstr ""
474 #: src/amuleDlg.cpp:498
475 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
476 msgstr ""
478 #: src/amuleDlg.cpp:499
479 msgid ""
480 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:500
485 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
486 msgstr ""
488 #: src/amuleDlg.cpp:501
489 msgid ""
490 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
491 "\n"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:502
495 msgid "Part of aMule is based on \n"
496 msgstr ""
498 #: src/amuleDlg.cpp:503
499 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
500 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
502 #: src/amuleDlg.cpp:504
503 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 msgstr ""
506 #: src/amuleDlg.cpp:505
507 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 msgstr ""
510 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
511 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
512 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
513 msgid "Message"
514 msgstr "メッセージ"
516 #: src/amuleDlg.cpp:539
517 #, fuzzy
518 msgid "Shutting down aMule..."
519 msgstr "aMuleを終了します。"
521 #: src/amuleDlg.cpp:549
522 msgid "aMule dialog destroyed"
523 msgstr ""
525 #: src/amuleDlg.cpp:703
526 msgid "eD2k: Connecting"
527 msgstr ""
529 #: src/amuleDlg.cpp:707
530 msgid "eD2k: Disconnected"
531 msgstr ""
533 #: src/amuleDlg.cpp:713
534 msgid "Kad: Firewalled"
535 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
537 #: src/amuleDlg.cpp:717
538 msgid "Kad: Connected"
539 msgstr "Kad: 接続"
541 #: src/amuleDlg.cpp:722
542 msgid "Kad: Connecting"
543 msgstr "Kad: 接続中"
545 #: src/amuleDlg.cpp:726
546 msgid "Kad: Off"
547 msgstr "Kad: オフ"
549 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
551 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
552 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
554 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
555 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
556 msgid "Cancel"
557 msgstr "キャンセル"
559 #: src/amuleDlg.cpp:773
560 msgid "Stop the current connection attempts"
561 msgstr "現在の接続試行を中止する"
563 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
564 msgid "Disconnect"
565 msgstr "切断する"
567 #: src/amuleDlg.cpp:779
568 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
569 msgstr "ネットワークから切断します。"
571 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
572 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
573 msgid "Connect"
574 msgstr "接続する"
576 #: src/amuleDlg.cpp:785
577 msgid "Connect to the currently enabled networks"
578 msgstr "ネットワークへ接続します。"
580 #: src/amuleDlg.cpp:843
581 #, c-format
582 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
583 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:845
586 #, c-format
587 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
588 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
590 #: src/amuleDlg.cpp:871
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Connected)"
593 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:873
596 #, c-format
597 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
598 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
600 #: src/amuleDlg.cpp:904
601 msgid "Do you really want to exit aMule?"
602 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
604 #: src/amuleDlg.cpp:905
605 msgid "Exit confirmation"
606 msgstr "終了の確認"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1159
609 #, fuzzy
610 msgid "Launch Command: "
611 msgstr "コマンド: %s"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1218
614 #, c-format
615 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
616 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1223
619 #, c-format
620 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
625 msgid "Networks"
626 msgstr "ネットワーク"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1326
629 msgid "Networks window"
630 msgstr ""
632 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
633 msgid "Searches"
634 msgstr "検索"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1330
637 msgid "Searches window"
638 msgstr ""
640 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
641 msgid "Transfers"
642 msgstr "転送"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1334
645 msgid "Files transfers window"
646 msgstr ""
648 #: src/amuleDlg.cpp:1336
649 msgid "Shared files"
650 msgstr ""
652 #: src/amuleDlg.cpp:1338
653 msgid "Shared files window"
654 msgstr ""
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
658 msgid "Messages"
659 msgstr "メッセージ"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1342
662 msgid "Messages window"
663 msgstr ""
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
666 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
667 msgid "Statistics"
668 msgstr "統計"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1346
671 msgid "Statistics graph window"
672 msgstr ""
674 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "設定"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1351
680 msgid "Preferences settings window"
681 msgstr ""
683 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
684 msgid "Import"
685 msgstr "インポート"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
693 msgid "About"
694 msgstr "情報"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
697 msgid "About/Help"
698 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1496
701 msgid "eD2k network"
702 msgstr ""
704 #: src/amuleDlg.cpp:1500
705 msgid "Kad network"
706 msgstr "Kadネットワーク"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1505
709 msgid "No network"
710 msgstr "ネットワークなし"
712 #: src/amule-gui.cpp:195
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr ""
716 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
717 msgid "aMule"
718 msgstr "aMule"
720 #: src/amule-gui.cpp:283
721 #, fuzzy
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
723 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
726 msgid "Connect to remote amule"
727 msgstr "リモートamuleへ接続する"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
730 #, fuzzy
731 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
732 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
735 #, fuzzy
736 msgid "Going to event loop..."
737 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
740 #, fuzzy
741 msgid "Connecting..."
742 msgstr "接続中"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
745 msgid "Connection failed "
746 msgstr "接続に失敗しました "
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
749 msgid "Remote GUI EC event handler"
750 msgstr ""
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
753 msgid "Going down"
754 msgstr ""
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
757 msgid "Ready"
758 msgstr ""
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
761 #, c-format
762 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
763 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
766 msgid "All"
767 msgstr "全て"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
770 #, c-format
771 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
772 msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
774 #: src/BaseClient.cpp:1329
775 #, c-format
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
779 #: src/BaseClient.cpp:1544
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 msgstr ""
783 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
784 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
785 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
786 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
787 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
788 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
789 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
790 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
791 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
792 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
793 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
794 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
795 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
796 msgid "Unknown"
797 msgstr "不明"
799 #: src/BaseClient.cpp:1758
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1769
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr "(偽のeMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1771
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule(偽のeMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1810
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
817 #: src/BaseClient.cpp:1980
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "NickName: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:1982
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "要求:%s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:1984
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:1987
836 #, c-format
837 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
838 msgid_plural ""
839 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
840 msgstr[0] ""
841 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
843 #: src/BaseClient.cpp:1990
844 msgid "Requested unknown file"
845 msgstr "不明なファイルが要求されました"
847 #: src/BaseClient.cpp:2264
848 #, c-format
849 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
850 msgstr "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
852 #: src/BaseClient.cpp:2630
853 #, c-format
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
857 #: src/BaseClient.cpp:2737
858 #, c-format
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
862 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
863 msgid "Enter Captcha"
864 msgstr ""
866 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
867 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
868 msgid "Category"
869 msgstr "カテゴリ"
871 #: src/CatDialog.cpp:87
872 msgid "New Category"
873 msgstr "新しいカテゴリ"
875 #: src/CatDialog.cpp:125
876 msgid "Choose a folder for incoming files"
877 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
879 #: src/CatDialog.cpp:140
880 msgid "You must specify a name for the category!"
881 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
883 #: src/CatDialog.cpp:150
884 msgid "You must specify a path for the category!"
885 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
887 #: src/CatDialog.cpp:158
888 msgid ""
889 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
890 msgstr ""
891 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
892 "ださい!"
894 #: src/ChatSelector.cpp:127
895 #, c-format
896 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
897 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
899 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
900 msgid "*** Connected to Client ***"
901 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
903 #: src/ChatSelector.cpp:260
904 msgid "*** Connecting to Client ***"
905 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
907 #: src/ChatSelector.cpp:291
908 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
909 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:344
912 msgid ""
913 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
914 "message. ***"
915 msgstr ""
917 #: src/ChatSelector.cpp:345
918 msgid ""
919 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
920 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
921 msgstr ""
923 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
924 #, c-format
925 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
926 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
927 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
929 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
930 #, c-format
931 msgid " - Credits expired for %u client!"
932 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
933 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
935 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
936 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
937 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
939 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
940 msgid "Client Details"
941 msgstr "クライアントの詳細"
943 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
944 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
945 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
946 msgid "LowID"
947 msgstr "LowID"
949 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
951 msgid "HighID"
952 msgstr "HighID"
954 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
955 msgid "Enabled"
956 msgstr "有効"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
959 msgid "Supported"
960 msgstr "サポート"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
963 msgid "Not supported"
964 msgstr "非サポート"
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
967 msgid "Disabled"
968 msgstr "無効"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
971 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
972 msgid "Connected"
973 msgstr "接続"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
976 msgid "Disconnected"
977 msgstr "切断"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
980 #, c-format
981 msgid "%.1f kB/s"
982 msgstr "%.1f kB/s"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
985 msgid "Failed"
986 msgstr "失敗しました"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
989 msgid "Not complete"
990 msgstr "不完全です"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
993 msgid "Bad Guy"
994 msgstr "悪意の相手"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
997 msgid "Verified - OK"
998 msgstr "検証されています"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1001 msgid "Not Available"
1002 msgstr "利用不可能です"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1005 #, c-format
1006 msgid "%u (QR: %u)"
1007 msgstr "%u (QR:%u)"
1009 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1010 msgid "Clients"
1011 msgstr "クライアント数"
1013 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1014 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1015 msgid "Show &Details"
1016 msgstr "詳細を表示(&D)"
1018 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1019 msgid "Remove from friends"
1020 msgstr "仲間リストから外す"
1022 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1023 msgid "Add to Friends"
1024 msgstr "仲間リストに追加する"
1026 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1027 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1028 msgid "View Files"
1029 msgstr "ファイルを見る"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1032 msgid "Send message"
1033 msgstr "メッセージを送る"
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1036 msgid "Unban"
1037 msgstr "接続禁止を解除する"
1039 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1040 msgid "Show Uploads"
1041 msgstr "アップロードを表示する"
1043 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1044 msgid "Show Queue"
1045 msgstr "キューを表示する"
1047 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1048 msgid "Show Clients"
1049 msgstr "クライアントを表示する"
1051 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1052 msgid "Select View"
1053 msgstr "表示モードを選択する"
1055 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1056 msgid "Send message to user"
1057 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1060 msgid "Message to send:"
1061 msgstr "メッセージ:"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1066 msgid "Username"
1067 msgstr "ユーザ名"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1070 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1071 msgid "File"
1072 msgstr "ファイル"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1075 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1076 msgid "Client Software"
1077 msgstr "クライアント・ソフトウエア"
1079 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1080 msgid "Speed"
1081 msgstr "スピード"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1084 msgid "Transferred"
1085 msgstr "転送済み"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1088 msgid "Waited"
1089 msgstr "待機時間"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1092 msgid "Upload Time"
1093 msgstr "アップロード時間"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1096 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1097 msgid "Status"
1098 msgstr "ステータス"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1101 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1102 msgid "Obtained Parts"
1103 msgstr "得られた部分"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1106 msgid "Upload/Download"
1107 msgstr "アップロード/ダウンロード"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1110 msgid "Remote Status"
1111 msgstr "リモートの状態"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1114 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1115 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1116 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1117 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1118 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1119 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1120 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1121 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1123 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1124 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1125 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1126 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1127 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1128 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1129 msgid "N/A"
1130 msgstr "非適用"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1134 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1136 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1137 msgid "kB/s"
1138 msgstr "kB/s"
1140 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1141 msgid "Connecting via server"
1142 msgstr "サーバ経由に接続中"
1144 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1145 msgid "Transferring"
1146 msgstr "転送中"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1149 #: src/TransferWnd.cpp:449
1150 msgid "On Queue"
1151 msgstr "キューに入っています"
1153 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1155 msgid "Queue Full"
1156 msgstr "キューが一杯"
1158 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1159 #, c-format
1160 msgid "QR: %u"
1161 msgstr "QR:%u"
1163 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1164 msgid "File Priority"
1165 msgstr "ファイルの優先度"
1167 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1168 msgid "Rating"
1169 msgstr "評価"
1171 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1172 msgid "Score"
1173 msgstr "スコア"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1176 msgid "Asked"
1177 msgstr "聞かれた"
1179 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1180 msgid "Last Seen"
1181 msgstr "最後に確認した時間"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1184 msgid "Entered Queue"
1185 msgstr "キューに入った時間"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1188 #: src/TransferWnd.cpp:309
1189 msgid "Banned"
1190 msgstr "接続禁止"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1195 msgid "Yes"
1196 msgstr "はい"
1198 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1200 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1201 msgid "No"
1202 msgstr "いいえ"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1205 msgid "Upload Status"
1206 msgstr "アップロードの状態"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1209 msgid "Transferred Up"
1210 msgstr "アップに転送された"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1213 msgid "Download Status"
1214 msgstr "ダウンロードの状態"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1217 msgid "Transferred Down"
1218 msgstr "ダウンに転送された"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1221 msgid "Userhash"
1222 msgstr "ユーザ・ハッシュ"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1225 msgid "Encrypted"
1226 msgstr "暗号化された"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1229 msgid "Hide shared files"
1230 msgstr "共有ファイルを隠す"
1232 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1233 #, c-format
1234 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1235 msgstr ""
1236 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1238 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1239 #, c-format
1240 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1241 msgstr ""
1242 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1244 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1245 #, c-format
1246 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1247 msgstr ""
1248 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1249 "た"
1251 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1252 #, c-format
1253 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1254 msgstr ""
1255 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1256 "た"
1258 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1262 msgstr ""
1263 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1264 "た -> 許可しました"
1266 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1267 #, c-format
1268 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1269 msgstr ""
1270 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1271 "た -> 拒否しました"
1273 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1274 #, c-format
1275 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1276 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1278 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1279 #, c-format
1280 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1281 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1286 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1291 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1296 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1301 msgstr ""
1302 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1303 "した。"
1305 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1306 msgid "File Comments"
1307 msgstr "ファイル・コメント"
1309 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1310 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1312 msgid "File Name"
1313 msgstr "ファイル名"
1315 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1316 msgid "Comment"
1317 msgstr "コメント"
1319 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1320 msgid "No comments"
1321 msgstr "コメントがありません"
1323 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1324 #, c-format
1325 msgid "%u comment"
1326 msgid_plural "%u comments"
1327 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1329 #: src/DataToText.cpp:35
1330 msgid "Auto [Lo]"
1331 msgstr "オート [Lo]"
1333 #: src/DataToText.cpp:36
1334 msgid "Auto [No]"
1335 msgstr "オート [No]"
1337 #: src/DataToText.cpp:37
1338 msgid "Auto [Hi]"
1339 msgstr "オート [Hi]"
1341 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1342 msgid "Very low"
1343 msgstr "非常に低い"
1345 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1346 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1348 msgid "Low"
1349 msgstr "低い"
1351 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1352 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1354 msgid "Normal"
1355 msgstr "普通"
1357 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1358 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1359 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1360 msgid "High"
1361 msgstr "高い"
1363 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1364 msgid "Very High"
1365 msgstr "非常に高い"
1367 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1368 msgid "Release"
1369 msgstr "離す"
1371 #: src/DataToText.cpp:60
1372 msgid "Asking"
1373 msgstr "要求中"
1375 #: src/DataToText.cpp:64
1376 msgid "Receiving hashset"
1377 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1379 #: src/DataToText.cpp:65
1380 msgid "No needed parts"
1381 msgstr "必要な部分がありません"
1383 #: src/DataToText.cpp:66
1384 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1385 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1387 #: src/DataToText.cpp:67
1388 msgid "Too many connections"
1389 msgstr "接続が多すぎます"
1391 #: src/DataToText.cpp:69
1392 msgid "Connecting via Kad"
1393 msgstr "Kad経由に接続中"
1395 #: src/DataToText.cpp:70
1396 msgid "Too many Kad connections"
1397 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1399 #: src/DataToText.cpp:72
1400 msgid "Connection Error"
1401 msgstr "接続エラー"
1403 #: src/DataToText.cpp:73
1404 msgid "Remote Queue Full"
1405 msgstr "リモートキューが一杯"
1407 #: src/DataToText.cpp:103
1408 msgid "Old MLDonkey"
1409 msgstr "古いMLDonkey"
1411 #: src/DataToText.cpp:106
1412 msgid "New MLDonkey"
1413 msgstr "新しいMLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:116
1416 msgid "eMule Compatible"
1417 msgstr "eMule互換"
1419 #: src/DataToText.cpp:126
1420 msgid "Local Server"
1421 msgstr "ローカルサーバ"
1423 #: src/DataToText.cpp:127
1424 msgid "Remote Server"
1425 msgstr "リモートサーバ"
1427 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1428 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1429 msgid "Kad"
1430 msgstr "Kad"
1432 #: src/DataToText.cpp:129
1433 msgid "Source Exchange"
1434 msgstr "ソース交流"
1436 #: src/DataToText.cpp:130
1437 msgid "Passive"
1438 msgstr "パッシブ"
1440 #: src/DataToText.cpp:131
1441 msgid "Link"
1442 msgstr "リンク"
1444 #: src/DataToText.cpp:132
1445 msgid "Source Seeds"
1446 msgstr "ソースシード"
1448 #: src/DataToText.cpp:133
1449 msgid "Search Result"
1450 msgstr ""
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1453 msgid "Part"
1454 msgstr ""
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1457 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1458 msgid "Size"
1459 msgstr "サイズ"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1462 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1463 msgid "Completed"
1464 msgstr "完成された数"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1467 msgid "Progress"
1468 msgstr "進捗状況"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1471 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1472 msgid "Sources"
1473 msgstr "ソース数"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1476 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1478 msgid "Priority"
1479 msgstr "優先度"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1482 msgid "Time Remaining"
1483 msgstr "残り時間"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1486 msgid "Last Seen Complete"
1487 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1490 msgid "Last Reception"
1491 msgstr "最後に受信した時刻"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1494 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1495 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1498 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1499 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Feedback from: %s (%s)\n"
1505 "\n"
1506 msgstr ""
1507 "フィードバック:%s (%s)\n"
1508 "\n"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1511 #: src/Statistics.cpp:669
1512 msgid "Downloads"
1513 msgstr "ダウンロード数"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1516 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1517 msgid "Auto"
1518 msgstr "自動"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1521 msgid "&Stop"
1522 msgstr "中止する(&S)"
1524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1525 msgid "&Pause"
1526 msgstr "停止する(&P)"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1529 msgid "&Resume"
1530 msgstr "再開する(&R)"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1533 msgid "C&lear completed"
1534 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1537 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1538 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1540 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1541 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1542 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1545 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1546 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1548 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1549 msgid "Extended Options"
1550 msgstr "拡張オプション"
1552 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1553 msgid "Preview"
1554 msgstr "プレビュー"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1557 msgid "Show file &details"
1558 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1561 msgid "Show all comments"
1562 msgstr "全てのコメントを表示"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1565 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1566 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1569 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1570 msgstr ""
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1573 msgid "Copy feedback to clipboard"
1574 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1577 msgid "unassign"
1578 msgstr "割り当てない"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1581 msgid "Assign to category"
1582 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1585 msgid "&Open the file"
1586 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1589 msgid "Swap to this file"
1590 msgstr "このファイルへ交換する"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1593 msgid "Enter new name for this file:"
1594 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1597 msgid "File rename"
1598 msgstr "ファイルの改名"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1601 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1602 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1605 msgid "A4AF"
1606 msgstr "A4AF"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1609 #, c-format
1610 msgid "QR: %u (%i)"
1611 msgstr "QR: %u (%i)"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1614 msgid "Asked for another file"
1615 msgstr "他のファイルを頼みました"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1618 #, c-format
1619 msgid "Downloads (%i)"
1620 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1622 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1623 msgid ""
1624 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1625 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1626 msgstr ""
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1629 msgid "File preview"
1630 msgstr "ファイル・プレビュー"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1633 #, c-format
1634 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1635 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1637 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1638 #, c-format
1639 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1640 msgstr ""
1642 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1643 msgid "All PartFiles Saved."
1644 msgstr ""
1646 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Loading temp files from %s."
1649 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1651 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1654 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1656 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1657 msgid ""
1658 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1659 "met recovery solutions."
1660 msgstr ""
1662 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1663 msgid "All PartFiles Loaded."
1664 msgstr ""
1666 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1667 msgid "No part files found"
1668 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1670 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1671 #, c-format
1672 msgid "Found %u part file"
1673 msgid_plural "Found %u part files"
1674 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1676 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1677 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1678 msgstr ""
1679 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1680 "ん。"
1682 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1683 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1684 msgstr ""
1685 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1686 "ん。"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1689 #, c-format
1690 msgid "Downloading %s"
1691 msgstr "%sをダウンロード中です"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1694 #, c-format
1695 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1696 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1699 #, c-format
1700 msgid "You already have the file '%s'"
1701 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1703 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1704 #, c-format
1705 msgid "You are already trying to download the file %s"
1706 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1708 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1711 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
1713 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1716 msgstr ""
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1719 #, c-format
1720 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1721 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1726 msgstr ""
1728 #: src/ExternalConn.cpp:125
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1731 msgstr "認証に失敗しました。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:133
1734 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1735 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:148
1738 msgid "External connection closed."
1739 msgstr "外部接続は終了しました。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:187
1742 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1743 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:212
1746 msgid "External connections disabled in config file"
1747 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:263
1750 msgid "New external connection accepted"
1751 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1753 #: src/ExternalConn.cpp:266
1754 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1755 msgstr ""
1757 #: src/ExternalConn.cpp:285
1758 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1759 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:294
1762 #, c-format
1763 msgid "Connecting client: %s %s"
1764 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1766 #: src/ExternalConn.cpp:296
1767 msgid "Unknown version"
1768 msgstr "不明なバージョン"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:306
1771 msgid ""
1772 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1773 "remote from same snapshot."
1774 msgstr ""
1775 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1776 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1778 #: src/ExternalConn.cpp:311
1779 msgid ""
1780 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1781 "*sigh* possible crash prevented"
1782 msgstr ""
1783 "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできませ"
1784 "ん!"
1786 #: src/ExternalConn.cpp:321
1787 msgid "Invalid protocol version."
1788 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1790 #: src/ExternalConn.cpp:325
1791 msgid "Missing protocol version tag."
1792 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:352
1795 msgid "Authentication failed."
1796 msgstr "認証に失敗しました。"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:357
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1801 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1803 #: src/ExternalConn.cpp:362
1804 msgid "Access granted."
1805 msgstr "アクセスを認められました。"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:658
1808 #, c-format
1809 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1810 msgstr ""
1811 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1812 "でした: %s"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:660
1815 #, c-format
1816 msgid "FileHash not found: %s"
1817 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1820 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1821 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:753
1824 msgid "Server not added"
1825 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:771
1828 #, c-format
1829 msgid "server not found: %s"
1830 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:787
1833 msgid "need to define server to be removed"
1834 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1836 #: src/ExternalConn.cpp:801
1837 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1838 msgstr ""
1840 #: src/ExternalConn.cpp:897
1841 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1842 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:902
1845 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1846 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:953
1849 msgid "Kad is disabled in preferences."
1850 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1853 msgid "No points for graph."
1854 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1857 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1858 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1860 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1861 msgid "External Connection: shutdown requested"
1862 msgstr ""
1864 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1865 msgid "Already shutting down."
1866 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1869 #, c-format
1870 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1871 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1873 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1874 msgid "Invalid link or already on list."
1875 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1878 msgid "File not found."
1879 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1881 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1882 msgid "Invalid file name."
1883 msgstr "不正なファイル名。"
1885 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1886 msgid "Unable to rename file."
1887 msgstr "ファイルを改名できません。"
1889 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1890 msgid "Already connected to eD2k."
1891 msgstr ""
1893 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1894 msgid "Connecting to eD2k..."
1895 msgstr ""
1897 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1898 msgid "Already connected to Kad."
1899 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1901 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1902 msgid "Connecting to Kad..."
1903 msgstr "Kadに接続中です…"
1905 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1906 msgid "All networks are disabled."
1907 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1909 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1910 msgid "Disconnected from eD2k."
1911 msgstr ""
1913 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1914 msgid "Disconnected from Kad."
1915 msgstr "Kadから切断しています。"
1917 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1918 #, c-format
1919 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1920 msgstr ""
1922 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1923 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1924 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1929 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1932 #, c-format
1933 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1934 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "This command cannot have an argument.\n"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "This command must have an argument.\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Available extensions:\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "利用可能な拡張:\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1969 msgid "Available commands:\n"
1970 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "All commands are case insensitive.\n"
1977 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1981 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
1984 msgid "Exits from the application."
1985 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:235
1988 msgid "Show help."
1989 msgstr "ヘルプを表示します。"
1991 #. TRANSLATORS:
1992 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:238
1994 msgid ""
1995 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1996 "To get the full command list type 'help'.\n"
1997 msgstr ""
1998 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1999 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Use '%s' for command list\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
2010 "\n"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2013 msgid "Syntax error!"
2014 msgstr "シンタックス・エラー!"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2017 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2018 msgstr ""
2019 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
2020 "トしてください\n"
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2023 msgid "This command should not have any parameters."
2024 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2027 msgid "This command must have a parameter."
2028 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2031 msgid "Invalid argument."
2032 msgstr "引数が不正です。"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2035 msgid "This is an incomplete command."
2036 msgstr "このコマンドは不完全です。"
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2039 #, c-format
2040 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2041 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2044 #, c-format
2045 msgid "This is %s %s %s\n"
2046 msgstr "これは %s %s %s です\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2049 #, c-format
2050 msgid "This is %s %s\n"
2051 msgstr "これは %s %s です\n"
2053 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Creating client...\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "クライアントを生成中です…\n"
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2062 #, c-format
2063 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2064 msgstr ""
2066 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Ok, exiting %s...\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "OK、%s を終了中です…\n"
2075 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2076 msgid ""
2077 "Cannot connect with an empty password.\n"
2078 "You must specify a password either in config file\n"
2079 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2080 "\n"
2081 "Exiting...\n"
2082 msgstr ""
2083 "空のパスワードでは接続できません。\n"
2084 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
2085 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
2086 "\n"
2087 "終了中です…\n"
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2090 msgid "Show this help text."
2091 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
2093 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2094 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2095 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
2097 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2098 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2099 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2102 msgid "External Connection password."
2103 msgstr "外接続用のパスワード。"
2105 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2106 msgid "Read configuration from file."
2107 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2110 msgid "Do not print any output to stdout."
2111 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
2113 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2114 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2115 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2118 msgid "Sets program locale (language)."
2119 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2122 msgid "Write command line options to config file."
2123 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
2125 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2126 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2127 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
2129 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2130 msgid "Print program version."
2131 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
2133 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2134 msgid "File Details"
2135 msgstr "ファイルの詳細"
2137 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2138 #, c-format
2139 msgid "%.2f%% done"
2140 msgstr "%.2f%%終わりました"
2142 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2144 #, c-format
2145 msgid "%.2f kB/s"
2146 msgstr "%.2f kB/s"
2148 #: src/FriendList.cpp:120
2149 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2150 msgstr ""
2152 #: src/FriendList.cpp:146
2153 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2154 msgstr ""
2156 #: src/FriendList.cpp:222
2157 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2158 msgstr ""
2160 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2161 msgid "Friends"
2162 msgstr "友達"
2164 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2165 msgid "Add a friend"
2166 msgstr "友達を追加する"
2168 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2169 msgid "Remove Friend"
2170 msgstr "友達を削除する"
2172 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2173 msgid "Send &Message"
2174 msgstr "送信 &Message"
2176 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2177 msgid "Establish Friend Slot"
2178 msgstr "友達スロットを設立する"
2180 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2181 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2182 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2184 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2185 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2186 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2188 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2189 msgid ""
2190 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2191 " Only one slot was assigned."
2192 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2194 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2195 msgid "Multiple selection"
2196 msgstr "複数選択"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2199 msgid "Downloading..."
2200 msgstr "ダウンロード中…"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2203 #, c-format
2204 msgid "( %s / %s )"
2205 msgstr "( %s / %s)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2208 msgid "HTTP download cancelled"
2209 msgstr ""
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2212 #, fuzzy
2213 msgid "HTTP download thread started"
2214 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Download size: %i"
2219 msgstr "ダウンロード数(%i)"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2222 #, c-format
2223 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2224 msgstr ""
2226 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2227 msgid "HTTP download thread ended"
2228 msgstr ""
2230 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2231 #, c-format
2232 msgid "Host: %s:%i\n"
2233 msgstr ""
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2236 #, c-format
2237 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2238 msgstr ""
2240 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2241 #, fuzzy
2242 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2243 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
2245 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2246 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2247 msgstr ""
2249 #: src/IP2Country.cpp:87
2250 #, c-format
2251 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2252 msgstr ""
2254 #: src/IP2Country.cpp:115
2255 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2256 msgstr ""
2258 #: src/IP2Country.cpp:121
2259 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2260 msgstr ""
2262 #: src/IP2Country.cpp:127
2263 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2264 msgstr ""
2266 #: src/IP2Country.cpp:133
2267 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2268 msgstr ""
2270 #: src/IP2Country.cpp:135
2271 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2272 msgstr ""
2274 #: src/IP2Country.cpp:138
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2277 msgstr ""
2279 #: src/IP2Country.cpp:157
2280 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2281 msgstr "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
2283 #: src/IP2Country.cpp:162
2284 #, c-format
2285 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2286 msgstr ""
2288 #: src/IPFilter.cpp:109
2289 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2290 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2292 #: src/IPFilter.cpp:286
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2295 msgstr ""
2296 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2297 "トに出会いました。"
2299 #: src/IPFilter.cpp:327
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2302 msgstr ""
2303 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2304 "できませんでした。"
2306 #: src/IPFilter.cpp:332
2307 #, c-format
2308 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2309 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2310 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2312 #: src/IPFilter.cpp:334
2313 #, c-format
2314 msgid "%u malformed line was discarded."
2315 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2316 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2318 #: src/KadDlg.cpp:132
2319 #, c-format
2320 msgid "Nodes (%u)"
2321 msgstr "ノード数(%u)"
2323 #: src/KadDlg.cpp:167
2324 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2325 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2327 #: src/KadDlg.cpp:173
2328 msgid "Invalid port to bootstrap"
2329 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2331 #: src/KadDlg.cpp:177
2332 msgid "Please fill all fields required"
2333 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2335 #: src/KadDlg.cpp:196
2336 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2337 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2339 #: src/KadDlg.cpp:197
2340 msgid ""
2341 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2342 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2344 #: src/KadDlg.cpp:198
2345 msgid "Continue?"
2346 msgstr "続けますか?"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2349 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2350 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2352 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2353 #, c-format
2354 msgid "Keyword for search: %s"
2355 msgstr ""
2357 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2358 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2359 msgstr ""
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2363 #, c-format
2364 msgid "Read %u Kad contact"
2365 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2366 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2370 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2371 msgstr ""
2373 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2374 #, c-format
2375 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2376 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2377 msgstr[0] ""
2379 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2380 #, c-format
2381 msgid "Wrote %d Kad contact"
2382 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2383 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2386 msgid "File name"
2387 msgstr "ファイル名"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1370
2390 msgid "File size"
2391 msgstr "ファイルサイズ"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1371
2394 msgid "Share ratio"
2395 msgstr "共有比"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1372
2398 msgid "Uploaded"
2399 msgstr "アップロード済み"
2401 #: src/KnownFile.cpp:1373
2402 msgid "Requested"
2403 msgstr "要求済み"
2405 #: src/KnownFile.cpp:1374
2406 msgid "Accepted"
2407 msgstr "受付済み"
2409 #: src/KnownFile.cpp:1376
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "ソース完了"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:79
2414 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2415 msgstr ""
2417 #: src/KnownFileList.cpp:86
2418 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2419 msgstr ""
2421 #: src/KnownFileList.cpp:112
2422 #, c-format
2423 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2424 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
2426 #: src/KnownFileList.cpp:158
2427 #, c-format
2428 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2429 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2432 msgid "Hashing"
2433 msgstr "ハッシュ中"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2436 msgid "Completing"
2437 msgstr "完了中"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2440 msgid "Complete"
2441 msgstr "完了"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2444 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2445 msgid "Paused"
2446 msgstr "停止"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2449 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2450 msgid "Erroneous"
2451 msgstr "エラーあり"
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2454 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2455 msgid "Downloading"
2456 msgstr "ダウンロード"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2459 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2460 msgid "Waiting"
2461 msgstr "待機"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "接続に失敗しました"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr ""
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2480 #, fuzzy
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr ""
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2497 #, fuzzy
2498 msgid "External Connection: Handshake failed."
2499 msgstr "外接続用のパスワード。"
2501 #: src/ListenSocket.cpp:66
2502 msgid "ListenSocket: Ok."
2503 msgstr ""
2505 #: src/ListenSocket.cpp:68
2506 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2507 msgstr ""
2509 #: src/Logger.cpp:341
2510 msgid "ERROR: "
2511 msgstr ""
2513 #: src/Logger.cpp:341
2514 msgid "WARNING: "
2515 msgstr ""
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2519 msgid "Close"
2520 msgstr "閉じる"
2522 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2523 msgid "Close tab"
2524 msgstr "タブを閉める"
2526 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2527 msgid "Close all tabs"
2528 msgstr "全てのタブを閉める"
2530 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2531 msgid "Close other tabs"
2532 msgstr "他のタブを閉める"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2535 msgid "Cut"
2536 msgstr "カット"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "コピー"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2544 msgid "Paste"
2545 msgstr "ペースト"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2549 msgid "Clear"
2550 msgstr "クリア"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2553 msgid "Select All"
2554 msgstr "全ての選択"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2558 msgid "Unlimited"
2559 msgstr "無制限"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2562 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2563 msgstr ""
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2566 msgid "aMule Tray Menu"
2567 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2570 msgid "Speed limits:"
2571 msgstr ""
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2574 msgid "UL: None"
2575 msgstr "UL:無制限"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2578 #, c-format
2579 msgid "UL: %u"
2580 msgstr "UL:%u"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2583 msgid "DL: None"
2584 msgstr "DL:無制限"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2587 #, c-format
2588 msgid "DL: %u"
2589 msgstr "DL:%u"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2592 #, c-format
2593 msgid "Download speed: %.1f"
2594 msgstr ""
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2597 #, c-format
2598 msgid "Upload speed: %.1f"
2599 msgstr ""
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2602 msgid "Client Information"
2603 msgstr "クライアント情報"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2606 #, c-format
2607 msgid "Nickname: %s"
2608 msgstr "あだ名:%s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2611 msgid "No Nickname Selected!"
2612 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2615 msgid "ClientID: "
2616 msgstr "クライアントID:"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2619 #: src/TextClient.cpp:716
2620 msgid "Not connected"
2621 msgstr "切断しています"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2624 msgid "ServerName: "
2625 msgstr "サーバ名:"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2628 msgid "ServerIP: "
2629 msgstr "サーバIP:"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2632 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2633 msgid "Not Connected"
2634 msgstr "接続されていません"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2637 #, c-format
2638 msgid "IP: %s"
2639 msgstr "IP:%s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2642 #, c-format
2643 msgid "TCP port: %d"
2644 msgstr ""
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2647 msgid "TCP port: Not ready"
2648 msgstr ""
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2651 #, c-format
2652 msgid "UDP port: %d"
2653 msgstr ""
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2656 msgid "UDP port: Not ready"
2657 msgstr ""
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2660 msgid "Online Signature: Enabled"
2661 msgstr "オンライン証明:有効です"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2664 msgid "Online Signature: Disabled"
2665 msgstr "オンライン証明:無効です"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2668 #, c-format
2669 msgid "Uptime: %s"
2670 msgstr "動作時間: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2673 #, c-format
2674 msgid "Shared files: %d"
2675 msgstr ""
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2678 #, c-format
2679 msgid "Queued clients: %d"
2680 msgstr ""
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2683 #, c-format
2684 msgid "Total DL: %s"
2685 msgstr "DLの合計:%s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2688 #, c-format
2689 msgid "Total UL: %s"
2690 msgstr "ULの合計:%s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2693 msgid "Upload limit"
2694 msgstr ""
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2697 msgid "Download limit"
2698 msgstr ""
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2701 msgid "Hide aMule"
2702 msgstr "aMuleを隠す"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2705 msgid "Show aMule"
2706 msgstr "aMuleを表示する"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2709 msgid "Exit"
2710 msgstr "終了"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2713 msgid "eD2k Link: "
2714 msgstr ""
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2717 msgid "Commit"
2718 msgstr "コミット"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2721 msgid ""
2722 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2723 msgstr ""
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2726 msgid ""
2727 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2728 "in the Servers-tab."
2729 msgstr ""
2730 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2731 "るログを参考してください。"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2734 msgid "Loading ..."
2735 msgstr "ロード中…"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2738 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2739 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2742 msgid "Users: 0"
2743 msgstr "ユーザ:0"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2746 msgid ""
2747 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2748 "users."
2749 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2752 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2753 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2756 msgid ""
2757 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2758 "braces signify the overhead from client communication."
2759 msgstr ""
2760 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2761 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2764 msgid ""
2765 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2766 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2767 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2768 "optimal connection type)."
2769 msgstr ""
2770 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2771 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2772 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2775 msgid "Not Connected ..."
2776 msgstr "切断しています…"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2779 msgid "Currently connected server."
2780 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2783 msgid "Search"
2784 msgstr "検索"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2787 msgid "Name:"
2788 msgstr "名前:"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2791 msgid "Type"
2792 msgstr "タイプ"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2795 msgid "Local"
2796 msgstr "ローカル"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2799 msgid "Global"
2800 msgstr "グローバル"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2803 msgid "FileHash"
2804 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2807 msgid "Extended Parameters"
2808 msgstr "拡張パラメタ"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2811 msgid "Filtering"
2812 msgstr "フィルタリング"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2815 msgid "File Type"
2816 msgstr "フィルタの種類"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2819 msgid "Any"
2820 msgstr "すべて"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2823 msgid "Archives"
2824 msgstr "アーカイブ"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2827 #: src/TransferWnd.cpp:358
2828 msgid "Audio"
2829 msgstr "オーディオ"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2832 #: src/TransferWnd.cpp:360
2833 msgid "CD-Images"
2834 msgstr "CDイメージ"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2837 #: src/TransferWnd.cpp:361
2838 msgid "Pictures"
2839 msgstr "画像"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2842 msgid "Programs"
2843 msgstr "プログラム"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2846 msgid "Texts"
2847 msgstr "テキスト"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2850 msgid "Videos"
2851 msgstr "ビデオ"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2854 msgid "Extension"
2855 msgstr "拡張子"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2858 msgid "Min Size"
2859 msgstr "最小サイズ"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2862 msgid "Bytes"
2863 msgstr "B"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2866 msgid "KB"
2867 msgstr "KB"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2870 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2871 msgid "MB"
2872 msgstr "MB"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2875 msgid "GB"
2876 msgstr "GB"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2879 msgid "Max Size"
2880 msgstr "最大サイズ"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2883 msgid "Availability"
2884 msgstr "入手可能範囲"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2887 msgid "Filter:"
2888 msgstr "フィルタ:"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2891 msgid "Filter Results"
2892 msgstr "フィルタの結果"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2895 msgid "Invert Result"
2896 msgstr "結果を反転する"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2899 msgid "Hide Known Files"
2900 msgstr "既知のファイルを隠す"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2903 msgid "Start"
2904 msgstr "開始"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2907 msgid "More"
2908 msgstr "もっと"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2911 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2912 msgstr ""
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2915 msgid "Stop"
2916 msgstr "中止"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2919 msgid "Download"
2920 msgstr "ダウンロード"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2923 msgid "Reset Fields"
2924 msgstr "フィールドをリセット"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2927 msgid "Results"
2928 msgstr "結果"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2931 msgid "Clears completed downloads"
2932 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2935 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2936 msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2939 #: src/TransferWnd.cpp:445
2940 msgid "Uploads"
2941 msgstr "アップロード数"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2944 msgid "Clients on queue :"
2945 msgstr "キューに入っているクライアント:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:532
2948 msgid "Send"
2949 msgstr "送信する"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:533
2952 msgid "Sends the specified message."
2953 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:538
2956 msgid "Close this chat-session."
2957 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
2960 msgid "General"
2961 msgstr "一般"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:567
2964 msgid "Full Name :"
2965 msgstr "完全名:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:578
2968 msgid "met-File :"
2969 msgstr "metファイル:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:589
2972 msgid "Hash :"
2973 msgstr "ハッシュ:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:604
2976 msgid "Filesize :"
2977 msgstr "ファイル・サイズ:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:615
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "部分ファイルの状態:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:626
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
2988 msgid "Transfer"
2989 msgstr "転送"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:648
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "見つかったソース:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:659
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "転送中のソース:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "ファイル部分の数:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3004 msgid "Available :"
3005 msgstr "入手可能数:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3008 msgid "Datarate :"
3009 msgstr "データ・レート:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "転送済み:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "完全サイズ:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "破損による損失:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "圧縮による獲得:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3040 msgid "File Names"
3041 msgstr "ファイル名"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3044 msgid "Takeover"
3045 msgstr "引き継ぐ"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3048 msgid "Cleanup"
3049 msgstr "クリーンアップ"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3052 msgid "Apply"
3053 msgstr "適用"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3056 msgid "Ok"
3057 msgstr "Ok"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3061 msgstr ""
3062 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3063 "ことができます)"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3066 msgid ""
3067 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3068 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3069 msgstr ""
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3072 msgid "File Quality"
3073 msgstr "ファイルの質"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3076 msgid "Not rated"
3077 msgstr "評価されていません"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3080 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3081 msgstr "不正/損被/偽造"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3084 msgid "Poor"
3085 msgstr "悪い"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3088 msgid "Fair"
3089 msgstr "悪くない"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3092 msgid "Good"
3093 msgstr "良い"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3096 msgid "Excellent"
3097 msgstr "優秀"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3100 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3101 msgstr ""
3102 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3105 msgid "Refresh"
3106 msgstr "リフレッシュする"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3109 msgid "Downloading, please wait ..."
3110 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3113 msgid "Unknown size"
3114 msgstr "サイズが不明です"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3117 msgid "Required Information"
3118 msgstr "不可欠な情報"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3121 msgid "IP Address :"
3122 msgstr "IPアドレス:"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3125 msgid "Port :"
3126 msgstr "ポート:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3129 msgid "Additional Information"
3130 msgstr "追加情報"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3133 msgid "Username :"
3134 msgstr "ユーザ名:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3137 msgid "Userhash :"
3138 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3142 msgid "Add"
3143 msgstr "追加"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3146 msgid "Reload your shared files"
3147 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3150 #: src/Statistics.cpp:727
3151 msgid "Shared Files"
3152 msgstr "共有ファイル"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3155 msgid "Current Session"
3156 msgstr "現在のセッション"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3159 msgid "Total"
3160 msgstr "合計"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3163 msgid "Requested :"
3164 msgstr "要求数:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3167 msgid "Active Uploads :"
3168 msgstr "アクティブなアップロード数:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3171 msgid "Download-Speed"
3172 msgstr "ダウンロード速度:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3175 msgid "Current"
3176 msgstr "現在"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3179 msgid "Running average"
3180 msgstr "移動平均"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3183 msgid "Session average"
3184 msgstr "セッション平均"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3187 msgid "Upload-Speed"
3188 msgstr "アップロード速度"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3191 msgid "Connections"
3192 msgstr "接続数"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3195 msgid "Active downloads"
3196 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3199 msgid "Active connections (1:1)"
3200 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3203 msgid "Active uploads"
3204 msgstr "アクティブなアップロード数"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3207 msgid "Statistics Tree"
3208 msgstr "統計木"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3211 msgid "Username:"
3212 msgstr "ユーザ名:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3215 msgid "Userhash:"
3216 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3219 msgid "Client software:"
3220 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3223 msgid "Client version:"
3224 msgstr "クライアント・バージョン:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3227 msgid "IP address:"
3228 msgstr "IPアドレス:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3231 msgid "User ID:"
3232 msgstr "ユーザID:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3235 msgid "Server IP:"
3236 msgstr "サーバIP:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3239 msgid "Server name:"
3240 msgstr "サーバ名:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3243 msgid "Obfuscation:"
3244 msgstr "難読化:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3247 msgid "Kad:"
3248 msgstr "Kad:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3251 msgid "Transfers to client"
3252 msgstr "クライアントへの転送数"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3255 msgid "Current request:"
3256 msgstr "現在の要求:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3259 msgid "Average upload rate:"
3260 msgstr "平均アップロード速度:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3263 msgid "Average download rate:"
3264 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3267 msgid "Uploaded (session):"
3268 msgstr "アップロード(セッション):"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3271 msgid "Downloaded (session):"
3272 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3275 msgid "Uploaded (total):"
3276 msgstr "アップロード(合計):"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3279 msgid "Downloaded (total):"
3280 msgstr "ダウンロード(合計):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3283 msgid "Scores"
3284 msgstr "スコア"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3287 msgid "DL/UP modifier:"
3288 msgstr "DL/UP変更:"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3291 msgid "Secure ident:"
3292 msgstr "セキュア認証:"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3295 msgid "Rating (total):"
3296 msgstr "評価(合計):"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3299 msgid "Queue score:"
3300 msgstr "キュースコア:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3303 msgid "Nick"
3304 msgstr "ニックネーム"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3307 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3308 msgstr ""
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3311 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3312 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3315 msgid "Language: "
3316 msgstr ""
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3320 msgid "The delay before showing tool-tips."
3321 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3324 msgid "This specifies the language used on controls."
3325 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3328 msgid "Check for new version at startup"
3329 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3332 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3333 msgstr ""
3334 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3337 msgid "Start minimized"
3338 msgstr "起動時に最小化にする"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3341 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3342 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3345 msgid "Prompt on exit"
3346 msgstr "終了時に確認する"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3349 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3350 msgstr ""
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3353 msgid "Enable Tray Icon"
3354 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3357 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3358 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3361 msgid "Minimize to Tray Icon"
3362 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3365 msgid ""
3366 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3367 "taskbar."
3368 msgstr ""
3369 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3370 "す。"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3373 msgid "Tooltip delay time: "
3374 msgstr ""
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3377 msgid "seconds"
3378 msgstr ""
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3381 msgid "Browser Selection"
3382 msgstr "ブラウザ選択"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3385 msgid ""
3386 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3387 "default browser."
3388 msgstr ""
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3392 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3395 msgid "Browse"
3396 msgstr "閲覧"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3399 msgid "Open in new tab if possible"
3400 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3403 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3404 msgstr ""
3405 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3408 msgid "Video Player"
3409 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3412 msgid "Create backup for preview"
3413 msgstr ""
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3416 msgid "Bandwidth limits"
3417 msgstr ""
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3420 msgid "Upload"
3421 msgstr "アップロード"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3424 msgid "Slot Allocation"
3425 msgstr "スロット割り当て"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3428 msgid "Ports"
3429 msgstr ""
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3432 msgid "Standard TCP Port "
3433 msgstr ""
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3436 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3437 msgstr ""
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3440 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3441 msgstr ""
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3444 msgid "4665"
3445 msgstr ""
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3448 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3449 msgstr ""
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3452 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3453 msgstr ""
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3456 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3457 msgstr ""
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3460 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3461 msgstr ""
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3464 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3465 msgstr ""
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3468 msgid ""
3469 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3470 "address of the interface to which aMule should be bound."
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3474 msgid "Max sources per downloading file:"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3478 msgid "Max simultaneous connections:"
3479 msgstr ""
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3482 msgid "Kademlia"
3483 msgstr "Kademlia"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3486 msgid "ED2K"
3487 msgstr "ED2K"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3490 msgid "Autoconnect on startup"
3491 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3494 msgid "Reconnect on loss"
3495 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3498 msgid "Remove dead server after"
3499 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3502 msgid "retries"
3503 msgstr "回"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3506 msgid "Auto-update server list at startup"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3510 msgid "List"
3511 msgstr "リスト"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3514 msgid "Update server list when connecting to a server"
3515 msgstr ""
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3518 msgid "Update server list when a client connects"
3519 msgstr ""
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3522 msgid "Use priority system"
3523 msgstr "優先度システムを使用する"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3526 msgid "Use smart LowID check on connect"
3527 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3530 msgid "Safe connect"
3531 msgstr "安全接続"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3534 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3535 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3538 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3539 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3542 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3543 msgstr ""
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3546 msgid "Enable"
3547 msgstr ""
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3550 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3551 msgstr ""
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3554 msgid "Add files to download in pause mode"
3555 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3558 msgid "Add files to download with auto priority"
3559 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3562 msgid "Try to download first and last chunks first"
3563 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3566 msgid "Start next paused file when a file completes"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3570 msgid "From the same category"
3571 msgstr "同じカテゴリから"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3574 msgid "Preallocate disk space for new files"
3575 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3578 msgid ""
3579 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3580 "fragmentation"
3581 msgstr ""
3582 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3583 "片化を防ぎます。"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3586 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3587 msgstr ""
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3590 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3591 msgstr ""
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3594 msgid "Enter here the min disk space desired."
3595 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3598 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3599 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3602 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3603 msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3606 msgid "Add new shared files with auto priority"
3607 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3610 msgid "Destination folder for downloads"
3611 msgstr ""
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3614 msgid "Folder for temporary download files"
3615 msgstr ""
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3618 msgid "Shared folders"
3619 msgstr ""
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3622 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3623 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3626 msgid "Share hidden files"
3627 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3630 msgid "Graphs"
3631 msgstr "グラフ"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3634 msgid "Update delay : 5 secs"
3635 msgstr "アップデート延期:5秒"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3638 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3639 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3642 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3643 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3646 msgid "Download graph scale:"
3647 msgstr ""
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3650 msgid "Upload graph scale:"
3651 msgstr ""
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3654 msgid "Colours: "
3655 msgstr ""
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3658 msgid "Background"
3659 msgstr "背景"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3662 msgid "Grid"
3663 msgstr "グリッド"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3666 msgid "Download current"
3667 msgstr "ダウンロード現在"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3670 msgid "Download running average"
3671 msgstr "ダウンロード移動平均"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3674 msgid "Download session average"
3675 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3678 msgid "Upload current"
3679 msgstr "アップロード現在"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3682 msgid "Upload running average"
3683 msgstr "アップロード移動平均"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3686 msgid "Upload session average"
3687 msgstr "アップロードセッション平均"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3690 msgid "Active connections"
3691 msgstr "アクティブ接続数"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3694 msgid "Systray Icon Speedbar"
3695 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3698 msgid "Kad-nodes current"
3699 msgstr "現在のKadノード数"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3702 msgid "Kad-nodes running"
3703 msgstr "動作中のKadノード数"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3706 msgid "Kad-nodes session"
3707 msgstr "セッションのKadノード数"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3710 msgid "Select"
3711 msgstr "選択"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3714 msgid "Tree"
3715 msgstr ""
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3718 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3719 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3722 msgid "!!! WARNING !!!"
3723 msgstr "!!!注意!!!"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3726 msgid ""
3727 "Do not change these setting unless you know\n"
3728 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3729 "make things worse for yourself.\n"
3730 "\n"
3731 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3732 "these settings."
3733 msgstr ""
3734 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
3735 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
3736 "高いです。\n"
3737 "\n"
3738 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
3739 "います。"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3742 msgid "Max new connections / 5 secs"
3743 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3746 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3747 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3750 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3751 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3754 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3755 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3758 msgid "Skin to use: "
3759 msgstr ""
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3762 msgid "- default -"
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3766 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3767 msgstr ""
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3770 msgid "Show extended info on categories tabs"
3771 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3774 msgid "Show transfer rates on title"
3775 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3778 msgid "Before application name"
3779 msgstr ""
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3782 msgid "After application name"
3783 msgstr ""
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3786 msgid "Show overhead bandwidth"
3787 msgstr ""
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3790 msgid "Vertical toolbar orientation"
3791 msgstr "垂直ツールバー"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3794 msgid "Download Queue Files"
3795 msgstr ""
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3798 msgid "Show progress percentage"
3799 msgstr ""
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3802 msgid "Show progress bar"
3803 msgstr ""
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3806 msgid "Flat"
3807 msgstr "フラット"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3810 msgid "Round"
3811 msgstr "ラウンド"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3814 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3815 msgstr ""
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3818 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3819 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3822 msgid "External Connection Parameters"
3823 msgstr "外部接続のパラメタ"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3826 msgid "Accept external connections"
3827 msgstr "外部接続を許可にする"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3830 msgid "IP of the listening interface:"
3831 msgstr ""
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3834 msgid ""
3835 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3836 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3837 msgstr ""
3838 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3839 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3840 "します。"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3843 msgid "TCP port:"
3844 msgstr ""
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3848 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3852 msgid "Password"
3853 msgstr "パスワード"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3856 msgid "Web server parameters"
3857 msgstr ""
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3860 msgid "Run webserver on startup"
3861 msgstr ""
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3864 msgid "Web template"
3865 msgstr "ウェブテンプレート"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3868 msgid "Full rights password"
3869 msgstr "全権限パスワード"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3872 msgid "Enable Low rights User"
3873 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3876 msgid "Low rights password"
3877 msgstr "低権限パスワード"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3880 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3881 msgstr ""
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3884 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3885 msgstr ""
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3888 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3889 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3892 msgid "Enable Gzip compression"
3893 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3896 #: src/ServerWnd.cpp:219
3897 msgid "OK"
3898 msgstr "OK"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3901 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3902 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3905 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3906 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3909 msgid "Title :"
3910 msgstr "タイトル:"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3913 msgid "Comment :"
3914 msgstr "コメント:"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3917 msgid "Incoming Dir :"
3918 msgstr "受信ディレクトリ:"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3921 msgid "..."
3922 msgstr "..."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3925 msgid "Change priority for new assigned files :"
3926 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3929 msgid "Dont change"
3930 msgstr "変更しない"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3933 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3934 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3939 msgid "Reset"
3940 msgstr "リセット"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
3943 msgid "Click this button to reset the log."
3944 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3947 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3948 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3951 msgid "Server list"
3952 msgstr ""
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3955 msgid ""
3956 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3957 "update the list of known servers."
3958 msgstr ""
3959 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3960 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
3963 msgid "Add server manually: Name"
3964 msgstr ""
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
3967 msgid "Enter the name of the new server here"
3968 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
3971 msgid "IP:Port"
3972 msgstr "IP:ポート"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
3975 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3976 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
3979 msgid "Enter the port of the server here."
3980 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
3983 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3984 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
3987 msgid "aMule Log"
3988 msgstr "aMuleのログ"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
3991 msgid "Server Info"
3992 msgstr "サーバ情報"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
3995 msgid "ED2K Info"
3996 msgstr "ED2K情報"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
3999 msgid "Kad Info"
4000 msgstr "Kad情報"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4003 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4004 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4007 msgid "Nodes (0)"
4008 msgstr "ノード数(0)"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4011 msgid ""
4012 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4013 "update the list of known nodes."
4014 msgstr ""
4015 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
4016 "知のノード・リストをアップデートします。"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4019 msgid "Nodes stats"
4020 msgstr "ノードの統計"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4023 msgid "Bootstrap"
4024 msgstr "ブートストラップ"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4027 msgid "New node"
4028 msgstr "新しいノード"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4031 msgid "IP:"
4032 msgstr "IP:"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4035 msgid "Port:"
4036 msgstr "ポート:"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4039 msgid ""
4040 "Bootstrap from \n"
4041 "known clients"
4042 msgstr ""
4043 "既知のクライアントから\n"
4044 "ブートストラップする"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4047 msgid "Disconnect Kad"
4048 msgstr "Kadを切断する"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4051 msgid "Use Secure User Identification"
4052 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4055 msgid ""
4056 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4057 "is not enabled."
4058 msgstr ""
4059 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
4060 "トを得られません。"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4063 msgid "Protocol Obfuscation"
4064 msgstr "プロトコルを難読化する"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4067 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4068 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4071 msgid ""
4072 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4073 "connections from other clients."
4074 msgstr ""
4075 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
4076 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4079 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4080 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4083 msgid ""
4084 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4085 "clients/servers."
4086 msgstr ""
4087 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
4088 "トコル難読化を使用します。"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4091 msgid "Accept only obfuscated connections"
4092 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4095 msgid ""
4096 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4097 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4098 msgstr ""
4099 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4100 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4103 msgid "Everybody"
4104 msgstr "全員"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4107 msgid "No one"
4108 msgstr ""
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4111 msgid "Who can see my shared files:"
4112 msgstr ""
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4115 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4116 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4119 msgid "IP-Filtering"
4120 msgstr "IPフィルタリング"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4123 msgid "Filter clients"
4124 msgstr "クライアントをフィルタする"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4127 msgid ""
4128 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4129 msgstr ""
4130 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4131 "を有効にします。"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4134 msgid "Filter servers"
4135 msgstr "サーバをフィルタする"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4138 msgid ""
4139 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4140 msgstr ""
4141 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4142 "にします。"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4145 msgid "Reload List"
4146 msgstr "リストを再ロードする"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4149 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4150 msgstr ""
4151 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4152 "す。"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4155 msgid "URL:"
4156 msgstr "URL:"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4159 msgid "Update now"
4160 msgstr "只今アップデートする"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4163 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4164 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4167 msgid "Filtering Level:"
4168 msgstr "フィルタリング段階:"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4171 msgid "Always filter LAN IPs"
4172 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4175 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4176 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4179 msgid ""
4180 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4181 "received from. Use with caution."
4182 msgstr ""
4183 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4184 "す。使用するに気をつけてください。"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4187 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4188 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4191 msgid ""
4192 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4193 "file."
4194 msgstr ""
4195 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4196 "datファイルを使用可能します。"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4199 msgid "Enable Online-Signature"
4200 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4203 msgid ""
4204 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4205 "create signatures and the like."
4206 msgstr ""
4207 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4208 "等を作成するためにを使用されます。"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4211 msgid "Update Frequency (Secs):"
4212 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4215 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4216 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4219 msgid "Save online signature file in: "
4220 msgstr ""
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4223 msgid ""
4224 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4225 msgstr ""
4226 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4227 "ます。"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4230 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4231 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4234 msgid "Filter all messages"
4235 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4238 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4239 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4242 msgid "Filter messages from unknown clients"
4243 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4246 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4247 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4250 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4251 msgstr ""
4252 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4255 msgid "Show received messages in the log"
4256 msgstr ""
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4259 msgid "Comments"
4260 msgstr "コメント"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4263 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4264 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4267 msgid "Automatic server connect without proxy"
4268 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4271 msgid "Enable authentication"
4272 msgstr "認証を有効にする"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4275 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4276 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4279 msgid "Username: "
4280 msgstr ""
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4283 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4284 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4287 msgid "Password:"
4288 msgstr "パスワード:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4291 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4292 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4295 msgid "Enable Proxy"
4296 msgstr "プロクシを有効にする"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4299 msgid "Enable/disable proxy support"
4300 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4303 msgid "Proxy type:"
4304 msgstr "プロクシの種類:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4307 msgid "SOCKS5"
4308 msgstr "SOCKS5"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4311 msgid "SOCKS4"
4312 msgstr "SOCKS4"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4315 msgid "HTTP"
4316 msgstr "HTTP"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4319 msgid "SOCKS4a"
4320 msgstr "SOCKS4a"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4323 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4324 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4327 msgid "Proxy host:"
4328 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4331 msgid "The proxy host name"
4332 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4335 msgid "Proxy port:"
4336 msgstr "プロクシー・ポート:"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4339 msgid "The proxy port"
4340 msgstr "プロクシーのポート"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4343 msgid "Connect to:"
4344 msgstr "次に接続する:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4347 msgid "Login to remote amule"
4348 msgstr "リモートamuleにログインする"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4351 msgid "User name"
4352 msgstr "ユーザ名"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4355 msgid "Remember those settings"
4356 msgstr "設定を記憶する"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4359 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4360 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4363 msgid "Message Categories:"
4364 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4367 msgid "Waiting..."
4368 msgstr "待機中…"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4371 msgid "Add imports"
4372 msgstr "インポートを追加する"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4375 msgid "Retry selected"
4376 msgstr "選択したものを再試行"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4379 msgid "Remove selected"
4380 msgstr "選択したものを破棄"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4383 msgid "Event Types"
4384 msgstr ""
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4387 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4388 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4391 msgid "Networks Window"
4392 msgstr "ネットワークウィンドウ"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4395 msgid "Searches Window"
4396 msgstr "検索ウィンドウ"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4399 msgid "Files Transfers Window"
4400 msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4403 msgid "Shared Files Window"
4404 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4407 msgid "Messages Window"
4408 msgstr "メッセージウィンドウ"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4411 msgid "Statistics Graph Window"
4412 msgstr "統計グラフウィインドウ"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4415 msgid "Preferences Settings Window"
4416 msgstr "個人設定ウィンドウ"
4418 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4419 #, c-format
4420 msgid "Disabled [%s]"
4421 msgstr "使用不可能 [%s]"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4424 msgid "byte"
4425 msgid_plural "bytes"
4426 msgstr[0] "バイト"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4429 msgid "kB"
4430 msgstr "kB"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4433 msgid "TB"
4434 msgstr "TB"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4437 msgid "k"
4438 msgstr "k"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4441 msgid "M"
4442 msgstr "M"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4445 msgid "G"
4446 msgstr "G"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4449 msgid "T"
4450 msgstr "T"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4453 msgid "byte/sec"
4454 msgid_plural "bytes/sec"
4455 msgstr[0] "B/s"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4458 msgid "MB/s"
4459 msgstr "MB/s"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4462 msgid "secs"
4463 msgstr "秒"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4466 msgid "mins"
4467 msgstr "分"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4470 msgid "hours"
4471 msgstr "時間"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4474 msgid "Days"
4475 msgstr "日"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4478 msgid "all"
4479 msgstr "全て"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4482 msgid "all others"
4483 msgstr "他の全て"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4486 msgid "Incomplete"
4487 msgstr "未完成"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4490 msgid "Stopped"
4491 msgstr "中断しています"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4494 msgid "Video"
4495 msgstr "ビデオ"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4498 msgid "Archive"
4499 msgstr "アーカイブ"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4502 msgid "Text"
4503 msgstr "テキスト"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4506 msgid "Active"
4507 msgstr "アクティブ"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4510 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4511 msgstr ""
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4514 #, c-format
4515 msgid "Importing %s: %s"
4516 msgstr "%s:%sをインポートします"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4519 msgid "Reading temp folder"
4520 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4523 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4524 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4527 msgid "Creating destination file"
4528 msgstr "当てファイルを作成中です"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4531 #, c-format
4532 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4533 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4536 #, c-format
4537 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4538 msgstr ""
4539 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4542 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4543 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4545 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4546 msgid "Adding download and saving new partfile"
4547 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4549 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4550 msgid "Fetching status..."
4551 msgstr "状態を取ってきています…"
4553 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4554 msgid "In progress"
4555 msgstr "途中です"
4557 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4558 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4559 msgstr ""
4561 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4562 msgid "ERROR: Partmet not found"
4563 msgstr ""
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4566 msgid "ERROR: IO error!"
4567 msgstr ""
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4570 msgid "ERROR: Failed!"
4571 msgstr ""
4573 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4574 msgid "Queued"
4575 msgstr "キューに追加しました"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4578 msgid "Already downloading"
4579 msgstr "すでにダウンロード中です"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4582 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4583 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4586 msgid "State"
4587 msgstr "状況"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4590 msgid "Filehash"
4591 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4594 msgid "Import partfiles"
4595 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4598 msgid ""
4599 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4600 "be included)"
4601 msgstr ""
4602 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4603 "す)"
4605 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4606 msgid ""
4607 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4608 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4610 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4611 msgid "Remove sources?"
4612 msgstr "ソースを削除しますか?"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4615 #, c-format
4616 msgid "%s (Disk: %s)"
4617 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:294
4620 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4621 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4623 #: src/PartFile.cpp:332
4624 #, c-format
4625 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4626 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4628 #: src/PartFile.cpp:339
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4631 msgstr ""
4633 #: src/PartFile.cpp:345
4634 #, c-format
4635 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4636 msgstr ""
4638 #: src/PartFile.cpp:356
4639 #, c-format
4640 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4641 msgstr ""
4643 #: src/PartFile.cpp:606
4644 #, c-format
4645 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4646 msgstr ""
4648 #: src/PartFile.cpp:609
4649 msgid "Trying to recover file info..."
4650 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4652 #: src/PartFile.cpp:624
4653 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4654 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4656 #: src/PartFile.cpp:629
4657 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4658 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4660 #: src/PartFile.cpp:631
4661 msgid "Unable to recover file info :("
4662 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4664 #: src/PartFile.cpp:666
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to open %s (%s)"
4667 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4669 #: src/PartFile.cpp:714
4670 #, c-format
4671 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4672 msgstr ""
4674 #: src/PartFile.cpp:896
4675 #, c-format
4676 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4677 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4679 #: src/PartFile.cpp:903
4680 #, fuzzy
4681 msgid "IO failure while saving partfile: "
4682 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4684 #: src/PartFile.cpp:916
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4687 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4689 #: src/PartFile.cpp:924
4690 #, c-format
4691 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4692 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4694 #: src/PartFile.cpp:995
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4697 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4699 #: src/PartFile.cpp:1021
4700 #, c-format
4701 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4702 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4703 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4705 #: src/PartFile.cpp:1050
4706 #, c-format
4707 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4708 msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
4710 #: src/PartFile.cpp:1059
4711 #, c-format
4712 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4713 msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
4715 #: src/PartFile.cpp:1115
4716 #, c-format
4717 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4718 msgstr ""
4719 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4721 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4725 "%s|"
4726 msgid_plural ""
4727 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4728 "|%s|"
4729 msgstr[0] ""
4730 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4731 "|%s| FileHash |%s|"
4733 #: src/PartFile.cpp:1178
4734 #, c-format
4735 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4736 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4738 #: src/PartFile.cpp:1211
4739 #, c-format
4740 msgid "Finished rehashing %s"
4741 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4743 #: src/PartFile.cpp:2133
4744 #, c-format
4745 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4746 msgstr ""
4748 #: src/PartFile.cpp:2160
4749 #, c-format
4750 msgid "Finished downloading: %s"
4751 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2217
4754 #, c-format
4755 msgid "Deleting file: %s"
4756 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2277
4759 #, c-format
4760 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4761 msgstr ""
4763 #: src/PartFile.cpp:2282
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4767 "never happen"
4768 msgstr ""
4770 #: src/PartFile.cpp:2960
4771 #, c-format
4772 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4773 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4775 #: src/PartFile.cpp:3028
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4778 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4780 #: src/PartFile.cpp:3074
4781 #, c-format
4782 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4783 msgstr ""
4784 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4786 #: src/PartFile.cpp:3684
4787 msgid "Allocating"
4788 msgstr "領域確保中"
4790 #: src/PartFile.cpp:3700
4791 msgid "Insufficient disk space"
4792 msgstr ""
4794 #: src/PartFile.cpp:3749
4795 msgid "Downloaded"
4796 msgstr "ダウンロード済み"
4798 #: src/PartFile.cpp:3963
4799 #, c-format
4800 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4801 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4803 #: src/Preferences.cpp:659
4804 msgid "System default"
4805 msgstr "システムの標準設定"
4807 #: src/Preferences.cpp:660
4808 msgid "Albanian"
4809 msgstr "アルバニア語"
4811 #: src/Preferences.cpp:661
4812 msgid "Arabic"
4813 msgstr "アラブ語"
4815 #: src/Preferences.cpp:662
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Asturian"
4818 msgstr "エストニア語"
4820 #: src/Preferences.cpp:663
4821 msgid "Basque"
4822 msgstr "バスク語"
4824 #: src/Preferences.cpp:664
4825 msgid "Bulgarian"
4826 msgstr "ブルガリア語"
4828 #: src/Preferences.cpp:665
4829 msgid "Catalan"
4830 msgstr "カタロニア語"
4832 #: src/Preferences.cpp:666
4833 msgid "Chinese (Simplified)"
4834 msgstr "中国語(簡体字)"
4836 #: src/Preferences.cpp:667
4837 msgid "Chinese (Traditional)"
4838 msgstr "中国語(繁体字)"
4840 #: src/Preferences.cpp:668
4841 msgid "Croatian"
4842 msgstr "クロアチア語"
4844 #: src/Preferences.cpp:669
4845 msgid "Czech"
4846 msgstr "チェコ語"
4848 #: src/Preferences.cpp:670
4849 msgid "Danish"
4850 msgstr "デンマーク語"
4852 #: src/Preferences.cpp:671
4853 msgid "Dutch"
4854 msgstr "オランダ語"
4856 #: src/Preferences.cpp:672
4857 msgid "English (U.K.)"
4858 msgstr "英語(U.K.)"
4860 #: src/Preferences.cpp:673
4861 msgid "Estonian"
4862 msgstr "エストニア語"
4864 #: src/Preferences.cpp:674
4865 msgid "Finnish"
4866 msgstr "フィンランド語"
4868 #: src/Preferences.cpp:675
4869 msgid "French"
4870 msgstr "フランス語"
4872 #: src/Preferences.cpp:676
4873 msgid "Galician"
4874 msgstr "ガリシア語"
4876 #: src/Preferences.cpp:677
4877 msgid "German"
4878 msgstr "ドイツ語"
4880 #: src/Preferences.cpp:678
4881 msgid "Greek"
4882 msgstr "ギリシア語"
4884 #: src/Preferences.cpp:679
4885 msgid "Hebrew"
4886 msgstr "ヘブライ語"
4888 #: src/Preferences.cpp:680
4889 msgid "Hungarian"
4890 msgstr "ハンガリー語"
4892 #: src/Preferences.cpp:681
4893 msgid "Italian"
4894 msgstr "イタリア語"
4896 #: src/Preferences.cpp:682
4897 msgid "Italian (Swiss)"
4898 msgstr "イタリア語(スイス)"
4900 #: src/Preferences.cpp:683
4901 msgid "Japanese"
4902 msgstr "日本語"
4904 #: src/Preferences.cpp:684
4905 msgid "Korean"
4906 msgstr "韓国語"
4908 #: src/Preferences.cpp:685
4909 msgid "Lithuanian"
4910 msgstr "リトアニア語"
4912 #: src/Preferences.cpp:686
4913 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4914 msgstr "ルウェー語"
4916 #: src/Preferences.cpp:687
4917 msgid "Polish"
4918 msgstr "ポーランド語"
4920 #: src/Preferences.cpp:688
4921 msgid "Portuguese"
4922 msgstr "ポルトガル語"
4924 #: src/Preferences.cpp:689
4925 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4926 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4928 #: src/Preferences.cpp:690
4929 msgid "Russian"
4930 msgstr "ロシア語"
4932 #: src/Preferences.cpp:691
4933 msgid "Slovenian"
4934 msgstr "スロベニア語"
4936 #: src/Preferences.cpp:692
4937 msgid "Spanish"
4938 msgstr "スペイン語"
4940 #: src/Preferences.cpp:693
4941 msgid "Swedish"
4942 msgstr "スウェーデン語"
4944 #: src/Preferences.cpp:694
4945 msgid "Turkish"
4946 msgstr "トルコ語"
4948 #: src/Preferences.cpp:695
4949 msgid "Ukrainian"
4950 msgstr ""
4952 #: src/Preferences.cpp:882
4953 msgid "no options available"
4954 msgstr ""
4956 #: src/Preferences.cpp:1544
4957 msgid "Invalid category found, skipping"
4958 msgstr ""
4960 #: src/Preferences.cpp:1708
4961 msgid ""
4962 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4963 msgstr ""
4964 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4966 #: src/Preferences.cpp:1709
4967 #, c-format
4968 msgid "Default port will be used (%d)"
4969 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4971 #: src/Preferences.cpp:1732
4972 #, c-format
4973 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4974 msgstr ""
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
4977 msgid "Connection"
4978 msgstr "接続"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
4981 msgid "Directories"
4982 msgstr "ディレクトリ"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
4985 msgid "Servers"
4986 msgstr "サーバ数"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
4989 msgid "Files"
4990 msgstr "ファイル"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
4993 msgid "Security"
4994 msgstr "セキュリティ"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4997 msgid "Interface"
4998 msgstr ""
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5001 msgid "Proxy"
5002 msgstr "プロクシ"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5005 msgid "Filters"
5006 msgstr ""
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5009 msgid "Remote Controls"
5010 msgstr "リモート制御"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5013 msgid "Online Signature"
5014 msgstr "オンライン署名"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5017 msgid "Advanced"
5018 msgstr ""
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5021 msgid "Events"
5022 msgstr "イベント"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5025 msgid "Debugging"
5026 msgstr "デバッグ"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5029 #, c-format
5030 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5031 msgstr ""
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5036 msgstr ""
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5039 #, c-format
5040 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5041 msgstr ""
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5044 msgid ""
5045 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5046 "\n"
5047 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5050 msgid "- TCP port changed.\n"
5051 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5054 msgid "- UDP port changed.\n"
5055 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5058 msgid ""
5059 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5060 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5061 msgstr ""
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5064 msgid ""
5065 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5066 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5067 msgstr ""
5068 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5069 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5072 msgid "- Language changed.\n"
5073 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5076 msgid "- Temp folder changed.\n"
5077 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5080 #, fuzzy
5081 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5082 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5085 msgid ""
5086 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5087 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5088 msgstr ""
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5091 msgid ""
5092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5093 "Enable UDP port or disable Kad."
5094 msgstr ""
5095 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5096 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "You MUST restart aMule now.\n"
5102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5105 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5106 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5109 msgid ""
5110 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5111 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5112 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5113 msgstr ""
5114 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5115 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5116 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5119 msgid "Temporary files"
5120 msgstr "一時ファイル"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5123 msgid "Incoming files"
5124 msgstr "受信ファイル"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5127 msgid "Online Signatures"
5128 msgstr "オンライン署名"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5131 #, c-format
5132 msgid "Choose a folder for %s"
5133 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5136 msgid "Browse for videoplayer"
5137 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5140 msgid "Select browser"
5141 msgstr "ブラウザを選択する"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5144 #, c-format
5145 msgid "Executable%s"
5146 msgstr "実行ファイル%s"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5149 msgid "Edit server list"
5150 msgstr ""
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5153 msgid ""
5154 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5155 "Only one url on each line."
5156 msgstr ""
5157 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5158 "一行にひとつのURLのみです。"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5161 #, c-format
5162 msgid "Update delay: %d second"
5163 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5164 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5167 #, c-format
5168 msgid "Time for average graph: %d minute"
5169 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5170 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5173 #, c-format
5174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5175 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5178 #, c-format
5179 msgid "Update delay : %d second"
5180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5181 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 #, c-format
5185 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5186 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5187 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5190 #, c-format
5191 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5192 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5193 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5196 #, c-format
5197 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5198 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5199 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5202 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5203 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5206 #, fuzzy
5207 msgid "disabled"
5208 msgstr "無効にする"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5211 #, c-format
5212 msgid "Execute command on `%s' event"
5213 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5216 msgid "Enable command execution on core"
5217 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5220 msgid "Core command:"
5221 msgstr "コアコマンド:"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5224 msgid "Enable command execution on GUI"
5225 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5228 msgid "GUI command:"
5229 msgstr "GUIコマンド:"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5232 msgid "The following variables will be replaced:"
5233 msgstr "次の変数は置換されます:"
5235 #: src/SearchDlg.cpp:527
5236 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5237 msgstr ""
5238 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5240 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5241 msgid "Search warning"
5242 msgstr "検索の注意"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5245 msgid "Main"
5246 msgstr "メイン"
5248 #: src/SearchList.cpp:292
5249 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5250 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5252 #: src/SearchList.cpp:294
5253 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5254 msgstr ""
5256 #: src/SearchList.cpp:341
5257 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5258 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5261 msgid "FileID"
5262 msgstr "ファイルID"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5265 msgid "Download in category"
5266 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5269 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5270 msgstr ""
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5273 msgid "Mark as known file"
5274 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5277 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5278 msgstr ""
5280 #: src/ServerConnect.cpp:69
5281 msgid ""
5282 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5283 "without obfuscation."
5284 msgstr ""
5285 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5286 "す。"
5288 #: src/ServerConnect.cpp:74
5289 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5290 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5293 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5294 msgstr ""
5296 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5297 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5298 msgstr ""
5300 #: src/ServerConnect.cpp:187
5301 #, c-format
5302 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5303 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:263
5306 #, c-format
5307 msgid "Connection established on: %s"
5308 msgstr " %s に接続を確立しました"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:335
5311 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5312 msgstr ""
5313 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5314 "があります。"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:339
5317 #, c-format
5318 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5319 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:349
5322 #, c-format
5323 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5324 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5326 #: src/ServerConnect.cpp:362
5327 #, c-format
5328 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5329 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:381
5332 #, c-format
5333 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5334 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5335 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:401
5338 msgid "Connection lost"
5339 msgstr "接続を失いました"
5341 #: src/ServerConnect.cpp:408
5342 #, c-format
5343 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5344 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:450
5347 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5348 msgstr ""
5350 #: src/ServerConnect.cpp:460
5351 #, c-format
5352 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5353 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:633
5356 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5357 msgstr ""
5359 #: src/ServerList.cpp:84
5360 #, c-format
5361 msgid "Loading server.met file: %s"
5362 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5364 #: src/ServerList.cpp:89
5365 msgid "Server.met file not found!"
5366 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5368 #: src/ServerList.cpp:97
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5371 msgstr ""
5372 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5374 #: src/ServerList.cpp:103
5375 msgid "Failed to open server.met!"
5376 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5378 #: src/ServerList.cpp:114
5379 #, c-format
5380 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5381 msgstr ""
5382 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5383 "0x%x、サイズ %i"
5385 #: src/ServerList.cpp:169
5386 #, c-format
5387 msgid "%i server in server.met found"
5388 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5389 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5391 #: src/ServerList.cpp:171
5392 #, c-format
5393 msgid "%d server added"
5394 msgid_plural "%d servers added"
5395 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5397 #: src/ServerList.cpp:192
5398 #, c-format
5399 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5400 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5402 #: src/ServerList.cpp:208
5403 #, c-format
5404 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5405 msgstr ""
5406 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5408 #: src/ServerList.cpp:228
5409 #, c-format
5410 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5411 msgstr ""
5412 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5414 #: src/ServerList.cpp:247
5415 #, c-format
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5419 #: src/ServerList.cpp:342
5420 msgid ""
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5422 "first."
5423 msgstr ""
5424 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5426 #: src/ServerList.cpp:629
5427 msgid "Failed to save server.met!"
5428 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5430 #: src/ServerList.cpp:782
5431 msgid "Invalid URL"
5432 msgstr "不正なURL"
5434 #: src/ServerList.cpp:805
5435 #, c-format
5436 msgid "Finished to download the server list from %s"
5437 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5439 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to download the server list from %s"
5442 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5444 #: src/ServerList.cpp:818
5445 msgid ""
5446 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5447 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5448 msgstr ""
5450 #: src/ServerList.cpp:831
5451 #, c-format
5452 msgid "Start downloading server list from %s"
5453 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5455 #: src/ServerList.cpp:840
5456 #, c-format
5457 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5458 msgstr ""
5460 #: src/ServerList.cpp:844
5461 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5462 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5464 #: src/ServerList.cpp:937
5465 msgid ""
5466 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5467 "server!"
5468 msgstr ""
5469 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5472 msgid "Server Name"
5473 msgstr "サーバ名"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5476 msgid "Address"
5477 msgstr "アドレス"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5480 msgid "Port"
5481 msgstr "ポート"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5484 msgid "Description"
5485 msgstr "説明"
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5488 msgid "Ping"
5489 msgstr "Ping"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5492 msgid "Users"
5493 msgstr "ユーザ"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5496 msgid "Static"
5497 msgstr "スタティック"
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5500 msgid "Version"
5501 msgstr "バージョン"
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5504 msgid ""
5505 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5506 "first. The server was NOT deleted."
5507 msgstr ""
5508 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5509 "除されませんでした。"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5512 msgid "(Unknown name)"
5513 msgstr "(不明な名前)"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5516 #, c-format
5517 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5518 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5521 #, c-format
5522 msgid "Failed to open '%s'"
5523 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5526 #, c-format
5527 msgid "Servers (%i)"
5528 msgstr "サーバ (%i)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5531 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5532 msgid "Server"
5533 msgstr "サーバ"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5536 msgid "Connect to server"
5537 msgstr "サーバへ接続する"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5540 msgid "Mark server as static"
5541 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5544 msgid "Mark server as non-static"
5545 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5548 msgid "Mark servers as static"
5549 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5552 msgid "Mark servers as non-static"
5553 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5556 msgid "Remove server"
5557 msgstr "サーバを削除する"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5560 msgid "Remove servers"
5561 msgstr "サーバを削除する"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5564 msgid "Remove all servers"
5565 msgstr "全てのサーバを削除する"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5568 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5569 msgstr ""
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5572 msgid "Reconnect to server"
5573 msgstr "サーバへ再接続する"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5576 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5577 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5580 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5581 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5585 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5587 #: src/ServerSocket.cpp:259
5588 #, c-format
5589 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5590 msgstr ""
5592 #: src/ServerSocket.cpp:274
5593 #, c-format
5594 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5595 msgstr ""
5597 #: src/ServerSocket.cpp:417
5598 #, c-format
5599 msgid "New clientid is %u"
5600 msgstr "新しいclientidは%uです"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:419
5603 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5604 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:420
5607 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5608 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:421
5611 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5612 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:478
5615 msgid "Unknown server info received! - too short"
5616 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:539
5619 #, c-format
5620 msgid "Received %d new server"
5621 msgid_plural "Received %d new servers"
5622 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:542
5625 msgid "Saving of server-list completed."
5626 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:593
5629 msgid "Server rejected last command"
5630 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5633 #, c-format
5634 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5635 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:607
5638 #, c-format
5639 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5640 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5643 #, c-format
5644 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5645 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:729
5648 #, c-format
5649 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5650 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:739
5653 msgid "using protocol obfuscation."
5654 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:748
5657 #, c-format
5658 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5659 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:760
5662 #, c-format
5663 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5664 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5666 #: src/ServerWnd.cpp:103
5667 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5668 msgstr ""
5669 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:108
5672 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5673 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:161
5676 msgid "eD2k Status:"
5677 msgstr ""
5679 #: src/ServerWnd.cpp:172
5680 msgid "ID"
5681 msgstr "ID"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:204
5684 msgid "Kademlia Status:"
5685 msgstr "Kademliaのステータス:"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:207
5688 msgid "Running"
5689 msgstr "走っています"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:210
5692 msgid "Status:"
5693 msgstr "ステータス:"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:213
5696 msgid "Connection State:"
5697 msgstr "接続状況:"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:215
5700 #, c-format
5701 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5702 msgstr ""
5704 #: src/ServerWnd.cpp:216
5705 #, fuzzy
5706 msgid "UDP Connection State:"
5707 msgstr "接続状況:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:219
5710 #, c-format
5711 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5712 msgstr ""
5714 #: src/ServerWnd.cpp:222
5715 msgid "Firewalled state: "
5716 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:228
5719 msgid "No buddy required - TCP port open"
5720 msgstr ""
5722 #: src/ServerWnd.cpp:230
5723 msgid "No buddy required - UDP port open"
5724 msgstr ""
5726 #: src/ServerWnd.cpp:232
5727 msgid "No buddy"
5728 msgstr "仲間がありません"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:236
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Connecting to buddy"
5733 msgstr "仲間と接続しています"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:239
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid "Connected to buddy at %s"
5738 msgstr "仲間と接続しています"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:249
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Indexed sources:"
5743 msgstr "見つかったソース:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:251
5746 msgid "Indexed keywords:"
5747 msgstr ""
5749 #: src/ServerWnd.cpp:253
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Indexed notes:"
5752 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5754 #: src/ServerWnd.cpp:255
5755 msgid "Indexed load:"
5756 msgstr ""
5758 #: src/ServerWnd.cpp:258
5759 msgid "Average Users:"
5760 msgstr "平均のユーザ数:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:261
5763 msgid "Average Files:"
5764 msgstr "平均のファイル数:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5767 msgid "Not running"
5768 msgstr "動作していません"
5770 #: src/SharedFileList.cpp:324
5771 #, c-format
5772 msgid "Adding file %s to shares"
5773 msgstr ""
5775 #: src/SharedFileList.cpp:352
5776 #, c-format
5777 msgid "Found %i known shared file"
5778 msgid_plural "Found %i known shared files"
5779 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:358
5782 #, c-format
5783 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5784 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5785 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5787 #: src/SharedFileList.cpp:367
5788 #, c-format
5789 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5790 msgstr ""
5792 #: src/SharedFileList.cpp:391
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5795 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:463
5798 #, c-format
5799 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5800 msgstr ""
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5803 msgid "Requests"
5804 msgstr "要求"
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5807 msgid "Accepted Requests"
5808 msgstr "認められた要求"
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5811 msgid "Transferred Data"
5812 msgstr "転送されたデータ"
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5815 msgid "Share Ratio"
5816 msgstr "共有比"
5818 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5819 msgid "Complete Sources"
5820 msgstr "完成したソース"
5822 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5823 msgid "Directory Path"
5824 msgstr "ディレクトリパス"
5826 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5827 msgid "Add Comment/Rating"
5828 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5830 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5831 msgid "Edit Comment/Rating"
5832 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5834 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5835 msgid "Rename"
5836 msgstr "改名する"
5838 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5839 msgid "Add files in collection to transfer list"
5840 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5842 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5843 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5844 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5847 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5848 msgstr ""
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5851 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5852 msgstr ""
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5855 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5856 msgstr ""
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5859 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5860 msgstr ""
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5863 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5864 msgstr ""
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5867 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5868 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5871 #, c-format
5872 msgid "Shared Files (%i)"
5873 msgstr "共有ファイル(%i)"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5876 msgid "[PartFile]"
5877 msgstr "[部分ファイル]"
5879 #: src/Statistics.cpp:649
5880 #, c-format
5881 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5882 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5884 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5885 #, c-format
5886 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5887 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5889 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
5890 #, c-format
5891 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5892 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5894 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
5895 #, c-format
5896 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5897 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5899 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
5900 #, c-format
5901 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5902 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5904 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
5905 #, c-format
5906 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5907 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5909 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
5910 #, c-format
5911 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5912 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5914 #: src/Statistics.cpp:662
5915 #, c-format
5916 msgid "Active Uploads: %s"
5917 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5919 #: src/Statistics.cpp:663
5920 #, c-format
5921 msgid "Waiting Uploads: %s"
5922 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5924 #: src/Statistics.cpp:664
5925 #, c-format
5926 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5927 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5929 #: src/Statistics.cpp:665
5930 #, c-format
5931 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5932 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5934 #: src/Statistics.cpp:667
5935 #, c-format
5936 msgid "Average upload time: %s"
5937 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5939 #: src/Statistics.cpp:670
5940 #, c-format
5941 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5942 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
5944 #: src/Statistics.cpp:683
5945 #, c-format
5946 msgid "Found Sources: %s"
5947 msgstr "見付かったソース: %s"
5949 #: src/Statistics.cpp:684
5950 #, c-format
5951 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5952 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
5954 #: src/Statistics.cpp:686
5955 #, c-format
5956 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5957 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
5959 #: src/Statistics.cpp:689
5960 #, c-format
5961 msgid "Average download rate (Session): %s"
5962 msgstr ""
5964 #: src/Statistics.cpp:690
5965 #, c-format
5966 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5967 msgstr ""
5969 #: src/Statistics.cpp:691
5970 #, c-format
5971 msgid "Max download rate (Session): %s"
5972 msgstr ""
5974 #: src/Statistics.cpp:692
5975 #, c-format
5976 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5977 msgstr ""
5979 #: src/Statistics.cpp:693
5980 #, c-format
5981 msgid "Reconnects: %i"
5982 msgstr "再接続数: %i"
5984 #: src/Statistics.cpp:694
5985 #, c-format
5986 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5987 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:695
5990 #, c-format
5991 msgid "Connected To Server Since: %s"
5992 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:696
5995 #, c-format
5996 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5997 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
5999 #: src/Statistics.cpp:697
6000 #, c-format
6001 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6002 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:698
6005 #, c-format
6006 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6007 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6009 #: src/Statistics.cpp:700
6010 #, c-format
6011 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6012 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6014 #: src/Statistics.cpp:709
6015 msgid "Filtered"
6016 msgstr "フィルタされた数"
6018 #: src/Statistics.cpp:711
6019 #, c-format
6020 msgid "Total: %i Known: %i"
6021 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6023 #: src/Statistics.cpp:715
6024 #, c-format
6025 msgid "Working Servers: %i"
6026 msgstr "動作サーバ数: %i"
6028 #: src/Statistics.cpp:716
6029 #, c-format
6030 msgid "Failed Servers: %i"
6031 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6033 #: src/Statistics.cpp:717
6034 #, c-format
6035 msgid "Total: %s"
6036 msgstr "合計: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:718
6039 #, c-format
6040 msgid "Deleted Servers: %s"
6041 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:719
6044 #, c-format
6045 msgid "Filtered Servers: %s"
6046 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:720
6049 #, c-format
6050 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6051 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6053 #: src/Statistics.cpp:721
6054 #, c-format
6055 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6056 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6058 #: src/Statistics.cpp:722
6059 #, c-format
6060 msgid "Total Users: %llu"
6061 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6063 #: src/Statistics.cpp:723
6064 #, c-format
6065 msgid "Total Files: %llu"
6066 msgstr "ファイル合計: %llu"
6068 #: src/Statistics.cpp:724
6069 #, c-format
6070 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6071 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6073 #: src/Statistics.cpp:728
6074 #, c-format
6075 msgid "Number of Shared Files: %s"
6076 msgstr "共有ファイル数: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:729
6079 #, c-format
6080 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6081 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:731
6084 #, c-format
6085 msgid "Average file size: %s"
6086 msgstr ""
6088 #: src/Statistics.cpp:872
6089 msgid "Operating System"
6090 msgstr "オペレーティング・システム"
6092 #: src/Statistics.cpp:897
6093 msgid "Not Received"
6094 msgstr "受信していません"
6096 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6097 #, c-format
6098 msgid "Active connections (1:%u)"
6099 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6101 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6102 msgid "Not available"
6103 msgstr "利用不可"
6105 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6106 msgid "Never"
6107 msgstr "記録なし"
6109 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6110 #, c-format
6111 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6112 msgstr ""
6113 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6115 #: src/TextClient.cpp:133
6116 msgid "Execute <str> and exit."
6117 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6119 #: src/TextClient.cpp:201
6120 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6121 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6123 #: src/TextClient.cpp:309
6124 msgid ""
6125 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6126 "number.\n"
6127 msgstr ""
6128 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6130 #: src/TextClient.cpp:347
6131 msgid "Processing by hash: "
6132 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6134 #: src/TextClient.cpp:362
6135 msgid "Processing by filename: "
6136 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6138 #: src/TextClient.cpp:385
6139 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6140 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6142 #: src/TextClient.cpp:411
6143 msgid "Not a valid number\n"
6144 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6146 #: src/TextClient.cpp:415
6147 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6148 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6150 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6151 msgid "Request failed with an unknown error."
6152 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6154 #: src/TextClient.cpp:631
6155 msgid "Operation was successful."
6156 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6158 #: src/TextClient.cpp:637
6159 #, c-format
6160 msgid "Request failed with the following error: %s"
6161 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6163 #: src/TextClient.cpp:653
6164 #, c-format
6165 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6166 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6168 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6169 msgid "OFF"
6170 msgstr "オフ"
6172 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6173 msgid "ON"
6174 msgstr "オン"
6176 #: src/TextClient.cpp:659
6177 #, c-format
6178 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6179 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6181 #: src/TextClient.cpp:664
6182 #, c-format
6183 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6184 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6186 #: src/TextClient.cpp:672
6187 #, c-format
6188 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6189 msgstr ""
6191 #: src/TextClient.cpp:690
6192 msgid "eD2k"
6193 msgstr ""
6195 #: src/TextClient.cpp:695
6196 #, c-format
6197 msgid "Connected to %s %s %s"
6198 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6200 #: src/TextClient.cpp:701
6201 msgid "Now connecting"
6202 msgstr "只今接続中です"
6204 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6206 msgid "firewalled"
6207 msgstr "ファイアウォールされています"
6209 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6211 msgid "ok"
6212 msgstr "ok"
6214 #: src/TextClient.cpp:725
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "\n"
6218 "Download:\t%s"
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "ダウンロード数:\t%s"
6223 #: src/TextClient.cpp:728
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "Upload:\t%s"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "アップロード数:\t%s"
6232 #: src/TextClient.cpp:731
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "\n"
6236 "Clients in queue:\t%d\n"
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:734
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Total sources:\t%d\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "合計ソース数:\t%d\n"
6250 #: src/TextClient.cpp:811
6251 #, c-format
6252 msgid "Number of search results: %i\n"
6253 msgstr "検索結果数:%i\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:824
6256 msgid "TODO - show progress of a search"
6257 msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
6259 #: src/TextClient.cpp:830
6260 #, c-format
6261 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6262 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6264 #: src/TextClient.cpp:843
6265 msgid "Show short status information."
6266 msgstr "短い状態情報を表示する"
6268 #: src/TextClient.cpp:844
6269 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6270 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:846
6273 msgid "Show full statistics tree."
6274 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6276 #: src/TextClient.cpp:847
6277 msgid ""
6278 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6279 "this\n"
6280 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6281 "be\n"
6282 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6283 "\n"
6284 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6285 "type.\n"
6286 msgstr ""
6287 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6288 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6289 "指示できます。\n"
6290 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6291 "\n"
6292 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6293 "ん。\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:849
6296 msgid "Shut down aMule."
6297 msgstr ""
6299 #: src/TextClient.cpp:850
6300 msgid ""
6301 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6302 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6303 "running core.\n"
6304 msgstr ""
6306 #: src/TextClient.cpp:852
6307 msgid "Reloads the given object."
6308 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6310 #: src/TextClient.cpp:853
6311 msgid "Reloads shared files list."
6312 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6314 #: src/TextClient.cpp:854
6315 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6316 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6318 #: src/TextClient.cpp:856
6319 msgid "Connect to the network."
6320 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6322 #: src/TextClient.cpp:857
6323 msgid ""
6324 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6325 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6326 "to\n"
6327 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6328 "or a resolvable DNS name."
6329 msgstr ""
6330 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6331 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6332 "「IP:ポート」\n"
6333 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6334 "DNS名として指示しなければなりません。"
6336 #: src/TextClient.cpp:858
6337 msgid "Connect to eD2k only."
6338 msgstr ""
6340 #: src/TextClient.cpp:859
6341 msgid "Connect to Kad only."
6342 msgstr "Kadのみに接続します。"
6344 #: src/TextClient.cpp:861
6345 msgid "Disconnect from the network."
6346 msgstr "ネットワークから切断します。"
6348 #: src/TextClient.cpp:862
6349 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6350 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:863
6353 msgid "Disconnect from eD2k only."
6354 msgstr ""
6356 #: src/TextClient.cpp:864
6357 msgid "Disconnect from Kad only."
6358 msgstr "Kadのみから切断します。"
6360 #: src/TextClient.cpp:866
6361 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6362 msgstr ""
6364 #: src/TextClient.cpp:867
6365 msgid ""
6366 "The eD2k link to be added can be:\n"
6367 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6368 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6369 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6370 "to the\n"
6371 "   server list.\n"
6372 "\n"
6373 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6374 msgstr ""
6376 #: src/TextClient.cpp:869
6377 msgid "Set a preference value."
6378 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6380 #: src/TextClient.cpp:872
6381 msgid "Set IPFilter preferences."
6382 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6384 #: src/TextClient.cpp:873
6385 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6386 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6388 #: src/TextClient.cpp:874
6389 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6390 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6392 #: src/TextClient.cpp:875
6393 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6394 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6396 #: src/TextClient.cpp:876
6397 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6398 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6400 #: src/TextClient.cpp:877
6401 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6402 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6404 #: src/TextClient.cpp:878
6405 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6406 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6408 #: src/TextClient.cpp:879
6409 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6410 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6412 #: src/TextClient.cpp:880
6413 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6414 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6416 #: src/TextClient.cpp:881
6417 msgid "Select IP filtering level."
6418 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6420 #: src/TextClient.cpp:882
6421 msgid ""
6422 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6423 "value is 127.\n"
6424 msgstr ""
6425 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6426 "デフォルト値は127です。\n"
6428 #: src/TextClient.cpp:884
6429 msgid "Set bandwidth limits."
6430 msgstr "帯域制限を設定します。"
6432 #: src/TextClient.cpp:885
6433 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6434 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:886
6437 msgid "Set upload bandwidth limit."
6438 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6440 #: src/TextClient.cpp:888
6441 msgid "Set download bandwidth limit."
6442 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6444 #: src/TextClient.cpp:891
6445 msgid "Get and display a preference value."
6446 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6448 #: src/TextClient.cpp:894
6449 msgid "Get IPFilter preferences."
6450 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6452 #: src/TextClient.cpp:895
6453 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6454 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6456 #: src/TextClient.cpp:896
6457 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6458 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6460 #: src/TextClient.cpp:897
6461 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6462 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6464 #: src/TextClient.cpp:898
6465 msgid "Get IPFilter level."
6466 msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
6468 #: src/TextClient.cpp:900
6469 msgid "Get bandwidth limits."
6470 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6472 #: src/TextClient.cpp:902
6473 msgid "Makes a search."
6474 msgstr "検索を実行します。"
6476 #: src/TextClient.cpp:903
6477 msgid ""
6478 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6479 "    GLOBAL\n"
6480 "    LOCAL\n"
6481 "    KAD\n"
6482 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6483 msgstr ""
6484 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6485 "    GLOBAL\n"
6486 "    LOCAL\n"
6487 "    KAD\n"
6488 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:904
6491 msgid "Executes a global search."
6492 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6494 #: src/TextClient.cpp:905
6495 msgid "Executes a local search"
6496 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6498 #: src/TextClient.cpp:906
6499 msgid "Executes a kad search"
6500 msgstr "Kadを検索します"
6502 #: src/TextClient.cpp:908
6503 msgid "Shows the results of the last search."
6504 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6506 #: src/TextClient.cpp:909
6507 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6508 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:911
6511 msgid "Shows the progress of a search."
6512 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6514 #: src/TextClient.cpp:912
6515 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6516 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:914
6519 msgid "Start downloading a file"
6520 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6522 #: src/TextClient.cpp:915
6523 msgid ""
6524 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6525 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6526 "the previous search.\n"
6527 msgstr ""
6528 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6529 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6530 "を開始します。\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:922
6533 msgid "Pause download."
6534 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6536 #: src/TextClient.cpp:925
6537 msgid "Resume download."
6538 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6540 #: src/TextClient.cpp:928
6541 msgid "Cancel download."
6542 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6544 #: src/TextClient.cpp:931
6545 msgid "Set download priority."
6546 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6548 #: src/TextClient.cpp:932
6549 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6550 msgstr ""
6551 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6552 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:933
6555 msgid "Set priority to low."
6556 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6558 #: src/TextClient.cpp:934
6559 msgid "Set priority to normal."
6560 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6562 #: src/TextClient.cpp:935
6563 msgid "Set priority to high."
6564 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6566 #: src/TextClient.cpp:936
6567 msgid "Set priority to auto."
6568 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6570 #: src/TextClient.cpp:938
6571 msgid "Show queues/lists."
6572 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6574 #: src/TextClient.cpp:939
6575 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6576 msgstr ""
6577 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6578 "す。\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:940
6581 msgid "Show upload queue."
6582 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6584 #: src/TextClient.cpp:941
6585 msgid "Show download queue."
6586 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6588 #: src/TextClient.cpp:942
6589 msgid "Show log."
6590 msgstr "ログを表示します。"
6592 #: src/TextClient.cpp:943
6593 msgid "Show servers list."
6594 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6596 #: src/TextClient.cpp:946
6597 msgid "Reset log."
6598 msgstr "ログを再初期化します。"
6600 #: src/TextClient.cpp:953
6601 #, c-format
6602 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6603 msgstr ""
6605 #: src/TextClient.cpp:954
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6609 "Use '%s' instead.\n"
6610 msgstr ""
6611 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6612 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6614 #: src/TextClient.h:60
6615 msgid "aMule text client"
6616 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6618 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6619 #, c-format
6620 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6621 msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
6623 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6624 #, c-format
6625 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6626 msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
6628 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6629 #, c-format
6630 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6631 msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
6633 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6634 #, c-format
6635 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6636 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6638 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6639 #, c-format
6640 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6641 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6643 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6644 #, c-format
6645 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6646 msgstr ""
6647 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6649 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6650 #, c-format
6651 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6652 msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
6654 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6655 #, c-format
6656 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6657 msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
6659 #: src/TransferWnd.cpp:194
6660 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6661 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6663 #: src/TransferWnd.cpp:194
6664 msgid "Confirmation Required"
6665 msgstr "確認が必要です"
6667 #: src/TransferWnd.cpp:342
6668 msgid "All others"
6669 msgstr "他の全て"
6671 #: src/TransferWnd.cpp:364
6672 msgid "Select view filter"
6673 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6675 #: src/TransferWnd.cpp:367
6676 msgid "Add category"
6677 msgstr "カテゴリを追加します"
6679 #: src/TransferWnd.cpp:370
6680 msgid "Edit category"
6681 msgstr "カテゴリを編集します"
6683 #: src/TransferWnd.cpp:371
6684 msgid "Remove category"
6685 msgstr "カテゴリを削除します"
6687 #: src/UploadClient.cpp:272
6688 #, c-format
6689 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6690 msgstr ""
6691 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6692 "す。"
6694 #: src/UploadClient.cpp:706
6695 #, c-format
6696 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6697 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6699 #: src/UploadQueue.cpp:512
6700 #, c-format
6701 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6702 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6704 #: src/UploadQueue.cpp:521
6705 #, c-format
6706 msgid "Suspending upload of file: %s"
6707 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6709 #: src/UserEvents.cpp:132
6710 #, c-format
6711 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6712 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6714 #: src/UserEvents.h:60
6715 msgid "Download completed"
6716 msgstr "ダウンロード完了"
6718 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6719 msgid "The full path to the file."
6720 msgstr "ファイルのフルパス。"
6722 #: src/UserEvents.h:67
6723 msgid "The name of the file without path component."
6724 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6726 #: src/UserEvents.h:71
6727 msgid "The eD2k hash of the file."
6728 msgstr ""
6730 #: src/UserEvents.h:75
6731 msgid "The size of the file in bytes."
6732 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6734 #: src/UserEvents.h:79
6735 msgid "Cumulative download activity time."
6736 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6738 #: src/UserEvents.h:84
6739 msgid "New chat session started"
6740 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6742 #: src/UserEvents.h:87
6743 msgid "Message sender."
6744 msgstr "メッセージ送信者。"
6746 #: src/UserEvents.h:92
6747 msgid "Out of space"
6748 msgstr "空き容量不足"
6750 #: src/UserEvents.h:95
6751 msgid "Disk partition."
6752 msgstr "ディスク・パーティション。"
6754 #: src/UserEvents.h:100
6755 msgid "Error on completion"
6756 msgstr "完了中にエラー"
6758 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6759 #, c-format
6760 msgid "Processing file number %u: %s"
6761 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6764 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6765 msgstr ""
6766 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6768 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6769 #, c-format
6770 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6771 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6774 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6775 msgstr ""
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6779 msgid "Welcome!"
6780 msgstr "ようこそ!"
6782 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6783 msgid "Input parameters"
6784 msgstr "入力パラメタ"
6786 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6787 msgid "File to Hash"
6788 msgstr "ハッシュをするファイル"
6790 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6791 msgid "Add Optional URLs for this file"
6792 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6794 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6795 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6796 msgstr ""
6798 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6799 msgid ""
6800 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6801 "aLinkCreator append the current file name"
6802 msgstr ""
6804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6805 msgid "Remove"
6806 msgstr "削除"
6808 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6809 msgid "Create link with part-hashes"
6810 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6812 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6813 msgid ""
6814 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6815 "size"
6816 msgstr ""
6817 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6819 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6820 msgid "MD4 File Hash"
6821 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6823 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6824 msgid "eD2k File Hash"
6825 msgstr ""
6827 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6828 msgid "eD2k link"
6829 msgstr ""
6831 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6832 msgid "Save"
6833 msgstr "保存する"
6835 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6836 msgid "Copy to clipboard"
6837 msgstr "クリップボードへコピーする"
6839 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6840 msgid "Open"
6841 msgstr ""
6843 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6844 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6845 msgstr ""
6847 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6848 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6849 msgstr ""
6851 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6852 msgid "Save as"
6853 msgstr ""
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6856 msgid "Save computed eD2k link to file"
6857 msgstr ""
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6860 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6861 msgid "About aLinkCreator"
6862 msgstr "aLinkCreatorについて"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6865 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6866 msgstr ""
6868 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
6869 msgid "Can't open the clipboard"
6870 msgstr ""
6872 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
6873 msgid "Nothing to copy for now !"
6874 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
6877 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6878 msgstr ""
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
6881 msgid "Unable to open "
6882 msgstr "開くことができません: "
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
6886 msgid "Please, enter a non empty file name"
6887 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6890 msgid "Nothing to save for now !"
6891 msgstr "現在保存できるものがありません!"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
6894 msgid ""
6895 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6896 "\n"
6897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6898 "\n"
6899 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6900 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6901 "\n"
6902 "Distributed under GPL"
6903 msgstr ""
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
6908 msgid "Hashing..."
6909 msgstr "ハッシュ中…"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6913 msgid "aLinkCreator is working for you"
6914 msgstr ""
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
6917 msgid "Computing MD4 Hash..."
6918 msgstr ""
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
6921 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6922 msgstr ""
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
6927 msgid "Cancelled !"
6928 msgstr "キャンセルされました!"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
6931 #, c-format
6932 msgid "Done in %.2f s"
6933 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6936 msgid "You have already added this URL !"
6937 msgstr "このURLはもう追加しました!"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6940 msgid "Please, enter a non empty URL"
6941 msgstr "空でないURLを入力してください"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
6944 #, c-format
6945 msgid "Unable to open %s"
6946 msgstr "%s を開くことができません"
6948 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
6949 #, c-format
6950 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6951 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
6953 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
6954 #, c-format
6955 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6956 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
6959 #, c-format
6960 msgid "%02uh %02umin %02us"
6961 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
6964 #, c-format
6965 msgid "%02umin %02us"
6966 msgstr "%02umin %02us"
6968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
6969 #, c-format
6970 msgid "%02us"
6971 msgstr "%02us"
6973 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6974 #, c-format
6975 msgid "%.0f B"
6976 msgstr "%.0f B"
6978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6979 #, c-format
6980 msgid "%.2f KB"
6981 msgstr "%.2f KB"
6983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
6984 #, c-format
6985 msgid "%.2f MB"
6986 msgstr "%.2f MB"
6988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
6989 #, c-format
6990 msgid "%.2f GB"
6991 msgstr "%.2f GB"
6993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
6994 #, c-format
6995 msgid "%.2f TB"
6996 msgstr "%.2f TB"
6998 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
6999 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7000 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7002 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7003 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7004 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7006 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7007 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7008 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7010 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7011 msgid "System"
7012 msgstr "システム"
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7016 msgid "Stop Auto Refresh"
7017 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7020 msgid "Save Online Statistics image"
7021 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7024 msgid "Print Online Statistics image"
7025 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7028 msgid "Preferences setting"
7029 msgstr "設定"
7031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7033 msgid "About wxCas"
7034 msgstr "wxCasについて"
7036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7037 msgid "Start Auto Refresh"
7038 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7041 msgid "Auto Refresh stopped"
7042 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7045 msgid "Auto Refresh started"
7046 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7049 msgid "Save Statistics Image"
7050 msgstr "統計イメージを保存する"
7052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7053 msgid "aMule Online Statistics"
7054 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7057 msgid ""
7058 "There was a problem printing.\n"
7059 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7060 msgstr ""
7061 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7062 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7064 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7065 msgid "Printing"
7066 msgstr "印刷中です"
7068 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7069 msgid ""
7070 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7071 "\n"
7072 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7073 "\n"
7074 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7075 "\n"
7076 "Distributed under GPL"
7077 msgstr ""
7078 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7079 "\n"
7080 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7081 "\n"
7082 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7083 "\n"
7084 "GPLの元で配布されます"
7086 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7087 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7088 msgstr "aMuleは動作していません…"
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7093 msgid "aMule is running"
7094 msgstr "aMuleは動作しています"
7096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7097 msgid "aMule is running, but disconnected"
7098 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7100 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7101 msgid "aMule is connecting..."
7102 msgstr "aMuleは接続中です…"
7104 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7105 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7106 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7108 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7109 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7111 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7112 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7113 msgid "aMule "
7114 msgstr "aMule "
7116 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7117 msgid " has been running for "
7118 msgstr " の動作時間は "
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7121 msgid " is stopped !"
7122 msgstr " は停止しています!"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7126 msgid " is not connected !"
7127 msgstr " は接続していません!"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7130 msgid " is connecting..."
7131 msgstr " は接続中です…"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7134 msgid " is doing something strange, check it !"
7135 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7138 msgid " is connected to "
7139 msgstr " は次のものに接続しています: "
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7143 msgid " Kad: "
7144 msgstr " Kas: "
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7148 msgid "off"
7149 msgstr "オフ"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7152 msgid " is on "
7153 msgstr " はオンです "
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7156 msgid " with "
7157 msgstr " とともに "
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7160 msgid "Total Download: "
7161 msgstr "合計ダウンロード: "
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7165 msgid ", Upload: "
7166 msgstr "、 アップロード: "
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7169 msgid "Session Download: "
7170 msgstr "セッションダウンロード: "
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7173 msgid "Download: "
7174 msgstr "ダウンロード: "
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7177 msgid " kB/s, Upload: "
7178 msgstr " kB/s、アップロード: "
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7181 msgid " kB/s"
7182 msgstr " kB/s"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7185 msgid "Sharing: "
7186 msgstr "共有: "
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7189 msgid " file(s), Clients on queue: "
7190 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7193 msgid "Time: "
7194 msgstr "時間: "
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7198 msgid " on "
7199 msgstr " オン "
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7202 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7203 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7206 msgid "System uptime: "
7207 msgstr "システム動作時間: "
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7210 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7211 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7214 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7215 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7218 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7219 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7222 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7223 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7226 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7227 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7230 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7231 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7234 msgid "FTP Url"
7235 msgstr "FTPのUrl"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7238 msgid "FTP Path"
7239 msgstr "FTPのパース"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7242 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7243 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7246 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7247 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7250 msgid "User"
7251 msgstr "ユーザ"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7254 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7255 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7258 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7259 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7262 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7263 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7266 msgid "Validate"
7267 msgstr "実証"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7270 msgid "Folder containing your signature file"
7271 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7274 msgid "Folder where generating the statistic image"
7275 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7277 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7278 msgid "Loads template <str>"
7279 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7281 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7282 msgid "Web server HTTP port"
7283 msgstr ""
7285 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7286 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7287 msgstr ""
7289 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7290 msgid "UPnP port"
7291 msgstr "UPnPポート"
7293 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7294 msgid "Use gzip compression"
7295 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7297 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7298 msgid "Full access password for web server"
7299 msgstr ""
7301 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7302 msgid "Guest password for web server"
7303 msgstr ""
7305 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7306 msgid "Allow guest access"
7307 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7309 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7310 msgid "Deny guest access"
7311 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7313 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7314 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7315 msgstr ""
7317 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7318 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7319 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7321 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7322 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7323 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7325 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7326 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7327 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7329 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7330 msgid "aMule Web Server"
7331 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7333 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7334 msgid "web client connection accepted\n"
7335 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7337 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7338 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7339 msgstr ""
7341 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7342 #, c-format
7343 msgid "Request failed with the following error: %s."
7344 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7346 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7347 msgid "Index file not found: "
7348 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7350 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7351 msgid "Session expired - requesting login\n"
7352 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7354 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7355 msgid "Session ok, logged in\n"
7356 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7358 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7359 msgid "Session ok, not logged in\n"
7360 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7362 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7363 msgid "No session opened - will request login\n"
7364 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7366 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7367 msgid "Session created - requesting login\n"
7368 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7370 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7371 msgid "Processing request [original]: "
7372 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7374 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7375 msgid "Checking password\n"
7376 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7378 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7379 msgid "Password hash invalid\n"
7380 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7382 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7383 msgid "Password ok\n"
7384 msgstr "パスワードOKです\n"
7386 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7387 msgid "Password bad\n"
7388 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7390 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7391 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7392 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7394 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7395 msgid "Logout requested\n"
7396 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7398 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7399 msgid "Processing request [redirected]: "
7400 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7402 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7403 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7405 #~ msgid "Firewalled"
7406 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7408 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7409 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7410 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7412 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7413 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7415 #~ msgid "No handler for this file type."
7416 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7418 #~ msgid "File was not saved"
7419 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7421 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7422 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7424 #~ msgid "Message Filter"
7425 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7427 #~ msgid "Gui Tweaks"
7428 #~ msgstr "GUI設定"
7430 #~ msgid "Core Tweaks"
7431 #~ msgstr "コア設定"
7433 #~ msgid "Language"
7434 #~ msgstr "言語"
7436 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7437 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7439 #~ msgid "Show part file number before file name"
7440 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7442 #~ msgid "Skin Support"
7443 #~ msgstr "スキンのサポート"
7445 #~ msgid "- no skins available -"
7446 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7448 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7449 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7451 #~ msgid "Filtering Options:"
7452 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7454 #~ msgid "Line Capacities"
7455 #~ msgstr "ライン収容"
7457 #~ msgid ""
7458 #~ "Note: These values are\n"
7459 #~ " only used for statistics."
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7462 #~ "使われていません。"
7464 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7465 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7467 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7468 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7470 #~ msgid "Bind Address"
7471 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7473 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7474 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7476 #~ msgid "Max Sources per File"
7477 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7479 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7480 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7482 #~ msgid "Enable UPnP"
7483 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7485 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7486 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7488 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7489 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7491 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7492 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7494 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7495 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7497 #~ msgid "Show percentage"
7498 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7500 #~ msgid "Show progressbar "
7501 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7503 #~ msgid "Enable skin support "
7504 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7506 #~ msgid "Skin:"
7507 #~ msgstr "スキン:"
7509 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7512 #~ "る)"
7514 #~ msgid ""
7515 #~ "IP of the listening interface\n"
7516 #~ "(empty for any)"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7519 #~ "(空にすると任意)"
7521 #~ msgid "TCP port"
7522 #~ msgstr "TCPポート"
7524 #~ msgid "Who can see shared files:"
7525 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7527 #~ msgid "Event types"
7528 #~ msgstr "イベントの種類"
7530 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7531 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7533 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7534 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7536 #~ msgid "I.C.H. active"
7537 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7539 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7540 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7542 #~ msgid "Advanced Settings"
7543 #~ msgstr "詳細な設定"
7545 #~ msgid "Progressbar Style"
7546 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7548 #~ msgid "Column Sorting"
7549 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7551 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7552 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7554 #~ msgid "File Options"
7555 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7557 #~ msgid "Status text"
7558 #~ msgstr "ステータステキスト"
7560 #~ msgid "Pop-up status text"
7561 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7563 #~ msgid ""
7564 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7565 #~ "\n"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7568 #~ "\n"
7570 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7571 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7573 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7574 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7576 #~ msgid ""
7577 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7578 #~ "\n"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7581 #~ "\n"
7583 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7584 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7586 #~ msgid ""
7587 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7588 #~ "\n"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7591 #~ "\n"
7593 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7594 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7596 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7597 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7599 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7600 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7604 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7607 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7609 #~ msgid "Misc Options"
7610 #~ msgstr "その他のオプション"
7612 #~ msgid "Server Options"
7613 #~ msgstr "サーバのオプション"
7615 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7616 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7618 #~ msgid "Disable/Enable"
7619 #~ msgstr "無効/有効"
7621 #~ msgid "Authentication"
7622 #~ msgstr "認証"
7624 #~ msgid "General Settings"
7625 #~ msgstr "一般設定:"
7627 #~ msgid "Max Connections"
7628 #~ msgstr "最大の接続数"
7630 #~ msgid "GUI Tweaks"
7631 #~ msgstr "GUIの調整"
7633 #~ msgid "Remote Control"
7634 #~ msgstr "リモート制御"
7636 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7637 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7639 #~ msgid "User Defined"
7640 #~ msgstr "ユーザ定義"
7642 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7643 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
7645 #~ msgid "Konqueror"
7646 #~ msgstr "Konqueror"
7648 #~ msgid "Mozilla"
7649 #~ msgstr "Mozilla"
7651 #~ msgid "Firefox"
7652 #~ msgstr "Firefox"
7654 #~ msgid "Firebird"
7655 #~ msgstr "Firebird"
7657 #~ msgid "Opera"
7658 #~ msgstr "Opera"
7660 #~ msgid "Netscape"
7661 #~ msgstr "Netscape"
7663 #~ msgid "Galeon"
7664 #~ msgstr "Galeon"
7666 #~ msgid "Epiphany"
7667 #~ msgstr "Epiphany"
7669 #~ msgid "Select your browser here"
7670 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
7672 #~ msgid "Custom Browser:"
7673 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7677 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
7680 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
7681 #~ "択してください。"
7683 #~ msgid "Please wait... "
7684 #~ msgstr "お待ちください…"
7686 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7687 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
7689 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7690 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
7692 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7693 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
7695 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7696 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
7698 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
7699 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
7701 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7702 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
7704 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7705 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
7707 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
7710 #~ "ン)"
7712 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7713 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
7715 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
7718 #~ "ン)"
7720 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7721 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
7723 #~ msgid "Warning"
7724 #~ msgstr "警告"
7726 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7727 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
7729 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
7730 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
7732 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7733 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
7735 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7736 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
7738 #~ msgid "Full access password for webserver"
7739 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
7741 #~ msgid "Guest password for webserver"
7742 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
7744 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7745 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
7747 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7748 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
7750 #~ msgid ""
7751 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7752 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
7755 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
7757 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7758 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
7760 #~ msgid "Ed2k link"
7761 #~ msgstr "Ed2kリンク"
7763 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7764 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
7766 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7767 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
7769 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7770 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
7772 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7773 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
7775 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7776 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7780 #~ "\n"
7781 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7782 #~ "\n"
7783 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7784 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7785 #~ "\n"
7786 #~ "Distributed under GPL"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
7789 #~ "\n"
7790 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7791 #~ "\n"
7792 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
7793 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
7794 #~ "\n"
7795 #~ "GPLの元で配布されます"
7797 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7798 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
7800 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7801 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7803 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7804 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
7806 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7807 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
7809 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7810 #~ msgstr "ED2K: 切断"
7812 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7813 #~ msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
7815 #~ msgid "ed2k network"
7816 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7820 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
7823 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
7824 #~ "す。"
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7828 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
7831 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
7833 #~ msgid "Edit Serverlist"
7834 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
7836 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7837 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
7839 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7840 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
7842 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7843 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
7845 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7846 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
7848 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7849 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
7851 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7852 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
7854 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7855 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
7857 #~ msgid "ED2K Status:"
7858 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
7860 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7861 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
7863 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7864 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
7866 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7867 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
7869 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7870 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
7872 #~ msgid "Average filesize: %s"
7873 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
7875 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7876 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
7878 #~ msgid "Error: "
7879 #~ msgstr "エラー: "
7881 #~ msgid "Warning: "
7882 #~ msgstr "警告: "
7884 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7885 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
7887 #~ msgid "Error"
7888 #~ msgstr "エラー"
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7892 #~ "lowid."
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
7895 #~ "ん。"
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7899 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7900 #~ "warning on every preview"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
7903 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
7904 #~ "ます。"
7906 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7907 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
7909 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7910 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
7912 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7913 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
7915 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロー"
7918 #~ "ド出来ません。"
7920 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7921 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
7923 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
7931 #~ "トが未完成です"
7933 #~ msgid ""
7934 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7935 #~ "should never happen"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
7938 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
7940 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7941 #~ msgstr "ディスク容量不足"
7943 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7944 #~ msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
7946 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7947 #~ msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
7949 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7950 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
7952 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7953 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
7955 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7956 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
7958 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7959 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7963 #~ "part.met recovery solutions."
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
7966 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
7968 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7969 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
7971 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7972 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
7974 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7975 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7979 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7980 #~ "running core.\n"
7981 #~ msgstr ""
7982 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
7983 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
7984 #~ "ければ\n"
7985 #~ "使えないからです。\n"
7987 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7988 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
7990 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7991 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
7993 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7994 #~ msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7998 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7999 #~ "queue,\n"
8000 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8001 #~ "list,\n"
8002 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8003 #~ "added to the\n"
8004 #~ "   server list.\n"
8005 #~ "\n"
8006 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8009 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8010 #~ "れます;\n"
8011 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8012 #~ "す;\n"
8013 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8014 #~ "リストに\n"
8015 #~ "追加されます。\n"
8016 #~ "\n"
8017 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8019 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8020 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8022 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8023 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8025 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8026 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8028 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8029 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8031 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8032 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8034 #~ msgid "Error: IO error!"
8035 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8037 #~ msgid "Error: Failed!"
8038 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8040 #~ msgid "ED2K Link: "
8041 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8045 #~ "queue."
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8048 #~ "キューに追加します。"
8050 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8051 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8053 #~ msgid "0"
8054 #~ msgstr "0"
8056 #~ msgid "Bandwith Limits"
8057 #~ msgstr "帯域制限"
8059 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8060 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8062 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8063 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8065 #~ msgid "Hard Limit"
8066 #~ msgstr "ハード制限"
8068 #~ msgid "Connection Limits"
8069 #~ msgstr "接続数の制限"
8071 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8072 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8074 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8075 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8077 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8078 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8080 #~ msgid "Disk Space"
8081 #~ msgstr "ディスク領域"
8083 #~ msgid "Check Disk Space"
8084 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8086 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8087 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8089 #~ msgid "Min Disk Space:"
8090 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8092 #~ msgid "Incoming Directory :"
8093 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8095 #~ msgid "Temporary Directory :"
8096 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8098 #~ msgid "Shared Directories"
8099 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8101 #~ msgid "Create Backup to preview"
8102 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8104 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8105 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8107 #~ msgid "Webserver Parameters"
8108 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8110 #~ msgid "Webserver port"
8111 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8113 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8114 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8116 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8117 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8119 #~ msgid "Serverlist"
8120 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8122 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8123 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8125 #~ msgid "No One"
8126 #~ msgstr "誰も許可しない"
8128 #~ msgid "Speed Limits:"
8129 #~ msgstr "速度制限:"
8131 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8132 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8134 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8135 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8137 #~ msgid "TCP Port: %d"
8138 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8140 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8141 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8143 #~ msgid "UDP Port: %d"
8144 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8146 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8147 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8149 #~ msgid "Shared Files: %d"
8150 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8152 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8153 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8155 #~ msgid "Upload Limit"
8156 #~ msgstr "アップロードの制限"
8158 #~ msgid "Download Limit"
8159 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8163 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8164 #~ "serverlist"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8167 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8168 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8170 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8171 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8173 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8174 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8176 #~ msgid ""
8177 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8178 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8179 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8182 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8183 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8184 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8186 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8187 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8189 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8193 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8197 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8198 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8200 #~ msgid "Mb"
8201 #~ msgstr "メガビット"
8203 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8204 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8206 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8207 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8209 #~ msgid "Not Supported"
8210 #~ msgstr "サポートされていません"
8212 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8213 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8215 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8216 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8218 #~ msgid "Browse wav"
8219 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8221 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8222 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8224 #~ msgid "No comment(s)"
8225 #~ msgstr "コメント無し"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "Note: These values are\n"
8229 #~ "only used for statistics."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "注意:この値は\n"
8232 #~ "統計のみに使用されます。"
8234 #~ msgid "Notifications"
8235 #~ msgstr "お知らせ"
8237 #~ msgid "Messages popup"
8238 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8240 #~ msgid "Use sound"
8241 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8243 #~ msgid "Pop out when :"
8244 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8246 #~ msgid "New entry on log"
8247 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8249 #~ msgid "Starts a new chat session"
8250 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8252 #~ msgid "A new chat message is received"
8253 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8255 #~ msgid "A download is added or finished"
8256 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8258 #~ msgid "New aMule version detected"
8259 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8261 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8262 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8264 #~ msgid "Notify by Mail"
8265 #~ msgstr "メールで知らせる"
8267 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8268 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8270 #~ msgid "SMTP server :"
8271 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8273 #~ msgid "Email Address :"
8274 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8276 #~ msgid ":"
8277 #~ msgstr ":"
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8281 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8282 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8283 #~ "'locales'\n"
8284 #~ "Good luck!\n"
8285 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8288 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8289 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8290 #~ "い\n"
8291 #~ "頑張ってください!\n"
8292 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8294 #~ msgid "Never show this again"
8295 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8297 #~ msgid "Enable/Disable"
8298 #~ msgstr "有効/無効にする"
8300 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8304 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8305 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8307 #~ msgid "Disconnect from "
8308 #~ msgstr "切断する: "
8310 #~ msgid "current server"
8311 #~ msgstr "現在のサーバ"
8313 #~ msgid " and "
8314 #~ msgstr " と "
8316 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8317 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8319 #~ msgid " ["
8320 #~ msgstr " ["
8322 #~ msgid " | Kad: "
8323 #~ msgstr " | Kad: "
8325 #~ msgid "TCP Flags"
8326 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8328 #~ msgid "UDP Flags"
8329 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8331 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8332 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8334 #~ msgid "Client requests %u"
8335 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8337 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8338 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8340 #~ msgid "Client request is invalid!"
8341 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8343 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8344 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8346 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8347 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8349 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8350 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8354 #~ "directory not found."
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8357 #~ "クトリは見付かりません。"
8359 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8360 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8364 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8365 #~ msgstr ""
8366 #~ "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり"
8367 #~ "得るクラッシュを予防しました"
8369 #~ msgid "doesn't work"
8370 #~ msgstr "働きません"
8372 #~ msgid "remote gui"
8373 #~ msgstr "リモートGUI"
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8377 #~ "part.met recovery solutions"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8380 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8384 #~ "part.met recovery solutions"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8387 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8389 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8393 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8394 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8396 #~ msgid ""
8397 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8398 #~ "\n"
8399 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8400 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8401 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8402 #~ "\n"
8403 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8404 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8405 #~ "\n"
8406 #~ " Part of aMule is based on \n"
8407 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8408 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8409 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8414 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8415 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8416 #~ "\n"
8417 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8418 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8419 #~ "\n"
8420 #~ " aMuleの一部は \n"
8421 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8422 #~ "グ。\n"
8423 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8424 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8426 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8427 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8429 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8430 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8434 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8437 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8439 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8440 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8444 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8447 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8450 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8452 #~ msgid ""
8453 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8454 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8457 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8460 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8464 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8467 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8469 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8470 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8472 #~ msgid ""
8473 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8474 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8475 #~ msgstr ""
8476 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8477 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8479 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8480 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8484 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8487 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8490 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8492 #~ msgid ""
8493 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8494 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8497 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8499 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8500 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8502 #~ msgid ""
8503 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8504 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8507 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8509 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8510 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8512 #~ msgid ""
8513 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8514 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8517 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8519 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8520 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8522 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8523 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8525 #~ msgid "Merge attempt"
8526 #~ msgstr "マージ試み"
8528 #~ msgid "Recursive merge"
8529 #~ msgstr "再帰的マージ"
8531 #~ msgid "Sucessful merge!"
8532 #~ msgstr "マージ成功!"
8534 #~ msgid "No merge possible"
8535 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8537 #~ msgid "Buddy address: "
8538 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8540 #~ msgid "%d"
8541 #~ msgstr "%d"
8543 #~ msgid "     %d"
8544 #~ msgstr "     %d"
8546 #~ msgid ".%d"
8547 #~ msgstr ".%d"
8549 #~ msgid "Shows the process of a search."
8550 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8552 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8553 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"